# Spanish translations for R package.
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-17 10:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-07 19:57-0300\n"
"Last-Translator: Laura Pla <laurapla@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish <RenEspanol@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA's en .C(\"c�digobinario\",... NAOK=FALSO)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA's en .C(\"n�merobinario\",... NAOK=FALSO)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy peque�o.. corregido"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy grande.. corregido"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp se convierte en 0; problemas en el algoritmo"

#: src/appl/strsignif.c:112
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): el ancho no puede ser cero"

#: src/appl/strsignif.c:126
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ""
".C(..): 'type' debe ser \"entero\" para poder utilizar el formato \"d\""

#: src/appl/strsignif.c:203
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' debe ser \"real\" para este formato"

#: src/gnuwin32/dynload.c:113
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL intenta cambiar la palabra control FPU %x a %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:151
msgid "cannot get working directory"
msgstr "no se puede obtener una carpeta de trabajo"

#: src/gnuwin32/extra.c:152 src/gnuwin32/extra.c:188
msgid "R_HOME not set"
msgstr "variable no definida en R_HOME"

#: src/gnuwin32/extra.c:157
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' no encontrado"

#: src/gnuwin32/extra.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "tiempo de modificacion de archivo no esta disponible en este sistema"

#: src/gnuwin32/extra.c:162
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "acceso a  '%s' no permitido"

#: src/gnuwin32/extra.c:163
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "problemas al mostrar  '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:174 src/gnuwin32/extra.c:207 src/gnuwin32/extra.c:232
#: src/gnuwin32/extra.c:235 src/gnuwin32/extra.c:280 src/gnuwin32/extra.c:317
#: src/gnuwin32/extra.c:328 src/gnuwin32/extra.c:352 src/gnuwin32/extra.c:360
#: src/gnuwin32/extra.c:390 src/gnuwin32/extra.c:406 src/gnuwin32/extra.c:439
#: src/gnuwin32/extra.c:592 src/gnuwin32/extra.c:676 src/gnuwin32/extra.c:679
#: src/gnuwin32/extra.c:684 src/main/apply.c:193 src/main/apply.c:195
#: src/main/apply.c:198 src/main/attrib.c:190 src/main/builtin.c:158
#: src/main/builtin.c:478 src/main/builtin.c:494 src/main/character.c:131
#: src/main/character.c:134 src/main/character.c:177 src/main/character.c:2696
#: src/main/character.c:2700 src/main/character.c:2763
#: src/main/character.c:2767 src/main/character.c:2804
#: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:881
#: src/main/connections.c:884 src/main/connections.c:888
#: src/main/connections.c:1021 src/main/connections.c:1027
#: src/main/connections.c:1032 src/main/connections.c:1215
#: src/main/connections.c:1221 src/main/connections.c:1225
#: src/main/connections.c:1228 src/main/connections.c:1400
#: src/main/connections.c:1406 src/main/connections.c:1410
#: src/main/connections.c:2107 src/main/connections.c:2112
#: src/main/connections.c:2118 src/main/connections.c:2122
#: src/main/connections.c:2137 src/main/connections.c:2188
#: src/main/connections.c:2193 src/main/connections.c:2197
#: src/main/connections.c:2201 src/main/connections.c:2205
#: src/main/connections.c:2211 src/main/connections.c:2257
#: src/main/connections.c:2263 src/main/connections.c:2267
#: src/main/connections.c:2318 src/main/connections.c:2321
#: src/main/connections.c:2666 src/main/connections.c:2671
#: src/main/connections.c:3472 src/main/connections.c:3476
#: src/main/connections.c:3746 src/main/connections.c:3758
#: src/main/connections.c:3762 src/main/connections.c:3766
#: src/main/datetime.c:611 src/main/datetime.c:681 src/main/datetime.c:683
#: src/main/datetime.c:687 src/main/datetime.c:820 src/main/datetime.c:822
#: src/main/datetime.c:968 src/main/debug.c:208 src/main/deparse.c:311
#: src/main/dounzip.c:184 src/main/dounzip.c:190 src/main/envir.c:1457
#: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1549 src/main/envir.c:1554
#: src/main/envir.c:1620 src/main/envir.c:1636 src/main/envir.c:1642
#: src/main/envir.c:1733 src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1748
#: src/main/envir.c:1762 src/main/envir.c:1768 src/main/envir.c:1772
#: src/main/envir.c:2089 src/main/envir.c:2341 src/main/envir.c:2615
#: src/main/envir.c:3149 src/main/eval.c:284 src/main/eval.c:1665
#: src/main/eval.c:1689 src/main/eval.c:1693 src/main/memory.c:2932
#: src/main/model.c:1615 src/main/model.c:1623 src/main/optim.c:227
#: src/main/paste.c:75 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177
#: src/main/paste.c:184 src/main/paste.c:189 src/main/paste.c:194
#: src/main/paste.c:199 src/main/paste.c:202 src/main/paste.c:210
#: src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363 src/main/platform.c:845
#: src/main/platform.c:851 src/main/platform.c:896 src/main/platform.c:933
#: src/main/platform.c:936 src/main/platform.c:939 src/main/platform.c:942
#: src/main/platform.c:945 src/main/platform.c:1031 src/main/platform.c:1148
#: src/main/platform.c:1151 src/main/platform.c:1192 src/main/platform.c:1229
#: src/main/platform.c:1231 src/main/platform.c:1289 src/main/platform.c:1398
#: src/main/platform.c:1644 src/main/platform.c:1679 src/main/plot3d.c:2470
#: src/main/plot3d.c:2474 src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2483
#: src/main/plot3d.c:2487 src/main/plot3d.c:2491 src/main/print.c:178
#: src/main/print.c:184 src/main/print.c:206 src/main/print.c:212
#: src/main/print.c:218 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472
#: src/main/random.c:474 src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:2092
#: src/main/saveload.c:2357 src/main/saveload.c:2407 src/main/seq.c:351
#: src/main/seq.c:355 src/main/seq.c:373 src/main/seq.c:377 src/main/seq.c:383
#: src/main/seq.c:391 src/main/sysutils.c:445 src/main/sysutils.c:447
#: src/main/sysutils.c:449 src/main/unique.c:586 src/main/unique.c:833
#: src/main/unique.c:893 src/main/unique.c:900 src/main/util.c:561
#: src/main/util.c:564 src/modules/internet/internet.c:261
#: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:273
#: src/modules/internet/internet.c:276 src/modules/internet/internet.c:280
#: src/unix/sys-std.c:1176 src/unix/sys-std.c:1199
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argumento '%s' inv�lido"

#: src/gnuwin32/extra.c:219
msgid "unknown type"
msgstr "s�mbolo desconocido"

#: src/gnuwin32/extra.c:252 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:314
#: src/gnuwin32/extra.c:349
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr ""
"Las funciones del men� pueden utilizarse s�lo en la interface gr�fica (GUI)"

#: src/gnuwin32/extra.c:284
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "no es posible recuperar items para %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:322
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "no se puede agregar al menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:334
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "no se puede agregar el item al men� (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:357
msgid "menu does not exist"
msgstr "el men� no existe"

#: src/gnuwin32/extra.c:364
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "no se puede borrar el item (%s) del men�"

#: src/gnuwin32/extra.c:395
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' s�lo se puede utilizar en Rgui y Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:410
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' s�lo puede utilizarse en Rgui y Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:422 src/unix/sys-std.c:1225
msgid "invalid timestamp"
msgstr "etiqueta inv�lida"

#: src/gnuwin32/extra.c:444
msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui"
msgstr "'loadRconsole' s�lo puede utilizarse en Rgui"

#: src/gnuwin32/extra.c:512 src/main/connections.c:2583
#: src/main/datetime.c:547 src/main/datetime.c:613 src/main/datetime.c:824
#: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:857 src/main/errors.c:885
#: src/main/errors.c:986 src/main/errors.c:1011 src/main/errors.c:1016
#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111
#: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195
#: src/main/platform.c:1034 src/main/plot.c:415 src/main/plot.c:608
#: src/main/plot.c:613 src/main/plot.c:2185 src/main/plot.c:2192
#: src/main/plot.c:3252 src/main/plot.c:3254 src/main/plot.c:3256
#: src/main/plot.c:3404 src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:2548
#: src/main/plot3d.c:2552 src/main/plot3d.c:2554 src/main/scan.c:874
#: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:891 src/main/scan.c:893
#: src/main/scan.c:904 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:934
#: src/main/scan.c:1018 src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1032
#: src/main/scan.c:1241 src/main/scan.c:1517 src/main/scan.c:1529
#: src/main/scan.c:1533 src/main/scan.c:1539 src/main/scan.c:1767
#: src/main/scan.c:1768 src/main/scan.c:1770 src/main/scan.c:1771
#: src/main/scan.c:1772 src/main/scan.c:1773 src/main/scan.c:1774
#: src/main/scan.c:1775 src/main/seq.c:153 src/main/seq.c:244
#: src/main/seq.c:247 src/main/sort.c:789 src/main/sort.c:889
#: src/main/source.c:172 src/main/summary.c:991 src/main/sysutils.c:174
#: src/main/util.c:790 src/main/util.c:795 src/main/util.c:802
#: src/main/util.c:805 src/modules/X11/devX11.c:2492
#: src/modules/X11/devX11.c:2519 src/modules/X11/devX11.c:2524
#: src/modules/X11/devX11.c:2529 src/unix/sys-std.c:1272
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valor de '%s' no v�lido"

#: src/gnuwin32/extra.c:567 src/gnuwin32/extra.c:578
msgid "incorrect argument"
msgstr "argumento incorrecto"

#: src/gnuwin32/extra.c:570
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr ""
"no sea ingenuo: su computadora tiene un l�mite de direccionamiento de 4Gb"

#: src/gnuwin32/extra.c:573
#, fuzzy
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "no se puede disminuir el l�mite de la memoria"

#: src/gnuwin32/extra.c:706
msgid "Select one or more"
msgstr "Seleccione uno o m�s de uno "

#: src/gnuwin32/extra.c:706
msgid "Select one"
msgstr "Seleccine uno "

#: src/gnuwin32/extra.c:835
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres o un vector crudo (raw)"

#: src/gnuwin32/extra.c:857 src/main/connections.c:1524
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "no se puede abrir el �rea de transferencia "

#: src/gnuwin32/extra.c:862 src/main/connections.c:1528
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "no se puede escribir en el �rea de transferencia"

#: src/gnuwin32/extra.c:959 src/gnuwin32/extra.c:979
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1008 src/gnuwin32/extra.c:1087
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' debe ser un string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1010 src/gnuwin32/extra.c:1089
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' es demasiado largo"

#: src/gnuwin32/extra.c:1019 src/gnuwin32/extra.c:1093
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' debe ser un string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1021
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' debe ser un valor l�gico"

#: src/gnuwin32/extra.c:1023
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' debe ser un valor intero"

#: src/gnuwin32/extra.c:1175
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' debe ser un string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1192
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'text' debe ser un string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1222
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' debe tener longitud 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1251 src/main/connections.c:2573
#: src/main/connections.c:2576 src/main/connections.c:2579
#: src/main/connections.c:2812 src/main/connections.c:2815
#: src/main/connections.c:2819 src/main/connections.c:2822
#: src/main/connections.c:2919 src/main/connections.c:3022
#: src/main/connections.c:3292 src/main/connections.c:3325
#: src/main/connections.c:3343 src/main/connections.c:3363
#: src/main/connections.c:3597 src/main/connections.c:3599
#: src/main/connections.c:3601 src/main/connections.c:3633
#: src/main/context.c:497 src/main/context.c:506 src/main/context.c:510
#: src/main/envir.c:1968 src/main/saveload.c:1971 src/main/saveload.c:1974
#: src/main/saveload.c:1977 src/main/saveload.c:2258 src/main/saveload.c:2263
#: src/main/saveload.c:2266
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valor inv�lido para '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:1253 src/gnuwin32/extra.c:1255
#: src/gnuwin32/extra.c:1295
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inv�lido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1256
msgid "requires SDI mode"
msgstr "modo SDI requerido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1289
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "n�mero de dispositivo gr�fico no v�lido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1299
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo defectuoso "

#: src/gnuwin32/extra.c:1487 src/gnuwin32/extra.c:1495
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "entrada no v�lida en Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/run.c:50
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "Memoria insuficiente (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:59
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "Falta una \" (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:99
msgid " not found"
msgstr " no encontrado"

#: src/gnuwin32/run.c:148
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "Imposible redireccionar la entrada"

#: src/gnuwin32/run.c:194
msgid "Impossible to run "
msgstr "Imposible ejecutar "

#: src/gnuwin32/run.c:247
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/run.c:270
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memoria insuficiente (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:278 src/gnuwin32/run.c:296
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "Imposible crear pipe"

#: src/gnuwin32/run.c:316
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "Imposible crear thread/pipe"

#: src/gnuwin32/run.c:456 src/main/dounzip.c:320
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "b�squeda no habilitada para esta conexi�n"

#: src/gnuwin32/run.c:462
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexi�n"

#: src/gnuwin32/run.c:542 src/gnuwin32/run.c:546 src/gnuwin32/run.c:559
#: src/gnuwin32/run.c:586 src/main/connections.c:976
#: src/main/connections.c:980 src/main/connections.c:986
#: src/main/connections.c:1000
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "asignaci�n de conexi�n pipe no lograda"

#: src/gnuwin32/run.c:600
#, fuzzy
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:193
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "string de caracteres esperado como primer argumento"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:209
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "string de caracteres esperado como tercer argumento"

#: src/gnuwin32/system.c:111
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Error fatal: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:287 src/unix/sys-std.c:827
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "codificaci�n'%s' no reconocida"

#: src/gnuwin32/system.c:293
msgid "<ERROR: invalid input in encoding>\n"
msgstr "<ERROR: entrada no v�lida para codificaci�n>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:495
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'"

#: src/gnuwin32/system.c:509
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): archivo '%s' no existe\n"

#: src/gnuwin32/system.c:925
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ATENCI�N: falta el argumento max-mem-size\n"

#: src/gnuwin32/system.c:931
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: valor de --max-mem-size =E9 no v�lido: ignorado\n"

#: src/gnuwin32/system.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: --max-mem-size=%lu'%c': demasiado grande e ignorada\n"

#: src/gnuwin32/system.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: max-mem-size =%4.1fM demasiado peque�a e ignorada\n"

#: src/gnuwin32/system.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "ATENCI�N: max-mem-size =%4.1fM demasiado grande y tomada como 3Gb\n"

#: src/gnuwin32/system.c:961 src/gnuwin32/system.c:971
#: src/main/connections.c:487 src/main/dounzip.c:103 src/unix/system.c:308
#: src/unix/system.c:317
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'"

#: src/gnuwin32/system.c:981 src/unix/system.c:335
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "ATENCION: se omite entrada de  '-e %s' (muy larga)\n"

#: src/gnuwin32/system.c:985 src/unix/system.c:346
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ATENCI�N: opci�n desconocida '%s'\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1010 src/unix/system.c:350
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n"

# Fijate si asi se entiende. Lo deje como estaba
#: src/gnuwin32/system.c:1017 src/unix/system.c:357
#, fuzzy
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector"

#: src/gnuwin32/system.c:1038 src/unix/system.c:406
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "se debe especificar '--save', '--no-save' o '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:1043
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"es imposible crear 'reader thread'; usted debe liberar alg�n recurso del "
"sistema"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "Se han producido NaNs"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Argumento no num�rico para funci�n matem�tica"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:819 src/main/plot.c:96
#: src/main/plot.c:3739 src/main/scan.c:1466
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento no v�lido"

#: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:351
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "el primer argumento debe ser una lista"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "el segundo argumento debe ser un string de caracteres"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "el segundo argumento debe ser una lista"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2706 src/main/subscript.c:271
#: src/main/subscript.c:380 src/main/subscript.c:486
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "sub�ndice fuera de  los l�mites"

#: src/include/Errormsg.h:43
msgid "object is not subsettable"
msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos"

#: src/include/Errormsg.h:44
msgid "invalid argument 'mode'"
msgstr "argumento no v�lido en 'mode'"

#: src/include/Errormsg.h:45
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "'type' (%s) de argumento no v�lido"

#: src/include/Errormsg.h:46
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "se aplica solamente a listas y vectores"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr ""
"no se ha encontrado ning�n conversor de R a C correspondiente al "
"identificador"

#: src/main/CommandLineArgs.c:177
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "ATENCI�N: ning�n valor especificado para --encoding\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:200
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "ATENCI�N: ya no se provee soporte de la opci�n '%s'\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:211
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "ATENCI�N: ning�n valor especificado para '%s'\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: el valor '%s' no es v�lido: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:223
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: %s: demasiado grande e ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:239
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "ATENCI�N: ning�n valor especificado para '--max-ppsize'\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:244
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: el valor de '-max-ppsize'es negativo: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:246
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: el valor de '-max-ppsize' es demasiado peque�o: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:249
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: el valor de '-max-ppsize' es demasiado grande: ignorado\n"

#: src/main/RNG.c:141
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: tipo RNG %d no implementado"

#: src/main/RNG.c:206
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: tipo RNG %d no implementado"

#: src/main/RNG.c:241
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' no est� en la tabla de carga"

#: src/main/RNG.c:249
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"no se pueden leer las semillas al menos que se especifique 'user_unif_nseed'"

#: src/main/RNG.c:254
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr ""
"la longitud de la semilla debe estar comprendida entre 0...625; ignorado"

#: src/main/RNG.c:262
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: tipo RNG %d no implementado"

#: src/main/RNG.c:306
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr "el argumento .Random.seed no existe y no tiene valor por defecto"

#: src/main/RNG.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed no es un vector"

#: src/main/RNG.c:312
msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector"
msgstr ""

#: src/main/RNG.c:317
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] no es un entero v�lido"

#: src/main/RNG.c:326
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] no es un tipo Normal v�lido"

#: src/main/RNG.c:337
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 pero el usuario no ha especificado un generador"

#: src/main/RNG.c:340
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] no es un tipo RNG v�lido (c�digo)"

#: src/main/RNG.c:346
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed tiene una longitud no v�lida"

#: src/main/RNG.c:403
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: tipo RNG %d no implementado"

#: src/main/RNG.c:415
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "tipo Normal no v�lido en RNGkind"

#: src/main/RNG.c:418
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' no est� en la tabla de carga"

#: src/main/RNG.c:460
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "la semilla especificada no es un entero v�lido"

#: src/main/Rdynload.c:257
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines invocado con un objeto DllInfo no v�lido."

#: src/main/Rdynload.c:536
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "N�mero m�ximo de DLLs alcanzado..."

#: src/main/Rdynload.c:589
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "no fu� posible asignar espacio a 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:602
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' es demasiado largo"

#: src/main/Rdynload.c:623
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "no fu� posible asignar espacio a 'name'"

#: src/main/Rdynload.c:892 src/main/Rdynload.c:907 src/main/util.c:678
msgid "character argument expected"
msgstr "argumento car�cter esperado"

#: src/main/Rdynload.c:897 src/main/Rdynload.c:930
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"imposible cargar la biblioteca compartida '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:910
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "la biblioteca din�mica/compartida '%s' no fu� cargada"

# Igual que antes, fijate si conviene asi. No lo modifico
#: src/main/Rdynload.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr ""
"no fue posible adjudicar memoria para la estructura de InternetRoutines"

#: src/main/Rdynload.c:1091
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "debe darse un nombre de paquete o una referencia de DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1177 src/main/dotcode.c:130
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo %d no implementado  en createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1260
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera una refer=EAncia para DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1265
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "valor NULL dado a DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1303 src/main/Rdynload.c:1309 src/main/Rdynload.c:1316
#: src/main/Rdynload.c:1322 src/main/Rdynload.c:1328
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "sin soporte dyn.load en esta versi�n de R"

#: src/main/Rdynload.c:1373
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "el paquete '%s' no ofrece la funci�n '%s'"

#: src/main/Rdynload.c:1375
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "la entrada de 'table' debe ser un puntero externo"

#: src/main/Rstrptime.h:1106
msgid "input string is too long"
msgstr "string de entrada demasiado larga"

#: src/main/Rstrptime.h:1108
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "string de entrada multibyte no v�lida"

#: src/main/Rstrptime.h:1111
msgid "format string is too long"
msgstr "string de formato demasiado larga"

#: src/main/Rstrptime.h:1113
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "string de formato multibyte no v�lida"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:923
msgid "invalid length"
msgstr "longitud no v�lida"

#: src/main/apply.c:95
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "el primer argumento no es una matriz"

#: src/main/arithmetic.c:172
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "probable p�rdida completa de precisi�n en el m�dulo"

#: src/main/arithmetic.c:298
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "el operador necesita uno o dos argumentos"

#: src/main/arithmetic.c:315
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argumento no-num�rico para operador binario"

#: src/main/arithmetic.c:374 src/main/relop.c:127
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "arreglos de dimens�n no compatibles"

#: src/main/arithmetic.c:417
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "series de tiempo no compatibles"

#: src/main/arithmetic.c:439 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:72
#: src/main/relop.c:165
#, fuzzy
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"longitud de objeto mayor\n"
" \t no es m�ltiplo de la longitud de uno menor"

#: src/main/arithmetic.c:508
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argumento no v�lido para un operador unitario"

#: src/main/arithmetic.c:532 src/main/arithmetic.c:551
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operador unitario no v�lido"

#: src/main/arithmetic.c:598
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NAs producidos por enteros excedidos"

#: src/main/arithmetic.c:1027
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "funci�n real de 1 argumento no implementada"

#: src/main/arithmetic.c:1039 src/main/complex.c:842 src/main/complex.c:912
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "operaci�n compleja no implementada"

#: src/main/arithmetic.c:1288 src/main/arithmetic.c:1660
#: src/main/arithmetic.c:1842 src/main/arithmetic.c:1964
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "funci�n real de %d argumentos num�ricos no implementada"

#: src/main/arithmetic.c:1310
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
msgstr "%d argumentos dados a 'atan', que requieren 1"

#: src/main/arithmetic.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argumentos dados a 'log', que requeiren 1 o 2"

