# translation of R.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Copyright (C) 2006 The R Foundation.
# Daniele Medri <daniele.medri@libero.it>, 2005-2006.
# Stefano M. Iacus <Stefano.Iacus@R-project.org>, 2005.
# Stefano Calza <calza@med.unibs.it>, 2005
# Stefano Pagnotta <pagnotta@unisannio.it>, 2005
# Marcello Chiodi <chiodi@unipa.it>, 2005
# Angelo Mineo <mineoeli@unipa.it>, 2005
# Stefano M. Iacus <Stefano.Iacus@R-project.org>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-17 10:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 09:11+0100\n"
"Last-Translator: Daniele Medri <daniele.medri2@unibo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "valori di NA in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "valori di NA .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): range troppo piccolo.. corretto"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): range troppo ampio.. corretto"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow a 0; algoritmo interrotto"

#: src/appl/strsignif.c:112
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): La larghezza non può essere zero"

#: src/appl/strsignif.c:126
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"integer\" per il formato \"d\""

#: src/appl/strsignif.c:203
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"real\" per questo formato"

#: src/gnuwin32/dynload.c:113
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "la DLL ha tentato di cambiare la FPU control word da %x a %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:151
msgid "cannot get working directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro"

#: src/gnuwin32/extra.c:152 src/gnuwin32/extra.c:188
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME non impostata"

#: src/gnuwin32/extra.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr " non trovato"

#: src/gnuwin32/extra.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema"

#: src/gnuwin32/extra.c:162
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/extra.c:163
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/extra.c:174 src/gnuwin32/extra.c:207 src/gnuwin32/extra.c:232
#: src/gnuwin32/extra.c:235 src/gnuwin32/extra.c:280 src/gnuwin32/extra.c:317
#: src/gnuwin32/extra.c:328 src/gnuwin32/extra.c:352 src/gnuwin32/extra.c:360
#: src/gnuwin32/extra.c:390 src/gnuwin32/extra.c:406 src/gnuwin32/extra.c:439
#: src/gnuwin32/extra.c:592 src/gnuwin32/extra.c:676 src/gnuwin32/extra.c:679
#: src/gnuwin32/extra.c:684 src/main/apply.c:193 src/main/apply.c:195
#: src/main/apply.c:198 src/main/attrib.c:190 src/main/builtin.c:158
#: src/main/builtin.c:478 src/main/builtin.c:494 src/main/character.c:131
#: src/main/character.c:134 src/main/character.c:177 src/main/character.c:2696
#: src/main/character.c:2700 src/main/character.c:2763
#: src/main/character.c:2767 src/main/character.c:2804
#: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:881
#: src/main/connections.c:884 src/main/connections.c:888
#: src/main/connections.c:1021 src/main/connections.c:1027
#: src/main/connections.c:1032 src/main/connections.c:1215
#: src/main/connections.c:1221 src/main/connections.c:1225
#: src/main/connections.c:1228 src/main/connections.c:1400
#: src/main/connections.c:1406 src/main/connections.c:1410
#: src/main/connections.c:2107 src/main/connections.c:2112
#: src/main/connections.c:2118 src/main/connections.c:2122
#: src/main/connections.c:2137 src/main/connections.c:2188
#: src/main/connections.c:2193 src/main/connections.c:2197
#: src/main/connections.c:2201 src/main/connections.c:2205
#: src/main/connections.c:2211 src/main/connections.c:2257
#: src/main/connections.c:2263 src/main/connections.c:2267
#: src/main/connections.c:2318 src/main/connections.c:2321
#: src/main/connections.c:2666 src/main/connections.c:2671
#: src/main/connections.c:3472 src/main/connections.c:3476
#: src/main/connections.c:3746 src/main/connections.c:3758
#: src/main/connections.c:3762 src/main/connections.c:3766
#: src/main/datetime.c:611 src/main/datetime.c:681 src/main/datetime.c:683
#: src/main/datetime.c:687 src/main/datetime.c:820 src/main/datetime.c:822
#: src/main/datetime.c:968 src/main/debug.c:208 src/main/deparse.c:311
#: src/main/dounzip.c:184 src/main/dounzip.c:190 src/main/envir.c:1457
#: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1549 src/main/envir.c:1554
#: src/main/envir.c:1620 src/main/envir.c:1636 src/main/envir.c:1642
#: src/main/envir.c:1733 src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1748
#: src/main/envir.c:1762 src/main/envir.c:1768 src/main/envir.c:1772
#: src/main/envir.c:2089 src/main/envir.c:2341 src/main/envir.c:2615
#: src/main/envir.c:3149 src/main/eval.c:284 src/main/eval.c:1665
#: src/main/eval.c:1689 src/main/eval.c:1693 src/main/memory.c:2932
#: src/main/model.c:1615 src/main/model.c:1623 src/main/optim.c:227
#: src/main/paste.c:75 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177
#: src/main/paste.c:184 src/main/paste.c:189 src/main/paste.c:194
#: src/main/paste.c:199 src/main/paste.c:202 src/main/paste.c:210
#: src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363 src/main/platform.c:845
#: src/main/platform.c:851 src/main/platform.c:896 src/main/platform.c:933
#: src/main/platform.c:936 src/main/platform.c:939 src/main/platform.c:942
#: src/main/platform.c:945 src/main/platform.c:1031 src/main/platform.c:1148
#: src/main/platform.c:1151 src/main/platform.c:1192 src/main/platform.c:1229
#: src/main/platform.c:1231 src/main/platform.c:1289 src/main/platform.c:1398
#: src/main/platform.c:1644 src/main/platform.c:1679 src/main/plot3d.c:2470
#: src/main/plot3d.c:2474 src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2483
#: src/main/plot3d.c:2487 src/main/plot3d.c:2491 src/main/print.c:178
#: src/main/print.c:184 src/main/print.c:206 src/main/print.c:212
#: src/main/print.c:218 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472
#: src/main/random.c:474 src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:2092
#: src/main/saveload.c:2357 src/main/saveload.c:2407 src/main/seq.c:351
#: src/main/seq.c:355 src/main/seq.c:373 src/main/seq.c:377 src/main/seq.c:383
#: src/main/seq.c:391 src/main/sysutils.c:445 src/main/sysutils.c:447
#: src/main/sysutils.c:449 src/main/unique.c:586 src/main/unique.c:833
#: src/main/unique.c:893 src/main/unique.c:900 src/main/util.c:561
#: src/main/util.c:564 src/modules/internet/internet.c:261
#: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:273
#: src/modules/internet/internet.c:276 src/modules/internet/internet.c:280
#: src/unix/sys-std.c:1176 src/unix/sys-std.c:1199
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argomento '%s' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:219
msgid "unknown type"
msgstr "type sconosciuto"

#: src/gnuwin32/extra.c:252 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:314
#: src/gnuwin32/extra.c:349
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Le funzioni Menu possono essere utilizzate solo nella GUI"

#: src/gnuwin32/extra.c:284
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "impossibile ottenere voci menu per %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:322
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "impossibile aggiungere menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:334
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "impossibile aggiungere voce menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:357
msgid "menu does not exist"
msgstr "il menu non esiste"

#: src/gnuwin32/extra.c:364
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "impossibile eliminare la voce menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:395
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:410
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:422 src/unix/sys-std.c:1225
#, fuzzy
msgid "invalid timestamp"
msgstr "'tag' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:444
msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui"
msgstr "'loadRconsole' può essere utilizzata solo in Rgui"

#: src/gnuwin32/extra.c:512 src/main/connections.c:2583
#: src/main/datetime.c:547 src/main/datetime.c:613 src/main/datetime.c:824
#: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:857 src/main/errors.c:885
#: src/main/errors.c:986 src/main/errors.c:1011 src/main/errors.c:1016
#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111
#: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195
#: src/main/platform.c:1034 src/main/plot.c:415 src/main/plot.c:608
#: src/main/plot.c:613 src/main/plot.c:2185 src/main/plot.c:2192
#: src/main/plot.c:3252 src/main/plot.c:3254 src/main/plot.c:3256
#: src/main/plot.c:3404 src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:2548
#: src/main/plot3d.c:2552 src/main/plot3d.c:2554 src/main/scan.c:874
#: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:891 src/main/scan.c:893
#: src/main/scan.c:904 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:934
#: src/main/scan.c:1018 src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1032
#: src/main/scan.c:1241 src/main/scan.c:1517 src/main/scan.c:1529
#: src/main/scan.c:1533 src/main/scan.c:1539 src/main/scan.c:1767
#: src/main/scan.c:1768 src/main/scan.c:1770 src/main/scan.c:1771
#: src/main/scan.c:1772 src/main/scan.c:1773 src/main/scan.c:1774
#: src/main/scan.c:1775 src/main/seq.c:153 src/main/seq.c:244
#: src/main/seq.c:247 src/main/sort.c:789 src/main/sort.c:889
#: src/main/source.c:172 src/main/summary.c:991 src/main/sysutils.c:174
#: src/main/util.c:790 src/main/util.c:795 src/main/util.c:802
#: src/main/util.c:805 src/modules/X11/devX11.c:2492
#: src/modules/X11/devX11.c:2519 src/modules/X11/devX11.c:2524
#: src/modules/X11/devX11.c:2529 src/unix/sys-std.c:1272
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valore '%s' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:567 src/gnuwin32/extra.c:578
msgid "incorrect argument"
msgstr "argomento non corretto"

#: src/gnuwin32/extra.c:570
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "esagerato: la tua macchina ha un limite massimo di indirizzi di 4Gb"

#: src/gnuwin32/extra.c:573
#, fuzzy
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "impossibile diminuire il limite di memoria"

#: src/gnuwin32/extra.c:706
#, fuzzy
msgid "Select one or more"
msgstr "Selezione: "

#: src/gnuwin32/extra.c:706
#, fuzzy
msgid "Select one"
msgstr "Selezione: "

#: src/gnuwin32/extra.c:835
#, fuzzy
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:857 src/main/connections.c:1524
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Non è possibile aprire gli appunti"

#: src/gnuwin32/extra.c:862 src/main/connections.c:1528
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "Impossibile scrivere negli appunti"

#: src/gnuwin32/extra.c:959 src/gnuwin32/extra.c:979
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1008 src/gnuwin32/extra.c:1087
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1010 src/gnuwin32/extra.c:1089
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' è troppo lungo"

#: src/gnuwin32/extra.c:1019 src/gnuwin32/extra.c:1093
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1021
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' deve essere un valore logico/booleano"

#: src/gnuwin32/extra.c:1023
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' deve essere un valore intero"

#: src/gnuwin32/extra.c:1175
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1192
#, fuzzy
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1222
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' deve essere di lunghezza 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1251 src/main/connections.c:2573
#: src/main/connections.c:2576 src/main/connections.c:2579
#: src/main/connections.c:2812 src/main/connections.c:2815
#: src/main/connections.c:2819 src/main/connections.c:2822
#: src/main/connections.c:2919 src/main/connections.c:3022
#: src/main/connections.c:3292 src/main/connections.c:3325
#: src/main/connections.c:3343 src/main/connections.c:3363
#: src/main/connections.c:3597 src/main/connections.c:3599
#: src/main/connections.c:3601 src/main/connections.c:3633
#: src/main/context.c:497 src/main/context.c:506 src/main/context.c:510
#: src/main/envir.c:1968 src/main/saveload.c:1971 src/main/saveload.c:1974
#: src/main/saveload.c:1977 src/main/saveload.c:2258 src/main/saveload.c:2263
#: src/main/saveload.c:2266
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valore non valido per 'n'"

#: src/gnuwin32/extra.c:1253 src/gnuwin32/extra.c:1255
#: src/gnuwin32/extra.c:1295
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1256
msgid "requires SDI mode"
msgstr "richiede modalità SDI"

#: src/gnuwin32/extra.c:1289
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "numero di dispositivo non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1299
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo errato"

#: src/gnuwin32/extra.c:1487 src/gnuwin32/extra.c:1495
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "input non valido per Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/run.c:50
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "Memoria insufficiente (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:59
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "Manca un \" (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:99
msgid " not found"
msgstr " non trovato"

#: src/gnuwin32/run.c:148
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "Impossibile redirigere l'input"

#: src/gnuwin32/run.c:194
msgid "Impossible to run "
msgstr "Impossibile eseguire "

#: src/gnuwin32/run.c:247
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/run.c:270
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memoria insufficiente (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:278 src/gnuwin32/run.c:296
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "Impossibile creare una pipe"

#: src/gnuwin32/run.c:316
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "Impossibile create un thread/pipe"

#: src/gnuwin32/run.c:456 src/main/dounzip.c:320
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione"

#: src/gnuwin32/run.c:462
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "'truncate' non abilitato per questa connessione"

#: src/gnuwin32/run.c:542 src/gnuwin32/run.c:546 src/gnuwin32/run.c:559
#: src/gnuwin32/run.c:586 src/main/connections.c:976
#: src/main/connections.c:980 src/main/connections.c:986
#: src/main/connections.c:1000
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'pipe' fallita"

#: src/gnuwin32/run.c:600
#, fuzzy
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:193
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "il primo parametro deve essere una stringa di caratteri"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:209
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "il terzo parametro deve essere una stringa di caratteri"

#: src/gnuwin32/system.c:111
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Errore irreversibile: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:287 src/unix/sys-std.c:827
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "encoding '%s' non riconosciuto"

#: src/gnuwin32/system.c:293
#, fuzzy
msgid "<ERROR: invalid input in encoding>\n"
msgstr "<ERRORE: input non valido per questo encoding> "

#: src/gnuwin32/system.c:495
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire file '%s'"

#: src/gnuwin32/system.c:509
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): il file %s non esiste\n"

#: src/gnuwin32/system.c:925
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore per max-mem-size\n"

#: src/gnuwin32/system.c:931
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: valore non valido di  --max-mem-size: verrà ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: valore di --max-mem-size=%lu'%c': troppo grande e quindi "
"ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: valore di max-mem-size =%4.1fM troppo piccolo e quindi ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il valore di max-mem-size =%4.1fM è troppo grande e sarà "
"considerato il limite di 3Gb\n"

#: src/gnuwin32/system.c:961 src/gnuwin32/system.c:971
#: src/main/connections.c:487 src/main/dounzip.c:103 src/unix/system.c:308
#: src/unix/system.c:317
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"

#: src/gnuwin32/system.c:981 src/unix/system.c:335
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/system.c:985 src/unix/system.c:346
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: opzione %s sconosciuta\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1010 src/unix/system.c:350
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGOMENTO '%s' __ignorato__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1017 src/unix/system.c:357
#, fuzzy
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector"

#: src/gnuwin32/system.c:1038 src/unix/system.c:406
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "si deve specificare '--save', '--no-save' oppure '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:1043
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"impossibile creare 'thread di lettura'; liberare qualche risorsa di sistema"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "Si è prodotto un NaN"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Argomento non numerico in una funzione matematica"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:819 src/main/plot.c:96
#: src/main/plot.c:3739 src/main/scan.c:1466
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"

#: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:351
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "il primo parametro deve essere di tipo list"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "il secondo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo list"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2706 src/main/subscript.c:271
#: src/main/subscript.c:380 src/main/subscript.c:486
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indice fuori limite"

#: src/include/Errormsg.h:43
msgid "object is not subsettable"
msgstr "questo oggetto non è indicizzabile"

#: src/include/Errormsg.h:44
#, fuzzy
msgid "invalid argument 'mode'"
msgstr "argomento non valido"

#: src/include/Errormsg.h:45
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "argomento 'mode' non valido"

#: src/include/Errormsg.h:46
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "si applica solo a liste e vettori"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "nessun convertitore R-to-C associato a questo identificatore"

#: src/main/CommandLineArgs.c:177
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --encoding\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:200
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "ATTENZIONE: l'opzione %s non è più supportata\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:211
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per %s\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: il valore %s non è valido: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: %s=%lu'%c': tropo grande e quindi ingorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:239
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --max-ppsize\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:244
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è negativo: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:246
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è troppo piccolo: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:249
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il valore di '-max-ppsize' è troppo grande: verrà ignorato\n"

#: src/main/RNG.c:141
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:206
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:241
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' non presente nella tabella di caricamento"

#: src/main/RNG.c:249
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"impossibile leggere i semi finché 'user_unif_nseed' non viene specificato"

#: src/main/RNG.c:254
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr ""
"la lunghezza del seme deve essere nell'intervallo 0...625: verrà ignorata"

#: src/main/RNG.c:262
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:306
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ""
"il parametro .Random.seed  non è specificato e non ha un valore predefinito"

#: src/main/RNG.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed non è un vettore"

#: src/main/RNG.c:312
msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector"
msgstr ""

#: src/main/RNG.c:317
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] non è un valore intero accettabile"

#: src/main/RNG.c:326
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] non è un tipo Normale valido"

#: src/main/RNG.c:337
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 ma manca un generatore definito dall'utente"

#: src/main/RNG.c:340
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] non è un tipo di RNG ammissibile (code)"

#: src/main/RNG.c:346
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed ha una lunghezza sbagliata"

#: src/main/RNG.c:403
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:415
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "valore tipo Normale non accettabile in RNGkind"

#: src/main/RNG.c:418
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' non presente nella tavola di caricamento"

#: src/main/RNG.c:460
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "il seme specificato non è un numero intero valido"

#: src/main/Rdynload.c:257
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr ""
"R_RegisterRoutines è stata chiamata con un oggetto DllInfo non appropriato"

#: src/main/Rdynload.c:536
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Numero massimo di DLL raggiunto..."

