# Translation of R.po to german
# Copyright (C) 2005-2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-17 10:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>\n"
"Language-Team: R-core <R-core@r-project.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NAs in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NAs in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): sehr kleiner Bereich.. korrigiert"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): sehr großer Bereich.. korrigiert"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow nach 0; Algorithmus versagt"

#: src/appl/strsignif.c:112
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): Breite kann nicht 0 sein"

#: src/appl/strsignif.c:126
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..): 'type' muss für das \"d\"-Format \"integer\" sein"

#: src/appl/strsignif.c:203
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' muss für dieses Format \"real\" sein"

#: src/gnuwin32/dynload.c:113
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL versuchte das FPU-Kontrollwort von %x nach %x zu ändern"

#: src/gnuwin32/dynload.c:151
msgid "cannot get working directory"
msgstr "kann das Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"

#: src/gnuwin32/extra.c:152 src/gnuwin32/extra.c:188
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME ist nicht gesetzt"

#: src/gnuwin32/extra.c:157
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' nicht gefunden"

#: src/gnuwin32/extra.c:159
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "Dateiverknüpfung für '%s' nicht verfügbar oder ungültig"

#: src/gnuwin32/extra.c:162
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "Zugriff auf '%s' verweigert"

#: src/gnuwin32/extra.c:163
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "Problem bei der Anzeige von '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:174 src/gnuwin32/extra.c:207 src/gnuwin32/extra.c:232
#: src/gnuwin32/extra.c:235 src/gnuwin32/extra.c:280 src/gnuwin32/extra.c:317
#: src/gnuwin32/extra.c:328 src/gnuwin32/extra.c:352 src/gnuwin32/extra.c:360
#: src/gnuwin32/extra.c:390 src/gnuwin32/extra.c:406 src/gnuwin32/extra.c:439
#: src/gnuwin32/extra.c:592 src/gnuwin32/extra.c:676 src/gnuwin32/extra.c:679
#: src/gnuwin32/extra.c:684 src/main/apply.c:193 src/main/apply.c:195
#: src/main/apply.c:198 src/main/attrib.c:190 src/main/builtin.c:158
#: src/main/builtin.c:478 src/main/builtin.c:494 src/main/character.c:131
#: src/main/character.c:134 src/main/character.c:177 src/main/character.c:2696
#: src/main/character.c:2700 src/main/character.c:2763
#: src/main/character.c:2767 src/main/character.c:2804
#: src/main/connections.c:875 src/main/connections.c:881
#: src/main/connections.c:884 src/main/connections.c:888
#: src/main/connections.c:1021 src/main/connections.c:1027
#: src/main/connections.c:1032 src/main/connections.c:1215
#: src/main/connections.c:1221 src/main/connections.c:1225
#: src/main/connections.c:1228 src/main/connections.c:1400
#: src/main/connections.c:1406 src/main/connections.c:1410
#: src/main/connections.c:2107 src/main/connections.c:2112
#: src/main/connections.c:2118 src/main/connections.c:2122
#: src/main/connections.c:2137 src/main/connections.c:2188
#: src/main/connections.c:2193 src/main/connections.c:2197
#: src/main/connections.c:2201 src/main/connections.c:2205
#: src/main/connections.c:2211 src/main/connections.c:2257
#: src/main/connections.c:2263 src/main/connections.c:2267
#: src/main/connections.c:2318 src/main/connections.c:2321
#: src/main/connections.c:2666 src/main/connections.c:2671
#: src/main/connections.c:3472 src/main/connections.c:3476
#: src/main/connections.c:3746 src/main/connections.c:3758
#: src/main/connections.c:3762 src/main/connections.c:3766
#: src/main/datetime.c:611 src/main/datetime.c:681 src/main/datetime.c:683
#: src/main/datetime.c:687 src/main/datetime.c:820 src/main/datetime.c:822
#: src/main/datetime.c:968 src/main/debug.c:208 src/main/deparse.c:311
#: src/main/dounzip.c:184 src/main/dounzip.c:190 src/main/envir.c:1457
#: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1549 src/main/envir.c:1554
#: src/main/envir.c:1620 src/main/envir.c:1636 src/main/envir.c:1642
#: src/main/envir.c:1733 src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1748
#: src/main/envir.c:1762 src/main/envir.c:1768 src/main/envir.c:1772
#: src/main/envir.c:2089 src/main/envir.c:2341 src/main/envir.c:2615
#: src/main/envir.c:3149 src/main/eval.c:284 src/main/eval.c:1665
#: src/main/eval.c:1689 src/main/eval.c:1693 src/main/memory.c:2932
#: src/main/model.c:1615 src/main/model.c:1623 src/main/optim.c:227
#: src/main/paste.c:75 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177
#: src/main/paste.c:184 src/main/paste.c:189 src/main/paste.c:194
#: src/main/paste.c:199 src/main/paste.c:202 src/main/paste.c:210
#: src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363 src/main/platform.c:845
#: src/main/platform.c:851 src/main/platform.c:896 src/main/platform.c:933
#: src/main/platform.c:936 src/main/platform.c:939 src/main/platform.c:942
#: src/main/platform.c:945 src/main/platform.c:1031 src/main/platform.c:1148
#: src/main/platform.c:1151 src/main/platform.c:1192 src/main/platform.c:1229
#: src/main/platform.c:1231 src/main/platform.c:1289 src/main/platform.c:1398
#: src/main/platform.c:1644 src/main/platform.c:1679 src/main/plot3d.c:2470
#: src/main/plot3d.c:2474 src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2483
#: src/main/plot3d.c:2487 src/main/plot3d.c:2491 src/main/print.c:178
#: src/main/print.c:184 src/main/print.c:206 src/main/print.c:212
#: src/main/print.c:218 src/main/random.c:468 src/main/random.c:472
#: src/main/random.c:474 src/main/random.c:476 src/main/saveload.c:2092
#: src/main/saveload.c:2357 src/main/saveload.c:2407 src/main/seq.c:351
#: src/main/seq.c:355 src/main/seq.c:373 src/main/seq.c:377 src/main/seq.c:383
#: src/main/seq.c:391 src/main/sysutils.c:445 src/main/sysutils.c:447
#: src/main/sysutils.c:449 src/main/unique.c:586 src/main/unique.c:833
#: src/main/unique.c:893 src/main/unique.c:900 src/main/util.c:561
#: src/main/util.c:564 src/modules/internet/internet.c:261
#: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:273
#: src/modules/internet/internet.c:276 src/modules/internet/internet.c:280
#: src/unix/sys-std.c:1176 src/unix/sys-std.c:1199
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "ungültiges '%s' Argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:219
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"

#: src/gnuwin32/extra.c:252 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:314
#: src/gnuwin32/extra.c:349
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Menüfunktionen können nur im GUI genutzt werden"

#: src/gnuwin32/extra.c:284
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "kann keine Elemente für %s (%s) erhalten"

#: src/gnuwin32/extra.c:322
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "kann Menü (%s) nicht hinzufügen"

#: src/gnuwin32/extra.c:334
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht hinzufügen"

#: src/gnuwin32/extra.c:357
msgid "menu does not exist"
msgstr "Menü existiert nicht"

#: src/gnuwin32/extra.c:364
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht entfernen"

#: src/gnuwin32/extra.c:395
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden"

#: src/gnuwin32/extra.c:410
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden"

#: src/gnuwin32/extra.c:422 src/unix/sys-std.c:1225
msgid "invalid timestamp"
msgstr "ungültiger Zeitstempel"

#: src/gnuwin32/extra.c:444
msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui"
msgstr "'loadRconsole' kann nur im Rgui benutzt werden"

#: src/gnuwin32/extra.c:512 src/main/connections.c:2583
#: src/main/datetime.c:547 src/main/datetime.c:613 src/main/datetime.c:824
#: src/main/dotcode.c:199 src/main/errors.c:857 src/main/errors.c:885
#: src/main/errors.c:986 src/main/errors.c:1011 src/main/errors.c:1016
#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111
#: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195
#: src/main/platform.c:1034 src/main/plot.c:415 src/main/plot.c:608
#: src/main/plot.c:613 src/main/plot.c:2185 src/main/plot.c:2192
#: src/main/plot.c:3252 src/main/plot.c:3254 src/main/plot.c:3256
#: src/main/plot.c:3404 src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:2548
#: src/main/plot3d.c:2552 src/main/plot3d.c:2554 src/main/scan.c:874
#: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:891 src/main/scan.c:893
#: src/main/scan.c:904 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:934
#: src/main/scan.c:1018 src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1032
#: src/main/scan.c:1241 src/main/scan.c:1517 src/main/scan.c:1529
#: src/main/scan.c:1533 src/main/scan.c:1539 src/main/scan.c:1767
#: src/main/scan.c:1768 src/main/scan.c:1770 src/main/scan.c:1771
#: src/main/scan.c:1772 src/main/scan.c:1773 src/main/scan.c:1774
#: src/main/scan.c:1775 src/main/seq.c:153 src/main/seq.c:244
#: src/main/seq.c:247 src/main/sort.c:789 src/main/sort.c:889
#: src/main/source.c:172 src/main/summary.c:991 src/main/sysutils.c:174
#: src/main/util.c:790 src/main/util.c:795 src/main/util.c:802
#: src/main/util.c:805 src/modules/X11/devX11.c:2492
#: src/modules/X11/devX11.c:2519 src/modules/X11/devX11.c:2524
#: src/modules/X11/devX11.c:2529 src/unix/sys-std.c:1272
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "ungültiger '%s' Wert"

#: src/gnuwin32/extra.c:567 src/gnuwin32/extra.c:578
msgid "incorrect argument"
msgstr "falsches Argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:570
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "Stell Dich nicht dumm!: Deine Kiste kann nur 4Gb adressieren"

#: src/gnuwin32/extra.c:573
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "kann Speicherobergrenze nicht reduzieren: wird ignoriert"

#: src/gnuwin32/extra.c:706
msgid "Select one or more"
msgstr "Wähle eine oder mehrere"

#: src/gnuwin32/extra.c:706
msgid "Select one"
msgstr "Wähle eine"

#: src/gnuwin32/extra.c:835
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor oder ein raw Vektor sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:857 src/main/connections.c:1524
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "kann die Zwischenablage nicht öffnen"

#: src/gnuwin32/extra.c:862 src/main/connections.c:1528
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "kann nicht in die Zwischenablage schreiben"

#: src/gnuwin32/extra.c:959 src/gnuwin32/extra.c:979
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' muss eine Charaktervektor sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1008 src/gnuwin32/extra.c:1087
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1010 src/gnuwin32/extra.c:1089
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' ist zu lang"

#: src/gnuwin32/extra.c:1019 src/gnuwin32/extra.c:1093
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1021
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' muss ein boolescher Wert sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1023
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' muss ein ganzzahliger Wert sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1175
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1192
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'text' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1222
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' muss Länge 1 haben"

