# First pass at localization file for R # Copyright (C) 2005 The R Development Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-17 10:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 17:09+0900 \n" "Last-Translator: Shigeru Mase \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 0.10.1 \n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr " .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります " #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr " .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります " #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr " Internal(pretty()) の範囲が小さすぎます.. 修正しました " #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr " Internal(pretty()) の範囲が大きすぎます.. 修正しました " #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "" " rcont2 [%d,%d]:指数関数がアンダーフローして0になりました; アルゴリズムの失" "敗です " #: src/appl/strsignif.c:112 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr " .C(..): 幅(Width)は0ではいけません " #: src/appl/strsignif.c:126 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" " .C(..): 'type' は \"d\"-書式においては \"integer\" でなくてはなりません " #: src/appl/strsignif.c:203 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr " .C(..): 'type' はこの書式においては \"real\" でなくてはなりません " #: src/gnuwin32/dynload.c:113 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr " DLL が FPU の状態語を %x から %x に変えようとしました " #: src/gnuwin32/dynload.c:151 msgid "cannot get working directory" msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません " #: src/gnuwin32/extra.c:152 src/gnuwin32/extra.c:188 msgid "R_HOME not set" msgstr " R_HOME が設定されていません " #: src/gnuwin32/extra.c:157 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr " '%s' は見つかりません " #: src/gnuwin32/extra.c:159 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr " '%s' に対する関連付けは利用できないか不正です。 " #: src/gnuwin32/extra.c:162 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr " '%s'へのアクセスが拒否されました " #: src/gnuwin32/extra.c:163 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr " '%s'の表示に問題があります " #: src/gnuwin32/extra.c:174 src/gnuwin32/extra.c:207 src/gnuwin32/extra.c:232 #: src/gnuwin32/extra.c:235 src/gnuwin32/extra.c:280 src/gnuwin32/extra.c:317 #: src/gnuwin32/extra.c:328 src/gnuwin32/extra.c:352 src/gnuwin32/extra.c:360 #: src/gnuwin32/extra.c:390 src/gnuwin32/extra.c:406 src/gnuwin32/extra.c:439 #: src/gnuwin32/extra.c:592 src/gnuwin32/extra.c:676 src/gnuwin32/extra.c:679 #: src/gnuwin32/extra.c:684 src/main/apply.c:193 src/main/apply.c:195 #: src/main/apply.c:198 src/main/attrib.c:190 src/main/builtin.c:158 #: src/main/builtin.c:478 src/main/builtin.c:494 src/main/character.c:131 #: src/main/character.c:134 src/main/character.c:177 src/main/character.c:2696 #: src/main/character.c:2700 src/main/character.c:2763 #: src/main/character.c:2767 src/main/character.c:2804 #: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:881 #: src/main/connections.c:884 src/main/connections.c:888 #: src/main/connections.c:1021 src/main/connections.c:1027 #: src/main/connections.c:1032 src/main/connections.c:1215 #: src/main/connections.c:1221 src/main/connections.c:1225 #: src/main/connections.c:1228 src/main/connections.c:1400 #: src/main/connections.c:1406 src/main/connections.c:1410 #: src/main/connections.c:2107 src/main/connections.c:2112 #: src/main/connections.c:2118 src/main/connections.c:2122 #: src/main/connections.c:2137 src/main/connections.c:2188 #: src/main/connections.c:2193 src/main/connections.c:2197 #: src/main/connections.c:2201 src/main/connections.c:2205 #: src/main/connections.c:2211 src/main/connections.c:2257 #: src/main/connections.c:2263 src/main/connections.c:2267 #: src/main/connections.c:2318 src/main/connections.c:2321 #: src/main/connections.c:2666 src/main/connections.c:2671 #: src/main/connections.c:3472 src/main/connections.c:3476 #: src/main/connections.c:3746 src/main/connections.c:3758 #: src/main/connections.c:3762 src/main/connections.c:3766 #: src/main/datetime.c:611 src/main/datetime.c:681 src/main/datetime.c:683 #: src/main/datetime.c:687 src/main/datetime.c:820 src/main/datetime.c:822 #: src/main/datetime.c:968 src/main/debug.c:208 src/main/deparse.c:311 #: src/main/dounzip.c:184 src/main/dounzip.c:190 src/main/envir.c:1457 #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1549 src/main/envir.c:1554 #: src/main/envir.c:1620 src/main/envir.c:1636 src/main/envir.c:1642 #: src/main/envir.c:1733 src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1748 #: src/main/envir.c:1762 src/main/envir.c:1768 src/main/envir.c:1772 #: src/main/envir.c:2089 src/main/envir.c:2341 src/main/envir.c:2615 #: src/main/envir.c:3149 src/main/eval.c:284 src/main/eval.c:1665 #: src/main/eval.c:1689 src/main/eval.c:1693 src/main/memory.c:2932 #: src/main/model.c:1615 src/main/model.c:1623 src/main/optim.c:227 #: src/main/paste.c:75 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 #: src/main/paste.c:184 src/main/paste.c:189 src/main/paste.c:194 #: src/main/paste.c:199 src/main/paste.c:202 src/main/paste.c:210 #: src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363 src/main/platform.c:845 #: src/main/platform.c:851 src/main/platform.c:896 src/main/platform.c:933 #: src/main/platform.c:936 src/main/platform.c:939 src/main/platform.c:942 #: src/main/platform.c:945 src/main/platform.c:1031 src/main/platform.c:1148 #: src/main/platform.c:1151 src/main/platform.c:1192 src/main/platform.c:1229 #: src/main/platform.c:1231 src/main/platform.c:1289 src/main/platform.c:1398 #: src/main/platform.c:1644 src/main/platform.c:1679 src/main/plot3d.c:2470 #: src/main/plot3d.c:2474 src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2483 #: src/main/plot3d.c:2487 src/main/plot3d.c:2491 src/main/print.c:178 #: src/main/print.c:184 src/main/print.c:206 src/main/print.c:212 #: src/main/print.c:218 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 #: src/main/random.c:474 src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:2092 #: src/main/saveload.c:2357 src/main/saveload.c:2407 src/main/seq.c:351 #: src/main/seq.c:355 src/main/seq.c:373 src/main/seq.c:377 src/main/seq.c:383 #: src/main/seq.c:391 src/main/sysutils.c:445 src/main/sysutils.c:447 #: src/main/sysutils.c:449 src/main/unique.c:586 src/main/unique.c:833 #: src/main/unique.c:893 src/main/unique.c:900 src/main/util.c:561 #: src/main/util.c:564 src/modules/internet/internet.c:261 #: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:273 #: src/modules/internet/internet.c:276 src/modules/internet/internet.c:280 #: src/unix/sys-std.c:1176 src/unix/sys-std.c:1199 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr " '%s' 引数が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:219 msgid "unknown type" msgstr " 未知のデータ型です " #: src/gnuwin32/extra.c:252 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:314 #: src/gnuwin32/extra.c:349 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr " Menu 関数は GUI でのみ使えます " #: src/gnuwin32/extra.c:284 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr " %s(%s) に対する項目を取り出すことができません " #: src/gnuwin32/extra.c:322 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr " メニューを追加できません (%s) " #: src/gnuwin32/extra.c:334 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr " メニュー項目を追加できません (%s) " #: src/gnuwin32/extra.c:357 msgid "menu does not exist" msgstr " メニューがありません " #: src/gnuwin32/extra.c:364 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr " メニュー項目 (%s) を削除できません " #: src/gnuwin32/extra.c:395 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr " 'savehistory' は Rgui または Rterm でのみ使えます " #: src/gnuwin32/extra.c:410 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr " 'loadhistory' は Rgui と Rterm の中でだけ使えます " #: src/gnuwin32/extra.c:422 src/unix/sys-std.c:1225 msgid "invalid timestamp" msgstr " タイムスタンプが不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:444 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr " 'loadRconsole' はRgui でしか使用することができない " #: src/gnuwin32/extra.c:512 src/main/connections.c:2583 #: src/main/datetime.c:547 src/main/datetime.c:613 src/main/datetime.c:824 #: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:857 src/main/errors.c:885 #: src/main/errors.c:986 src/main/errors.c:1011 src/main/errors.c:1016 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195 #: src/main/platform.c:1034 src/main/plot.c:415 src/main/plot.c:608 #: src/main/plot.c:613 src/main/plot.c:2185 src/main/plot.c:2192 #: src/main/plot.c:3252 src/main/plot.c:3254 src/main/plot.c:3256 #: src/main/plot.c:3404 src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:2548 #: src/main/plot3d.c:2552 src/main/plot3d.c:2554 src/main/scan.c:874 #: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:891 src/main/scan.c:893 #: src/main/scan.c:904 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:934 #: src/main/scan.c:1018 src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1032 #: src/main/scan.c:1241 src/main/scan.c:1517 src/main/scan.c:1529 #: src/main/scan.c:1533 src/main/scan.c:1539 src/main/scan.c:1767 #: src/main/scan.c:1768 src/main/scan.c:1770 src/main/scan.c:1771 #: src/main/scan.c:1772 src/main/scan.c:1773 src/main/scan.c:1774 #: src/main/scan.c:1775 src/main/seq.c:153 src/main/seq.c:244 #: src/main/seq.c:247 src/main/sort.c:789 src/main/sort.c:889 #: src/main/source.c:172 src/main/summary.c:991 src/main/sysutils.c:174 #: src/main/util.c:790 src/main/util.c:795 src/main/util.c:802 #: src/main/util.c:805 src/modules/X11/devX11.c:2492 #: src/modules/X11/devX11.c:2519 src/modules/X11/devX11.c:2524 #: src/modules/X11/devX11.c:2529 src/unix/sys-std.c:1272 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr " '%s' の値が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:567 src/gnuwin32/extra.c:578 msgid "incorrect argument" msgstr " 正しくない引数です " #: src/gnuwin32/extra.c:570 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr " あらら!あなたのマシンのアドレス空間の上限は4Gbです " #: src/gnuwin32/extra.c:573 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr " メモリー限界を減らすことができません:無視しました " #: src/gnuwin32/extra.c:706 msgid "Select one or more" msgstr " 1つ以上を選択してください " #: src/gnuwin32/extra.c:706 msgid "Select one" msgstr " 1つを選択してください " #: src/gnuwin32/extra.c:835 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr " 引数は、文字ベクトルまたはローベクトルでなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:857 src/main/connections.c:1524 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr " クリップボードを開くことができません " #: src/gnuwin32/extra.c:862 src/main/connections.c:1528 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr " クリップボードを書き込みのために開くことができません " #: src/gnuwin32/extra.c:959 src/gnuwin32/extra.c:979 msgid "'path' must be a character vector" msgstr " 'path' は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1008 src/gnuwin32/extra.c:1087 msgid "'default' must be a character string" msgstr " 'default' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1010 src/gnuwin32/extra.c:1089 msgid "'default' is overlong" msgstr " 'default' が長すぎます " #: src/gnuwin32/extra.c:1019 src/gnuwin32/extra.c:1093 msgid "'caption' must be a character string" msgstr " 'caption' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1021 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr " 'multi' は論理値でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1023 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr " 'filterindex' は整数値でなければいけません " #: src/gnuwin32/extra.c:1175 msgid "'title' must be a character string" msgstr " 'title' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1192 msgid "'text' must be a character string" msgstr " 'text' は文字列でなければなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1222 msgid "'which' must be length 1" msgstr " 'which' は長さ1でなくてはなりません " #: src/gnuwin32/extra.c:1251 src/main/connections.c:2573 #: src/main/connections.c:2576 src/main/connections.c:2579 #: src/main/connections.c:2812 src/main/connections.c:2815 #: src/main/connections.c:2819 src/main/connections.c:2822 #: src/main/connections.c:2919 src/main/connections.c:3022 #: src/main/connections.c:3292 src/main/connections.c:3325 #: src/main/connections.c:3343 src/main/connections.c:3363 #: src/main/connections.c:3597 src/main/connections.c:3599 #: src/main/connections.c:3601 src/main/connections.c:3633 #: src/main/context.c:497 src/main/context.c:506 src/main/context.c:510 #: src/main/envir.c:1968 src/main/saveload.c:1971 src/main/saveload.c:1974 #: src/main/saveload.c:1977 src/main/saveload.c:2258 src/main/saveload.c:2263 #: src/main/saveload.c:2266 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr " '%s' の値が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:1253 src/gnuwin32/extra.c:1255 #: src/gnuwin32/extra.c:1295 msgid "invalid device" msgstr " 不正な装置です " #: src/gnuwin32/extra.c:1256 msgid "requires SDI mode" msgstr " SDI モードが要求されます " #: src/gnuwin32/extra.c:1289 msgid "invalid graphical device number" msgstr " グラフィックスデバイス番号が不正です " #: src/gnuwin32/extra.c:1299 msgid "bad device" msgstr " 不正な装置です " #: src/gnuwin32/extra.c:1487 src/gnuwin32/extra.c:1495 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr " Rmbstowcs への入力が不正です " #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr " メモリが不足しています(expandcmd) " #: src/gnuwin32/run.c:59 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr " 引用符(\")がありません (expandcmd) " #: src/gnuwin32/run.c:99 msgid " not found" msgstr " 見つかりません " #: src/gnuwin32/run.c:148 msgid "Impossible to redirect input" msgstr " 入力をリダイレクトすることができません " #: src/gnuwin32/run.c:194 msgid "Impossible to run " msgstr " 実行できません " #: src/gnuwin32/run.c:247 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr " 終了コードは %d でした " #: src/gnuwin32/run.c:270 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr " メモリが不足しています(rpipeOpen) " #: src/gnuwin32/run.c:278 src/gnuwin32/run.c:296 msgid "Impossible to create pipe" msgstr " パイプを作ることができません " #: src/gnuwin32/run.c:316 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr " スレッド/パイプを作ることができません " #: src/gnuwin32/run.c:456 src/main/dounzip.c:320 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr " このコネクションではシークが有効になっていません " #: src/gnuwin32/run.c:462 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr " このコネクションでは切りつめは有効ではありません " #: src/gnuwin32/run.c:542 src/gnuwin32/run.c:546 src/gnuwin32/run.c:559 #: src/gnuwin32/run.c:586 src/main/connections.c:976 #: src/main/connections.c:980 src/main/connections.c:986 #: src/main/connections.c:1000 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr " パイプ接続の割り当てに失敗しました " #: src/gnuwin32/run.c:600 msgid "'names' is not a character string" msgstr " 'names' は文字列ではありません " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr " 最初の引数には文字列が期待されています " #: src/gnuwin32/sys-win32.c:209 msgid "character string expected as third argument" msgstr " 三番目の引数には文字列が期待されています " #: src/gnuwin32/system.c:111 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr " 致命的なエラーです: %s \n" #: src/gnuwin32/system.c:287 src/unix/sys-std.c:827 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr " '%s' というエンコーディングは認識できません " #: src/gnuwin32/system.c:293 msgid "\n" msgstr " <エラー : エンコーディングに関して不正な入力がありました> \n" #: src/gnuwin32/system.c:495 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr " '%s' を開くことができません " #: src/gnuwin32/system.c:509 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr " file.show():ファイル '%s' は存在しません \n" #: src/gnuwin32/system.c:925 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr " 警告: max-mem-size が与えられていません \n" #: src/gnuwin32/system.c:931 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr " 警告: --max-mem-size 値が不正なので無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:933 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr " 警告: --max-mem-size =%lu'%c' は大きすぎるので無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:938 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr " 警告: max-mem-size =%4.1fM は小さすぎるので無視されます \n" #: src/gnuwin32/system.c:942 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr " 警告: max-mem-size =%4.1fM は大きすぎるので %uM とされました \n" #: src/gnuwin32/system.c:961 src/gnuwin32/system.c:971 #: src/main/connections.c:487 src/main/dounzip.c:103 src/unix/system.c:308 #: src/unix/system.c:317 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません " #: src/gnuwin32/system.c:981 src/unix/system.c:335 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr " 警告: 入力が長すぎるため, '-e %s' は省略されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:985 src/unix/system.c:346 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr " 警告: 未知の '%s' オプション \n" #: src/gnuwin32/system.c:1010 src/unix/system.c:350 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr " 引数 '%s' は無視されました \n" #: src/gnuwin32/system.c:1017 src/unix/system.c:357 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr " -e は-f や --file と併用することはできません " #: src/gnuwin32/system.c:1038 src/unix/system.c:406 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr " '--save' , '--no-save', '--vanilla' のいずれかを指定してください " #: src/gnuwin32/system.c:1043 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" " 'reader thread' を作れません。システムのリソースを幾らか解放すべきです " #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr " 計算結果が NaN になりました " #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr " 数学関数に非数値引数が渡されました " #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:819 src/main/plot.c:96 #: src/main/plot.c:3739 src/main/scan.c:1466 msgid "invalid argument" msgstr " 引数が不正です " #: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:351 msgid "first argument must be a character string" msgstr " 最初の引数は文字列でなくてはなりません " #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr " 最初の引数はリストでなくてはなりません " #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr " 二番目の引数は文字列でなければなりません " #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr " 二番目の引数はリストでなければなりません " #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2706 src/main/subscript.c:271 #: src/main/subscript.c:380 src/main/subscript.c:486 msgid "subscript out of bounds" msgstr " 添え字が許される範囲外です " #: src/include/Errormsg.h:43 msgid "object is not subsettable" msgstr " オブジェクトは部分代入可能ではありません " #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid argument 'mode'" msgstr " 'mode'引数が不正です " #: src/include/Errormsg.h:45 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr " 引数 'type' (%s) が不正です " #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr " リストとベクトルのみに適用できます " #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr " 識別子に対応する R-to-C コンバータがありません " #: src/main/CommandLineArgs.c:177 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr " 警告: --encoding の値が与えられていません \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:200 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr " 警告: '%s' オプションはもやはサポートされていません \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:211 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr " 警告: ''%s' の値が与えられていません \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:219 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr " 警告: '%s' 値が不正なので無視されました \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:223 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr " 警告: %s: 大きすぎるので無視されました \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:239 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr " 警告: '--max-ppsize' の値が与えられていません \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:244 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr " 警告: '-max-ppsize' 値が負なので無視されました \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:246 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr " 警告: '-max-ppsize' 値が小さすぎるので無視されました \n" #: src/main/CommandLineArgs.c:249 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr " 警告: '-max-ppsize' 値が大きすぎるので無視されました \n" #: src/main/RNG.c:141 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr " unif_rand:種類 %d の RNG は実装されていません " #: src/main/RNG.c:206 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr " FixupSeeds:種類 %d の RNG は未実装です " #: src/main/RNG.c:241 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr " 'user_unif_rand' がロードテーブルにありません " #: src/main/RNG.c:249 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" " 'user_unif_nseed' が供給されていないかぎり乱数のシードを読み取ることはできま" "せん " #: src/main/RNG.c:254 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr " 乱数シード長は0から625の範囲でなくてはなりません(無視されました) " #: src/main/RNG.c:262 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr " RNG_Init: RNG kind %d は未実装です " #: src/main/RNG.c:306 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "" " .Random.seed で,デフォルトが設定されていない引数が省略されてしまいました " #: src/main/RNG.c:308 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr " .Random.seed は整数ベクトルではなくタイプ '%s' です " #: src/main/RNG.c:312 msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector" msgstr " .Random.seed を整数ベクトルに変換できません " #: src/main/RNG.c:317 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr " .Random.seed[1] が有効な整数値ではありません " #: src/main/RNG.c:326 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr " .Random.seed[0] は有効な標準形ではありません " #: src/main/RNG.c:337 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr " .Random.seed[1] = 5 ですが,ユーザ定義の乱数発生器がありません " #: src/main/RNG.c:340 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr " .Random.seed[1] が有効な種類の RNG (コード)ではありません " #: src/main/RNG.c:346 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr " .Random.seed の長さが不正です " #: src/main/RNG.c:403 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr " RNGkind: RNG kind %d は未実装です " #: src/main/RNG.c:415 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr " RNGkind 中の正規乱数発生法が不正です " #: src/main/RNG.c:418 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr " 'user_norm_rand' がロードテーブルにありません " #: src/main/RNG.c:460 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr " 与えられた seed は適切な整数ではありません " #: src/main/Rdynload.c:257 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr " R_RegisterRoutines が不正な DllInfo オブジェクトで呼ばれました " #: src/main/Rdynload.c:536 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr " DLLの数が限界に達しました... " #: src/main/Rdynload.c:589 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr " 'path' のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr " DLL の名前 '%s' が長すぎます " #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr " 'name' のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/Rdynload.c:892 src/main/Rdynload.c:907 src/main/util.c:678 msgid "character argument expected" msgstr " 文字引数が期待されています " #: src/main/Rdynload.c:897 src/main/Rdynload.c:930 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" " 共有ライブラリ '%s' を読み込めません \n" " %s " #: src/main/Rdynload.c:910 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr " dynamic/shared ライブラリ '%s' はロードされていません " #: src/main/Rdynload.c:970 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" " 登録されたネイティブのシンボルのためのメモリを割り当てることができません。