#: src/main/Rdynload.c:589
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:602
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo"

#: src/main/Rdynload.c:623
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'name'"

#: src/main/Rdynload.c:892 src/main/Rdynload.c:907 src/main/util.c:678
msgid "character argument expected"
msgstr "richiesto argomento di tipo character"

#: src/main/Rdynload.c:897 src/main/Rdynload.c:930
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"impossibile caricare libreria condivisa '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:910
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "libreria dinamica '%s' non caricata"

#: src/main/Rdynload.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura InternetRoutines"

#: src/main/Rdynload.c:1091
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "specificare nome pacchetto o una referenza a DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1177 src/main/dotcode.c:130
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo %d non implementato in createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1260
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() necessita di una referenza di tipo DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1265
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "Valore NULL specificato al posto di DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1303 src/main/Rdynload.c:1309 src/main/Rdynload.c:1316
#: src/main/Rdynload.c:1322 src/main/Rdynload.c:1328
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "supporto librerie dinamiche non disponibile in questa versione di R"

#: src/main/Rdynload.c:1373
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:1375
#, fuzzy
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno"

#: src/main/Rstrptime.h:1106
msgid "input string is too long"
msgstr "stringa di input troppo lunga"

#: src/main/Rstrptime.h:1108
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "stringa multibyte in input non valida"

#: src/main/Rstrptime.h:1111
msgid "format string is too long"
msgstr "stringa formato troppo lunga"

#: src/main/Rstrptime.h:1113
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "stringa formato multibyte non valida"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:923
msgid "invalid length"
msgstr "lunghezza non valida"

#: src/main/apply.c:95
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "l'argomento non è di tipo matrix"

#: src/main/arithmetic.c:172
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "possibile perdita totale di precisione in modulo"

#: src/main/arithmetic.c:298
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "l'operatore necessita di uno o due argomenti"

#: src/main/arithmetic.c:315
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argomento non numerico trasformato in operatore binario"

#: src/main/arithmetic.c:374 src/main/relop.c:127
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "array incompatibili"

#: src/main/arithmetic.c:417
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "Serie storiche non compatibili"

#: src/main/arithmetic.c:439 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:72
#: src/main/relop.c:165
#, fuzzy
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"la lunghezza dell'oggetto più lungo\n"
"\tnon è un multipla di quella del più piccolo"

#: src/main/arithmetic.c:508
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argomento non valido per l'operatore"

#: src/main/arithmetic.c:532 src/main/arithmetic.c:551
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operatore non valido"

#: src/main/arithmetic.c:598
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "si è prodotto un NA per overflow di interi"

#: src/main/arithmetic.c:1027
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "funzione reale (di un argomento) non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1039 src/main/complex.c:842 src/main/complex.c:912
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "funzione complessa non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1288 src/main/arithmetic.c:1660
#: src/main/arithmetic.c:1842 src/main/arithmetic.c:1964
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "funzione reale di %d argomenti numerici non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1310
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
msgstr "%d argomenti passati alla funzione 'atan' che ne richiede 1"

#: src/main/arithmetic.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2"

#: src/main/arithmetic.c:1347
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido"

#: src/main/arithmetic.c:1405
#, fuzzy
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido"

#: src/main/arithmetic.c:1413
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2"

#: src/main/array.c:70
#, fuzzy
msgid "invalid 'byrow' value"
msgstr "matrix: valore 'byrow' non valido"

#: src/main/array.c:73
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "limite matrice non numerico"

#: src/main/array.c:78
#, fuzzy
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: valore di 'nrow' non ammissibile (troppo grande o NA)"

#: src/main/array.c:80
#, fuzzy
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "matrix:valore 'nrow' non valido (< 0)"

#: src/main/array.c:83
#, fuzzy
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: valore di 'ncol' non ammissibile (troppo grande o NA)"

#: src/main/array.c:85
#, fuzzy
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "matrix: valore 'ncol' non valido (< 0)"

#: src/main/array.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numerodi "
"di righe [%d] in matrix"

#: src/main/array.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numero "
"di colonne [%d] in matrix"

#: src/main/array.c:97
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "la lunghezza dei dati supera la dimensione della matrice"

#: src/main/array.c:102
#, fuzzy
msgid "too many elements specified"
msgstr "matrix: troppi elementi specificati"

#: src/main/array.c:164
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "limite negativo per matrix"

#: src/main/array.c:166
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati"

#: src/main/array.c:193
#, fuzzy
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "limite negativo per matrix"

#: src/main/array.c:195
#, fuzzy
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati"

#: src/main/array.c:218
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: troppi elementi specificati in 'dims'"

#: src/main/array.c:381
#, fuzzy
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "'row/col' richiedono come argomento un oggetto matrix"

#: src/main/array.c:592
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "richiesti argomenti numerici per matrix/vector"

#: src/main/array.c:666 src/main/array.c:670 src/main/array.c:674
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "gli argomenti non sono compatibili"

#: src/main/array.c:958
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "l'argomento non è di tipo matrix"

#: src/main/array.c:995
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "primo argomento non valido, deve essere di tipo array"

#: src/main/array.c:1011
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' ha una lunghezza non ammissibile"

#: src/main/array.c:1019
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valore fuori limite in 'perm'"

#: src/main/array.c:1022
msgid "invalid permutation ('perm')"
msgstr "permutazione non valida ('perm')"

#: src/main/array.c:1155
msgid "invalid value of 'n'"
msgstr "valore non valido per 'n'"

#: src/main/array.c:1157
msgid "invalid value of 'p'"
msgstr "valore non valido per 'p'"

#: src/main/array.c:1158
msgid "invalid value of 'na.rm'"
msgstr "valore non valido per 'na.rm'"

#: src/main/array.c:1167
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' deve essere di tipo numeric"

#: src/main/attrib.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "'hostname' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/attrib.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo di TAG non valido"

#: src/main/attrib.c:218 src/main/attrib.c:311
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "tentativo di impostare un attributo a NULL"

#: src/main/attrib.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "tipo non valido per 'names': deve essere di tipo vector"

#: src/main/attrib.c:360
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr ""
"l'attributo 'names' [%d] deve essere della stessa lunghezza del vettore [%d]"

#: src/main/attrib.c:362
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() utilizzata su oggetto non vector"

#: src/main/attrib.c:370
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "parametri della serie storica non validi"

#: src/main/attrib.c:379
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "l'attributo 'tsp' deve essere di tipo numeric e di lunghezza 3"

#: src/main/attrib.c:396
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "non è possibile attribuire 'tsp' a vettori di lunghezza nulla"

#: src/main/attrib.c:424
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "tentativo di impostare un attributo 'comment' non ammissibile"

#: src/main/attrib.c:467
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:475
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "tentativo di assegnazione di un attributo 'class' non ammissibile"

#: src/main/attrib.c:672
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argomento 'names' incompatibile"

#: src/main/attrib.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "tipo non valido per assegnare l'attributo 'names'"

#: src/main/attrib.c:798
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' usata su oggetti non array"

#: src/main/attrib.c:802
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' deve essere di tipo list"

#: src/main/attrib.c:805
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con quella di 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo non valido per 'dimnames' (deve essere di tipo vector)"

#: src/main/attrib.c:825
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr ""
"la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con l'estensione dell'array"

#: src/main/attrib.c:885 src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:121
#: src/main/envir.c:1449 src/main/envir.c:1542 src/main/envir.c:1603
#: src/main/envir.c:1717 src/main/paste.c:63 src/main/plot.c:1792
msgid "invalid first argument"
msgstr "primo argomento non valido"

#: src/main/attrib.c:888 src/main/plot.c:1798
msgid "invalid second argument"
msgstr "secondo argomento non valido"

#: src/main/attrib.c:896
#, fuzzy
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim: vettori di dimensione di lunghezza 0 non ammissibili"

#: src/main/attrib.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr ""
"dim<- : dims [prodotto %d] non conformi alla lunghezza dell'oggetto [%d]"

#: src/main/attrib.c:996
msgid "attributes must be in a list"
msgstr "gli attributi devono essere un oggetto di tipo list"

#: src/main/attrib.c:1024
msgid "attributes must be named"
msgstr "gli attributi devono avere un nome"

#: src/main/attrib.c:1028
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "tutti gli attributi devono avere dei nomi [%d non ce l'ha]"

#: src/main/attrib.c:1078
#, fuzzy
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "l'attributo 'name' deve essere in modalità character"

#: src/main/attrib.c:1080
#, fuzzy
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "deve essere specificato solo un attributo 'name'"

#: src/main/attrib.c:1126 src/main/attrib.c:1144 src/main/subscript.c:193
#: src/main/subscript.c:197 src/main/subset.c:1033 src/main/subset.c:1083
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:1163
#, fuzzy
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' deve essere un character non nullo"

#: src/main/attrib.c:1267 src/main/attrib.c:1311 src/main/attrib.c:1367
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "typo o lunghezza non ammissibile per il nome dello slot"

#: src/main/attrib.c:1282
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "non è possibile ottenere lo slot (\"%s\") da un oggetto di tipo \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1293
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "nessuno slot di nome \"%s\" per questo oggetto di classe \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1362
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr ""
"classi formali non possono essere utilizzati senza il pacchetto methods"

#: src/main/attrib.c:1373
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentativo di ottenre lo slot \"%s\" da un oggetto di classe base (\"%s\") "
"senza slots"

#: src/main/attrib.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"tentativo di ottere lo slot \"%s\" da un oggetto per il quale la classe (\"%s"
"\") non è definita "

#: src/main/base.c:157
msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value"
msgstr "L'evento UpdatePS richiede un singolo valore numerico"

#: src/main/bind.c:270 src/main/bind.c:305 src/main/bind.c:353
#: src/main/bind.c:421 src/main/bind.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo %d non è implementato in type2str"

#: src/main/bind.c:650
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argomento formale 'recursive' ripetuto"

#: src/main/bind.c:661
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argomento formale 'use.names' ripetuto"

#: src/main/bind.c:870
msgid "argument not a list"
msgstr "l'argomento non è di tipo list"

#: src/main/bind.c:969 src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:1942
#: src/main/eval.c:1951 src/main/objects.c:268 src/main/objects.c:298
#: src/main/objects.c:658 src/main/objects.c:675 src/main/objects.c:682
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nome class troppo lungo in '%s'"

#: src/main/bind.c:1110
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "non posso creare una matrice a partire da questo tipo di dati"

#: src/main/bind.c:1180
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "il numero di righe delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)"

#: src/main/bind.c:1412
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "il numero di colonne delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)"

#: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA"

#: src/main/builtin.c:51
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "la dimensione del vettore non può essere negativa"

#: src/main/builtin.c:52
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "dimensione troppo grande per il vettore indicato"

#: src/main/builtin.c:69 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:102
#: src/main/builtin.c:292 src/main/builtin.c:320 src/main/builtin.c:357
#: src/main/builtin.c:366 src/main/coerce.c:1411 src/main/connections.c:2116
#: src/main/engine.c:2701 src/main/envir.c:905 src/main/envir.c:999
#: src/main/envir.c:1455 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1614
#: src/main/envir.c:1726 src/main/envir.c:2371 src/main/envir.c:2424
#: src/main/envir.c:2710 src/main/envir.c:2738 src/main/envir.c:2758
#: src/main/envir.c:2780 src/main/envir.c:2814 src/main/envir.c:2834
#: src/main/envir.c:3141 src/main/envir.c:3145 src/main/eval.c:3505
#: src/main/objects.c:180 src/main/objects.c:186 src/main/saveload.c:2088
#: src/main/saveload.c:2354 src/main/saveload.c:2404 src/main/serialize.c:2206
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr ""

#: src/main/builtin.c:162 src/main/debug.c:197 src/main/errors.c:1108
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "numero di argomenti non valido"

#: src/main/builtin.c:304
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "l'oggetto sostitutivo non è un environment"

#: src/main/builtin.c:324
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' deve essere un environment"

#: src/main/builtin.c:330
#, fuzzy
msgid "'size' must be a positive integer"
msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo"

#: src/main/builtin.c:344 src/main/builtin.c:361
msgid "argument is not an environment"
msgstr "l'argomento non è un environment"

#: src/main/builtin.c:346
#, fuzzy
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "argomento esportazione environment sbagliato"

#: src/main/builtin.c:363
#, fuzzy
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base"

#: src/main/builtin.c:370
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' non è un environment"

#: src/main/builtin.c:470 src/main/builtin.c:500 src/main/platform.c:238
#: src/main/platform.c:286 src/main/platform.c:289 src/main/plot3d.c:2562
#: src/main/plot3d.c:2566
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "specificazione di '%s' non valida"

#: src/main/builtin.c:487
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr ""

#: src/main/builtin.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "l'argomento %d (type '%s') non ancora supportato da cat"

#: src/main/builtin.c:668
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "vector: argomento 'type' di lunghezza zero"

#: src/main/builtin.c:687
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "vector: non posso creare un vettore in modalità \"%s\"."

#: src/main/builtin.c:720
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector"

#: src/main/builtin.c:821 src/main/character.c:308 src/main/coerce.c:2473
#, fuzzy
msgid "invalid value"
msgstr "valore '%s' non valido"

#: src/main/builtin.c:824
#, fuzzy
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "length<- valore mancante in 'length'"

#: src/main/builtin.c:850 src/main/coerce.c:2237 src/main/coerce.c:2278
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "...usato in un contesto sbagliato"

#: src/main/builtin.c:855
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "parametro non valido in 'switch()'"

#: src/main/builtin.c:866
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR deve restituire un vettore di lunghezza 1"

#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:127
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar() richiede un vettore di tipo character"

#: src/main/character.c:153 src/main/character.c:170 src/main/character.c:826
#: src/main/character.c:1842
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "stringa mulibyte %d non valida"

#: src/main/character.c:227
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "estraggo una sottostringa da un oggetto che non è di tipo character"

#: src/main/character.c:232 src/main/character.c:305
#, fuzzy
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "argomento stringa non valido"

#: src/main/character.c:300
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "rimpiazzo una sottostringa in un oggetto che non è di tipo character"

#: src/main/character.c:378 src/main/character.c:380 src/main/character.c:953
#: src/main/character.c:955 src/main/character.c:957 src/main/character.c:959
#: src/main/character.c:1188 src/main/character.c:1190
#: src/main/character.c:1192 src/main/character.c:1194
#: src/main/character.c:1381 src/main/character.c:1383
#: src/main/character.c:1385 src/main/character.c:1387
#: src/main/character.c:1743 src/main/character.c:1745
#: src/main/character.c:1747 src/main/character.c:1749
#, fuzzy, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati"

#: src/main/character.c:382 src/main/character.c:1814
#, fuzzy
msgid "non-character argument"
msgstr "nomi non di tipo character"

#: src/main/character.c:390 src/main/character.c:993 src/main/character.c:1402
#: src/main/pcre.c:186 src/main/pcre.c:334
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl = TRUE è implementato solo nei locale UTF-8"

#: src/main/character.c:437 src/main/character.c:459
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "pattern di split '%s' non valido"

#: src/main/character.c:726
#, fuzzy
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character"

#: src/main/character.c:742
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviazione usata con caratteri non ASCII"

#: src/main/character.c:761
msgid "non-character names"
msgstr "nomi non di tipo character"

#: src/main/character.c:765
msgid "invalid value of 'allow_'"
msgstr "valore non valido per 'allow_'"

#: src/main/character.c:987 src/main/character.c:1407 src/main/pcre.c:197
#: src/main/pcre.c:339
#, fuzzy
msgid ""
"ignore.case = TRUE, perl = TRUE in UTF-8 locales\n"
"  only works caselessly for ASCII patterns"
msgstr ""
"l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII"

#: src/main/character.c:1002 src/main/character.c:1416
#: src/main/character.c:1768 src/main/pcre.c:344
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "l'espressione regolare non è valida in questo locale"

#: src/main/character.c:1009 src/main/character.c:1011
#: src/main/character.c:1223 src/main/character.c:1422
#: src/main/character.c:1425 src/main/character.c:1771 src/main/pcre.c:202
#: src/main/pcre.c:348
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "espressione regolare '%s' non valida"

#: src/main/character.c:1020 src/main/character.c:1439
#: src/main/character.c:1784 src/main/pcre.c:220 src/main/pcre.c:371
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "stringa di input %d non valida in questo locale"

#: src/main/character.c:1094 src/main/pcre.c:68
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "riferimento all'indietro %d non valido in questa espressione regolare"

#: src/main/character.c:1215 src/main/pcre.c:188
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' non valido per questo locale"

#: src/main/character.c:1217 src/main/pcre.c:190
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacemente' non valido in questo locale"

#: src/main/character.c:1227
msgid "zero-length pattern"
msgstr "'pattern' di lunghezza zero"

#: src/main/character.c:1898
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "specificazione range decrescente ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:1984
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "specificazione range decrescente ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:2062
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "argomenti non validi (NA)."

#: src/main/character.c:2085
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'"

#: src/main/character.c:2092
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "stringa multibyte 'new' non valida"

#: src/main/character.c:2110 src/main/character.c:2173
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' è più lungo di 'new'"

#: src/main/character.c:2128
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "stringa input multibyte %d non valida"

#: src/main/character.c:2277
msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
msgstr ""
"l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII"

#: src/main/character.c:2286
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "non è possibile allocare memoria per match approssimato"

#: src/main/character.c:2310
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr ""
"non posso eseguire accoppiamenti senza tener conto delle maiuscole/minuscole"

#: src/main/character.c:2362 src/main/character.c:2595
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/character.c:2364 src/main/character.c:2597
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"l'argomento deve essere un vettore di caratteri di lunghezza 1\n"
"verranno ignorati tutti tranne il primo elemento"

#: src/main/character.c:2380 src/main/character.c:2412
#: src/main/character.c:2433
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore semplice"

#: src/main/character.c:2383 src/main/character.c:2647
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/character.c:2414
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "l'argomento 'shift' deve essere un intero piccolo"

#: src/main/character.c:2451
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi"

#: src/main/character.c:2471
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere semplice, intero o booleano"

#: src/main/character.c:2473
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "l'argomento 'type' deve essere una stringa character"

#: src/main/character.c:2477
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere lungo un multiplo di %d"

#: src/main/character.c:2490 src/main/character.c:2504
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "l'argomento 'x' non deve contenere NA"

#: src/main/character.c:2644
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi"

#: src/main/character.c:2691
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strstrim() necessita di un vettore di caratteri"

#: src/main/character.c:2770
#, fuzzy
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma"

#: src/main/character.c:2782 src/main/platform.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "errore di lettura"

#: src/main/character.c:2786 src/main/platform.c:1162
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr ""

#: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1123
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "si è prodotto un NA per coercizione"

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1124
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversione intera non accurata durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1125
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "parti immaginarie eliminate durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:77
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valori fuori range trattati come 0 durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:434
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "dato in modalità \"%s\" non valido (troppo corto)"

#: src/main/coerce.c:962
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "l'oggetto 'pairlist' non può essere convertito in '%s'"

#: src/main/coerce.c:1070
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "oggetto (list) non può essere converito in '%s'"

#: src/main/coerce.c:1152
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr ""
"gli environment non possono essere trasformati in altri tipi di oggetti"

#: src/main/coerce.c:1162
#, c-format
msgid "cannot coerce type %s to %s vector"
msgstr "coercizione impossibile tipo %s a vettore %s"

#: src/main/coerce.c:1284
msgid "cannot coerce to vector"
msgstr "impossibile coercizione a vettore"

#: src/main/coerce.c:1407
msgid "list argument expected"
msgstr "richiesto argomento di tipo list"

#: src/main/coerce.c:1415 src/main/eval.c:3502 src/main/eval.c:3509
msgid "invalid environment"
msgstr "environment non valido"

#: src/main/coerce.c:1419
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "l'argomento deve avere almeno lunghezza 1"

#: src/main/coerce.c:1444
msgid "invalid body for function"
msgstr "corpo funzione non valido"

#: src/main/coerce.c:1463
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "argomento di lunghezza 0 non valido"

#: src/main/coerce.c:1478
msgid "invalid argument list"
msgstr "argomento di tipo list non valido"

#: src/main/coerce.c:1755
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" non implementato in R"

#: src/main/coerce.c:1757
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicato non implementato"

#: src/main/coerce.c:1896 src/main/coerce.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() applicato a una non-(lista o vettore)"

#: src/main/coerce.c:2155 src/main/coerce.c:2157
msgid "first argument must be a character string or a function"
msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di caratteri o una funzione"

#: src/main/coerce.c:2164
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' deve essere un environment"

#: src/main/coerce.c:2317
msgid "invalid environment specified"
msgstr "environment specificato non valido"

#: src/main/coerce.c:2396
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "oggetto sostitutivo non valido per essere di classe stringa"

#: src/main/coerce.c:2414
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" può essere impostato come classe se l'oggetto è di questo tipo; ho "
"trovato \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2430
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"non è possibile impostare la classe a matrix  se l'attributo dimensione non "
"ha lunghezza 2 (era %d)"

#: src/main/coerce.c:2436
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"non è possibile impostare la classe ad \"array\"  se l'attributo dimensione "
"non ha lunghezza > 0"

#: src/main/coerce.c:2464
#, fuzzy
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'name' deve essere un character non nullo"

#: src/main/coerce.c:2477
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr ""

#: src/main/colors.c:39
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "l'intensità di colore %g, non compresa in [0,1]"

#: src/main/colors.c:46
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "l'intensità di colore %d, non compresa in 0:255"

#: src/main/colors.c:53
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "livello alfa %g, non compreso in [0,1]"

#: src/main/colors.c:60
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "livello alfa %d, non compreso in 0:255"

#: src/main/colors.c:83 src/main/errors.c:1109 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "tipo argomento non valido"

#: src/main/colors.c:87
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "palette ignota (necessari >= 2 colori)"

#: src/main/colors.c:91
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "numero massimo di colori superato"

#: src/main/colors.c:158
msgid "invalid HSV color"
msgstr "colore HSV non valido"

#: src/main/colors.c:270
msgid "invalid hcl color"
msgstr "clore hlc non valido"

#: src/main/colors.c:321
msgid "invalid names vector"
msgstr "vettore 'names' non valido"

#: src/main/colors.c:366
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "livello di grigio non valido, deve essere compreso in [0,1]."