#: src/gnuwin32/extra.c:1251 src/main/connections.c:2573
#: src/main/connections.c:2576 src/main/connections.c:2579
#: src/main/connections.c:2812 src/main/connections.c:2815
#: src/main/connections.c:2819 src/main/connections.c:2822
#: src/main/connections.c:2919 src/main/connections.c:3022
#: src/main/connections.c:3292 src/main/connections.c:3325
#: src/main/connections.c:3343 src/main/connections.c:3363
#: src/main/connections.c:3597 src/main/connections.c:3599
#: src/main/connections.c:3601 src/main/connections.c:3633
#: src/main/context.c:497 src/main/context.c:506 src/main/context.c:510
#: src/main/envir.c:1968 src/main/saveload.c:1971 src/main/saveload.c:1974
#: src/main/saveload.c:1977 src/main/saveload.c:2258 src/main/saveload.c:2263
#: src/main/saveload.c:2266
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "ungültiger Wert für '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:1253 src/gnuwin32/extra.c:1255
#: src/gnuwin32/extra.c:1295
msgid "invalid device"
msgstr "ungültiges Device"

#: src/gnuwin32/extra.c:1256
msgid "requires SDI mode"
msgstr "verlangt SDI Modus"

#: src/gnuwin32/extra.c:1289
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "ungültige Grafikdevicenummer"

#: src/gnuwin32/extra.c:1299
msgid "bad device"
msgstr "unbrauchbares Device"

#: src/gnuwin32/extra.c:1487 src/gnuwin32/extra.c:1495
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "ungültige Eingabe in Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/run.c:50
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "Zu wenig Speicher (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:59
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "Ein \" fehlt (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:99
msgid " not found"
msgstr " nicht gefunden"

#: src/gnuwin32/run.c:148
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "Eingabeumleitung unmöglich"

#: src/gnuwin32/run.c:194
msgid "Impossible to run "
msgstr "kann nicht gestartet werden "

#: src/gnuwin32/run.c:247
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Rückgabewert war %d"

#: src/gnuwin32/run.c:270
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Zu wenig Speicher (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:278 src/gnuwin32/run.c:296
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "kann keine pipe erzeugen"

#: src/gnuwin32/run.c:316
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "kann thread/pipe nicht erzeugen"

#: src/gnuwin32/run.c:456 src/main/dounzip.c:320
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "für diesen Verbindungstyp ist seek nicht möglich"

#: src/gnuwin32/run.c:462
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "für diesen Verbindungstyp ist truncate nicht möglich"

#: src/gnuwin32/run.c:542 src/gnuwin32/run.c:546 src/gnuwin32/run.c:559
#: src/gnuwin32/run.c:586 src/main/connections.c:976
#: src/main/connections.c:980 src/main/connections.c:986
#: src/main/connections.c:1000
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "Einrichtung einer pipe Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/gnuwin32/run.c:600
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "'names'  ist keine Zeichenkette"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:193
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "Zeichenkette als erstes Argument erwartet"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:209
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "Zeichenkette als drittes Argument erwartet"

#: src/gnuwin32/system.c:111
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Fataler Fehler: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:287 src/unix/sys-std.c:827
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "Kodierung '%s' wird nicht erkannt"

#: src/gnuwin32/system.c:293
msgid "<ERROR: invalid input in encoding>\n"
msgstr "<Fehler: falsche Eingabe in Kodierung>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:495
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/gnuwin32/system.c:509
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): Datei '%s' existiert nicht\n"

#: src/gnuwin32/system.c:925
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "Warnung: max-mem-size nicht gegeben\n"

#: src/gnuwin32/system.c:931
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size Wert ist ungültig: wird ignoriert\n"

#: src/gnuwin32/system.c:933
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size=%lu%c: zu groß und wird ignoriert\n"

#: src/gnuwin32/system.c:938
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.1fM: zu klein und wird ignoriert\n"

#: src/gnuwin32/system.c:942
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size =%4.1fM: zu groß und wird als %uM angenommen\n"

#: src/gnuwin32/system.c:961 src/gnuwin32/system.c:971
#: src/main/connections.c:487 src/main/dounzip.c:103 src/unix/system.c:308
#: src/unix/system.c:317
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/gnuwin32/system.c:981 src/unix/system.c:335
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "Warnung: '-e %s' wird ausgelassen; Eingabe ist zu lang\n"

#: src/gnuwin32/system.c:985 src/unix/system.c:346
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "Warnung: unbekannte Option '%s'\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1010 src/unix/system.c:350
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "Argument '%s' __ignoriert__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1017 src/unix/system.c:357
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "kann -e nicht mit -f oder --file benutzen"

#: src/gnuwin32/system.c:1038 src/unix/system.c:406
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "Sie müssen '--save', '--no-save' oder '--vanilla' angeben"

#: src/gnuwin32/system.c:1043
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"kann keinen 'reader thread' erzeugen; Sie müssen einige Systemressourcen "
"freigeben"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaNs wurden erzeugt"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Nicht-numerisches Argument für mathematische Funktion"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:819 src/main/plot.c:96
#: src/main/plot.c:3739 src/main/scan.c:1466
msgid "invalid argument"
msgstr "ungültiges Argument"

#: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:351
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette sein"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "erstes Argument muss eine Liste sein"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "zweites Argument muss eine Zeichenkette sein"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "zweites Argument muss eine Liste sein"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2706 src/main/subscript.c:271
#: src/main/subscript.c:380 src/main/subscript.c:486
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "Indizierung außerhalb der Grenzen"

#: src/include/Errormsg.h:43
msgid "object is not subsettable"
msgstr "Objekt ist nicht indizierbar"

#: src/include/Errormsg.h:44
msgid "invalid argument 'mode'"
msgstr "ungültiges Argument 'mode'"

#: src/include/Errormsg.h:45
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "ungültiger 'type' (%s) des Argumentes"

#: src/include/Errormsg.h:46
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "kann nur auf Listen und Vektoren angewendet werden"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "kein R-to-C Konvertierer gefunden, der zum Bezeichner passt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:177
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "Warnung: kein Wert für --encoding gegeben\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:200
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "Warnung: Option '%s' wird nicht mehr unterstützt\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:211
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "Warnung: kein Wert für '%s' gegeben\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "Warnung: '%s' Wert ist ungültig: wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:223
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n"
msgstr "Warnung: %s: zu groß und wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:239
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "Warnung: kein Wert for '--max-ppsize' angegeben\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:244
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist negativ: wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:246
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu klein: wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:249
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu groß: wird ignoriert\n"

#: src/main/RNG.c:141
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: nicht implementierter Typ RNG %d"

#: src/main/RNG.c:206
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: nicht implementierter Typ RNG %d"

#: src/main/RNG.c:241
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' nicht in Ladeliste"

#: src/main/RNG.c:249
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "kann Startwerte nicht lesen, außer 'user_unif_nseed' wird angegeben"

#: src/main/RNG.c:254
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "Startwertlänge muss in 0...625 liegen: wird ignoriert"

#: src/main/RNG.c:262
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: nicht implementierter RNG-Typ %d"

#: src/main/RNG.c:306
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed fehlt und es gibt keinen Standard"

#: src/main/RNG.c:308
#, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed ist kein Integer-Vektor sondern vom Tyo '%s'"

#: src/main/RNG.c:312
msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector"
msgstr "kann .Random.seed nicht in einen Integer-Vektor umwandeln"

#: src/main/RNG.c:317
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültige ganze Zahl"

#: src/main/RNG.c:326
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] ist kein gültiger Normalverteilungs-Typ"

#: src/main/RNG.c:337
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5, aber kein Generator vom Nutzer angegeben"

#: src/main/RNG.c:340
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültiger RNG Typ (Kode)"

#: src/main/RNG.c:346
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed hat die falsche Länge"

#: src/main/RNG.c:403
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: nicht implementierter RNG Typ %d"

#: src/main/RNG.c:415
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "ungültiger Normalverteilungstyp Typ in RNGkind"

#: src/main/RNG.c:418
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' nicht in der Ladeliste"

#: src/main/RNG.c:460
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "angegebener Startwert ist keine gültige ganze Zahl"

#: src/main/Rdynload.c:257
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines mit ungültigem DllInfo Object."

#: src/main/Rdynload.c:536
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "maximale Zahl von DLLs erreicht..."

#: src/main/Rdynload.c:589
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "konnte keinen Speicher für 'path' zuteilen"

#: src/main/Rdynload.c:602
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' ist zu lang"

#: src/main/Rdynload.c:623
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "konnte keinen Speicher für 'name' zuteilen"

#: src/main/Rdynload.c:892 src/main/Rdynload.c:907 src/main/util.c:678
msgid "character argument expected"
msgstr "Charakter als Argument erwartet"

#: src/main/Rdynload.c:897 src/main/Rdynload.c:930
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"kann shared library '%s' nicht laden:\n"
" %s"

#: src/main/Rdynload.c:910
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "shared library '%s' wurde nicht geladen"

#: src/main/Rdynload.c:970
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr ""
"kann keinen Speicher für ein registriertes natives Symbol(%d Bytes) "
"allozieren"

#: src/main/Rdynload.c:1091
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "es muss der Paketname oder DllInfo Referenz übergeben werden"

#: src/main/Rdynload.c:1177 src/main/dotcode.c:130
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Nicht implementierter Typ %d in createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1260
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() erwartet eine DllInfo Referenz"

#: src/main/Rdynload.c:1265
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "NULL Wert für DllInfo übergeben"

#: src/main/Rdynload.c:1303 src/main/Rdynload.c:1309 src/main/Rdynload.c:1316
#: src/main/Rdynload.c:1322 src/main/Rdynload.c:1328
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "keine dyn.load Unterstützung in dieser R Version"

#: src/main/Rdynload.c:1373
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "Die Funnktion '%s' wird nicht von Paket '%s' bereitgestellt"

#: src/main/Rdynload.c:1375
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "Tabelleneintrag muss ein externer Zeiger sein"

#: src/main/Rstrptime.h:1106
msgid "input string is too long"
msgstr "Eingabe-Zeichenkette ist zu lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1108
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "ungültige multi-byte Eingabe-Zeichenkette"

#: src/main/Rstrptime.h:1111
msgid "format string is too long"
msgstr "Formattierungs-Zeichenkette ist zu lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1113
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "ungültige multi-byte Formattierungs-Zeichenkette"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:923
msgid "invalid length"
msgstr "ungültige Länge"

#: src/main/apply.c:95
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "erstes Argument ist keine Matrix"

#: src/main/arithmetic.c:172
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "evtl. totaler Verlust der Genauigkeit in modulus"

#: src/main/arithmetic.c:298
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "Operator braucht ein oder zwei Argumente"

#: src/main/arithmetic.c:315
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "nicht-numerisches Argument für binären Operator"

#: src/main/arithmetic.c:374 src/main/relop.c:127
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "nicht passende Arrays"

#: src/main/arithmetic.c:417
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen"

#: src/main/arithmetic.c:439 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:72
#: src/main/relop.c:165
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"Länge der längeren Objekts\n"
" \t ist kein Vielfaches der Länge der kürzeren Objektes"

#: src/main/arithmetic.c:508
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "ungültiges Argument für unären Operator"

#: src/main/arithmetic.c:532 src/main/arithmetic.c:551
msgid "invalid unary operator"
msgstr "ungültiger unärer Operator"