(%" "d バイト) " #: src/main/Rdynload.c:1091 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr " パッケージ名か DllInfo の参照を渡すべきです " #: src/main/Rdynload.c:1177 src/main/dotcode.c:130 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr " createRSymbolObject には型 %d は未実装です " #: src/main/Rdynload.c:1260 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr " R_getRegisteredRoutines() はある DllInfo の参照が期待されます " #: src/main/Rdynload.c:1265 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr " DlInfo にNULL 値が渡されました " #: src/main/Rdynload.c:1303 src/main/Rdynload.c:1309 src/main/Rdynload.c:1316 #: src/main/Rdynload.c:1322 src/main/Rdynload.c:1328 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr " このバージョンの R は,dyn.load をサポートしていません " #: src/main/Rdynload.c:1373 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr " 関数 '%s' はパッケージ '%s'では提供されていません " #: src/main/Rdynload.c:1375 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr " テーブルエントリは外部ポインタでなければなりません " #: src/main/Rstrptime.h:1106 msgid "input string is too long" msgstr " 入力文字列が長すぎます " #: src/main/Rstrptime.h:1108 msgid "invalid multibyte input string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です " #: src/main/Rstrptime.h:1111 msgid "format string is too long" msgstr " 'destination' が長すぎます " #: src/main/Rstrptime.h:1113 msgid "invalid multibyte format string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です " #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:923 msgid "invalid length" msgstr " 長さが不正です " #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr " 最初の引数が行列ではありません " #: src/main/arithmetic.c:172 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr " 絶対値で精度が完全に失われた可能性があります " #: src/main/arithmetic.c:298 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr " 演算子は一つまたは二つの引数を必要とします " #: src/main/arithmetic.c:315 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr " 二項演算子の引数が数値ではありません " #: src/main/arithmetic.c:374 src/main/relop.c:127 msgid "non-conformable arrays" msgstr " 適切な配列ではありません " #: src/main/arithmetic.c:417 msgid "non-conformable time-series" msgstr " 整合した時系列ではありません " #: src/main/arithmetic.c:439 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:72 #: src/main/relop.c:165 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr " 長いオブジェクトの長さが短いオブジェクトの長さの倍数になっていません " #: src/main/arithmetic.c:508 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr " 単項演算子に対する引数が不正です " #: src/main/arithmetic.c:532 src/main/arithmetic.c:551 msgid "invalid unary operator" msgstr " 不正な単項演算子です " #: src/main/arithmetic.c:598 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr " 整数の桁あふれにより NA が生成されました " #: src/main/arithmetic.c:1027 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr " 1個の引数を持つ未実装の数値関数 " #: src/main/arithmetic.c:1039 src/main/complex.c:842 src/main/complex.c:912 msgid "unimplemented complex function" msgstr " 未実装の複素関数です " #: src/main/arithmetic.c:1288 src/main/arithmetic.c:1660 #: src/main/arithmetic.c:1842 src/main/arithmetic.c:1964 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr " %d 個の数値引数を持つ未実装の数値関数 " #: src/main/arithmetic.c:1310 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr " 'atan' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つでなくてはなりません " #: src/main/arithmetic.c:1337 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "" " '%d' 個の引数が '%s' に渡されましたが,1つまたは2つが必要とされています " #: src/main/arithmetic.c:1347 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr " 二番目の長さ 0 の引数が不正です " #: src/main/arithmetic.c:1405 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "長さ 0 の 'base ' 引数です " #: src/main/arithmetic.c:1413 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "" " 'log' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません " #: src/main/array.c:70 msgid "invalid 'byrow' value" msgstr " 'byrow' の値が不正です " #: src/main/array.c:73 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr " 行列の大きさが数値ではありません " #: src/main/array.c:78 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr " 'nrow' の値が不正です(大きすぎるか NA です) " #: src/main/array.c:80 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr " 'nrow' の値が不正です(負の値です) " #: src/main/array.c:83 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr " 'ncol' の値が不正です(大きすぎるか NA です) " #: src/main/array.c:85 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr " 'ncol' の値が不正です(負の値です) " #: src/main/array.c:91 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "データ長 [%d] が行数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません " #: src/main/array.c:94 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "データ長 [%d] が列数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありません " #: src/main/array.c:97 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr " データの長さが行列の大きさを超えています " #: src/main/array.c:102 msgid "too many elements specified" msgstr "指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:164 msgid "negative extents to matrix" msgstr " 行列の大きさが負の値になっています " #: src/main/array.c:166 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr " allocMatrix において,指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:193 msgid "negative extents to 3D array" msgstr " 3次元配列の大きさが負の値になっています " #: src/main/array.c:195 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr " alloc3Darray : 指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:218 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr " allocArray:'dims' によって指定された要素数が多すぎます " #: src/main/array.c:381 #, fuzzy msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr " 'row/col' への引数としては行列風のオブジェクトがひつようとされます " #: src/main/array.c:592 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr " 数値行列またはベクトルが要求されます " #: src/main/array.c:666 src/main/array.c:670 src/main/array.c:674 msgid "non-conformable arguments" msgstr " 適切な引数ではありません " #: src/main/array.c:958 msgid "argument is not a matrix" msgstr " 引数が行列ではありません " #: src/main/array.c:995 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr " 一番目の引数が不正です。配列でなくてはなりません " #: src/main/array.c:1011 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr " 'perm' の長さが誤っています " #: src/main/array.c:1019 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr " 'perm' 中の値が範囲を超えています " #: src/main/array.c:1022 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr " 不正な置換です ('perm') " #: src/main/array.c:1155 msgid "invalid value of 'n'" msgstr " 'n' の値が不正です " #: src/main/array.c:1157 msgid "invalid value of 'p'" msgstr " 'p' の値が不正です " #: src/main/array.c:1158 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr " 'na.rm' の値が不正です " #: src/main/array.c:1167 msgid "'x' must be numeric" msgstr " 'x' は数値でなければなりません " #: src/main/attrib.c:72 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr " 列の名前は'文字'又は'整数'です. \"%s\"ではありません. " #: src/main/attrib.c:123 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr " getAttrib:TAG に対する型(%s) が不正です " #: src/main/attrib.c:218 src/main/attrib.c:311 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr " NULL に対して属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:357 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr " 'names' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません) " #: src/main/attrib.c:360 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr " 'names' 属性 [%d] はベクトル [%d] の長さと同じでなければなりません " #: src/main/attrib.c:362 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr " names 関数がベクトルでないものに適用されました " #: src/main/attrib.c:370 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr " 不正な時系列パラメータが指定されました " #: src/main/attrib.c:379 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr " 'tsp' 属性は長さ3の数値でなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:396 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr " 長さ0のベクトルには属性 'tsp' を与えられません " #: src/main/attrib.c:424 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr " 不正な 'comment' 属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:467 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr " 無効のオブジェクトにクラス \"factor\" を追加 " #: src/main/attrib.c:475 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr " 不正な 'class' 属性を設定しようとしました " #: src/main/attrib.c:672 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr " 'names' 引数に互換性がありません " #: src/main/attrib.c:724 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr " 'names' 属性として設定するには不正な型(%s)です " #: src/main/attrib.c:798 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr " 'dimnames' が配列以外に適用されました " #: src/main/attrib.c:802 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr " 'dimnames' はリストでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:805 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" " 'dimnames' の長さ [%d] は 'dims' の長さ [%d] と同じでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:822 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr " 'dimnames' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません) " #: src/main/attrib.c:825 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr " 'dimnames' の長さ [%d] が配列の大きさと違っています " #: src/main/attrib.c:885 src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:121 #: src/main/envir.c:1449 src/main/envir.c:1542 src/main/envir.c:1603 #: src/main/envir.c:1717 src/main/paste.c:63 src/main/plot.c:1792 msgid "invalid first argument" msgstr " 一番目の引数が不正です " #: src/main/attrib.c:888 src/main/plot.c:1798 msgid "invalid second argument" msgstr " 二番目の引数が不正です " #: src/main/attrib.c:896 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "長さ 0 の次元のベクトルは無効です " #: src/main/attrib.c:901 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr " dims [product %d] はオブジェクト [%d] の長さに整合しません " #: src/main/attrib.c:996 msgid "attributes must be in a list" msgstr " 属性はリストの中になければなりません " #: src/main/attrib.c:1024 msgid "attributes must be named" msgstr " 属性は名前が付けられていなければなりません " #: src/main/attrib.c:1028 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr " 全ての属性は名前を持っていなければなりません[%d が持っていません] " #: src/main/attrib.c:1078 msgid "'which' must be of mode character" msgstr " 'which' は文字列モードでなくてはなりません " #: src/main/attrib.c:1080 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr " 性格に一つの属性 'which' が与えらなければなりません " #: src/main/attrib.c:1126 src/main/attrib.c:1144 src/main/subscript.c:193 #: src/main/subscript.c:197 src/main/subset.c:1033 src/main/subset.c:1083 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への部分的マッチ " #: src/main/attrib.c:1163 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr " 'name' は NULL でない文字列でなければなりません " #: src/main/attrib.c:1267 src/main/attrib.c:1311 src/main/attrib.c:1367 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr " スロット名の型または長さが不正です " #: src/main/attrib.c:1282 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" " 型 \"%s\" のオブジェクトからはスロット (\"%s\") を得ることは出来ません " #: src/main/attrib.c:1293 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" " 名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在しませ" "ん " #: src/main/attrib.c:1362 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr " メソッドパッケージなしにフォーマルクラス(formal class)は使えません " #: src/main/attrib.c:1373 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" " スロット \"%s\"を、スロットを持たない基本クラス(\"%s\")のオブジェクトから得" "ようとしました " #: src/main/attrib.c:1383 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" " スロット \"%s\" を S4オブジェクトでは無い(クラス\"%s\")のオブジェクトから得" "ようとしました " #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr " イベント UpdatePS は単一の数値を必用とします " #: src/main/bind.c:270 src/main/bind.c:305 src/main/bind.c:353 #: src/main/bind.c:421 src/main/bind.c:451 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr " '%s' 型 は '%s' 型には実装されていません " #: src/main/bind.c:650 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr " 'recursive' 仮引数が繰り返されました " #: src/main/bind.c:661 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr " 'use.names' 仮引数が繰り返されました " #: src/main/bind.c:870 msgid "argument not a list" msgstr " 引数はリストではありません " #: src/main/bind.c:969 src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:1942 #: src/main/eval.c:1951 src/main/objects.c:268 src/main/objects.c:298 #: src/main/objects.c:658 src/main/objects.c:675 src/main/objects.c:682 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr " '%s' のクラス名が長すぎます " #: src/main/bind.c:1110 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr " このようなタイプからは行列は作れません " #: src/main/bind.c:1180 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr " 行列の行数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照) " #: src/main/bind.c:1412 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr " 行列の列数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照) " #: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be NA" msgstr " ベクトルのサイズは NA ではありえません " #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size cannot be negative" msgstr " ベクトルのサイズは負ではありえません " #: src/main/builtin.c:52 msgid "vector size specified is too large" msgstr " 指定されたベクトルのサイズが長すぎます " #: src/main/builtin.c:69 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:102 #: src/main/builtin.c:292 src/main/builtin.c:320 src/main/builtin.c:357 #: src/main/builtin.c:366 src/main/coerce.c:1411 src/main/connections.c:2116 #: src/main/engine.c:2701 src/main/envir.c:905 src/main/envir.c:999 #: src/main/envir.c:1455 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1614 #: src/main/envir.c:1726 src/main/envir.c:2371 src/main/envir.c:2424 #: src/main/envir.c:2710 src/main/envir.c:2738 src/main/envir.c:2758 #: src/main/envir.c:2780 src/main/envir.c:2814 src/main/envir.c:2834 #: src/main/envir.c:3141 src/main/envir.c:3145 src/main/eval.c:3505 #: src/main/objects.c:180 src/main/objects.c:186 src/main/saveload.c:2088 #: src/main/saveload.c:2354 src/main/saveload.c:2404 src/main/serialize.c:2206 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr " NULL環境の使用は廃要素です " #: src/main/builtin.c:162 src/main/debug.c:197 src/main/errors.c:1108 msgid "invalid number of arguments" msgstr " 引数の個数が不正です " #: src/main/builtin.c:304 msgid "replacement object is not an environment" msgstr " 置き換えるオブジェクトが環境ではありません " #: src/main/builtin.c:324 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr " 'enclos' は環境でなくてはなりません " #: src/main/builtin.c:330 msgid "'size' must be a positive integer" msgstr " 'size' は正整数値でなければなりません " #: src/main/builtin.c:344 src/main/builtin.c:361 msgid "argument is not an environment" msgstr " 引数が環境ではありません " #: src/main/builtin.c:346 msgid "the empty environment has no parent" msgstr " 空の環境は親を持ちません " #: src/main/builtin.c:363 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr " 空の環境の親は配置できません " #: src/main/builtin.c:370 msgid "'parent' is not an environment" msgstr " 'parent' は環境ではありません " #: src/main/builtin.c:470 src/main/builtin.c:500 src/main/platform.c:238 #: src/main/platform.c:286 src/main/platform.c:289 src/main/plot3d.c:2562 #: src/main/plot3d.c:2566 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr " '%s' の指定が不正です " #: src/main/builtin.c:487 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr " 正でない 'fill' 引数は無視されます " #: src/main/builtin.c:551 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr " 引数 %d (タイプ '%s') は 'cat' で取り扱えません " #: src/main/builtin.c:668 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr " vector:'type' 引数の長さが0です " #: src/main/builtin.c:687 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr " ベクトル : モード \"%s\" のベクトルを作ることはできません " #: src/main/builtin.c:720 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr " ベクトルでないものの長さは設定できません " #: src/main/builtin.c:821 src/main/character.c:308 src/main/coerce.c:2473 msgid "invalid value" msgstr "値が不正です " #: src/main/builtin.c:824 msgid "missing value for 'length'" msgstr " 'length' の値がありません " #: src/main/builtin.c:850 src/main/coerce.c:2237 src/main/coerce.c:2278 msgid "... used in an incorrect context" msgstr " ... が不適切な文脈で使われました " #: src/main/builtin.c:855 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr " 'switch' 関数のパラメータが不正です " #: src/main/builtin.c:866 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr " switch:EXPRは長さ1のベクトルを返すべきです " #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:127 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr " nchar 関数は文字ベクトルを必要とします " #: src/main/character.c:153 src/main/character.c:170 src/main/character.c:826 #: src/main/character.c:1842 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr " %d は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:227 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr " 文字列でないオブジェクトから部分文字列を抽出しようとしました " #: src/main/character.c:232 src/main/character.c:305 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr " 部分文字列引数が不正です " #: src/main/character.c:300 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr " 文字列でないオブジェクトの部分文字列の置き換えです " #: src/main/character.c:378 src/main/character.c:380 src/main/character.c:953 #: src/main/character.c:955 src/main/character.c:957 src/main/character.c:959 #: src/main/character.c:1188 src/main/character.c:1190 #: src/main/character.c:1192 src/main/character.c:1194 #: src/main/character.c:1381 src/main/character.c:1383 #: src/main/character.c:1385 src/main/character.c:1387 #: src/main/character.c:1743 src/main/character.c:1745 #: src/main/character.c:1747 src/main/character.c:1749 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr " 引数 '%s' は無視されます " #: src/main/character.c:382 src/main/character.c:1814 msgid "non-character argument" msgstr "文字列でない引数です " #: src/main/character.c:390 src/main/character.c:993 src/main/character.c:1402 #: src/main/pcre.c:186 src/main/pcre.c:334 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr " perl=TRUE は UTF-8 ロケールに対してのみ完全実装されています " #: src/main/character.c:437 src/main/character.c:459 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr " 分割パターン '%s' が不正です " #: src/main/character.c:726 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr " 最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/character.c:742 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr " ASCII 文字でないものが省略名として使われました " #: src/main/character.c:761 msgid "non-character names" msgstr " 名前が文字列ではありません " #: src/main/character.c:765 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr " 'allow_' の値が不正です " #: src/main/character.c:987 src/main/character.c:1407 src/main/pcre.c:197 #: src/main/pcre.c:339 msgid "" "ignore.case = TRUE, perl = TRUE in UTF-8 locales\n" " only works caselessly for ASCII patterns" msgstr "" "UTF-8 ロケールにおける ignore.case = TRUE, perl = TRUE \n" "ASCII パターンに対してのみ大小文字によらず動作します " #: src/main/character.c:1002 src/main/character.c:1416 #: src/main/character.c:1768 src/main/pcre.c:344 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr " このロケールでは,正規表現は無効です " #: src/main/character.c:1009 src/main/character.c:1011 #: src/main/character.c:1223 src/main/character.c:1422 #: src/main/character.c:1425 src/main/character.c:1771 src/main/pcre.c:202 #: src/main/pcre.c:348 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr " '%s' の正規表現が不正です " #: src/main/character.c:1020 src/main/character.c:1439 #: src/main/character.c:1784 src/main/pcre.c:220 src/main/pcre.c:371 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr " 入力文字列 %d はこのロケールでは不適切です " #: src/main/character.c:1094 src/main/pcre.c:68 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr " 正規表現における後方参照 %d が不正です " #: src/main/character.c:1215 src/main/pcre.c:188 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr " 'pattern' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/character.c:1217 src/main/pcre.c:190 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr " 'replacement' は現在のロケールでは不正です " #: src/main/character.c:1227 msgid "zero-length pattern" msgstr " 長さゼロのパターン " #: src/main/character.c:1898 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr " 範囲指定を縮小します ('%lc-%lc') " #: src/main/character.c:1984 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr " 範囲指定を縮小します ('%c-%c') " #: src/main/character.c:2062 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr " 引数が不正(NA)です " #: src/main/character.c:2085 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr " 'old' は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:2092 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr " 'new' は不正なマルチバイト文字です " #: src/main/character.c:2110 src/main/character.c:2173 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr " 'old' が 'new' より長いです " #: src/main/character.c:2128 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr " 不正なマルチバイト文字列入力 %d です " #: src/main/character.c:2277 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" " UTF-8 ロケールにおける agrep 関数の使用は ASCII 文字列以外では保証されませ" "ん " #: src/main/character.c:2286 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr " 近似マッチングのためのメモリを割り当てられませんでした " #: src/main/character.c:2310 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr " 大小文字を無視したマッチングを行なえませんでした " #: src/main/character.c:2362 src/main/character.c:2595 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr " 引数は長さ1の文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/character.c:2364 src/main/character.c:2597 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" " 引数は長さ1の文字ベクトルであるべきです \n" "最初の要素以外は無視されます " #: src/main/character.c:2380 src/main/character.c:2412 #: src/main/character.c:2433 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr " 引数 'x' は raw ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/character.c:2383 src/main/character.c:2647 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr " 引数 'multiple' は TRUE か FALSE でなくてはなりません " #: src/main/character.c:2414 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr " 引数 'shift' は小さな整数でなくてはなりません " #: src/main/character.c:2451 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr " 引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/character.c:2471 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr " 引数'x'は,raw, 整数,論理値でなくてはいけません " #: src/main/character.c:2473 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr " 引数 'type' は文字列でなくてはなりません " #: src/main/character.c:2477 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr " 引数 'x' は長さ %d の整数倍でなくてはなりません " #: src/main/character.c:2490 src/main/character.c:2504 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr " 引数 'x' は,NA を含んではいけません " #: src/main/character.c:2644 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr " 引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/character.c:2691 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr " strtrim 関数は文字ベクトルを要求します " #: src/main/character.c:2770 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr " 'dirmark = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません " #: src/main/character.c:2782 src/main/platform.c:1158 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr " \"%s\" の読み込みエラーです " #: src/main/character.c:2786 src/main/platform.c:1162 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr " 内部でアウトオブメモリーが発生しています " #: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1123 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr " 強制変換により NA が生成されました " #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1124 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr " 強制変換中に不正確な整数変換が行われました " #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1125 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr " 複素数の虚部は,コネクションで捨てられました " #: src/main/coerce.c:77 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr " raw コネクションで,範囲外の値は0として扱いました " #: src/main/coerce.c:434 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr " 不正なモード \"%s\" のデータです(短すぎます) " #: src/main/coerce.c:962 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr " 'pairlist' オブジェクトは '%s' には変換できません " #: src/main/coerce.c:1070 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr " (list)オブジェクトは '%s' に変換できません " #: src/main/coerce.c:1152 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr " 環境は他の型に変換することはできません " #: src/main/coerce.c:1162 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr " 型 %s は %s ベクトルに変換できません " #: src/main/coerce.c:1284 msgid "cannot coerce to vector" msgstr " ベクトルに変換できません " #: src/main/coerce.c:1407 msgid "list argument expected" msgstr " リスト引数が期待されています " #: src/main/coerce.c:1415 src/main/eval.c:3502 src/main/eval.c:3509 msgid "invalid environment" msgstr " 不正な環境です " #: src/main/coerce.c:1419 msgid "argument must have length at least 1" msgstr " 引数は長さが1以上でなければいけません " #: src/main/coerce.c:1444 msgid "invalid body for function" msgstr " 関数の内容が不正です " #: src/main/coerce.c:1463 msgid "invalid length 0 argument" msgstr " 長さが0の引数は不正です " #: src/main/coerce.c:1478 msgid "invalid argument list" msgstr " 引数リストが不正です " #: src/main/coerce.c:1755 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr " \"single\" 型は R には実装されていません " #: src/main/coerce.c:1757 msgid "unimplemented predicate" msgstr " 未実装の「述語」です " #: src/main/coerce.c:1896 src/main/coerce.c:1994 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr " %s() は型 '%s' のベクトル、リスト以外に適用されます " #: src/main/coerce.c:2155 src/main/coerce.c:2157 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr " 最初の引数は、文字列または関数でなければならない " #: src/main/coerce.c:2164 msgid "'envir' must be an environment" msgstr " 'envir' は環境でなくてはなりません " #: src/main/coerce.c:2317 msgid "invalid environment specified" msgstr " 不正な環境指定です " #: src/main/coerce.c:2396 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr " クラス文字列とするには不正な置き換えオブジェクトです " #: src/main/coerce.c:2414 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" " \"%s\" はオブジェクトがこの型を持つ時だけクラスとして設定できます。\"%s\" が" "見つかりました " #: src/main/coerce.c:2430 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" " 次元属性が長さ 2 でないかぎり(%d でした)、行列にクラスを設定するのは不正で" "す " #: src/main/coerce.c:2436 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr " 次元属性が長さ > 0 でないかぎり、配列にクラスを設定できません " #: src/main/coerce.c:2464 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr " 'value' は NULL でない文字列でなければなりません " #: src/main/coerce.c:2477 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "因子保管モードを変更するのは不正です " #: src/main/colors.c:39 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr " 色強度 %g が [0,1] 中にありません " #: src/main/colors.c:46 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr " 色強度 %d が 0:255 中にはありません " #: src/main/colors.c:53 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr " αの水準 %g が[0,1]区間にありません " #: src/main/colors.c:60 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr " αの水準 %d が0:255にありません " #: src/main/colors.c:83 src/main/errors.c:1109 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr " 引数の型が不正です " #: src/main/colors.c:87 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr " 未知のパレットです(2色以上必要です) " #: src/main/colors.c:91 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr " 色の数が最大値を超えてしまいました " #: src/main/colors.c:158 msgid "invalid HSV color" msgstr " HSV 色が不正です " #: src/main/colors.c:270 msgid "invalid hcl color" msgstr " hcl カラーが不正です " #: src/main/colors.c:321 msgid "invalid names vector" msgstr " 不正な名前ベクトルです " #: src/main/colors.c:366 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr " グレー・レベルが不正です。