#: src/main/colors.c:419
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb non è una matrice (internamente)"

#: src/main/colors.c:422
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb deve avere 3 righe (internamente)"

#: src/main/complex.c:79
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operatore complesso non valido"

#: src/main/complex.c:287
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operazione tra numeri complessi non implementata"

#: src/main/complex.c:402
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argomento non numerico alla funzione"

#: src/main/complex.c:977
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "polinomio di grado troppo alto (max 49)"

#: src/main/complex.c:990
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coefficiente polinomiale non valido"

#: src/main/complex.c:995
msgid "root finding code failed"
msgstr "codice di ricerca della radice fallito"

#: src/main/connections.c:89
msgid "all connections are in use"
msgstr "tutte le connessioni sono in uso"

#: src/main/connections.c:100
msgid "connection not found"
msgstr "connessione non trovata"

#: src/main/connections.c:112
msgid "invalid connection"
msgstr "connessione non valida"

#: src/main/connections.c:143
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:176
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "conversione dalla codifica '%s' non supportata"

#: src/main/connections.c:191
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "conversione alla codifica '%s' non supportata"

#: src/main/connections.c:204 src/main/connections.c:220
#: src/main/connections.c:378 src/main/connections.c:384
#: src/main/connections.c:390 src/main/connections.c:401
#: src/main/connections.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione"

#: src/main/connections.c:274 src/main/connections.c:284
#: src/main/connections.c:1978
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "la stampa di un output molto lungo è troncata"

#: src/main/connections.c:306
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "stringa carattere non valida nella conversione dell'output"

#: src/main/connections.c:361
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "input non valido trovato nella connessione di input '%s'"

#: src/main/connections.c:479 src/main/connections.c:485
#, c-format
msgid "cannot open file '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/main/connections.c:583
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "connessione non aperta in lettura"

#: src/main/connections.c:588
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "connessione non aperta in scrittura"

#: src/main/connections.c:628 src/main/connections.c:1579
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "è possibile troncare connessioni aperte in scrittura"

#: src/main/connections.c:633
msgid "file truncation failed"
msgstr "troncamento del file fallito"

#: src/main/connections.c:635
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "troncamento del file non disponibile su questa piattaforma"

#: src/main/connections.c:680 src/main/connections.c:684
#: src/main/connections.c:690 src/main/connections.c:707
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "allocazione del 'file' della connessione fallita"

#: src/main/connections.c:754
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'"

#: src/main/connections.c:757
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:767
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' esiste ma non è un fifo"

#: src/main/connections.c:780
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' non pronto"

#: src/main/connections.c:781
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "impossibile aprire fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:832 src/main/connections.c:836
#: src/main/connections.c:842 src/main/connections.c:858
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'fifo' fallita"

#: src/main/connections.c:877 src/main/connections.c:1023
#: src/main/connections.c:1217 src/main/connections.c:1402
#: src/main/connections.c:2259 src/main/connections.c:3748
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "solo il primo elemento del parametro 'descrizione' viene utilizzato"

#: src/main/connections.c:894
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:907 src/main/connections.c:1051
#: src/main/connections.c:1240 src/main/connections.c:1421
#: src/main/connections.c:2224 src/main/connections.c:2278
#: src/main/connections.c:2328 src/main/connections.c:3821
msgid "unable to open connection"
msgstr "impossibile aprire la connessione"

#: src/main/connections.c:924
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "connessioni fifo non disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:948
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s' perché '%s'"

#: src/main/connections.c:951
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s'"

#: src/main/connections.c:1072
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "connessioni di pipe non disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:1089
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file compresso '%s'"

#: src/main/connections.c:1130
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "da dove = \"end\" non è implementato per connessioni a file gz"

#: src/main/connections.c:1136
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "la ricerca su un file gz ha restituito un errore interno"

#: src/main/connections.c:1171 src/main/connections.c:1175
#: src/main/connections.c:1181 src/main/connections.c:1200
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'gxfile' fallita"

#: src/main/connections.c:1276
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file compresso con bzip2 '%s'"

#: src/main/connections.c:1285 src/main/connections.c:1294
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "il file '%s' sembra non essere compresso con bzip2"

#: src/main/connections.c:1357 src/main/connections.c:1361
#: src/main/connections.c:1367 src/main/connections.c:1385
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'bzfile' fallita"

#: src/main/connections.c:1480 src/modules/X11/devX11.c:2626
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "allocazione memoria appunti fallita"

#: src/main/connections.c:1485 src/modules/X11/devX11.c:2614
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "la clipboard non può essere aperta o non contiene testo"

#: src/main/connections.c:1496
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "allocazione memoria per aprire gli appunti fallita"

#: src/main/connections.c:1568
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della clipboard"

#: src/main/connections.c:1608
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "la connessione alla clipboard è aperta in sola lettura"

#: src/main/connections.c:1626
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "il buffer della clipboard è saturo e l'output è stato perso"

#: src/main/connections.c:1641
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' o 'w'"

#: src/main/connections.c:1644
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' in Unix"

#: src/main/connections.c:1647 src/main/connections.c:1653
#: src/main/connections.c:1659 src/main/connections.c:1676
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'clipboard' fallita"

#: src/main/connections.c:1745 src/main/connections.c:1749
#: src/main/connections.c:1755
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'terminal' fallita"

#: src/main/connections.c:1826
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la connessione 'text'"

#: src/main/connections.c:1871
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "'seek' è irrilevante per una connessione 'text'"

#: src/main/connections.c:1879 src/main/connections.c:1883
#: src/main/connections.c:1889 src/main/connections.c:1902
#: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:2066
#: src/main/connections.c:2072 src/main/connections.c:2085
#: src/main/connections.c:2091
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'text' fallita"

#: src/main/connections.c:2039
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "allocazione di testo: accodamento a un vettore char non esistente"

#: src/main/connections.c:2140
msgid "unsupported mode"
msgstr "modo non supportato"

#: src/main/connections.c:2163
#, fuzzy
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:2166
#, fuzzy
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:2239
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "i socket non sono disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:2308 src/main/connections.c:2357
#: src/main/connections.c:2368 src/main/connections.c:2415
#: src/main/connections.c:2436 src/main/connections.c:2452
#: src/main/connections.c:2464 src/main/connections.c:2569
#: src/main/connections.c:2668 src/main/connections.c:4130
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:2311
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "impossibile aprire connessioni standard"

#: src/main/connections.c:2313
msgid "connection is already open"
msgstr "connessione già aperta"

#: src/main/connections.c:2346
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valore 'rw' ignoto"

#: src/main/connections.c:2417
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "impossibile chiudere connessioni standard"

#: src/main/connections.c:2420
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dell'output"

#: src/main/connections.c:2422
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dei messaggi"

#: src/main/connections.c:2438 src/main/connections.c:3845
#: src/main/serialize.c:1618 src/main/serialize.c:1626
msgid "connection is not open"
msgstr "connessione non aperta"

#: src/main/connections.c:2524 src/main/connections.c:2536
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Linea più lunga della dimensione del buffer"

#: src/main/connections.c:2581 src/main/connections.c:2825
#: src/main/connections.c:3277 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2346
#: src/main/serialize.c:1620
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "non posso leggere da questa connessione"

#: src/main/connections.c:2587 src/main/connections.c:2677
#: src/main/connections.c:2828 src/main/connections.c:3029
#: src/main/connections.c:3286 src/main/connections.c:3375
#: src/main/connections.c:3552 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:276
#: src/main/deparse.c:349 src/main/saveload.c:2273 src/main/saveload.c:2350
#: src/main/scan.c:947 src/main/scan.c:1053 src/main/scan.c:1547
#: src/main/scan.c:1755 src/main/source.c:193
msgid "cannot open the connection"
msgstr "non posso aprire questa connessione"

#: src/main/connections.c:2597 src/main/connections.c:2616
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "non posso allocare il buffer in readLines"

#: src/main/connections.c:2637
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "riga finale incompleta in readLines su '%s'"

#: src/main/connections.c:2647
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "troppo poche righe lette in readLines"

#: src/main/connections.c:2673 src/main/connections.c:3016
#: src/main/connections.c:3331 src/main/connections.c:3846
#: src/main/scan.c:1751 src/main/serialize.c:1628
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "non posso scrivere su questa connessione"

#: src/main/connections.c:2713
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "la stringa incompleta trovata alla fine del file è stata tralasciata"

#: src/main/connections.c:2725
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars"
msgstr "terminatore nullo non trovato: taglio la stringa a 10000 caratteri"

#: src/main/connections.c:2806 src/main/saveload.c:2347
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "posso leggere solo da una connessione binaria"

#: src/main/connections.c:2845 src/main/connections.c:3090
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori complessi"

#: src/main/connections.c:2870 src/main/connections.c:2888
#: src/main/connections.c:2914 src/main/connections.c:2958
#: src/main/connections.c:2978 src/main/connections.c:3071
#: src/main/connections.c:3084 src/main/connections.c:3143
#: src/main/connections.c:3175
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "dimensione %d sconosciuta su questa macchina"

#: src/main/connections.c:2899
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "dato grezzo è sempre di dimensione 1"

#: src/main/connections.c:3007
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' non è un vettore di tipo atomico"

#: src/main/connections.c:3013
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "possono scrivere solo su una connessione binaria"

#: src/main/connections.c:3050 src/main/connections.c:3203
#: src/main/connections.c:3415
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema nello scrivere sulla connessione"

#: src/main/connections.c:3095
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "cambio di dimensione non supportata per vettori elementari"

#: src/main/connections.c:3235 src/main/connections.c:3238
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()"

#: src/main/connections.c:3349
#, fuzzy
msgid "'object' is too short"
msgstr "questo oggetto non è indicizzabile"

#: src/main/connections.c:3387
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - "
"riempirò con spazi"

#: src/main/connections.c:3448 src/main/connections.c:3451
#: src/main/connections.c:3489 src/main/connections.c:3494
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "non posso allocare spazio per pushBack"

#: src/main/connections.c:3478
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "posso unicamente ripristinare connessioni leggibili e aperte"

#: src/main/connections.c:3480
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "posso riavvolgere solo connessione aperte in lettura"

#: src/main/connections.c:3540 src/main/connections.c:3610
msgid "sink stack is full"
msgstr "il sink stack è pieno"

#: src/main/connections.c:3543
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "non posso dirigere l'output verso lo stdin"

#: src/main/connections.c:3561
msgid "no sink to remove"
msgstr "non c'è nulla da eliminare"

#: src/main/connections.c:3604
msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3683
#, fuzzy, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "'file' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:3791
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3808 src/modules/internet/internet.c:96
#: src/modules/internet/internet.c:497
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "schema URL non supportato"

#: src/main/connections.c:3898
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "il file non ha il numero magico di gzip"

#: src/main/connections.c:3909
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "il file non ha un header di tipo gzip valido"

#: src/main/connections.c:3975
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "errore di scrittura durante lo svuotamento della connessione 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:4075
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "errore crc %x %x\n"

#: src/main/connections.c:4100
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "errore di scrittura sulla connessione 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:4134
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' deve essere fra 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:4137
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/connections.c:4140
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "c'è già una connessione di tipo gzcon"

#: src/main/connections.c:4146
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "è possibile usare soltanto connessioni binarie in scrittura o lettura"

#: src/main/connections.c:4149
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4156
#: src/main/connections.c:4163 src/main/connections.c:4177
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'gzcon' fallita"

#: src/main/connections.c:4230 src/main/connections.c:4253
#, fuzzy
msgid "R_decompress1 requires a raw vector"
msgstr "R_decompress1 richiede una stringa scalare"

#: src/main/connections.c:4237
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "errore interno in R_compress1"

#: src/main/connections.c:4258
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "errore interno in R_decompress1"

#: src/main/connections.c:4275
msgid "not a list of sockets"
msgstr "non è una lista di sockets"

#: src/main/connections.c:4280
msgid "bad write indicators"
msgstr "indicatori errati di scrittura"

#: src/main/connections.c:4291
msgid "not a socket connection"
msgstr "non è una connessione socket"

#: src/main/context.c:124
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"contesto target errato--NON dovrebbe mai accadere;\n"
"si prega di usare bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:280
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "non c'è alcun loop da cui uscire, salto al livello radice"

#: src/main/context.c:288
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello radice"

#: src/main/context.c:300
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "il contesto obiettivo non è nello stack"

#: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:403
#: src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 src/main/context.c:439
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "non così tanti frame nello stack"

#: src/main/context.c:355
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "sono permessi valori di 'n' positivi"

#: src/main/context.c:465
msgid "no function to restart"
msgstr "nessuna funzione da far ripartire"

#: src/main/context.c:543
msgid "invalid value for 'which'"
msgstr "valore non valido di 'which'"

#: src/main/context.c:546
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "errore interno in 'do_sys'"

#: src/main/context.c:562
msgid "invalid value for 'n'"
msgstr "valore non valido per 'n'"

#: src/main/cov.c:344
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "osservazioni mancanti in cov/cor"

#: src/main/cov.c:392
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' è vuoto"

#: src/main/cov.c:412 src/main/cov.c:418
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "dimensioni incompatibili"

#: src/main/cov.c:443
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' non valido (metodo computazionale)"

#: src/main/cov.c:503
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "la deviazione standard è zero"

#: src/main/cum.c:49
#, fuzzy
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))"

#: src/main/cum.c:181
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max non sono definite per i numeri complessi"

#: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "la funzione cumxxx è ignota"

#: src/main/datetime.c:469 src/main/datetime.c:475 src/main/datetime.c:489
#: src/main/datetime.c:494
#, fuzzy
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problema nello scrivere sulla connessione"

#: src/main/datetime.c:479
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "non è possibile istanziare timezones su questo sistema"

#: src/main/datetime.c:501 src/main/datetime.c:503
#, fuzzy
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s"

#: src/main/datetime.c:631 src/main/datetime.c:633 src/main/datetime.c:976
#: src/main/datetime.c:978
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "un componente di lunghezza zero è nella struttura POSIXIt"

#: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:115 src/main/dcf.c:168
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'read.dcf'"

#: src/main/debug.c:40
#, fuzzy
msgid "argument must be a closure"
msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione"

#: src/main/debug.c:63
#, fuzzy
msgid "argument must be a function"
msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione"

#: src/main/debug.c:115 src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:203
#, fuzzy
msgid "argument must not be a function"
msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione"

#: src/main/debug.c:118
msgid "cannot trace NULL"
msgstr ""

#: src/main/debug.c:122
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr ""

#: src/main/debug.c:125
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""

#: src/main/debug.c:131 src/main/debug.c:153
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr ""

#: src/main/deparse.c:149 src/main/plot.c:1004 src/main/plot.c:1516
#: src/main/plot.c:1827 src/main/plot.c:1894 src/main/plot.c:1970
#: src/main/plot.c:2067 src/main/plot.c:2145 src/main/plot.c:2424
#: src/main/plot.c:2602 src/main/plot.c:2860 src/main/plot.c:3498
#: src/main/plot.c:3576 src/main/plot.c:3830 src/main/plot.c:4108
#: src/main/plot3d.c:1377 src/main/sprintf.c:145 src/main/sprintf.c:170
msgid "too few arguments"
msgstr "argomenti insufficienti"

#: src/main/deparse.c:156
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "'cutoff' non valido nel deparse, utilizzo il default"

#: src/main/deparse.c:223
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "la scomposizione può essere incompleta"

#: src/main/deparse.c:285 src/main/deparse.c:357 src/main/deparse.c:363
msgid "wrote too few characters"
msgstr "hai scritto troppi pochi caratteri"

#: src/main/deparse.c:305
msgid "character arguments expected"
msgstr "sono attesi argomenti di tipo character"

#: src/main/deparse.c:308
msgid "zero length argument"
msgstr "argomento di lunghezza zero"

#: src/main/deparse.c:315
#, fuzzy
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo"

#: src/main/deparse.c:325 src/main/eval.c:2575
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "Oggetto \"%s\" non trovato"

#: src/main/deparse.c:1320
msgid "badly formed function expression"
msgstr "l'espressione della funzione è costruita male"

#: src/main/deriv.c:115
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr ""

#: src/main/deriv.c:481
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Funzione '%s' non presente nelle tavole delle derivate"

#: src/main/deriv.c:588
msgid "variable must be a character string"
msgstr "la variabile deve essere una stringa character"

#: src/main/deriv.c:590
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "solo il primo elemento è utilizzato come nome di variabile"

#: src/main/deriv.c:603
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "espressione non valida in \"%s\""

#: src/main/deriv.c:886 src/main/model.c:1325
msgid "invalid variable names"
msgstr "nomi variabili non validi"

#: src/main/deriv.c:895
msgid "invalid tag"
msgstr "'tag' non valido"

#: src/main/dotcode.c:109 src/main/dotcode.c:139
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "valore NULL come indirizzo del simbolo"

#: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:162
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' deve essere unsta stringa (di lunghezza 1) o un riferimento simbolico"

#: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:843
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "troppi argomenti nella chiamata di funzione esterna"

#: src/main/dotcode.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella DLL del pacchetto '%s'"

#: src/main/dotcode.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella tabella di caricamento"

#: src/main/dotcode.c:309
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"richiesta esplicita di non duplicare gli argomenti nella chiamata a '%s', ma "
"l'argomento %d è di tipo sbagliato (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:334
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA nella chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:348
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf in chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:370
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf complesso in chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:382
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:387
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr ""
"solo la prima stringa del vettore di caratteri verrà utilizzata in .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:401 src/main/dotcode.c:530
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "codifica '%s' non supportata"

#: src/main/dotcode.c:416
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "problema di conversione nella ricodifica a '%s'"

#: src/main/dotcode.c:423 src/main/dotcode.c:552
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "ricodifica non possibile su questo sistema"

#: src/main/dotcode.c:439
#, fuzzy
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:449 src/main/dotcode.c:461
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modalità non valida da passare al Fortran (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:544
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "problema di conversione nella ricodifica da '%s'"

#: src/main/dotcode.c:621
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:625
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:631
msgid "DLL name is too long"
msgstr "nome DLL troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:634 src/main/dotcode.c:694 src/main/dotcode.c:700
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:673
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "l'argomento PACKAGE deve essere una stringa character"

#: src/main/dotcode.c:679
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "argomento PACKAGE è troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:723 src/main/dotcode.c:731
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:725 src/main/dotcode.c:733
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING: l'argomento deve essere una stringa character"

#: src/main/dotcode.c:750
msgid "no arguments supplied"
msgstr "nessun argomento specificato"

#: src/main/dotcode.c:751 src/main/seq.c:575
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

#: src/main/dotcode.c:807 src/main/dotcode.c:850 src/main/dotcode.c:1674
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "Numero di argomenti errato (%d), ce ne vogliono %d per %s"

#: src/main/dotcode.c:1508 src/main/dotcode.c:2308
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "troppi argomenti, spiacente"

#: src/main/dotcode.c:1532 src/main/dotcode.c:1554
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Stato grafico non valido"

#: src/main/dotcode.c:1627
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "valore NULL per DLLInfoReference mentre cercavo la DLL"

#: src/main/dotcode.c:1700
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Tipo argomento %d non valido nella chiamata a %s"