#: src/main/arithmetic.c:598
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NAs durch Ganzzahlüberlauf erzeugt"

#: src/main/arithmetic.c:1027
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "nicht implementierte reelle Funktion (1 Argument)"

#: src/main/arithmetic.c:1039 src/main/complex.c:842 src/main/complex.c:912
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "nicht implementierte komplexe Funktion"

#: src/main/arithmetic.c:1288 src/main/arithmetic.c:1660
#: src/main/arithmetic.c:1842 src/main/arithmetic.c:1964
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "nicht implementierte reelle Funktion von %d numerischen Argumenten"

#: src/main/arithmetic.c:1310
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
msgstr "%d Argumente an 'atan' übergeben, das aber 1 braucht"

#: src/main/arithmetic.c:1337
#, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr ""
"%d Argumente an '%s' üergeben, welches aber 1 oder 2 Argumente benötigt"

#: src/main/arithmetic.c:1347
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "unültiges zweites Argument der Länge 0"

#: src/main/arithmetic.c:1405
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "unültiges Argument 'base' mit Länge 0"

#: src/main/arithmetic.c:1413
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d arguments an 'log' üergeben, das 1 oder 2 braucht"

#: src/main/array.c:70
msgid "invalid 'byrow' value"
msgstr "ungültiger Wert für 'byrow'"

#: src/main/array.c:73
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "nicht numerische Matrix-Erweiterung"

#: src/main/array.c:78
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (zu groß oder NA)"

#: src/main/array.c:80
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "ungültiger 'nrow' Wert (< 0)"

#: src/main/array.c:83
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (zu groß oder NA)"

#: src/main/array.c:85
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "ungültiger 'ncol' Wert (< 0)"

#: src/main/array.c:91
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Zeilen [%d]"

#: src/main/array.c:94
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Spalten [%d]"

#: src/main/array.c:97
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "Datenlänge überschreitet Größe der Matrix"

#: src/main/array.c:102
msgid "too many elements specified"
msgstr "zu viele Elemente angegeben"

#: src/main/array.c:164
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "negative Erweiterung zu matrix"

#: src/main/array.c:166
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: zu viele Elemente angegeben"

#: src/main/array.c:193
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "negative Erweiterung zu einem 3D Array"

#: src/main/array.c:195
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: zu viele Elemente angegeben"

#: src/main/array.c:218
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: zu viele Elemente durch 'dims' angegeben"

#: src/main/array.c:381
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "ein matrixähnliches Objekt ist als Argument für 'row/col' nötig"

#: src/main/array.c:592
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "verlangt numerische Matrix/Vektor-Argumente"

#: src/main/array.c:666 src/main/array.c:670 src/main/array.c:674
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "nicht passende Argumente"

#: src/main/array.c:958
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "Argument ist keine Matrix"

#: src/main/array.c:995
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "ungültiges erstes Argument, muss ein Array sein"

#: src/main/array.c:1011
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' hat falsche Länge"

#: src/main/array.c:1019
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in 'perm'"

#: src/main/array.c:1022
msgid "invalid permutation ('perm')"
msgstr "ungültige Permutation ('perm')"

#: src/main/array.c:1155
msgid "invalid value of 'n'"
msgstr "ungültiger Wert von 'n'"

#: src/main/array.c:1157
msgid "invalid value of 'p'"
msgstr "ungültiger Wert von 'p'"

#: src/main/array.c:1158
msgid "invalid value of 'na.rm'"
msgstr "ungültiger Wert für 'na.rm'"

#: src/main/array.c:1167
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' muss numerisch sein"

#: src/main/attrib.c:72
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "Zeilennamen müssen 'character' oder 'integer' sein, nicht '%s'"

#: src/main/attrib.c:123
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: ungültiger Typ (%s) für TAG"

#: src/main/attrib.c:218 src/main/attrib.c:311
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "Versuch ein Attribut von NULL zu setzen"

#: src/main/attrib.c:357
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'names': muss ein Vektor sein"

#: src/main/attrib.c:360
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "Attribut 'names' [%d] muss dieselbe Länge haben wie der Vektor [%d]"

#: src/main/attrib.c:362
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() angewendet auf einen Nicht-Vektor"

#: src/main/attrib.c:370
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "ungültige Zeitreihen Parameter spezifiziert"

#: src/main/attrib.c:379
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein und Länge 3 haben"

#: src/main/attrib.c:396
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "kann 'tsp' nicht einem Vektor der Länge 0 zuordnen"

#: src/main/attrib.c:424
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'comment' zu setzen"

#: src/main/attrib.c:467
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "Klasse \"factor\" wird zu einem ungültigen Objekt hinzugefügt"

#: src/main/attrib.c:475
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'class' zu setzen"

#: src/main/attrib.c:672
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "inkompatibles Argument für 'names'"

#: src/main/attrib.c:724
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "Ungültiger Typ (%s) um Attribut 'names' zu setzen"

#: src/main/attrib.c:798
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' angewendet auf Nicht-Array"

#: src/main/attrib.c:802
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' muss eine Liste sein"

#: src/main/attrib.c:805
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] muss dieselbe sein wie die von 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:822
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'dimnames' (muss Vektor sein)"

#: src/main/attrib.c:825
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] ungleich der Arrayausdehnung"

#: src/main/attrib.c:885 src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:121
#: src/main/envir.c:1449 src/main/envir.c:1542 src/main/envir.c:1603
#: src/main/envir.c:1717 src/main/paste.c:63 src/main/plot.c:1792
msgid "invalid first argument"
msgstr "ungültiges erstes Argument"

#: src/main/attrib.c:888 src/main/plot.c:1798
msgid "invalid second argument"
msgstr "ungültiges zweites Argument"

#: src/main/attrib.c:896
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "ungültiger Dimensionenvektor der Länge 0"

#: src/main/attrib.c:901
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "Dimensionen [Produkt %d] passen nicht zur Länge des Objektes [%d]"

#: src/main/attrib.c:996
msgid "attributes must be in a list"
msgstr "Attribute müssen in einer Liste sein"

#: src/main/attrib.c:1024
msgid "attributes must be named"
msgstr "Attribute müssen Namen haben"

#: src/main/attrib.c:1028
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "alle Attribute müssen Namen haben [%d hat keinen]"

#: src/main/attrib.c:1078
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which' muss vom Modus Charakter sein"

#: src/main/attrib.c:1080
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "es muss genau ein Attribut 'which' angegeben werden"

#: src/main/attrib.c:1126 src/main/attrib.c:1144 src/main/subscript.c:193
#: src/main/subscript.c:197 src/main/subset.c:1033 src/main/subset.c:1083
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "partieller Treffer von '%s' auf '%s'"

#: src/main/attrib.c:1163
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein"

#: src/main/attrib.c:1267 src/main/attrib.c:1311 src/main/attrib.c:1367
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "ungültiger Typ oder ungültige Länge für den Slot-Namen"

#: src/main/attrib.c:1282
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "kann keinen Slot (\"%s\") von einem Objekt vom Typ \"%s\" bekommen"

#: src/main/attrib.c:1293
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "kein Slot des Namens \"%s\" für dieses Objekt der Klasse \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1362
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "formale Klassen können nicht ohne das methods Paket benutzt werden"

#: src/main/attrib.c:1373
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der einfachen Klasse (\"%s\") "
"ohne Slots anzufordern"

#: src/main/attrib.c:1383
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der Klasse (\"%s\") anzufordern, "
"das aber kein S4 Objekt ist"

#: src/main/base.c:157
msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value"
msgstr "Ereignis UpdatePS verlangt einen numerischen Wert"

#: src/main/bind.c:270 src/main/bind.c:305 src/main/bind.c:353
#: src/main/bind.c:421 src/main/bind.c:451
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "Typ '%s' ist in '%s' nicht implementiert"

#: src/main/bind.c:650
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'recursive'"

#: src/main/bind.c:661
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'use.names'"

#: src/main/bind.c:870
msgid "argument not a list"
msgstr "Argument ist keine Liste"

#: src/main/bind.c:969 src/main/bind.c:1031 src/main/eval.c:1942
#: src/main/eval.c:1951 src/main/objects.c:268 src/main/objects.c:298
#: src/main/objects.c:658 src/main/objects.c:675 src/main/objects.c:682
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "Klassenname zu lang in '%s'"

#: src/main/bind.c:1110
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "kann aus diesen Typen keine Matrix machen"

#: src/main/bind.c:1180
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)"

#: src/main/bind.c:1412
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr ""
"Anzahl der Spalten der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)"

#: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "Vektorgröße kann nicht NA sein"

#: src/main/builtin.c:51
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "Vektorgröße kann nicht negativ sein"

#: src/main/builtin.c:52
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "angegebene Vektorgröße ist zu groß"

#: src/main/builtin.c:69 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:102
#: src/main/builtin.c:292 src/main/builtin.c:320 src/main/builtin.c:357
#: src/main/builtin.c:366 src/main/coerce.c:1411 src/main/connections.c:2116
#: src/main/engine.c:2701 src/main/envir.c:905 src/main/envir.c:999
#: src/main/envir.c:1455 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1614
#: src/main/envir.c:1726 src/main/envir.c:2371 src/main/envir.c:2424
#: src/main/envir.c:2710 src/main/envir.c:2738 src/main/envir.c:2758
#: src/main/envir.c:2780 src/main/envir.c:2814 src/main/envir.c:2834
#: src/main/envir.c:3141 src/main/envir.c:3145 src/main/eval.c:3505
#: src/main/objects.c:180 src/main/objects.c:186 src/main/saveload.c:2088
#: src/main/saveload.c:2354 src/main/saveload.c:2404 src/main/serialize.c:2206
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "Verwendung der NULL Umgebung ist nicht mehr möglich"

#: src/main/builtin.c:162 src/main/debug.c:197 src/main/errors.c:1108
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "ungültige Anzahl von Argumenten"

#: src/main/builtin.c:304
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "Ersatzobjekt ist keine Umgebung"

#: src/main/builtin.c:324
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' muss eine Umgebung sein"

#: src/main/builtin.c:330
msgid "'size' must be a positive integer"
msgstr "'size' muss eine positive ganze Zahl sein"

#: src/main/builtin.c:344 src/main/builtin.c:361
msgid "argument is not an environment"
msgstr "Argument ist keine Umgebung"

#: src/main/builtin.c:346
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "die leere Umgebung hat keinen Parent"

#: src/main/builtin.c:363
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "kann keinen Parent für die leere Umgebung setzen"

#: src/main/builtin.c:370
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' ist keine Umgebung"

#: src/main/builtin.c:470 src/main/builtin.c:500 src/main/platform.c:238
#: src/main/platform.c:286 src/main/platform.c:289 src/main/plot3d.c:2562
#: src/main/plot3d.c:2566
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "ungültige '%s' Spezifikation"

#: src/main/builtin.c:487
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "nicht-positives Argument für 'fill' wird ignoriert"

#: src/main/builtin.c:551
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "Argument %d (Typ '%s') wird nicht von 'cat' beherrscht"

#: src/main/builtin.c:668
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "Vektor: Argument 'type' der Länge 0"

#: src/main/builtin.c:687
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "vector: kann keinen Vektor vom Mode \"%s\" erzeugen."