[0,1] の範囲でなければなりません " #: src/main/colors.c:419 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr " rgb が行列ではありません(内部的に) " #: src/main/colors.c:422 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr " rgb は3行なければなりません(内部的に) " #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr " 不正な複素単項演算子です " #: src/main/complex.c:287 msgid "unimplemented complex operation" msgstr " 未実装の複素演算です " #: src/main/complex.c:402 msgid "non-numeric argument to function" msgstr " 関数の引数が数値ではありません " #: src/main/complex.c:977 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr " 多項式の次数が高すぎます(49 までです) " #: src/main/complex.c:990 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr " 多項式の係数が不正です " #: src/main/complex.c:995 msgid "root finding code failed" msgstr " 根を見つけるコードが失敗しました " #: src/main/connections.c:89 msgid "all connections are in use" msgstr " 全てのコネクションが使用中です " #: src/main/connections.c:100 msgid "connection not found" msgstr " コネクションがありません " #: src/main/connections.c:112 msgid "invalid connection" msgstr " コネクションが不正です " #: src/main/connections.c:143 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr " 使われていないコネクション%d (%s) を閉じます \n" #: src/main/connections.c:176 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr " エンコーディング '%s' からの変換はサポートされていません " #: src/main/connections.c:191 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr " '%s' へのエンコーディンはサポートされていません " #: src/main/connections.c:204 src/main/connections.c:220 #: src/main/connections.c:378 src/main/connections.c:384 #: src/main/connections.c:390 src/main/connections.c:401 #: src/main/connections.c:408 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr " このコネクションでは %s は有効になっていません " #: src/main/connections.c:274 src/main/connections.c:284 #: src/main/connections.c:1978 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr " 出力が長過ぎるのでプリントは切りつめられました " #: src/main/connections.c:306 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr " 出力の変換中に不正な char 文字列があります " #: src/main/connections.c:361 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr " 入力コネクション '%s' に不正な入力がありました " #: src/main/connections.c:479 src/main/connections.c:485 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開くことができません, 理由は '%s' です " #: src/main/connections.c:583 msgid "connection is not open for reading" msgstr " コネクションは読み込みのために開かれていません " #: src/main/connections.c:588 msgid "connection is not open for writing" msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません " #: src/main/connections.c:628 src/main/connections.c:1579 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr " 書き出しのために開いているコネクションだけが切りつめられます " #: src/main/connections.c:633 msgid "file truncation failed" msgstr " ファイルの切りつめに失敗しました " #: src/main/connections.c:635 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr " このプラットフォームではファイルの切りつめはできません " #: src/main/connections.c:680 src/main/connections.c:684 #: src/main/connections.c:690 src/main/connections.c:707 msgid "allocation of file connection failed" msgstr " ファイル接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:754 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr " fifo '%s' を作れません, 理由は'%s'です " #: src/main/connections.c:757 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr " fifo '%s' を作れません " #: src/main/connections.c:767 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr " '%s' は存在しますが、fifo ではありません " #: src/main/connections.c:780 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr " fifo '%s' は準備ができていません " #: src/main/connections.c:781 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr " fifo ’%s’ を開くことができません " #: src/main/connections.c:832 src/main/connections.c:836 #: src/main/connections.c:842 src/main/connections.c:858 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr " fifo 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:877 src/main/connections.c:1023 #: src/main/connections.c:1217 src/main/connections.c:1402 #: src/main/connections.c:2259 src/main/connections.c:3748 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr " 'description' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/main/connections.c:894 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" " fifo(\"\")は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします: 前者を" "使います " #: src/main/connections.c:907 src/main/connections.c:1051 #: src/main/connections.c:1240 src/main/connections.c:1421 #: src/main/connections.c:2224 src/main/connections.c:2278 #: src/main/connections.c:2328 src/main/connections.c:3821 msgid "unable to open connection" msgstr " コネクションを開くことができません " #: src/main/connections.c:924 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr " このシステムでは fifo コネクションは利用できません " #: src/main/connections.c:948 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr " pipe() コマンド ’%s' を開くことができません, 理由は'%s'です " #: src/main/connections.c:951 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr " pipe() コマンド ’%s' を開くことができません " #: src/main/connections.c:1072 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr " このシステムではパイプコネクションは利用できません " #: src/main/connections.c:1089 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr " 圧縮されたファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/connections.c:1130 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr " gzfile コネクションに対しては,whence = \"end\" は未実装です " #: src/main/connections.c:1136 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr " gzfile コネクションをシーク中に内部エラーを検出しました " #: src/main/connections.c:1171 src/main/connections.c:1175 #: src/main/connections.c:1181 src/main/connections.c:1200 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr " gzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1276 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr " bzip2 化されたファイル '%s' を開けません " #: src/main/connections.c:1285 src/main/connections.c:1294 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr " ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです " #: src/main/connections.c:1357 src/main/connections.c:1361 #: src/main/connections.c:1367 src/main/connections.c:1385 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr " bzfile 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1480 src/modules/X11/devX11.c:2626 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr " クリップボードのコピーでメモリ確保に失敗しました " #: src/main/connections.c:1485 src/modules/X11/devX11.c:2614 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr " クリップボードを開くことができないか,中身がありません " #: src/main/connections.c:1496 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr " クリップボードのオープンでメモリ確保に失敗しました " #: src/main/connections.c:1568 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr " クリップボードの範囲を超えて探索しようとしました " #: src/main/connections.c:1608 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr " クリップボードは読み取り専用で開かれました " #: src/main/connections.c:1626 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr " クリップボードのバッファが一杯なので,出力が失われました " #: src/main/connections.c:1641 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr " クリップボードのモードは 'r' か 'w' でなければなりません " #: src/main/connections.c:1644 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr " Unix ではクリップボードの 'mode' は 'r' でなければなりません " #: src/main/connections.c:1647 src/main/connections.c:1653 #: src/main/connections.c:1659 src/main/connections.c:1676 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr " クリップボード接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1745 src/main/connections.c:1749 #: src/main/connections.c:1755 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr " ターミナル接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:1826 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr " テキストコネクション用にメモリを割り当てることができません " #: src/main/connections.c:1871 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr " テキストコネクションにおいて seek は不適切です " #: src/main/connections.c:1879 src/main/connections.c:1883 #: src/main/connections.c:1889 src/main/connections.c:1902 #: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:2066 #: src/main/connections.c:2072 src/main/connections.c:2085 #: src/main/connections.c:2091 msgid "allocation of text connection failed" msgstr " テキスト接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:2039 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "" " テキストコネクション:存在しない文字ベクトルに付加(append)しようとしまし" "た " #: src/main/connections.c:2140 msgid "unsupported mode" msgstr " サポートされていないモードです " #: src/main/connections.c:2163 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr " 'con' はテキストコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2166 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr " 'con' は出力テキストコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2239 msgid "sockets are not available on this system" msgstr " このシステムではソケットは使えません " #: src/main/connections.c:2308 src/main/connections.c:2357 #: src/main/connections.c:2368 src/main/connections.c:2415 #: src/main/connections.c:2436 src/main/connections.c:2452 #: src/main/connections.c:2464 src/main/connections.c:2569 #: src/main/connections.c:2668 src/main/connections.c:4130 msgid "'con' is not a connection" msgstr " 'con' はコネクションではありません " #: src/main/connections.c:2311 msgid "cannot open standard connections" msgstr " 標準コネクションを開くことができません " #: src/main/connections.c:2313 msgid "connection is already open" msgstr " コネクションはすでに開かれています " #: src/main/connections.c:2346 msgid "unknown 'rw' value" msgstr " 未知の 'rw' 値です " #: src/main/connections.c:2417 msgid "cannot close standard connections" msgstr " 標準コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:2420 msgid "cannot close output sink connection" msgstr " 出力 sink コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:2422 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr " メッセージ sink コネクションを閉じることができません " #: src/main/connections.c:2438 src/main/connections.c:3845 #: src/main/serialize.c:1618 src/main/serialize.c:1626 msgid "connection is not open" msgstr " コネクションは開かれていません " #: src/main/connections.c:2524 src/main/connections.c:2536 msgid "Line longer than buffer size" msgstr " 行がバッファーサイズより長くなっています " #: src/main/connections.c:2581 src/main/connections.c:2825 #: src/main/connections.c:3277 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2346 #: src/main/serialize.c:1620 msgid "cannot read from this connection" msgstr " このコネクションから読み込みできません " #: src/main/connections.c:2587 src/main/connections.c:2677 #: src/main/connections.c:2828 src/main/connections.c:3029 #: src/main/connections.c:3286 src/main/connections.c:3375 #: src/main/connections.c:3552 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:276 #: src/main/deparse.c:349 src/main/saveload.c:2273 src/main/saveload.c:2350 #: src/main/scan.c:947 src/main/scan.c:1053 src/main/scan.c:1547 #: src/main/scan.c:1755 src/main/source.c:193 msgid "cannot open the connection" msgstr " コネクションを開くことができません " #: src/main/connections.c:2597 src/main/connections.c:2616 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr " readLines にバッファを割り当てることができません " #: src/main/connections.c:2637 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr " '%s' で不完全な最終行が見つかりました " #: src/main/connections.c:2647 msgid "too few lines read in readLines" msgstr " readLines で読み込む行が少なすぎます " #: src/main/connections.c:2673 src/main/connections.c:3016 #: src/main/connections.c:3331 src/main/connections.c:3846 #: src/main/scan.c:1751 src/main/serialize.c:1628 msgid "cannot write to this connection" msgstr " このコネクションには書き出せません " #: src/main/connections.c:2713 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr " ファイルの末尾の不完全な文字列は無視されています " #: src/main/connections.c:2725 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr " 文字列の終端(null)がありません、10000文字に切りつめました " #: src/main/connections.c:2806 src/main/saveload.c:2347 msgid "can only read from a binary connection" msgstr " バイナリコネクションからのみ入力できます " #: src/main/connections.c:2845 src/main/connections.c:3090 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr " 複素ベクトルのサイズの変更はサポートされていません " #: src/main/connections.c:2870 src/main/connections.c:2888 #: src/main/connections.c:2914 src/main/connections.c:2958 #: src/main/connections.c:2978 src/main/connections.c:3071 #: src/main/connections.c:3084 src/main/connections.c:3143 #: src/main/connections.c:3175 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr " このマシンでは %d というサイズは使われていません " #: src/main/connections.c:2899 msgid "raw is always of size 1" msgstr " raw 型オブジェクトのサイズはいつも1です " #: src/main/connections.c:3007 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr " 'x' がアトミックベクトルタイプではありません " #: src/main/connections.c:3013 msgid "can only write to a binary connection" msgstr " バイナリコネクションにだけ書き込みできます " #: src/main/connections.c:3050 src/main/connections.c:3203 #: src/main/connections.c:3415 msgid "problem writing to connection" msgstr " コネクションへの書き込みに問題があります " #: src/main/connections.c:3095 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr " raw ベクトルのサイズの変更はサポートされていません " #: src/main/connections.c:3235 src/main/connections.c:3238 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr " readChart 関数への不正な UTF-8 入力です " #: src/main/connections.c:3349 msgid "'object' is too short" msgstr " 'object' が短すぎます " #: src/main/connections.c:3387 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" " writeChar: 文字列中に今ある以上の文字が要求されています-ゼロで埋めます " #: src/main/connections.c:3448 src/main/connections.c:3451 #: src/main/connections.c:3489 src/main/connections.c:3494 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr " pushBack のための領域を割り当てられませんでした " #: src/main/connections.c:3478 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr " 開いている読み込み可能コネクションへのみプッシュバックできます " #: src/main/connections.c:3480 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr " テキストモードのコネクションへのみプッシュバックできます " #: src/main/connections.c:3540 src/main/connections.c:3610 msgid "sink stack is full" msgstr " sink のスタックが溢れました " #: src/main/connections.c:3543 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr " 出力を stdin へ切り替えることができません " #: src/main/connections.c:3561 msgid "no sink to remove" msgstr " 取り除くべき sink がありません " #: src/main/connections.c:3604 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr " このプラットフォームは'split=TRUE'をサポートしません " #: src/main/connections.c:3683 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr " %d というコネクションはありません " #: src/main/connections.c:3791 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" " file(\"\")は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" だけをサポートします:前者を使" "います " #: src/main/connections.c:3808 src/modules/internet/internet.c:96 #: src/modules/internet/internet.c:497 msgid "unsupported URL scheme" msgstr " サポートされていないURLスキームです " #: src/main/connections.c:3898 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr " ファイルストリームは gzip マジックナンバーを持っていません " #: src/main/connections.c:3909 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr " ファイルストリームは適正な gzip ヘッダを持っていません " #: src/main/connections.c:3975 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr " 'gzcon' コネクションのフラッシュ時に書き込みエラーが生じました " #: src/main/connections.c:4075 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr " crc エラー %x %x \n" #: src/main/connections.c:4100 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr " 'gzcon' コネクションに書き込みエラーが生じました " #: src/main/connections.c:4134 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr " 'level' は0~9のいずれかでなくてはなりません " #: src/main/connections.c:4137 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'allowNonCompression' は TRUEまたは FALSEでなければなりません " #: src/main/connections.c:4140 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr " これはすでに gzcon コネクションです " #: src/main/connections.c:4146 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr " 読み込み,または書き出しのためのバイナリコネクションのみが使えます " #: src/main/connections.c:4149 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" " テキストモード 'file' コネクションの使用はは正しく機能しないかもしれません " #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4156 #: src/main/connections.c:4163 src/main/connections.c:4177 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr " 'gzcon' コネクションで割り当てに失敗しました " #: src/main/connections.c:4230 src/main/connections.c:4253 msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr " R_decompress1 は raw ベクトルを必要とします " #: src/main/connections.c:4237 msgid "internal error in R_compress1" msgstr " R_compress1 で内部エラーが起きました " #: src/main/connections.c:4258 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr " R_decompress1 で内部エラーが起きました " #: src/main/connections.c:4275 msgid "not a list of sockets" msgstr " ソケットのリストではありません " #: src/main/connections.c:4280 msgid "bad write indicators" msgstr " 不適切な書き込み指示子です " #: src/main/connections.c:4291 msgid "not a socket connection" msgstr " ソケットコネクションではありません " #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" " 対象の文脈が変ですーこうしたことはあり得ません。 \n" " バグ報告をお願いします[R_run_onexits] " #: src/main/context.c:280 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr " 終了すべきループがないので,トップレベルにジャンプします " #: src/main/context.c:288 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr " 戻るための関数がありません,トップレベルへジャンプします " #: src/main/context.c:300 msgid "target context is not on the stack" msgstr " 目標の文脈(context)はスタック上にありません " #: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:403 #: src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 src/main/context.c:439 msgid "not that many frames on the stack" msgstr " それはスタック上の多くのフレームではありません " #: src/main/context.c:355 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr " 'n'は正の値だけが許されます " #: src/main/context.c:465 msgid "no function to restart" msgstr " 再実行のための関数がありません " #: src/main/context.c:543 msgid "invalid value for 'which'" msgstr " 'which' の値が不正です " #: src/main/context.c:546 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr " 'do_sys' で内部エラーが起きました " #: src/main/context.c:562 msgid "invalid value for 'n'" msgstr " 'n' の値が不正です " #: src/main/cov.c:344 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr " cov/cor 関数に欠損した観測値があります " #: src/main/cov.c:392 msgid "'x' is empty" msgstr " 'x' が空です " #: src/main/cov.c:412 src/main/cov.c:418 msgid "incompatible dimensions" msgstr " 互換性のない次元です " #: src/main/cov.c:443 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr " 'use' (計算法)が不正です " #: src/main/cov.c:503 msgid "the standard deviation is zero" msgstr " 標準偏差が0です " #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" " 'cumsum' 関数において整数のオーバーフローがありました。'cumsum(as.numeric" "(.))' を使って下さい " #: src/main/cum.c:181 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr " 複素数に対しては min/max は定義されていません " #: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228 msgid "unknown cumxxx function" msgstr " 未知の cumxxx 関数です " #: src/main/datetime.c:469 src/main/datetime.c:475 src/main/datetime.c:489 #: src/main/datetime.c:494 msgid "problem with setting timezone" msgstr " タイムゾーンの設定に問題があります " #: src/main/datetime.c:479 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr " このシステムではタイムゾーンは設定できません " #: src/main/datetime.c:501 src/main/datetime.c:503 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr " タイムゾーンが未設定による問題です " #: src/main/datetime.c:631 src/main/datetime.c:633 src/main/datetime.c:976 #: src/main/datetime.c:978 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr " 空ではない POSIXlt 構造の中に長さゼロの成分があります " #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:115 src/main/dcf.c:168 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr " 'read.dcf' のためのメモリを割り当てられませんでした " #: src/main/debug.c:40 msgid "argument must be a closure" msgstr " 引数はクロージャーでなければなりません " #: src/main/debug.c:63 msgid "argument must be a function" msgstr " 引数は関数でなければなりません " #: src/main/debug.c:115 src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:203 msgid "argument must not be a function" msgstr " 引数は関数であってはなりません " #: src/main/debug.c:118 msgid "cannot trace NULL" msgstr " NULLをトレースできません " #: src/main/debug.c:122 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr " 'tracemem'は宣言と環境のオブジェクトに無力です " #: src/main/debug.c:125 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr " 'tracemem' は弱い参照または外部ポインターにたいしては役に立ちません " #: src/main/debug.c:131 src/main/debug.c:153 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "" " Rがメモリプロファイリングのサポートを有効にしてコンパイルされていません " #: src/main/deparse.c:149 src/main/plot.c:1004 src/main/plot.c:1516 #: src/main/plot.c:1827 src/main/plot.c:1894 src/main/plot.c:1970 #: src/main/plot.c:2067 src/main/plot.c:2145 src/main/plot.c:2424 #: src/main/plot.c:2602 src/main/plot.c:2860 src/main/plot.c:3498 #: src/main/plot.c:3576 src/main/plot.c:3830 src/main/plot.c:4108 #: src/main/plot3d.c:1377 src/main/sprintf.c:145 src/main/sprintf.c:170 msgid "too few arguments" msgstr " 引数が少なすぎます " #: src/main/deparse.c:156 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr " deparse の 'cutoff' が不正です(デフォルトが使用されました) " #: src/main/deparse.c:223 msgid "deparse may be incomplete" msgstr " 式の文字列化(deparse)が不完全かも知れません " #: src/main/deparse.c:285 src/main/deparse.c:357 src/main/deparse.c:363 msgid "wrote too few characters" msgstr " 書かれた文字が短すぎます " #: src/main/deparse.c:305 msgid "character arguments expected" msgstr " 文字引数(複数)が期待されています " #: src/main/deparse.c:308 msgid "zero length argument" msgstr " 長さゼロの引数です " #: src/main/deparse.c:315 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr " 'opts' は,小さな非負の整数でなくてはなりません " #: src/main/deparse.c:325 src/main/eval.c:2575 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr " オブジェクト \"%s\" は存在しません " #: src/main/deparse.c:1320 msgid "badly formed function expression" msgstr " 関数の構文が不適切です " #: src/main/deriv.c:115 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr " 単項のマイナスの検査に不正な形式があります " #: src/main/deriv.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr " 関数 '%s' は導関数の表中にありません " #: src/main/deriv.c:588 msgid "variable must be a character string" msgstr " 変数は文字列でなければいけません " #: src/main/deriv.c:590 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr " 最初の要素だけが変数名として使われました " #: src/main/deriv.c:603 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr " \"%s\" 中の式が不正です " #: src/main/deriv.c:886 src/main/model.c:1325 msgid "invalid variable names" msgstr " 変数名が不正です " #: src/main/deriv.c:895 msgid "invalid tag" msgstr " タグが不正です " #: src/main/dotcode.c:109 src/main/dotcode.c:139 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr " シンボルのアドレスに対して NULL 値が渡されました " #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:214 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr " シンボル '%s' が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:162 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" " 'name' は(長さ1の)文字列またはネイティブなシンボル参照でなければなりませ" "ん " #: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:843 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr " 外部関数の呼び出しで引数が多すぎます " #: src/main/dotcode.c:243 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr " %s シンボル名 \"%s\" はパッケージ \"%s\" の DLL の中にありません " #: src/main/dotcode.c:247 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr " %s シンボル名 \"%s\" は load table にありません " #: src/main/dotcode.c:309 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" " '%s' への呼出しで、引数を複製しないという明示的な要求ですが、引数 %d は誤っ" "たタイプです (%d != %d) " #: src/main/dotcode.c:334 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数呼出しの引数 %d が NA です " #: src/main/dotcode.c:348 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数の呼び出し(引数 %d) 中に NA/NaN/Inf があります " #: src/main/dotcode.c:370 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr " 外部関数呼出し (引数 %d) 中に複素数の NA/NaN/Inf 値があります " #: src/main/dotcode.c:382 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr " .C/.Fortran 中に文字列変数は重複していなければなりません " #: src/main/dotcode.c:387 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr " .Fortran に対する文字ベクトルとして,最初の文字列だけを使いました " #: src/main/dotcode.c:401 src/main/dotcode.c:530 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr " '%s' というエンコーディングはサポートされていません " #: src/main/dotcode.c:416 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr " '%s' への再エンコーディング中に変換問題が生じました " #: src/main/dotcode.c:423 src/main/dotcode.c:552 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr " このシステムでは再エンコーディングはサポートされていません " #: src/main/dotcode.c:439 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr " .C 中ではリストは重複していなければなりません " #: src/main/dotcode.c:449 src/main/dotcode.c:461 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr " Fortran に渡された引数 %d のモードが不正です " #: src/main/dotcode.c:544 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr " '%s' からの再エンコーディング中に変換問題が生じました " #: src/main/dotcode.c:621 msgid "NAOK used more than once" msgstr " NAOK が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:625 msgid "DUP used more than once" msgstr " DUP が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:631 msgid "DLL name is too long" msgstr " DLL の名前が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:634 src/main/dotcode.c:694 src/main/dotcode.c:700 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr " PACKAGE が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:673 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr " PACKAGE 引数は単一の文字列でなければなりません " #: src/main/dotcode.c:679 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr " PACKAGE 引数が長すぎます " #: src/main/dotcode.c:723 src/main/dotcode.c:731 msgid "ENCODING used more than once" msgstr " ENCODING が二回以上使われました " #: src/main/dotcode.c:725 src/main/dotcode.c:733 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr " ENCODING 引数は単一の文字列でなければなりません " #: src/main/dotcode.c:750 msgid "no arguments supplied" msgstr " 引数が与えられていません " #: src/main/dotcode.c:751 src/main/seq.c:575 msgid "too many arguments" msgstr " 引数の数が多すぎます " #: src/main/dotcode.c:807 src/main/dotcode.c:850 src/main/dotcode.c:1674 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr " 引数の個数(%d)が不正です。%d 個が %s に対しては必要です " #: src/main/dotcode.c:1508 src/main/dotcode.c:2308 msgid "too many arguments, sorry" msgstr " 引数が多すぎます(すみません…) " #: src/main/dotcode.c:1532 src/main/dotcode.c:1554 msgid "Invalid graphics state" msgstr " 無効なグラフィックス状態です " #: src/main/dotcode.c:1627 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr " DLL を探している際に,DLLInfoReference に NULL 値が見つかりました " #: src/main/dotcode.c:1700 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr " %d 引数の型が不正です(%s の呼び出しにおいて) " #: src/main/dotcode.c:2402 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr " 言語間の関数呼び出しにおいて \"%s\" 型はサポートされていません " #: src/main/dotcode.c:2414 msgid "invalid function in call_R" msgstr " call_R 中の関数が不正です " #: src/main/dotcode.c:2416 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr " call_R の引数の個数が不正です " #: src/main/dotcode.c:2418 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr " call_R の戻り値の個数が不正です " #: src/main/dotcode.c:2461 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr " call_R では \"%s\" というモードはサポートされていません " #: src/main/dounzip.c:174 msgid "invalid zip name argument" msgstr " 引数(zip 名)が不正です " #: src/main/dounzip.c:177 src/main/dounzip.c:247 msgid "zip path is too long" msgstr " zipファイルのパスが長すぎます " #: src/main/dounzip.c:193 msgid "'destination' is too long" msgstr " 'destination' が長すぎます " #: src/main/dounzip.c:196 msgid "'destination' does not exist" msgstr " 'destination' が存在しません " #: src/main/dounzip.c:206 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr " zip ファイル中には,要求されたファイルは存在しません " #: src/main/dounzip.c:209 msgid "zip file is corrupt" msgstr " zip ファイルが壊れています " #: src/main/dounzip.c:212 msgid "CRC error in zip file" msgstr " zip ファイルに CRC エラーがありました " #: src/main/dounzip.c:216 msgid "internal error in unz code" msgstr " unz コードで内部エラーが起きました " #: src/main/dounzip.c:219 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr " zip ファイルから抽出中に書き込みエラーが生じました " #: src/main/dounzip.c:222 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr " zip ファイルから抽出中にエラー %d が起こりました " #: src/main/dounzip.c:242 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr " unz コネクションは読み込みのためにだけオープンされます " #: src/main/dounzip.c:253 msgid "invalid description of unz connection" msgstr " unz コネクションの記述が不正です " #: src/main/dounzip.c:259 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr " zip ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/dounzip.c:263 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を zip ファイル '%s' に置くことができません " #: src/main/dounzip.c:307 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr " このコネクションに対してはプリントは利用可能になっていません " #: src/main/dounzip.c:314 msgid "write not enabled for this connection" msgstr " このコネクションには書き込みは有効になっていません " #: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:338 src/main/dounzip.c:344 #: src/main/dounzip.c:361 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr " unz 接続の割り当てに失敗しました " #: src/main/dstruct.c:82 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr " \"function\" の仮引数(複数)が不正です " #: src/main/dstruct.c:94 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" " \"function\" に対する不正な本体引数です。 \n" " これはあり得ません。bug.report をお願いします [mkCLOSXP] " #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr " グラフィックス API のバージョンが不一致です " #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr " addDevice において,デバイス割り当てに十分なメモリがありません " #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr " メモリ確保ができません (GEregister) " #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr " 登録されたグラフィックスシステムが多すぎます " #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr " 登録解除できるグラフィックスシステムがありません " #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:989 msgid "invalid line end" msgstr " 行末が不正です " #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:1007 msgid "invalid line join" msgstr " 行をまとめられません " #: src/main/engine.c:836 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr " polyline をクリッピングしている間にメモリが尽きました " #: src/main/engine.c:1587 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" " フォントフェース %d はフォントファミリー '%s' ではサポートされていません " #: src/main/engine.c:1848 msgid "no graphics device is active" msgstr " 有効なグラフィックスデバイスがありません " #: src/main/engine.c:2182 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr " pch の値 '%d' は未実装です " #: src/main/engine.c:2205 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr " 不正な軸範囲です [GEPretty(.,.,n=%d) " #: src/main/engine.c:2209 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr " 無限に軸が伸ばされています [GEPretty(%g,%g,%d)] " #: src/main/engine.c:2247 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.) : new *lo = %g < %g = x1 " #: src/main/engine.c:2249 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.) : new *up = %g > %g = x2 " #: src/main/engine.c:2517 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr " ディスプレイリストが不完全に再描画されました " #: src/main/engine.c:2697 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr " 'expr' 引数は式でなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2699 msgid "'list' argument must be a list" msgstr " 'list' 引数はリストでなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2705 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr " 'env' 引数は環境でなくてはなりません " #: src/main/engine.c:2727 src/main/graphics.c:2417 msgid "invalid graphics state" msgstr " グラフィックスの状態が不正です " #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr " '%s' に対するロックされたバインディングの値は変更できません " #: src/main/envir.c:222 src/main/envir.c:1300 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr " ロックされた環境にバインディングを追加することはできません " #: src/main/envir.c:701 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr " R_GetGlobalCache 中に不正なキャッシュ値があります " #: src/main/envir.c:755 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr " 基本名前空間の中では切り離しはできません " #: src/main/envir.c:757 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr " 基本環境中の unbind は未実装です " #: src/main/envir.c:759 src/main/envir.c:1494 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr " ロックされた環境からはバインディングを取り除くことはできません " #: src/main/envir.c:1002 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr " '%s' に対する引数は環境ではありません " #: src/main/envir.c:1163 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr " ... リストは %d 個の要素を含んでいません " #: src/main/envir.c:1169 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr " ..%d は正しくない文脈で使われています,参照すべき ... がありません " #: src/main/envir.c:1240 src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:2578 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr " 引数 \"%s\" がありませんし、省略時既定値もありません " #: src/main/envir.c:1245 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr " 関数 \"%s\" を見つけることができませんでした " #: src/main/envir.c:1268 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr " 空の環境中における値を割り当てることができません " #: src/main/envir.c:1274 src/main/envir.c:1343 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr " このデータベースに変数を代入できません " #: src/main/envir.c:1426 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr " ロックされた環境にバインディング '%s' を追加することはできません " #: src/main/envir.c:1488 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr " base 名前空間からは変数を取り除くことはできません " #: src/main/envir.c:1490 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1492 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr " 空の環境中から変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1500 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr " このデータベースから変数を除去することができません " #: src/main/envir.c:1571 src/main/envir.c:1650 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr " 変数 \"%s\" を見付けられませんでした " #: src/main/envir.c:1653 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr " 変数 \"%s\"(モード \"%s\")は存在しません " #: src/main/envir.c:1720 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr " 位置 %d に不正な名前があります " #: src/main/envir.c:1728 msgid "second argument must be an environment" msgstr " 二番目の引数は環境でなければなりません " #: src/main/envir.c:1736 src/main/envir.c:1744 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr " '%s' 引数の長さが不正です " #: src/main/envir.c:1858 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr " 'missing' の不正な使用です " #: src/main/envir.c:1883 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr " 'missing' は引数に対してだけ使えます " #: src/main/envir.c:1964 msgid "'pos' must be an integer" msgstr " 'pos' は整数でなければなりません " #: src/main/envir.c:1978 msgid "all elements of a list must be named" msgstr " リスト中の全ての要素には名前が必要です " #: src/main/envir.c:2001 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr " 'attach' はリスト、データフレーム、もしくは環境にのみ有効です " #: src/main/envir.c:2084 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr " \"package:base\" は切り離すことができません " #: src/main/envir.c:2373 src/main/envir.c:2426 msgid "argument must be an environment" msgstr " 引数は環境でなければなりません " #: src/main/envir.c:2430 msgid "arguments must be symbolic" msgstr " 引数はシンボルでなくてはいけません " #: src/main/envir.c:2533 src/main/random.c:35 src/main/random.c:566 msgid "invalid arguments" msgstr " 引数(複数)が不正です " #: src/main/envir.c:2591 msgid "no enclosing environment" msgstr " 上位 (enclosing) 環境がありません " #: src/main/envir.c:2639 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr " 検索リストに \"%s\" という項目はありません " #: src/main/envir.c:2658 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr " 'as.environment(NULL)'の利用は廃止されました " #: src/main/envir.c:2661 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr " 'as.environment' に対する不正なオブジェクトです " #: src/main/envir.c:2685 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2740 #: src/main/envir.c:2760 src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2816 #: src/main/envir.c:2836 msgid "not an environment" msgstr " 環境ではありません " #: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 #: src/main/envir.c:2812 src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2930 msgid "not a symbol" msgstr " シンボルではありません " #: src/main/envir.c:2748 src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2824 #: src/main/envir.c:2844 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr " \"%s\" にバインドされているものがありません。 " #: src/main/envir.c:2778 msgid "not a function" msgstr " 関数でありません " #: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2801 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr " シンボルは既に regular binding を持っています " #: src/main/envir.c:2787 src/main/envir.c:2803 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "" "バインディングがロックされているならば、アクティブなバインディングを変更する" "ことはできません " #: src/main/envir.c:2889 msgid "unknown op" msgstr " 未知の演算子です " #: src/main/envir.c:2934 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr " ロックされたバインディングを切り離せません " #: src/main/envir.c:2936 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr " 現在使用中のバインディングを切り離すことはできません " #: src/main/envir.c:3073 msgid "bad name space name" msgstr " 不正な名前空間名です " #: src/main/envir.c:3085 msgid "name space already registered" msgstr " ネームスペースはすでに登録されています " #: src/main/envir.c:3097 msgid "name space not registered" msgstr " ネームスペースは登録されていません " #: src/main/envir.c:3143 msgid "bad import environment argument" msgstr " インポートしようとしている環境引数が不正です " #: src/main/envir.c:3147 msgid "bad export environment argument" msgstr " エクスポートしようとしている環境引数が不正です " #: src/main/envir.c:3151 msgid "length of import and export names must match" msgstr " インポートとエクスポート名の長さは一致しなければなりません " #: src/main/envir.c:3174 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr " エクスポートされたシンボル \"%s\" が値を持っていません " #: src/main/errors.c:156 src/main/errors.c:193 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr " 割り込みが中断されました;シグナルは無視されました " #: src/main/errors.c:288 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr " オプション \"warnig.expression\" は不正です " #: src/main/errors.c:318 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr " (警告から変換されました) %s " #: src/main/errors.c:329 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr " 警告: %s \n" #: src/main/errors.c:333 src/main/errors.c:336 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr " %s 中で警告がありました: %s \n" #: src/main/errors.c:338 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" " %s 中で警告がありました: \n" " %s \n" #: src/main/errors.c:402 src/main/errors.c:420 src/main/errors.c:552 msgid "Lost warning messages\n" msgstr " 警告メッセージが失われました \n" #: src/main/errors.c:495 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr " %d 件の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい) \n" #: src/main/errors.c:498 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" " 50 件以上の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい) \n" #: src/main/errors.c:543 msgid "Error during wrapup: " msgstr " wrapup 中にエラーが起こりました " #: src/main/errors.c:568 msgid "Error in " msgstr " 以下にエラー " #: src/main/errors.c:596 src/main/errors.c:601 #, c-format msgid "Error: " msgstr " エラー: " #: src/main/errors.c:620 src/main/errors.c:1240 msgid "In addition: " msgstr " 追加情報: " #: src/main/errors.c:741 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr " オプション \"error\" は不正です \n" #: src/main/errors.c:821 msgid "Execution halted\n" msgstr " 実行が停止されました \n" #: src/main/errors.c:953 msgid "invalid 'n'" msgstr " 'n' が不正です " #: src/main/errors.c:955 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr " 'msg1' は文字列でなければなりません " #: src/main/errors.c:957 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr " 'msg2' は文字列でなければなりません " #: src/main/errors.c:1052 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " stop 関数の引数が不正な文字列です " #: src/main/errors.c:1078 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " warning 関数の引数が不正な文字列です " #: src/main/errors.c:1093 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr " \"%s\" への引数の個数が正しくありません " #: src/main/errors.c:1099 src/main/errors.c:1114 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr " %s 中の未実装の機能です " #: src/main/errors.c:1111 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr " 時系列またはベクトル の長さが合致しません " #: src/main/errors.c:1112 msgid "incompatible arguments" msgstr " 互換性のない引数です " #: src/main/errors.c:1115 msgid "unknown error (report this!)" msgstr " 未知のエラーです(報告して!) " #: src/main/errors.c:1127 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr " 未知の警告です(報告して!) " #: src/main/errors.c:1205 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr " 戻るべき関数がないので,トップレベルへジャンプします " #: src/main/errors.c:1221 msgid "top level inconsistency?" msgstr " トップレベルの不整合? " #: src/main/errors.c:1382 msgid "bad handler data" msgstr " ハンドラーデータ(handler data)が不正です " #: src/main/errors.c:1533 msgid "error message not a string" msgstr " エラーメッセージが文字列ではありません " #: src/main/errors.c:1608 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr " handler stack か restart stack が,古い restart と一致しません " #: src/main/errors.c:1634 src/main/errors.c:1650 msgid "bad error message" msgstr " 不正なエラーメッセージです " #: src/main/errors.c:1692 msgid "bad restart" msgstr " 不正な再起動です " #: src/main/errors.c:1724 msgid "restart not on stack" msgstr " スタックからではない再実行です " #: src/main/errors.c:1741 msgid "not in a try context" msgstr " トライ (try) 文脈ではありません " #: src/main/errors.c:1754 msgid "error message must be a character string" msgstr " エラーメッセージは文字列であるに違いありません " #: src/main/eval.c:237 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr " Rprof: プロファイル・ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/eval.c:278 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" " バイトコードのプロファイリング中では R のプロファイル機能は使えません " #: src/main/eval.c:298 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr " R プロファイルはこのシステムでは使えません " #: src/main/eval.c:322 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "プロミスは既に評価されています:再帰的な引数既定値の参照か以前の問題? " #: src/main/eval.c:324 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr " 中断されたプロミス評価を再開します " #: src/main/eval.c:366 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" " 評価があまりに深く入れ子になっています。無限の再帰か options" "(expressions=)? " #: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:515 src/main/eval.c:1494 #: src/main/eval.c:1555 src/main/eval.c:1609 src/main/eval.c:1842 #: src/main/eval.c:3143 src/main/eval.c:3250 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr " '...' が不適切な文脈で使われました " #: src/main/eval.c:422 src/main/eval.c:875 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr " オブジェクト \"%s\" は存在しません " #: src/main/eval.c:428 src/main/eval.c:2579 msgid "argument is missing, with no default" msgstr " 引数がありませんし、省略時既定値もありません " #: src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:3091 msgid "attempt to apply non-function" msgstr " 関数でないものを適用しようとしました " #: src/main/eval.c:803 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" " ジエネリック関数の環境中に \"%s\" というシンボルが見つかりませんでした " #: src/main/eval.c:821 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr " シンボル \"%s\" がメソッドの環境の中にありません " #: src/main/eval.c:931 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr " 条件が長さが2以上なので,最初の一つだけが使われます " #: src/main/eval.c:934 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr " TRUE/FALSE が必要なところが欠損値です " #: src/main/eval.c:935 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr " 引数が論理変数として解釈することができません " #: src/main/eval.c:936 msgid "argument is of length zero" msgstr " 引数の長さが0です " #: src/main/eval.c:980 msgid "non-symbol loop variable" msgstr " ループ変数がシンボルではありません " #: src/main/eval.c:1053 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr " for() ループが不正です " #: src/main/eval.c:1179 msgid "'...' not allowed in return" msgstr " '...' は返り値として許されません " #: src/main/eval.c:1193 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr " 複数の結果を返す return は廃止されました " #: src/main/eval.c:1196 msgid "empty expression in return value" msgstr " 戻り値中の式が空です " #: src/main/eval.c:1250 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr " 代入の左辺が不正(NULL)です " #: src/main/eval.c:1272 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr " 付値対象は非言語オブジェクトに展開されます " #: src/main/eval.c:1317 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr " base 名前空間においては複素数の代入はできません " #: src/main/eval.c:1319 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr " 基本環境においては複素数の代入はできません " #: src/main/eval.c:1339 src/main/eval.c:1357 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr " 複素数の代入で,関数が不正です " #: src/main/eval.c:1341 src/main/eval.c:1359 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr " '%s' の名前が長すぎます " #: src/main/eval.c:1433 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr " 代入の左辺が不正(do_set)です " #: src/main/eval.c:1448 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr " 左辺への代入が不正です " #: src/main/eval.c:1503 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" " 要素 %d は空です; \n" " 組込みの引数リストの評価されていた部分は: \n" " %s " #: src/main/eval.c:1507 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" " 要素 %d は空です; \n" " '%s' の引数リストの評価されていた部分は: \n" " %s " #: src/main/eval.c:1640 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr " \"function\" の仮引数リストが不正です " #: src/main/eval.c:1686 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr " 数値の 'envir' 引数の長さが1ではありません " #: src/main/eval.c:1708 src/main/eval.c:1727 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr " 再実行機能は 'eval' 関数に対してはサポートされていません " #: src/main/eval.c:1774 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr " クロージャの外部から 'Recall' が呼び出されました。 " #: src/main/eval.c:1836 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr " '...' の中の値は promise ではありません " #: src/main/eval.c:2006 src/main/objects.c:649 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr " '%s' 中の呼び出し名が長すぎます " #: src/main/eval.c:2027 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr " '%s' のジェネリック名が長すぎます " #: src/main/eval.c:2059 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr " メソッド (\"%s\", \"%s\") は \"%s\" に対しては矛盾しています " #: src/main/eval.c:2121 src/main/objects.c:1240 src/main/objects.c:1259 msgid "dispatch error" msgstr " メソッド割り当てのエラーです " #: src/main/eval.c:2502 msgid "node stack overflow" msgstr " ノードスタックが溢れました " #: src/main/eval.c:2508 msgid "integer stack overflow" msgstr " 整数スタックが溢れました " #: src/main/eval.c:2561 msgid "Bad opcode" msgstr " opcode が不適当です " #: src/main/eval.c:2708 msgid "not a vector object" msgstr " ベクトルオブジェクトではありません " #: src/main/eval.c:2716 src/main/eval.c:2738 src/main/eval.c:2762 #: src/main/eval.c:2786 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr " 単純な実数ベクトルだけを扱えます " #: src/main/eval.c:2725 src/main/eval.c:2772 msgid "not a simple vector" msgstr " 単一のベクトルではありません " #: src/main/eval.c:2742 src/main/eval.c:2790 src/main/subassign.c:962 #: src/main/subset.c:791 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr " 添え字の数が正しくありません " #: src/main/eval.c:2753 src/main/eval.c:2804 msgid "not a simple matrix" msgstr " 単一の行列ではありません " #: src/main/eval.c:2841 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です; eval を使います " #: src/main/eval.c:2846 msgid "bytecode version is too old" msgstr " バイトコードのバージョンが古すぎます " #: src/main/eval.c:2847 msgid "bytecode version is too new" msgstr " バイトコードのバージョンが新しすぎます " #: src/main/eval.c:2852 msgid "byte code version mismatch" msgstr " バイトコードのバージョンが不一致です " #: src/main/eval.c:2868 msgid "missing value where logical needed" msgstr " 論理値が必要なところが欠損値です " #: src/main/eval.c:2869 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr " if 文の条件部分が論理値として解釈できません " #: src/main/eval.c:2903 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr " for ループの範囲引数が不正です " #: src/main/eval.c:3053 src/main/eval.c:3074 src/main/eval.c:3188 msgid "not a BUILTIN function" msgstr " BUILTIN 関数ではありません " #: src/main/eval.c:3174 msgid "bad function" msgstr " 不正な関数です " #: src/main/eval.c:3214 msgid "not a SPECIAL function" msgstr " SPECIAL 関数ではありません " #: src/main/eval.c:3444 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" " スレッデッド・コード・アドレス(threaded code address)のインデックスを見つ" "けることができません " #: src/main/eval.c:3522 msgid "invalid symbol" msgstr " シンボル記号が不正です " #: src/main/eval.c:3566 msgid "argument is not a byte code object" msgstr " 引数がバイトコードオブジェクトではありません " #: src/main/eval.c:3587 msgid "bad file name" msgstr " 不正なファイル名です " #: src/main/eval.c:3591 src/main/eval.c:3612 msgid "unable to open 'file'" msgstr " 'file' を開くことができません " #: src/main/eval.c:3606 src/main/saveload.c:1963 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr " 'file' は空でない文字列でなければいけません " #: src/main/eval.c:3608 src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2250 #: src/main/serialize.c:1761 msgid "'ascii' must be logical" msgstr " 'ascii' は論理値でなければなりません " #: src/main/eval.c:3637 src/main/eval.c:3644 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr " R_CompiledFileName: バッファが小さすぎます " #: src/main/eval.c:3677 msgid "code must be a generic vector" msgstr " コードはジェネリックなベクトルでなければなりません " #: src/main/eval.c:3716 msgid "profile timer in use" msgstr " プロファイルタイマーは使用中です " #: src/main/eval.c:3718 msgid "already byte code profiling" msgstr " 既にバイトコードは分析されています " #: src/main/eval.c:3736 msgid "setting profile timer failed" msgstr " プロファイルタイマーの設定に失敗しました " #: src/main/eval.c:3753 msgid "not byte code profiling" msgstr " バイトコードのプロファイリングではありません " #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:767 msgid "non-numeric argument" msgstr " 引数が数値でありません " #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr " fft の因数分解エラーです " #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr " ベクトル値(多変量)の系列が必要です " #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr " 因子がありません " #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr " 因子(factor)が不正です " #: src/main/gevents.c:47 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr " グラフィックスデバイスはグラフィックスイベントをサポートしていません " #: src/main/gevents.c:50 msgid "invalid prompt" msgstr " プロンプトが不正です " #: src/main/gevents.c:56 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr " 'onMouseDown' はサポートされていません " #: src/main/gevents.c:58 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr " 'onMouseDown' のコールバックが不正です " #: src/main/gevents.c:64 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr " 'onMouseMove' はサポートされていません " #: src/main/gevents.c:66 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr " 'onMouseMove' のコールバックが不正です " #: src/main/gevents.c:72 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr " 'onMouseUp' はサポートされていません " #: src/main/gevents.c:74 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr " 'onMouseUp' のコールバックが不正です " #: src/main/gevents.c:80 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr " 'onKeybd' はサポートされていません " #: src/main/gevents.c:82 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr " 'onKeybd' のコールバックが不正です " #: src/main/gram.y:188 src/main/gram.y:201 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr " MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました " #: src/main/gram.y:191 src/main/gram.y:198 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr " mbcs_get_next 中に不正なマルチバイト文字列があります " #: src/main/gram.y:454 msgid "function is too long to keep source" msgstr " 関数が長すぎるのでソースを保持できません " #: src/main/gram.y:1018 msgid "incorrect tag type" msgstr " tag の型が正しくありません " #: src/main/gram.y:1784 msgid "input" msgstr "入力 " #: src/main/gram.y:1785 msgid "end of input" msgstr "入力の終り " #: src/main/gram.y:1786 msgid "string constant" msgstr "文字列定数 " #: src/main/gram.y:1787 msgid "numeric constant" msgstr "数値定数" #: src/main/gram.y:1788 msgid "symbol" msgstr " シンボル " #: src/main/gram.y:1789 msgid "assignment" msgstr " 付値 " #: src/main/gram.y:1790 msgid "end of line" msgstr " 行の終り " #: src/main/gram.y:1803 src/main/gram.y:1809 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr " 予想外の %s です " #: src/main/gram.y:1819 msgid "Repeated formal argument" msgstr " 仮引数が繰り返されています " #: src/main/gram.y:1830 msgid "input buffer overflow" msgstr " 入力バッファが溢れました " #: src/main/gram.y:1922 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr " 整数リテラル %sL は小数を含んでいます. 実数を利用します. " #: src/main/gram.y:1924 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr " 非整数値 %s に L がついています;実数値を使います " #: src/main/gram.y:1935 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr " 整数リテラル %sL は不要な小数点を含んでいます " #: src/main/gram.y:2003 msgid "\\uxxxx sequences not supported" msgstr " \\uxxxx シーケンスはサポートされません " #: src/main/gram.y:2021 src/main/gram.y:2027 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr " 不正な \\u{xxxx} 系列です " #: src/main/gram.y:2029 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr " 不正な \\uxxxx 系列です " #: src/main/gram.y:2037 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr " \\Uxxxxxxxx シーケンスは Windows ではサポートされません " #: src/main/gram.y:2040 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr " \\Uxxxxxxxx シーケンスは多バイトロケールでのみ有効です " #: src/main/gram.y:2059 src/main/gram.y:2065 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr " 不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です " #: src/main/gram.y:2109 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr " '\\%c' は文字列で認識されないエスケープです " #: src/main/gram.y:2141 #, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] " \"%s\" から認識されないエスケープを取り除きました " #: src/main/gram.y:2257 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "ソースコードにおいて関数が過度にネストしています " #: src/main/graphics.c:303 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr " %s に不正な unit が指定されました。