#: src/main/dotcode.c:2402
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" non supportato in chiamate tra linguaggi diversi"

#: src/main/dotcode.c:2414
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "funzione non valida in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2416
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "numero di argomenti non valido in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2418
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "numero di valori restituiti non valido in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2461
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modalità '%s' non supportata in call_R"

#: src/main/dounzip.c:174
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "nome argomento 'zip' non valido"

#: src/main/dounzip.c:177 src/main/dounzip.c:247
msgid "zip path is too long"
msgstr "percorso file zip troppo lungo"

#: src/main/dounzip.c:193
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' è troppo lungo"

#: src/main/dounzip.c:196
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' non esiste"

#: src/main/dounzip.c:206
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "file non trovato all'interno dell'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:209
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "archivio zip danneggiato"

#: src/main/dounzip.c:212
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "error CRC nel file zip"

#: src/main/dounzip.c:216
msgid "internal error in unz code"
msgstr "errore interno in 'unz'"

#: src/main/dounzip.c:219
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "errore di scrittura durante l'estrazione dall'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:222
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "errore %d durante l'estrazione dall'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:242
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "le connessioni unz si possono aprire in sola lettura"

#: src/main/dounzip.c:253
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "descrizione della connessione 'unz' non valida"

#: src/main/dounzip.c:259
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"

#: src/main/dounzip.c:263
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "non trovo il file '%s' nell'archivio zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:307
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "stampa non abilitata per questa connessione"

#: src/main/dounzip.c:314
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "scrittura non abilitata per questa connessione"

#: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:338 src/main/dounzip.c:344
#: src/main/dounzip.c:361
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'unz' fallita"

#: src/main/dstruct.c:82
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "argomenti formali non validi per \"function\""

#: src/main/dstruct.c:94
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"argomento 'body' non valido per \"function\"\n"
"NON dovrebbe mai accadere; Si prega eseguire 'bug.report()' [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:50
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Versioni API grafiche discordanti"

#: src/main/engine.c:88
msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)"
msgstr "memoria insufficiente per allocare il dispostivo (in addDevice)"

#: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)"

#: src/main/engine.c:187
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "troppi sistemi grafici registrati"

#: src/main/engine.c:237
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "nessun sistema grafico da eliminare"

#: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502
#: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:989
msgid "invalid line end"
msgstr "'line end' non valida"

#: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567
#: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:1007
msgid "invalid line join"
msgstr "'line join' non valida"

#: src/main/engine.c:836
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "mancanza di memoria durante il taglio di polyline"

#: src/main/engine.c:1587
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "font fact %d non supportata per la famiglia font '%s'"

#: src/main/engine.c:1848
msgid "no graphics device is active"
msgstr "nessuno dispositivo grafico attivo"

#: src/main/engine.c:2182
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valore pch '%d' non implementato"

#: src/main/engine.c:2205
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "estensione asse non valida [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2209
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "estensione asse infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2247
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): nuovo  *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2249
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2517
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Aggiornamento del grafico incompleto"

#: src/main/engine.c:2697
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "l'argomento 'expr' deve essere un'espressione"

#: src/main/engine.c:2699
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "l'argomento 'list' deve essere una lista"

#: src/main/engine.c:2705
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "l'argomento 'env' deve essere un environment"

#: src/main/engine.c:2727 src/main/graphics.c:2417
msgid "invalid graphics state"
msgstr "stato grafico non valido"

#: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "non posso cambiare un valore con un legame bloccato"

#: src/main/envir.c:222 src/main/envir.c:1300
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato"

#: src/main/envir.c:701
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "valore di cache non valido in R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:755
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "non posso rompere i legami nel namespace base"

#: src/main/envir.c:757
#, fuzzy
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base"

#: src/main/envir.c:759 src/main/envir.c:1494
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "non posso rimuovere i legami da un environment bloccato"

#: src/main/envir.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "l'argomento non è un environment"

#: src/main/envir.c:1163
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "La lista ... non contiene %d elementi"

#: src/main/envir.c:1169
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usato in un contesto sbagliato, nessun ... in cui cercare"

#: src/main/envir.c:1240 src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:2578
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "l'argomento \"%s\"  non è specificato e non ha un valore predefinito"

#: src/main/envir.c:1245
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "non trovo la funzione \"%s\""

#: src/main/envir.c:1268
#, fuzzy
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base"

#: src/main/envir.c:1274 src/main/envir.c:1343
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "impossibile assegnare variabili a questo database"

#: src/main/envir.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato"

#: src/main/envir.c:1488
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "impossibile rimuovere variabili dal namespace base"

#: src/main/envir.c:1490
#, fuzzy
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database"

#: src/main/envir.c:1492
#, fuzzy
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database"

#: src/main/envir.c:1500
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database"

#: src/main/envir.c:1571 src/main/envir.c:1650
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "variabile \"%s\" non trovata"

#: src/main/envir.c:1653
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "variabile \"%s\" in modalità \"%s\" non trovata"

#: src/main/envir.c:1720
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nome non valido in posizione %d"

#: src/main/envir.c:1728
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "il secondo argomento deve essere un environment"

#: src/main/envir.c:1736 src/main/envir.c:1744
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'"

#: src/main/envir.c:1858
#, fuzzy
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "uso di 'missing' non valido"

#: src/main/envir.c:1883
#, fuzzy
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "missing si può usare solo per gli argomenti"

#: src/main/envir.c:1964
#, fuzzy
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/envir.c:1978
#, fuzzy
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "attach: tutti gli elementi devono avere un nome"

#: src/main/envir.c:2001
#, fuzzy
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "attach funziona solo per liste e data frames"

#: src/main/envir.c:2084
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "il detach di \"package:base\" non è permesso"

#: src/main/envir.c:2373 src/main/envir.c:2426
msgid "argument must be an environment"
msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment"

#: src/main/envir.c:2430
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "l'argomento deve essere simbolico"

#: src/main/envir.c:2533 src/main/random.c:35 src/main/random.c:566
msgid "invalid arguments"
msgstr "argomenti non validi"

#: src/main/envir.c:2591
msgid "no enclosing environment"
msgstr "nessun environment di inclusione"

#: src/main/envir.c:2639
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "nessun termine chiamato \"%s\" nella lista di ricerca"

#: src/main/envir.c:2658
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr ""

#: src/main/envir.c:2661
#, fuzzy
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "oggetto non valido per 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2685 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2740
#: src/main/envir.c:2760 src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2816
#: src/main/envir.c:2836
msgid "not an environment"
msgstr "non è un environment"

#: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776
#: src/main/envir.c:2812 src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2930
msgid "not a symbol"
msgstr "non è un simbolo"

#: src/main/envir.c:2748 src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2824
#: src/main/envir.c:2844
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "nessun collegamento per \"%s\""

#: src/main/envir.c:2778
msgid "not a function"
msgstr "non è una funzione"

#: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2801
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "il simbolo ha già un collegamento regolare"

#: src/main/envir.c:2787 src/main/envir.c:2803
#, fuzzy
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "non posso cambiare un valore con un legame bloccato"

#: src/main/envir.c:2889
msgid "unknown op"
msgstr "op sconosciuto"

#: src/main/envir.c:2934
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "non posso sbloccare un collegamento bloccato"

#: src/main/envir.c:2936
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "non posso scollegare un collegamento attivo"

#: src/main/envir.c:3073
msgid "bad name space name"
msgstr "nome namespace non valido"

#: src/main/envir.c:3085
msgid "name space already registered"
msgstr "namespace già registrato"

#: src/main/envir.c:3097
msgid "name space not registered"
msgstr "namespace non registrato"

#: src/main/envir.c:3143
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argoment importazione environment sbagliato"

#: src/main/envir.c:3147
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argomento esportazione environment sbagliato"

#: src/main/envir.c:3151
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "le lunghezze dei nomi di import e export devono conincidere"

#: src/main/envir.c:3174
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "il simbolo esportato '%s' non ha un valore"

#: src/main/errors.c:156 src/main/errors.c:193
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "interrupt sospesi; segnale ignorato"

#: src/main/errors.c:288
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opzione  \"warning.expression\" non valida"

#: src/main/errors.c:318
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(contertito da avviso) %s"

#: src/main/errors.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Avviso: "

#: src/main/errors.c:333 src/main/errors.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Avviso in %s : "

#: src/main/errors.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr "Avviso in %s : "

#: src/main/errors.c:402 src/main/errors.c:420 src/main/errors.c:552
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Alcuni messaggi di avviso perduti\n"

#: src/main/errors.c:495
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Ci sono %d avvisi (usare warnings() per leggerli)\n"

#: src/main/errors.c:498
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "Ci sono 50 o più avvisi (usare warnings() per leggere i primi 50)\n"

#: src/main/errors.c:543
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Errore durante wrapup: "

#: src/main/errors.c:568
msgid "Error in "
msgstr "Errore in "

#: src/main/errors.c:596 src/main/errors.c:601
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "

#: src/main/errors.c:620 src/main/errors.c:1240
msgid "In addition: "
msgstr "Inoltre: "

#: src/main/errors.c:741
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opzione \"error\" non valida\n"

#: src/main/errors.c:821
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Esecuzione interrotta\n"

#: src/main/errors.c:953
msgid "invalid 'n'"
msgstr "'n' non valido"

#: src/main/errors.c:955
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/errors.c:957
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/errors.c:1052
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [stringa non valida in stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1078
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [stringa non valida in warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1093
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "numero di argomenti non corretto per \"%s\""

#: src/main/errors.c:1099 src/main/errors.c:1114
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "funzionalità non implementata in %s"

#: src/main/errors.c:1111
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "lunghezza serie storiche/vettore non concordante"

#: src/main/errors.c:1112
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argomenti incompatibili"

#: src/main/errors.c:1115
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "errore sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)"

#: src/main/errors.c:1127
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "avviso sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)"

#: src/main/errors.c:1205
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello superiore"

#: src/main/errors.c:1221
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "inconsitenza a livello superiore?"

#: src/main/errors.c:1382
msgid "bad handler data"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:1533
msgid "error message not a string"
msgstr "il messaggio di errore non è una stringa"

#: src/main/errors.c:1608
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:1634 src/main/errors.c:1650
msgid "bad error message"
msgstr "messaggio di errore sbagliato"

#: src/main/errors.c:1692
msgid "bad restart"
msgstr "riavvio non corretto"

#: src/main/errors.c:1724
msgid "restart not on stack"
msgstr "'restart' non è nello stack"

#: src/main/errors.c:1741
msgid "not in a try context"
msgstr "non è in un contesto di 'try'"

#: src/main/errors.c:1754
#, fuzzy
msgid "error message must be a character string"
msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/eval.c:237
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'"

#: src/main/eval.c:278
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "non posso usare il profiling di R mentre è in atto quello byte code"

#: src/main/eval.c:298
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/eval.c:322
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:324
#, fuzzy
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "riavvi non supportati in 'eval'"

#: src/main/eval.c:366
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"calcolo annidatato in un numero eccessivo di livelli: ricorsione infinita / "
"options(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:515 src/main/eval.c:1494
#: src/main/eval.c:1555 src/main/eval.c:1609 src/main/eval.c:1842
#: src/main/eval.c:3143 src/main/eval.c:3250
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' usato in un contesto sbagliato"

#: src/main/eval.c:422 src/main/eval.c:875
#, c-format
msgid "object \"%s\" not found"
msgstr "oggetto \"%s\" non trovato"

#: src/main/eval.c:428 src/main/eval.c:2579
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argomento non specificato e senza un valore predefinito"

#: src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:3091
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativo di applicare una non-funzione"

#: src/main/eval.c:803
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "non trovo il simbolo \"%s\" nell'environment della funzione generica"

#: src/main/eval.c:821
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "il simbolo \"%s\" non è nell'environment del metodo"

#: src/main/eval.c:931
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"la condizione la lunghezza > 1 e solo il promo elemento verrà utilizzato"

#: src/main/eval.c:934
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valore mancante dove è richiesto TRUE/FALSE"

#: src/main/eval.c:935
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "l'argomento non può essere interpretato come logico"

#: src/main/eval.c:936
msgid "argument is of length zero"
msgstr "l'argomento ha lunghezza zero"

#: src/main/eval.c:980
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variabile di ciclo non simbolica"

#: src/main/eval.c:1053
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "sequenza ciclo for() non corretta"

#: src/main/eval.c:1179
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr "'...' non ammesso in return"

#: src/main/eval.c:1193
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "return multi-argomento sono deprecati"

#: src/main/eval.c:1196
msgid "empty expression in return value"
msgstr "expressione vuota nel valore di return"

#: src/main/eval.c:1250
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "membro di sinistra (NULL) dell'assegnazione non valido"

#: src/main/eval.c:1272
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr ""
"la destinazione dell'assegnazione si espande in un oggetto non del linguaggio"

#: src/main/eval.c:1317
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nel namespace base"

#: src/main/eval.c:1319
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nell'environment di base"

#: src/main/eval.c:1339 src/main/eval.c:1357
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "funzione non ammissibile nell'assegnazione complessa"

#: src/main/eval.c:1341 src/main/eval.c:1359
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nome troppo lungo in '%s'"

#: src/main/eval.c:1433
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "il membro di sinistra dell'assegnazione (do_set) non è valido"

#: src/main/eval.c:1448
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "assegnazione non valida membro di sinistra"

#: src/main/eval.c:1503
#, c-format
msgid ""
"element %d is empty;\n"
"   the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n"
"   %s"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:1507
#, c-format
msgid ""
"element %d is empty;\n"
"   the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n"
"   %s"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:1640
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "argomento formale list non valido per \"function\""

#: src/main/eval.c:1686
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "l'argomento di tipo numeric 'envir' non ha lunghezza uno"

#: src/main/eval.c:1708 src/main/eval.c:1727
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "riavvi non supportati in 'eval'"

#: src/main/eval.c:1774
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' chiamato esternamente da una chiusura"

#: src/main/eval.c:1836
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "valore in '...' non è una promessa"

#: src/main/eval.c:2006 src/main/objects.c:649
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "nome chiamata troppo lungo in '%s'"

#: src/main/eval.c:2027
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "nome generico troppo lungo in '%s'"

#: src/main/eval.c:2059
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Metodi incompatibili (\"%s\", \"%s\") per \"%s\""

#: src/main/eval.c:2121 src/main/objects.c:1240 src/main/objects.c:1259
msgid "dispatch error"
msgstr "errore nel dispatch"

#: src/main/eval.c:2502
msgid "node stack overflow"
msgstr "overflow del node stack"

#: src/main/eval.c:2508
msgid "integer stack overflow"
msgstr "overflow dello stack interi"

#: src/main/eval.c:2561
msgid "Bad opcode"
msgstr "Opcode errato"

#: src/main/eval.c:2708
msgid "not a vector object"
msgstr "non è un oggetto di tipo vector"

#: src/main/eval.c:2716 src/main/eval.c:2738 src/main/eval.c:2762
#: src/main/eval.c:2786
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "può solo gestire vettori reali semplici"

#: src/main/eval.c:2725 src/main/eval.c:2772
msgid "not a simple vector"
msgstr "non è un vettore semplice"

#: src/main/eval.c:2742 src/main/eval.c:2790 src/main/subassign.c:962
#: src/main/subset.c:791
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "numero di indici non corretto"

#: src/main/eval.c:2753 src/main/eval.c:2804
msgid "not a simple matrix"
msgstr "non è una matrice semplice"

#: src/main/eval.c:2841
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "versione bytecode non corretta; uso eval"

#: src/main/eval.c:2846
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "versione bytecode troppo vecchia"

#: src/main/eval.c:2847
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "versione bytecode troppo nuova"

#: src/main/eval.c:2852
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "versione bytecode non coincidente"

#: src/main/eval.c:2868
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "valore missing dove è richiesto un logical"

#: src/main/eval.c:2869
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "l'argomento di if(*) non è interpretabile come condizione logica"

#: src/main/eval.c:2903
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "argomento 'sequence' non valido nel ciclo 'for'"

#: src/main/eval.c:3053 src/main/eval.c:3074 src/main/eval.c:3188
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "non è una funzione BUILTIN"

#: src/main/eval.c:3174
msgid "bad function"
msgstr "funzione sbagliata"

#: src/main/eval.c:3214
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "non è una funzione SPECIAL"

#: src/main/eval.c:3444
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:3522
msgid "invalid symbol"
msgstr "simbolo non valido"

#: src/main/eval.c:3566
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "l'argomento non è un oggetto bytecode"

#: src/main/eval.c:3587
msgid "bad file name"
msgstr "nome file sbagliato"

#: src/main/eval.c:3591 src/main/eval.c:3612
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "impossibile aprire 'file'"

#: src/main/eval.c:3606 src/main/saveload.c:1963
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' deve essere una stringa non vuota"

#: src/main/eval.c:3608 src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2250
#: src/main/serialize.c:1761
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico"

#: src/main/eval.c:3637 src/main/eval.c:3644
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: buffer troppo piccolo"

#: src/main/eval.c:3677
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "code deve essere un vettore generico"

#: src/main/eval.c:3716
msgid "profile timer in use"
msgstr "timer di profile in uso"

#: src/main/eval.c:3718
msgid "already byte code profiling"
msgstr "sto già effettuando bytecode profiling"

#: src/main/eval.c:3736
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "impostazione del profile timer non riuscita"

#: src/main/eval.c:3753
msgid "not byte code profiling"
msgstr "non sto effettuando profiling bytecode"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:767
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argomento non numerico"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "errore in fattorizzazione fft"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "richiesta serie a valori vettoriali (multidimensionale)"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "nessuna variabile di tipo factor"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "fattori non validi"

#: src/main/gevents.c:47
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "il dispositivo grafico non support gli eventi grafici"

#: src/main/gevents.c:50
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt non valido"

#: src/main/gevents.c:56
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "'onMouseDown' non supportata"

#: src/main/gevents.c:58
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "callback per 'onMouseDown' non valida"

#: src/main/gevents.c:64
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "'onMuoseMove' non supportata"

#: src/main/gevents.c:66
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "callback 'onMouseMove' non supportata"

#: src/main/gevents.c:72
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "'onMouseUp' non supportata"

#: src/main/gevents.c:74
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "callback per 'onMouseUp' non valida"

#: src/main/gevents.c:80
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "'onKeybd' non supportata"

#: src/main/gevents.c:82
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "callback per 'onKeybd' non valida"

#: src/main/gram.y:188 src/main/gram.y:201
msgid "EOF whilst reading MBCS char"
msgstr "EOF durante la lettura di un carattere MBCS"

#: src/main/gram.y:191 src/main/gram.y:198
msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
msgstr "carattere multibyte non valido in mbcs_get_next"

#: src/main/gram.y:454
msgid "function is too long to keep source"
msgstr "la funzione è troppo lunga per conservarne il sorgente"

#: src/main/gram.y:1018
msgid "incorrect tag type"
msgstr "tipo tag non corretto"

#: src/main/gram.y:1784
msgid "input"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1785
msgid "end of input"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1786
msgid "string constant"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1787
#, fuzzy
msgid "numeric constant"
msgstr "argomento non numerico"

#: src/main/gram.y:1788
#, fuzzy
msgid "symbol"
msgstr "non è un simbolo"

#: src/main/gram.y:1789
msgid "assignment"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1790
msgid "end of line"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1803 src/main/gram.y:1809
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "necessaria formula"

#: src/main/gram.y:1819
msgid "Repeated formal argument"
msgstr "Argomento formale ripetuto"

#: src/main/gram.y:1830
msgid "input buffer overflow"
msgstr "overflow buffer di input"

#: src/main/gram.y:1922
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1924
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1935
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2003
#, fuzzy
msgid "\\uxxxx sequences not supported"
msgstr "'onMouseDown' non supportata"

#: src/main/gram.y:2021 src/main/gram.y:2027
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence"
msgstr "sequenza \\u{xxxx} non valida"

#: src/main/gram.y:2029
msgid "invalid \\uxxxx sequence"
msgstr "sequenza \\uxxxx non valida"

#: src/main/gram.y:2037
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2040
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:2059 src/main/gram.y:2065
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence"
msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida"

#: src/main/gram.y:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string"
msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/gram.y:2141
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape removed from \"%s\""
msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\""
msgstr[0] "valore sconosciuto di 'save'"
msgstr[1] "valore sconosciuto di 'save'"

#: src/main/gram.y:2257
msgid "functions nested too deeply in source code"
msgstr "le funzioni sono annidate troppo in profondità nel codice sorgente"

#: src/main/graphics.c:303
#, c-format
msgid "bad units specified in %s, please report!"
msgstr "unità mal specificata in %s, si prega segnalare!"