#: src/main/builtin.c:720
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "kann Länge eines Nicht-Vektors nicht setzen"

#: src/main/builtin.c:821 src/main/character.c:308 src/main/coerce.c:2473
msgid "invalid value"
msgstr "ungültiger Wert"

#: src/main/builtin.c:824
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "fehlender Wert für 'length'"

#: src/main/builtin.c:850 src/main/coerce.c:2237 src/main/coerce.c:2278
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... in falschem Kontext benutzt"

#: src/main/builtin.c:855
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "ungültiger Parameter in 'switch()'"

#: src/main/builtin.c:866
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR muss einen Vektor der Länge 1 zurückgeben"

#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:127
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar() benötigt einen Charakter-Vektor"

#: src/main/character.c:153 src/main/character.c:170 src/main/character.c:826
#: src/main/character.c:1842
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette %d"

#: src/main/character.c:227
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "extrahieren von Teilzeichenketten aus einem Nicht-Charakter Objekt"

#: src/main/character.c:232 src/main/character.c:305
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "ungültige(s) Teilzeichenkettenargument(e)"

#: src/main/character.c:300
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "Ersetzen von Teilzeichenketten in einem Nicht-Charakter Objekt"

#: src/main/character.c:378 src/main/character.c:380 src/main/character.c:953
#: src/main/character.c:955 src/main/character.c:957 src/main/character.c:959
#: src/main/character.c:1188 src/main/character.c:1190
#: src/main/character.c:1192 src/main/character.c:1194
#: src/main/character.c:1381 src/main/character.c:1383
#: src/main/character.c:1385 src/main/character.c:1387
#: src/main/character.c:1743 src/main/character.c:1745
#: src/main/character.c:1747 src/main/character.c:1749
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "Argument '%s' wird ignoriert"

#: src/main/character.c:382 src/main/character.c:1814
msgid "non-character argument"
msgstr "Nicht-Charakter Argument"

#: src/main/character.c:390 src/main/character.c:993 src/main/character.c:1402
#: src/main/pcre.c:186 src/main/pcre.c:334
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl = TRUE ist nur für UTF-8 locales vollständig implementiert"

#: src/main/character.c:437 src/main/character.c:459
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "ungültiges Teilungsmuster '%s'"

#: src/main/character.c:726
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein"

#: src/main/character.c:742
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate mit nicht-ASCII Zeichen genutzt"

#: src/main/character.c:761
msgid "non-character names"
msgstr "Nicht-Charakter Namen"

#: src/main/character.c:765
msgid "invalid value of 'allow_'"
msgstr "ungültiger Wert von 'allow_'"

#: src/main/character.c:987 src/main/character.c:1407 src/main/pcre.c:197
#: src/main/pcre.c:339
msgid ""
"ignore.case = TRUE, perl = TRUE in UTF-8 locales\n"
"  only works caselessly for ASCII patterns"
msgstr ""
"ignore.case = TRUE, perl = TRUE in einer UTF-8 Lokalisierung\n"
" arbeitett nur für ASCII Muster ohne Groß- und Kleinschreibung"

#: src/main/character.c:1002 src/main/character.c:1416
#: src/main/character.c:1768 src/main/pcre.c:344
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "regular expression ist in dieser Lokalisierung ungültig"

#: src/main/character.c:1009 src/main/character.c:1011
#: src/main/character.c:1223 src/main/character.c:1422
#: src/main/character.c:1425 src/main/character.c:1771 src/main/pcre.c:202
#: src/main/pcre.c:348
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "ungültige regular expression '%s'"

#: src/main/character.c:1020 src/main/character.c:1439
#: src/main/character.c:1784 src/main/pcre.c:220 src/main/pcre.c:371
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "Eingabezeichenkette %d ungültig in dieser locale"

#: src/main/character.c:1094 src/main/pcre.c:68
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "ungültige Rückreferenz %d in regular expression"

#: src/main/character.c:1215 src/main/pcre.c:188
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' ist ungültig in dieser locale"

#: src/main/character.c:1217 src/main/pcre.c:190
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' ist ungültig in dieser locale"

#: src/main/character.c:1227
msgid "zero-length pattern"
msgstr "Muster mit Länge 0"

#: src/main/character.c:1898
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:1984
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:2062
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "ungültige (NA) Argumente."

#: src/main/character.c:2085
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'old'"

#: src/main/character.c:2092
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'new'"

#: src/main/character.c:2110 src/main/character.c:2173
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' ist länger als 'new'"

#: src/main/character.c:2128
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "ungültige multibyte Eingabezeichenkette %d"

#: src/main/character.c:2277
msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
msgstr ""
"Benutzung von agrep() in einer UTF-8 Lokalisierung arbeitet wahrscheinlich "
"nur für ASCII Zeichenketten"

#: src/main/character.c:2286
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "konnte keinen Speicher für approximate matching zuteilen"

#: src/main/character.c:2310
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr "konnte case insensitive matching nicht durchführen"

#: src/main/character.c:2362 src/main/character.c:2595
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein"

#: src/main/character.c:2364 src/main/character.c:2597
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"Argument sollte ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein\n"
"alle Argumente bis auf das erste werden ignoriert"

#: src/main/character.c:2380 src/main/character.c:2412
#: src/main/character.c:2433
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "Argument 'x' muss ein raw Vektor sein"

#: src/main/character.c:2383 src/main/character.c:2647
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "Argument 'multiple' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/character.c:2414
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "Argument 'shift' muss eine kleine ganze Zahl sein"

#: src/main/character.c:2451
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein"

#: src/main/character.c:2471
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "Argument 'x' muss entweder raw, ganzzahlig oder logisch sein"

#: src/main/character.c:2473
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "Argument 'type' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/character.c:2477
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "Länge des Argumentes 'x' muss ein Vielfaches von %d sein"

#: src/main/character.c:2490 src/main/character.c:2504
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "Argument 'x' darf keine NAs enthalten"

#: src/main/character.c:2644
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein"

#: src/main/character.c:2691
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() benötigt Charakter-Vektor"

#: src/main/character.c:2770
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmark = TRUE' wird auf dieser Platform nicht unterstützt"

#: src/main/character.c:2782 src/main/platform.c:1158
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "Lesefehler auf '%s'"

#: src/main/character.c:2786 src/main/platform.c:1162
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "interner out-of-memory Vorfall"

#: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1123
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs durch Umwandlung erzeugt"

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1124
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "ungenaue Ganzzahlkonversion in Umwandlung"

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1125
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "imaginäre Teile verworfen in Umwandlung"

#: src/main/coerce.c:77
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "Werte außerhalb des Bereichs als 0 behandelt in Umwandlung nach raw"

#: src/main/coerce.c:434
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "Ungültige Daten vom Mode \"%s\" (zu kurz)"

#: src/main/coerce.c:962
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "Objekt 'pairlist' kann nicht nach '%s' umgewandelt werden"

#: src/main/coerce.c:1070
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "(list) Objekt kann nicht nach '%s' umgewandelt werden"

#: src/main/coerce.c:1152
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "Umgebungen können nicht in andere Typen umgewandelt werden"

#: src/main/coerce.c:1162
#, c-format
msgid "cannot coerce type %s to %s vector"
msgstr "kann Typ %s nicht in %s Vektor umwandeln"

#: src/main/coerce.c:1284
msgid "cannot coerce to vector"
msgstr "kann nicht nach Vektor umwandeln"

#: src/main/coerce.c:1407
msgid "list argument expected"
msgstr "Listenargument erwartet"

#: src/main/coerce.c:1415 src/main/eval.c:3502 src/main/eval.c:3509
msgid "invalid environment"
msgstr "ungültige Umgebung"

#: src/main/coerce.c:1419
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "Argument muss mindestens Länge 1 haben"

#: src/main/coerce.c:1444
msgid "invalid body for function"
msgstr "ungültiger Funktionstext"

#: src/main/coerce.c:1463
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "ungültiges Argument der Länge 0"

#: src/main/coerce.c:1478
msgid "invalid argument list"
msgstr "ungültige Argumentenliste"

#: src/main/coerce.c:1755
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "Typ \"single\" nicht in R implementiert"

#: src/main/coerce.c:1757
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "nicht implementiertes Prädikat"

#: src/main/coerce.c:1896 src/main/coerce.c:1994
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() auf nicht-(Liste oder Vektor) des Typs '%s' angewendet"

#: src/main/coerce.c:2155 src/main/coerce.c:2157
msgid "first argument must be a character string or a function"
msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette oder eine Funktion sein"

#: src/main/coerce.c:2164
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' muss eine Umgebung sein"

#: src/main/coerce.c:2317
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ungültige Umgebung spezifiziert"

#: src/main/coerce.c:2396
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "Ungültiges Ersetzungsobjekt als Klassenzeichenkette"

#: src/main/coerce.c:2414
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kann nur als Klasse gesetzt werden, wenn das Objekt diesen Typ hat; "
"gefunden wurde \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2430
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"ungültig die Klasse auf Matrix zu setzen, außer das Dimensionsattribut hat "
"Länge 2 (war %d)"

#: src/main/coerce.c:2436
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"Kann Klasse nicht auf \"array\" setzen, außer das Dimensionsattribut hat "
"eine Länge > 0"

#: src/main/coerce.c:2464
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein"

#: src/main/coerce.c:2477
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "unzulässig den Speichermodus eines Faktors zu ändern"

#: src/main/colors.c:39
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "Farbintensität %g, nicht in [0,1]"

#: src/main/colors.c:46
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "Farbintensität %d, nicht in 0:255"

#: src/main/colors.c:53
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "Alphalevel %g, nicht in [0,1]"

#: src/main/colors.c:60
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "Alphalevel %d, nicht in 0:255"

#: src/main/colors.c:83 src/main/errors.c:1109 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "ungültiger Argumenttyp"

#: src/main/colors.c:87
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)"

#: src/main/colors.c:91
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "maximale Anzahl von Farben überschritten"

#: src/main/colors.c:158
msgid "invalid HSV color"
msgstr "ungültige HSV Farbe"

#: src/main/colors.c:270
msgid "invalid hcl color"
msgstr "ungültige hcl Farbe"

#: src/main/colors.c:321
msgid "invalid names vector"
msgstr "ungültiger Namensvektor"

#: src/main/colors.c:366
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "ungültige Graustufe, muss in [0,1] sein"

#: src/main/colors.c:419
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb ist keine Matrix (intern)"

#: src/main/colors.c:422
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb muss 3 Zeilen haben (intern)"

#: src/main/complex.c:79
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "ungültiger, komplexer, unärer Operator"

#: src/main/complex.c:287
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "nicht implementierte komplexe Operation"

#: src/main/complex.c:402
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "nicht-numerisches Argument für Funktion"

#: src/main/complex.c:977
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "Grad des Polynoms zu hoch (max. 49)"

#: src/main/complex.c:990
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "ungültiger Polynomialkoeffizient"

#: src/main/complex.c:995
msgid "root finding code failed"
msgstr "Nullstellensuche fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:89
msgid "all connections are in use"
msgstr "alle Verbindungen werden benutzt"