#: src/main/arithmetic.c:1347
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "segundo argumento no v�lido de longitud cero"

#: src/main/arithmetic.c:1405
#, fuzzy
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "segundo argumento no v�lido de longitud cero"

#: src/main/arithmetic.c:1413
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argumentos dados a 'log', que requeiren 1 o 2"

#: src/main/array.c:70
#, fuzzy
msgid "invalid 'byrow' value"
msgstr "matrix: valor de 'byrow' no v�lido"

#: src/main/array.c:73
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "extensi�n matricial no num�rica"

#: src/main/array.c:78
#, fuzzy
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: valor de 'nrow' no v�lido (demasiado grande o NA)"

#: src/main/array.c:80
#, fuzzy
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "matrix: valor 'nrow' no v�lido (< 0)"

#: src/main/array.c:83
#, fuzzy
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: valor de 'ncol' no v�lido (demasiado grande o NA)"

#: src/main/array.c:85
#, fuzzy
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "matrix: valor de 'ncol' no v�lido (< 0)"

#: src/main/array.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"la longitud de los datos [%d] no es un subm�ltiplo o m�ltiplo del n�mero de "
"filas [%d] en la matriz"

#: src/main/array.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"la longitud de los datos [%d] no es un subm�ltiplo o m�ltiplo del n�mero de "
"columnas [%d] en la matriz"

#: src/main/array.c:97
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "la longitud de los datos excede el tama�o de la matriz"

#: src/main/array.c:102
#, fuzzy
msgid "too many elements specified"
msgstr "matrix: demasiados elementos especificados"

#: src/main/array.c:164
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "extensi�n negativa para la matriz"

#: src/main/array.c:166
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: demasiados elementos especificados"

#: src/main/array.c:193
#, fuzzy
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "extensi�n negativa para la matriz"

#: src/main/array.c:195
#, fuzzy
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: demasiados elementos especificados"

#: src/main/array.c:218
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: demasiados elementos especificados para 'dims'"

#: src/main/array.c:381
#, fuzzy
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "se requiere una matriz  como argumento de 'row/col'"

#: src/main/array.c:592
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "requiere argumentos num�ricos matriz/vector"

#: src/main/array.c:666 src/main/array.c:670 src/main/array.c:674
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "argumentos no compatibles"

#: src/main/array.c:958
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "el argumento no es una matriz"

#: src/main/array.c:995
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "primer argumento no v�lido: debe ser un arreglo"

#: src/main/array.c:1011
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' tiene longitud err�nea"

#: src/main/array.c:1019
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valor fuera de sus l�mites en 'perm'"

#: src/main/array.c:1022
msgid "invalid permutation ('perm')"
msgstr "permutaci�n no v�lida ('perm')"

#: src/main/array.c:1155
msgid "invalid value of 'n'"
msgstr "valor no v�lido de 'n'"

#: src/main/array.c:1157
msgid "invalid value of 'p'"
msgstr "valor de 'p' no v�lido"

#: src/main/array.c:1158
msgid "invalid value of 'na.rm'"
msgstr "valor de 'na.rm' no v�lido"

#: src/main/array.c:1167
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' debe ser num�rico"

#: src/main/attrib.c:72
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "'row.name' debe ser un vector de caracteres o de enteros, no '%s'"

#: src/main/attrib.c:123
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo no v�lido (%s)  para TAG"

#: src/main/attrib.c:218 src/main/attrib.c:311
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "se intenta especificar un atributo en un NULL"

#: src/main/attrib.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "tipo no v�lido para 'names': debe ser un vector"

#: src/main/attrib.c:360
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr ""
"el atributo 'names' [%d] debe tener la misma longitud que el vector [%d]"

#: src/main/attrib.c:362
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() aplicado a un objeto que no es un vector"

#: src/main/attrib.c:370
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "par�metros no v�lidos para series temporales"

#: src/main/attrib.c:379
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "el atributo 'tsp' debe ser num�rico de longitud tres"

#: src/main/attrib.c:396
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "no se puede asignar 'tsp' a un vector de longitud 0"

#: src/main/attrib.c:424
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "se intenta especificar un atributo 'comment' no v�lido"

#: src/main/attrib.c:467
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "se agreg� una clase\"factor\" a un objeto no v�lido"

#: src/main/attrib.c:475
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "se intenta especificar un atributo 'class' no v�lido"

#: src/main/attrib.c:672
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argumento 'names' incompatible"

#: src/main/attrib.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "tipo inv�lido para especificar el atributo de 'names'"

#: src/main/attrib.c:798
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' aplicado a un objeto que no es un arreglo"

#: src/main/attrib.c:802
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' debe ser una lista"

#: src/main/attrib.c:805
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] debe coincidir con la de 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo inv�lido para 'dimnames' (debe ser un vector)"

#: src/main/attrib.c:825
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] no es igual a la extensi�n del arreglo"

#: src/main/attrib.c:885 src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:121
#: src/main/envir.c:1449 src/main/envir.c:1542 src/main/envir.c:1603
#: src/main/envir.c:1717 src/main/paste.c:63 src/main/plot.c:1792
msgid "invalid first argument"
msgstr "primer argumento inv�lido"

#: src/main/attrib.c:888 src/main/plot.c:1798
msgid "invalid second argument"
msgstr "segundo argumento inv�lido"

#: src/main/attrib.c:896
#, fuzzy
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim: vector de dimensi�n de longitud 0 es inv�lido"

#: src/main/attrib.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dim<- : dims [producto %d] no coincide con la longitud del objeto [%d]"

#: src/main/attrib.c:996
msgid "attributes must be in a list"
msgstr "los atributos deben estar en una lista"

#: src/main/attrib.c:1024
msgid "attributes must be named"
msgstr "los atributos deben tener nombre"

#: src/main/attrib.c:1028
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "todos los atributos deben tener nombre [%d no lo tiene]"

#: src/main/attrib.c:1078
#, fuzzy
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "el atributo 'name' debe ser de modo car�cter"

#: src/main/attrib.c:1080
#, fuzzy
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "exactamente 1 atributo 'name' debe ser especificado"

#: src/main/attrib.c:1126 src/main/attrib.c:1144 src/main/subscript.c:193
#: src/main/subscript.c:197 src/main/subset.c:1033 src/main/subset.c:1083
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:1163
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' debe ser una cadena de caracteres no nula"

#: src/main/attrib.c:1267 src/main/attrib.c:1311 src/main/attrib.c:1367
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "tipo o longitud inv�lido para el nombre de slot"

#: src/main/attrib.c:1282
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "no es posible obtener un slot (\"%s\") de un objeto de tipo \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1293
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "no hay un slot de nombre \"%s\" para ese objeto de clase \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1362
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "no pueden utilizarse clases formales  sin el paquete m�todos"

#: src/main/attrib.c:1373
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto de una clase b�sica (\"%s"
"\") sin slots"

#: src/main/attrib.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto cuya clase (\"%s\") no est� "
"definida"

#: src/main/base.c:157
msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value"
msgstr "El evento UpdatePS requiere un �nico valor num�rico"

#: src/main/bind.c:270 src/main/bind.c:305 src/main/bind.c:353
#: src/main/bind.c:421 src/main/bind.c:451
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo '%s' no esta implementado en  '%s'"

#: src/main/bind.c:650
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argumento formal repetido 'recursive'"

#: src/main/bind.c:661
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argumento formal repetido 'use.names'"

#: src/main/bind.c:870
msgid "argument not a list"
msgstr "el argumento no es una lista"

#: src/main/bind.c:969 src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:1942
#: src/main/eval.c:1951 src/main/objects.c:268 src/main/objects.c:298
#: src/main/objects.c:658 src/main/objects.c:675 src/main/objects.c:682
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "el nombre de la clase es muy largo en '%s'"

#: src/main/bind.c:1110
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "no es posible crear una matriz a partir de estos tipos"

#: src/main/bind.c:1180
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "el n�mero de filas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)"

#: src/main/bind.c:1412
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "el n�mero de columnas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)"

#: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "tama�o del vector no puede ser NA"

#: src/main/builtin.c:51
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "tama�o del vector no puede ser negativo"

#: src/main/builtin.c:52
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "tama�o del vector especificado es muy grande"

#: src/main/builtin.c:69 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:102
#: src/main/builtin.c:292 src/main/builtin.c:320 src/main/builtin.c:357
#: src/main/builtin.c:366 src/main/coerce.c:1411 src/main/connections.c:2116
#: src/main/engine.c:2701 src/main/envir.c:905 src/main/envir.c:999
#: src/main/envir.c:1455 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1614
#: src/main/envir.c:1726 src/main/envir.c:2371 src/main/envir.c:2424
#: src/main/envir.c:2710 src/main/envir.c:2738 src/main/envir.c:2758
#: src/main/envir.c:2780 src/main/envir.c:2814 src/main/envir.c:2834
#: src/main/envir.c:3141 src/main/envir.c:3145 src/main/eval.c:3505
#: src/main/objects.c:180 src/main/objects.c:186 src/main/saveload.c:2088
#: src/main/saveload.c:2354 src/main/saveload.c:2404 src/main/serialize.c:2206
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "no es posible usar un ambiente NULL"

#: src/main/builtin.c:162 src/main/debug.c:197 src/main/errors.c:1108
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "n�mero inv�lido de argumentos"

#: src/main/builtin.c:304
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "el objeto de reemplazo no es un entorno"

#: src/main/builtin.c:324
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' debe ser un entorno"

#: src/main/builtin.c:330
#, fuzzy
msgid "'size' must be a positive integer"
msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo"

#: src/main/builtin.c:344 src/main/builtin.c:361
msgid "argument is not an environment"
msgstr "el argumento no es un entorno"

#: src/main/builtin.c:346
#, fuzzy
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "argumento inv�lido de importaci�n de entorno"

#: src/main/builtin.c:363
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "no se puede fijar un entorno en el ambiente vac�o"

#: src/main/builtin.c:370
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' no es un entorno"

#: src/main/builtin.c:470 src/main/builtin.c:500 src/main/platform.c:238
#: src/main/platform.c:286 src/main/platform.c:289 src/main/plot3d.c:2562
#: src/main/plot3d.c:2566
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "especificaci�n '%s' inv�lida"

#: src/main/builtin.c:487
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "un argumento no positivo en 'fill' ser� ignorado"

#: src/main/builtin.c:551
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "el argumento %d (type '%s') no es soportado por 'cat'"

#: src/main/builtin.c:668
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "vector: argumento 'type' de longitud cero"

#: src/main/builtin.c:687
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "vector: no es posible hacer un vector de modo \"%s\"."

#: src/main/builtin.c:720
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector"

#: src/main/builtin.c:821 src/main/character.c:308 src/main/coerce.c:2473
#, fuzzy
msgid "invalid value"
msgstr "valor de '%s' no v�lido"

#: src/main/builtin.c:824
#, fuzzy
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "length<- valor faltante para 'length'"

#: src/main/builtin.c:850 src/main/coerce.c:2237 src/main/coerce.c:2278
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... usado en un contexto incorrecto"

#: src/main/builtin.c:855
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "par�metro inv�lido en 'switch()'"

#: src/main/builtin.c:866
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR debe devolver un vector de longitud 1"

#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:127
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar() requiere un vector de tipo car�cter"

#: src/main/character.c:153 src/main/character.c:170 src/main/character.c:826
#: src/main/character.c:1842
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "string multibyte %d inv�lida"

#: src/main/character.c:227
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr ""
"tentativa de extraer substrings de un objeto que no es de tipo car�cter"

#: src/main/character.c:232 src/main/character.c:305
#, fuzzy
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "argumento string no v�lido"

#: src/main/character.c:300
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "sustituci�n de substrings en un objeto que no es car�cter"

#: src/main/character.c:378 src/main/character.c:380 src/main/character.c:953
#: src/main/character.c:955 src/main/character.c:957 src/main/character.c:959
#: src/main/character.c:1188 src/main/character.c:1190
#: src/main/character.c:1192 src/main/character.c:1194
#: src/main/character.c:1381 src/main/character.c:1383
#: src/main/character.c:1385 src/main/character.c:1387
#: src/main/character.c:1743 src/main/character.c:1745
#: src/main/character.c:1747 src/main/character.c:1749
#, fuzzy, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "un argumento no positivo en 'fill' ser� ignorado"

#: src/main/character.c:382 src/main/character.c:1814
#, fuzzy
msgid "non-character argument"
msgstr "nombres de tipo no car�cter"

#: src/main/character.c:390 src/main/character.c:993 src/main/character.c:1402
#: src/main/pcre.c:186 src/main/pcre.c:334
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl = TRUE est� implementado completamente s�lo en locales UTF-8"

#: src/main/character.c:437 src/main/character.c:459
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "patr�n '%s' de separaci�n inv�lido"

#: src/main/character.c:726
#, fuzzy
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres"

#: src/main/character.c:742
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abreviatura utilizada con caracteres no ASCII"

#: src/main/character.c:761
msgid "non-character names"
msgstr "nombres de tipo no car�cter"

#: src/main/character.c:765
msgid "invalid value of 'allow_'"
msgstr "valor de 'allow_' inv�lido"

#: src/main/character.c:987 src/main/character.c:1407 src/main/pcre.c:197
#: src/main/pcre.c:339
#, fuzzy
msgid ""
"ignore.case = TRUE, perl = TRUE in UTF-8 locales\n"
"  only works caselessly for ASCII patterns"
msgstr ""
"el uso de agrep() en un locale UTF-8 puede funcionar s�lo para strings ASCII"

#: src/main/character.c:1002 src/main/character.c:1416
#: src/main/character.c:1768 src/main/pcre.c:344
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "la expresi�n regular es inv�lida es este locale"

#: src/main/character.c:1009 src/main/character.c:1011
#: src/main/character.c:1223 src/main/character.c:1422
#: src/main/character.c:1425 src/main/character.c:1771 src/main/pcre.c:202
#: src/main/pcre.c:348
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "expresi�n regular '%s' inv�lida"

#: src/main/character.c:1020 src/main/character.c:1439
#: src/main/character.c:1784 src/main/pcre.c:220 src/main/pcre.c:371
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d es inv�lida en este locale"

#: src/main/character.c:1094 src/main/pcre.c:68
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "auto-referencia %d inv�lida en una expresi�n regular"

#: src/main/character.c:1215 src/main/pcre.c:188
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' es inv�lido en este locale"

#: src/main/character.c:1217 src/main/pcre.c:190
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' es inv�lido en este locale"

#: src/main/character.c:1227
msgid "zero-length pattern"
msgstr "patr�n de longitud 0"

#: src/main/character.c:1898
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "especificaci�n de rango decreciente ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:1984
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "especificaci�n de rango decreciente ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:2062
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "argumentos (NA) inv�lidos."

#: src/main/character.c:2085
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "string multibyte 'old' inv�lida"

#: src/main/character.c:2092
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "string multibyte 'new' inv�lida"

#: src/main/character.c:2110 src/main/character.c:2173
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' es m�s largo que 'new'"

#: src/main/character.c:2128
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "string multibyte %d de entrada inv�lida"

#: src/main/character.c:2277
msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
msgstr ""
"el uso de agrep() en un locale UTF-8 puede funcionar s�lo para strings ASCII"

#: src/main/character.c:2286
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "no fue posible asignar memoria para una concordancia aproximada"

#: src/main/character.c:2310
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr ""
"no fue posible realizar una concordancia no sensible a may�sculas/min�sculas"

#: src/main/character.c:2362 src/main/character.c:2595
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1"

#: src/main/character.c:2364 src/main/character.c:2597
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1\n"
"todos los elementos ser�n ignorados, salvo el primero"

#: src/main/character.c:2380 src/main/character.c:2412
#: src/main/character.c:2433
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector crudo (raw)"

#: src/main/character.c:2383 src/main/character.c:2647
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "el argumento 'multiple' debe ser TRUE o FALSE"

#: src/main/character.c:2414
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "el argumento 'shift' debe ser un entero peque�o"

#: src/main/character.c:2451
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector entero"

#: src/main/character.c:2471
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "el argumento 'x' debe ser crudo (raw), entero o l�gico"

#: src/main/character.c:2473
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "el argumento 'type' debe ser una cadena de caracteres"

#: src/main/character.c:2477
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "el argumento 'x' debe ser un m�ltiplo de la longitud de %d"

#: src/main/character.c:2490 src/main/character.c:2504
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "el argumento 'x' no puede contener NAs"

#: src/main/character.c:2644
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector entero"

#: src/main/character.c:2691
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() requiere un vector de caracteres"

#: src/main/character.c:2770
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta 'dirmark = TRUE'"

#: src/main/character.c:2782 src/main/platform.c:1158
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "error de lectura en '%s'"

#: src/main/character.c:2786 src/main/platform.c:1162
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "memoria interna rebasada"

#: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1123
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs introducidos por coerci�n"

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1124
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversi�n entera imprecisa en la coerci�n"

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1125
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "partes imaginarias descartadas en la coerci�n"

#: src/main/coerce.c:77
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valores fuera de rango tratados como 0 en la coerci�n a crudo (raw)"

#: src/main/coerce.c:434
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "dato inv�lido de modo \"%s\" (muy corto)"

#: src/main/coerce.c:962
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "el objeto 'pairlist' no puede ser coercionado a '%s'"

#: src/main/coerce.c:1070
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "el objeto (list) no puede ser coercionado a '%s'"

#: src/main/coerce.c:1152
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "los entornos no son coercionables a otros tipos"

#: src/main/coerce.c:1162
#, c-format
msgid "cannot coerce type %s to %s vector"
msgstr "el objeto de tipo %s no es coercionable al vector %s"

#: src/main/coerce.c:1284
msgid "cannot coerce to vector"
msgstr "el objeto no puede coercionarse a un vector"

#: src/main/coerce.c:1407
msgid "list argument expected"
msgstr "argumento de lista esperado"

#: src/main/coerce.c:1415 src/main/eval.c:3502 src/main/eval.c:3509
msgid "invalid environment"
msgstr "entorno inv�lido"

#: src/main/coerce.c:1419
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "el argumento debe tener al menos longitud 1"

#: src/main/coerce.c:1444
msgid "invalid body for function"
msgstr "cuerpo inv�lido para la funci�n"

#: src/main/coerce.c:1463
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "longitud 0 del argumento inv�lida"

#: src/main/coerce.c:1478
msgid "invalid argument list"
msgstr "argumento de lista inv�lido"

#: src/main/coerce.c:1755
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" no implementado en R"

#: src/main/coerce.c:1757
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicado no implementado"

#: src/main/coerce.c:1896 src/main/coerce.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() aplicado a un objeto que no es (lista o vector)"

#: src/main/coerce.c:2155 src/main/coerce.c:2157
msgid "first argument must be a character string or a function"
msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres o una funci�n"

#: src/main/coerce.c:2164
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' debe ser un entorno"

#: src/main/coerce.c:2317
msgid "invalid environment specified"
msgstr "entorno especificado inv�lido"

#: src/main/coerce.c:2396
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "objeto inv�lido de reemplazo de clase string "

#: src/main/coerce.c:2414
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" s�lo puede ser puesto como clase si el objeto tiene el tipo;  "
"encontrado \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2430
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"inv�lido poner la clase como matriz a menos que la dimensi�n del  atributo "
"sea de longitud 2 (era %d)"

#: src/main/coerce.c:2436
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"no es posible especificar la clase como \"array\" a menos que la dimensi�n "
"del atributo tenga longitud > 0"

#: src/main/coerce.c:2464
#, fuzzy
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'name' debe ser una cadena de caracteres no nula"

#: src/main/coerce.c:2477
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr ""

#: src/main/colors.c:39
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "la intensidad del color %g, no pertenece al intervalo [0,1]"

#: src/main/colors.c:46
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "la intensidad del color %d no pertenece al intervalo 0:255"

#: src/main/colors.c:53
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "el nivel alpha %g no pertenece al intervalo [0,1]"

#: src/main/colors.c:60
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "el nivel alpha %d no pertenece al intervalo 0:255"

#: src/main/colors.c:83 src/main/errors.c:1109 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "argumento de tipo inv�lido"

#: src/main/colors.c:87
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "paleta desconocida (>= 2 colores son necesarios)"

#: src/main/colors.c:91
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "excedido el n�mero m�ximo de colores"

#: src/main/colors.c:158
msgid "invalid HSV color"
msgstr "color HSV inv�lido"

#: src/main/colors.c:270
msgid "invalid hcl color"
msgstr "color hcl inv�lido"

#: src/main/colors.c:321
msgid "invalid names vector"
msgstr "vector de nombres inv�lido"

#: src/main/colors.c:366
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "nivel de gris inv�lido, debe estar en el intervalo [0,1]"

#: src/main/colors.c:419
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb no es una matriz (internamente)"

#: src/main/colors.c:422
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb debe tener 3 filas (internamente)"

#: src/main/complex.c:79
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operador singular complejo inv�lido"

#: src/main/complex.c:287
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operaci�n compleja no implementada"

#: src/main/complex.c:402
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argumento no num�rico para la funci�n"

#: src/main/complex.c:977
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "grado del polin�mio muy alto (m�ximo 49)"

#: src/main/complex.c:990
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coeficiente polinomial inv�lido"

#: src/main/complex.c:995
msgid "root finding code failed"
msgstr "fall� la ra�z que encuentra el c�digo"

#: src/main/connections.c:89
msgid "all connections are in use"
msgstr "todas las conexiones est�n en uso"

#: src/main/connections.c:100
msgid "connection not found"
msgstr "conexi�n no encontrada"

#: src/main/connections.c:112
msgid "invalid connection"
msgstr "conexi�n inv�lida"

#: src/main/connections.c:143
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:176
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "conversi�n a partir del codigo '%s' no es soportada"

#: src/main/connections.c:191
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "conversi�n para la codificaci�n '%s' no es soportada"

#: src/main/connections.c:204 src/main/connections.c:220
#: src/main/connections.c:378 src/main/connections.c:384
#: src/main/connections.c:390 src/main/connections.c:401
#: src/main/connections.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "b�squeda no habilitada para esta conexi�n"