#: src/main/graphics.c:1788 src/main/graphics.c:1807
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "tantaivo di disegnare sul dispositivo null"

#: src/main/graphics.c:1838
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "margini esterni troppo grandi (fig.region troppo piccola)"

#: src/main/graphics.c:1840
msgid "figure region too large"
msgstr "regione della figura troppo grande"

#: src/main/graphics.c:1842
msgid "figure margins too large"
msgstr "margini figura troppo grandi"

#: src/main/graphics.c:1844
msgid "plot region too large"
msgstr "regione di plot troppo grande"

#: src/main/graphics.c:1893
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "limiti asse non finiti [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1923
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "stile asse \"%c\" non implementato"

#: src/main/graphics.c:1995
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "intervallo relativo di valori =%4.0f * EPS, troppo piccolo (asse %d)"

#: src/main/graphics.c:2217 src/main/graphics.c:2585
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Nessun dispositivo grafico attivo"

#: src/main/graphics.c:2412
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new non è ancora stato chiamato"

#: src/main/graphics.c:2550
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "il dispositivo non ha la funzionalità 'locator'"

#: src/main/graphics.c:2826 src/main/graphics.c:2862
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3013
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr ""
"frecce di lunghezza nulla hanno un angolo indeterminato e quindi saranno "
"ignorate"

#: src/main/graphics.c:3094
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "par(\"bty\") = '%c' non valido; no disegno il box()"

#: src/main/graphics.c:3111
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "argomento non valido in GBox"

#: src/main/graphics.c:3310
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "conversione da hsv a rgb non corretta"

#: src/main/graphics.c:4086
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "cifre esadecimali non valide in 'color' o 'lty'"

#: src/main/graphics.c:4127 src/main/graphics.c:4137
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "specificazione RGB non corretta"

#: src/main/graphics.c:4170
msgid "invalid color name"
msgstr "nome colore non valido"

#: src/main/graphics.c:4181
msgid "invalid color specification"
msgstr "specificazione colore non valida"

#: src/main/graphics.c:4313
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr ""

#: src/main/graphics.c:4336
msgid "Invalid color"
msgstr "colore non valido"

#: src/main/graphics.c:4408
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "line type non valido: deve avere lunghezza 2, 4, 6 o 8"

#: src/main/graphics.c:4412
#, fuzzy
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi"

#: src/main/graphics.c:4421 src/main/graphics.c:4429 src/main/graphics.c:4436
msgid "invalid line type"
msgstr "line type non valido"

#: src/main/graphics.c:4571 src/main/graphics.c:4578
msgid "no active or default device"
msgstr "nessun dispositivo attivo o di default"

#: src/main/graphics.c:4593 src/main/graphics.c:4736
msgid "too many open devices"
msgstr "troppi dispositivi aperti"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine internet non sono accessibili dal modulo"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:113 src/main/internet.c:125
#: src/main/internet.c:136 src/main/internet.c:147 src/main/internet.c:158
#: src/main/internet.c:167 src/main/internet.c:178 src/main/internet.c:189
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "le routine internet non possono essere caricate"

#: src/main/internet.c:199 src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:219
#: src/main/internet.c:229 src/main/internet.c:239 src/main/internet.c:249
#: src/main/internet.c:260
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "le routine socket non possono essere caricate"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine lapack non sono accessibili dal modulo"

#: src/main/lapack.c:70 src/main/lapack.c:82 src/main/lapack.c:94
#: src/main/lapack.c:106 src/main/lapack.c:118 src/main/lapack.c:130
#: src/main/lapack.c:142 src/main/lapack.c:154 src/main/lapack.c:166
#: src/main/lapack.c:178 src/main/lapack.c:190 src/main/lapack.c:202
#: src/main/lapack.c:214 src/main/lapack.c:226 src/main/lapack.c:238
#: src/main/lapack.c:250 src/main/lapack.c:262
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "le routine lapack non pososno essere caricate"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "operazioni binarie richiedono due argomenti"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "le operazioni sono possibli solo per oggetti di tipo numeric o logical"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "operazione binaria su array non conformi"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:147
msgid "non-conformable time series"
msgstr "serie storiche non compatibili"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "l'operatore '%s' richiede due argomenti"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x' non valido in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo 'y' non valido in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:295
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "l'operatore `!' è stato usato con due argomenti"

#: src/main/main.c:56
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""

#: src/main/main.c:222
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr "error: comandi 'system' non supportati in questa versione di R.\n"

#: src/main/main.c:460
#, fuzzy
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "overflow dello stack interi"

#: src/main/main.c:821
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "impossibile aprire pacchetto base\n"

#: src/main/main.c:881
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr "ATTENZIONE: locale UTF-8 non supportati in questa distribuzione di R\n"

#: src/main/main.c:903
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "impossibile ripristinare i dati registrati in .RData\n"

#: src/main/main.c:951
msgid "During startup - "
msgstr "Durante l'avvio - "

#: src/main/main.c:1155
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "non posso uscire dal browser"

#: src/main/main.c:1159
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "si ci aspetta una tra \"yes\", \"no\", \"ask\" o \"default\"."

#: src/main/main.c:1164
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" in modalità non interattiva: viene usata la linea di comando di "
"default"

#: src/main/main.c:1172
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "valore sconosciuto di 'save'"

#: src/main/main.c:1175
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "valore 'status' non valido, uso 0"

#: src/main/main.c:1180
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "argomento 'runLast' non valido, uso FALSE"

#: src/main/main.c:1211
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"non posso allocare spazio per l'elemento di callback di livello superiore"

#: src/main/main.c:1289
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "indice negativo passato a R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1397
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "messaggio di avviso dal processo callback di livello superiore '%s'\n"

#: src/main/main.c:1455
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr ""
"il processo callback di livello superiore restituisce un valore non logico"

#: src/main/mapply.c:62
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr ""

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"l'argomento più lungo non è un multiplo della lunghezza del più piccolo"

#: src/main/match.c:115
msgid "invalid partial string match"
msgstr "match stringa parziale non valido"

#: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:56
#: src/main/objects.c:66
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "l'argumento formale \"%s\" è associato a diversi argomenti passati"

#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "l'argomento %d si associa a più argomenti formali"

#: src/main/match.c:287
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/match.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "argomento(i) non usato (%s ...)"

#: src/main/memory.c:932
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "posso solo creare un riferimento debole agli oggetti di tipo reference"

#: src/main/memory.c:966
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "il 'finalizer' deve essere una funzione o NULL"

#: src/main/memory.c:1016 src/main/memory.c:1024 src/main/memory.c:1035
msgid "not a weak reference"
msgstr "non è un riferimento debole"

#: src/main/memory.c:1146
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "il primo argomento deve essere un environment o un puntatore esterno"

#: src/main/memory.c:1148
msgid "second argument must be a function"
msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione"

#: src/main/memory.c:1152
#, fuzzy
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/memory.c:1521
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memoria 'vector' esaurita (raggiunto il limite?)"

#: src/main/memory.c:1527
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memoria 'cons' esaurita (raggiunto il limite?)"

#: src/main/memory.c:1648 src/main/memory.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f"

#: src/main/memory.c:1863
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi"

#: src/main/memory.c:1883 src/main/memory.c:1894 src/main/memory.c:1905
#: src/main/memory.c:1918
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "non è possibile allocare un vettore di lunghezza %d"

#: src/main/memory.c:1931
#, c-format
msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation"
msgstr "tipo/lunghezza non valida (%d/%d) in allocazione di vettore"

#: src/main/memory.c:1999
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb"

#: src/main/memory.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb"

#: src/main/memory.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb"

#: src/main/memory.c:2118
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() non è implementata su questo sistema"

#: src/main/memory.c:2286
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): overflow dello stack di protezione"

#: src/main/memory.c:2302
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:2316
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: puntatore non trovato"

#: src/main/memory.c:2359
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc non può allocare memoria (%d di %d)"

#: src/main/memory.c:2369
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc non può riallocare memoria (dimensione %d)"

#: src/main/memory.c:2622
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "non è sicuro restituire puntatori vettoriali"

#: src/main/memory.c:2679 src/main/memory.c:2688 src/main/memory.c:2699
#: src/main/memory.c:2712 src/main/memory.c:2728 src/main/memory.c:2745
msgid "bad value"
msgstr "valore sbagliato"

#: src/main/memory.c:2853
#, fuzzy
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/memory.c:2918
#, fuzzy, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'"

#: src/main/model.c:144
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "termine non valido nella formula del modello"

#: src/main/model.c:219
msgid "invalid model formula"
msgstr "formula modello non valida"

#: src/main/model.c:245 src/main/model.c:489
msgid "invalid power in formula"
msgstr "potenza non valida nella formula"

#: src/main/model.c:281
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "formula modello non valida in ExtractVars"

#: src/main/model.c:611
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "duplicazione nome '%s' nel data frame nell'usare '.'"

#: src/main/model.c:668
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "formula modello non valida in EncodeVars"

#: src/main/model.c:760
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "l'argomento non è un modello valido"

#: src/main/model.c:781
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "l'argomento 'data' è di tipo sbagliato"

#: src/main/model.c:1046
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "nella formula c'è il '.' ma nessun argomento 'data'"

#: src/main/model.c:1194
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "formula non valida in 'update'"

#: src/main/model.c:1232
msgid "formula expected"
msgstr "necessaria formula"

#: src/main/model.c:1323
msgid "invalid variables"
msgstr "variabili non valide"

#: src/main/model.c:1327 src/main/model.c:1332
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "numero di variabili != numero di nomi variabili"

#: src/main/model.c:1330
msgid "invalid extra variables"
msgstr "variabili aggiuntive non valide"

#: src/main/model.c:1334
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "nomi variabili aggiuntive non validi"

#: src/main/model.c:1355
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "nomi troppo lunghi in '%s'"

#: src/main/model.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "tipo non valido per le etichette dell'asse"

#: src/main/model.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "la lunghezza delle variabili differisce"

#: src/main/model.c:1441
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "risultato non valido da na.action"

#: src/main/model.c:1634
msgid "invalid model frame"
msgstr "frame modello non valido"

#: src/main/model.c:1636
msgid "do not know how many cases"
msgstr "numero di casi sconosciuto"

#: src/main/model.c:1659
#, fuzzy, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "la lunghezza delle variabili differisce"

#: src/main/model.c:1663 src/main/model.c:1670
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "la variabile %d non ha livelli"

#: src/main/model.c:1782
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr ""
"la variabile risposta appare anche nel membro di destra ed è stata eliminata"

#: src/main/model.c:1814
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "problema nel termine %d in model.matrix: nessuna colonna assegnata"

#: src/main/model.c:1863 src/main/model.c:1868 src/main/model.c:1874
#: src/main/model.c:1885 src/main/model.c:1891 src/main/model.c:1897
msgid "term names will be truncated"
msgstr "i nomi dei termini saranno troncati"

#: src/main/model.c:1877
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr ""

#: src/main/model.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice"

#: src/main/names.c:954
msgid "string argument required"
msgstr "necessario argomento stringa"

#: src/main/names.c:962
msgid "no such primitive function"
msgstr "funzione primitiva non esistente"

#: src/main/names.c:1076
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "tentativo di utilizzo di un nome variabile di lunghezza zero"

#: src/main/names.c:1078
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "nome di stampa del simbolo troppo lungo"

#: src/main/names.c:1107
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "argomento .Internal() non valido"

#: src/main/names.c:1110
msgid "invalid internal function"
msgstr "funzione interna non valida"

#: src/main/names.c:1112
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "nessuna funzione interna \"%s\""

#: src/main/objects.c:46
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "la 'function' generica non è una funzione"

#: src/main/objects.c:184
msgid "bad generic call environment"
msgstr "chiamata generica environment errata"

#: src/main/objects.c:190
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "definizione generica environment errata"

#: src/main/objects.c:226 src/main/objects.c:344
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' usata in modo non appropriato"

#: src/main/objects.c:246
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "funzione generica non valida per 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:337
msgid "corrupt internals!"
msgstr "routine interne danneggiate!"

#: src/main/objects.c:349
msgid "there must be a first argument"
msgstr "deve esserci un primo argomento"

#: src/main/objects.c:377
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati"

#: src/main/objects.c:388
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' chiamato al di fuori di una chiusura"

#: src/main/objects.c:397
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "il primo argomento deve essere un nome generico"

#: src/main/objects.c:407
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "nessun metodo applicabile per \"%s\""

#: src/main/objects.c:466
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' chiamato al di fuori di una chiusura"

#: src/main/objects.c:472
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' chiamato da una funzione anonima"

#: src/main/objects.c:492
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "nessuna chiamata generica: il metodo è stato chiamato direttamente?"

#: src/main/objects.c:495
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' non è una funzione, ma di tipo %d"

#: src/main/objects.c:569
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argomento sbagliato ..."

#: src/main/objects.c:582
msgid "object not specified"
msgstr "oggetto non specificato"

#: src/main/objects.c:592 src/main/objects.c:599
msgid "generic function not specified"
msgstr "funzione generica non specificata"

#: src/main/objects.c:596
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "argomento genrico non valido in NextMethod"

#: src/main/objects.c:609
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "argomento 'group' non valido in NextMethod"

#: src/main/objects.c:628
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valore non valido per .Method"

#: src/main/objects.c:632 src/main/objects.c:641
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "nome metodo troppo lungo in '%s'"

#: src/main/objects.c:644
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "metodi incompatibili ignorati"

#: src/main/objects.c:704 src/main/objects.c:709
msgid "no method to invoke"
msgstr "nessun metodo da invocare"

#: src/main/objects.c:752
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "non posso applicare 'unclass' a un environment"

#: src/main/objects.c:755
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno"

#: src/main/objects.c:780
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/main/objects.c:785
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' deve essere un vettore logico di lunghezza 1"

#: src/main/objects.c:791
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr ""

#: src/main/objects.c:908
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "non riesco a trovare una versione generica della funzione \"%s\""

#: src/main/objects.c:949
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr "standardGeneric chiamato senza un dispatch abilitato (sarà ignorato)"

#: src/main/objects.c:958
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr ""
"l'argomento di standardGeneric deve essere una stringa di tipo character non "
"vuota"

#: src/main/objects.c:963
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"chiamata di standardGeneric(\"%s\") apparentemente al di fuori del corpo di "
"quella funzione generica"

#: src/main/objects.c:985
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "l'argomento 'code' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/objects.c:1037
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"codice metodo primitiva (\"%s\") non valido : dovrebbe essere \"clear\", "
"\"reset\", \"set\", o \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1045
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "oggetto non valido: deve essere una funzione primitiva"

#: src/main/objects.c:1092
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"la definzione formale di una primitiva generica deve essere un oggetto "
"funzione invece è di tipo '%s')"

#: src/main/objects.c:1214
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operazione primitiva non valida fornita per il dispatch"

#: src/main/objects.c:1253
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"è stata impostata la funzione primitiva \"%s\" per i metodi ma non è stata "
"fornita alcuna funzione generica"

#: src/main/objects.c:1278
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "macro C MAKE_CLASS chiamata passando un puntatore stringa NULL"

#: src/main/objects.c:1295
#, fuzzy
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "macro C MAKE_CLASS chiamata passando un puntatore stringa NULL"

#: src/main/objects.c:1318
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "macro C NEW chiamata con puntatore definizione di classe null"

#: src/main/objects.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr ""
"provo a generare un oggetto in C a partire dalla classe virtuale (\"%s\")"

#: src/main/objects.c:1391
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr ""

#: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "valore non finito fornito da optim"

#: src/main/optim.c:82
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr ""
"la funzione obiettivo in optim restituisce valori di lunghezza %d anziché 1"

#: src/main/optim.c:109
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "il gradiente in optim restituisce valori di lunghezza %d e non %d"

#: src/main/optim.c:193
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "il punto candidato in optim ha lunghezza %d e non %d"

#: src/main/optim.c:223 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' non è una funzione"

#: src/main/optim.c:239 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' è della lunghezza sbagliata"

#: src/main/optim.c:253
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' non è un intero"

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' non è un intero"

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' non è una funzione"

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' è della lunghezza sbagliata"

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr "'method' sconosciuto"

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT deve esser > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valore iniziale in 'vmmin' non finito"

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "la funzione non può essere calcalata per i parametri iniziali"

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "'type' sconosciuto per il metodo CG di optim"

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "La funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali"

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "tipo sconosciuto nel metodo CG di optim"

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT deve essere > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B necessita valori finiti di 'fn'"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA sostituito da valore massimo positivo"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf sostituito da valore massimo positivo"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "valore non valido in 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:586
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "tentativo di minimizzare una non-funzione"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' non è minore di 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "valore funzione non valido in 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:201
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' deve essere positivo"

#: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "valore in '...' non è una promessa"

#: src/main/optimize.c:378
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "valore non finito fornito da 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:412
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "valore della funzione non valido nell'ottimizzatore 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr ""

#: src/main/optimize.c:453
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "richiesto parametro di tipo numeric"

#: src/main/optimize.c:457
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "parametri di lunghezze non concordi"

#: src/main/optimize.c:461
msgid "invalid parameter length"
msgstr "lunghezza parametro non valida"

#: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478
msgid "missing value in parameter"
msgstr "valori nulli nei parametri"

#: src/main/optimize.c:483
msgid "invalid parameter type"
msgstr "tipo parametro non valido"

#: src/main/optimize.c:491
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "valori di NA non valido per il parametro"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "numero non positivo di parametri in nlm"

#: src/main/optimize.c:503
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm non è efficiente per problemi 1-d"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "tolleranza del gradiente non valida in nlm"

#: src/main/optimize.c:507
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "limite iterazione non valida in nlm"

#: src/main/optimize.c:509
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "la funzione di minimizzazione non ha cifre buone in nlm"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nessun gradiente analitico da controllare in nlm!"

#: src/main/optimize.c:513
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nessun Hessiano analitico da controllare in nlm!"

#: src/main/optimize.c:515
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "probabile errore di scrittura codice nel gradiente analitico"

#: src/main/optimize.c:517
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "probabile errore di scrittura codice nell'Hessiano analitico"

#: src/main/optimize.c:519
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** messaggio di errore sconosciuto (msg = %d) in nlm()\n"
"*** non dovrebbe accadere!"