#: src/main/connections.c:100
msgid "connection not found"
msgstr "Verbindung nicht gefunden"

#: src/main/connections.c:112
msgid "invalid connection"
msgstr "ungültige Verbindung"

#: src/main/connections.c:143
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "ungenutzte Verbindung %d (%s) geschlossen\n"

#: src/main/connections.c:176
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "Konvertierung von Kodierung '%s' nicht unterstützt"

#: src/main/connections.c:191
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "Konvertierung nach Kodierung '%s' nicht unterstützt"

#: src/main/connections.c:204 src/main/connections.c:220
#: src/main/connections.c:378 src/main/connections.c:384
#: src/main/connections.c:390 src/main/connections.c:401
#: src/main/connections.c:408
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s für diese Verbindung nicht ermöglicht"

#: src/main/connections.c:274 src/main/connections.c:284
#: src/main/connections.c:1978
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "Druck von extrem langer Ausgabe wird abgeschnitten"

#: src/main/connections.c:306
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "ungültige Zeichenkette in Konvertierung der Ausgabe"

#: src/main/connections.c:361
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "ungültige Eingabe gefunden in der Eingabeverbindung '%s'"

#: src/main/connections.c:479 src/main/connections.c:485
#, c-format
msgid "cannot open file '%s', reason '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'"

#: src/main/connections.c:583
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet"

#: src/main/connections.c:588
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "Verbindung nicht zum Schreiben geöffnet"

#: src/main/connections.c:628 src/main/connections.c:1579
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr ""
"nur bei zum Schreiben geöffneten Verbindungen kann abgeschnitten werden"

#: src/main/connections.c:633
msgid "file truncation failed"
msgstr "Abschneiden der Datei fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:635
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "Abschneiden einer Datei auf dieser Platform nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:680 src/main/connections.c:684
#: src/main/connections.c:690 src/main/connections.c:707
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "Allokation einer Dateiverbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:754
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'"

#: src/main/connections.c:757
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen"

#: src/main/connections.c:767
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existiert, aber ist kein fifo"

#: src/main/connections.c:780
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' ist nicht bereit"

#: src/main/connections.c:781
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "kann fifo '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:832 src/main/connections.c:836
#: src/main/connections.c:842 src/main/connections.c:858
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "Allokation der fifo Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:877 src/main/connections.c:1023
#: src/main/connections.c:1217 src/main/connections.c:1402
#: src/main/connections.c:2259 src/main/connections.c:3748
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "nur das erste Element von 'description' benutzt"

#: src/main/connections.c:894
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") unterstützt nur  open = \"w+\" und open = \"w+b\": Ersteres wird "
"verwendet"

#: src/main/connections.c:907 src/main/connections.c:1051
#: src/main/connections.c:1240 src/main/connections.c:1421
#: src/main/connections.c:2224 src/main/connections.c:2278
#: src/main/connections.c:2328 src/main/connections.c:3821
msgid "unable to open connection"
msgstr "kann Verbindung nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:924
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:948
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
msgstr "kann pipe() cmd '%s' nicht öffnen. Grund '%s'"

#: src/main/connections.c:951
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "kann pipe() cmd '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:1072
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "pipe Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:1089
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "kann komprimierte Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:1130
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence =\"end\" für gzfile Verbindungen nicht implementiert"

#: src/main/connections.c:1136
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "seek in einer gzfile Verbindung gab internen Fehler zurück"

#: src/main/connections.c:1171 src/main/connections.c:1175
#: src/main/connections.c:1181 src/main/connections.c:1200
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "Allokation einer gzfile Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1276
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "kann bzip2 komprimierte Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:1285 src/main/connections.c:1294
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "Datei '%s' scheint nicht mit bzip2 komprimiert zu sein"

#: src/main/connections.c:1357 src/main/connections.c:1361
#: src/main/connections.c:1367 src/main/connections.c:1385
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "Allokation einer bzfile Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1480 src/modules/X11/devX11.c:2626
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "Allokation von Speicher für Kopie der Zwischenablage fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1485 src/modules/X11/devX11.c:2614
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden oder enthält keinen Text"

#: src/main/connections.c:1496
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "Allokation von Speicher um die Zwischenablage zu öffnen fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1568
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "Versuch den Bereich der Zwischenablage zu verlassen"

#: src/main/connections.c:1608
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "Verbindung zur Zwischenablage ist nur zum Lesen geöffnet"

#: src/main/connections.c:1626
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "Zwischenablage-buffer ist voll und Teil der Ausgabe verloren"

#: src/main/connections.c:1641
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss entweder 'r' oder 'w' sein"

#: src/main/connections.c:1644
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss unter Unix 'r' sein"

#: src/main/connections.c:1647 src/main/connections.c:1653
#: src/main/connections.c:1659 src/main/connections.c:1676
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "Allokation einer Zwischenablage-Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1745 src/main/connections.c:1749
#: src/main/connections.c:1755
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "Allokation einer Terminal Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1826
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "kann keinen Speicher für Textverbindung zuweisen"

#: src/main/connections.c:1871
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "seek ist nicht relevant  für Textverbindungen"

#: src/main/connections.c:1879 src/main/connections.c:1883
#: src/main/connections.c:1889 src/main/connections.c:1902
#: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:2066
#: src/main/connections.c:2072 src/main/connections.c:2085
#: src/main/connections.c:2091
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "Allokation einer Textverbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:2039
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "Text Verbindung: Anhängen an nicht existierenden Charakter Vektor"

#: src/main/connections.c:2140
msgid "unsupported mode"
msgstr "nicht unterstützter Modus"

#: src/main/connections.c:2163
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' ist keine Text-Verbindung"

#: src/main/connections.c:2166
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Textverbindung"

#: src/main/connections.c:2239
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "Sockets sind auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:2308 src/main/connections.c:2357
#: src/main/connections.c:2368 src/main/connections.c:2415
#: src/main/connections.c:2436 src/main/connections.c:2452
#: src/main/connections.c:2464 src/main/connections.c:2569
#: src/main/connections.c:2668 src/main/connections.c:4130
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' ist keine Verbindung"

#: src/main/connections.c:2311
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "kann die Standardverbindungen nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:2313
msgid "connection is already open"
msgstr "Verbindung bereits geöffnet"

#: src/main/connections.c:2346
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "unbekannter 'rw' Wert"

#: src/main/connections.c:2417
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "kann Standardverbindungen nicht schließen"

#: src/main/connections.c:2420
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "kann die Ausgaben-sink-Verbindung nicht schließen"

#: src/main/connections.c:2422
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "kann die Nachrichten-sink-Verbindung nicht schließen"

#: src/main/connections.c:2438 src/main/connections.c:3845
#: src/main/serialize.c:1618 src/main/serialize.c:1626
msgid "connection is not open"
msgstr "Verbindung ist nicht geöffnet"

#: src/main/connections.c:2524 src/main/connections.c:2536
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Zeile länger als Buffergröße"

#: src/main/connections.c:2581 src/main/connections.c:2825
#: src/main/connections.c:3277 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2346
#: src/main/serialize.c:1620
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "kann aus dieser Verbindung nicht lesen"

#: src/main/connections.c:2587 src/main/connections.c:2677
#: src/main/connections.c:2828 src/main/connections.c:3029
#: src/main/connections.c:3286 src/main/connections.c:3375
#: src/main/connections.c:3552 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:276
#: src/main/deparse.c:349 src/main/saveload.c:2273 src/main/saveload.c:2350
#: src/main/scan.c:947 src/main/scan.c:1053 src/main/scan.c:1547
#: src/main/scan.c:1755 src/main/source.c:193
msgid "cannot open the connection"
msgstr "kann Verbindung nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:2597 src/main/connections.c:2616
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "kann Buffer in readLines nicht allozieren"

#: src/main/connections.c:2637
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "unvollständige letzte Zeile in '%s' gefunden"

#: src/main/connections.c:2647
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "zu wenig Zeilen gelesen in readLines"

#: src/main/connections.c:2673 src/main/connections.c:3016
#: src/main/connections.c:3331 src/main/connections.c:3846
#: src/main/scan.c:1751 src/main/serialize.c:1628
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "kann auf diese Verbindung nicht schreiben"

#: src/main/connections.c:2713
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "unvollstädige Zeichenkette am Ende der Datei wurde verworfen"

#: src/main/connections.c:2725
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars"
msgstr ""
"Null Terminator nicht gefunden: Zeichenkette bei 10000 Zeichen abgebrochen"

#: src/main/connections.c:2806 src/main/saveload.c:2347
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "kann nur aus binärer Verbindung lesen"

#: src/main/connections.c:2845 src/main/connections.c:3090
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "Ändern der Größe für komplexe Vektoren nicht unterstützt"

#: src/main/connections.c:2870 src/main/connections.c:2888
#: src/main/connections.c:2914 src/main/connections.c:2958
#: src/main/connections.c:2978 src/main/connections.c:3071
#: src/main/connections.c:3084 src/main/connections.c:3143
#: src/main/connections.c:3175
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "Größe %d ist auf dieser Maschine unbekannt"

#: src/main/connections.c:2899
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw hat immer Größe 1"

#: src/main/connections.c:3007
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' ist kein atomarer Vektor Typ"

#: src/main/connections.c:3013
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "kann nur in binäre Verbindungen schreiben"

#: src/main/connections.c:3050 src/main/connections.c:3203
#: src/main/connections.c:3415
msgid "problem writing to connection"
msgstr "Problem beim Schreiben in Verbindung"

#: src/main/connections.c:3095
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "Ändern der Größe nicht unterstützt für raw Vektoren"

#: src/main/connections.c:3235 src/main/connections.c:3238
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "ungültige UTF-8 Eingabe in readChar()"

#: src/main/connections.c:3349
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' ist zu kurz"

#: src/main/connections.c:3387
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit "
"Nullen auf"

#: src/main/connections.c:3448 src/main/connections.c:3451
#: src/main/connections.c:3489 src/main/connections.c:3494
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "konnte keinen Speicher für pushBack zuteilen"

#: src/main/connections.c:3478
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "push back geht nur auf offenen lesbaren Verbindungen"

#: src/main/connections.c:3480
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "push back geht nur bei Text Verbindungen"

#: src/main/connections.c:3540 src/main/connections.c:3610
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink stack ist voll"

#: src/main/connections.c:3543
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "kann Ausgabe nicht auf stdin umleiten"

#: src/main/connections.c:3561
msgid "no sink to remove"
msgstr "kein sink zu entfernen"

#: src/main/connections.c:3604
msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
msgstr "auf dieser Platform wird 'split=TRUE' nichtunterstützt"

#: src/main/connections.c:3683
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "Es gibt keine Verbindung %d"

#: src/main/connections.c:3791
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") unterstützt nur open = \\\"w+\\\" und open = \\\"w+b\\\": "
"Ersteres wird verwendet"

#: src/main/connections.c:3808 src/modules/internet/internet.c:96
#: src/modules/internet/internet.c:497
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "nicht unterstütztes URL Schema"

#: src/main/connections.c:3898
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "Dateistrom hat nicht die magic number von gzip"