#: src/main/connections.c:274 src/main/connections.c:284
#: src/main/connections.c:1978
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "impresi�n de longitud extremadamente larga est� truncada"

#: src/main/connections.c:306
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "string de caracteres inv�lidos en la conversi�n de salida"

#: src/main/connections.c:361
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "entrada inv�lida encontrada en la conexi�n de entrada '%s'"

#: src/main/connections.c:479 src/main/connections.c:485
#, c-format
msgid "cannot open file '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/connections.c:583
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "la conexi�n no est� abierta para la lectura"

#: src/main/connections.c:588
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "la conexi�n no est� abierta para la escritura"

#: src/main/connections.c:628 src/main/connections.c:1579
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "s�lo pueden truncarse conexiones abiertas para la escritura"

#: src/main/connections.c:633
msgid "file truncation failed"
msgstr "falla en el truncamiento del archivo"

#: src/main/connections.c:635
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "el truncamiento de archivo no est� disponible en esta plataforma"

#: src/main/connections.c:680 src/main/connections.c:684
#: src/main/connections.c:690 src/main/connections.c:707
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "falla en la asignaci�n de conexi�n del archivo"

#: src/main/connections.c:754
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/connections.c:757
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "no fue posible crear fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:767
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existe pero no es un fifo"

#: src/main/connections.c:780
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' no est� listo"

#: src/main/connections.c:781
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "no fue posible abrir fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:832 src/main/connections.c:836
#: src/main/connections.c:842 src/main/connections.c:858
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "falla en la asignaci�n de conexi�n fifo"

#: src/main/connections.c:877 src/main/connections.c:1023
#: src/main/connections.c:1217 src/main/connections.c:1402
#: src/main/connections.c:2259 src/main/connections.c:3748
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "s�lo fue usado el primer elemento del argumento 'description' "

#: src/main/connections.c:894
#, fuzzy
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se us� la "
"primera opci�n"

#: src/main/connections.c:907 src/main/connections.c:1051
#: src/main/connections.c:1240 src/main/connections.c:1421
#: src/main/connections.c:2224 src/main/connections.c:2278
#: src/main/connections.c:2328 src/main/connections.c:3821
msgid "unable to open connection"
msgstr "no fue posible abrir la conexi�n"

#: src/main/connections.c:924
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "la conexi�n fifo no est� disponible en este sistema"

#: src/main/connections.c:948
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s', motivo '%s'"

#: src/main/connections.c:951
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s'"

#: src/main/connections.c:1072
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "la conexi�n pipe no est� disponible en este sistema"

#: src/main/connections.c:1089
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo comprimido '%s'"

#: src/main/connections.c:1130
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" no est� implementado para la conexi�n gzfile"

#: src/main/connections.c:1136
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "busca en una conexi�n gzfile retornando un error interno"

#: src/main/connections.c:1171 src/main/connections.c:1175
#: src/main/connections.c:1181 src/main/connections.c:1200
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "falla en la asignaci�n de la conexi�n gzfile"

#: src/main/connections.c:1276
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s' comprimido en formato bzip2"

#: src/main/connections.c:1285 src/main/connections.c:1294
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "el archivo '%s' parece no haber sido comprimido por bzip2"

#: src/main/connections.c:1357 src/main/connections.c:1361
#: src/main/connections.c:1367 src/main/connections.c:1385
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "falla en la asignaci�n de la conecci�n bzfile"

#: src/main/connections.c:1480 src/modules/X11/devX11.c:2626
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "falla en la asignaci�n de memoria para copiar en el portapapeles"

#: src/main/connections.c:1485 src/modules/X11/devX11.c:2614
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "no fue posible abrir el portapapeles o no contiene texto"

#: src/main/connections.c:1496
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "falla en la asignaci�n de memoria para abrir el portapapeles"

#: src/main/connections.c:1568
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativa de buscar fuera del rango del portapapeles"

#: src/main/connections.c:1608
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "la conexi�n con el portapapeles est� abierta s�lo para lectura"

#: src/main/connections.c:1626
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "el buffer del portapapeles est� lleno y la salida se perdi�"

#: src/main/connections.c:1641
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' o 'w'"

#: src/main/connections.c:1644
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' en Unix"

#: src/main/connections.c:1647 src/main/connections.c:1653
#: src/main/connections.c:1659 src/main/connections.c:1676
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "la conexi�n para asignaci�n del portapapeles fall�"

#: src/main/connections.c:1745 src/main/connections.c:1749
#: src/main/connections.c:1755
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "la conexi�n para asignaci�n de terminal fall� "

#: src/main/connections.c:1826
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "no puede asignar memoria para la conexi�n de texto"

#: src/main/connections.c:1871
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "la b�squeda no es relevante para la conexi�n de texto"

#: src/main/connections.c:1879 src/main/connections.c:1883
#: src/main/connections.c:1889 src/main/connections.c:1902
#: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:2066
#: src/main/connections.c:2072 src/main/connections.c:2085
#: src/main/connections.c:2091
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "la conexi�n para asignaci�n de texto fall�"

#: src/main/connections.c:2039
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "conexi�n de texto: agregando a un vector de caracteres no existente"

#: src/main/connections.c:2140
msgid "unsupported mode"
msgstr "modo sin soporte"

#: src/main/connections.c:2163
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' no es una conexi�n de texto"

#: src/main/connections.c:2166
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' no es una salida de una conexi�n de texto"

#: src/main/connections.c:2239
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "sockets no est�n disponibles en este sistema"

#: src/main/connections.c:2308 src/main/connections.c:2357
#: src/main/connections.c:2368 src/main/connections.c:2415
#: src/main/connections.c:2436 src/main/connections.c:2452
#: src/main/connections.c:2464 src/main/connections.c:2569
#: src/main/connections.c:2668 src/main/connections.c:4130
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' no es una conexi�n"

#: src/main/connections.c:2311
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "no se pueden abrir las conexiones est�ndar"

#: src/main/connections.c:2313
msgid "connection is already open"
msgstr "la conexi�n ya est� abierta"

#: src/main/connections.c:2346
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valor 'rw' desconocido"

#: src/main/connections.c:2417
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "no se pueden cerrar las conexiones est�ndar"

#: src/main/connections.c:2420
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "no se puede cerrar la salida de conexi�n sink"

#: src/main/connections.c:2422
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "no se puede cerrar el mensaje de conexi�n sink"

#: src/main/connections.c:2438 src/main/connections.c:3845
#: src/main/serialize.c:1618 src/main/serialize.c:1626
msgid "connection is not open"
msgstr "la conexi�n no est� abierta"

#: src/main/connections.c:2524 src/main/connections.c:2536
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "L�nea m�s larga que el tama�o del buffer"

#: src/main/connections.c:2581 src/main/connections.c:2825
#: src/main/connections.c:3277 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2346
#: src/main/serialize.c:1620
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "no se puede leer desde esta conexi�n"

#: src/main/connections.c:2587 src/main/connections.c:2677
#: src/main/connections.c:2828 src/main/connections.c:3029
#: src/main/connections.c:3286 src/main/connections.c:3375
#: src/main/connections.c:3552 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:276
#: src/main/deparse.c:349 src/main/saveload.c:2273 src/main/saveload.c:2350
#: src/main/scan.c:947 src/main/scan.c:1053 src/main/scan.c:1547
#: src/main/scan.c:1755 src/main/source.c:193
msgid "cannot open the connection"
msgstr "no se puede abrir la conexi�n"

#: src/main/connections.c:2597 src/main/connections.c:2616
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "no se puede asignar buffer en readLines"

#: src/main/connections.c:2637
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr " readLines encontr� la l�nea final incompleta en '%s'"

#: src/main/connections.c:2647
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "muy pocas l�neas le�das en readLines"

#: src/main/connections.c:2673 src/main/connections.c:3016
#: src/main/connections.c:3331 src/main/connections.c:3846
#: src/main/scan.c:1751 src/main/serialize.c:1628
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "no es posible escribir en esa conexi�n"

#: src/main/connections.c:2713
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "se descart� un string incompleto al final del archivo"

#: src/main/connections.c:2725
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars"
msgstr ""
"terminador nulo no encontrado: partiendo string despu�s de 10000 caracteres"

#: src/main/connections.c:2806 src/main/saveload.c:2347
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "s�lo se puede leer desde una conexi�n binaria"

#: src/main/connections.c:2845 src/main/connections.c:3090
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "el cambio de tama�o no tiene soporte para vectores complejos"

#: src/main/connections.c:2870 src/main/connections.c:2888
#: src/main/connections.c:2914 src/main/connections.c:2958
#: src/main/connections.c:2978 src/main/connections.c:3071
#: src/main/connections.c:3084 src/main/connections.c:3143
#: src/main/connections.c:3175
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "tama�o %d desconocido en esta m�quina"

#: src/main/connections.c:2899
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "modo raw es siempre de tama�o 1"

#: src/main/connections.c:3007
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' no es un vector de tipo at�mico"

#: src/main/connections.c:3013
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "s�lo se puede escribir en una conexi�n binaria"

#: src/main/connections.c:3050 src/main/connections.c:3203
#: src/main/connections.c:3415
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema al escribir en la conexi�n"

#: src/main/connections.c:3095
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "el cambio de tama�o no tiene soporte en vectores de tipo crudo (raw)"

#: src/main/connections.c:3235 src/main/connections.c:3238
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "entrada UTF-8 inv�lida en readChar()"

# No se en que contexto va este mensaje, puede estar bien o mal traducido. Vos sabes?
#: src/main/connections.c:3349
#, fuzzy
msgid "'object' is too short"
msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos"

#: src/main/connections.c:3387
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: se requieren m�s caracteres que los existentes en el string - "
"ser�n reemplazados con cero"

#: src/main/connections.c:3448 src/main/connections.c:3451
#: src/main/connections.c:3489 src/main/connections.c:3494
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "no es posible asignar espacio para pushBack"

#: src/main/connections.c:3478
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "s�lo puede dar vuelta en una conexi�n abierta para lectura"

#: src/main/connections.c:3480
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr " s�lo puede dar vuelta en conexiones de modo texto"

#: src/main/connections.c:3540 src/main/connections.c:3610
msgid "sink stack is full"
msgstr "pila sink esta llena"

#: src/main/connections.c:3543
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "no se puede cambiar la salida a stdin"

#: src/main/connections.c:3561
msgid "no sink to remove"
msgstr "ning�n sink para remover"

#: src/main/connections.c:3604
msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
msgstr "esta plataforma no soporta 'split=TRUE'"

#: src/main/connections.c:3683
#, fuzzy, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "'file' no es una conexi�n"

#: src/main/connections.c:3791
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se us� la "
"primera opci�n"

#: src/main/connections.c:3808 src/modules/internet/internet.c:96
#: src/modules/internet/internet.c:497
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "esquema de URL sin soporte"

#: src/main/connections.c:3898
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "flujo de archivos no tiene n�mero m�gico de gzip"

#: src/main/connections.c:3909
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr " flujo de archivos no tiene encabezado v�lido de gzip "

#: src/main/connections.c:3975
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "error de escritura al vaciar la conexi�n 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:4075
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "error crc %x %x\n"

#: src/main/connections.c:4100
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "error de escritura en la conexi�n 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:4134
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' debe ser uno de 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:4137
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' debe ser TRUE o FALSE"

#: src/main/connections.c:4140
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "esta ya es una conexi�n gzcon"

#: src/main/connections.c:4146
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "solo se puede usar conexiones binarias de lectura- o escritura-"

#: src/main/connections.c:4149
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
"la conecci�n puede fallar si se usa un argumento en modo texto en 'file'"

#: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4156
#: src/main/connections.c:4163 src/main/connections.c:4177
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "la conexi�n de asignaci�n 'gzcon' fall�"

#: src/main/connections.c:4230 src/main/connections.c:4253
msgid "R_decompress1 requires a raw vector"
msgstr "R_decompress1 requiere un vector crudo (raw)"

#: src/main/connections.c:4237
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "error interno en R_compress1"

#: src/main/connections.c:4258
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "error interno en R_decompress1"

#: src/main/connections.c:4275
msgid "not a list of sockets"
msgstr "no es una lista de sockets"

#: src/main/connections.c:4280
msgid "bad write indicators"
msgstr "indicadores de escritura defectuosos"

#: src/main/connections.c:4291
msgid "not a socket connection"
msgstr "no es una  conexi�n socket"

#: src/main/context.c:124
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"contexto de destino defectuoso--no deber�a suceder NUNCA;\n"
"por favor ejecute bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:280
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "ning�n ciclo para romper, saltando a nivel superior"

#: src/main/context.c:288
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "ninguna funci�n desde donde volver, saltando a nivel superior"

#: src/main/context.c:300
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "contexto de destino no est� en la pila"

#: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:403
#: src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 src/main/context.c:439
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "no hay tantas estructuras en la pila"

#: src/main/context.c:355
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "solamente se permiten valore positivos de 'n'"

#: src/main/context.c:465
msgid "no function to restart"
msgstr "ninguna funci�n para reiniciar"

#: src/main/context.c:543
msgid "invalid value for 'which'"
msgstr "valor inv�lido para 'which'"

#: src/main/context.c:546
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "error interno en 'do_sys'"

#: src/main/context.c:562
msgid "invalid value for 'n'"
msgstr "valor inv�lido para 'n'"

#: src/main/cov.c:344
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "observaciones perdidas en cov/cor"

#: src/main/cov.c:392
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' est� vac�o"

#: src/main/cov.c:412 src/main/cov.c:418
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "dimensiones incompatibles"

#: src/main/cov.c:443
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' inv�lido (m�todo computacional)"

#: src/main/cov.c:503
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "el desv�o est�ndar es cero"

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))"

#: src/main/cum.c:181
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max no definido para n�meros complejos"

#: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "funci�n cumxxx desconocida"

#: src/main/datetime.c:469 src/main/datetime.c:475 src/main/datetime.c:489
#: src/main/datetime.c:494
#, fuzzy
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "problema al escribir en la conexi�n"

#: src/main/datetime.c:479
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "no se puede especificar el uso horario en este sistema"

#: src/main/datetime.c:501 src/main/datetime.c:503
#, fuzzy
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "problema al ejecutar el editor %s"

#: src/main/datetime.c:631 src/main/datetime.c:633 src/main/datetime.c:976
#: src/main/datetime.c:978
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "componente de longitud cero en estructura POSIXlt no vac�a"

#: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:115 src/main/dcf.c:168
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "no se puede asignar memoria para 'read.dcf'"

#: src/main/debug.c:40
#, fuzzy
msgid "argument must be a closure"
msgstr "el segundo argumento debe ser una funci�n"

#: src/main/debug.c:63
#, fuzzy
msgid "argument must be a function"
msgstr "el segundo argumento debe ser una funci�n"

#: src/main/debug.c:115 src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:203
msgid "argument must not be a function"
msgstr "el argumento no debe ser una funci�n"

#: src/main/debug.c:118
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "no puede rastrearse NULL"

#: src/main/debug.c:122
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "no usar 'tracemem' para objetos esperados o del ambiente"

#: src/main/debug.c:125
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr "no usar 'tracemem' para referencias d�biles u objetos externos"

#: src/main/debug.c:131 src/main/debug.c:153
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R no fue compilado con soporte para perfil de memoria 'R profiling' "

#: src/main/deparse.c:149 src/main/plot.c:1004 src/main/plot.c:1516
#: src/main/plot.c:1827 src/main/plot.c:1894 src/main/plot.c:1970
#: src/main/plot.c:2067 src/main/plot.c:2145 src/main/plot.c:2424
#: src/main/plot.c:2602 src/main/plot.c:2860 src/main/plot.c:3498
#: src/main/plot.c:3576 src/main/plot.c:3830 src/main/plot.c:4108
#: src/main/plot3d.c:1377 src/main/sprintf.c:145 src/main/sprintf.c:170
msgid "too few arguments"
msgstr "muy pocos argumentos"

#: src/main/deparse.c:156
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "'cutoff' inv�lido para deparse, se us� el definido por omisi�n"

#: src/main/deparse.c:223
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse puede estar incompleto"

#: src/main/deparse.c:285 src/main/deparse.c:357 src/main/deparse.c:363
msgid "wrote too few characters"
msgstr "muy pocos caracteres escritos"

#: src/main/deparse.c:305
msgid "character arguments expected"
msgstr "argumentos de tipo car�cter esperados"

#: src/main/deparse.c:308
msgid "zero length argument"
msgstr "argumento de longitud cero"

#: src/main/deparse.c:315
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' debe ser un entero no negativo peque�o"

#: src/main/deparse.c:325 src/main/eval.c:2575
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "Objeto \"%s\" no encontrado"

#: src/main/deparse.c:1320
msgid "badly formed function expression"
msgstr "expresi�n de la funci�n mal formada"

#: src/main/deriv.c:115
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr ""
"forma inv�lida en la verificaci�n del operador unitario de substracci�n"

#: src/main/deriv.c:481
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Funci�n '%s' no est� en la tabla de derivadas"

#: src/main/deriv.c:588
msgid "variable must be a character string"
msgstr "la variable debe ser un string de caracteres"

#: src/main/deriv.c:590
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "s�lo el primer elemento es usado como nombre de variable"

#: src/main/deriv.c:603
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "expresi�n inv�lida en \"%s\""

#: src/main/deriv.c:886 src/main/model.c:1325
msgid "invalid variable names"
msgstr "nombres de variable inv�lidos"

#: src/main/deriv.c:895
msgid "invalid tag"
msgstr "etiqueta inv�lida"

#: src/main/dotcode.c:109 src/main/dotcode.c:139
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "valor NULL pasado como un s�mbolo de direcci�n"

#: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' es demasiado largo"

#: src/main/dotcode.c:162
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' debe ser un string (de longitud 1) o una referencia a un s�mbolo "
"nativo"

#: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:843
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "demasiados argumentos en llamada a una funci�n externa"

#: src/main/dotcode.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr ""
"el punto de entrada de %s \"%s%s\" no est� en el DLL para el paquete \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "el punto de entrada de %s, \"%s%s\", no est� en la tabla de carga"

#: src/main/dotcode.c:309
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"pedido expl�cito para no duplicar argumentos en la llamada a '%s', pero el "
"argumento %d es de tipo err�neo (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:334
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NAs en llamada a una funci�n externa (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:348
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf en llamada a una funci�n externa (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:370
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf complejo en llamada a una funci�n externa (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:382
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "las variables de tipo car�cter deben estar duplicadas en .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:387
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "s�lo el primer string del vector de caracteres es usado en .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:401 src/main/dotcode.c:530
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "codificaci�n '%s' no soportada"

#: src/main/dotcode.c:416
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "problema de conversi�n en la recodificaci�n a '%s'"

#: src/main/dotcode.c:423 src/main/dotcode.c:552
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "la recodificaci�n no es soportada en este sistema"

#: src/main/dotcode.c:439
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "las variables de tipo car�cter deben estar duplicadas en .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:449 src/main/dotcode.c:461
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modo inv�lido para pasar a Fortran (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:544
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "problema de conversi�n en la recodificaci�n desde '%s'"

#: src/main/dotcode.c:621
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK usado m�s de un vez"

#: src/main/dotcode.c:625
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP usado m�s de un vez"

#: src/main/dotcode.c:631
msgid "DLL name is too long"
msgstr "el nombre de la DLL es demasiado largo"

#: src/main/dotcode.c:634 src/main/dotcode.c:694 src/main/dotcode.c:700
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE usado m�s de un vez"

#: src/main/dotcode.c:673
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "el argumento PACKAGE debe ser un �nico string de caracteres"

#: src/main/dotcode.c:679
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "el argumento PACKAGE es demasiado largo"

#: src/main/dotcode.c:723 src/main/dotcode.c:731
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING usado m�s de un vez"

#: src/main/dotcode.c:725 src/main/dotcode.c:733
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "el argumento ENCODING debe ser un string de un s�lo car�cter"

#: src/main/dotcode.c:750
msgid "no arguments supplied"
msgstr "ning�n argumento suministrado"

#: src/main/dotcode.c:751 src/main/seq.c:575
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

#: src/main/dotcode.c:807 src/main/dotcode.c:850 src/main/dotcode.c:1674
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "N�mero incorreto de argumentos (%d), esperando %d para %s"

#: src/main/dotcode.c:1508 src/main/dotcode.c:2308
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "demasiados argumentos, disculpe"

#: src/main/dotcode.c:1532 src/main/dotcode.c:1554
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Estado gr�fico inv�lido"

#: src/main/dotcode.c:1627
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "valor NULL para DLLInfoReference cuando se est� buscando DLL"

#: src/main/dotcode.c:1700
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Tipo err�neo para el argumento %d en la llamada a %s"

#: src/main/dotcode.c:2402
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" no soportado en llamadas entre lenguajes"

#: src/main/dotcode.c:2414
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "funci�n inv�lida en call_R"

#: src/main/dotcode.c:2416
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "conteo de argumento inv�lido en call_R"

#: src/main/dotcode.c:2418
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "conteo de valor de retorno inv�lido en call_R"

#: src/main/dotcode.c:2461
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R"

#: src/main/dounzip.c:174
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "argumento zip inv�lido"

#: src/main/dounzip.c:177 src/main/dounzip.c:247
msgid "zip path is too long"
msgstr "el path de zip es demasiado largo"

#: src/main/dounzip.c:193
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' es demasiado largo"

#: src/main/dounzip.c:196
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' no existe"

#: src/main/dounzip.c:206
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "el archivo requerido no fue encontrado en el archivo zip"

#: src/main/dounzip.c:209
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "el archivo zip est� corrupto"

#: src/main/dounzip.c:212
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "error CRC en el archivo zip"

#: src/main/dounzip.c:216
msgid "internal error in unz code"
msgstr "error interno en el c�digo unz"

#: src/main/dounzip.c:219
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "error de escritura al extraer del archivo zip"

#: src/main/dounzip.c:222
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "error %d al extraer del archivo zip"

#: src/main/dounzip.c:242
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "las conecciones unz s�lo pueden ser abiertas para lectura"