#: src/main/optimize.c:530
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Gradiente relativo vicino a zero.\n"

#: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "L'iterazione corrente è probabilmente una soluzione.\n"

#: src/main/optimize.c:534
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Iterazioni successive entro i limiti di tolleranza.\n"

#: src/main/optimize.c:538
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr ""
"L'ultimo passaggio globale non è riuscito a determinare un punto più piccolo "
"di x.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"O x è un minimo locale approssimato della funzione,\n"
"o la funzione è 'troppo' non lineare per questo algoritmo,\n"
"o steptol è troppo grande.\n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Raggiunto numero di iterazioni massimo. L'algoritmo non converge.\n"

#: src/main/optimize.c:547
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Superato passo massimo 5 volte consecutive.\n"
"O la funzione è illimitata da sotto,\n"
"è asintotica per valori finiti\n"
"da sopra in qualche direzione,\n"
"o stepmx è troppo piccol.\n"

#: src/main/optimize.c:666
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"l'hessiano fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato"

#: src/main/optimize.c:670
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"il gradiente fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato"

#: src/main/par.c:170
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "valore non valido specificato per il parametro grafico \"%s\""

#: src/main/par.c:177
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "il parametro \"%s\" ha la lunghezza sbagliata"

#: src/main/par.c:280 src/main/par.c:706
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato"

#: src/main/par.c:346 src/main/par.c:734
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "il parametro grafico 'family' ha una lunghezza massima di 200 byte"

#: src/main/par.c:475
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "il parametro \"mfg\" ha la lunghezza sbagliata"

#: src/main/par.c:483
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parametro \"i\" in \"mfg\" fuori range"

#: src/main/par.c:485
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parametro \"j\" in \"mfg\" fuori range"

#: src/main/par.c:490
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "il valore di nr in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato"

#: src/main/par.c:492
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "il valore di nc in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato"

#: src/main/par.c:516
msgid "calling par(new=) with no plot"
msgstr "stai chiamando par(new=) senza plot"

#: src/main/par.c:698 src/main/par.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "lista parametro grafico non valida"

#: src/main/par.c:702 src/main/par.c:1109
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "parametro grafico \"%s\" non valido"

#: src/main/par.c:1163
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "parametro non valido passato a par()"

#: src/main/par.c:1233
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "troppe righe nel layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1239
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "troppe colonne nel layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1241
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "troppe celle nel layout, limite %d"

#: src/main/paste.c:67
msgid "invalid separator"
msgstr "separatore non valido"

#: src/main/paste.c:84
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "argomento non-stringa per 'incolla' interna"

#: src/main/paste.c:165
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "il primo argomento deve essere atomico"

#: src/main/paste.c:320
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "modalità ( x ) impossbile"

#: src/main/paste.c:405
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "solo argomenti vettoriali"

#: src/main/platform.c:232
msgid "invalid filename specification"
msgstr "specificazione del nome file non valida"

#: src/main/platform.c:234
msgid "invalid 'headers'"
msgstr "'headers' non valido"

#: src/main/platform.c:236
msgid "invalid 'title'"
msgstr "'title' non valido"

#: src/main/platform.c:359 src/main/platform.c:404
msgid "write error during file append"
msgstr "errore di scrittura durante file append"

#: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:485
msgid "invalid first filename"
msgstr "il nome del primo file non è valido"

#: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:487
msgid "invalid second filename"
msgstr "il nome del secondo file non è valido"

#: src/main/platform.c:377
msgid "nothing to append to"
msgstr "niente da accodare"

#: src/main/platform.c:379
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' deve essere un file singolo"

#: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:596
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argomento 'filename' non valido"

#: src/main/platform.c:489
msgid "nothing to link"
msgstr "niente da collegare"

#: src/main/platform.c:518
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "symlink non supportati su questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:534
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' deve essere una stringa character"

#: src/main/platform.c:537
msgid "expanded source name too long"
msgstr "nome sorgente esteso troppo lungo"

#: src/main/platform.c:541
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' deve essere un singola stringa"

#: src/main/platform.c:544
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "nome destinazione esteso troppo lungo"

#: src/main/platform.c:766
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "nome directory/cartella tropo lungo"

#: src/main/platform.c:768
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' non è una directory leggibile"

#: src/main/platform.c:857
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "espressione regolare 'pattern' non valida"

#: src/main/platform.c:886
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "impossibile determinare posizione R home"

#: src/main/platform.c:1003
msgid "file choice cancelled"
msgstr "scelta del file annullata"

#: src/main/platform.c:1005
msgid "file name too long"
msgstr "nome del file troppo lungo"

#: src/main/platform.c:1050
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "file.access() non è implementata in questo sistema"

#: src/main/platform.c:1261
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "l'impostazione 'LC_NUMERIC' può causare uno strano funzionamento di R"

#: src/main/platform.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "Il sistema operativo segnala che la richiesta non può essere esaudita"

#: src/main/platform.c:1447
msgid "invalid value of 'what' argument"
msgstr "valore di 'what' non valido"

#: src/main/platform.c:1599
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/platform.c:1605
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nls() non riesce a identificare l'host '%s'"

#: src/main/platform.c:1612
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "formato sconosciuto resituito da gethostbyname"

#: src/main/platform.c:1621
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:1664 src/main/platform.c:1703
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' già esistente"

#: src/main/plot.c:77
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Premi <Invio> per vedere il prossimo grafico: "

#: src/main/plot.c:86
msgid "argument must have positive length"
msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva"

#: src/main/plot.c:232
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "carattere multibyte non valido in pch=\"c\""

#: src/main/plot.c:244
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "sono ammessi solo gli NA come simboli grafici di tipo logico"

#: src/main/plot.c:246
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "simbolo grafico non valido"

#: src/main/plot.c:341 src/modules/X11/devX11.c:1443
msgid "invalid font specification"
msgstr "specificazione font non valida"

#: src/main/plot.c:418
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "valore 'vfont' non valido [typeface]"

#: src/main/plot.c:442
msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]"
msgstr "valore 'vfont' non valido [fontindex]"

#: src/main/plot.c:515
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "parametro grafico non valido"

#: src/main/plot.c:604
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "necessari almeno 3 argomenti"

#: src/main/plot.c:619
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "specificazione \"log=\" deve essere di tipo character"

#: src/main/plot.c:630
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "specificazione  \"log=%s\" non valida"

#: src/main/plot.c:645
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NA non permessi in 'xlim'"

#: src/main/plot.c:651
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "i valori 'xlim' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:657
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NA non ammessi in 'ylim'"

#: src/main/plot.c:663
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "i valori di 'ylim' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:669
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Gli assi logaritmici devono avere limiti positivi"

#: src/main/plot.c:786
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "tipo non valido per le etichette dell'asse"

#: src/main/plot.c:1013
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "numero asse %d non valido"

#: src/main/plot.c:1103
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' deve essere di lunghezza 1"

#: src/main/plot.c:1110 src/main/plot.c:2477
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "specificato 'padj' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:1171
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr ""

#: src/main/plot.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "le lunghezza di 'at' e 'label' differiscono, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1193
msgid "no locations are finite"
msgstr "nessuna posizione finita"

#: src/main/plot.c:1532
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "struttura disegno non valida"

#: src/main/plot.c:1534
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "lunghezza di 'x' e 'y' differenti in %s()"

#: src/main/plot.c:1545
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "tipo lpot '%s' verrà troncato al primo carattere"

#: src/main/plot.c:1549 src/main/plot.c:3120
msgid "invalid plot type"
msgstr "tipo grafico non valido"

#: src/main/plot.c:1751
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "tipo grafico '%c' non valido"

#: src/main/plot.c:1804
msgid "invalid third argument"
msgstr "terzo argomento non valido"

#: src/main/plot.c:1810
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "quarto argomento non valido"

#: src/main/plot.c:1982
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "lunghezza punta della freccia non valida"

#: src/main/plot.c:1987
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "angolazione della punta-freccia non valida"

#: src/main/plot.c:1992
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "specificazione della punta-freccia non valida"

#: src/main/plot.c:2157
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2226
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "non sono state fornite coordinate"

#: src/main/plot.c:2435
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "specificato 'text' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2441
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "specificato 'side' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2448
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "specificato 'line' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2456
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "specificato 'outer' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2463
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "specificato un 'at' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2470
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "specificato 'adj' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2484
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "specificato 'cex' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2492
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "specificato 'col' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2499
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "specificato 'font' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2901
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "specificazione a=, b= non valida"

#: src/main/plot.c:2910
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:3042
msgid "invalid 'which' specification"
msgstr "specificazione 'which' non valida"

#: src/main/plot.c:3115
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "numero di punti non valido in locator()"

#: src/main/plot.c:3248
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "numero di punti non valido in identify()"

#: src/main/plot.c:3250
msgid "incorrect argument type"
msgstr "tipo argomento non valido"

#: src/main/plot.c:3258
msgid "different argument lengths"
msgstr "argomenti di lunghezza diversa"

#: src/main/plot.c:3312
#, c-format
msgid "warning: no point with %.2f inches\n"
msgstr "attenzione: nessun punto nell'intorno di %.2f pollici\n"

#: src/main/plot.c:3318
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "attenzione: il punto più vicino è già stato identificato\n"

#: src/main/plot.c:3398
msgid "invalid units"
msgstr "unità non valide"

#: src/main/plot.c:3560 src/main/plot.c:3670
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "dengrogramma in input non valido"

#: src/main/plot.c:3701
msgid "cannot take snapshot of old-style device"
msgstr "non posso fare una istantanea di un dispositivo vecchio stile"

#: src/main/plot.c:3714
msgid "cannot play snapshot on old-style device"
msgstr "non posso mostrare le instantanee su un dispositivo vecchio stile"

#: src/main/plot.c:3770
msgid "invalid graphics parameter list"
msgstr "lista parametro grafico non valida"

#: src/main/plot.c:3812
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "vettore parametro simbolo non valido"

#: src/main/plot.c:3835
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "coordinate simbolo non valide"

#: src/main/plot.c:3843
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "lunghezze parametro x/y discordanti"

#: src/main/plot.c:3862
msgid "invalid circles data"
msgstr "dati cerchi non validi"

#: src/main/plot.c:3864 src/main/plot.c:3883 src/main/plot.c:3907
#: src/main/plot.c:3936
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "parametro 'symbol' non valido"

#: src/main/plot.c:3881
msgid "invalid squares data"
msgstr "dati quadrati non validi"

#: src/main/plot.c:3905
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "dati rettangoli non validi (richieste 2 colonne)"

#: src/main/plot.c:3934
msgid "invalid stars data"
msgstr "dati 'stars' non validi"

#: src/main/plot.c:3975
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "dati termometri non validi (richieste 3 o 4 colonne)"

#: src/main/plot.c:3978
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "termometri non validi [,%s]"

#: src/main/plot.c:3981
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "termometri[.%s] non in [0,1] - sembreranno buffi"

#: src/main/plot.c:3984
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "termometri[,1:2] non validi"

#: src/main/plot.c:4023
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "dati boxplot nonv alidi (richieste 5 colonne)"

#: src/main/plot.c:4032
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] fuori da [0,1] - sembreranno buffi"

#: src/main/plot.c:4034
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplots[,1:4] non validi"

#: src/main/plot.c:4080
msgid "invalid symbol type"
msgstr "tipo simbolo non valido"

#: src/main/plot.c:4121 src/main/plot.c:4123 src/main/plot.c:4128
#: src/main/plot.c:4130
#, fuzzy, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'"

#: src/main/plot.c:4143
#, fuzzy
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)"

#: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1012
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): seglist circolare/lunga -- segnalare con bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1474
msgid "all z values are equal"
msgstr "tutti i valori di z sono uguali"

#: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1476
msgid "all z values are NA"
msgstr "tutti i valori di z sono NA"

#: src/main/plot3d.c:1438 src/main/plot3d.c:1691
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "valori di 'x' o 'y' insufficienti"

#: src/main/plot3d.c:1441 src/main/plot3d.c:1694
msgid "dimension mismatch"
msgstr "dimensione non compatibile"

#: src/main/plot3d.c:1444 src/main/plot3d.c:1697
msgid "no contour values"
msgstr "nessun valore di contour"

#: src/main/plot3d.c:1448
msgid "missing 'x' values"
msgstr "valore 'x' mancante"

#: src/main/plot3d.c:1450
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "necessari valori di 'x' crescenti"

#: src/main/plot3d.c:1455
msgid "missing 'y' values"
msgstr "valore 'y' mancante"

#: src/main/plot3d.c:1457
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "necessari valori di 'y' crescenti"

#: src/main/plot3d.c:1462
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "valori di contour NA non validi"

#: src/main/plot3d.c:1761
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "valori o limit di x / y non validi"

#: src/main/plot3d.c:1763
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "curve di livello non valide: devono essre strettamente crescenti"

#: src/main/plot3d.c:2003
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "le coordinate oltrepassano il range specificato"

#: src/main/plot3d.c:2434 src/main/plot3d.c:2447
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Orientamento degli assi non calcolato"

#: src/main/plot3d.c:2465
msgid "too few parameters"
msgstr "gli argomenti sono troppo pochi"

#: src/main/plot3d.c:2497
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "limiti 'x' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2499
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "limiti 'y' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2501
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "limiti 'z' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2522
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2524
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2526
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2546
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "paremetri visuale non validi"

#: src/main/print.c:140 src/main/print.c:190
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "psecificazione di 'na.print' non valida"

#: src/main/print.c:149
msgid "invalid row labels"
msgstr "etichette di riga non valide"

#: src/main/print.c:151
msgid "invalid column labels"
msgstr "etichette di colonna non valide"

#: src/main/print.c:200
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo"

#: src/main/print.c:224
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "argomento interno 'tryS4' non valido"

#: src/main/print.c:945
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "lunghezza carattere non valida in dblepr"

#: src/main/print.c:963
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "lunghezza carattere non valida in intpr"

#: src/main/print.c:982
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "lnghezza carattere non valida in realpr"

#: src/main/print.c:992
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "errore di allocazione della memoria in realpr"

#: src/main/print.c:1008
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "la routine BLAS/LAPACK '%6s' ha restituito un codice errore %d"

#: src/main/printarray.c:485
msgid "too few row labels"
msgstr "etichette di riga insufficienti"

#: src/main/printarray.c:487
msgid "too few column labels"
msgstr "etichette di colonna insufficienti"

#: src/main/printarray.c:521
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "l'argomento non è un vettore di tipo numeric"

#: src/main/random.c:97
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "errore interno in do_random1"

#: src/main/random.c:100 src/main/random.c:182 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "generati NA"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "errore interno in do_random2"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "errore interno in do_random3"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "valori NA in un vettore di probabilità"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "probabilità non positiva"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "troppe poche probabilità positive"

#: src/main/random.c:478
#, fuzzy
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"non posso estrarre un campione più grande dellapopolazione se 'replace = "
"FALSE'"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "numero di probaibilità non corretto"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "primo argomento 'n' non valido"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "secondo argomento 'size' non valido"

#: src/main/regex.c:2701
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: src/main/regex.c:2704
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: src/main/regex.c:2707
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"

#: src/main/regex.c:2710
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di unione non valido"

#: src/main/regex.c:2713
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome di classe caracter non valido"

#: src/main/regex.c:2716
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash superfluo"

#: src/main/regex.c:2719
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"

#: src/main/regex.c:2722
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ non bilanciata"

#: src/main/regex.c:2725
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( or \\( non bilanciata"

#: src/main/regex.c:2728
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non bilanciata"

#: src/main/regex.c:2731
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: src/main/regex.c:2734
msgid "Invalid range end"
msgstr "Campo di variazione non valido"

#: src/main/regex.c:2737
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

#: src/main/regex.c:2740
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare antecedente non valida"

#: src/main/regex.c:2743
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"

#: src/main/regex.c:2746
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#: src/main/regex.c:2749
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) non bilanciata"

#: src/main/regex.c:3241
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#: src/main/relop.c:102
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "confronto (%d) possibile solo per dati atomic o list"

#: src/main/relop.c:107
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "confronto tra espressioni non permesso"

#: src/main/relop.c:196
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "confronto tra questi tipi non implementato"

#: src/main/relop.c:397
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "confronto tra valori complessi non ammissibile"

#: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212
#: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239
#: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1404
#: src/main/saveload.c:1409 src/main/saveload.c:1453 src/main/saveload.c:1521
#: src/main/saveload.c:1530 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336
#: src/main/serialize.c:1924 src/main/serialize.c:1932
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"

#: src/main/saveload.c:330
msgid "a I read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore I in lettura"

#: src/main/saveload.c:340
msgid "a R read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore R in lettura"

#: src/main/saveload.c:350
msgid "a C read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore C in lettura"

#: src/main/saveload.c:360
msgid "a S read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore S in lettura"

#: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401
#: src/main/saveload.c:1617 src/main/saveload.c:1625
msgid "a read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura"

#: src/main/saveload.c:465
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nodo non ricostruito durante la fase di ripristino"

#: src/main/saveload.c:486
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"errore di compatibilità in fase di ripristino - non c'è compatibilità con la "
"versione %d"

#: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:637
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo SEXP errato nel file dei dati"

#: src/main/saveload.c:584
msgid "mismatch on types"
msgstr "disaccordo sui tipi"

#: src/main/saveload.c:698
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr ""
"non possono registrare la posizione del file durante il ripristino dei dati"

#: src/main/saveload.c:711
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"non posso rispristinare la posizione del file durante il ripristino dei dati"

#: src/main/saveload.c:943
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "il namespace di base non viene conservato nei workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:945
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "non posso salvare i namespace nella versione 1 dei workspace"

#: src/main/saveload.c:947
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"non posso registrare l'environment con legami bloccati/attivi nei workspace "
"versione 1"

#: src/main/saveload.c:971
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "non posso registrare riferimenti deboli nei workspace della versione 1"

#: src/main/saveload.c:1049
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec chiamata con tipo non vettore"

#: src/main/saveload.c:1112
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "non posso salve oggetti byte code in workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:1114
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/saveload.c:1244
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec chiamato con tipo non vettore"

#: src/main/saveload.c:1309
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "non posso leggere oggetti byte code in workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:1311
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/saveload.c:1463
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa ascii"

#: src/main/saveload.c:1588
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura binaria"

#: src/main/saveload.c:1603 src/main/saveload.c:1704
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa binaria"

#: src/main/saveload.c:1608
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "si è erificato un errore durante la lettura di una stringa binaria"

#: src/main/saveload.c:1668
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di un intero in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1675
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura di un intero in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1690 src/main/saveload.c:1709
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di una stringa in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1717
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in scrittura di un numero reale in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1724
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura di un numeor reale in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1731
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in scrittura di un numero complesso in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1738
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in lettura di un numero complesso in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1806 src/main/serialize.c:1580
#: src/main/serialize.c:2094 src/modules/internet/internet.c:319
#: src/modules/internet/internet.c:369 src/modules/internet/internet.c:454
msgid "write failed"
msgstr "scrittura non riuscita"

#: src/main/saveload.c:1932
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "il file di restore potrebbe essere vuoto - nessun dato caricato"

#: src/main/saveload.c:1934
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"il file di ripristino potrebbe provenire da una versione troppo recente di R "
"- dati non caricati"

#: src/main/saveload.c:1936
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"numero magico errato del file di ripristino (il file potrebbe essere "
"danneggiato) - dati non caricati"

#: src/main/saveload.c:1961 src/main/saveload.c:2244
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character"

#: src/main/saveload.c:1981 src/main/saveload.c:2097 src/unix/edit.c:122
msgid "unable to open file"
msgstr "impossibile aprire file"

#: src/main/saveload.c:1997 src/main/saveload.c:2306 src/main/serialize.c:2224
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "oggetto \"%s\" non trovato"

#: src/main/saveload.c:2031
msgid "not a valid named list"
msgstr "list con nomi non validi"

#: src/main/saveload.c:2038 src/main/saveload.c:2058
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""

#: src/main/saveload.c:2046
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "i dati caricati non sono in formato lista appaiata"

#: src/main/saveload.c:2081
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "il primo argomento deve essere un nome file"