#: src/main/connections.c:3909
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "Dateistrom hat keinen gültigen gzip header"

#: src/main/connections.c:3975
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "Schreibfehler während flush auf 'gzcon' Verbindung"

#: src/main/connections.c:4075
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "Checksummenfehler %x %x\n"

#: src/main/connections.c:4100
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "Schreibfehler auf 'gzcon' Verbindung"

#: src/main/connections.c:4134
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' muss aus 0..9 sein"

#: src/main/connections.c:4137
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' muss entweder TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/connections.c:4140
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "dies ist bereits eine gzcon Verbindung"

#: src/main/connections.c:4146
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "kann nur entweder read- oder write- binäre Verbindungen benutzen"

#: src/main/connections.c:4149
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
"Benutzung einer text-mode 'file' connection arbeitet evtl. nicht korrekt"

#: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4156
#: src/main/connections.c:4163 src/main/connections.c:4177
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "Allokation einer 'gzcon' Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:4230 src/main/connections.c:4253
msgid "R_decompress1 requires a raw vector"
msgstr "R_decompress1 benötigt einen raw Vektor"

#: src/main/connections.c:4237
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "interner Fehler in R_compress1"

#: src/main/connections.c:4258
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "interner Fehler in R_decompress1"

#: src/main/connections.c:4275
msgid "not a list of sockets"
msgstr "keine Liste von Sockets"

#: src/main/connections.c:4280
msgid "bad write indicators"
msgstr "unbrauchbare Schreibindikatoren"

#: src/main/connections.c:4291
msgid "not a socket connection"
msgstr "keine Socket Verbindung"

#: src/main/context.c:124
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"unbrauchbarer Zielkontext -- sollte NIE passieren;\n"
"bitte bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:280
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "keine Schleife abzubrechen, springe zum Top Level"

#: src/main/context.c:288
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level"

#: src/main/context.c:300
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "Zielkontext ist nicht im Stack"

#: src/main/context.c:322 src/main/context.c:338 src/main/context.c:403
#: src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 src/main/context.c:439
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "nicht so viele einschließende Umgebungen im Stack"

#: src/main/context.c:355
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "nur positive Werte von 'n' zugelassen"

#: src/main/context.c:465
msgid "no function to restart"
msgstr "keine Funktion für Neustart"

#: src/main/context.c:543
msgid "invalid value for 'which'"
msgstr "ungültiger Wert für 'which'"

#: src/main/context.c:546
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "interner Fehler in 'do_sys'"

#: src/main/context.c:562
msgid "invalid value for 'n'"
msgstr "ungültiger Wert für 'n'"

#: src/main/cov.c:344
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "fehlende Beobachtungen in cov/cor"

#: src/main/cov.c:392
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' ist leer"

#: src/main/cov.c:412 src/main/cov.c:418
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "inkompatible Dimensionen"

#: src/main/cov.c:443
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "ungültiger 'use' (Berechnungsmethode)"

#: src/main/cov.c:503
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "Standardabweichung ist Null"

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Integer-Überlauf in 'cumsum'; nutze 'cumsum(as.numeric(,))'"

#: src/main/cum.c:181
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max für komplexe Zahlen nicht definiert"

#: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "unbekannte cumxxx Funktion"

#: src/main/datetime.c:469 src/main/datetime.c:475 src/main/datetime.c:489
#: src/main/datetime.c:494
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "Problem beim Setzen der Zeitzone"

#: src/main/datetime.c:479
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "kann Zeitzonen auf diesem System nicht setzen"

#: src/main/datetime.c:501 src/main/datetime.c:503
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "Problem beim Zurücksetzen der Zeitzone"

#: src/main/datetime.c:631 src/main/datetime.c:633 src/main/datetime.c:976
#: src/main/datetime.c:978
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "Komponente der Länge 0 in nicht-leerer POSIXlt Struktur"

#: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:115 src/main/dcf.c:168
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "konnte Speicher für 'read.dcf' nicht zuteilen"

#: src/main/debug.c:40
msgid "argument must be a closure"
msgstr "Argument muss ein Abschluss sein"

#: src/main/debug.c:63
msgid "argument must be a function"
msgstr "Argument muss eine Funktion sein"

#: src/main/debug.c:115 src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:203
msgid "argument must not be a function"
msgstr "Argument darf keine Funktion sein"

#: src/main/debug.c:118
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "Kann NULL nicht zurückverfolgen"

#: src/main/debug.c:122
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' ist für Promise- und Umgebungsobjekte nicht sinnvoll"

#: src/main/debug.c:125
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"'tracemem' ist für schwache Referenzen oder externe Zeiger nicht sinnvoll"

#: src/main/debug.c:131 src/main/debug.c:153
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R wurde ohne Unterstützung von Memoryprofiling kompiliert"

#: src/main/deparse.c:149 src/main/plot.c:1004 src/main/plot.c:1516
#: src/main/plot.c:1827 src/main/plot.c:1894 src/main/plot.c:1970
#: src/main/plot.c:2067 src/main/plot.c:2145 src/main/plot.c:2424
#: src/main/plot.c:2602 src/main/plot.c:2860 src/main/plot.c:3498
#: src/main/plot.c:3576 src/main/plot.c:3830 src/main/plot.c:4108
#: src/main/plot3d.c:1377 src/main/sprintf.c:145 src/main/sprintf.c:170
msgid "too few arguments"
msgstr "zu wenig Argumente"

#: src/main/deparse.c:156
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "ungülter 'cutoff' in deparse, nutze Standard"

#: src/main/deparse.c:223
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse ist evtl. unvollständig"

#: src/main/deparse.c:285 src/main/deparse.c:357 src/main/deparse.c:363
msgid "wrote too few characters"
msgstr "zu wenig Zeichen geschrieben"

#: src/main/deparse.c:305
msgid "character arguments expected"
msgstr "Charakter Argumente erwartet"

#: src/main/deparse.c:308
msgid "zero length argument"
msgstr "Argument der Länge 0"

#: src/main/deparse.c:315
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' sollte eine kleine nicht-negative ganze Zahl sein"

#: src/main/deparse.c:325 src/main/eval.c:2575
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "Objekt \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/deparse.c:1320
msgid "badly formed function expression"
msgstr "unbrauchbar gebildeter Funktionenausdruck"

#: src/main/deriv.c:115
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "ungültige Form in unärem minus Check"

#: src/main/deriv.c:481
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Funktion '%s' ist nicht in der Tabelle der Ableitungen"

#: src/main/deriv.c:588
msgid "variable must be a character string"
msgstr "Variable muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/deriv.c:590
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "nur das erste Element wird als Variablenname genutzt"

#: src/main/deriv.c:603
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "ungültiger Ausdruck in \"%s\""

#: src/main/deriv.c:886 src/main/model.c:1325
msgid "invalid variable names"
msgstr "ungültige Variablennamen"

#: src/main/deriv.c:895
msgid "invalid tag"
msgstr "ungültiger tag"

#: src/main/dotcode.c:109 src/main/dotcode.c:139
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL Wert als Symboladresse übergeben"

#: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:214
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbol '%s' ist zu lang"

#: src/main/dotcode.c:162
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' muss entweder Zeichenkette der Länge 1 oder native Symbolreferenz sein"

#: src/main/dotcode.c:201 src/main/dotcode.c:843
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "zu viele Argumente im externen Funktionsaufruf"

#: src/main/dotcode.c:243
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in der DLL für Paket \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:247
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in Ladeliste"

#: src/main/dotcode.c:309
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"expliziter Wunsch Argumente im Aufruf von '%s' nicht zu duplizieren, aber "
"Argument %d  ist von falschem Typ (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:334
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NAs in externem Funktionsaufruf (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:348
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:370
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "komplexes NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:382
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "Charakter Variablen müssen in .C/.Fortran dupliziert werden"

#: src/main/dotcode.c:387
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "nur erste Zeichenkette in Charaktervektor in .Fortran benutzt"

#: src/main/dotcode.c:401 src/main/dotcode.c:530
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "nicht unterstützte Kodierung '%s'"

#: src/main/dotcode.c:416
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung nach '%s'"

#: src/main/dotcode.c:423 src/main/dotcode.c:552
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/dotcode.c:439
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "Listen müssen in .C dubliziert werden"

#: src/main/dotcode.c:449 src/main/dotcode.c:461
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "ungültiger Modus zur Übergabe nach Fortran (ard %d)"

#: src/main/dotcode.c:544
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung von '%s'"

#: src/main/dotcode.c:621
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:625
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:631
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL Name ist zu lang"

#: src/main/dotcode.c:634 src/main/dotcode.c:694 src/main/dotcode.c:700
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:673
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE Argument muss eine einfache Zeichenkette sein"

#: src/main/dotcode.c:679
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE Argument ist zu lang"

#: src/main/dotcode.c:723 src/main/dotcode.c:731
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:725 src/main/dotcode.c:733
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING Argument muss eine einfache Zeichenkette sein"

#: src/main/dotcode.c:750
msgid "no arguments supplied"
msgstr "keine Argumente angegeben"

#: src/main/dotcode.c:751 src/main/seq.c:575
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"

#: src/main/dotcode.c:807 src/main/dotcode.c:850 src/main/dotcode.c:1674
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten (%d), erwarte %d für %s"

#: src/main/dotcode.c:1508 src/main/dotcode.c:2308
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "zu viele Argumente, sorry"

#: src/main/dotcode.c:1532 src/main/dotcode.c:1554
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "ungültiger Grafikzustand"

#: src/main/dotcode.c:1627
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "NULL Wert für DLLInfoReference bei der Suche nach DLL"

#: src/main/dotcode.c:1700
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Falscher Argumenttyp %d beim Aufruf von %s"

#: src/main/dotcode.c:2402
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "Typ \"%s\" wird nicht unterstützt bei Aufrufen über Sprachgrenzen"

#: src/main/dotcode.c:2414
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "ungültiger Funktionsaufruf in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2416
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "ungültige Argumentanzahl in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2418
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "ungültige Zahl von Rückgabewerten in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2461
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "Mode '%s' wird in call_R nicht unterstützt"

#: src/main/dounzip.c:174
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "ungültiges Argument für Namen von Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:177 src/main/dounzip.c:247
msgid "zip path is too long"
msgstr "Pfad aus zip ist zu lang"

#: src/main/dounzip.c:193
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' ist zu lang"

#: src/main/dounzip.c:196
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' existiert nicht"

#: src/main/dounzip.c:206
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "angeforderte Datei nicht in Zipfile gefunden"

#: src/main/dounzip.c:209
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "Zipfile ist defekt"

#: src/main/dounzip.c:212
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "CRC Fehler in Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:216
msgid "internal error in unz code"
msgstr "interner Fehler in unz Code"

#: src/main/dounzip.c:219
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "Schreibfehler während des Extrahierens aus Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:222
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "Fehler %d während des Extrahierens aus Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:242
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz Verbindungen können nur zum Lesen geöffnet werden"

#: src/main/dounzip.c:253
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "ungültige Beschreibung einer unz Verbindung"

#: src/main/dounzip.c:259
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "kann Zipfile '%s' nicht öffnen"

#: src/main/dounzip.c:263
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht in Zipfile '%s' finden"