#: src/main/dounzip.c:253
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "descripci�n inv�lida de conexi�n unz"

#: src/main/dounzip.c:259
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:263
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "no se puede localizar el archivo '%s' en el archivo zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:307
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "impresi�n no habilitada para esta conexi�n"

#: src/main/dounzip.c:314
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "no esta permitido escribir en esta conexi�n"

#: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:338 src/main/dounzip.c:344
#: src/main/dounzip.c:361
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "la localizaci�n de la conexi�n unz fall�"

#: src/main/dstruct.c:82
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "argumentos formales inv�lidos para \"function\""

#: src/main/dstruct.c:94
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"cuerpo del argumento inv�lido para \"function\"\n"
"No deber�a suceder NUNCA; por favor ejecute bug.report() [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:50
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Versi�n API gr�fica incompatible"

#: src/main/engine.c:88
msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)"
msgstr "no hay memoria suficiente para asignar dispositivo (en addDevice)"

#: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "no se puede asignar memoria (en GEregister)"

#: src/main/engine.c:187
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "demasiados sistemas gr�ficos registrados"

#: src/main/engine.c:237
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "ning�n sistema gr�fico para desregistrar"

#: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502
#: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:989
msgid "invalid line end"
msgstr "final de l�nea inv�lido"

#: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567
#: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:1007
msgid "invalid line join"
msgstr "uni�n de l�nea inv�lida"

#: src/main/engine.c:836
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "falta de memoria al recortar una l�nea m�ltiple"

#: src/main/engine.c:1587
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "vista fuente %d no soportada para la familia fuente '%s'"

#: src/main/engine.c:1848
msgid "no graphics device is active"
msgstr "ning�n dispositivo gr�fico est� ativo"

#: src/main/engine.c:2182
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valor pch '%d' no implementado"

#: src/main/engine.c:2205
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "extensi�n de los ejes inv�lida [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2209
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "extensi�n de los ejes infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2247
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2249
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2517
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Exhibici�n de redise�o de la lista incompleta"

#: src/main/engine.c:2697
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "el argumento 'expr' debe ser una expresi�n"

# Marca para mi 3pm
#: src/main/engine.c:2699
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "el argumento 'list' debe ser una lista"

#: src/main/engine.c:2705
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "el argumento 'env' debe ser un ambiente"

#: src/main/engine.c:2727 src/main/graphics.c:2417
msgid "invalid graphics state"
msgstr "estado gr�fico inv�lido"

#: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "no se puede cambiar el valor de un v�nculo bloqueado para  '%s'"

#: src/main/envir.c:222 src/main/envir.c:1300
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "no se pueden adicionar v�nculos a un ambiente bloqueado"

#: src/main/envir.c:701
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "valor en cache inv�lido en R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:755
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "no se puede desvincular en el espacio de nombres base"

#: src/main/envir.c:757
#, fuzzy
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "no se puede desvincular en el ambiente base"

#: src/main/envir.c:759 src/main/envir.c:1494
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "no se pueden eliminar vinculaciones de un ambiente bloqueado"

#: src/main/envir.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "el argumento no es un entorno"

#: src/main/envir.c:1163
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "La lista ... no contiene elementos %d"

#: src/main/envir.c:1169
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usado en un contexto incorreto, ning�n ... para examinar"

#: src/main/envir.c:1240 src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:2578
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "el argumento \"%s\" est� ausente, sin valor por omisi�n"

#: src/main/envir.c:1245
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "no se pudo encontrar la funci�n \"%s\""

#: src/main/envir.c:1268
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "no se pueden asignar valores en el ambiente vac�o"

#: src/main/envir.c:1274 src/main/envir.c:1343
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "no se pueden asignar variables a esta base de datos"

#: src/main/envir.c:1426
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "no se pueden adicionar v�nculos de '%s' al ambiente base"

#: src/main/envir.c:1488
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "no es posible remover las variables del 'base namespace'"

#: src/main/envir.c:1490
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente base"

#: src/main/envir.c:1492
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente vacio"

#: src/main/envir.c:1500
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "no se pueden quitar variables de esta base de datos"

#: src/main/envir.c:1571 src/main/envir.c:1650
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "la variable \"%s\" no fue encontrada"

#: src/main/envir.c:1653
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "la variable \"%s\" de modo \"%s\" no fue encontrada"

#: src/main/envir.c:1720
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nombre inv�lido en la posici�n %d"

#: src/main/envir.c:1728
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "el segundo argumento debe ser un entorno"

#: src/main/envir.c:1736 src/main/envir.c:1744
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'"

#: src/main/envir.c:1858
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "uso inv�lido de 'missing'"

#: src/main/envir.c:1883
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' s�lo puede ser usado para argumentos"

#: src/main/envir.c:1964
#, fuzzy
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos"

#: src/main/envir.c:1978
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "attach: todos los elementos de una lista deben ser nombrados"

#: src/main/envir.c:2001
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' s�lo funciona con listas, 'data frames' y ambientes"

#: src/main/envir.c:2084
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "'detach' del \"package:base\" no est� permitido"

#: src/main/envir.c:2373 src/main/envir.c:2426
msgid "argument must be an environment"
msgstr "el argumento debe ser un entorno"

#: src/main/envir.c:2430
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "los argumentos deben ser simb�licos"

#: src/main/envir.c:2533 src/main/random.c:35 src/main/random.c:566
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inv�lidos"

#: src/main/envir.c:2591
msgid "no enclosing environment"
msgstr "ning�n entorno envolvente"

#: src/main/envir.c:2639
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "ning�n item \"%s\" en la lista de b�squeda"

#: src/main/envir.c:2658
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "no est� ya disponible 'as.environment(NULL)'"

#: src/main/envir.c:2661
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "objeto inv�lido para 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2685 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2740
#: src/main/envir.c:2760 src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2816
#: src/main/envir.c:2836
msgid "not an environment"
msgstr "no es un entorno"

#: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776
#: src/main/envir.c:2812 src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2930
msgid "not a symbol"
msgstr "no es un s�mbolo"

#: src/main/envir.c:2748 src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2824
#: src/main/envir.c:2844
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "ning�n v�nculo para \"%s\""

#: src/main/envir.c:2778
msgid "not a function"
msgstr "no es una funci�n"

#: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2801
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "el s�mbolo ya tiene un v�nculo regular"

#: src/main/envir.c:2787 src/main/envir.c:2803
#, fuzzy
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "no se puede cambiar el valor de un v�nculo bloqueado para  '%s'"

#: src/main/envir.c:2889
msgid "unknown op"
msgstr "operador desconocido"

#: src/main/envir.c:2934
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "no es posible desvincular un v�nculo bloqueado"

#: src/main/envir.c:2936
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "no es posible desvincular un v�nculo activo"

#: src/main/envir.c:3073
msgid "bad name space name"
msgstr "nombre de espacio inv�lido"

#: src/main/envir.c:3085
msgid "name space already registered"
msgstr "nombre de espacio ya registrado"

#: src/main/envir.c:3097
msgid "name space not registered"
msgstr "espacio de nombres no registrado"

#: src/main/envir.c:3143
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argumento inv�lido de importaci�n de entorno"

#: src/main/envir.c:3147
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argumento inv�lido de exportaci�n de entorno"

#: src/main/envir.c:3151
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "la longitud de los nombres de importaci�n y exportaci�n debe coincidir"

#: src/main/envir.c:3174
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "s�mbolo exportado '%s' no tiene valor"

#: src/main/errors.c:156 src/main/errors.c:193
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "'interrupts' suspendidas; se�al ignorada"

#: src/main/errors.c:288
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opci�n inv�lida \"warning.expression\""

#: src/main/errors.c:318
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(convertido del aviso) %s"

#: src/main/errors.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Aviso: "

#: src/main/errors.c:333 src/main/errors.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Aviso en %s : "

#: src/main/errors.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr "Aviso en %s : "

#: src/main/errors.c:402 src/main/errors.c:420 src/main/errors.c:552
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Mensajes de aviso perdidos\n"

#: src/main/errors.c:495
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Hubo %d avisos (use warnings() para verlos)\n"

#: src/main/errors.c:498
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "Hubo 50 o  m�s avisos (use warnings() para ver los primeros 50)\n"

#: src/main/errors.c:543
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Error durante el wrapup: "

#: src/main/errors.c:568
msgid "Error in "
msgstr "Error en "

#: src/main/errors.c:596 src/main/errors.c:601
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Error: "

#: src/main/errors.c:620 src/main/errors.c:1240
msgid "In addition: "
msgstr "Adem�s: "

#: src/main/errors.c:741
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opci�n inv�lida \"error\"\n"

#: src/main/errors.c:821
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Ejecuci�n interrumpida\n"

#: src/main/errors.c:953
msgid "invalid 'n'"
msgstr "'n' inv�lido"

#: src/main/errors.c:955
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres"

#: src/main/errors.c:957
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' debe ser un string de caracteres"

#: src/main/errors.c:1052
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [string inv�lido en stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1078
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [string inv�lido en warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1093
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "n�mero de argumentos incorrectos para \"%s\""

#: src/main/errors.c:1099 src/main/errors.c:1114
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "recurso no implementado en %s"

#: src/main/errors.c:1111
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "longitud de la serie-temporal/vector incompatible"

#: src/main/errors.c:1112
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argumentos incompatibles"

#: src/main/errors.c:1115
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "error desconocido (reporte esto!)"

#: src/main/errors.c:1127
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "aviso desconocido (reporte esto!)"

#: src/main/errors.c:1205
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Ninguna funci�n desde donde retornar, saltando al nivel superior"

#: src/main/errors.c:1221
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "=BFnivel superior inconsistente?"

#: src/main/errors.c:1382
msgid "bad handler data"
msgstr "manipulador de datos defectuosos"

#: src/main/errors.c:1533
msgid "error message not a string"
msgstr "el mensaje de error no es un string"

#: src/main/errors.c:1608
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"manipulador o 'stack' de reinicio incompatible durante el reinicio antiguo"

#: src/main/errors.c:1634 src/main/errors.c:1650
msgid "bad error message"
msgstr "mensaje de error inv�lido"

#: src/main/errors.c:1692
msgid "bad restart"
msgstr "reinicio defectuoso"

#: src/main/errors.c:1724
msgid "restart not on stack"
msgstr "reinicio no est� en el 'stack'"

#: src/main/errors.c:1741
msgid "not in a try context"
msgstr "no en el contexto 'try'"

#: src/main/errors.c:1754
#, fuzzy
msgid "error message must be a character string"
msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres"

#: src/main/eval.c:237
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: no puede abrir el archivo de perfil '%s'"

#: src/main/eval.c:278
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "no puede usarse 'R profiling' durante 'byte code profiling'"

#: src/main/eval.c:298
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema"

#: src/main/eval.c:322
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:324
#, fuzzy
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "reinicios no sustentados en 'eval'"

#: src/main/eval.c:366
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"evaluaci�n anidada demasiado profunda; recursi�n infinita options"
"(expressions= )?"

#: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:515 src/main/eval.c:1494
#: src/main/eval.c:1555 src/main/eval.c:1609 src/main/eval.c:1842
#: src/main/eval.c:3143 src/main/eval.c:3250
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' usado en un contexto incorrecto"

#: src/main/eval.c:422 src/main/eval.c:875
#, c-format
msgid "object \"%s\" not found"
msgstr "objeto \"%s\" no encontrado"

#: src/main/eval.c:428 src/main/eval.c:2579
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argumento ausente, sin argumento por omisi�n"

#: src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:3091
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativa de aplicar una no-funci�n"

#: src/main/eval.c:803
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr ""
"no es posible encontrar el s�mbolo \"%s\" en el entorno de la funci�n "
"generica"

#: src/main/eval.c:821
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "s�mbolo \"%s\" no est� en el entorno del m�todo"

#: src/main/eval.c:931
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "la condici�n tiene longitud > 1 y s�lo el primer elemento ser� usado"

#: src/main/eval.c:934
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valor ausente donde TRUE/FALSE es necesario"

#: src/main/eval.c:935
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumento no interpetable como l�gico"

#: src/main/eval.c:936
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumento tiene longitud cero"

#: src/main/eval.c:980
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variable 'loop' no-simb�lica"

#: src/main/eval.c:1053
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "secuencia loop for() inv�lida"

#: src/main/eval.c:1179
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr "'...' no permitido en retorno"

#: src/main/eval.c:1193
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "retornos con argumentos m�ltiples son obsoletos"

#: src/main/eval.c:1196
msgid "empty expression in return value"
msgstr "expresi�n vacia en el valor de retorno"

#: src/main/eval.c:1250
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "lado izquierdo de la asignaci�n inv�lida (NULL)"

#: src/main/eval.c:1272
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "destino de la asignaci�n se expande a un objeto fuera del lenguaje"

#: src/main/eval.c:1317
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el 'base namespace'"

#: src/main/eval.c:1319
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el entorno base"

#: src/main/eval.c:1339 src/main/eval.c:1357
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "funci�n inv�lida en asignaci�n compleja"

#: src/main/eval.c:1341 src/main/eval.c:1359
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nombre demasiado largo en '%s'"

#: src/main/eval.c:1433
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "lado izquierdo de la asignaci�n inv�lida (do_set)"

#: src/main/eval.c:1448
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "asignaci�n del lado izquierdo inv�lida"

#: src/main/eval.c:1503
#, c-format
msgid ""
"element %d is empty;\n"
"   the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n"
"   %s"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:1507
#, c-format
msgid ""
"element %d is empty;\n"
"   the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n"
"   %s"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:1640
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "lista de argumentos formales inv�lida para \"function\""

#: src/main/eval.c:1686
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "argumento 'envir' n�merico no tiene longitud uno"

#: src/main/eval.c:1708 src/main/eval.c:1727
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "reinicios no sustentados en 'eval'"

#: src/main/eval.c:1774
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' llamada desde fuera de la clausura"

#: src/main/eval.c:1836
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "no se espera el valor en '...'"

#: src/main/eval.c:2006 src/main/objects.c:649
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "nombre de llamada  en '%s' muy largo"

#: src/main/eval.c:2027
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "nombre gen�rico en '%s' muy largo"

#: src/main/eval.c:2059
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "M�todos incompatibles (\"%s\", \"%s\") para \"%s\""

#: src/main/eval.c:2121 src/main/objects.c:1240 src/main/objects.c:1259
msgid "dispatch error"
msgstr "error de env�o"

#: src/main/eval.c:2502
msgid "node stack overflow"
msgstr "stack central desbordado"

#: src/main/eval.c:2508
msgid "integer stack overflow"
msgstr "stack de enteros desbordado"

#: src/main/eval.c:2561
msgid "Bad opcode"
msgstr "C�digo de operador defectuoso"

#: src/main/eval.c:2708
msgid "not a vector object"
msgstr "no es un objeto vetorial"

#: src/main/eval.c:2716 src/main/eval.c:2738 src/main/eval.c:2762
#: src/main/eval.c:2786
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "solo soporta vectores reales simples"

#: src/main/eval.c:2725 src/main/eval.c:2772
msgid "not a simple vector"
msgstr "no es un vector simple"

#: src/main/eval.c:2742 src/main/eval.c:2790 src/main/subassign.c:962
#: src/main/subset.c:791
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "n�mero incorrecto de sub�ndices"

#: src/main/eval.c:2753 src/main/eval.c:2804
msgid "not a simple matrix"
msgstr "no es una matriz simple"

#: src/main/eval.c:2841
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "versi�n de bytecode incompatible; usando eval"

#: src/main/eval.c:2846
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "versi�n de bytecode muy vieja"

#: src/main/eval.c:2847
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "versi�n de bytecode muy nueva"

#: src/main/eval.c:2852
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "versi�n de bytecode incompatible"

#: src/main/eval.c:2868
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "reemplazar por valores perdidos donde se esperan l�gicos"

#: src/main/eval.c:2869
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "argumento de if(*) no se interpreta como l�gico"

#: src/main/eval.c:2903
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "secuencia inv�lida de argumentos en el ciclo for"

#: src/main/eval.c:3053 src/main/eval.c:3074 src/main/eval.c:3188
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "no es una funci�n NATIVA"

#: src/main/eval.c:3174
msgid "bad function"
msgstr "funci�n defectuosa"

#: src/main/eval.c:3214
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "no es una funci�n ESPECIAL"

#: src/main/eval.c:3444
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "�ndice de encadenamiento del c�digo no encontrado"

#: src/main/eval.c:3522
msgid "invalid symbol"
msgstr "s�mbolo inv�lido"

#: src/main/eval.c:3566
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "el argumento no es un objeto bytecode"

#: src/main/eval.c:3587
msgid "bad file name"
msgstr "nombre de archivo inv�lido"

#: src/main/eval.c:3591 src/main/eval.c:3612
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "imposible abrir 'file'"

#: src/main/eval.c:3606 src/main/saveload.c:1963
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' debe ser un string no vac�o"

#: src/main/eval.c:3608 src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2250
#: src/main/serialize.c:1761
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' debe ser un valor l�gico"

#: src/main/eval.c:3637 src/main/eval.c:3644
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: buffer muy peque�o"

#: src/main/eval.c:3677
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "code debe ser un vector gen�rico"

#: src/main/eval.c:3716
msgid "profile timer in use"
msgstr "cron�metro de desempe�o en uso"

#: src/main/eval.c:3718
msgid "already byte code profiling"
msgstr "byte code ya en desarrollo"

#: src/main/eval.c:3736
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "fall� la definici�n del cron�metro de desempe�o"

#: src/main/eval.c:3753
msgid "not byte code profiling"
msgstr "byte code no se est� desarrollando"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:767
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argumento no num�rico"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "error de fatorizaci�n en fft"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "se requieren series de vectores de valores (multivariados)"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "definir factores"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "fatores inv�lidos"

#: src/main/gevents.c:47
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "dispositivo gr�fico no soporta los casos gr�ficos"

#: src/main/gevents.c:50
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt inv�lido"

#: src/main/gevents.c:56
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "'onMouseDown' no soportado"

#: src/main/gevents.c:58
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "llamada inv�lida de 'onMouseDown'"

#: src/main/gevents.c:64
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "'onMouseMove' no soportado"

#: src/main/gevents.c:66
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "llamada inv�lida de 'onMouseMove'"

#: src/main/gevents.c:72
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "'onMouseUp' no soportado"

#: src/main/gevents.c:74
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "llamada inv�lida de 'onMouseUp'"

#: src/main/gevents.c:80
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "'onKeybd' no soportado"

#: src/main/gevents.c:82
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "llamada de 'onKeybd' inv�lida"

#: src/main/gram.y:188 src/main/gram.y:201
msgid "EOF whilst reading MBCS char"
msgstr "EOF mientras se lee tarea MBCS"

#: src/main/gram.y:191 src/main/gram.y:198
msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
msgstr "car�cter multibyte inv�lido en mbcs_get_next"

#: src/main/gram.y:454
msgid "function is too long to keep source"
msgstr "funci�n muy larga para mantener fuente"

#: src/main/gram.y:1018
msgid "incorrect tag type"
msgstr "tipo de etiqueta incorreto"

#: src/main/gram.y:1784
msgid "input"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1785
msgid "end of input"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1786
msgid "string constant"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1787
#, fuzzy
msgid "numeric constant"
msgstr "argumento no num�rico"

#: src/main/gram.y:1788
#, fuzzy
msgid "symbol"
msgstr "no es un s�mbolo"

#: src/main/gram.y:1789
msgid "assignment"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1790
msgid "end of line"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1803 src/main/gram.y:1809
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "se espera una f�rmula"

#: src/main/gram.y:1819
msgid "Repeated formal argument"
msgstr "Argumento formal repetido"

#: src/main/gram.y:1830
msgid "input buffer overflow"
msgstr "buffer de entrada desbordado"

# No se si esta instruccion y la siguiente est�n bien. Por favor fijate.
#: src/main/gram.y:1922
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr "%sL contiene decimales; use un valor num�rico"

#: src/main/gram.y:1924
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "valor no entero %s califica con L; use un valor num�rico"

#: src/main/gram.y:1935
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr "%sL contiene un punto decimal innecesario"

#: src/main/gram.y:2003
#, fuzzy
msgid "\\uxxxx sequences not supported"
msgstr "'onMouseDown' no soportado"

#: src/main/gram.y:2021 src/main/gram.y:2027
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence"
msgstr "secuencia \\u{xxxx} inv�lida"

#: src/main/gram.y:2029
msgid "invalid \\uxxxx sequence"
msgstr "secuencia \\uxxxx inv�lida"

#: src/main/gram.y:2037
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows"
msgstr "Windows no soporta la secuencia \\Uxxxxxxxx"

#: src/main/gram.y:2040
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
msgstr "la secuencia \\Uxxxxxxxx s�lo es v�lida en multibyte locales"

#: src/main/gram.y:2059 src/main/gram.y:2065
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence"
msgstr "secuencia \\U{xxxxxxxx} inv�lida"

#: src/main/gram.y:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string"
msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres"

# No se si es asi, verificalo
#: src/main/gram.y:2141
#, c-format
msgid "unrecognized escape removed from \"%s\""
msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\""
msgstr[0] "no se reconoce el valor 'save'"
msgstr[1] "no se reconocen los valores 'save'"

#: src/main/gram.y:2257
msgid "functions nested too deeply in source code"
msgstr "funciones demasiado anidadas en el c�digo fuente"

#: src/main/graphics.c:303
#, c-format
msgid "bad units specified in %s, please report!"
msgstr "unidades inv�lidas especificadas en '%s', por favor avise!"