報告して下さい! " #: src/main/graphics.c:1788 src/main/graphics.c:1807 msgid "attempt to plot on null device" msgstr " 存在しないデバイスにプロットしようとしました " #: src/main/graphics.c:1838 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr " 外側マージンが大きすぎます(fig.region が小さすぎます) " #: src/main/graphics.c:1840 msgid "figure region too large" msgstr " 描画領域が大きすぎます " #: src/main/graphics.c:1842 msgid "figure margins too large" msgstr " 図の余白が大きすぎます " #: src/main/graphics.c:1844 msgid "plot region too large" msgstr " plot 領域が大きすぎます " #: src/main/graphics.c:1893 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr " 軸の限界が有限ではありません [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d] " #: src/main/graphics.c:1923 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr " 軸のスタイル \"%c\" はまだ実装されていません " #: src/main/graphics.c:1995 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr " 値の相対範囲 =%4.0f * EPS は小さいです (軸 %d) " #: src/main/graphics.c:2217 src/main/graphics.c:2585 msgid "No graphics device is active" msgstr " 現在有効なグラフィックデバイスがありません " #: src/main/graphics.c:2412 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr " まだ plot.new が呼ばれていません " #: src/main/graphics.c:2550 msgid "no locator capability in device driver" msgstr " デバイスドライバに位置指定機能がありません " #: src/main/graphics.c:2826 src/main/graphics.c:2862 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr " メモリ確保ができません (GPolygon) " #: src/main/graphics.c:3013 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr " 長さゼロの arrow は角度が不定ですので,スキップされました " #: src/main/graphics.c:3094 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr " par(\"bty\") = '%c' が不正です:box() は描画されません " #: src/main/graphics.c:3111 msgid "invalid argument to GBox" msgstr " GBox の引数が不正です " #: src/main/graphics.c:3310 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr " hsv から rgb への色の変換が上手くいきません " #: src/main/graphics.c:4086 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr " 'color' または 'lty' 中の16進数が不正です " #: src/main/graphics.c:4127 src/main/graphics.c:4137 msgid "invalid RGB specification" msgstr " RGB の指定が不正です " #: src/main/graphics.c:4170 msgid "invalid color name" msgstr " 色の名前が不正です " #: src/main/graphics.c:4181 msgid "invalid color specification" msgstr " 色の指定が不正です " #: src/main/graphics.c:4313 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr " 与えられた色は数字も文字でもありません " #: src/main/graphics.c:4336 msgid "Invalid color" msgstr " 無効な色です " #: src/main/graphics.c:4408 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr " 行のタイプが不正です : 行の長さは 2,4,6,8 のいずれかにして下さい " #: src/main/graphics.c:4412 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr " 不正な線種:ゼロは許されません " #: src/main/graphics.c:4421 src/main/graphics.c:4429 src/main/graphics.c:4436 msgid "invalid line type" msgstr " 行のタイプが不正です " #: src/main/graphics.c:4571 src/main/graphics.c:4578 msgid "no active or default device" msgstr " アクティブまたはデフォルトデバイスがありません " #: src/main/graphics.c:4593 src/main/graphics.c:4736 msgid "too many open devices" msgstr " 開いたデバイスが多すぎます " #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr " モジュール中でインターネットルーチンがアクセスできません " #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:113 src/main/internet.c:125 #: src/main/internet.c:136 src/main/internet.c:147 src/main/internet.c:158 #: src/main/internet.c:167 src/main/internet.c:178 src/main/internet.c:189 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr " インターネットルーチンがロードできません " #: src/main/internet.c:199 src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:219 #: src/main/internet.c:229 src/main/internet.c:239 src/main/internet.c:249 #: src/main/internet.c:260 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr " ソケットルーチンがロードできません " #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr " LAPACKルーチンがモジュールにアクセスすることができません " #: src/main/lapack.c:70 src/main/lapack.c:82 src/main/lapack.c:94 #: src/main/lapack.c:106 src/main/lapack.c:118 src/main/lapack.c:130 #: src/main/lapack.c:142 src/main/lapack.c:154 src/main/lapack.c:166 #: src/main/lapack.c:178 src/main/lapack.c:190 src/main/lapack.c:202 #: src/main/lapack.c:214 src/main/lapack.c:226 src/main/lapack.c:238 #: src/main/lapack.c:250 src/main/lapack.c:262 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr " LAPACK ルーチンはロードできませんでした " #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr " 二項演算には二つの引数が必要です " #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr " 演算が可能なのは、数値または論理値のみです " #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr " 不整合な配列への二項演算です " #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:147 msgid "non-conformable time series" msgstr " 整合した時系列ではありません " #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr " '%s' 演算子には 2 つの引数が必要です " #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の 'x' の型が不正です " #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr " 'x %s y' の 'y' の型が不正です " #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr " 単項演算子 '!' が2つの引数で呼び出されました " #: src/main/main.c:56 msgid "dummy - do not translate" msgstr " ダミー、訳してはいけない(けど,訳してしまった) " #: src/main/main.c:222 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" " エラー:システムコマンドはこのバージョンの R ではサポートされていません \n" #: src/main/main.c:460 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr " エラー:Cスタック・オーバーフローによるセグメンテーション違反 \n" #: src/main/main.c:821 msgid "unable to open the base package\n" msgstr " baseパッケージを開くことができません \n" #: src/main/main.c:881 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr " 警告: UTF-8 ロケールは,このビルドの R ではサポートされていません \n" #: src/main/main.c:903 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr " .RData に保存されたデータを復帰できません \n" #: src/main/main.c:951 msgid "During startup - " msgstr " 起動準備中です ー " #: src/main/main.c:1155 msgid "cannot quit from browser" msgstr " ブラウザを終了できません " #: src/main/main.c:1159 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" " \"yes\", \"no\", \"ask\" または \"default\" のどれかが期待されています " #: src/main/main.c:1164 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" " 非対話的な使用での save=\"ask\":コマンドラインでの既定動作が使用されます " #: src/main/main.c:1172 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr " 'save' の値が認識できません " #: src/main/main.c:1175 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr " 'status' が不正です。0が仮定されました " #: src/main/main.c:1180 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr " 'runLast' が不正です。FALSE が仮定されました " #: src/main/main.c:1211 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr " トップレベルの callback 要素に作業空間を割り当てることができません " #: src/main/main.c:1289 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr " R_removeTaskCallbackByIndex に負の添字が渡されました " #: src/main/main.c:1397 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr " トップレベルの task callback '%s' からの警告メッセージ \n" #: src/main/main.c:1455 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr " トップレベルの task callback が論理値を返していません " #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr " 'mapply' の引数 'MoreArgs' がリストになっていません " #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr " 長い引数の長さが短いほうの長さの倍数になっていません " #: src/main/match.c:115 msgid "invalid partial string match" msgstr " 文字列の部分的マッチが不正です " #: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr " 仮引数 ”%s” が複数の実引数にマッチしました " #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr " 引数 %d が複数の仮引数に一致します " #: src/main/match.c:287 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への部分的な引数のマッチング" #: src/main/match.c:393 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr " 使われていない引数 %s " #: src/main/memory.c:932 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr " 参照オブジェクトは曖昧にしか参照・完結できません " #: src/main/memory.c:966 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr " ファイナライザーは関数であるか NULL でなければなりません " #: src/main/memory.c:1016 src/main/memory.c:1024 src/main/memory.c:1035 msgid "not a weak reference" msgstr " 弱い (weak) 参照ではありません " #: src/main/memory.c:1146 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr " 最初の引数は環境か外部ポインタでなくてはなりません " #: src/main/memory.c:1148 msgid "second argument must be a function" msgstr " 二番目の引数は関数でなければなりません " #: src/main/memory.c:1152 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr " 三番目の引数は 'TRUE' か 'FALSE' でなくてはなりません " #: src/main/memory.c:1521 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr " ベクトルのメモリを使い切りました(上限に達した?) " #: src/main/memory.c:1527 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr " cons メモリが尽きました(限界に達したかも?) " #: src/main/memory.c:1648 src/main/memory.c:1654 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr " サイズ %0.1f Gb のメモリブロックを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:1863 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr " 負の長さのベクトルは許されません " #: src/main/memory.c:1883 src/main/memory.c:1894 src/main/memory.c:1905 #: src/main/memory.c:1918 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr " 長さ %d のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:1931 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr " ベクトル割り当てにおいて,型か長さ (%d/%d) が不正です " #: src/main/memory.c:1999 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr " サイズ %0.1f Gb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2003 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr " サイズ %0.1f Mb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2007 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr " サイズ %0.f Kb のベクトルを割り当てることができません " #: src/main/memory.c:2118 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr " このシステムでは gc.time 関数は実装されていません " #: src/main/memory.c:2286 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr " protect():プロテクションスタックが溢れました " #: src/main/memory.c:2302 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr " unprotect(): %d 個の保護された項目 " #: src/main/memory.c:2316 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr " unprotect_ptr:ポインターがありません " #: src/main/memory.c:2359 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr " Calloc がメモリー (%d of %d) を割りあてられませんでした " #: src/main/memory.c:2369 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr " Realloc がメモリーを再確保できません (サイズは %d) " #: src/main/memory.c:2622 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr " ベクトルのポインタを返すのは安全ではありません " #: src/main/memory.c:2679 src/main/memory.c:2688 src/main/memory.c:2699 #: src/main/memory.c:2712 src/main/memory.c:2728 src/main/memory.c:2745 msgid "bad value" msgstr " 不適切な値です " #: src/main/memory.c:2853 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr " メモリプロファリングはこのシステムでは使えません " #: src/main/memory.c:2918 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr " Rprofmem: ファイル '%s' を開くことができません " #: src/main/model.c:144 msgid "invalid term in model formula" msgstr " モデル式に不正な項があります " #: src/main/model.c:219 msgid "invalid model formula" msgstr " モデル式が不正です " #: src/main/model.c:245 src/main/model.c:489 msgid "invalid power in formula" msgstr " モデル式中に不正なべき乗があります " #: src/main/model.c:281 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr " ExtractVars 中のモデル式が不正です " #: src/main/model.c:611 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr " データフレーム中の重複した名前 '%s' を '.' を使って複製しました " #: src/main/model.c:668 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr " EncodeVars 中のモデル式が不正です " #: src/main/model.c:760 msgid "argument is not a valid model" msgstr " 引数は有効なモデルではありません " #: src/main/model.c:781 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr " 'data' 引数が誤った型です " #: src/main/model.c:1046 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr " '.' が式中にありますが, 'data' 引数がありません " #: src/main/model.c:1194 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr " 'update' 中の式が不正です " #: src/main/model.c:1232 msgid "formula expected" msgstr " 式が期待されています " #: src/main/model.c:1323 msgid "invalid variables" msgstr " 変数が不正です " #: src/main/model.c:1327 src/main/model.c:1332 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr " 変数の個数が変数名の個数と一致していません " #: src/main/model.c:1330 msgid "invalid extra variables" msgstr " 追加変数が不正です " #: src/main/model.c:1334 msgid "invalid extra variable names" msgstr " 追加変数名が不正です " #: src/main/model.c:1355 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr " '%s' の名前が長すぎます " #: src/main/model.c:1382 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr " 型 (%s) は変数 '%s' に対しては不正です " #: src/main/model.c:1387 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr " 変数('%s'に基づく)の長さが異なります " #: src/main/model.c:1441 msgid "invalid result from na.action" msgstr " na.action の結果が不正です " #: src/main/model.c:1634 msgid "invalid model frame" msgstr " モデルフレームが不正です " #: src/main/model.c:1636 msgid "do not know how many cases" msgstr " ケースの数が幾つあるか分かりません " #: src/main/model.c:1659 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr " 変数(%d変数に基づく)の長さが異なります " #: src/main/model.c:1663 src/main/model.c:1670 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr " 変数 %d は水準を持ちません " #: src/main/model.c:1782 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr " 目的変数が右辺にあるため、捨て去られました " #: src/main/model.c:1814 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" " model.matrix 中の項 %d に問題があります:いかなる列も指定されていません " #: src/main/model.c:1863 src/main/model.c:1868 src/main/model.c:1874 #: src/main/model.c:1885 src/main/model.c:1891 src/main/model.c:1897 msgid "term names will be truncated" msgstr " 項の名前は切りつめらられるでしょう " #: src/main/model.c:1877 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr " モデル行列中では複素数は現在許されていません " #: src/main/model.c:1901 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr " タイプ '%s' の変数はモデル行列中では許されません " #: src/main/names.c:954 msgid "string argument required" msgstr " 文字列引数が要求されています " #: src/main/names.c:962 msgid "no such primitive function" msgstr " そのようなプリミティブ関数はありません " #: src/main/names.c:1076 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr " 長さ0の変数名を使おうとしました " #: src/main/names.c:1078 msgid "symbol print-name too long" msgstr " シンボルの表示名が長すぎます " #: src/main/names.c:1107 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr " .Internal() 引数が不正です " #: src/main/names.c:1110 msgid "invalid internal function" msgstr " 内部関数が不正です " #: src/main/names.c:1112 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr " 内部関数 \"%s\" がありません " #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr " 総称的な 'function' は関数ではありません " #: src/main/objects.c:184 msgid "bad generic call environment" msgstr " 不正な総称的呼び出し環境(generic call environment)です " #: src/main/objects.c:190 msgid "bad generic definition environment" msgstr " 不正な総称的定義環境(generic definition environment)です " #: src/main/objects.c:226 src/main/objects.c:344 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr " 'UseMethod' が不適切な仕方で使われています " #: src/main/objects.c:246 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr " 'usemethod' 中に無効なジェネリック関数があります " #: src/main/objects.c:337 msgid "corrupt internals!" msgstr " 内部関数が壊れています! " #: src/main/objects.c:349 msgid "there must be a first argument" msgstr " 最初の引数がなければなりません " #: src/main/objects.c:377 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr " 三つ目からの引数は無視されます " #: src/main/objects.c:388 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr " クロージャの外部から 'UseMethod' が呼び出されました " #: src/main/objects.c:397 msgid "first argument must be a generic name" msgstr " 最初の引数はジェネリック名でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:407 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr " \"%s\" に適用可能なメソッドがありません " #: src/main/objects.c:466 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr " 'NextMethod' が関数の外から呼ばれました " #: src/main/objects.c:472 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr " 'NextMethod' が匿名関数から呼ばれました " #: src/main/objects.c:492 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" " 呼出したジェネリック関数が見つかりません。メソッドが直接呼び出されました" "か? " #: src/main/objects.c:495 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr " 'function' は関数ではなく,単に %d 型です " #: src/main/objects.c:569 msgid "wrong argument ..." msgstr " 誤った引数です... " #: src/main/objects.c:582 msgid "object not specified" msgstr " オブジェクトが指定されていません " #: src/main/objects.c:592 src/main/objects.c:599 msgid "generic function not specified" msgstr " 総称的関数が指定されていません " #: src/main/objects.c:596 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr " NextMethod への総称的引数が不正です " #: src/main/objects.c:609 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr " NextMethod 中に不正な 'group' 引数が見つかりました " #: src/main/objects.c:628 msgid "wrong value for .Method" msgstr " .Method の値が不正です " #: src/main/objects.c:632 src/main/objects.c:641 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr " \"%s\" のメソッド名が長すぎます " #: src/main/objects.c:644 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr " 相容れないメソッドが無視されました " #: src/main/objects.c:704 src/main/objects.c:709 msgid "no method to invoke" msgstr " 起動すべきメソッドはありません " #: src/main/objects.c:752 msgid "cannot unclass an environment" msgstr " 基本環境のクラス属性は取り除けません " #: src/main/objects.c:755 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr " 外部ポインターのクラス属性は取り除けません " #: src/main/objects.c:780 msgid "'what' must be a character vector" msgstr " 'what' は文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/objects.c:785 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr " 'which' は長さ1の論理ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/objects.c:791 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "S4 オブジェクトには 'inherits()' でなく 'is()' を使ってください " #: src/main/objects.c:908 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr " \"%s\" 関数の非総称的でないものが見つかりませんでした " #: src/main/objects.c:949 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" " 適用すべきメソッドが有効とされずに standardGeneric が呼び出されました(無視し" "ます) " #: src/main/objects.c:958 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr " standardGeneric に対する引数は空でない文字列でなければなりません " #: src/main/objects.c:963 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" " 見たところジェネリックな関数の本体からではない standardGeneric(\"%s\") の呼" "出しです " #: src/main/objects.c:985 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr " 引数 'code' は文字列でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:1037 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" " 不正な primitive メソッドコード (\"%s\")です。:\"clear\", \"reset\", \"set" "\" または \"suppress\" のいずれかでなければなりません " #: src/main/objects.c:1045 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr " 不正なオブジェクトです:プリミティブな関数でなくてはなりません " #: src/main/objects.c:1092 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" " primitive なジェネリック関数の形式的定義は関数オブジェクトでなければなりませ" "ん (型 '%s' です) " #: src/main/objects.c:1214 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr " ディスパッチ(dispatch)用に与えられた primitive 関数が不正です " #: src/main/objects.c:1253 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" " primitive な関数 \"%s\" がメソッドに対して設定されましたが、ジェネリックな関" "数が与えられていません " #: src/main/objects.c:1278 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" " C level MAKE_CLASS のマクロが,NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1295 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) が NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1318 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" " C レベルの NEW マクロが,null クラスの定義ポインタを伴って呼び出されました " #: src/main/objects.c:1322 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr " 仮想クラス (\"%s\") からオブジェクトを生成しようとしています " #: src/main/objects.c:1391 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr " 'R_get_primname' がプリミティブでないものに対して呼び出されました " #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr " optim により有限でない値が与えられました " #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr " optim の目的関数が一つではなくて %d 個の結果を評価しています " #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr " optim 中で勾配は長さ %d (長さ %d ではなく)で評価されました " #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr " optim 中の候補点は長さ %d (%d ではなく)で評価されました " #: src/main/optim.c:223 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr " 'fn' が関数ではありません " #: src/main/optim.c:239 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr " 'parscale' の長さが不正です " #: src/main/optim.c:253 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr " 'maxit' が整数ではありません " #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr " 'tmax' が整数値ではありません " #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr " 'gr' は関数ではありません " #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr " 'ndeps' の長さが誤っています " #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr " 未知の 'method' です " #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"BFGS\") " #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr " vmmin の初期値が有限ではありません " #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr " 初期パラメータで関数を評価できません " #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr " optim の CG 法の未知のタイプ です " #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr " 初期パラメータで関数の評価ができません " #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr " optim の CG 法中に未知のタイプ " #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr " REPORT は正の値でなければなりません (method = \"L-BFGS-B\") " #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr " L-BFGS-B は有限な fn の値を必要とします " #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr " NA は正の最大値で置き換えられました " #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr " NA/Inf は正の最大値で置き換えられました " #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr " 'optimize' における関数値が不正です " #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:586 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr " 関数でないものを最小化しようとしました " #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr " 'xmin' が 'xmax' より大きいか等しいです " #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr " 'zeroin' における関数値が不正です " #: src/main/optimize.c:201 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr " 'maxiter' は正数でなくてはなりません " #: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr " '...' の中の値は promise ではありません " #: src/main/optimize.c:378 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr " 'nlm' により有限でない値が与えられました " #: src/main/optimize.c:412 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr " 'nlm' 最適化における関数値が不正です " #: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr " 最適化用にキャッシュされた関数値がひどく混乱しています " #: src/main/optimize.c:453 msgid "numeric parameter expected" msgstr " 数値パラメータが期待されています " #: src/main/optimize.c:457 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr " パラメータの長さが矛盾しています " #: src/main/optimize.c:461 msgid "invalid parameter length" msgstr " パラメータの長さが不正です " #: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478 msgid "missing value in parameter" msgstr " パラメータに欠損値があります " #: src/main/optimize.c:483 msgid "invalid parameter type" msgstr " パラメータのタイプが不正です " #: src/main/optimize.c:491 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr " パラメータ中に不正な NA 値があります " #: src/main/optimize.c:501 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr " nlm のパラメータが正の値ではありません " #: src/main/optimize.c:503 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr " nlm は一次元問題には効率的ではありません " #: src/main/optimize.c:505 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr " nlm における勾配の許容値が不正です " #: src/main/optimize.c:507 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr " nlm の繰り返し回数の限界値が不正です " #: src/main/optimize.c:509 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr " nlm 中で最小化関数は十分な桁数をもちません " #: src/main/optimize.c:511 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr " nlm 中でチェックされる勾配の解析的な式がありません! " #: src/main/optimize.c:513 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr " nlm 中でチェックすべき解析的なヘッセ行列がありません " #: src/main/optimize.c:515 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr " 解析的な勾配式中にコーディングの間違いの可能性 " #: src/main/optimize.c:517 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr " 解析的なヘッセ行列式中にコーディングの間違いの可能性があります " #: src/main/optimize.c:519 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" " *** nlm 関数から未知のエラーメッセージ (msg = %d) \n" " *** これはあり得ないことです! " #: src/main/optimize.c:530 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr " 相対勾配が0に近くなっています \n" #: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr " 現在の繰り返しでおそらく解が得られたでしょう \n" #: src/main/optimize.c:534 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr " 連続した繰り返しが許容範囲内です \n" #: src/main/optimize.c:538 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" " 最終の大局的ステップは x よりも小さな点を見つけることが出来ませんでした \n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" " x は関数の不適当な局所的最小値であるか、 \n" " 関数がこのアルゴリズムには非線形的すぎるか、 \n" " steptol が大きすぎます \n" #: src/main/optimize.c:544 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr " 繰り返し数が上限を超えました.アルゴリズムは破綻しました \n" #: src/main/optimize.c:547 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" " 最大ステップ幅を5回連続して超過しました。 \n" "関数は下に非有界であるか、 \n" "ある方向で上から漸近的に有限値に近づいているか、 \n" "または stepmx が小さすぎるか、です \n" #: src/main/optimize.c:666 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr " 提供されたヘッセ行列は不正な長さかモードであったため無視されました " #: src/main/optimize.c:670 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr " 提供された勾配は不正な長さかモードであったので無視されました " #: src/main/par.c:170 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr " グラフィックスパラメータ \"%s\" に不正な値が指定されました " #: src/main/par.c:177 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr " グラフィックパラメータ \"%s\" の長さが不正です " #: src/main/par.c:280 src/main/par.c:706 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr " グラフィックパラメータ \"%s\" を設定できません " #: src/main/par.c:346 src/main/par.c:734 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr " グラフィックスパラメータ 'family' の最大長は 200バイトです " #: src/main/par.c:475 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr " \"mfg\" の パラメータの長さが不正です " #: src/main/par.c:483 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr " \"mfg\" の パラメータ \"i\" が範囲外です " #: src/main/par.c:485 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr " \"mfg\" の パラメータ \"j\" が範囲外です " #: src/main/par.c:490 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr " \"mfg\" の中の nr の値は不正で無視されます " #: src/main/par.c:492 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr " \"mfg\" の中の nc の値は不正で無視されます " #: src/main/par.c:516 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr " プロットなしで par(new=) を呼び出しました " #: src/main/par.c:698 src/main/par.c:1105 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr " グラフィックスパラメータ\"%s\"はもはやサポートされない " #: src/main/par.c:702 src/main/par.c:1109 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr " \"%s\"はグラフィックスパラメータではありません " #: src/main/par.c:1163 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr " par() に不正なパラメータが渡されました " #: src/main/par.c:1233 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr " layout の列数が多すぎます(限界値は %d) " #: src/main/par.c:1239 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr " layout の列が多すぎます(限界は %d) " #: src/main/par.c:1241 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr " layout のセルが多すぎます(限界は %d) " #: src/main/paste.c:67 msgid "invalid separator" msgstr " 区切り文字が不正です " #: src/main/paste.c:84 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr " 内部関数 paste への引数が文字列ではありません " #: src/main/paste.c:165 msgid "first argument must be atomic" msgstr " 最初の引数はアトムでなくてはなりません " #: src/main/paste.c:320 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr " 不可能なモード(x)です " #: src/main/paste.c:405 msgid "atomic vector arguments only" msgstr " 引数はアトムであるベクトルのみです " #: src/main/platform.c:232 msgid "invalid filename specification" msgstr " ファイル名の指定が不正です " #: src/main/platform.c:234 msgid "invalid 'headers'" msgstr " 'headers' が不正です " #: src/main/platform.c:236 msgid "invalid 'title'" msgstr " 'title' が不正です " #: src/main/platform.c:359 src/main/platform.c:404 msgid "write error during file append" msgstr " ファイル追加中に書き込みエラーが生じました " #: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:485 msgid "invalid first filename" msgstr " 一番目のファイル名が不正です " #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:487 msgid "invalid second filename" msgstr " 二番目のファイル名が不正です " #: src/main/platform.c:377 msgid "nothing to append to" msgstr " 付け足す(append)べきものがありません " #: src/main/platform.c:379 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr " 'outFile' は単一のファイルでなくてはなりません " #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:596 msgid "invalid filename argument" msgstr " ファイル名引数が不正です " #: src/main/platform.c:489 msgid "nothing to link" msgstr " リンクすべきものがありません " #: src/main/platform.c:518 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームでは symlink はサポートされていません " #: src/main/platform.c:534 msgid "'source' must be a single string" msgstr " 'source' は1つの文字列でなければなりません " #: src/main/platform.c:537 msgid "expanded source name too long" msgstr " 展開されたソース名が長すぎます " #: src/main/platform.c:541 msgid "'destination' must be a single string" msgstr " 'destination' は単一の文字列でなければなりません " #: src/main/platform.c:544 msgid "expanded destination name too long" msgstr " 展開された destination 名が長すぎます " #: src/main/platform.c:766 msgid "directory/folder path name too long" msgstr " ディレクトリまたはフォルダのパス名が長すぎます " #: src/main/platform.c:768 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr " list.files: '%s' は読めないディレクトリです " #: src/main/platform.c:857 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr " 正規表現の 'pattern' が不正です " #: src/main/platform.c:886 msgid "unable to determine R home location" msgstr " R のホームロケーションを決定できません " #: src/main/platform.c:1003 msgid "file choice cancelled" msgstr " ファイルの選択がキャンセルされました " #: src/main/platform.c:1005 msgid "file name too long" msgstr " ファイル名が長すぎます " #: src/main/platform.c:1050 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr " このシステムには file.access 関数は実装されていません " #: src/main/platform.c:1261 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr " 'LC_NUMERIC'をセットすると、Rは変に機能するかもしれません " #: src/main/platform.c:1295 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" " ロケールを \"%s\" に設定せよとのOS のレポート要求は受け入れられません " #: src/main/platform.c:1447 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr " 'what' 引数の値が不正です " #: src/main/platform.c:1599 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr " 'hostname' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/platform.c:1605 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr " nsl 関数はホスト '%s' を解決できませんでした " #: src/main/platform.c:1612 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr " gethostbyname が未知の書式を返しました " #: src/main/platform.c:1621 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr " このプラットフォームでは nsl 関数はサポートされていません " #: src/main/platform.c:1664 src/main/platform.c:1703 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr " '%s' はすでに存在します " #: src/main/plot.c:77 msgid "Hit to see next plot: " msgstr " 次の図を見るためにはキーを押して下さい: " #: src/main/plot.c:86 msgid "argument must have positive length" msgstr " 引数は正の長さを持たないといけません " #: src/main/plot.c:232 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr " pch=\"c\" 中に不正なマルチバイトの char があります " #: src/main/plot.c:244 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr " 論理的なプロットシンボルとしては NA だけが許されています " #: src/main/plot.c:246 msgid "invalid plotting symbol" msgstr " プロット記号が不正です " #: src/main/plot.c:341 src/modules/X11/devX11.c:1443 msgid "invalid font specification" msgstr " フォントの指定が不正です " #: src/main/plot.c:418 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr " 'vfont' の値が不正です [typeface] " #: src/main/plot.c:442 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr " 'vfont' の値が不正です [fontindex] " #: src/main/plot.c:515 msgid "invalid graphics parameter" msgstr " グラフィックスパラメータが不正です " #: src/main/plot.c:604 msgid "at least 3 arguments required" msgstr " 少なくとも3つの引数が必要です " #: src/main/plot.c:619 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr " \"log=\" の指定は文字でなくてはなりません " #: src/main/plot.c:630 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr " \"log=%s\" の指定が不正です " #: src/main/plot.c:645 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr " 'xlin' に NA は許されていません " #: src/main/plot.c:651 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr " 有限な 'xlim' の値が必要です " #: src/main/plot.c:657 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr " 'ylin' に NA は許されていません " #: src/main/plot.c:663 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr " 有限な 'ylim' の値が必要です " #: src/main/plot.c:669 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr " 対数軸は正の限界を持たなければなりません " #: src/main/plot.c:786 msgid "invalid type for axis labels" msgstr " 軸のラベルの型が不正です " #: src/main/plot.c:1013 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr " 軸の番号 %d が不正です " #: src/main/plot.c:1103 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr " 'hadj' は長さ1でなくてはなりません " #: src/main/plot.c:1110 src/main/plot.c:2477 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr " 長さゼロの 'padj' が指定されています " #: src/main/plot.c:1171 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr " 'label' が与えられていますが 'at' がありません " #: src/main/plot.c:1175 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr " 'at' と 'label' の長さが違います。 %d != %d " #: src/main/plot.c:1193 msgid "no locations are finite" msgstr " どの位置も有限ではありません " #: src/main/plot.c:1532 msgid "invalid plotting structure" msgstr " 不正なプロット構造です " #: src/main/plot.c:1534 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr " %s() において 'x' と 'y' の長さが異なります " #: src/main/plot.c:1545 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr " plot タイプ '%s' は最初の一文字に切りつめられます " #: src/main/plot.c:1549 src/main/plot.c:3120 msgid "invalid plot type" msgstr " プロットのタイプが不正です " #: src/main/plot.c:1751 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr " プロットのタイプ '%c' が不正です " #: src/main/plot.c:1804 msgid "invalid third argument" msgstr " 三番目の引数が不正です " #: src/main/plot.c:1810 msgid "invalid fourth argument" msgstr " 四番目の引数が不正です " #: src/main/plot.c:1982 msgid "invalid arrow head length" msgstr " 矢印のやじり部分の長さが不正です " #: src/main/plot.c:1987 msgid "invalid arrow head angle" msgstr " 矢印のやじり部分の角度が不正です " #: src/main/plot.c:1992 msgid "invalid arrow head specification" msgstr " 矢印のやじり部分の指定が不正です " #: src/main/plot.c:2157 msgid "zero length 'labels'" msgstr " 長さゼロの 'labels' が指定されています " #: src/main/plot.c:2226 msgid "no coordinates were supplied" msgstr " 座標が提供されていません " #: src/main/plot.c:2435 msgid "zero length 'text' specified" msgstr " 長さゼロの 'text' が指定されています " #: src/main/plot.c:2441 msgid "zero length 'side' specified" msgstr " 長さゼロの 'side' が指定されています " #: src/main/plot.c:2448 msgid "zero length 'line' specified" msgstr " 長さゼロの 'line' が指定されています " #: src/main/plot.c:2456 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr " 長さゼロの 'outer' が指定されています " #: src/main/plot.c:2463 msgid "zero length 'at' specified" msgstr " 長さゼロの 'at' が指定されています " #: src/main/plot.c:2470 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr " 長さゼロの 'adj' が指定されています " #: src/main/plot.c:2484 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr " 長さゼロの 'cex' が指定されています " #: src/main/plot.c:2492 msgid "zero length 'col' specified" msgstr " 長さゼロの 'col' が指定されています " #: src/main/plot.c:2499 msgid "zero length 'font' specified" msgstr " 長さゼロの 'font' が指定されています " #: src/main/plot.c:2901 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr " a=, b= 指定が不正です " #: src/main/plot.c:2910 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr " 'a' と 'b' は有限でなければなりません " #: src/main/plot.c:3042 msgid "invalid 'which' specification" msgstr " 'which' の指定が不正です " #: src/main/plot.c:3115 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr " locator 関数の点の個数が不正です " #: src/main/plot.c:3248 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr " identify 関数の点の個数が不正です " #: src/main/plot.c:3250 msgid "incorrect argument type" msgstr " 正しくない引数の型です " #: src/main/plot.c:3258 msgid "different argument lengths" msgstr " 引数の長さが違います " #: src/main/plot.c:3312 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr " 警告:%.2f インチ内に点はありません \n" #: src/main/plot.c:3318 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr " 警告:近傍点がすでに同定(identify)されています \n" #: src/main/plot.c:3398 msgid "invalid units" msgstr " 単位が不正です " #: src/main/plot.c:3560 src/main/plot.c:3670 msgid "invalid dendrogram input" msgstr " デンドログラムの入力が不正です " #: src/main/plot.c:3701 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr " 古いデバイスではスナップショットはとれません " #: src/main/plot.c:3714 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr " 古いスタイルのデバイスではスナップショット表示はできません " #: src/main/plot.c:3770 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr " グラフィックスパラメータリストが不正です " #: src/main/plot.c:3812 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr " シンボル記号パラメータベクトルが不正です " #: src/main/plot.c:3835 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr " シンボル記号の座標が不正です " #: src/main/plot.c:3843 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr " x/y もしくはパラメータの長さが不整合です " #: src/main/plot.c:3862 msgid "invalid circles data" msgstr " 円のデータが不正です " #: src/main/plot.c:3864 src/main/plot.c:3883 src/main/plot.c:3907 #: src/main/plot.c:3936 msgid "invalid symbol parameter" msgstr " シンボル記号パラメータが不正です " #: src/main/plot.c:3881 msgid "invalid squares data" msgstr " 正方形データが不正です " #: src/main/plot.c:3905 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr " 長方形データが不正です(2列必要です) " #: src/main/plot.c:3934 msgid "invalid stars data" msgstr " 星形データが不正です " #: src/main/plot.c:3975 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr " thermometers データが不正です(3または4列必要です) " #: src/main/plot.c:3978 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr " thermometers [,%s] が不正です " #: src/main/plot.c:3981 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr " thermometers[,%s] が [0,1] 範囲外 ‐ 奇妙に見えるかも知れません " #: src/main/plot.c:3984 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr " thermometers [,1:2] が不正です " #: src/main/plot.c:4023 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr " boxplot のデータが不正です(5列必要です) " #: src/main/plot.c:4032 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr " boxplots[,5] が [0,1] の範囲外にあるのは変です " #: src/main/plot.c:4034 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr " boxplot[,1:4] が不正です " #: src/main/plot.c:4080 msgid "invalid symbol type" msgstr " シンボル記号の型が不正です " #: src/main/plot.c:4121 src/main/plot.c:4123 src/main/plot.c:4128 #: src/main/plot.c:4130 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr " '%s' 引数の長さが不正です " #: src/main/plot.c:4143 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr " メモリ確保ができません (do_xspline 中) " #: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1012 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr " contour(): circular/long seglist -- bug.report() して下さい! " #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1474 msgid "all z values are equal" msgstr " z 変数の値が全部同じ値です " #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1476 msgid "all z values are NA" msgstr " z 変数の値が全部 NA です " #: src/main/plot3d.c:1438 src/main/plot3d.c:1691 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr " 'x' または 'y' の値が不足しています " #: src/main/plot3d.c:1441 src/main/plot3d.c:1694 msgid "dimension mismatch" msgstr " 次元が一致しません " #: src/main/plot3d.c:1444 src/main/plot3d.c:1697 msgid "no contour values" msgstr " 等高線値がありません " #: src/main/plot3d.c:1448 msgid "missing 'x' values" msgstr " 'x' の値が欠損しています " #: src/main/plot3d.c:1450 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr " 増加する 'x' 値が期待されています " #: src/main/plot3d.c:1455 msgid "missing 'y' values" msgstr " 'y' の値が欠損しています " #: src/main/plot3d.c:1457 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr " 増加する 'y' 値が期待されています " #: src/main/plot3d.c:1462 msgid "invalid NA contour values" msgstr " 不正な NA 等高線(contour)値です " #: src/main/plot3d.c:1761 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr " x または y の値または限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:1763 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr " 等高線レベルが不正です:狭義単調増加でなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2003 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr " 指定範囲外の座標です " #: src/main/plot3d.c:2434 src/main/plot3d.c:2447 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr " 軸方向は計算されませんでした " #: src/main/plot3d.c:2465 msgid "too few parameters" msgstr " パラメータが少なすぎます " #: src/main/plot3d.c:2497 msgid "invalid 'x' limits" msgstr " 'x' の限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:2499 msgid "invalid 'y' limits" msgstr " 'y' の限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "invalid 'z' limits" msgstr " 'zlim' の限界値が不正です " #: src/main/plot3d.c:2522 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'xlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2524 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'ylab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2526 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr " 'zlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/plot3d.c:2546 msgid "invalid viewing parameters" msgstr " 不正な viewing パラメータです " #: src/main/print.c:140 src/main/print.c:190 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr " 'na.print' の指定が不正です " #: src/main/print.c:149 msgid "invalid row labels" msgstr " 行ラベルが不正です " #: src/main/print.c:151 msgid "invalid column labels" msgstr " 列ラベルが不正です " #: src/main/print.c:200 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr " 'gap' は,非負の整数でなくてはなりません " #: src/main/print.c:224 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr " 'tryS4' 内部引数が不正です " #: src/main/print.c:945 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr " dblepr の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:963 msgid "invalid character length in intpr" msgstr " intpr の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:982 msgid "invalid character length in realpr" msgstr " realpr の文字列の長さが不正です " #: src/main/print.c:992 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr " realpr でメモリ確保に失敗しました " #: src/main/print.c:1008 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr " BLAS/LAPACK 関数 '%6s' はエラーコード %d を返しました " #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few row labels" msgstr " 行ラベルの数が少なすぎます " #: src/main/printarray.c:487 msgid "too few column labels" msgstr " 列ラベルの数が少なすぎます " #: src/main/printarray.c:521 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [getOption(\"max.print\") を越えました -- 末尾 %d 行を省略します]] \n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr " 引数が数値ベクトルではありません " #: src/main/random.c:97 msgid "internal error in do_random1" msgstr " do_random1 で内部エラーが起きました " #: src/main/random.c:100 src/main/random.c:182 src/main/random.c:260 msgid "NAs produced" msgstr " NA が生成されました " #: src/main/random.c:179 msgid "internal error in do_random2" msgstr " do_random2 で内部エラーが起きました " #: src/main/random.c:257 msgid "internal error in do_random3" msgstr " do_random3 で内部エラーが起きました " #: src/main/random.c:440 msgid "NA in probability vector" msgstr " 確率ベクトルに NA が含まれています " #: src/main/random.c:442 msgid "non-positive probability" msgstr " 確率値が正の値ではありません " #: src/main/random.c:449 msgid "too few positive probabilities" msgstr " 正の確率値が少なすぎます " #: src/main/random.c:478 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" " 'replace = FALSE' なので、母集団以上の大きさの標本は取ることができません " #: src/main/random.c:487 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr " 確率値の個数が正しくありません " #: src/main/random.c:522 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr " 一番目の引数 'n' が不正です " #: src/main/random.c:524 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr " 二番目の引数 'size' が不正です " #: src/main/regex.c:2701 msgid "Success" msgstr " 成功 " #: src/main/regex.c:2704 msgid "No match" msgstr " マッチしません " #: src/main/regex.c:2707 msgid "Invalid regular expression" msgstr " 無効な正規表現です " #: src/main/regex.c:2710 msgid "Invalid collation character" msgstr " 無効な照合文字です " #: src/main/regex.c:2713 msgid "Invalid character class name" msgstr " 文字クラス名が不正です " #: src/main/regex.c:2716 msgid "Trailing backslash" msgstr " 行末のバックスラッシュ " #: src/main/regex.c:2719 msgid "Invalid back reference" msgstr " 無効な後方参照です " #: src/main/regex.c:2722 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr " [ または [^ が対応していません " #: src/main/regex.c:2725 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr " ( または \\( が対応していません " #: src/main/regex.c:2728 msgid "Unmatched \\{" msgstr " \\{ が対応していません " #: src/main/regex.c:2731 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr " \\{\\} の内容は無効です " #: src/main/regex.c:2734 msgid "Invalid range end" msgstr " 無効な範囲の終点です " #: src/main/regex.c:2737 msgid "Memory exhausted" msgstr " メモリが使い果たされました " #: src/main/regex.c:2740 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr " 先行する正規表現は無効です " #: src/main/regex.c:2743 msgid "Premature end of regular expression" msgstr " 正規表現が完結していません " #: src/main/regex.c:2746 msgid "Regular expression too big" msgstr " 正規表現が大きすぎます " #: src/main/regex.c:2749 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr " ) または \\) が対応していません " #: src/main/regex.c:3241 msgid "No previous regular expression" msgstr " 先行する正規表現がありません " #: src/main/relop.c:102 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr " 比較 (%d) はアトミックおよびリスト型に対してだけ可能です " #: src/main/relop.c:107 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr " 式の比較は許されていません " #: src/main/relop.c:196 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr " これらの型の比較は未実装です " #: src/main/relop.c:397 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr " 不正な複素値との比較です " #: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212 #: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239 #: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1404 #: src/main/saveload.c:1409 src/main/saveload.c:1453 src/main/saveload.c:1521 #: src/main/saveload.c:1530 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:1924 src/main/serialize.c:1932 msgid "read error" msgstr " 読み込みエラーです " #: src/main/saveload.c:330 msgid "a I read error occurred" msgstr " 整数値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:340 msgid "a R read error occurred" msgstr " 実数値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:350 msgid "a C read error occurred" msgstr " 文字の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:360 msgid "a S read error occurred" msgstr " 文字列の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401 #: src/main/saveload.c:1617 src/main/saveload.c:1625 msgid "a read error occurred" msgstr " 入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:465 msgid "unresolved node during restore" msgstr " リストア中に解決できないノードがありました " #: src/main/saveload.c:486 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr " リストア互換性エラー、バージョン %d とは互換性がありません " #: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:637 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr " データファイル中に不正な SEXP 型がありました " #: src/main/saveload.c:584 msgid "mismatch on types" msgstr " 型が一致しません " #: src/main/saveload.c:698 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr " データ restore 中はファイル位置をセーブすることはできません " #: src/main/saveload.c:711 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr " データ restore 中は,ファイル位置を restore することはできません " #: src/main/saveload.c:943 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr " 基本の namespaceは,version 1 のワークスペースに保存されません " #: src/main/saveload.c:945 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr " バージョン 1 の作業スペースには namespace を保存できません " #: src/main/saveload.c:947 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" " バージョン 1 の作業スペースにはロックされていたり使用中のbindingを含んだ作業" "環境を保存できません " #: src/main/saveload.c:971 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr " バージョン 1 の作業スペースには weak reference を保存できません " #: src/main/saveload.c:1049 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewWriteVec が呼ばれました " #: src/main/saveload.c:1112 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" " バージョン 1 の作業スペースにはバイトコードのオブジェクトは保存できません " #: src/main/saveload.c:1114 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr " NewWriteItem :未知の型 %i です " #: src/main/saveload.c:1244 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr " ベクトル型でないものを用いて NewReadVec が呼ばれました " #: src/main/saveload.c:1309 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" " varsion 1 のワークスペースからはバイトコードオブジェクトを読み込むことはでき" "ません " #: src/main/saveload.c:1311 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr " NewReadItem: 未知の型 %i です " #: src/main/saveload.c:1463 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr " ascii 文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました " #: src/main/saveload.c:1588 msgid "a binary read error occurred" msgstr " バイナリ値の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1603 src/main/saveload.c:1704 msgid "out of memory reading binary string" msgstr " バイナリ文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました " #: src/main/saveload.c:1608 msgid "a binary string read error occurred" msgstr " バイナリ文字列の入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1668 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr " xdr 整数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr " xdr 整数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1690 src/main/saveload.c:1709 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr " xdr 文字列データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1717 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr " xdr 実数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1724 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr " xdr 実数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1731 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr " xdr 複素数データの出力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1738 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr " xdr 複素数データの入力エラーが起きました " #: src/main/saveload.c:1806 src/main/serialize.c:1580 #: src/main/serialize.c:2094 src/modules/internet/internet.c:319 #: src/modules/internet/internet.c:369 src/modules/internet/internet.c:454 msgid "write failed" msgstr " 書き込みに失敗しました " #: src/main/saveload.c:1932 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "" " リストアしようとしたファイルは空の可能性、データは読み込まれませんでした " #: src/main/saveload.c:1934 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" " リストアしようとしたファイルはRの新しいバージョンのものと思われます‐データは" "読み込まれません " #: src/main/saveload.c:1936 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" " ファイルのマジック・ナンバーが不正です(ファイルが壊れているかもしれません)" "データはロードされませんでした " #: src/main/saveload.c:1961 src/main/saveload.c:2244 msgid "first argument must be a character vector" msgstr " 最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/saveload.c:1981 src/main/saveload.c:2097 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr " ファイルを開くことができません " #: src/main/saveload.c:1997 src/main/saveload.c:2306 src/main/serialize.c:2224 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr " オブジェクト '%s' がありません " #: src/main/saveload.c:2031 msgid "not a valid named list" msgstr " 適切な名前付きリストではありません " #: src/main/saveload.c:2038 src/main/saveload.c:2058 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" " '%s' は前バージョン2.4.0のS4オブジェクトのようですので作り直してください " #: src/main/saveload.c:2046 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr " ロードされたデータはペアリストの形式ではありません " #: src/main/saveload.c:2081 msgid "first argument must be a file name" msgstr " 最初の引数はファイル名でなくてはなりません " #: src/main/saveload.c:2129 src/main/saveload.c:2155 msgid "XDR write failed" msgstr " XDR 書式での書き出しに失敗しました " #: src/main/saveload.c:2142 src/main/saveload.c:2167 msgid "XDR read failed" msgstr " XDR 書式での読み込みに失敗しました " #: src/main/saveload.c:2178 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr " データをセーブできません -- %s を開けません " #: src/main/saveload.c:2260 src/main/serialize.c:1773 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr " バージョン %d 書式ではコネクションに保存できません " #: src/main/saveload.c:2270 src/main/serialize.c:2210 msgid "bad environment" msgstr " 不正な環境です " #: src/main/saveload.c:2274 msgid "connection not open for writing" msgstr " コネクションは書き出しのために開かれていません " #: src/main/saveload.c:2282 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr " テキストモードのコネクションには XDR 書式では保存できません " #: src/main/saveload.c:2292 src/main/serialize.c:1688 #: src/main/serialize.c:1702 src/main/serialize.c:1822 #: src/main/serialize.c:1844 msgid "error writing to connection" msgstr " コネクションへの書き込みエラーが発生しました " #: src/main/saveload.c:2362 msgid "no input is available" msgstr " 入力は利用できません " #: src/main/saveload.c:2382 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" " 入力は、コネクションからの読み込みと互換性を持つマジックナンバーから始まりま" "せん " #: src/main/scan.c:508 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr " scan 関数は '%1$s' を期待したのに、得られたのは '%2$s' でした " #: src/main/scan.c:694 msgid "empty 'what' specified" msgstr " 空の 'what' が指定されました " #: src/main/scan.c:707 src/main/scan.c:979 msgid "invalid 'what' specified" msgstr " 'what' の指定が不正です " #: src/main/scan.c:745 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr " '%d' 行目には,%d 個の要素がありません " #: src/main/scan.c:797 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr " 読み込まれた項目数が,列数の倍数ではありませんでした " #: src/main/scan.c:889 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr " 'strip.white' の長さが不正です " #: src/main/scan.c:900 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr " 'sep' の値が不正です。