#: src/main/dounzip.c:307
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "Drucken für diese Verbindung nicht erlaubt"

#: src/main/dounzip.c:314
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "write für diese Verbindung nicht möglich"

#: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:338 src/main/dounzip.c:344
#: src/main/dounzip.c:361
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "Allokation einer unz Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/dstruct.c:82
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "ungültige formale Argumente für \"function\""

#: src/main/dstruct.c:94
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"ungültiges body Argument für \"function\"\n"
"Sollte NIE passieren: bitte bug.report()! [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:50
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Grafik-API Version passt nicht"

#: src/main/engine.c:88
msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)"
msgstr "kann nicht genug Speicher für Device zuteilen (in addDevice)"

#: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "kann nicht genug Speicher zuteilen (in GEregister)"

#: src/main/engine.c:187
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "zu viele Grafiksysteme registriert"

#: src/main/engine.c:237
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "kein Grafiksystem zu deregistrieren"

#: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502
#: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:989
msgid "invalid line end"
msgstr "ungültiges Zeilenende"

#: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567
#: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:1007
msgid "invalid line join"
msgstr "ungültige Zusammenfassung von Zeilen"

#: src/main/engine.c:836
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "zu wenig Speicher beim Abschneiden von polyline"

#: src/main/engine.c:1587
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "Schriftform %d für Schriftfamilie '%s' nicht unterstützt"

#: src/main/engine.c:1848
msgid "no graphics device is active"
msgstr "kein aktives Grafikdevice"

#: src/main/engine.c:2182
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "nicht implementierter Wert '%d' für pch"

#: src/main/engine.c:2205
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "ungültige Achsenausdehnungen [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2209
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "unendliche Achsenausdehnung [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2247
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr ".. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2249
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2517
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "unvollständiges Neuzeichnen der Displayliste"

#: src/main/engine.c:2697
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr' Argument muss ein Ausdruck sein"

#: src/main/engine.c:2699
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list' Argument muss eine Liste sein"

#: src/main/engine.c:2705
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env' Argument muss eine Umgebung sein"

#: src/main/engine.c:2727 src/main/graphics.c:2417
msgid "invalid graphics state"
msgstr "ungültiger Grafikzustand"

#: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "kann den Wert einer festgestellten Bindung für '%s' nicht ändern"

#: src/main/envir.c:222 src/main/envir.c:1300
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "kann keine Bindungen zu einer abgeschlossenen Umgebung hinzufügen"

#: src/main/envir.c:701
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "ungültiger zwischengespeicherter Wert in R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:755
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "kann Bindung in der Basisumgebung nicht lösen"

#: src/main/envir.c:757
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "unbind ist in der Basisumgebung nicht implementiert"

#: src/main/envir.c:759 src/main/envir.c:1494
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "kann keine Bindungen aus einer abgeschlossenen Umgebung lösen"

#: src/main/envir.c:1002
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "Argument zu '%s' ist keine Umgebung"

#: src/main/envir.c:1163
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "die ... Liste enthält nicht %d Elemente"

#: src/main/envir.c:1169
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d in einem falschen Kontext benutzt, kein ... um auszulesen"

#: src/main/envir.c:1240 src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:2578
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "Argument \"%s\" fehlt (ohne Standardwert)"

#: src/main/envir.c:1245
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "konnte Funktion \"%s\" nicht finden"

#: src/main/envir.c:1268
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "kann in der leeren Umgebung keine Werte zuweisen"

#: src/main/envir.c:1274 src/main/envir.c:1343
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "kann dieser Datenbank keine Variablen zuordnen"

#: src/main/envir.c:1426
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "kann keine Bindung von '%s' zur Basisumgebung hinzufügen"

#: src/main/envir.c:1488
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "kann keine Variablen aus dem Basisnamesraum entfernen"

#: src/main/envir.c:1490
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "kann keine Variablen aus der Basisumgebung entfernen"

#: src/main/envir.c:1492
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "kann keine Variablen aus der leeren Umgebung entfernen"

#: src/main/envir.c:1500
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "kann aus dieser Datenbank keine Variablen entfernen"

#: src/main/envir.c:1571 src/main/envir.c:1650
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "Variable \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/envir.c:1653
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "Variable \"%s\" mit Modus \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/envir.c:1720
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "ungültiger Name an Position %d"

#: src/main/envir.c:1728
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "zweites Argument muss eine Umgebung sein"

#: src/main/envir.c:1736 src/main/envir.c:1744
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument"

#: src/main/envir.c:1858
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "ungültige Nutzung von 'missing'"

#: src/main/envir.c:1883
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' kann nur für Argumente genutzt werden"

#: src/main/envir.c:1964
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' muss ganzzahlig sein"

#: src/main/envir.c:1978
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "alle Elemente einer Liste müssen benannt werden"

#: src/main/envir.c:2001
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' arbeitet nur für Listen, Data Frames und Umgebungen"

#: src/main/envir.c:2084
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "\"package:base\" kann nicht \"detached\" werden"

#: src/main/envir.c:2373 src/main/envir.c:2426
msgid "argument must be an environment"
msgstr "Argument muss eine Umgebung sein"

#: src/main/envir.c:2430
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "Argumente müssen symbolisch sein"

#: src/main/envir.c:2533 src/main/random.c:35 src/main/random.c:566
msgid "invalid arguments"
msgstr "ungültige Argumente"

#: src/main/envir.c:2591
msgid "no enclosing environment"
msgstr "keine einschließende Umgebung"

#: src/main/envir.c:2639
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "kein Eintrag names \"%s\" im Suchpfad"

#: src/main/envir.c:2658
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "Benutzung von 'as.enivornment(NULL) ist nicht mehr möglich"

#: src/main/envir.c:2661
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "ungültiges Objekt für 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2685 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2740
#: src/main/envir.c:2760 src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2816
#: src/main/envir.c:2836
msgid "not an environment"
msgstr "keine Umgebung"

#: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776
#: src/main/envir.c:2812 src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2930
msgid "not a symbol"
msgstr "kein Symbol"

#: src/main/envir.c:2748 src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2824
#: src/main/envir.c:2844
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "keine Bindung für \"%s\""

#: src/main/envir.c:2778
msgid "not a function"
msgstr "keine Funktion"

#: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2801
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "Symbol hat bereits reguläre Bindung"

#: src/main/envir.c:2787 src/main/envir.c:2803
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "kann die aktive Bindung nicht ändern, wenn diese geschlossen ist"

#: src/main/envir.c:2889
msgid "unknown op"
msgstr "unbekannte Operation"

#: src/main/envir.c:2934
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "kann abgeschlossene Bindung nicht lösen"

#: src/main/envir.c:2936
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "kann aktive Bindung nicht lösen"

#: src/main/envir.c:3073
msgid "bad name space name"
msgstr "unbrauchbarer Name für Namensraum"

#: src/main/envir.c:3085
msgid "name space already registered"
msgstr "Namensraum bereits registriert"

#: src/main/envir.c:3097
msgid "name space not registered"
msgstr "Namensraum nicht registriert"

#: src/main/envir.c:3143
msgid "bad import environment argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für zu importierende Umgebung"

#: src/main/envir.c:3147
msgid "bad export environment argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für zu exportierende Umgebung"

#: src/main/envir.c:3151
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "Länge von Import- und Exportnamen muss übereinstimmen"

#: src/main/envir.c:3174
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "exportiertes Symbol '%s' hat keinen Wert"

#: src/main/errors.c:156 src/main/errors.c:193
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "Interrupts aufgehoben; Signal ignoriert"

#: src/main/errors.c:288
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "ungültige Option \"warning.expression\""

#: src/main/errors.c:318
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(konvertiert von Warnung) %s"

#: src/main/errors.c:329
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Warnung: %s\n"

#: src/main/errors.c:333 src/main/errors.c:336
#, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Warnung in %s : %s\n"

#: src/main/errors.c:338
#, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Warnung in %s :\n"
"  %s\n"

#: src/main/errors.c:402 src/main/errors.c:420 src/main/errors.c:552
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Warnmeldungen verloren\n"

#: src/main/errors.c:495
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Es gab %d Warnungen (Anzeige mit warnings())\n"

#: src/main/errors.c:498
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "Es gab 50 oder mehr Warnungen (Anzeige der ersten 50 mit warnings())\n"

#: src/main/errors.c:543
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Fehler während wrapup: "

#: src/main/errors.c:568
msgid "Error in "
msgstr "Fehler in "

#: src/main/errors.c:596 src/main/errors.c:601
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "

#: src/main/errors.c:620 src/main/errors.c:1240
msgid "In addition: "
msgstr "Zusätzlich: "

#: src/main/errors.c:741
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "ungültige Option \"error\"\n"

#: src/main/errors.c:821
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Ausführung angehalten\n"

#: src/main/errors.c:953
msgid "invalid 'n'"
msgstr "ungültiges 'n'"

#: src/main/errors.c:955
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/errors.c:957
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/errors.c:1052
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr "[ungültige Zeichenkette in stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1078
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr "[ungültige Zeichenkette in warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1093
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für \"%s\""

#: src/main/errors.c:1099 src/main/errors.c:1114
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "nicht implementiertes Feature in %s"

#: src/main/errors.c:1111
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "nicht passende Zeitreihen/Vektor Länge"

#: src/main/errors.c:1112
msgid "incompatible arguments"
msgstr "inkompatible Argumente"

#: src/main/errors.c:1115
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "unbekannter Fehler (bitte R-devel mitteilen!)"

#: src/main/errors.c:1127
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "unbekannte Warnung (bitte R-devel mitteilen!)"

#: src/main/errors.c:1205
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level"

#: src/main/errors.c:1221
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "Inkonsistenz auf Top Level?"

#: src/main/errors.c:1382
msgid "bad handler data"
msgstr "unbrauchbare Daten für handler"

#: src/main/errors.c:1533
msgid "error message not a string"
msgstr "Fehlermeldung ist keine Zeichenkette"

#: src/main/errors.c:1608
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "nicht passender handler oder restart stack für altes restart"

#: src/main/errors.c:1634 src/main/errors.c:1650
msgid "bad error message"
msgstr "unbrauchbare Fehlermeldung"

#: src/main/errors.c:1692
msgid "bad restart"
msgstr "unbrauchbarer Neustart"

#: src/main/errors.c:1724
msgid "restart not on stack"
msgstr "restart nicht auf dem Stack"

#: src/main/errors.c:1741
msgid "not in a try context"
msgstr "nicht in einer try Umgebung"

#: src/main/errors.c:1754
msgid "error message must be a character string"
msgstr "Fehlermeldung muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/eval.c:237
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: kann profile Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/eval.c:278
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "kann R profiling nicht nutzen während Profiling von Byte-Code läuft"

#: src/main/eval.c:298
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R Profiling ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/eval.c:322
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"promise evalustion läuft bereits: rekursive Referenz auf das "
"Standardargument oder frühere Fehler?"