#: src/main/graphics.c:1788 src/main/graphics.c:1807
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "tentativa de gr�ficar en un dispositivo nulo"

#: src/main/graphics.c:1838
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "m�rgenes externos muy grandes (fig.region muy peque�a)"

#: src/main/graphics.c:1840
msgid "figure region too large"
msgstr "regi�n para figura muy grande"

#: src/main/graphics.c:1842
msgid "figure margins too large"
msgstr "m�rgenes de figura muy grandes"

#: src/main/graphics.c:1844
msgid "plot region too large"
msgstr "regi�n del gr�fico muy grande"

#: src/main/graphics.c:1893
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "l�mites de ejes no finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1923
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "estilo de ejes \"%c\" ignorado"

#: src/main/graphics.c:1995
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "amplitud relativa de valores =%4.0f * EPS, es peque�o (eixo %d)"

#: src/main/graphics.c:2217 src/main/graphics.c:2585
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Ning�n dispositivo gr�fico est� activo"

#: src/main/graphics.c:2412
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new no ha sido llamado a�n"

#: src/main/graphics.c:2550
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "no hay capacidad de ubicaci�n en el driver del dispositivo"

#: src/main/graphics.c:2826 src/main/graphics.c:2862
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "imposible asignar memoria (en GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3013
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "vector de argumento cero tiene un �ngulo indeterminado y se saltea"

#: src/main/graphics.c:3094
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "par�metro inv�lido par(\"bty\") = '%c'; no box() desechado"

#: src/main/graphics.c:3111
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "argumento inv�lido para GBox"

#: src/main/graphics.c:3310
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "conversi�n de color hsv a rgb imperfecta"

#: src/main/graphics.c:4086
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "valor de d�gito hexadecimal inv�lido en 'color' o 'lty'"

#: src/main/graphics.c:4127 src/main/graphics.c:4137
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "especificaci�n RGB inv�lida"

#: src/main/graphics.c:4170
msgid "invalid color name"
msgstr "nombre de color inv�lido"

#: src/main/graphics.c:4181
msgid "invalid color specification"
msgstr "especificaci�n de color inv�lida"

#: src/main/graphics.c:4313
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "los colores suministrados no son num�ricos ni caracteres"

#: src/main/graphics.c:4336
msgid "Invalid color"
msgstr "Color inv�lido"

#: src/main/graphics.c:4408
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "tipo de l�nea inv�lida: debe tener longitud 2, 4, 6 u 8"

# tipo de linea inv�lida: ceros no permitidos
# La traduccion seria esta, pero......???
#: src/main/graphics.c:4412
#, fuzzy
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "no se permiten vectores de longitud negativa"

#: src/main/graphics.c:4421 src/main/graphics.c:4429 src/main/graphics.c:4436
msgid "invalid line type"
msgstr "tipo de l�nea inv�lido"

#: src/main/graphics.c:4571 src/main/graphics.c:4578
msgid "no active or default device"
msgstr "ning�n dispositivo activo o por defecto"

#: src/main/graphics.c:4593 src/main/graphics.c:4736
msgid "too many open devices"
msgstr "demasiados dispositivos abiertos"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "rutinas de internet no pueden ser abiertas en el m�dulo"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:113 src/main/internet.c:125
#: src/main/internet.c:136 src/main/internet.c:147 src/main/internet.c:158
#: src/main/internet.c:167 src/main/internet.c:178 src/main/internet.c:189
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "rutinas de internet no pueden ser cargadas"

#: src/main/internet.c:199 src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:219
#: src/main/internet.c:229 src/main/internet.c:239 src/main/internet.c:249
#: src/main/internet.c:260
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "rutinas lapack no pueden ser abiertas en el m�dulo"

#: src/main/lapack.c:70 src/main/lapack.c:82 src/main/lapack.c:94
#: src/main/lapack.c:106 src/main/lapack.c:118 src/main/lapack.c:130
#: src/main/lapack.c:142 src/main/lapack.c:154 src/main/lapack.c:166
#: src/main/lapack.c:178 src/main/lapack.c:190 src/main/lapack.c:202
#: src/main/lapack.c:214 src/main/lapack.c:226 src/main/lapack.c:238
#: src/main/lapack.c:250 src/main/lapack.c:262
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "rutinas lapack no pueden ser cargadas"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "solo son posibles operaciones para variables de tipo num�rico o l�gico"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "operaci�n binaria en arreglos no conformables"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:147
msgid "non-conformable time series"
msgstr "series temporales no conformables"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "operador '%s' requiere 2 argumentos"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'x' inv�lido en 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'y' inv�lido en 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:295
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Operador unitario `!' llamado con dos argumentos"

#: src/main/main.c:56
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy"

#: src/main/main.c:222
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr ""
"error: esta versi�n de R.\n"
" no soporta comandos del sistema\n"

# Revisar!!!
#: src/main/main.c:460
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Error: C produce desborde de pila en 'segfault'\n"

#: src/main/main.c:821
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "imposible abrir el paquete base package\n"

#: src/main/main.c:881
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr ""
"ATENCION: esta forma de R\n"
" no soporta UTF-8 locales\n"

#: src/main/main.c:903
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "imposible restaurar datos guardados en .RData\n"

#: src/main/main.c:951
msgid "During startup - "
msgstr "Durante la inicializaci�n - "

#: src/main/main.c:1155
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "no se puede salir del navegador"

#: src/main/main.c:1159
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr ""
"se espera una de las siguientes respuestas: \"yes\", \"no\", \"ask\" o "
"\"default\""

#: src/main/main.c:1164
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"guardar=\"ask\" en uso no-interactivo: se usar� por defecto la l�nea de "
"comando"

#: src/main/main.c:1172
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "no se reconoce el valor 'save'"

#: src/main/main.c:1175
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' inv�lido, se supone el valor 0"

#: src/main/main.c:1180
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' no es v�lida, se asume el valor FALSE"

#: src/main/main.c:1211
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"no fue posible asignar espacio para el elemento de retorno de llamada de "
"nivel superior"

#: src/main/main.c:1289
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "�ndice negativo pasado a R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1397
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr ""
"mensajes de advertencia desde la llamada de tarea de nivel superior '%s'\n"

#: src/main/main.c:1455
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "la llamada de tarea de nivel superior no devuelve un valor l�gico"

#: src/main/mapply.c:62
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "el argumento 'MoreArgs' de 'mapply' no es una lista"

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "el argumento m�s largo no es m�ltiplo de la longitud del m�s corto"

#: src/main/match.c:115
msgid "invalid partial string match"
msgstr "la correspondencia de string parcial no es v�lida"

#: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:56
#: src/main/objects.c:66
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr ""
"el argumento formal \"%s\" concuerda con m�ltiples argumentos especificados"

#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "el argumento %d concuerda con multiples argumentos formales"

#: src/main/match.c:287
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/match.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "el argumento(s) no fue utilizado(s) (%s ...)"

#: src/main/memory.c:932
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "puede s�lo referenciar/finalizar debilmente objetos de referencia"

#: src/main/memory.c:966
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "el finalizador debe ser una funci�n o NULL"

#: src/main/memory.c:1016 src/main/memory.c:1024 src/main/memory.c:1035
msgid "not a weak reference"
msgstr "no es una referencia d�bil"

#: src/main/memory.c:1146
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "el primer argumento debe ser un indicador de entorno o externo"

#: src/main/memory.c:1148
msgid "second argument must be a function"
msgstr "el segundo argumento debe ser una funci�n"

#: src/main/memory.c:1152
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "el tercer argumento debe ser TRUE o FALSE"

#: src/main/memory.c:1521
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "la memoria vectorial est� agotada (se alcanz� el l�mite?)"

#: src/main/memory.c:1527
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "la memoria cons est� agotada (se alcanz� el l�mite?)"

#: src/main/memory.c:1648 src/main/memory.c:1654
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tama�o %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:1863
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "no se permiten vectores de longitud negativa"

#: src/main/memory.c:1883 src/main/memory.c:1894 src/main/memory.c:1905
#: src/main/memory.c:1918
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "no se puede asignar un vector de longitud %d"

#: src/main/memory.c:1931
#, c-format
msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation"
msgstr "tipo/longitud no v�lido (%d/%d) en la asignaci�n del vector"

#: src/main/memory.c:1999
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "no se puede ubicar un vector de tama�o  %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2003
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "no se puede ubicar un vector de tama�o  %0.1f Mb"

#: src/main/memory.c:2007
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "no se puede ubicar un vector de tama�o  %0.1f Kb"

#: src/main/memory.c:2118
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() no est� implementado en este sistema"

#: src/main/memory.c:2286
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): protecci�n del desborde de la pila"

#: src/main/memory.c:2302
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect(): solo %d proteje items"

#: src/main/memory.c:2316
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: no se encontr� el puntero"

#: src/main/memory.c:2359
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc no puede asignar memoria (%d de %d)"

#: src/main/memory.c:2369
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc no puede re-asignar memoria (tama�o %d)"

#: src/main/memory.c:2622
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "no es seguro devolver un puntero de vector"

#: src/main/memory.c:2679 src/main/memory.c:2688 src/main/memory.c:2699
#: src/main/memory.c:2712 src/main/memory.c:2728 src/main/memory.c:2745
msgid "bad value"
msgstr "valor incorrecto"

#: src/main/memory.c:2853
#, fuzzy
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema"

#: src/main/memory.c:2918
#, fuzzy, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprof: no puede abrir el archivo de perfil '%s'"

#: src/main/model.c:144
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "t�rmino inv�lido en la f�rmula del modelo"

#: src/main/model.c:219
msgid "invalid model formula"
msgstr "la f�rmula del modelo no es v�lida"

#: src/main/model.c:245 src/main/model.c:489
msgid "invalid power in formula"
msgstr "No es v�lida la potencia en la f�rmula"

#: src/main/model.c:281
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "es inv�lida la f�rmula del modelo en ExtractVars"

#: src/main/model.c:611
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "usando '.' se duplica el nombre '%s' en la estructura de datos"

#: src/main/model.c:668
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "la f�rmula del modelo en EncodeVars no es v�lida"

#: src/main/model.c:760
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "el argumento no es un modelo v�lido"

#: src/main/model.c:781
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "el argumento 'data' es de tipo equivocado"

#: src/main/model.c:1046
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' en la f�rmula y no hay argumento 'data'"

#: src/main/model.c:1194
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "formula inv�lida en 'update'"

#: src/main/model.c:1232
msgid "formula expected"
msgstr "se espera una f�rmula"

#: src/main/model.c:1323
msgid "invalid variables"
msgstr "las variables no son v�lidas"

#: src/main/model.c:1327 src/main/model.c:1332
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "el n�mero de variables != el n�mero de nombres de variables"

#: src/main/model.c:1330
msgid "invalid extra variables"
msgstr "las variables extras no son v�lidas"

#: src/main/model.c:1334
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "los nombres de las variables extras no son v�lidos"

#: src/main/model.c:1355
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "nombres demasiado largos en '%s'"

#: src/main/model.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "tipo inv�lido para r�tulos de ejes"

#: src/main/model.c:1387
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "las longitudes de las variables son diferentes (encontrada para '%s')"

#: src/main/model.c:1441
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "el resultado de na.action no es v�lido"

#: src/main/model.c:1634
msgid "invalid model frame"
msgstr "la estructura del modelo no es v�lida"

#: src/main/model.c:1636
msgid "do not know how many cases"
msgstr "no se conoce el n�mero de casos"

#: src/main/model.c:1659
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr ""
"las longitudes de las variables son diferentes (encontrada para variable '%"
"d')"

#: src/main/model.c:1663 src/main/model.c:1670
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "la variable %d no tiene niveles"

#: src/main/model.c:1782
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "la respuesta apareci� en el lado derecho y fue descartada"

#: src/main/model.c:1814
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr ""
"hay problema con el t�rmino %d en model.matrix: no se asign� ninguna columna"

#: src/main/model.c:1863 src/main/model.c:1868 src/main/model.c:1874
#: src/main/model.c:1885 src/main/model.c:1891 src/main/model.c:1897
msgid "term names will be truncated"
msgstr "los nombres de los t�rminos ser�n truncados"

#: src/main/model.c:1877
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr "no se permiten variables complejas en matrices de modelos"

#: src/main/model.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "valores negativos no son permitidos en subscrito de matriz"

#: src/main/names.c:954
msgid "string argument required"
msgstr "se requiere el argumento del string"

#: src/main/names.c:962
msgid "no such primitive function"
msgstr "no existe esta funci�n primitiva"

#: src/main/names.c:1076
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "se intenta usar un nombre de varible de longitud cero"

#: src/main/names.c:1078
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "el nombre impreso del s�mbolo es demasiado largo"

#: src/main/names.c:1107
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "el argumento .Internal() no es v�lido"

#: src/main/names.c:1110
msgid "invalid internal function"
msgstr "la funci�n interna no es v�lida"

#: src/main/names.c:1112
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "no hay ninguna funci�n interna \"%s\""

#: src/main/objects.c:46
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "la 'function' gen�rica no es una funci�n"

#: src/main/objects.c:184
msgid "bad generic call environment"
msgstr "el entorno de llamada gen�rico est� mal"

#: src/main/objects.c:190
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "el entorno de definici�n gen�rico est� mal"

#: src/main/objects.c:226 src/main/objects.c:344
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' se us� de manera no apropiada"

#: src/main/objects.c:246
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "la funci�n gen�rica en 'usemethod' no es v�lida"

#: src/main/objects.c:337
msgid "corrupt internals!"
msgstr "corrupci�n interna!"

#: src/main/objects.c:349
msgid "there must be a first argument"
msgstr "debe haber un primer argumento"

#: src/main/objects.c:377
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "se ignoran los argumentos posteriores a los dos primeros"

#: src/main/objects.c:388
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' fue llamado desde afuera de una clausura"

#: src/main/objects.c:397
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "el primer argumento debe ser un nombre gen�rico"

#: src/main/objects.c:407
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "no hay m�todo aplicable para \"%s\""

#: src/main/objects.c:466
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' fue llamado desde afuera de una funci�n"

#: src/main/objects.c:472
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' fue llamado desde una funci�n an�nima"

#: src/main/objects.c:492
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"no se encontr� ninguna llamada gen�rica: se llam� un m�todo directamente?"

#: src/main/objects.c:495
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' no es una funci�n, sino que es de tipo %d"

#: src/main/objects.c:569
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argumento ... errado"

#: src/main/objects.c:582
msgid "object not specified"
msgstr "No se especific� el objeto"

#: src/main/objects.c:592 src/main/objects.c:599
msgid "generic function not specified"
msgstr "no se especific� la funci�n gen�rica"

#: src/main/objects.c:596
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "el argumento gen�rico no es v�lido para NextMethod"

#: src/main/objects.c:609
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "se encontr� un argumento 'group' inv�lido en NextMethod"

#: src/main/objects.c:628
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valor equivocado para .Method"

#: src/main/objects.c:632 src/main/objects.c:641
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "el nombre del m�todo es demasiado largo en '%s'"

#: src/main/objects.c:644
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "se ignoran los m�todos incompatibles"

#: src/main/objects.c:704 src/main/objects.c:709
msgid "no method to invoke"
msgstr "no existe ning�n m�todo para invocar"

#: src/main/objects.c:752
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "no se puede desclasificar un entorno"

#: src/main/objects.c:755
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "no se puede desclasificar un puntero externo"

#: src/main/objects.c:780
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' debe ser un vector de caracteres"

#: src/main/objects.c:785
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' debe ser un vector l�gico de longitud 1"

#: src/main/objects.c:791
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr ""

#: src/main/objects.c:908
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "no fue posible encontrar una versi�n no gen�rica de la funci�n \"%s\""

#: src/main/objects.c:949
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric fue llamada sin m�todo de despacho habilitado (ser� ignorada)"

#: src/main/objects.c:958
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr ""
"el argumento para standardGeneric debe ser un string de caracteres no vac�o"

# ....desde el cuerpo de esa funci�n gen�rica
# o bien
# ....desde el cuerpo de esa \"funtion\" gen�rica
#: src/main/objects.c:963
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"la llamada de standardGeneric(\"%s\") parece no haber sido originada desde "
"el cuerpo de una \"function\" gen�rica"

#: src/main/objects.c:985
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres"

#: src/main/objects.c:1037
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"el c�digo de los m�todos primitivos no es v�lido (\"%s\"): debe ser \"clear"
"\", \"reset\", \"set\", o \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1045
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "objeto inv�lido: debe ser una funci�n primitiva"

#: src/main/objects.c:1092
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"la definici�n formal de una primitiva gen�rica debe ser un objeto del tipo="
"(got type '%s')"

#: src/main/objects.c:1214
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operaci�n primitiva inv�lida para enviar"

#: src/main/objects.c:1253
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"la funci�n primitiva \"%s\" se ha fijado para los m�todos pero no fue "
"provista la funci�n gen�rica"

#: src/main/objects.c:1278
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el puntero de string NULL"

#: src/main/objects.c:1295
#, fuzzy
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el puntero de string NULL"

#: src/main/objects.c:1318
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr ""
"macro NEW en C llamado con el puntero nulo de la definici�n de la clase"

#: src/main/objects.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "intenci�n de generar un objeto en C de una clase virtual (\"%s\")"

#: src/main/objects.c:1391
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "'R_get_primname' invocado en un ambiente no-primitivo"

#: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "valor no finito provisto por optim"

#: src/main/optim.c:82
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "funci�n objetivo en optim eval�a que el tama�o %d no es 1"

#: src/main/optim.c:109
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "se evalu� el gradiente en optim de tama�o %d, no %d"

#: src/main/optim.c:193
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "se evalu� el punto candidato en optim de tama�o %d, no %d"

#: src/main/optim.c:223 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' no es una funci�n"

#: src/main/optim.c:239 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' tiene tama�o incorrecto"

#: src/main/optim.c:253
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' no es un n�mero entero"

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' no es un n�mero entero"

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' no es una funci�n"

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' tiene tama�o incorrecto"

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr "'method' desconocido"

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT debe ser > 0 (m�todo = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valor inicial en 'vmmin' no es finito"

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "la funci�n no se puede evaluar en los par�metros iniciales"

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "'type' desconocido en el m�todo CG de optim"

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "La funci�n no se puede evaluar en los par�metros iniciales"

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "'type' desconocido en el m�todo CG de optim"

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT debe ser > 0 (m�todo = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B necesita valores finitos de 'fn'"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA reemplazado por el m�ximo valor positivo"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf reemplazado por el m�ximo valor positivo"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "valor inv�lido de la funci�n en 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:586
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "intento de minimizar algo diferente a una funci�n"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' no es menor que 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "valor inv�lido de la funci�n en 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:201
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' debe ser positivo"

#: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "no se espera el valor en '...'"

#: src/main/optimize.c:378
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "valor no finito provisto por 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:412
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "valor de funci�n inv�lido en el optimizador 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr ""
"el valor de la funci�n tomado para la optimizaci�n est� seriamente confuso"

#: src/main/optimize.c:453
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "par�metro num�rico esperado"

#: src/main/optimize.c:457
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "tama�os de par�metros incompatibles"

#: src/main/optimize.c:461
msgid "invalid parameter length"
msgstr "tama�o de par�metro inv�lido"

#: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478
msgid "missing value in parameter"
msgstr "valor faltante para el par�metro"

#: src/main/optimize.c:483
msgid "invalid parameter type"
msgstr "tipo de par�metro inv�lido"

#: src/main/optimize.c:491
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "valor NA inv�lido en par�metro"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "n�mero no positivo para el par�metro en nlm"

#: src/main/optimize.c:503
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm es ineficiente para problemas unidimensionales"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "tolerancia de gradiente inv�lido en nlm"

#: src/main/optimize.c:507
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "l�mite de iteraci�n inv�lido en nlm"

#: src/main/optimize.c:509
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "funci�n de minimizaci�n no tiene d�gitos significativos en nlm"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "ning�n gradiente anal�tico para verificar en nlm!"

#: src/main/optimize.c:513
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "ning�n Hessiano anal�tico para verificar en nlm!"

#: src/main/optimize.c:515
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "probable error de c�digo en gradiente anal�tico"

#: src/main/optimize.c:517
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "probable error de c�digo en Hessiano anal�tico"

#: src/main/optimize.c:519
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** mensaje de error desconocido (msg = %d) en nlm()\n"
"*** no deber�a suceder!"