1バイトでなくてはなりません " #: src/main/scan.c:912 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr " 不正な小数点文字です(1バイトでなくてはなりません) " #: src/main/scan.c:917 msgid "invalid decimal separator" msgstr " 不正な小数点文字です " #: src/main/scan.c:926 src/main/scan.c:1041 src/main/scan.c:1526 msgid "invalid quote symbol set" msgstr " 引用符が不正です " #: src/main/scan.c:1097 src/main/scan.c:1115 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr " 文字列が改行(newline)あるいは文書末(EOF)記号で終わっています " #: src/main/scan.c:1237 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr " 最初の引数は文字モードでなくてはいけません " #: src/main/scan.c:1468 #, c-format msgid "Selection: " msgstr " 選択: " #: src/main/scan.c:1556 src/main/scan.c:1568 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr " 'readTableHead' 中にバッファを割り当てることができません " #: src/main/scan.c:1578 msgid "\\ followed by EOF" msgstr " \\ にEOFが続きました " #: src/main/scan.c:1622 src/main/scan.c:1625 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr " '%s' の readTableHeader で不完全な最終行が見つかりました " #: src/main/scan.c:1748 msgid "'file' is not a connection" msgstr " 'file' はコネクションではありません " #: src/main/scan.c:1781 msgid "'dec' must be a single character" msgstr " 'dec' は一文字でなければなりません " #: src/main/scan.c:1808 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr " データフレームが壊れています(列数 %d が nrows と適合していません) " #: src/main/scan.c:1854 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr " 行列が壊れています。次元が長さと一致しません " #: src/main/seq.c:44 msgid "unequal factor lengths" msgstr " 因子の長さが異なります " #: src/main/seq.c:99 msgid "result would be too long a vector" msgstr " 結果のベクトルが長すぎます " #: src/main/seq.c:131 src/main/seq.c:134 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "" " 数値演算式は %d 個の要素を持っています(最初の要素だけが使われました) " #: src/main/seq.c:138 msgid "NA/NaN argument" msgstr " 引数が NA/NaN です " #: src/main/seq.c:235 msgid "incorrect type for second argument" msgstr " 二番目の引数の型が不正確です " #: src/main/seq.c:238 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr " ベクトルでないものを複製しようとしました " #: src/main/seq.c:476 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr " 'length.out' は非負の数値でなくてはなりません " #: src/main/seq.c:490 src/main/seq.c:529 src/main/seq.c:543 msgid "'from' must be finite" msgstr " 'from' は有限な値でなければなりません " #: src/main/seq.c:492 src/main/seq.c:531 src/main/seq.c:561 msgid "'to' must be finite" msgstr " 'to' は有限な値でなければなりません " #: src/main/seq.c:504 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr " 'seq' 中に不正な '(to - from)/by' " #: src/main/seq.c:512 msgid "'by' argument is much too small" msgstr " 'by' 引数があまりに小さすぎます " #: src/main/seq.c:514 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr " 'by' 引数中に誤った符号 " #: src/main/seq.c:545 src/main/seq.c:563 msgid "'by' must be finite" msgstr " 'by' は有限でなければなりません " #: src/main/seq.c:603 msgid "argument must be non-negative" msgstr " 引数は非負でなければなりません " #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr " 未知または不適切な出力書式です " #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr " バイナリ書式は廃止予定です。代わりに xdr を使ってください " #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr " ascii, binari または xdr 書式を指定して下さい " #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr " 未知の出力書式です " #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr " 未知の入力書式です " #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr " 指定された書式と入力書式がマッチしません " #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr " 復帰のためのメソッドがありません " #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr " 名前に対する永続的な文字列は,今のところ無視されます " #: src/main/serialize.c:831 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr " '%s' はロード時には使えない可能性があります " #: src/main/serialize.c:838 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr " ロード中はネームスペースは使えないかもしれません " #: src/main/serialize.c:935 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "" " このバージョンの R ではバイトコードのオブジェクトを書き出すことはできません " #: src/main/serialize.c:944 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr " WriteItem:未知の型 %i です " #: src/main/serialize.c:1114 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr " バージョン \"%d\" はサポートしていません " #: src/main/serialize.c:1142 msgid "reference index out of range" msgstr " 参照添字が範囲外です " #: src/main/serialize.c:1172 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr " 名前に対する永続的な文字列は,まだサポートされていません " #: src/main/serialize.c:1368 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr " このバージョンの R ではバイトコードオブジェクトは読めません " #: src/main/serialize.c:1371 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr " このバージョンの R ではクラス参照は読めません " #: src/main/serialize.c:1373 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr " このバージョンの R ではジェネリック関数参照は読めません " #: src/main/serialize.c:1384 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr " ReadItem: 恐らくRの後のバージョンによって書かれた未知のタイプ%i " #: src/main/serialize.c:1504 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" " 試行的な R %2$d.%3$d.%4$d で書かれた未公開バージョン %1$d の作業スペースを読" "み取ることができません " #: src/main/serialize.c:1508 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" " R %2$d.%3$d.%4$d により書かれたバージョン %1$d のワークスペースを読み取るこ" "とができません。R %5$d.%6$d.%7$d もしくはそれ以上が必要です " #: src/main/serialize.c:1587 msgid "read failed" msgstr " 読み込みに失敗しました " #: src/main/serialize.c:1650 msgid "error reading from ascii connection" msgstr " asciiコネクションからの読み取りエラーが発生しました " #: src/main/serialize.c:1652 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr " このasciiコネクションから読み込みできません " #: src/main/serialize.c:1657 src/main/serialize.c:1671 msgid "error reading from connection" msgstr " コネクションからの読み取りエラーが発生しました " #: src/main/serialize.c:1712 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr " テキストモードコネクションには ascii フォーマットだけが書き込めます " #: src/main/serialize.c:1726 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" " テキストモードコネクションからは ascii フォーマットだけが読み込めめます " #: src/main/serialize.c:1771 msgid "bad version value" msgstr " 不適切なバージョン値です " #: src/main/serialize.c:1892 src/main/serialize.c:1914 #: src/main/serialize.c:1975 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr " 線形化(serialization)は raw ベクトルに保管するには大きすぎます " #: src/main/serialize.c:1896 msgid "cannot allocate buffer" msgstr " バッファを割り当てることができません " #: src/main/serialize.c:2076 src/main/serialize.c:2139 msgid "not a proper file name" msgstr " ファイル名が不適切です " #: src/main/serialize.c:2078 msgid "not a proper raw vector" msgstr " 適正な raw ベクトルではありません " #: src/main/serialize.c:2082 src/main/serialize.c:2085 msgid "file open failed" msgstr " ファイルをオープンできませんでした " #: src/main/serialize.c:2095 msgid "could not determine file position" msgstr " ファイルの位置を決定できませんでした " #: src/main/serialize.c:2141 msgid "bad offset/length argument" msgstr " オフセット/長さ引数が不正です " #: src/main/serialize.c:2163 src/main/serialize.c:2182 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr " %s を開くことができませんでした " #: src/main/serialize.c:2166 src/main/serialize.c:2174 #: src/main/serialize.c:2185 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr " %s でシークに失敗しました " #: src/main/serialize.c:2178 src/main/serialize.c:2189 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr " %s で読み込みに失敗しました " #: src/main/serialize.c:2212 msgid "bad variable names" msgstr " 不適切な変数名です " #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr " 並べ替えできるか検査できるのはアトミックベクトルだけです " #: src/main/sort.c:263 src/main/sort.c:793 src/main/sort.c:892 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'decreasing' は TRUE か FALSE でなければなりません " #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:516 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr " 並べ替えできるのはアトミックベクトルだけです " #: src/main/sort.c:268 src/main/sort.c:518 src/main/sort.c:835 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr " raw 型オブジェクトのベクトルはソートできません " #: src/main/sort.c:525 msgid "NA index" msgstr " 添え字が NA です " #: src/main/sort.c:527 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr " 添え字 %d が範囲外です " #: src/main/sort.c:802 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr " 引数 %d がベクトルではありません " #: src/main/sort.c:804 msgid "argument lengths differ" msgstr " 引数の長さが異なります " #: src/main/sort.c:833 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr " 引数はアトミック・ベクトルではありません " #: src/main/sort.c:844 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "" " rank() 関数の ties.method が不正です(このようなことは決して起こらないはず" "です) " #: src/main/sort.c:899 msgid "negative value in 'x'" msgstr " 'x' 中に負の値があります " #: src/main/sort.c:910 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr " 'x' 中の値の範囲が大きすぎます " #: src/main/source.c:107 #, c-format msgid "%s%s on line %d" msgstr " %s%s (%d 行中) " #: src/main/source.c:111 #, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s" msgstr "" " %s%s 場所 \n" " %d: %s " #: src/main/source.c:116 #, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" " %s%s 場所 \n" " %d: %s \n" " %d: %s " #: src/main/source.c:125 #, c-format msgid "%s" msgstr " %s " #: src/main/source.c:128 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr " %s ( \"%s\" の) " #: src/main/source.c:132 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" " %s 以下中: \n" " \"%s \n" " %s\" " #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr " 最初の引数はベクトルでなくてはなりません " #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr " 二番目の引数は因子でなければなりません " #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr " グループ長が 0 ですが,データ長が正です " #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr " データの長さが分割変数の倍数ではありません " #: src/main/sprintf.c:51 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr " 'fmt' は空でない文字ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/sprintf.c:54 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr " 引数の個数として許されるのは 100 個までです " #: src/main/sprintf.c:63 msgid "zero-length argument" msgstr " 長さゼロの引数 " #: src/main/sprintf.c:67 src/main/sprintf.c:70 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr " 引数は同じ長さにリサイクルできません " #: src/main/sprintf.c:82 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr " 'fmt' の長さが書式の最大長 %d を超えました " #: src/main/sprintf.c:99 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr " 文字列の終端が認識できない書式です " #: src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:117 src/main/sprintf.c:131 #: src/main/sprintf.c:138 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr " 存在しない引数 %d を参照しました " #: src/main/sprintf.c:150 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" " 各々の変換指定では最大で1つのアスタリスク `*' がサポートされています " #: src/main/sprintf.c:157 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr " `*' 変換指定に対する引数は数値でなければなりません " #: src/main/sprintf.c:221 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr " 変換によりベクトルの長さが 0 になりました " #: src/main/sprintf.c:229 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr " 論理オブジェクトには %d か %i 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:243 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr " 整数オブジェクトには %d, %i, %x または %X 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:257 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr " 数値オブジェクトには %f, %e または %g 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:291 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr " 文字オブジェクトには %s 書式を使ってください " #: src/main/sprintf.c:295 msgid "Likely truncation of character string" msgstr " 文字列は丸められた可能性があります " #: src/main/sprintf.c:303 msgid "unsupported type" msgstr " サポートされていないタイプです " #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr " R_LibraryFileName: バッファーが小さすぎます " #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:589 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使います " #: src/main/summary.c:490 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr " 内部エラー (do_summary 中の 'op = %d')。Rの達人に相談しましょう " #: src/main/summary.c:697 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr " 引数に有限な値がありません:NA を返します " #: src/main/summary.c:700 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr " min の引数に有限な値がありません:Inf を返します " #: src/main/summary.c:702 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr " max の引数に有限な値がありません:-Inf を返します " #: src/main/summary.c:975 msgid "not all arguments have the same length" msgstr " 引数の中に異なった長さのものがあります " #: src/main/summary.c:994 msgid "no arguments" msgstr " 引数がありません " #: src/main/summary.c:1005 src/main/summary.c:1022 msgid "invalid input type" msgstr " 入力のタイプが不正です " #: src/main/summary.c:1027 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr " 他と0から始まるベクトルを混合できません " #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr " ベクトルでないものを拡張しようとしました " #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr " ベクトル/リストの範囲外への付置 (%d から %d へ拡大) " #: src/main/subassign.c:350 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr " 部分代入における型のフィックスにおいて,両立しない型です(%s から %s) " #: src/main/subassign.c:442 src/main/subassign.c:712 src/main/subassign.c:715 #: src/main/subassign.c:1000 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr " 添え字付きの付値で NA は許されていません " #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:726 src/main/subassign.c:992 #: src/main/subassign.c:1179 msgid "nothing to replace with" msgstr " 置き換えるべきものがなにもありません " #: src/main/subassign.c:458 src/main/subassign.c:728 src/main/subassign.c:994 #: src/main/subassign.c:1181 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr " 置き換えるべき項目数が,置き換える数の倍数ではありませんでした " #: src/main/subassign.c:694 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr " 行列への添え字の数が正しくありません " #: src/main/subassign.c:944 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr " 行列への部分代入で両立しない型です (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1128 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr " 配列の部分代入に両立しない型があります (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1153 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr " リストへの付値の添字の個数が不正です " #: src/main/subassign.c:1253 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr " SubAssignArgs: 引数の個数が違います " #: src/main/subassign.c:1355 src/main/subassign.c:1719 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr " '%s' 型のオブジェクトは部分代入可能ではありません " #: src/main/subassign.c:1365 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr " 結果は、ゼロ長であり、言語オブジェクトではありません " #: src/main/subassign.c:1467 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr " subassignment 環境に対する誤った引数です " #: src/main/subassign.c:1477 src/main/subassign.c:1499 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr " 置き換えられる個数よりも多くの要素が与えられました " #: src/main/subassign.c:1479 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr " [[ ]] の添え字がありません " #: src/main/subassign.c:1487 src/main/subset.c:824 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr " 再帰的な添字操作がレベル %d で失敗しました \n" #: src/main/subassign.c:1492 src/main/subset.c:828 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr " レベル %d にはそのようなインデックスはありません \n" #: src/main/subassign.c:1509 src/main/subassign.c:1526 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr " [[ ]] の添え字が範囲外です " #: src/main/subassign.c:1515 src/main/subassign.c:1697 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr " [[ ]] の添え字の個数が不適切です " #: src/main/subassign.c:1659 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr " [[ による代入に両立しない型があります(%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1707 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr " [[ ]] の添え字(%d)が範囲外です " #: src/main/subassign.c:1750 src/main/subscript.c:120 src/main/subscript.c:122 #: src/main/subscript.c:224 src/main/subscript.c:226 src/main/subscript.c:547 #: src/main/subscript.c:549 src/main/subscript.c:648 src/main/subscript.c:650 #: src/main/subset.c:961 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr " 添え字の型 '%s' が不正です " #: src/main/subassign.c:1834 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr " 左辺をリストに変換しました " #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:149 msgid "attempt to select less than one element" msgstr " 一つ未満の要素を選択しようとしました " #: src/main/subscript.c:44 src/main/subscript.c:56 src/main/subscript.c:147 msgid "attempt to select more than one element" msgstr " 二つ以上の要素を選択しようとしました " #: src/main/subscript.c:153 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr " 再帰的インデックスの使用中に,内部エラーが起きました " #: src/main/subscript.c:205 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr " '%s' の '%s' への更なる部分マッチ " #: src/main/subscript.c:246 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr " 添え字の数が正しくありません " #: src/main/subscript.c:264 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr " 負の長さのベクトルは許されません " #: src/main/subscript.c:301 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr " (subscript) 論理値添え字が長すぎます " #: src/main/subscript.c:386 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr " 負の添字と混在できるのは 0 という添字だけです " #: src/main/subscript.c:459 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr " 文字列ベクトル要素は型 CHARSXP を持ちません " #: src/main/subscript.c:538 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr " 配列に 'dimnames' 属性がありません " #: src/main/subscript.c:585 msgid "subscripting on non-vector" msgstr " ベクトルでないものへの添え字操作 " #: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません " #: src/main/subset.c:442 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr " このデータ型に対しては添え字は使えません " #: src/main/subset.c:698 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr " 次元数が正しくありません " #: src/main/subset.c:787 msgid "no index specified" msgstr " 添字が指定されていません " #: src/main/subset.c:796 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr " 環境の subsetting に対する誤った引数です " #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr " '%s' のファイル変更時刻を確定できません " #: src/main/sysutils.c:113 src/main/sysutils.c:461 src/main/sysutils.c:572 #: src/main/sysutils.c:580 msgid "unsupported conversion" msgstr " サポートされていない変換です " #: src/main/sysutils.c:121 msgid "file name conversion problem" msgstr " ファイル名変換に問題があります " #: src/main/sysutils.c:172 msgid "invalid filename pattern" msgstr " ファイル名のパターンが不正です " #: src/main/sysutils.c:176 msgid "no 'pattern'" msgstr " 'pattern' がありません " #: src/main/sysutils.c:178 msgid "no 'tempdir'" msgstr " 'tempdir' がありません " #: src/main/sysutils.c:254 src/main/sysutils.c:257 src/main/sysutils.c:307 #: src/main/sysutils.c:309 src/main/sysutils.c:341 msgid "wrong type for argument" msgstr " 引数の型が不正です " #: src/main/sysutils.c:311 msgid "wrong length for argument" msgstr " 引数の長さが不正です " #: src/main/sysutils.c:328 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr " 'Sys.setenv' はこのシステムでは使えません " #: src/main/sysutils.c:362 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "このシステムは、\" \" とセットすることで、環境変数をセットしない状態にするこ" "とができません " #: src/main/sysutils.c:373 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr " 'Sys.unsetenv' はこのシステムでは使えません " #: src/main/sysutils.c:443 msgid "'x' must be a character vector" msgstr " 'x' は文字列ベクトルでなくてはなりません " #: src/main/sysutils.c:514 src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:625 #: src/main/sysutils.c:631 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr " このシステムでは 'iconv' が使えません " #: src/main/sysutils.c:723 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr " ディレクトリ R_TempDir を作成できません " #: src/main/sysutils.c:727 src/main/sysutils.c:734 src/main/sysutils.c:737 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr " R_SESSION_TMPDIR を設定することが出来ません " #: src/main/sysutils.c:746 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr " R_TempDir を割り当てることができません " #: src/main/sysutils.c:765 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr " R_tmpnam において 'tempdir' が不正です " #: src/main/sysutils.c:780 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr " 未使用の一時ファイル名を探すことができません " #: src/main/sysutils.c:802 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr " このシステムでは proc.time 関数は未実装です " #: src/main/unique.c:282 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr " 長さ %d は大きすぎてハッシュできません " #: src/main/unique.c:363 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr " duplicated' はベクトルに対してだけ適用できます " #: src/main/unique.c:402 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr " %s() はベクトルにのみ使用できます " #: src/main/unique.c:515 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr " 'match' はベクトル引数を必要とします " #: src/main/unique.c:590 src/main/unique.c:703 msgid "argument is not of mode character" msgstr " 引数がモードを表す文字列ではありません " #: src/main/unique.c:795 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr " ... がそれが存在しな状況で使われました " #: src/main/unique.c:886 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" " 'match.call' がその中から呼び出されたクロージャを見付けることができません " #: src/main/unique.c:1043 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr " rowsum() 関数中に非数値行列:これはあり得ません " #: src/main/unique.c:1077 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr " rowsum の引数が数値データフレームではありません " #: src/main/unique.c:1103 msgid "this cannot happen" msgstr " このようなことは起き得ないはずです " #: src/main/unique.c:1157 msgid "'names' must be a character vector" msgstr " 'names' は文字ベクトルでなければなりません " #: src/main/unique.c:1161 msgid "'sep' must be a character string" msgstr " 'sep' は文字列でなければなりません " #: src/main/unique.c:1240 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr " csduplicated は STRSXP に対して呼び出されていません " #: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102 msgid "object is not a matrix" msgstr " オブジェクトが行列ではありません " #: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr " 型 %d は '%s' では未実装です " #: src/main/util.c:285 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr " 型 '%s'('%s' における)は未実装です \n" #: src/main/util.c:287 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr " 型 %d('%s' における)は未実装です \n" #: src/main/util.c:418 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr " 名前の抽出においてタグが不正です " #: src/main/util.c:445 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr " \"nthcdr\" リストが %d より短いです " #: src/main/util.c:450 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr " \"nthcdr\" は CDR down へのリストを必要とします " #: src/main/util.c:566 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'all.x' は TRUE または FALSE でなければなりません " #: src/main/util.c:568 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr " 'all.y' は TRUEまたは FALSE でなければなりません " #: src/main/util.c:687 msgid "cannot change working directory" msgstr " 作業ディレクトリを変更できません " #: src/main/util.c:702 src/main/util.c:740 src/main/util.c:785 #: src/main/util.c:835 src/main/util.c:856 msgid "a character vector argument expected" msgstr " 文字ベクトルの引数が期待されています " #: src/main/util.c:707 src/main/util.c:745 msgid "path too long" msgstr " パスが長すぎます " #: src/main/util.c:799 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr " 'quote' の最初の文字だけが使われます " #: src/main/util.c:858 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr " 文字ベクトルの 'value' が期待されています " #: src/main/util.c:861 msgid "'value' must be of positive length" msgstr " 'value' は正の長さを持たないといけません " #: src/main/util.c:920 msgid "invalid multibyte string" msgstr " マルチバイト文字列が不正です " #: src/main/util.c:937 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr " mbcsToLatin1 への入力が不正です " #: src/main/util.c:943 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr " 'mbcsToLatin1' で割り当てに失敗しました " #: src/main/util.c:946 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr " 'mbcsToLatin1' への入力が不正です " #: src/main/util.c:1047 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr " エラーメッセージは255文字に切りつめられました " #: src/main/util.c:1060 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr " 警告メッセージは255文字に切り詰められました " #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" " Rはフリーソフトウェアであり、「完全に無保証」です。 \n" " 一定の条件に従えば、自由にこれを再配布することができます。 \n" "配布条件の詳細に関しては、'license()'あるいは'licence()'と入力してくださ" "い。 \n" " \n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" " Rは多くの貢献者による共同プロジェクトです。 \n" " 詳しくは'contributors()'と入力してください。 \n" "また、RやRのパッケージを出版物で引用する際の形式については \n" " 'citation()'と入力してください。 \n" " \n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" " 'demo()'と入力すればデモをみることができます。 \n" " 'help()'とすればオンラインヘルプが出ます。 \n" " 'help.start()'でHTMLブラウザによるヘルプがみられます。 \n" " 'q()'と入力すればRを終了します。 \n" " \n" #: src/main/vfonts.c:54 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr " vfont ルーチンはモジュールの中でアクセスすることができません " #: src/main/vfonts.c:77 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr " GVStrWidth で割り当てに失敗しました " #: src/main/vfonts.c:93 src/main/vfonts.c:132 src/main/vfonts.c:181 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr " Hershey フォントをロードできません " #: src/main/vfonts.c:116 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr " GVStrHeight で割り当てに失敗しました " #: src/main/vfonts.c:162 msgid "allocation failure in GVText" msgstr " GVTextで割り当てに失敗しました " #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr " add_point - MAXNUMPTS (%d) に到達しました\t " #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr " 点配列に対して十分なメモリを割り当てられません " #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr " 少なくとも二つの制御点が必要です " #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr " 少なくとも四つの制御点が必要です " #: src/main/xspline.c:512 msgid "There must be at least three control points" msgstr " 少なくとも三つの制御点が必要です " #: src/modules/internet/internet.c:169 src/modules/internet/internet.c:173 #: src/modules/internet/internet.c:179 src/modules/internet/internet.c:191 msgid "allocation of url connection failed" msgstr " url 接続の割り当てに失敗しました " #: src/modules/internet/internet.c:263 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr " 'url' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/modules/internet/internet.c:269 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr " 'destfile' 引数の最初の要素だけが使われました " #: src/modules/internet/internet.c:294 msgid "Download progress" msgstr " ダウンロード実行中です " #: src/modules/internet/internet.c:314 src/modules/internet/internet.c:408 #: src/modules/internet/internet.c:493 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr " URL '%s' を開けません " #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:339 #: src/modules/internet/internet.c:421 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr " 目標ファイル '%s' を開くことができません " #: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:424 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr " URL '%s' を試しています \n" #: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:431 msgid "opened URL\n" msgstr " 開かれた URL \n" #: src/modules/internet/internet.c:404 src/modules/internet/internet.c:489 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr " ダウンロードされた長さ %d != 報告された長さ %d です " #: src/modules/internet/internet.c:521 src/modules/internet/internet.c:756 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr " 開けません:HTTP ステータスは '%d %s' です " #: src/modules/internet/internet.c:700 src/modules/internet/internet.c:863 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr " InternetOpenUrl はタイムアウトしました " #: src/modules/internet/internet.c:727 src/modules/internet/internet.c:741 #: src/modules/internet/internet.c:885 src/modules/internet/internet.c:894 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr " InternetOpenUrl の失敗: '%s' " #: src/modules/internet/internet.c:798 msgid "Internet read timed out" msgstr " インターネット読み込みのタイムアウト " #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoFTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr " FTP プロキシの情報を取り除いています " #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr " FTP プロキシ '%s' を使います " #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoFTPScanProxy: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr " ホストの名前解決が出来ません " #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr " サーバーに接続することができませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr " サーバーからの応答を受け取れませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr " RxmlNanoFTPGetConnection: ソケットの作成に失敗しました " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr " データコネクションを作成できませんでした " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr " ポートのバインドに失敗しました " #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr " ポート %d から listen できませんでした " #: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391 #: src/modules/internet/nanohttp.c:400 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoHTTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanohttp.c:434 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr " HTTP プロキシの情報を取り除いています " #: src/modules/internet/nanohttp.c:436 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr " HTTP プロキシ '%s' を使います " #: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr " RxmlNanoHTTPScanProxy: 長すぎる(不正な?) URL " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1102 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr " '%s' を解決することができません " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1129 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr " '%s' にポート %d で接続しました " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr " '%s' をポート %d でコネクトできません " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1437 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr " \"%s\" へリダイレクトされます " #: src/modules/internet/nanohttp.c:1446 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr " リダイレクトの数が多すぎます、放棄します… " #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr " ソケット接続の割り当てに失敗しました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:448 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr " 'jobu' と 'jobv' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr " 'method' は文字列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73 #: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139 #: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334 #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 src/modules/lapack/Lapack.c:385 #: src/modules/lapack/Lapack.c:389 src/modules/lapack/Lapack.c:423 #: src/modules/lapack/Lapack.c:430 src/modules/lapack/Lapack.c:461 #: src/modules/lapack/Lapack.c:470 src/modules/lapack/Lapack.c:516 #: src/modules/lapack/Lapack.c:522 src/modules/lapack/Lapack.c:577 #: src/modules/lapack/Lapack.c:583 src/modules/lapack/Lapack.c:743 #: src/modules/lapack/Lapack.c:749 src/modules/lapack/Lapack.c:788 #: src/modules/lapack/Lapack.c:795 src/modules/lapack/Lapack.c:799 #: src/modules/lapack/Lapack.c:828 src/modules/lapack/Lapack.c:835 #: src/modules/lapack/Lapack.c:859 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr " Lapack ルーチン '%2$s' からエラーコード %1$d が返されました " #: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:503 src/modules/lapack/Lapack.c:556 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr " 'x' は正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199 #: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:562 msgid "invalid 'only.values'" msgstr " 不正な 'only.values' です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr " 'a' は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:364 #: src/modules/lapack/Lapack.c:407 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr " 'b' は複素行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:694 msgid "'a' is 0-diml" msgstr " 'a' の次元が0です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:696 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr " 'b' に右辺項がありません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:698 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr " 'a' (%d x %d) は正方行列である必要があります " #: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:700 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr " 'd' (%d x %d) は 'a' (%d x %d) と整合性をもたなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:630 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 src/modules/lapack/Lapack.c:709 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr " Lapack ルーチン%2$sの %1$d 引数が不正な値を持っています " #: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:350 #: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:483 src/modules/lapack/Lapack.c:539 #: src/modules/lapack/Lapack.c:600 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr " Fortran の複素数関数はこのプラットフォームでは使用できません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:416 #: src/modules/lapack/Lapack.c:781 src/modules/lapack/Lapack.c:821 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr " 右辺は %d 個の行を持つべきです(%d 行ではなくて) " #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 src/modules/lapack/Lapack.c:814 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr " 'trans' のパラメータが不正です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:854 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr " 'a' は正方行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:618 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr " 'a' の次元は正である必要があります。 " #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr " 次数 %d の主対角行列が正定値ではありません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:636 src/modules/lapack/Lapack.c:674 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:730 #: src/modules/lapack/Lapack.c:847 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr " 'a' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:644 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr " 'size' 引数は正整数値でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:653 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr " 'size' は列数 ncol(x) = %d を超えることはできません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr " 'size' は行数 nrow(x) = %d を超えることはできません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:663 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr " 要素 (%d, %d) が0なので,逆数が計算できません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:689 src/modules/lapack/Lapack.c:774 #: src/modules/lapack/Lapack.c:812 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr " 'b' は数値行列でなければなりません " #: src/modules/lapack/Lapack.c:712 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr " Lapack routine dgesv: 線形方程式系は正確に特異です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:717 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr " システムは数値的に特異です:条件数の逆数 = %g " #: src/modules/lapack/Lapack.c:849 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr " 引数 'logarithm' は論理型でなくてはなりません " #: src/modules/X11/devX11.c:301 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr " グレースケールを設定できません(モノクロに戻します) " #: src/modules/X11/devX11.c:384 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" " X11 はカラーキューブを取得できませんでした。 \n" "モノクロに戻ります " #: src/modules/X11/devX11.c:429 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" " エラー:X11 は追加のグラフィックスカラーを用意できません。 \n" "X11 を colortype=\"pseudo.cube\" か \"grey\" で使うことを考えてみて下さい " #: src/modules/X11/devX11.c:830 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" " いかなる X11 フォントも見つけられませんでした \n" " フォントパスが正しいかどうかチェックしましょう " #: src/modules/X11/devX11.c:894 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr " X11 はフォントサイズ %d を使いました(%d が要求されたのですが) " #: src/modules/X11/devX11.c:953 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr " サイズ %d のX11 フォントが読み込めません " #: src/modules/X11/devX11.c:961 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "半透過効果はこのデバイスに対してはサポートされていません:ページ毎に一度だけ" "レポートされます " #: src/modules/X11/devX11.c:1078 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr " X11 プロトコルエラー:%s " #: src/modules/X11/devX11.c:1095 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr " X11 の致命的I/Oエラーです, 作業を保存してRを終了して下さい " #: src/modules/X11/devX11.c:1155 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" " Xlib がサポートしないロケールです。いくつかの X 機能は C ロケールで動作しま" "す " #: src/modules/X11/devX11.c:1156 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr " X はロケール変更を設定することができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1161 msgid "no png support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには png のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1167 msgid "filename too long in png() call" msgstr " png 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1171 src/modules/X11/devX11.c:1683 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr " PNGファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1182 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr " この R のバージョンには jpeg のサポートはありません " #: src/modules/X11/devX11.c:1192 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " jpeg 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます " #: src/modules/X11/devX11.c:1196 src/modules/X11/devX11.c:1690 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr " JPEGファイル '%s' を開けませんでした " #: src/modules/X11/devX11.c:1217 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr " X11 ディスプレイ '%s' へのコネクションを開くことができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1243 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr " jpeg 関数は透明な背景はサポートしていません(bg に白を使います) " #: src/modules/X11/devX11.c:1356 msgid "unable to create X11 window" msgstr " X11 ウィンドウを作ることができません " #: src/modules/X11/devX11.c:1404 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセルにはありそうも無い値です " #: src/modules/X11/devX11.c:1409 msgid "unable to create pixmap" msgstr " pixmap を作れません " #: src/modules/X11/devX11.c:1482 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr " フォントファミリーが X11 フォントデータベースにありません " #: src/modules/X11/devX11.c:2425 msgid "invalid string argument" msgstr " 文字列引数が不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:2460 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr " デバイス '%s' を開始できません " #: src/modules/X11/devX11.c:2488 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr " 'width' または 'height' が不正です " #: src/modules/X11/devX11.c:2495 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr " 不正な色タイプが X11 ドライバーに引き渡されました " #: src/modules/X11/devX11.c:2509 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr " 未知のX11カラーモデルです(モノクロを使用します) " #: src/modules/X11/devX11.c:2577 msgid "unable to contact X11 display" msgstr " X11ディスプレイに接続できません " #: src/modules/X11/devX11.c:2643 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr " X11Routines ストラクチャにメモリを割り当てることができません " #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr " bessel_i で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_i(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr " bessel_j で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" " bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外か? \n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_j(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr " bessel_k で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 範囲外の引数? \n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_k(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/bessel_y.c:62 msgid "bessel_y allocation error" msgstr " bessel_y で割り当てエラーがありました " #: src/nmath/bessel_y.c:72 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr " bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外? \n" #: src/nmath/bessel_y.c:75 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr " bessel_y(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました \n" #: src/nmath/pnchisq.c:213 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr " pnchisq(x=%g, ..):%d 回の繰り返し計算で収束しませんでした " #: src/nmath/polygamma.c:472 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr " deriv = %d > %d (= n_max) \n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr " rbinom:確率の総和は 1 になるべきですが,%g になっています " #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:102 msgid "signrank allocation error" msgstr " signrank 割り当てエラーです " #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr " norm_rand(): N01_kind: %d は不正です \n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr " wilcox のメモリー割り当てエラー %d " #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" " 明示的な局所的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" " 明示的な大局的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" " 明示的な非遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" " 明示的な遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされて" "いません。既定動作を使います " #: src/unix/dynload.c:238 msgid "cannot get working directory!" msgstr " 作業ディレクトリを得ることができません! " #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr " edit 関数の引数が不正です " #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr " 引数 'editor' の型が不正です " #: src/unix/edit.c:139 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr " 引数 'editor' が設定されていません " #: src/unix/edit.c:144 msgid "'title' must be a string" msgstr " 'title' は文字列でなければなりません " #: src/unix/edit.c:162 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr " エディタ '%s' を起動することができません " #: src/unix/edit.c:164 msgid "editor ran but returned error status" msgstr " エディタは動作しましたがエラー状態を返しました " #: src/unix/edit.c:174 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr " エディタ %s の実行に関し問題がおきました " #: src/unix/edit.c:187 msgid "unable to open file to read" msgstr " 読み込みのためにファイルを開くことができません " #: src/unix/edit.c:195 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" " %sが発生しました(%d行) \n" " x <- edit() \n" " のようなコマンドで修復して下さい " #: src/unix/sys-std.c:126 msgid "interrupt handler must not return" msgstr " 割り込みハンドラーはリターンすべきではありません " #: src/unix/sys-std.c:498 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" " readline 入力のネスティング中に普通でない状況が起こりました。bug.report 関数" "を使って報告して下さい " #: src/unix/sys-std.c:833 msgid " " msgstr " <エラー : エンコード中の不正な入力> " #: src/unix/sys-std.c:837 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr " このシステムでは再エンコーディングできません " #: src/unix/sys-std.c:1112 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "" " ファイル '%s' を開くことができません, 理由は'%s'です \n" " \n" #: src/unix/sys-std.c:1115 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" " ファイル '%s' を開くことができません \n" " \n" #: src/unix/sys-std.c:1179 src/unix/sys-std.c:1202 msgid "'file' argument is too long" msgstr " 'file' 引数が長過ぎます " #: src/unix/sys-std.c:1185 src/unix/sys-std.c:1187 msgid "no history mechanism available" msgstr " 利用できる履歴機構がありません " #: src/unix/sys-std.c:1211 src/unix/sys-std.c:1213 msgid "no history available to save" msgstr " 保存すべき履歴がありません " #: src/unix/sys-std.c:1317 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr " Sys.sleep はこのシステムでは実装されていません " #: src/unix/sys-unix.c:257 msgid "non-empty character argument expected" msgstr " 空でない文字引数が期待されています " #: src/unix/sys-unix.c:261 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr " 'intern' は論理値であり NA であってはなりません " #: src/unix/sys-unix.c:274 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" " 線 %d は system(, intern = TRUE) への呼出しにおいて切り詰められたかもしれま" "せん " #: src/unix/sys-unix.c:290 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr " このプラットフォームでは 'intern=TRUE' は実装されていません " #: src/unix/sys-unix.c:363 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr " Sys.info() はこのシステムでは実装されていません " #: src/unix/system.c:247 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr " 警告: --gui または -g で,値が指定されていないので無視されました " #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr " 警告: \"%s\" は未知の gui です。X11 を使います \n" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr " 警告: \"%s\" は未知の gui です。何も使いません \n" #: src/unix/system.c:444 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr " 警告: ファイルリストの最初のみを編集します " #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr " この GUI のもとでは,X11 モジュールは利用できません " #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr " X11 ルーチンはこのモジュールではアクセスできません " #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 #: src/unix/X11.c:126 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr " X11 モジュールをロードできません " #: src/unix/X11.c:139 src/unix/X11.c:146 src/unix/X11.c:153 src/unix/X11.c:159 #: src/unix/X11.c:165 msgid "X11 is not available" msgstr " X11 が利用できません " #~ msgid "element %d is empty" #~ msgstr " 要素 %d が空です " #~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll" #~ msgstr " iconv.dll でシンボルが見つかりませんでした " #~ msgid "iconv.dll is not available on this system" #~ msgstr " icomv.dll はこのシステムでは使えません " #~ msgid "approx(): invalid f value" #~ msgstr " approx(): 不正な f 値です " #~ msgid "approx(): invalid interpolation method" #~ msgstr " approx(): 不正な補間法です " #~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" #~ msgstr " approx(): NA 値を補間しようとしました " #~ msgid "recursive default argument reference" #~ msgstr " 既定引数の再帰的な参照です " #~ msgid "String length exceeds buffer size of %d" #~ msgstr " 文字の長さがバッファーサイズ %d を超えました " #~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "" #~ " C関数'R_AllocStringBuffer'中のメモリを割り付けることができませんでした " #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" #~ msgstr " サイズ %0.1f Mb のメモリブロックを割り当てることができません " #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" #~ msgstr " サイズ %.0f Kb のメモリブロックを割り当てることができません " #~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" #~ msgstr " サイズ %.0f のメモリブロックを割り当てることができません " #~ msgid "out of memory" #~ msgstr " メモリが尽きました " #~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" #~ msgstr " 'row/col' への引数の個数が正しくありません " #~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found" #~ msgstr " remove: 変数 \"%s\" は存在しませんでした " #~ msgid "invalid number of copies in rep.int()" #~ msgstr " rep.int() 関数中のコピー回数が不正です " #~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" #~ msgstr " R_unlink の 'names' が不正です " #~ msgid "" #~ "longer object length\n" #~ "\tis not a multiple of shorter object length" #~ msgstr "" #~ " 長いオブジェクトの長さが \n" #~ " \t 短いオブジェクトの長さの倍数になっていません " #~ msgid "dim<- : invalid first argument" #~ msgstr " dim <- : 最初の引数が不正です " #~ msgid "dim<- : invalid second argument" #~ msgstr " dim <- : 二番目の引数が不正です " #~ msgid "invalid slot type" #~ msgstr " スロット型が不正です " #~ msgid "length<- invalid first argument" #~ msgstr " length <- で,最初の引数が不正です " #~ msgid "length<- invalid second argument" #~ msgstr " length <- で,二番目の引数が不正です " #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()" #~ msgstr " substrt 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です " #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" #~ msgstr " substrt <- () 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です " #~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()" #~ msgstr " substr <- () において右辺が不正です " #~ msgid "non-character argument in strsplit()" #~ msgstr " strplit 関数の引数が文字列ではありません " #~ msgid "non-character argument to tolower()" #~ msgstr " tolower 関数の引数が文字列ではありません " #~ msgid "open/close not enabled for this connection" #~ msgstr " open/close はこのコネクションでは有効になっていません " #~ msgid "getc not enabled for this connection" #~ msgstr " このコネクションでは getc は有効になっていません " #~ msgid "truncation not enabled for this connection" #~ msgstr " このコネクションでは切りつめは有効ではありません " #~ msgid "read not enabled for this connection" #~ msgstr " このコネクションにおいては読み込みは有効になっていません " #~ msgid "'%s' is deprecated" #~ msgstr " '%s' は廃止されます " #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr " '\\%%%%' は文字列で認識されないエスケープです " #~ msgid "file.info() is not implemented on this system" #~ msgstr " このシステムには file.info 関数は実装されていません " #~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" #~ msgstr "" #~ " 'recursive = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません " #~ msgid "invalid subscript" #~ msgstr " 添え字が不正です " #~ msgid "file existence is not available on this system" #~ msgstr " このシステムではファイルの存在を確認できません " #~ msgid "file modification time is not available on this system" #~ msgstr " このシステムではファイル更新時刻を取得することができません " #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr " 'Sys.putenv' はこのシステムでは使えません " #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr " 'f' 引数が不正です " #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr " 'classes' 引数が不正です " #~ msgid "invalid 'how' argument" #~ msgstr " 'how' 引数が不正です " #~ msgid "'%s' is not a valid call" #~ msgstr " '%s' は有効な呼び出しではありません " #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr " %s は関数ではありません " #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr " %s は論理値ではありません " #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "未知の URL スキームです " #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr " 'length' に対する引数の個数が正しくありません " #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr " '%s' の代わりに .GlobalEnv を使います " #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "名前空間は使えません。.GlobalEnv を使います " #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "開いたデバイスが多すぎます " #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "ReadItem: 未知のタイプ %i です " #~ msgid "syntax error" #~ msgstr " 構文エラーです " #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr " \"%s\" に構文エラーがありました " #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr " 警告: 'vsize' が与えられていません \n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr " 警告: '--vsize' 値が不正なので無視されました \n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr " 警告: --vsize=%ld'%c': 大きすぎるので無視されました \n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr " 警告: 'nsize' が与えられていません \n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr " 警告: '--nsize' 値が不正なので無視されました \n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr " 警告: --nsize=%lu'%c': 大きすぎるので無視されました \n" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr " 与えられた長さが不正です " #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "最初の引数は文字列でなくてはいけません " #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr " unprotect():スタックが不均衡です " #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "R_HashResize:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません " #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "R_HashSizeCheck:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません " #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "R_HashVector2Hash:最初の引数 ('table') が ENVSXP 型でありません " #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "基本環境からはバインディングを得ることができません " #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "基本名前空間からはバインディングを得ることができません " #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "NULL (base) 環境のロックは,まだサポートされていません " #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr " 変数'%s'の型が不正です " #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr " 変数の型が不正です " #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr " '%s' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr " 'which' の値が不正です " #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr " remove 関数の一番目の引数が不正です " #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr " 'ifnotfound' 引数の長さが不正です " #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr " attach:オブジェクトの名前が不正です " #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr " 'ok' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr " 'what' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'signed'" #~ msgstr " 'signed' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr " swap'' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr " 'sep' の値が不正です " #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr " 'closeOnExit' の値が不正です " #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr " 'type' の値が不正です " #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr " 'split' の値が不正です " #~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr " \\uxxxxシーケンスは多バイト環境においてのみ有効です " #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr " 高水準 plot 関数で,グラフックパラメータ \"%s\" を設定できません "