#: src/main/saveload.c:2129 src/main/saveload.c:2155
msgid "XDR write failed"
msgstr "scrittura XDR non avvenuta"

#: src/main/saveload.c:2142 src/main/saveload.c:2167
msgid "XDR read failed"
msgstr "lettura XDR non avvenuta"

#: src/main/saveload.c:2178
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open %s"
msgstr "impossibile scrivere i dati - impossibile aprire %s"

#: src/main/saveload.c:2260 src/main/serialize.c:1773
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "non posso scrivere su una connessione in formato %d"

#: src/main/saveload.c:2270 src/main/serialize.c:2210
msgid "bad environment"
msgstr "errato environment"

#: src/main/saveload.c:2274
msgid "connection not open for writing"
msgstr "connessione non aperta in scrittura"

#: src/main/saveload.c:2282
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "non posso salvare in formato XDR su una connessione in modo 'text'"

#: src/main/saveload.c:2292 src/main/serialize.c:1688
#: src/main/serialize.c:1702 src/main/serialize.c:1822
#: src/main/serialize.c:1844
msgid "error writing to connection"
msgstr "errore di scrittura sulla connessione"

#: src/main/saveload.c:2362
#, fuzzy
msgid "no input is available"
msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history"

#: src/main/saveload.c:2382
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""

#: src/main/scan.c:508
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() richiede '%s', invece risulta '%s'"

#: src/main/scan.c:694
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "specificato 'what' vuoto"

#: src/main/scan.c:707 src/main/scan.c:979
msgid "invalid 'what' specified"
msgstr "valore 'what' non valido"

#: src/main/scan.c:745
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "la riga %d non ha %d elementi"

#: src/main/scan.c:797
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "il numero di elemtni letti non è un multiplo del numero di colonne"

#: src/main/scan.c:889
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "lunghezza 'strip.white' non valida"

#: src/main/scan.c:900
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valore 'sep' non valido: deve essere di un byte"

#: src/main/scan.c:912
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separatore decimali non valido: deve essere un byte"

#: src/main/scan.c:917
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separatore decimali non valido"

#: src/main/scan.c:926 src/main/scan.c:1041 src/main/scan.c:1526
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "simbolo di quote impostato non valido"

#: src/main/scan.c:1097 src/main/scan.c:1115
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "stringa terminata con un 'a capo' o EOF"

#: src/main/scan.c:1237
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "il primo argomento deve essere in modalità carattere"

#: src/main/scan.c:1468
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Selezione: "

#: src/main/scan.c:1556 src/main/scan.c:1568
#, fuzzy
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "impossibile allocare il buffer in readTableHead"

#: src/main/scan.c:1578
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ seguito da EOF (End Of File)"

#: src/main/scan.c:1622 src/main/scan.c:1625
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "riga finale incompleta trovata da readTableHeader in '%s'"

#: src/main/scan.c:1748
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' non è una connessione"

#: src/main/scan.c:1781
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' deve un singolo carattere"

#: src/main/scan.c:1808
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr ""
"data frame danneggiato - la lunghezza della colonna %d non coincide con nrows"

#: src/main/scan.c:1854
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "matrice danneggiata - le dimensioni non concordano con la lunghezza"

#: src/main/seq.c:44
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "lunghezza del fattore non equa"

#: src/main/seq.c:99
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "il risultato sarebbe un vettore troppo lungo"

#: src/main/seq.c:131 src/main/seq.c:134
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "l'espressione numerica ha %d elementi: solo il primo è utilizzato"

#: src/main/seq.c:138
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "argomento NA/NaN"

#: src/main/seq.c:235
#, fuzzy
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "rep() tipo del secondo argomento non valido"

#: src/main/seq.c:238
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "tentativo di replicare un non vettore"

#: src/main/seq.c:476
#, fuzzy
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo"

#: src/main/seq.c:490 src/main/seq.c:529 src/main/seq.c:543
#, fuzzy
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/seq.c:492 src/main/seq.c:531 src/main/seq.c:561
#, fuzzy
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/seq.c:504
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr ""

#: src/main/seq.c:512
#, fuzzy
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "argomento 'file' troppo lungo"

#: src/main/seq.c:514
#, fuzzy
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'"

#: src/main/seq.c:545 src/main/seq.c:563
#, fuzzy
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/seq.c:603
#, fuzzy
msgid "argument must be non-negative"
msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment"

#: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "risultato in formato sconosciuto o inappropriato"

#: src/main/serialize.c:511
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "il formato binario è stato deprecato; utilizza xdr piuttosto"

#: src/main/serialize.c:519
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "si deve specificare un formato ascii, binary o xdr"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "unknown output format"
msgstr "formato output sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:551
msgid "unknown input format"
msgstr "formato input sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:556
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "il formato di input non coincide con quello specificato"

#: src/main/serialize.c:747
msgid "no restore method available"
msgstr "nessun metodo di restore disponibile"

#: src/main/serialize.c:778
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "i nomi nelle stringhe persistentivengon ignorati"

#: src/main/serialize.c:831
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' potrebbe non essre disponibile durante il caricamento"

#: src/main/serialize.c:838
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "i namespace potrebbero non essere disponibili durante il caricamento"

#: src/main/serialize.c:935
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "questa versione di R non può scrivere oggetti byte code"

#: src/main/serialize.c:944
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:1114
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versione %d non supportata"

#: src/main/serialize.c:1142
msgid "reference index out of range"
msgstr "indice di riferimento fuori dal campo di variazione"

#: src/main/serialize.c:1172
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "i nomi delle stringhe persistenti non sono ancora supportati"

#: src/main/serialize.c:1368
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "questa versione di R non può leggere oggetti byte code"

#: src/main/serialize.c:1371
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti di classe"

#: src/main/serialize.c:1373
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "questa versione non può leggere riferimenti a funzioni generiche"

#: src/main/serialize.c:1384
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1504
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"impossibile leggere workspace versione non ancora ufficiale %d scritto dalla "
"versione sperimentale di R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1508
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"impossibile leggere workspace versione %d scritto da R %d.%d.%d; necessaria "
"R %d.%d.%d o superiore"

#: src/main/serialize.c:1587
#, fuzzy
msgid "read failed"
msgstr "lettura XDR non avvenuta"

#: src/main/serialize.c:1650
#, fuzzy
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "errore durante lettura sulla connessione"

#: src/main/serialize.c:1652
#, fuzzy
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "non posso leggere da questa connessione"

#: src/main/serialize.c:1657 src/main/serialize.c:1671
msgid "error reading from connection"
msgstr "errore durante lettura sulla connessione"

#: src/main/serialize.c:1712
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr ""
"possono essere scritti solo i formati ascii su connessioni in modalità testo"

#: src/main/serialize.c:1726
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr ""
"possono esser eletti solo formati ascii in connessioni in modalità testo"

#: src/main/serialize.c:1771
msgid "bad version value"
msgstr "valore versione sbagliato"

#: src/main/serialize.c:1892 src/main/serialize.c:1914
#: src/main/serialize.c:1975
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1896
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "impossibile allocare il buffer"

#: src/main/serialize.c:2076 src/main/serialize.c:2139
msgid "not a proper file name"
msgstr "non è un vero nome file"

#: src/main/serialize.c:2078
#, fuzzy
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "non è un vettore semplice"

#: src/main/serialize.c:2082 src/main/serialize.c:2085
msgid "file open failed"
msgstr "apertura file non riuscita"

#: src/main/serialize.c:2095
msgid "could not determine file position"
msgstr "impossibile determinare la posizione del file"

#: src/main/serialize.c:2141
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "argomento 'offset/length' errato"

#: src/main/serialize.c:2163 src/main/serialize.c:2182
#, c-format
msgid "open failed on %s"
msgstr "apertura non riuscita su %s"

#: src/main/serialize.c:2166 src/main/serialize.c:2174
#: src/main/serialize.c:2185
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "posizionamento non riuscito su %s"

#: src/main/serialize.c:2178 src/main/serialize.c:2189
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "lettura non riuscita su %s"

#: src/main/serialize.c:2212
msgid "bad variable names"
msgstr "nomi errati delle variabili"

#: src/main/sort.c:89
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "è possibile eseguire un ordinamento solo su vettori atomici"

#: src/main/sort.c:263 src/main/sort.c:793 src/main/sort.c:892
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:516
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "possono essere ordinati solo i vettori atomici"

#: src/main/sort.c:268 src/main/sort.c:518 src/main/sort.c:835
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "vettori raw non possono essere ordinati"

#: src/main/sort.c:525
msgid "NA index"
msgstr "indice NA"

#: src/main/sort.c:527
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indice %d fuori limite"

#: src/main/sort.c:802
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "l'argomento %d non è di tipo vector"

#: src/main/sort.c:804
msgid "argument lengths differ"
msgstr "la lunghezza degli argomenti differisce"

#: src/main/sort.c:833
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "l'argomento non è atomico di tipo vector"

#: src/main/sort.c:844
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method non valid in rank() [non dovrebbe mai accadere]"

#: src/main/sort.c:899
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "valore negativo in 'x'"

#: src/main/sort.c:910
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "range dei valori di 'x' troppo grande"

#: src/main/source.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s on line %d"
msgstr "errore di sintassi alla linea %d"

#: src/main/source.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s at\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"errore di sintassi in\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s at\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"errore di sintassi in\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:125
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""

#: src/main/source.c:128
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr ""

#: src/main/source.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"errore di sintassi in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "il primo argomento deve essere un vettore"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo factor"

#: src/main/split.c:47
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "La lunghezza di gruppo è 0 ma i dati hanno lunghezza > 0"

#: src/main/split.c:49
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "la lunghezza dei dati non è un multiplo della variabile di split"

#: src/main/sprintf.c:51
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' deve essere un vettore di caratteri non vuoto"

#: src/main/sprintf.c:54
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "sono permessi solo 100 argomenti"

#: src/main/sprintf.c:63
msgid "zero-length argument"
msgstr "argomento di lunghezza zero"

#: src/main/sprintf.c:67 src/main/sprintf.c:70
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "gli argomenti non possono essere riutilizzati alla stessa lunghezza"

#: src/main/sprintf.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "lunghezza 'fmt' eccede la lunghezza massima del buffer %d"

#: src/main/sprintf.c:99
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "formato non riconosciuto al termine della stringa"

#: src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:117 src/main/sprintf.c:131
#: src/main/sprintf.c:138
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "riferiment ad argomento non esistente %d"

#: src/main/sprintf.c:150
msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""

#: src/main/sprintf.c:157
msgid "argument for `*' conversion specification must be a number"
msgstr ""

#: src/main/sprintf.c:221
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "la trasformazione ha cmabiato la lunghezza del vettore in 0"

#: src/main/sprintf.c:229
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "usare il formato %d o %i per oggetti di tipo logical"

#: src/main/sprintf.c:243
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "sare formato %d, %i, %x o %X per oggetti di tipo integer"

#: src/main/sprintf.c:257
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "usare il fomrato %f, %e o %g per oggetti di tipo numeric"

#: src/main/sprintf.c:291
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "usare il formato %s per oggetti di tipo character"

#: src/main/sprintf.c:295
msgid "Likely truncation of character string"
msgstr "La stringa di caratteri verrà probabilmente troncata"

#: src/main/sprintf.c:303
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo non supportato"

#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer troppo piccolo"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:589
#, fuzzy
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:490
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "errore interno ('op = %d' in do_summary).\t Chiama un Guru"

#: src/main/summary.c:697
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf"

#: src/main/summary.c:700
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf"

#: src/main/summary.c:702
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "argomenti non finiti in max; restituisco -Inf"

#: src/main/summary.c:975
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "non tutti gli argomenti hanno la stessa lunghezza"

#: src/main/summary.c:994
#, fuzzy
msgid "no arguments"
msgstr "argomenti insufficienti"

#: src/main/summary.c:1005 src/main/summary.c:1022
#, fuzzy
msgid "invalid input type"
msgstr "line type non valido"

#: src/main/summary.c:1027
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "tentativo di ingrandire un non vettore"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "assegnazione oltre i limiti del vettore/lista (estendo da %d a %d)"

#: src/main/subassign.c:350
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) in subassignment type fix"

#: src/main/subassign.c:442 src/main/subassign.c:712 src/main/subassign.c:715
#: src/main/subassign.c:1000
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NA non si possono usare in indici di assegnazione"

#: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:726 src/main/subassign.c:992
#: src/main/subassign.c:1179
msgid "nothing to replace with"
msgstr "nulla da sostituire"

#: src/main/subassign.c:458 src/main/subassign.c:728 src/main/subassign.c:994
#: src/main/subassign.c:1181
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"il numero di elementi da sostituire non è un multiplo della lunghezza di "
"sostituzione"

#: src/main/subassign.c:694
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "numero di indici non corretto su una matrice"

#: src/main/subassign.c:944
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in matrix"

#: src/main/subassign.c:1128
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in array"

#: src/main/subassign.c:1153
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "numero di indici non valido in assegnamento di lista"

#: src/main/subassign.c:1253
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: numero argomenti non valido"

#: src/main/subassign.c:1355 src/main/subassign.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "questo oggetto non è indicizzabile"

#: src/main/subassign.c:1365
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1467
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argomenti errati in sottoassegnamenti di environment"

#: src/main/subassign.c:1477 src/main/subassign.c:1499
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "più elementi forniti di quelli da sostituire"

#: src/main/subassign.c:1479
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]]] con indici missing"

#: src/main/subassign.c:1487 src/main/subset.c:824
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "indicizzazione ricorsiva non avvenuta a livello %d\n"

#: src/main/subassign.c:1492 src/main/subset.c:828
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indice non trovato a livello %d\n"

#: src/main/subassign.c:1509 src/main/subassign.c:1526
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] indice fuori limiti"

#: src/main/subassign.c:1515 src/main/subassign.c:1697
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] numero di indici non valido"

#: src/main/subassign.c:1659
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) nell'assegnazione [["

#: src/main/subassign.c:1707
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] indice (%d) fuori limiti"

#: src/main/subassign.c:1750 src/main/subscript.c:120 src/main/subscript.c:122
#: src/main/subscript.c:224 src/main/subscript.c:226 src/main/subscript.c:547
#: src/main/subscript.c:549 src/main/subscript.c:648 src/main/subscript.c:650
#: src/main/subset.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "tipo di indice non valido"

#: src/main/subassign.c:1834
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Trasformo il membro di sinistra in una lista"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:149
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "tentativo di selezione meno di un elemento"

#: src/main/subscript.c:44 src/main/subscript.c:56 src/main/subscript.c:147
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "tentativo di selezionare più di un elemnto"

#: src/main/subscript.c:153
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "errore interno nell'uso dell'indicizzazione ricorsiva"

#: src/main/subscript.c:205
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:246
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "numero di colonne non valido nell'indice della matrice"

#: src/main/subscript.c:264
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice"

#: src/main/subscript.c:301
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) indice logicol troppo lungo"

#: src/main/subscript.c:386
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "solo gli 0 si possono usare contemporaneamente con indici negativi"

#: src/main/subscript.c:459
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "il vettore carattere non ha un tipo CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:538
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "attributo 'dimnames' mancante per l'array"

#: src/main/subscript.c:585
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "indicizzazione su un non vettore"

#: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "sottoindicizzazione matrice non valido per questo tipo"

#: src/main/subset.c:442
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "sottoindicizzazione matrice non supportato per questo tipo"

#: src/main/subset.c:698
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "numero di dimensioni errato"

#: src/main/subset.c:787
msgid "no index specified"
msgstr "nessun indice specificato"

#: src/main/subset.c:796
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argomenti sbagliati per sottoindicizzare un environment"

#: src/main/sysutils.c:71
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "non posso verificare la data di modifica di '%s'"

#: src/main/sysutils.c:113 src/main/sysutils.c:461 src/main/sysutils.c:572
#: src/main/sysutils.c:580
msgid "unsupported conversion"
msgstr "conversione non supportata"

#: src/main/sysutils.c:121
#, fuzzy
msgid "file name conversion problem"
msgstr "nome del file troppo lungo"

#: src/main/sysutils.c:172
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "pattern nome file non valido"

#: src/main/sysutils.c:176
msgid "no 'pattern'"
msgstr "nessun 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:178
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "nessuna 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:254 src/main/sysutils.c:257 src/main/sysutils.c:307
#: src/main/sysutils.c:309 src/main/sysutils.c:341
msgid "wrong type for argument"
msgstr "tipo errato per l'argomento"

#: src/main/sysutils.c:311
#, fuzzy
msgid "wrong length for argument"
msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'"

#: src/main/sysutils.c:328
#, fuzzy
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:362
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:373
#, fuzzy
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:443
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/main/sysutils.c:514 src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:625
#: src/main/sysutils.c:631
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "'iconv' non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:723
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "non è possibile creare R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:727 src/main/sysutils.c:734 src/main/sysutils.c:737
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:746
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "non è possibile allocare memoria per R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:765
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "'tempdir' non valida in R_tmpnam"

#: src/main/sysutils.c:780
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "non è stato possibile trovare un nome tempfile non ancora utilizzato"

#: src/main/sysutils.c:802
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "proc.time() non è implementata su questo sistema"

#: src/main/unique.c:282
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "la lunghezza %d è troppo lunga per l'indirizzamento"

#: src/main/unique.c:363
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' si applica a non vettori"

#: src/main/unique.c:402
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() si applica solo a vettori"

#: src/main/unique.c:515
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' richiede argomenti vettoriali"

#: src/main/unique.c:590 src/main/unique.c:703
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "l'argomento non è in modalità carattere"

#: src/main/unique.c:795
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... usato in un contesto dove non esiste"

#: src/main/unique.c:886
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr ""

#: src/main/unique.c:1043
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr ""
"matrice di tipo differente da numeric in rowsum(): questo non deve accadere"

#: src/main/unique.c:1077
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frame non numeri in rowsum"

#: src/main/unique.c:1103
msgid "this cannot happen"
msgstr "questo non deve accadere"

#: src/main/unique.c:1157
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/main/unique.c:1161
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/unique.c:1240
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated non chiamato su un STRSXP"

#: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102
msgid "object is not a matrix"
msgstr "l'oggetto non è una matrice"

#: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo %d non è implementato in type2str"

#: src/main/util.c:285
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'\n"

#: src/main/util.c:287
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo (%d) non implementato in '%s'\n"

#: src/main/util.c:418
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "'tag' non valida nell'estrazione nome"

#: src/main/util.c:445
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "la lista \"nthcdr\" è più piccola di %d"

#: src/main/util.c:450
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" necessita una lista da CRN"

#: src/main/util.c:566
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:568
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:687
msgid "cannot change working directory"
msgstr "non posso cambiare la directory di lavoro"

#: src/main/util.c:702 src/main/util.c:740 src/main/util.c:785
#: src/main/util.c:835 src/main/util.c:856
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "richiesti argomenti di tipo vector"

#: src/main/util.c:707 src/main/util.c:745
msgid "path too long"
msgstr "percorso troppo lungo"

#: src/main/util.c:799
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "solo il primo carattere di 'quote' verrà usato"

#: src/main/util.c:858
#, fuzzy
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "richiesti argomenti di tipo vector"

#: src/main/util.c:861
#, fuzzy
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva"

#: src/main/util.c:920
msgid "invalid multibyte string"
msgstr "stringa multibyte non valida"

#: src/main/util.c:937
msgid "invalid input in mbcsToLatin1"
msgstr "input non valido in mbcsToLatin1"

#: src/main/util.c:943
msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "allocazione non riuscita in 'mbcsToLatin1'"

#: src/main/util.c:946
msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "input non valido in 'mbcsToLatin1'"

#: src/main/util.c:1047
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "messaggio di errore troncato a 255 caratteri"