#: src/main/optimize.c:530
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Gradiente relativo pr�ximo a cero.\n"

#: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "iteraci�n actual es probablemente una soluci�n.\n"

#: src/main/optimize.c:534
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "iteraciones sucesivas dentro de los l�mites de tolerancia.\n"

#: src/main/optimize.c:538
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "El paso anterior no pudo localizar un punto m�s bajo que x.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"O bien x es un m�nimo local aproximado de la funci�n, \n"
"o la funci�n es demasiado no-lineal para este algoritmo, \n"
"o steptol es muy grande.\n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "L�mite de iteraci�n excedido. El algoritmo fall�.\n"

#: src/main/optimize.c:547
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"el tama�o m�ximo se excedi� 5 veces consecutivas.\n"
"O bien la funci�n no est� limitada inferiormente,\n"
"o llega a ser asint�tica a un valor finito\n"
"o est� por encima en alguna direcci�n,\n"
"o stepmx es muy peque�o.\n"

#: src/main/optimize.c:666
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "hessiano provisto es de modo o tama�o incorrecto, ser� ignorado"

#: src/main/optimize.c:670
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "gradiente provisto es de modo o tama�o incorrecto, ser� ignorado"

#: src/main/par.c:170
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "el valor especificado del par�metro del gr�fico \"%s\" es inv�lido"

#: src/main/par.c:177
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "el par�metro del gr�fico \"%s\" tiene tama�o incorrecto"

#: src/main/par.c:280 src/main/par.c:706
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "el par�metro del gr�fico \"%s\" no puede ser especificado"

#: src/main/par.c:346 src/main/par.c:734
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "la familia de par�metros gr�ficos tiene un tama�o m�ximo de 200 bytes"

#: src/main/par.c:475
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "el par�metro \"mfg\" tiene tama�o incorrecto"

#: src/main/par.c:483
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "el par�metro \"i\" en \"mfg\" est� fuera del rango"

#: src/main/par.c:485
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "el par�metro \"j\" en \"mfg\" est� fuera del rango"

#: src/main/par.c:490
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "el valor de nr en \"mfg\" es incorrecto y ser� ignorado"

#: src/main/par.c:492
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "el valor de nc en \"mfg\" es incorrecto y ser� ignorado"

#: src/main/par.c:516
msgid "calling par(new=) with no plot"
msgstr "llamada par(new=) sin gr�fico"

#: src/main/par.c:698 src/main/par.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "lista de par�metros gr�ficos no v�lidos"

#: src/main/par.c:702 src/main/par.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "par�metro gr�fico inv�lido"

#: src/main/par.c:1163
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "el par�metro pasado a par() es inv�lido"

#: src/main/par.c:1233
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "muchas filas en la salida, l�mite %d"

#: src/main/par.c:1239
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "muchas columnas en la salida, l�mite %d"

#: src/main/par.c:1241
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "muchas celdas en la salida, l�mite %d"

#: src/main/paste.c:67
msgid "invalid separator"
msgstr "separador inv�lido"

#: src/main/paste.c:84
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "el argumento para pegado interno no es un string"

#: src/main/paste.c:165
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "primer argumento debe ser at�mico"

#: src/main/paste.c:320
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "modo imposible (x)"

#: src/main/paste.c:405
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "s�lo argumentos de vectores at�micos"

#: src/main/platform.c:232
msgid "invalid filename specification"
msgstr "especificaci�n del nombre de archivo inv�lido"

#: src/main/platform.c:234
msgid "invalid 'headers'"
msgstr "encabezados inv�lidos"

#: src/main/platform.c:236
msgid "invalid 'title'"
msgstr "t�tulo inv�lido"

#: src/main/platform.c:359 src/main/platform.c:404
msgid "write error during file append"
msgstr "error de escritura mientras se a�ade el archivo"

#: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:485
msgid "invalid first filename"
msgstr "primer nombre de archivo inv�lido"

#: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:487
msgid "invalid second filename"
msgstr "segundo nombre de archivo inv�lido"

#: src/main/platform.c:377
msgid "nothing to append to"
msgstr "nada para a�adir a"

#: src/main/platform.c:379
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' debe ser un s�lo archivo"

#: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:596
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argumento del nombre de archivo inv�lido"

#: src/main/platform.c:489
msgid "nothing to link"
msgstr "nada para vincular"

#: src/main/platform.c:518
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta symlinks"

#: src/main/platform.c:534
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' debe ser una �nica string"

#: src/main/platform.c:537
msgid "expanded source name too long"
msgstr "nombre ampliado de fuente demasiado largo"

#: src/main/platform.c:541
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' debe ser una �nica string"

#: src/main/platform.c:544
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "nombre ampliado de destino demasiado largo"

#: src/main/platform.c:766
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "nombre del directorio/carpeta demasiado largo"

#: src/main/platform.c:768
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' no es un directorio accesible"

#: src/main/platform.c:857
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "expresi�n regular inv�lida en 'pattern'"

#: src/main/platform.c:886
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "no fue posible determinar el directorio inicial de R"

#: src/main/platform.c:1003
msgid "file choice cancelled"
msgstr "selecci�n de archivo cancelada"

#: src/main/platform.c:1005
msgid "file name too long"
msgstr "nombre de archivo muy largo"

#: src/main/platform.c:1050
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "file.access() no esta implementado en este sistema"

#: src/main/platform.c:1261
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr ""
"especificacion de 'LC_NUMERIC' puede forzar R a funcionar de forma extra�a"

#: src/main/platform.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "el sistema operativo informa que un pedido no puede ser cumplido"

#: src/main/platform.c:1447
msgid "invalid value of 'what' argument"
msgstr "valor de argument 'what' no v�lido"

#: src/main/platform.c:1599
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1"

#: src/main/platform.c:1605
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "soluci�n de m�quina '%s' imposible en nsl()"

#: src/main/platform.c:1612
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "formato desconocido retornado por gethostbyname"

#: src/main/platform.c:1621
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "esta plataforma no soporta nsl()"

#: src/main/platform.c:1664 src/main/platform.c:1703
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' ya existe"

#: src/main/plot.c:77
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "<Enter> para ver el pr�ximo gr�fico: "

#: src/main/plot.c:86
msgid "argument must have positive length"
msgstr "argumento debe tener longitud positiva"

#: src/main/plot.c:232
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "car�cter multibyte inv�lido en pch=\"c\""

#: src/main/plot.c:244
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "solamente NA pertimido como s�mbolo de gr�fico l�gico"

#: src/main/plot.c:246
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "s�mbolo de gr�fico inv�lido"

#: src/main/plot.c:341 src/modules/X11/devX11.c:1443
msgid "invalid font specification"
msgstr "especificaci�n de fuente no v�lida"

#: src/main/plot.c:418
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "valor de 'vfont' no v�lido [typeface]"

#: src/main/plot.c:442
msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]"
msgstr "valor de 'vfont'  no v�lido [fontindex]"

#: src/main/plot.c:515
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "par�metro gr�fico inv�lido"

#: src/main/plot.c:604
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "se necesitan al menos tres argumentos"

#: src/main/plot.c:619
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "especificaci�n de \"log=\" debe ser un car�cter"

#: src/main/plot.c:630
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "especificaci�n de \"log=%s\" no v�lida"

#: src/main/plot.c:645
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NAs no permitidos en 'xlim'"

#: src/main/plot.c:651
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "se necesitan valores finitos de 'xlim'"

#: src/main/plot.c:657
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NAs no permitidos en 'ylim'"

#: src/main/plot.c:663
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "se necesitan valores finitos de 'ylim'"

#: src/main/plot.c:669
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Ejes logar�tmicos deben tener limites positivos"

#: src/main/plot.c:786
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "tipo inv�lido para r�tulos de ejes"

#: src/main/plot.c:1013
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "n�mero de ejes no v�lido %d"

#: src/main/plot.c:1103
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' debe tener longitud 1"

#: src/main/plot.c:1110 src/main/plot.c:2477
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "'padj' de longitud cero especificado"

#: src/main/plot.c:1171
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "se da 'labels' y no se especifica  'at'"

#: src/main/plot.c:1175
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "longitud de 'at' y 'labels' difieren, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1193
msgid "no locations are finite"
msgstr "ninguna localizaci�n es finita"

#: src/main/plot.c:1532
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "estructura de gr�fico inv�lida"

#: src/main/plot.c:1534
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "longitudes de 'x' e 'y' difieren en %s()"

#: src/main/plot.c:1545
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "gr�fico de tipo '%s' va a ser truncado al primer car�cter"

#: src/main/plot.c:1549 src/main/plot.c:3120
msgid "invalid plot type"
msgstr "tipo de gr�fico inv�lido"

#: src/main/plot.c:1751
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "tipo de gr�fico inv�lido '%c'"

#: src/main/plot.c:1804
msgid "invalid third argument"
msgstr "tercer argumento inv�lido"

#: src/main/plot.c:1810
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "cuarto argumento inv�lido"

#: src/main/plot.c:1982
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "longitud de flecha inv�lido"

#: src/main/plot.c:1987
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "�ngulo de flecha inv�lido"

#: src/main/plot.c:1992
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "punta de flecha inv�lida"

#: src/main/plot.c:2157
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' de tama�o cero"

#: src/main/plot.c:2226
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "no se especific� ninguna coordenada"

#: src/main/plot.c:2435
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "'text' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2441
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "'side' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2448
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "'line' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2456
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "'outer' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2463
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "'at' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2470
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "'adj' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2484
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "'cex' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2492
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "'col' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2499
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "'font' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2901
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "especificaci�n a=, b= no v�lida"

#: src/main/plot.c:2910
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' y 'b' deben ser finitos"

#: src/main/plot.c:3042
msgid "invalid 'which' specification"
msgstr "especificaci�n 'which' no v�lida"

#: src/main/plot.c:3115
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "n�mero de puntos no v�lidos en locator()"

#: src/main/plot.c:3248
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "n�mero de puntos no v�lidos en identify()"

#: src/main/plot.c:3250
msgid "incorrect argument type"
msgstr "tipo de argumento incorrecto"

#: src/main/plot.c:3258
msgid "different argument lengths"
msgstr "argumentos de longitudes diferentes"

#: src/main/plot.c:3312
#, c-format
msgid "warning: no point with %.2f inches\n"
msgstr "aviso: ning�n punto con %.2f pulgadas\n"

#: src/main/plot.c:3318
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "aviso: punto m�s pr�ximo ya identificado\n"

#: src/main/plot.c:3398
msgid "invalid units"
msgstr "unidades no v�lidas"

#: src/main/plot.c:3560 src/main/plot.c:3670
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "entrada de dendograma no v�lida "

#: src/main/plot.c:3701
msgid "cannot take snapshot of old-style device"
msgstr "no puede tomarse una imagen de un dispositivo antig�o"

#: src/main/plot.c:3714
msgid "cannot play snapshot on old-style device"
msgstr "no se puede utilizar una imagen en un dispositivo antig�o"

#: src/main/plot.c:3770
msgid "invalid graphics parameter list"
msgstr "lista de par�metros gr�ficos no v�lida"

#: src/main/plot.c:3812
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "vector de par�metros de s�mbolos no v�lido"

#: src/main/plot.c:3835
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "coordenadas de s�mbolos no v�lidas"

#: src/main/plot.c:3843
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "longitud de los par�metros x/y no compat�bles"

#: src/main/plot.c:3862
msgid "invalid circles data"
msgstr "datos circulares no v�lidos"

#: src/main/plot.c:3864 src/main/plot.c:3883 src/main/plot.c:3907
#: src/main/plot.c:3936
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "par�metro de s�mbolo no v�lido"

#: src/main/plot.c:3881
msgid "invalid squares data"
msgstr "datos cuadrados no v�lidos"

#: src/main/plot.c:3905
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "datos rectangulares no v�lidos (son necesarias 2 columnas)"

#: src/main/plot.c:3934
msgid "invalid stars data"
msgstr "datos de estrella no v�lidos"

#: src/main/plot.c:3975
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "datos de term�metros no v�lidos (son necesarias 3 o 4 columnas)"

#: src/main/plot.c:3978
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "term�metros[,%s] no v�lidos"

#: src/main/plot.c:3981
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "term�metros[,%s] no est�n en [0,1] - puede parecer gracioso"

#: src/main/plot.c:3984
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "term�metros[,1:2] no v�lidos"

#: src/main/plot.c:4023
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "datos de boxplots no v�lidos (se necesitan 5 columnas)"

#: src/main/plot.c:4032
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] fuera del intervalo [0,1] - puede resultar gracioso"

#: src/main/plot.c:4034
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplots[, 1:4] no v�lidos"

#: src/main/plot.c:4080
msgid "invalid symbol type"
msgstr "tipo de s�mbolo no v�lido"

#: src/main/plot.c:4121 src/main/plot.c:4123 src/main/plot.c:4128
#: src/main/plot.c:4130
#, fuzzy, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'"

#: src/main/plot.c:4143
#, fuzzy
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "imposible asignar memoria (en GPolygon)"

# Parece raro pero... por favor fijate
#: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1012
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): tipo circular/largo -- bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1474
msgid "all z values are equal"
msgstr "todos los valores de z son iguales"

#: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1476
msgid "all z values are NA"
msgstr "todos los valore de z son NA"

#: src/main/plot3d.c:1438 src/main/plot3d.c:1691
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "valores insuficientes de 'x' o 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1441 src/main/plot3d.c:1694
msgid "dimension mismatch"
msgstr "dimensi�n no compatible"

#: src/main/plot3d.c:1444 src/main/plot3d.c:1697
msgid "no contour values"
msgstr "no hay valores de contorno"

#: src/main/plot3d.c:1448
msgid "missing 'x' values"
msgstr "valores de 'x' perdidos"

#: src/main/plot3d.c:1450
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "se esperan valores de 'x' crecientes"

#: src/main/plot3d.c:1455
msgid "missing 'y' values"
msgstr "valores de 'y' perdidos"

#: src/main/plot3d.c:1457
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "se esperan valores de 'y' crecientes"

#: src/main/plot3d.c:1462
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "valores de contorno NA no v�lidos"

#: src/main/plot3d.c:1761
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "valores o l�mites de x / y no v�lidos"

#: src/main/plot3d.c:1763
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "valores de contorno no v�lidos: deben ser estrictamente crecientes"

#: src/main/plot3d.c:2003
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "coordenadas fuera del l�mite especificado"

#: src/main/plot3d.c:2434 src/main/plot3d.c:2447
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Orientaci�n de ejes no calculada"

#: src/main/plot3d.c:2465
msgid "too few parameters"
msgstr "muy pocos par�metros"

#: src/main/plot3d.c:2497
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "l�mites de 'x' no v�lidos"

#: src/main/plot3d.c:2499
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "l�mites de 'y' no v�lidos"

#: src/main/plot3d.c:2501
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "l�mites de 'z' no v�lidos"

#: src/main/plot3d.c:2522
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1"

#: src/main/plot3d.c:2524
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1"

#: src/main/plot3d.c:2526
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1"

#: src/main/plot3d.c:2546
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "par�metros de visualizaci�n inv�lidos"

#: src/main/print.c:140 src/main/print.c:190
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "especificaci�n 'na.print' inv�lida"

#: src/main/print.c:149
msgid "invalid row labels"
msgstr "r�tulos de l�neas inv�lidos"

#: src/main/print.c:151
msgid "invalid column labels"
msgstr "r�tulos de columnas inv�lidos"

#: src/main/print.c:200
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo"

#: src/main/print.c:224
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "argumento interno 'tryS4' inv�lido"

#: src/main/print.c:945
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "largo de car�cter inv�lido en dblepr"

#: src/main/print.c:963
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr " largo de car�cter inv�lido en intpr"

#: src/main/print.c:982
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr " largo de car�cter inv�lido en realpr"

#: src/main/print.c:992
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "error de asignaci�n de memoria en realpr"

#: src/main/print.c:1008
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "rutina BLAS/LAPACK  '%6s' tuvo un error de c�digo %d"

#: src/main/printarray.c:485
msgid "too few row labels"
msgstr "muy pocos r�tulos de filas"

#: src/main/printarray.c:487
msgid "too few column labels"
msgstr " muy pocos r�tulos de columnas"

#: src/main/printarray.c:521
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitida la �ltima fila ]]\n"
msgstr[1] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitidas %d filas ]]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "el argumento no es un vector num�rico"

#: src/main/random.c:97
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "error interno en do_random1"

#: src/main/random.c:100 src/main/random.c:182 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "NAs producidos"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "error interno en do_random2"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "error interno en do_random3"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA en vector de probabilidades"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "probabilidad negativa"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "muy pocas probabilidades positivas"

#: src/main/random.c:478
#, fuzzy
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"imposible tomar una muestra mayor que la poblaci�n\n"
"cuando 'remplace = FALSE'"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "n�mero de probabilidades incorrecto"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "primer argumento 'n' inv�lido"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "segundo argumento 'size' inv�lido"

#: src/main/regex.c:2701
msgid "Success"
msgstr "Exito"

#: src/main/regex.c:2704
msgid "No match"
msgstr "Sin  correspondencia"

#: src/main/regex.c:2707
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresi�n regular inv�lida"

#: src/main/regex.c:2710
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Car�cter de agrupamiento inv�lido"

#: src/main/regex.c:2713
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de car�cter inv�lido"

#: src/main/regex.c:2716
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"

#: src/main/regex.c:2719
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Autoreferencia inv�lida"

#: src/main/regex.c:2722
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ sin correspondencia"

#: src/main/regex.c:2725
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( sin correspondencia "

#: src/main/regex.c:2728
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sin correspondencia "

#: src/main/regex.c:2731
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido de  \\{\\} inv�lido"

#: src/main/regex.c:2734
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de intervalo inv�lido "

#: src/main/regex.c:2737
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"

#: src/main/regex.c:2740
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresi�n regular precedente inv�lida"

#: src/main/regex.c:2743
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prematuro de expresi�n regular"

#: src/main/regex.c:2746
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresi�n regular muy grande"

#: src/main/regex.c:2749
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) sin correspondencia "

#: src/main/regex.c:3241
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ninguna expresi�n regular anterior"

#: src/main/relop.c:102
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "comparaci�n  (%d) es posible solo para tipos lista y at�mico"

#: src/main/relop.c:107
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "comparaci�n no permitida para expresiones"

#: src/main/relop.c:196
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "comparaciones de estos tipoo no est�n implementadas"

#: src/main/relop.c:397
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "comparaci�n con valores complejos es inv�lida"

#: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212
#: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239
#: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1404
#: src/main/saveload.c:1409 src/main/saveload.c:1453 src/main/saveload.c:1521
#: src/main/saveload.c:1530 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336
#: src/main/serialize.c:1924 src/main/serialize.c:1932
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"

#: src/main/saveload.c:330
msgid "a I read error occurred"
msgstr " ocurri� un error de lectura en I "

#: src/main/saveload.c:340
msgid "a R read error occurred"
msgstr "ocurri� un error de lectura en R "

#: src/main/saveload.c:350
msgid "a C read error occurred"
msgstr " ocurri� un error de lectura en C "

#: src/main/saveload.c:360
msgid "a S read error occurred"
msgstr " ocurri� un error de lectura en S "

#: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401
#: src/main/saveload.c:1617 src/main/saveload.c:1625
msgid "a read error occurred"
msgstr "ocurri� un error de lectura "

#: src/main/saveload.c:465
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nodo no resuelto durante restauraci�n"

#: src/main/saveload.c:486
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"error de compatibilidad de restauraci�n - sin compatibilidad con versi�n %d"

#: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:637
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo SEXP defectuoso en archivo de datos"

#: src/main/saveload.c:584
msgid "mismatch on types"
msgstr "incompatibilidad de tipos"

#: src/main/saveload.c:698
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "no es posible guardar posici�n de archivo mientras se restauran datos"

#: src/main/saveload.c:711
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"no es posible restaurar posici�n de archivo mientras se restauran datos "

#: src/main/saveload.c:943
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr ""
"espacio de nombres no est� preservado en �reas de trabajo de la versi�n 1"

#: src/main/saveload.c:945
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible guardar nombres de espacio en �reas de trabajo de la versi�n 1"

#: src/main/saveload.c:947
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible guardar ambiente con v�nculos bloqueados/activos en �reas de "
"trabajo de la versi�n 1"

#: src/main/saveload.c:971
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible guardar referencias d�biles en �reas de trabajo de la versi�n 1"

#: src/main/saveload.c:1049
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec llamado con un tipo no vectorial"

#: src/main/saveload.c:1112
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible guardar objetos de tipo c�digos de byte en �reas de trabajo de "
"la versi�n 1"

#: src/main/saveload.c:1114
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo desconocido %i"

#: src/main/saveload.c:1244
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec llamado con un tipo no vectorial"

#: src/main/saveload.c:1309
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible leer objetos de tipo c�digos de byte a partir de �reas de "
"trabajo de la versi�n 1"

#: src/main/saveload.c:1311
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo desconocido %i"

#: src/main/saveload.c:1463
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memoria insuficiente en lectura de string ascii"

#: src/main/saveload.c:1588
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "ocurri� un error de lectura binario"

#: src/main/saveload.c:1603 src/main/saveload.c:1704
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr " memoria insuficiente en lectura de string binario"

#: src/main/saveload.c:1608
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "ocurri� un error de lectura de string binario"

#: src/main/saveload.c:1668
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "ocurri� un error de escritura de un entero xdr "

#: src/main/saveload.c:1675
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr " ocurri� un error de lectura de un entero xdr "

#: src/main/saveload.c:1690 src/main/saveload.c:1709
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr " ocurri� un error de escritura de string xdr "

#: src/main/saveload.c:1717
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr " ocurri� un error de escritura de un real xdr "

#: src/main/saveload.c:1724
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr " ocurri� un error de lectura de un real xdr "

#: src/main/saveload.c:1731
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr " ocurri� un error de escritura de un complejo xdr"

#: src/main/saveload.c:1738
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr " ocurri� un error de lectura de un complejo xdr"

#: src/main/saveload.c:1806 src/main/serialize.c:1580
#: src/main/serialize.c:2094 src/modules/internet/internet.c:319
#: src/modules/internet/internet.c:369 src/modules/internet/internet.c:454
msgid "write failed"
msgstr "fall� escritura"

#: src/main/saveload.c:1932
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "el archivo de restauraci�n  puede estar vac�o - ning�n dato cargado"

#: src/main/saveload.c:1934
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"el archivo de restauraci�n puede ser de una versi�n  m�s nueva de R - ning�n "
"dato cargado"

#: src/main/saveload.c:1936
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"n�mero m�gico de archivo de restauraci�n inv�lido (el archivo puede estar "
"da�ado) -- ning�n dato recargado"

#: src/main/saveload.c:1961 src/main/saveload.c:2244
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres"

#: src/main/saveload.c:1981 src/main/saveload.c:2097 src/unix/edit.c:122
msgid "unable to open file"
msgstr "no es posible abrir el archivo"

#: src/main/saveload.c:1997 src/main/saveload.c:2306 src/main/serialize.c:2224
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "objeto '%s' no encontrado"

#: src/main/saveload.c:2031
msgid "not a valid named list"
msgstr "no es una lista de nombres v�lida"

#: src/main/saveload.c:2038 src/main/saveload.c:2058
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""

#: src/main/saveload.c:2046
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "los datos cargados no est�n en forma de lista pareada"

#: src/main/saveload.c:2081
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "el primer argumento debe ser un nombre de archivo"

#: src/main/saveload.c:2129 src/main/saveload.c:2155
msgid "XDR write failed"
msgstr "escritura XDR fall�"

#: src/main/saveload.c:2142 src/main/saveload.c:2167
msgid "XDR read failed"
msgstr "lectura XDR fall�"

#: src/main/saveload.c:2178
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open %s"
msgstr "no es posible guardar los datos -- no fue posible abrir %s"

#: src/main/saveload.c:2260 src/main/serialize.c:1773
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "no es posible guardar  para conexiones en formato de versi�n %d"

#: src/main/saveload.c:2270 src/main/serialize.c:2210
msgid "bad environment"
msgstr "ambiente inv�lido"

#: src/main/saveload.c:2274
msgid "connection not open for writing"
msgstr "conexi�n no abierta para escritura"

#: src/main/saveload.c:2282
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "no es posible guardar en formato XDR para una conexi�n de modo texto"

#: src/main/saveload.c:2292 src/main/serialize.c:1688
#: src/main/serialize.c:1702 src/main/serialize.c:1822
#: src/main/serialize.c:1844
msgid "error writing to connection"
msgstr "error al escribir en una conexi�n"

#: src/main/saveload.c:2362
#, fuzzy
msgid "no input is available"
msgstr "no hay disponible mecanismos de historia"

#: src/main/saveload.c:2382
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"la entrada no comienza con un n�mero m�gico compatible con la carga desde "
"una conecci�n"

#: src/main/scan.c:508
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() esperaba '%s', obtuvo '%s'"

#: src/main/scan.c:694
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "especificaci�n vac�a de 'what'"

#: src/main/scan.c:707 src/main/scan.c:979
msgid "invalid 'what' specified"
msgstr "'what' especificado inv�lido"

#: src/main/scan.c:745
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "la linea %d no tiene %d elementos"

#: src/main/scan.c:797
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "n�mero de items le�dos no es m�ltiplo del n�mero de columnas"

#: src/main/scan.c:889
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "longitud de 'strip.white' inv�lido"

#: src/main/scan.c:900
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valor de 'sep' inv�lido: debe ser de un byte"

#: src/main/scan.c:912
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separador decimal inv�lido: debe ser de un byte"

#: src/main/scan.c:917
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separador decimal inv�lido"

#: src/main/scan.c:926 src/main/scan.c:1041 src/main/scan.c:1526
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "s�mbolo de citaci�n especificado inv�lido"

#: src/main/scan.c:1097 src/main/scan.c:1115
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "string terminado por una nueva linea o fin de archivo"

#: src/main/scan.c:1237
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "el primer argumento debe ser de modo car�cter"

#: src/main/scan.c:1468
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Selecci�n: "

#: src/main/scan.c:1556 src/main/scan.c:1568
#, fuzzy
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "no es posible asignar buffer en readTableHead"

#: src/main/scan.c:1578
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ seguido por EOF"

#: src/main/scan.c:1622 src/main/scan.c:1625
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "linea final incompleta encontrada por readTableHeader en '%s'"

#: src/main/scan.c:1748
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' no es una conexi�n"

#: src/main/scan.c:1781
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' debe ser un car�cter �nico"

#: src/main/scan.c:1808
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr ""
"data frame con problemas -- largo de columna %d no se corresponde con nrows"

#: src/main/scan.c:1854
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "matriz con problemas -- dims no coinciden con largo"

#: src/main/seq.c:44
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "factores de largos desiguales"

#: src/main/seq.c:99
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "el resultado seria un vector muy largo"

#: src/main/seq.c:131 src/main/seq.c:134
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "expresi�n num�rica tiene %d elementos: solo el primero es utilizado"

#: src/main/seq.c:138
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "Argumento NA/NaN"

#: src/main/seq.c:235
#, fuzzy
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "rep() del segundo argumento de tipo incorrecto"

#: src/main/seq.c:238
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "intento de r�plica de objeto que no es vector"

#: src/main/seq.c:476
#, fuzzy
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo"

#: src/main/seq.c:490 src/main/seq.c:529 src/main/seq.c:543
#, fuzzy
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos"

#: src/main/seq.c:492 src/main/seq.c:531 src/main/seq.c:561
#, fuzzy
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos"

#: src/main/seq.c:504
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "'(to - from)/by' inv�lido en 'seq'"

#: src/main/seq.c:512
#, fuzzy
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "argumento 'file' es muy largo"

#: src/main/seq.c:514
#, fuzzy
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'"

#: src/main/seq.c:545 src/main/seq.c:563
#, fuzzy
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos"

#: src/main/seq.c:603
#, fuzzy
msgid "argument must be non-negative"
msgstr "argumento debe ser un entorno"

#: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "formato de salida inapropiado o desconocido"

#: src/main/serialize.c:511
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "formato binario es obsoleto; usando xdr en su lugar"

#: src/main/serialize.c:519
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "formato debe ser de tipo ascii, binario o xdr"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "unknown output format"
msgstr "formato de salida desconocido"

#: src/main/serialize.c:551
msgid "unknown input format"
msgstr "formato de entrada desconocido"

#: src/main/serialize.c:556
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "formato de entrada no coincide con formato especificado"

#: src/main/serialize.c:747
msgid "no restore method available"
msgstr "ning�n m�todo de recuperaci�n disponible"

#: src/main/serialize.c:778
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "nombres en strings persistentes son actualmente ignorados"

#: src/main/serialize.c:831
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' puede no estar disponible en el proceso de carga"

#: src/main/serialize.c:838
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "espacios de nombres pueden no estar disponibles en el proceso de carga"

#: src/main/serialize.c:935
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "esta versi�no de R no puede escribir objetos con c�digo byte"

#: src/main/serialize.c:944
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i desconocido"

#: src/main/serialize.c:1114
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versi�n %d no mantenida"

#: src/main/serialize.c:1142
msgid "reference index out of range"
msgstr "�ndice de referencia fuera de l�mites"

#: src/main/serialize.c:1172
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "nombres en strings persistentes no disponibles todav�a"

#: src/main/serialize.c:1368
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "esta versi�n de R no puede leer objetos con c�digo byte"

#: src/main/serialize.c:1371
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "esta versi�n de R no puede leer referencias de clases"

#: src/main/serialize.c:1373
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "esta versi�n de R no puede leer referencias de funciones gen�ricas"

#: src/main/serialize.c:1384
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""
"ReadItem: tipo desconocido en %i, tal vez escrito con una versi�n posterio "
"de R"

#: src/main/serialize.c:1504
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"no puede leerse espacio de trabajo no liberado, versi�n %d escrita por R "
"experimental %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1508
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"no puede leerse espacio de trabajo versi�n %d escrita por R %d.%d.%d; "
"necesita R %d.%d.%d m�s reciente"

#: src/main/serialize.c:1587
#, fuzzy
msgid "read failed"
msgstr "lectura XDR fall�"

#: src/main/serialize.c:1650
#, fuzzy
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "error al leer desde conexi�n"

#: src/main/serialize.c:1652
#, fuzzy
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "no se puede leer desde esta conexi�n"

#: src/main/serialize.c:1657 src/main/serialize.c:1671
msgid "error reading from connection"
msgstr "error al leer desde conexi�n"

#: src/main/serialize.c:1712
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "solo formato ascii puede ser escrito en conexiones de modo texto"

#: src/main/serialize.c:1726
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "solo formato ascii puede ser leido de conexiones de modo texto"

#: src/main/serialize.c:1771
msgid "bad version value"
msgstr "valor de versi�n inv�lido"

#: src/main/serialize.c:1892 src/main/serialize.c:1914
#: src/main/serialize.c:1975
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1896
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "no puede asignarse buffer"

#: src/main/serialize.c:2076 src/main/serialize.c:2139
msgid "not a proper file name"
msgstr "nombre de archivo no v�lido"

#: src/main/serialize.c:2078
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "no es un vector crudo (raw)"

#: src/main/serialize.c:2082 src/main/serialize.c:2085
msgid "file open failed"
msgstr "fall� apertura de archivo"

#: src/main/serialize.c:2095
msgid "could not determine file position"
msgstr "no se pudo determinar posici�n del archivo"

#: src/main/serialize.c:2141
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "argumento fuera de rango o longitud inv�lida"

#: src/main/serialize.c:2163 src/main/serialize.c:2182
#, c-format
msgid "open failed on %s"
msgstr "falla de apertura en %s"

#: src/main/serialize.c:2166 src/main/serialize.c:2174
#: src/main/serialize.c:2185
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "falla de b�squeda en %s"

#: src/main/serialize.c:2178 src/main/serialize.c:2189
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "falla de lectura en %s"

#: src/main/serialize.c:2212
msgid "bad variable names"
msgstr "nombres de variables incorrectos"

#: src/main/sort.c:89
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "solo vectores at�micos pueden ser comparados para ordenarse"

#: src/main/sort.c:263 src/main/sort.c:793 src/main/sort.c:892
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE"

#: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:516
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "solo vectores at�micos pueden ser ordenados"

#: src/main/sort.c:268 src/main/sort.c:518 src/main/sort.c:835
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "vetores crudos (raw) no pueden ser ordenados"

#: src/main/sort.c:525
msgid "NA index"
msgstr "�ndice NA"

#: src/main/sort.c:527
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "�ndice %d fuera de l�mites"

#: src/main/sort.c:802
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumento %d no es un vector"

#: src/main/sort.c:804
msgid "argument lengths differ"
msgstr "argumentos con longitudes diferentes"

#: src/main/sort.c:833
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "argumento no es un vector at�mico"

#: src/main/sort.c:844
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method inv�lidod para rank() [nunca deber�a suceder]"

#: src/main/sort.c:899
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "valor negativo en 'x'"

#: src/main/sort.c:910
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "intervalo de valores muy grande en 'x'"

#: src/main/source.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s on line %d"
msgstr "error de sintaxis en linea %d"

#: src/main/source.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s at\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"error de sintaxis en\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s at\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"error de sintaxis en\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:125
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/main/source.c:128
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s en \"%s\""

#: src/main/source.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"error de sintaxis en:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "primer argumento debe ser un vector"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "segundo argumento debe ser un factor"

#: src/main/split.c:47
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Largo de grupo es 0 pero el largo de los datos es > 0"

#: src/main/split.c:49
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "largo de datos no es m�ltiplo de la variable de separaci�n"

#: src/main/sprintf.c:51
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' debe ser un vector de caracteres no vac�o"

#: src/main/sprintf.c:54
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "solo 100 argumentos son permitidos"

#: src/main/sprintf.c:63
msgid "zero-length argument"
msgstr "argumento de longitud cero"

#: src/main/sprintf.c:67 src/main/sprintf.c:70
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumentos no pueden ser reciclados al mismo tama�o"

#: src/main/sprintf.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "longitud de 'fmt' excede la longitud m�xima %d de buffer"

#: src/main/sprintf.c:99
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "formato desconocido al final de string"

#: src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:117 src/main/sprintf.c:131
#: src/main/sprintf.c:138
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referencia a un argumento no existente %d"

#: src/main/sprintf.c:150
msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"a lo sumo un asterisco `*' es permitido en cada especificaci�n de conversi�n"

#: src/main/sprintf.c:157
msgid "argument for `*' conversion specification must be a number"
msgstr "argumento para especificaci�n de conversi�n `*' debe ser un n�mero"

#: src/main/sprintf.c:221
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "coerci�n ha cambiado largo de vector a 0"

#: src/main/sprintf.c:229
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "use formato %d o %i para objetos l�gicos"

#: src/main/sprintf.c:243
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "use formato %d, %i, %x o %X para objetos enteros"

#: src/main/sprintf.c:257
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "use formato %f, %e o %g para objetos num�ricos"

#: src/main/sprintf.c:291
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "use formato %s para objetos tipo car�cter"

#: src/main/sprintf.c:295
msgid "Likely truncation of character string"
msgstr "Probable truncamento de string de caracteres"

#: src/main/sprintf.c:303
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo no soportado"

#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer muy peque�o"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:589
#, fuzzy
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en sum(.); use sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:490
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "error interno ('op = %d' en do_summary).\t Llame a un Guru"

#: src/main/summary.c:697
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "ning�n argumento finito para min; retornando Inf"

#: src/main/summary.c:700
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "ning�n argumento finito para min; retornando Inf"

#: src/main/summary.c:702
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "ningun argumento finito para max; retornando -Inf"

#: src/main/summary.c:975
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "no todos los argumentos tienen la misma longitud"

#: src/main/summary.c:994
#, fuzzy
msgid "no arguments"
msgstr "muy pocos argumentos"

#: src/main/summary.c:1005 src/main/summary.c:1022
#, fuzzy
msgid "invalid input type"
msgstr "de tipo l�nea inv�lido"

#: src/main/summary.c:1027
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr "no mezclar vectores de longitud 0 con otros"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "intento de alargar un objeto diferente a un vector"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr ""
"asignaci�n fuera de los l�mites del vector/lista (extendiendo de %d a %d)"

#: src/main/subassign.c:350
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en fijaci�n de tipo sub-asignaci�n"

#: src/main/subassign.c:442 src/main/subassign.c:712 src/main/subassign.c:715
#: src/main/subassign.c:1000
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs no son permitidos en asignaciones subscritas"

#: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:726 src/main/subassign.c:992
#: src/main/subassign.c:1179
msgid "nothing to replace with"
msgstr "nada para reemplazar con"

#: src/main/subassign.c:458 src/main/subassign.c:728 src/main/subassign.c:994
#: src/main/subassign.c:1181
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"n�mero de items para para sustituir no es un m�ltiplo de la longitud del "
"reemplazo"

#: src/main/subassign.c:694
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "n�mero de subscritos incorretos en matriz"

#: src/main/subassign.c:944
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de la matriz"

#: src/main/subassign.c:1128
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de arreglos "
"(arrays)"

#: src/main/subassign.c:1153
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "n�mero de subscritos inv�lidos en asignaci�n de lista"

#: src/main/subassign.c:1253
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: n�mero de argumentos inv�lidos"

#: src/main/subassign.c:1355 src/main/subassign.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos"

#: src/main/subassign.c:1365
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:1467
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argumentos inv�lidos para sub-asignaci�n de entorno"

#: src/main/subassign.c:1477 src/main/subassign.c:1499
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "se dan m�s elementos que los que pueden ser sustitu�dos"

#: src/main/subassign.c:1479
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] con subscrito ausente"

#: src/main/subassign.c:1487 src/main/subset.c:824
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "fall� indexaci�n recursiva en nivel %d\n"

#: src/main/subassign.c:1492 src/main/subset.c:828
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indice inexistente en el nivel %d\n"

#: src/main/subassign.c:1509 src/main/subassign.c:1526
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "subscrito [[ ]] fuera de l�mites"

#: src/main/subassign.c:1515 src/main/subassign.c:1697
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "n�mero inadecuado de subscritos en [[ ]]"

#: src/main/subassign.c:1659
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaci�n [["

#: src/main/subassign.c:1707
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "subscrito (%d) en [[ ]] fuera de �imites"

#: src/main/subassign.c:1750 src/main/subscript.c:120 src/main/subscript.c:122
#: src/main/subscript.c:224 src/main/subscript.c:226 src/main/subscript.c:547
#: src/main/subscript.c:549 src/main/subscript.c:648 src/main/subscript.c:650
#: src/main/subset.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "tipo de subscrito inv�lido"

#: src/main/subassign.c:1834
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Realizando coercion de LHD a una lista"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:149
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "intento de selecionar menos de un elemento"

#: src/main/subscript.c:44 src/main/subscript.c:56 src/main/subscript.c:147
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "intento de selecionar m�s de un elemento"

#: src/main/subscript.c:153
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "error interno en uso de indexaci�n recursiva"

#: src/main/subscript.c:205
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: src/main/subscript.c:246
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "n�mero incorreto de columnas en subscrito de matriz"

#: src/main/subscript.c:264
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "no se permiten valores negativos en subscrito de matriz"

#: src/main/subscript.c:301
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) subscrito l�gico muy largo"

#: src/main/subscript.c:386
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "solamente 0's pueden ser mezclados con subscritos negativos"

#: src/main/subscript.c:459
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "elemento del vector de caracteres no tiene tipo CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:538
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "arreglo (array) sin atributo 'dimnames'"

#: src/main/subscript.c:585
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "intento de usar un subscrito en un objeto distinto a un vector"

#: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos en matrices no soportadas para este tipo"

#: src/main/subset.c:442
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos en arreglos (arrays) no disponibles para este tipo"

#: src/main/subset.c:698
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "n�mero incorreto de dimensiones"

#: src/main/subset.c:787
msgid "no index specified"
msgstr "ning�n �ndice especificado"

#: src/main/subset.c:796
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argumentos incorrectos para obtenci�n de subconjuntos de un ambiente"

#: src/main/sysutils.c:71
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr ""
"no es posible determinar el tiempo de modificaci�n del archivo de  '%s'"

#: src/main/sysutils.c:113 src/main/sysutils.c:461 src/main/sysutils.c:572
#: src/main/sysutils.c:580
msgid "unsupported conversion"
msgstr "conversi�n no soportada"

#: src/main/sysutils.c:121
#, fuzzy
msgid "file name conversion problem"
msgstr "nombre de archivo muy largo"

#: src/main/sysutils.c:172
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "patr�n de nombre de archivo inv�lido"

#: src/main/sysutils.c:176
msgid "no 'pattern'"
msgstr "'pattern' no especificado"

#: src/main/sysutils.c:178
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "'tempdir' no especificado"

#: src/main/sysutils.c:254 src/main/sysutils.c:257 src/main/sysutils.c:307
#: src/main/sysutils.c:309 src/main/sysutils.c:341
msgid "wrong type for argument"
msgstr "argumento de tipo inv�lido"

#: src/main/sysutils.c:311
#, fuzzy
msgid "wrong length for argument"
msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'"

#: src/main/sysutils.c:328
#, fuzzy
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' no est� disponible en este sistema"

#: src/main/sysutils.c:362
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:373
#, fuzzy
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' no est� disponible en este sistema"

#: src/main/sysutils.c:443
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres"

#: src/main/sysutils.c:514 src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:625
#: src/main/sysutils.c:631
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "'iconv' no est� disponible en este sistema"

#: src/main/sysutils.c:723
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "no es posible crear una carpeta en R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:727 src/main/sysutils.c:734 src/main/sysutils.c:737
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "imposible fijar R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:746
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "no puede asignarse R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:765
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "'tempdir' inv�lido en R_tmpnam"

#: src/main/sysutils.c:780
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "no se puede encontrar un nombre temporario de archivo no utilizado"

#: src/main/sysutils.c:802
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "proc.time() no est� implementado en este sistema"

#: src/main/unique.c:282
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "longitud %d es muy grande para uso de hash"

#: src/main/unique.c:363
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' puede ser aplicada solamente a vectores"

#: src/main/unique.c:402
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() puede ser aplicada solamente a vectores"

#: src/main/unique.c:515
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' requiere argumentos vectoriales"

#: src/main/unique.c:590 src/main/unique.c:703
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumento no es de modo car�cter"

#: src/main/unique.c:795
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... usado en una situacion donde no existe"

#: src/main/unique.c:886
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr ""

#: src/main/unique.c:1043
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "matrix no num�rica en rowsum(): esto no puede ocurrir"

#: src/main/unique.c:1077
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frame no num�rico en rowsum"

#: src/main/unique.c:1103
msgid "this cannot happen"
msgstr "esto no puede ocurrir"

#: src/main/unique.c:1157
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' debe ser un vector de caracteres"

#: src/main/unique.c:1161
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' debe ser una cadena (string) de caracteres"

#: src/main/unique.c:1240
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP"

#: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objeto no es una matriz"

#: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo %d no esta implementado en type2str"

#: src/main/util.c:285
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo no implementado '%s' en '%s'\n"

#: src/main/util.c:287
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo no implementado (%d) en '%s'\n"

#: src/main/util.c:418
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "etiqueta invalida durante la extracci�n de nombre"

#: src/main/util.c:445
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "lista \"nthcdr\" es menor que %d"

#: src/main/util.c:450
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" requiere una lista para bajar CDR"

#: src/main/util.c:566
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:568
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' debe ser TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:687
msgid "cannot change working directory"
msgstr "no es posible cambiar el directorio de trabajo"

#: src/main/util.c:702 src/main/util.c:740 src/main/util.c:785
#: src/main/util.c:835 src/main/util.c:856
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "se espera un vector de caracteres como argumento"

#: src/main/util.c:707 src/main/util.c:745
msgid "path too long"
msgstr "camino (path) muy largo"

#: src/main/util.c:799
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "solo el primer car�cter de 'quote' ser� utilizado"

#: src/main/util.c:858
#, fuzzy
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "se espera un vector de caracteres como argumento"

#: src/main/util.c:861
#, fuzzy
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "argumento debe tener longitud positiva"

#: src/main/util.c:920
msgid "invalid multibyte string"
msgstr "cadena (string) multibyte inv�lida"

#: src/main/util.c:937
msgid "invalid input in mbcsToLatin1"
msgstr "entrada inv�lida en mbcsToLatin1"

#: src/main/util.c:943
msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "falla de asignaci�n en 'mbcsToLatin1'"

#: src/main/util.c:946
msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "entrada invalida en 'mbcsToLatin1'"

#: src/main/util.c:1047
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "mensage de error truncado en 255 caracteres"

#: src/main/util.c:1060
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "mensage de atenci�n truncado en 255 caracteres"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R es un software libre y viene sin GARANTIA ALGUNA.\n"
"Usted puede redistribuirlo bajo ciertas circunstancias.\n"
"Escriba 'license()' o 'licence()' para detalles de distribucion.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R es un proyecto colaborativo con muchos contribuyentes.\n"
"Escriba 'contributors()' para obtener m�s informaci�n y\n"
"'citation()' para saber c�mo citar R o paquetes de R en publicaciones.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:45
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriba 'demo()' para demostraciones, 'help()' para el sistema on-line de "
"ayuda,\n"
"o 'help.start()' para abrir el sistema de ayuda HTML con su navegador.\n"
"Escriba 'q()' para salir de R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:54
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "no hay acceso a las rutinas vfont en el m�dulo"

#: src/main/vfonts.c:77
msgid "allocation failure in GVStrWidth"
msgstr "fallo de asignaci�n en GVStrWidth"

#: src/main/vfonts.c:93 src/main/vfonts.c:132 src/main/vfonts.c:181
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "las fuentes Hershey no pueden ser cargadas"

#: src/main/vfonts.c:116
msgid "allocation failure in GVStrHeight"
msgstr "fallo de asignaci�n en GVStrHeight"

#: src/main/vfonts.c:162
msgid "allocation failure in GVText"
msgstr "fallo de asignaci�n en GVText"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - alcanz� MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "memoria insuficiente para asignar un punto al arreglo"