#: src/main/util.c:1060
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "avviso troncato a 255 caratteri"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R è un software libero ed è rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA.\n"
"Siamo ben lieti se potrai redistribuirlo, ma sotto certe condizioni.\n"
"Scrivi 'license()' o 'licence()' per dettagli su come distribuirlo.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R è un progetto di collaborazione con molti contributi esterni.\n"
"Scrivi 'contributors()' per maggiori informazioni e 'citation()'\n"
"per sapere come citare R o i pacchetti di R nelle pubblicazioni.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:45
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrivi 'demo()' per una dimostrazione, 'help()' per la guida in linea, o\n"
"'help.start()' per l'help navigabile con browser HTML.\n"
"Scrivi 'q()' per uscire da R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:54
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine vfont non sono accessibili al modulo"

#: src/main/vfonts.c:77
msgid "allocation failure in GVStrWidth"
msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrWidth"

#: src/main/vfonts.c:93 src/main/vfonts.c:132 src/main/vfonts.c:181
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "font Hershey non caricati"

#: src/main/vfonts.c:116
msgid "allocation failure in GVStrHeight"
msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrHeight"

#: src/main/vfonts.c:162
msgid "allocation failure in GVText"
msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVText"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:453
msgid "There must be at least two control points"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:455
msgid "There must be at least four control points"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:512
#, fuzzy
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "deve esserci un primo argomento"

#: src/modules/internet/internet.c:169 src/modules/internet/internet.c:173
#: src/modules/internet/internet.c:179 src/modules/internet/internet.c:191
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'url' fallita"

#: src/modules/internet/internet.c:263
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "solo il primo elemento di 'url' viene utilizzato"

#: src/modules/internet/internet.c:269
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "solo il primo elemento di 'destifle' viene utilizzato"

#: src/modules/internet/internet.c:294
msgid "Download progress"
msgstr "Progressione caricamento"

#: src/modules/internet/internet.c:314 src/modules/internet/internet.c:408
#: src/modules/internet/internet.c:493
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "impossibile aprire URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:339
#: src/modules/internet/internet.c:421
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "impossibile aprire file destinazione '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:424
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "provo con l'URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:431
msgid "opened URL\n"
msgstr "URL aperto\n"

#: src/modules/internet/internet.c:404 src/modules/internet/internet.c:489
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "lunghezza caricamento %d != lunghezza prevista %d"

#: src/modules/internet/internet.c:521 src/modules/internet/internet.c:756
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "apertura non riuscita: stato HTTP '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:700 src/modules/internet/internet.c:863
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl fuori tempo massimo"

#: src/modules/internet/internet.c:727 src/modules/internet/internet.c:741
#: src/modules/internet/internet.c:885 src/modules/internet/internet.c:894
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl non riuscita: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:798
msgid "Internet read timed out"
msgstr "Lettura da Internet fuori tempo massimo"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "elimino informazione proxy FTP"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "uso proxy FTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "impossibile identificare host"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "connessione al server non riuscita"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "impossibile ottenere una risposta dal server"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: creazione socket non riuscita"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "impossibile creare una connessione dati"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "collegamento ad una porta non avvenuto"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "non è possibile leggere dalla porta %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391
#: src/modules/internet/nanohttp.c:400
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanohttp.c:434
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "rimuovo l'informazione del proxy HTTP"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:436
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "uso proxy HTTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "impossibile identificare '%s'."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1129
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "connesso a '%s' sulla porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1134
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "impossibile collegarsi a '%s' sulla porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1437
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "reindirizzamento su: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1446
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "troppi reindirizzamenti, annullo..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "allocazione socket della connessione fallita"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:448
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' e 'jobv' devono essere stringhe di tipo carattere"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:43
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73
#: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139
#: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220
#: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334
#: src/modules/lapack/Lapack.c:378 src/modules/lapack/Lapack.c:385
#: src/modules/lapack/Lapack.c:389 src/modules/lapack/Lapack.c:423
#: src/modules/lapack/Lapack.c:430 src/modules/lapack/Lapack.c:461
#: src/modules/lapack/Lapack.c:470 src/modules/lapack/Lapack.c:516
#: src/modules/lapack/Lapack.c:522 src/modules/lapack/Lapack.c:577
#: src/modules/lapack/Lapack.c:583 src/modules/lapack/Lapack.c:743
#: src/modules/lapack/Lapack.c:749 src/modules/lapack/Lapack.c:788
#: src/modules/lapack/Lapack.c:795 src/modules/lapack/Lapack.c:799
#: src/modules/lapack/Lapack.c:828 src/modules/lapack/Lapack.c:835
#: src/modules/lapack/Lapack.c:859
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193
#: src/modules/lapack/Lapack.c:503 src/modules/lapack/Lapack.c:556
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' deve essere una matrice quadrata di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199
#: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:562
msgid "invalid 'only.values'"
msgstr "'only.values' non valido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo complex"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:364
#: src/modules/lapack/Lapack.c:407
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo complex"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:694
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' è 0-diml"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:696
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "nessun membro di destra in 'b'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:698
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) deve essere quadrata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:700
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d, %d) deve essere compatibile con 'a' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:630
#: src/modules/lapack/Lapack.c:664 src/modules/lapack/Lapack.c:709
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "l'argomento %d della routie Lapack %s ha un valore non valido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:350
#: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:434
#: src/modules/lapack/Lapack.c:483 src/modules/lapack/Lapack.c:539
#: src/modules/lapack/Lapack.c:600
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funzioni complesse Fortran non disponibili per questa piattaforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:416
#: src/modules/lapack/Lapack.c:781 src/modules/lapack/Lapack.c:821
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "il membro di destra deve avere %d righe e non %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:409 src/modules/lapack/Lapack.c:814
msgid "invalid 'trans' parameter"
msgstr "parametro 'trans' non valido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:854
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice quadrata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:618
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' deve avere dimensioni > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:628
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "il minore principale di ordine %d non è definito positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:636 src/modules/lapack/Lapack.c:674
#: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:730
#: src/modules/lapack/Lapack.c:847
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:644
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:653
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' non può superare ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:654
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' non può superare nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:663
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "l'elemento (%d, %d) è zero, quindi l'inversa non può essere calcolata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:689 src/modules/lapack/Lapack.c:774
#: src/modules/lapack/Lapack.c:812
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:712
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack routine dgesv: is sistema è esattamente singolare"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:717
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"il sistema è numericamente singolare: valore di condizione di reciprocità = %"
"g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:849
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "l'argomento di 'logarithm' deve essere logico"

#: src/modules/X11/devX11.c:301
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""
"impossibile impostare la scala di grigi: torno in modalità monocromatica"

#: src/modules/X11/devX11.c:384
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"Device X11 impossibilitato a ottenere il color cube\n"
"  ritorno in modalità monocromatica"

#: src/modules/X11/devX11.c:429
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Errore: X11 non può allocare colori grafici aggiuntivi.\n"
"Si provi ad usare X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:830
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"non è possibile trovare alcun carattere X11\n"
"Verificare che il percorso verso i caratteri sia correttamente impostato."

#: src/modules/X11/devX11.c:894
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 ha usato un dimensione carattere di %d mentre era richiesta %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:953
#, c-format
msgid "X11 font at size %d could not be loaded"
msgstr "Il carattere X11 di dimensione %d non può essere caricato"

#: src/modules/X11/devX11.c:961
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1078
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Errore di protocollo in X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1095
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr ""
"Errore irreversebilie di IO di X11: si prega di registrare il vostro lavoro "
"e uscire da R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1155
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"localizzazione non supportata da Xlib: alcune funzionalità di X lavoreranno "
"con un locale C"

#: src/modules/X11/devX11.c:1156
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X non può impostare parametri locali"

#: src/modules/X11/devX11.c:1161
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1167
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nome file troppo lungo in png()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1171 src/modules/X11/devX11.c:1683
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1182
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "supporto jpeg non disponibile in questa versione di R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1192
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nome file troppo lungo in jpeg()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1196 src/modules/X11/devX11.c:1690
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file JPEG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1217
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "impossibile aprire connessione con display X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1243
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() non supporta la trasparenza: bg impostato su bianco"

#: src/modules/X11/devX11.c:1356
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "impossibile creare una finestra X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1404
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1409
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "impossibile creare una pixmap"

#: src/modules/X11/devX11.c:1482
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "famiglia di caratteri non trovata tra quelli disponibili per X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2425
msgid "invalid string argument"
msgstr "argomento stringa non valido"

#: src/modules/X11/devX11.c:2460
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "impossibile aprire dispositivo %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2488
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' o 'height' non validi"

#: src/modules/X11/devX11.c:2495
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo di colore non valido per il driver X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2509
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modello colre X11 sconosciuto -- si utilizza quello monocromatico"

#: src/modules/X11/devX11.c:2577
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "impossibile contattare un display X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2643
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura X11Routines"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): perdiat di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): perdita di precision nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:62
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:72
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:75
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:213
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): diverge nell'iterazione %d."

#: src/nmath/polygamma.c:472
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: la somma delle probabilità deve essere 1, invece è %g"

#: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:102
msgid "signrank allocation error"
msgstr "errore di allocazione in signrank"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): tipo N01_kind: %d non valido\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "errore di allocazione %d in wilcox"

#: src/unix/dynload.c:141
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Dynamic loading locale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza "
"quello predefinito."

#: src/unix/dynload.c:142
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Dynamic loading globale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza "
"quello predefinito."

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si "
"utilizza quello di default."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si "
"utilizza quello predefinito."

#: src/unix/dynload.c:238
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro"

#: src/unix/edit.c:109
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argomento non valido in edit()"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "tipo dell'argomento 'editor' non valido"

#: src/unix/edit.c:139
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argomento 'editor' non specificato"

#: src/unix/edit.c:144
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' deve essere una stringa"

#: src/unix/edit.c:162
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "Impossibile aprire file '%s'"

#: src/unix/edit.c:164
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "l'editor è partito ma ha restituito un errore"

#: src/unix/edit.c:174
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s"

#: src/unix/edit.c:187
msgid "unable to open file to read"
msgstr "impossibile aprire file in lettura"

#: src/unix/edit.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"errore nella linea %d\n"
" utilizzare un comando del tipo\n"
" x <- edit()\n"
" per recuperare le modifiche"

#: src/unix/sys-std.c:126
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "l'handler di interrupt non deve restituire il controllo"

#: src/unix/sys-std.c:498
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Una circostanza inattesa si è verificata nell'annidamento dell'inout di "
"readline.Si prega di riportare l'errore usando bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:833
msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
msgstr "<ERRORE: input non valido per questo encoding> "

#: src/unix/sys-std.c:837
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "re-codifica non disponibile per questo sistema"

#: src/unix/sys-std.c:1112
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s', reason '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"impossibile aprire il file '%s' perché '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"impossibile aprire il file '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1179 src/unix/sys-std.c:1202
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argomento 'file' troppo lungo"

#: src/unix/sys-std.c:1185 src/unix/sys-std.c:1187
msgid "no history mechanism available"
msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history"

#: src/unix/sys-std.c:1211 src/unix/sys-std.c:1213
msgid "no history available to save"
msgstr "nessuna history displonibile da salvare"

#: src/unix/sys-std.c:1317
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep non è implementata su questo sistema"

#: src/unix/sys-unix.c:257
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "richiesti argomenti di tipo character non vuoti"

#: src/unix/sys-unix.c:261
#, fuzzy
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico"

#: src/unix/sys-unix.c:274
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr ""

#: src/unix/sys-unix.c:290
msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
msgstr "'intern=TRUE' non è implementato per questa piattaforma"

#: src/unix/sys-unix.c:363
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() non è implementata su questo sistema"

#: src/unix/system.c:247
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ATTENZIONE: --gui o -g senza valore viene ignorata"

#: src/unix/system.c:269
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, verrà utilizzata X11\n"

#: src/unix/system.c:272
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, non ne verrà utilizzata alcuna\n"

#: src/unix/system.c:444
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ATTENZIONE: Verrà editato solo il primo file della lista"

#: src/unix/X11.c:51
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "Il modulo X11 non è disponibile per questa GUI"

#: src/unix/X11.c:57
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "Non è possibile accedere alle funzioni del modulo X11"

#: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115
#: src/unix/X11.c:126
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "il modulo X11 non può essere caricato"

#: src/unix/X11.c:139 src/unix/X11.c:146 src/unix/X11.c:153 src/unix/X11.c:159
#: src/unix/X11.c:165
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 non disponibile"

#~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
#~ msgstr "ricerca dei simboli in iconv.dll non avvenuta"

#~ msgid "iconv.dll is not available on this system"
#~ msgstr "'iconv.dll' non è disponibile su questo sistema"

#~ msgid "approx(): invalid f value"
#~ msgstr "approx(): valore di f non valido"

#~ msgid "approx(): invalid interpolation method"
#~ msgstr "approx(): metodo di interpolazione non valido"

#~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
#~ msgstr "approx(): tentativo di interpolazione di valori NA"

#~ msgid "recursive default argument reference"
#~ msgstr "riferimento ricorsivo ad un argomento predefinito"

#~ msgid "String length exceeds buffer size of %d"
#~ msgstr "La lunghezza della stringa eccede la dimensione del buffer di %d"

#~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
#~ msgstr ""
#~ "non è possibile allocare memoria per C funzione 'R_AllocStringBuffer'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb"
#~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb"
#~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f"

#~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
#~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "fuori memoria"

#~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
#~ msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'row/col'"

#~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
#~ msgstr "remove: variabile \"%s\" non trovata"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid number of copies in rep.int()"
#~ msgstr "numero non valido di copie in rep()"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'"
#~ msgstr "'names' non valido in R_unlink"

#~ msgid ""
#~ "longer object length\n"
#~ "\tis not a multiple of shorter object length"
#~ msgstr ""
#~ "lunghezza dell'oggetto più lungo\n"
#~ "\tnon è un multiplo di quella dell'oggetto più piccolo"

#~ msgid "dim<- : invalid first argument"
#~ msgstr "dim<- : primo argomento non valido"

#~ msgid "dim<- : invalid second argument"
#~ msgstr "dim<- : secondo argomento non valido"

#~ msgid "invalid slot type"
#~ msgstr "tipo di slot non valido"

#~ msgid "length<- invalid first argument"
#~ msgstr "length<- primo argomento non valido"

#~ msgid "length<- invalid second argument"
#~ msgstr "length<- secondo argomento non valido"

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
#~ msgstr "argomento(i) in substr() non valido"

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
#~ msgstr "argomento(i) sotto-stringa non valido in substr<-()"

#~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
#~ msgstr "membro destro non valido in substr<-()"

#~ msgid "non-character argument in strsplit()"
#~ msgstr "argomenti di tipo differente da character in strsplit()"

#~ msgid "non-character argument to tolower()"
#~ msgstr "argomento non character in tolower()"

#~ msgid "open/close not enabled for this connection"
#~ msgstr "apri/chiudi non abilitata per questa connesione"

#~ msgid "getc not enabled for this connection"
#~ msgstr "'getc' non abilitato per questa connessione"

#~ msgid "truncation not enabled for this connection"
#~ msgstr "'truncation' non disponibile per questa connessione"

#~ msgid "read not enabled for this connection"
#~ msgstr "lettura non abilitata per questa connessione"

#, fuzzy
#~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string"
#~ msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#~ msgid "file.info() is not implemented on this system"
#~ msgstr "file.info() non è implementata su questo sistema"

#~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
#~ msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma"

#~ msgid "invalid subscript"
#~ msgstr "indici non valido"

#~ msgid "file existence is not available on this system"
#~ msgstr "controllo esistenza file non disponibile su questo sistema"

#~ msgid "file modification time is not available on this system"
#~ msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system"
#~ msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'f' argument"
#~ msgstr "argomento '%s' non valido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'classes' argument"
#~ msgstr "argomento '%s' non valido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'how' argument"
#~ msgstr "argomento '%s' non valido"

#~ msgid "'%s' is not a valid call"
#~ msgstr "'%s' non è una chiamata valida"

#~ msgid "'%s' is not a function"
#~ msgstr "'%s' non è una funzione"

#~ msgid "'%s' is not a logical"
#~ msgstr "'%s' non è di tipo logico"

#~ msgid "unknown URL scheme"
#~ msgstr "schema URL sconosciuto"

#~ msgid "incorrect number of args to 'length'"
#~ msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'length'"

#~ msgid "ReadItem: unknown type %i"
#~ msgstr "ReadItem: tipo %i sconosciuto"

#~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore di vsize\n"

#~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il valore di --vsize non è valido: verrà ignorato\n"

#~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: --vsize=%ld'%c': troppo grande e quindi ignorato\n"

#~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: nessun valore di nsize specificato\n"

#~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il valore di --nsize non è valido: verrà ignorato\n"

#~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE:  --nsize=%lu'%c': troppo grande e quindi ignorato\n"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "errore di sintassi"

#~ msgid "syntax error in \"%s\""
#~ msgstr "errore di sintassi in \"%s\""

#~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
#~ msgstr "uso .GlobalEnv al posto di '%s'"

#~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
#~ msgstr "namaspace non disponibili; uso .GlobalEnv"

#~ msgid "too many devices open"
#~ msgstr "troppi dispositivi aperti"

#~ msgid "supplied length is invalid"
#~ msgstr "lunghezza specificata non valida"

#~ msgid "the first argument must be a string"
#~ msgstr "il primo argomento deve essere una stringa"

#~ msgid "unprotect(): stack imbalance"
#~ msgstr "unprotect(): sbilanciamento dello stack"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
#~ msgstr "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashResize"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
#~ msgstr ""
#~ "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashSizeCheck"

#~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
#~ msgstr ""
#~ "il primo argomento ('table') non è di tipo ENVSXP, in R_HashVector2Hash"

#~ msgid "cannot get binding from base environment"
#~ msgstr "non posso ottenere i legami dall'environment di base"

#~ msgid "cannot get binding from base namespace"
#~ msgstr "impossibile ottenere collegamento dal namespace base"

#~ msgid "locking the base environment is not supported yet"
#~ msgstr "blocco dell'envirnoment base non ancora supportato"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid variable type for '%s'"
#~ msgstr "tipo variabile non valido"

#~ msgid "invalid variable type"
#~ msgstr "tipo variabile non valido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid value of '%s'"
#~ msgstr "valore non valido per 'n'"

#~ msgid "invalid value of 'which'"
#~ msgstr "valore di 'which' non·valido·"

#~ msgid "invalid first argument to remove()"
#~ msgstr "primo argomento di remove() non valido"

#~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
#~ msgstr "lunghezza argomento 'ifnotfound' non valida"

#~ msgid "attach: invalid object name"
#~ msgstr "attach: nome dell'oggetto non valido"

#~ msgid "invalid value for 'ok'"
#~ msgstr "valore non valido per 'ok'"

#~ msgid "invalid value of 'what'"
#~ msgstr "valore di 'what' non valido"

#~ msgid "invalid value of 'signed'"
#~ msgstr "valore di 'signed' non valido"

#~ msgid "invalid value of 'swap'"
#~ msgstr "valore di 'swap' non valido"

#~ msgid "invalid value of 'sep'"
#~ msgstr "valore di 'sep' non valido"

#~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
#~ msgstr "valore non valido per 'closeOnExit'"

#~ msgid "invalid value for 'type'"
#~ msgstr "valore non valido per 'type'"

#~ msgid "invalid value for 'split'"
#~ msgstr "valore non valido per 'split'"

#~ msgid ""
#~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function"
#~ msgstr ""
#~ "il parametro \"%s\" non può essere impostato nella funzione plot() di "
#~ "alto livello"