#: src/main/xspline.c:453
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "Deben existir al menos dos puntos control"

#: src/main/xspline.c:455
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "Deben existir al menos cuatro puntos control"

#: src/main/xspline.c:512
#, fuzzy
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "debe haber un primer argumento"

#: src/modules/internet/internet.c:169 src/modules/internet/internet.c:173
#: src/modules/internet/internet.c:179 src/modules/internet/internet.c:191
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "fallo de asignaci�n de la conexi�n url"

#: src/modules/internet/internet.c:263
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "solo se utiliz� el primer elemento del argumento 'url'"

#: src/modules/internet/internet.c:269
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "solo se utiliz� el primer elemento del argumento 'destfile'"

#: src/modules/internet/internet.c:294
msgid "Download progress"
msgstr "Descarga en progreso"

#: src/modules/internet/internet.c:314 src/modules/internet/internet.c:408
#: src/modules/internet/internet.c:493
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "no fue posible abrir la URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:339
#: src/modules/internet/internet.c:421
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo destino '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:424
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "probando la URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:431
msgid "opened URL\n"
msgstr "URL abierta\n"

#: src/modules/internet/internet.c:404 src/modules/internet/internet.c:489
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "longitud bajada %d != longitud informada %d"

#: src/modules/internet/internet.c:521 src/modules/internet/internet.c:756
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "no fue posible abrir: el status HTTP fue '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:700 src/modules/internet/internet.c:863
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "Tiempo l�mite agotado en InternetOpenUrl"

#: src/modules/internet/internet.c:727 src/modules/internet/internet.c:741
#: src/modules/internet/internet.c:885 src/modules/internet/internet.c:894
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "fallo en InternetOpenUrl: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:798
msgid "Internet read timed out"
msgstr "Tiempo l�mite de lectura de Internet agotado"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: (inv�lido?) URL muy largo"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "quitando la informaci�n proxy FTP"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy FTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: (inv�lido?) URL muy largo"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "no fue posible resolver el host"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "fallo en la conexi�n con el servidor"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "fallo al intentar obtener respuesta del servidor"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: fallo en el intento de crear socket"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "fallo al intentar crear una conexi�n de datos"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "fallo en el intento de vincular un puerto"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "no fue posible escuchar en el puerto %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391
#: src/modules/internet/nanohttp.c:400
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: (inv�lido?) URL muy largo"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:434
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "quitando la informaci�n sobre proxy HTTP"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:436
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy HTTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: (inv�lido?) URL muy largo"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "no fue posible resolver '%s'."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1129
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "conectado a '%s' en el puerto %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1134
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "no fue posible conectarse a '%s' en el pueto %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1437
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "redireccionamiento a: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1446
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "muchos redireccionamientos, abortando ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "fallo en la adjudicaci�n de la conexi�n socket"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:448
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' y 'jovb' deben ser strings de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:43
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' debe ser un string de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73
#: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139
#: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220
#: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334
#: src/modules/lapack/Lapack.c:378 src/modules/lapack/Lapack.c:385
#: src/modules/lapack/Lapack.c:389 src/modules/lapack/Lapack.c:423
#: src/modules/lapack/Lapack.c:430 src/modules/lapack/Lapack.c:461
#: src/modules/lapack/Lapack.c:470 src/modules/lapack/Lapack.c:516
#: src/modules/lapack/Lapack.c:522 src/modules/lapack/Lapack.c:577
#: src/modules/lapack/Lapack.c:583 src/modules/lapack/Lapack.c:743
#: src/modules/lapack/Lapack.c:749 src/modules/lapack/Lapack.c:788
#: src/modules/lapack/Lapack.c:795 src/modules/lapack/Lapack.c:799
#: src/modules/lapack/Lapack.c:828 src/modules/lapack/Lapack.c:835
#: src/modules/lapack/Lapack.c:859
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "error de c�digo %d en la rutina Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193
#: src/modules/lapack/Lapack.c:503 src/modules/lapack/Lapack.c:556
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' debe ser una matriz num�rica cuadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199
#: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:562
msgid "invalid 'only.values'"
msgstr "'only.'values' inv�lido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz compleja"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:364
#: src/modules/lapack/Lapack.c:407
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' debe ser una matriz compleja"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:694
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' tiene dimensi�n 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:696
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "no hay lado derecho en 'b'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:698
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) debe ser cuadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:700
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) debe ser compatible con 'a' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:630
#: src/modules/lapack/Lapack.c:664 src/modules/lapack/Lapack.c:709
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "el argumento %d de la rutina Lapack '%s' tiene un valor inv�lido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:350
#: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:434
#: src/modules/lapack/Lapack.c:483 src/modules/lapack/Lapack.c:539
#: src/modules/lapack/Lapack.c:600
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funciones complejas en Fortran no est�n disponibles en esta plataforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:416
#: src/modules/lapack/Lapack.c:781 src/modules/lapack/Lapack.c:821
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "el t�rmino de la derecha debe tener %d y no %d lineas"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:409 src/modules/lapack/Lapack.c:814
msgid "invalid 'trans' parameter"
msgstr "par�metro 'trans' no v�lido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:854
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:618
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' debe tener dimension > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:628
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "la submatriz de orden %d no es definida positiva"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:636 src/modules/lapack/Lapack.c:674
#: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:730
#: src/modules/lapack/Lapack.c:847
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz num�rica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:644
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:653
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' no puede exeder ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:654
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' no puede exceder nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:663
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr ""
"elemento (%d, %d) es cero, por lo tanto la inversa no puede ser calculada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:689 src/modules/lapack/Lapack.c:774
#: src/modules/lapack/Lapack.c:812
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' debe ser una matriz num�rica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:712
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "rutina Lapack dgesv: sistema es exactamente singular"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:717
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"sistema es computacionalmente singular: n�mero de condici�n rec�proco = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:849
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumento 'logarithm' debe ser l�gico"

#: src/modules/X11/devX11.c:301
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""
"no es posible ajustar la escala de grises: revertir a modo monocrom�tico"

#: src/modules/X11/devX11.c:384
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"Driver X11 no puede obtener color de cube\n"
"  revirtiendo a monocrom�tico"

#: src/modules/X11/devX11.c:429
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Error: X11 no puede asignar colores gr�ficos adicionales.\n"
"Considere usar X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\""

#: src/modules/X11/devX11.c:830
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"no fue posible encontrar ninguna fuente X11\n"
"Verifique que el directorio de fuentes es correcto."

#: src/modules/X11/devX11.c:894
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 usa fuentes de tama�o %d cuando %d fue pedido"

#: src/modules/X11/devX11.c:953
#, c-format
msgid "X11 font at size %d could not be loaded"
msgstr "fuente X11 de tama�o %d no puede ser cargada"

#: src/modules/X11/devX11.c:961
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1078
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Error de protocolo X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1095
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "Error fatal de E/S: por favor guarde su trabajo y cancele R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1155
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"locale no soportado por Xlib: algunas operaciones X operar�n en locale C "

#: src/modules/X11/devX11.c:1156
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X no puede ajustar modificadores locales"

#: src/modules/X11/devX11.c:1161
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "no hay soporte png en esta versi�n de R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1167
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1171 src/modules/X11/devX11.c:1683
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1182
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "no se soporta jpeg en esta versi�n de R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1192
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nombre de archivo muy largo en llamda jpeg()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1196 src/modules/X11/devX11.c:1690
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo JPEG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1217
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "no fue posible abrir la conexi�n con el dispositivo X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1243
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() no soporta transparencia: usando fondo blanco"

#: src/modules/X11/devX11.c:1356
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "no fue posible abrir la ventana X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1404
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' son valores de pixeles improbables"

#: src/modules/X11/devX11.c:1409
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "imposible crear mapa de pixeles"

#: src/modules/X11/devX11.c:1482
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "familia de fuente no encontrada en la base de X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2425
msgid "invalid string argument"
msgstr "argumento string no v�lido"

#: src/modules/X11/devX11.c:2460
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "no fue posible iniciar el dispositivo %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2488
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' o 'height' no v�lidos"

#: src/modules/X11/devX11.c:2495
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo de color no v�lido pasado al driver X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2509
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modo de color X11 desconocido -- usando modo monocrom�tico"

#: src/modules/X11/devX11.c:2577
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "no fue posible abrir conexi�n con el dispositivo X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2643
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "no fue posible asignar memoria para estrutura de tipo X11Routines"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "error de asignaci�n bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de "
"l�mites?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisi�n perdida en resultado\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "error de asignaci�n en bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de "
"l�mites?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisi�n perdida en resultado\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "error de asignaci�n en bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de "
"l�mites?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisi�n perdida en resultado\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:62
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "error de asignaci�n en bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:72
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de "
"l�mites?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:75
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisi�n perdida en resultado\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:213
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): no converge en %d iteraciones"

#: src/nmath/polygamma.c:472
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: suma de probabilidades deber�a ser 1, pero es %g"

#: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:102
msgid "signrank allocation error"
msgstr "error de asignaci�n en signrank"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind no v�lido: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "error de asignaci�n %d en wilcox"

#: src/unix/dynload.c:141
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Carga din�mica local expl�cita no soportada en esta plataforma. Usa por "
"defecto."

#: src/unix/dynload.c:142
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carga din�mica global expl�cita no soportado en esta plataforma. Usa por "
"defecto."

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carga non-lazy expl�cita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "Carga lazy expl�cita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto."

#: src/unix/dynload.c:238
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo!"

#: src/unix/edit.c:109
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argumento no v�lido para edit()"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "argumento 'editor' de tipo no v�lido"

#: src/unix/edit.c:139
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumento 'editor' no definido"

#: src/unix/edit.c:144
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' debe ser un string"

#: src/unix/edit.c:162
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "no fue posible ejecutar el editor '%s'"

#: src/unix/edit.c:164
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "editor ejecuta pero retorna status de error"

#: src/unix/edit.c:174
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "problema al ejecutar el editor %s"

#: src/unix/edit.c:187
msgid "unable to open file to read"
msgstr "no fue posible abrir un archivo de lectura"

#: src/unix/edit.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"un error ocurri� en la linea %d\n"
" use un comando de tipo\n"
" x <- edit()\n"
" para recuperar"

#: src/unix/sys-std.c:126
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "manipulador de interrupci�n no debe retornar"

#: src/unix/sys-std.c:498
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Una circunstancia inusual ha ocurrido en el anidado de entrada readline. Por "
"favor informe usando bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:833
msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
msgstr "<ERROR: entrada no v�lida para codificaci�n> "

#: src/unix/sys-std.c:837
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "recodificaci�n no est� disponible en este sistema"

#: src/unix/sys-std.c:1112
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s', reason '%s'\n"
"\n"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'\n"

#: src/unix/sys-std.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"no fue posible abrir el archivo '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1179 src/unix/sys-std.c:1202
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argumento 'file' es muy largo"

#: src/unix/sys-std.c:1185 src/unix/sys-std.c:1187
msgid "no history mechanism available"
msgstr "no hay disponible mecanismos de historia"

#: src/unix/sys-std.c:1211 src/unix/sys-std.c:1213
msgid "no history available to save"
msgstr "no hay historia disponible para guardar"

#: src/unix/sys-std.c:1317
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep no est� implementado en este sistema"

#: src/unix/sys-unix.c:257
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "argumento de car�cter no vac�o esperado"

#: src/unix/sys-unix.c:261
#, fuzzy
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'ascii' debe ser un valor l�gico"

#: src/unix/sys-unix.c:274
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr ""

#: src/unix/sys-unix.c:290
msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
msgstr "'intern=TRUE' no est� implementado en esta plataforma"

#: src/unix/sys-unix.c:363
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() no est� implementado en este sistema"

#: src/unix/system.c:247
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ATENCI�N: --gui o -g sin especificaci�n es ignorado"

#: src/unix/system.c:269
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ATENCI�N: interface gr�fica desconocida '%s', usando X11\n"

#: src/unix/system.c:272
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ATENCI�N: interface gr�fica '%s' desconocida, usando ninguna\n"

#: src/unix/system.c:444
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ATENCI�N: Solamente editando el primero de los archivos de lista"

#: src/unix/X11.c:51
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "modulo X11 no est� disponible en esta interface gr�fica"

#: src/unix/X11.c:57
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "rutinas X11 no pueden accederse en m�dulo"

#: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115
#: src/unix/X11.c:126
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "m�dulo X11 no puede ser cargado"

#: src/unix/X11.c:139 src/unix/X11.c:146 src/unix/X11.c:153 src/unix/X11.c:159
#: src/unix/X11.c:165
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 no est� disponible"

#~ msgid "element %d is empty"
#~ msgstr "elemento %d est� vac�o"

#~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
#~ msgstr "falla en encontrar simbolos en iconv.dll"

#~ msgid "iconv.dll is not available on this system"
#~ msgstr "iconv.dll no est� disponble en este sistema"

#~ msgid "approx(): invalid f value"
#~ msgstr "approx(): valor inv�lido para f"

#~ msgid "approx(): invalid interpolation method"
#~ msgstr "approx(): m�todo de interpolaci�n inv�lido"

#~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
#~ msgstr "approx(): tentativa de interpolar valores NA"

#~ msgid "recursive default argument reference"
#~ msgstr "referencia de argumento por omisi�n recursiva"

#~ msgid "String length exceeds buffer size of %d"
#~ msgstr "Longitud del string excede buffer de tama�o %d"

#~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede asignar memoria para la funci�n 'R_AllocStringBuffer' en C"

#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb"
#~ msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tama�o %0.1f Mb"

#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb"
#~ msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tama�o %0.1f Kb"

#~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
#~ msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tama�o %.0f"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "memoria insuficiente"

#~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
#~ msgstr "n�mero incorrecto de argumentos para 'row/col'"

#~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
#~ msgstr "remove: la variable \"%s\" no fue encontrada"

#~ msgid "invalid number of copies in rep.int()"
#~ msgstr "n�mero inv�lido de copias en rep.int()"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'"
#~ msgstr "'names' inv�lidos en R_unlink"

#~ msgid ""
#~ "longer object length\n"
#~ "\tis not a multiple of shorter object length"
#~ msgstr ""
#~ "el objeto de mayor longitud \n"
#~ "\t no es un m�ltiplo de la longitud del menor"

#~ msgid "dim<- : invalid first argument"
#~ msgstr "dim<- : primer argumento inv�lido"

#~ msgid "dim<- : invalid second argument"
#~ msgstr "dim<- : segundo argumento inv�lido"

#~ msgid "invalid slot type"
#~ msgstr "tipo de slot inv�lido"

#~ msgid "length<- invalid first argument"
#~ msgstr "length<- primer argumento inv�lido"

#~ msgid "length<- invalid second argument"
#~ msgstr "length<- segundo argumento inv�lido"

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
#~ msgstr "argumento(s) de substring inv�lido(s) en substr()"

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
#~ msgstr "argumento(s) substring inv�lido(s) en substr<-()"

#~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
#~ msgstr "el t�rmino del lado derecho no es v�lido en substr<-()"

#~ msgid "non-character argument in strsplit()"
#~ msgstr "argumento que no es car�cter en strsplit()"

#~ msgid "non-character argument to tolower()"
#~ msgstr "argumento que no es car�cter para tolower()"

#~ msgid "open/close not enabled for this connection"
#~ msgstr "open/close no habilitados para esta conexi�n"

#~ msgid "getc not enabled for this connection"
#~ msgstr "getc no habilitado para esta conexi�n"

#~ msgid "truncation not enabled for this connection"
#~ msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexi�n"

#~ msgid "read not enabled for this connection"
#~ msgstr " no esta permitida la lectura en esta conexi�n"

#~ msgid "'%s' is deprecated"
#~ msgstr "'%s' est� desactualizado"

#, fuzzy
#~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string"
#~ msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres"

#~ msgid "file.info() is not implemented on this system"
#~ msgstr "file.info() no est� implementado en este sistema"

#~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
#~ msgstr "esta plataforma no soporta 'recursive = TRUE'"

#~ msgid "invalid subscript"
#~ msgstr "subscrito inv�lido"

#~ msgid "file existence is not available on this system"
#~ msgstr "existencia de archivo no est� disponible en este sistema"

#~ msgid "file modification time is not available on this system"
#~ msgstr ""
#~ "tiempo de modificaci�n de archivo no est� disponible en este sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system"
#~ msgstr "'putenv' no est� disponible en este sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'f' argument"
#~ msgstr "argumento '%s' inv�lido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'classes' argument"
#~ msgstr "argumento '%s' inv�lido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'how' argument"
#~ msgstr "argumento '%s' inv�lido"

#~ msgid "'%s' is not a valid call"
#~ msgstr "'%s' no es una llamada v�lida"

#~ msgid "'%s' is not a function"
#~ msgstr "'%s' no es una funci�n"

#~ msgid "'%s' is not a logical"
#~ msgstr "'%s' no es de tipo l�gico"

#~ msgid "unknown URL scheme"
#~ msgstr "URL de formato desconocido"

#~ msgid "incorrect number of args to 'length'"
#~ msgstr "n�mero incorrecto de argumentos para 'length'"

#~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
#~ msgstr "usando .GlobalEnv en ves de '%s'"

#~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
#~ msgstr "'namespaces' no disponible; usando .GlobalEnv"

#~ msgid "too many devices open"
#~ msgstr "demasiados dispositivos abiertos"

#~ msgid "ReadItem: unknown type %i"
#~ msgstr "ReadItem: tipo %i desconocido"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "error de sintaxis"

#~ msgid "syntax error in \"%s\""
#~ msgstr "error de sintaxis en \"%s\""

#~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
#~ msgstr "ATEN=C7=C3O: ning�n valor especificado para 'vsize'\n"

#~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ATENCI�N: el valor de '--vsize' es no v�lido: ignorado\n"

#~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "ATENCI�N: --vsize=%ld'%c': demasiado grande e ignorado\n"

#~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
#~ msgstr "ATENCI�N: ning�n valor especificado para 'nsize'\n"

#~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ATENCI�N: el valor de '--nsize' es inv�lido: ignorado\n"

#~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "ATENCI�N: --nsize=%lu'%c': demasiado grande e ignorado\n"

#~ msgid "supplied length is invalid"
#~ msgstr "la longitud establecida no es v�lida"

#~ msgid "the first argument must be a string"
#~ msgstr "el primer argumento debe ser un string"

#~ msgid "unprotect(): stack imbalance"
#~ msgstr "unprotect(): desbalance de la pila"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
#~ msgstr "el primer argumento ('table') no es de tipo VECSXP, en R_HashResize"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
#~ msgstr "el primer argumento ('table') no es de tipo VECSXP, R_HashSizeCheck"

#~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
#~ msgstr ""
#~ "el primer argumento ('table') no es de tipo ENVSXP, en R_HashVector2Hash"

#~ msgid "cannot get binding from base environment"
#~ msgstr "no se puede obtener un v�nculo a partir de un ambiente base"

#~ msgid "cannot get binding from base namespace"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede obtener un v�nculo a partir de un espacio de nombres base"

#~ msgid "locking the base environment is not supported yet"
#~ msgstr "bloqueo del entorno (base) no est� a�n implementado"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid variable type for '%s'"
#~ msgstr "el tipo de variable no es v�lido"

#~ msgid "invalid variable type"
#~ msgstr "el tipo de variable no es v�lido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid value of '%s'"
#~ msgstr "valor inv�lido para 'n'"

#~ msgid "invalid value of 'which'"
#~ msgstr "valor inv�lido para 'which'"

#~ msgid "invalid first argument to remove()"
#~ msgstr "primer argumento inv�lido en remove()"

#~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
#~ msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'ifnotfound'"

#~ msgid "attach: invalid object name"
#~ msgstr "attach: nombre de objeto inv�lido"

#~ msgid "invalid value for 'ok'"
#~ msgstr "valor inv�lido para 'ok'"

#~ msgid "invalid value of 'what'"
#~ msgstr "valor inv�lido de 'what'"

#~ msgid "invalid value of 'signed'"
#~ msgstr "valor inv�lido de 'signed'"

#~ msgid "invalid value of 'swap'"
#~ msgstr "valor inv�lido de 'swap'"

#~ msgid "invalid value of 'sep'"
#~ msgstr "valor inv�lido de 'sep'"

#~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
#~ msgstr "valor inv�lido para 'closeOnExit'"

#~ msgid "invalid value for 'type'"
#~ msgstr "valor inv�lido para 'type'"

#~ msgid "invalid value for 'split'"
#~ msgstr "valor inv�lido para 'split'"

#~ msgid ""
#~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function"
#~ msgstr ""
#~ "par�metro \"%s\" no se puede fijar en una function gr�fica de alto nivel"

#~ msgid "R_compress1 requires a scalar string"
#~ msgstr "R_compress1 requiere un string escalar"

#~ msgid "not a proper string"
#~ msgstr "string no v�lido"

#~ msgid "type %d is unimplemented in type2symbol"
#~ msgstr "tipo %d no esta implementado em type2symbol"

#~ msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found"
#~ msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] no encontrado"

#~ msgid "WinHelp call failed"
#~ msgstr "pedido de acceso a WinHelp denegado"

#~ msgid "too many .hlp files opened"
#~ msgstr "demasiados archivos .hlp abiertos"

#~ msgid "type not yet implemented"
#~ msgstr "s�mbolo todav�a no implementado "

#~ msgid "argument must be a character vector"
#~ msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres"

#~ msgid ""
#~ "trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s"
#~ "\", ...) (not a formally defined class)"
#~ msgstr ""
#~ "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto con clase S3 c(\"%s\", "
#~ "\"%s\", ...) (no es una clase definida formalmente)"

#~ msgid "do.call: could not find parent environment"
#~ msgstr "do.call: no fue posible hallar un entorno similar"

#~ msgid "'lwd' must be numeric of length >=1"
#~ msgstr "'lwd' debe ser num�rico y de longitud >=1"

#~ msgid "'B' must be a complex matrix"
#~ msgstr "'B' debe ser una matriz compleja"

#~ msgid "'B' must be a numeric matrix"
#~ msgstr "'B' debe ser una matriz num�rica"