#: src/main/eval.c:324
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "Neustart einer unterbrochenen promise evaluation"

#: src/main/eval.c:366
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"Auswertung zu tief verschachtelt: unendliche Rekursion / options"
"(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:416 src/main/eval.c:515 src/main/eval.c:1494
#: src/main/eval.c:1555 src/main/eval.c:1609 src/main/eval.c:1842
#: src/main/eval.c:3143 src/main/eval.c:3250
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' in falschem Kontext benutzt"

#: src/main/eval.c:422 src/main/eval.c:875
#, c-format
msgid "object \"%s\" not found"
msgstr "objekt \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/eval.c:428 src/main/eval.c:2579
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "Argument fehlt ohne Standard"

#: src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:3091
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "Versuch eine Nicht-Funktion anzuwenden"

#: src/main/eval.c:803
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "konnte Symbol \"%s\" nicht in Umgebung der generischen Funktion finden"

#: src/main/eval.c:821
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "symbol \"%s\" nicht in Umgebung der Methode"

#: src/main/eval.c:931
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "Bedingung hat Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt"

#: src/main/eval.c:934
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "Fehlender Wert, wo TRUE/FALSE nötig ist"

#: src/main/eval.c:935
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "Argument kann nicht als logischer Wert interpretiert werden"

#: src/main/eval.c:936
msgid "argument is of length zero"
msgstr "Argument hat Länge 0"

#: src/main/eval.c:980
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "nicht-symbolische Schleifenvariable"

#: src/main/eval.c:1053
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "unbrauchbare Sequenz für for() Schleife"

#: src/main/eval.c:1179
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr "'...' in Rückgabe nicht erlaubt"

#: src/main/eval.c:1193
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "mehrargumentige Rückgaben sind veraltet"

#: src/main/eval.c:1196
msgid "empty expression in return value"
msgstr "leerer Ausdruck im Rückgabewert"

#: src/main/eval.c:1250
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "ungültige (NULL) linke Seite in Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1272
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "ziel der Zuweisung expandiert zu keinem Sprachobjekt"

#: src/main/eval.c:1317
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen im Basisnamensraum durchführen"

#: src/main/eval.c:1319
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen in der Basisumgebung durchführen"

#: src/main/eval.c:1339 src/main/eval.c:1357
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "ungültige Funktion in komplexer Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1341 src/main/eval.c:1359
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "überlanger Name in '%s'"

#: src/main/eval.c:1433
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "ungültige (do_set) linke Seite in Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1448
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "ungültige linke Seite in Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1503
#, c-format
msgid ""
"element %d is empty;\n"
"   the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n"
"   %s"
msgstr ""
"Element %d ist leer;\n"
"  Der Teil der Argumentliste einer eingebauten Funktion wurde berechnet zu:\n"
"- %s"

#: src/main/eval.c:1507
#, c-format
msgid ""
"element %d is empty;\n"
"   the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n"
"   %s"
msgstr ""
"Element %d ist leer;\n"
"  Der Teil der Argumentliste '%s' der berechnet wurde war:\n"
"  %s"

#: src/main/eval.c:1640
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "ungültiges formales Argument für \"function\""

#: src/main/eval.c:1686
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "numerisches 'envir' Argument hat nicht Länge 1"

#: src/main/eval.c:1708 src/main/eval.c:1727
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "Neustarts in 'eval' werden nicht unterstützt"

#: src/main/eval.c:1774
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' von außerhalb eines 'closure' aufgerufen"

#: src/main/eval.c:1836
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "Wert in '...' ist kein 'promise'"

#: src/main/eval.c:2006 src/main/objects.c:649
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "Aufrufname in '%s' zu lang"

#: src/main/eval.c:2027
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "generischer Name in '%s' zu lang"

#: src/main/eval.c:2059
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Inkompatible Methoden (\"%s\", \"%s\") für \"%s\""

#: src/main/eval.c:2121 src/main/objects.c:1240 src/main/objects.c:1259
msgid "dispatch error"
msgstr "Dispatch Fehler"

#: src/main/eval.c:2502
msgid "node stack overflow"
msgstr "Knotenstacküberlauf"

#: src/main/eval.c:2508
msgid "integer stack overflow"
msgstr "Integerstack-Überlauf"

#: src/main/eval.c:2561
msgid "Bad opcode"
msgstr "unbrauchbarer opcode"

#: src/main/eval.c:2708
msgid "not a vector object"
msgstr "kein Vektorobjekt"

#: src/main/eval.c:2716 src/main/eval.c:2738 src/main/eval.c:2762
#: src/main/eval.c:2786
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "kann nur einfache reelle Vektoren behandeln"

#: src/main/eval.c:2725 src/main/eval.c:2772
msgid "not a simple vector"
msgstr "kein einfacher Vektor"

#: src/main/eval.c:2742 src/main/eval.c:2790 src/main/subassign.c:962
#: src/main/subset.c:791
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "falsche Anzahl von subscripts"

#: src/main/eval.c:2753 src/main/eval.c:2804
msgid "not a simple matrix"
msgstr "keine einfache Matrix"

#: src/main/eval.c:2841
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "nicht passende Bytecode Versionen; nutze eval"

#: src/main/eval.c:2846
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "Bytecode Version ist zu alt"

#: src/main/eval.c:2847
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "Bytecode Version ist zu neu"

#: src/main/eval.c:2852
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "nicht passende Bytecode Versionen"

#: src/main/eval.c:2868
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "fehlender Wert, wo logischer benötigt"

#: src/main/eval.c:2869
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "Argument von if(*) kann nicht als logisch interpretiert werden"

#: src/main/eval.c:2903
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "ungültiges Argument für Sequenz in for Schleife"

#: src/main/eval.c:3053 src/main/eval.c:3074 src/main/eval.c:3188
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "keine BUILTIN Funktion"

#: src/main/eval.c:3174
msgid "bad function"
msgstr "unbrauchbare Funktion"

#: src/main/eval.c:3214
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "keine SPECIAL Funktion"

#: src/main/eval.c:3444
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "konnte Index für threaded code Adresse nicht finden"

#: src/main/eval.c:3522
msgid "invalid symbol"
msgstr "ungültiges Symbol"

#: src/main/eval.c:3566
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "Argument ist kein Bytecode Objekt"

#: src/main/eval.c:3587
msgid "bad file name"
msgstr "unbrauchbarer Dateiname"

#: src/main/eval.c:3591 src/main/eval.c:3612
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "kann 'file' nicht öffnen"

#: src/main/eval.c:3606 src/main/saveload.c:1963
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' muss eine nichtleere Zeichenkette sein"

#: src/main/eval.c:3608 src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2250
#: src/main/serialize.c:1761
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' muss ein logischer Wert sein"

#: src/main/eval.c:3637 src/main/eval.c:3644
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: Buffer zu klein"

#: src/main/eval.c:3677
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "Code muss ein generischer Vektor sein"

#: src/main/eval.c:3716
msgid "profile timer in use"
msgstr "Profiling-Zeitmessung läuft"

#: src/main/eval.c:3718
msgid "already byte code profiling"
msgstr "Bytecode-Profiling läuft bereits"

#: src/main/eval.c:3736
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "Stellen des Profile-Zeitnehmers fehlgeschlagen"

#: src/main/eval.c:3753
msgid "not byte code profiling"
msgstr "Byte Code Profiling läuft nicht"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:767
msgid "non-numeric argument"
msgstr "nicht-numerisches Argument"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "fft Faktorisierungs-Fehler"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "vektorwertige (multivariate) Reihe verlangt"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "keine Faktoren"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "ungültige Faktoren"

#: src/main/gevents.c:47
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "Grafik-Device unterstützt keine Grafik-Ereignisse"

#: src/main/gevents.c:50
msgid "invalid prompt"
msgstr "ungültiger Prompt"

#: src/main/gevents.c:56
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "'onMouseDown' wird nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:58
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "ungültiger 'onMouseDown' callback"

#: src/main/gevents.c:64
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "'onMouseMove' wird nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:66
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "ungültiger 'onMouseMove' callback"

#: src/main/gevents.c:72
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "'onMouseUp' wird nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:74
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "ungültiger 'onMouseUp' callback"

#: src/main/gevents.c:80
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "'onKeybd' wird nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:82
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "ungültiger 'onKeybd' callback"

#: src/main/gram.y:188 src/main/gram.y:201
msgid "EOF whilst reading MBCS char"
msgstr "EOF beim Lesen von MBCS Zeichen"

#: src/main/gram.y:191 src/main/gram.y:198
msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
msgstr "ungültiges multibyte Zeichen in mbcs_get_next"

#: src/main/gram.y:454
msgid "function is too long to keep source"
msgstr "Funktion ist zu lang, um die Quellen zu behalten"

#: src/main/gram.y:1018
msgid "incorrect tag type"
msgstr "ungültiger tag-Typ"

#: src/main/gram.y:1784
msgid "input"
msgstr "Eingabe"

#: src/main/gram.y:1785
msgid "end of input"
msgstr "Ende der Eingabe"

#: src/main/gram.y:1786
msgid "string constant"
msgstr "Zeichenkettenkonstante"

#: src/main/gram.y:1787
msgid "numeric constant"
msgstr "numerische Konstante"

#: src/main/gram.y:1788
msgid "symbol"
msgstr "Symbol"

#: src/main/gram.y:1789
msgid "assignment"
msgstr "Zuweisung"

#: src/main/gram.y:1790
msgid "end of line"
msgstr "Zeilenende"

#: src/main/gram.y:1803 src/main/gram.y:1809
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "Unerwartetes %s"

#: src/main/gram.y:1819
msgid "Repeated formal argument"
msgstr "wiederholtes formales Argument"

#: src/main/gram.y:1830
msgid "input buffer overflow"
msgstr "Überlauf des Eingabebuffers"

#: src/main/gram.y:1922
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält ein Komma; nutze den numerischen Wert"

#: src/main/gram.y:1924
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr ""
"nicht-ganzzahliger Wert %s mit L qualifiziert; nutze den numerischen Wert"

#: src/main/gram.y:1935
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält unnötiges Komma"

#: src/main/gram.y:2003
msgid "\\uxxxx sequences not supported"
msgstr "\\uxxxx Sequenzen werden nicht unterstützt"

#: src/main/gram.y:2021 src/main/gram.y:2027
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence"
msgstr "ungültige \\u{xxxx} Sequenz"

#: src/main/gram.y:2029
msgid "invalid \\uxxxx sequence"
msgstr "ungültige \\uxxxx Sequenz"

#: src/main/gram.y:2037
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows"
msgstr "\\Uxxxxxxxx Sequenzen werden auf Windows nicht unterstützt"

#: src/main/gram.y:2040
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
msgstr "\\Uxxxxxxxx Sequenzen sind nur für Multibyte-Locales gültig"

#: src/main/gram.y:2059 src/main/gram.y:2065
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence"
msgstr "ungültige \\U{xxxxxxxx} Sequenz"

#: src/main/gram.y:2109
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string"
msgstr "'\\%c' ist eine unbekannte Escape-Sequenz in einer Zeichenkette"

#: src/main/gram.y:2141
#, c-format
msgid "unrecognized escape removed from \"%s\""
msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\""
msgstr[0] "unbekannte Escape-Sequenz aus \"%s\" entfernt"
msgstr[1] "unbekannte Escape-Sequenzen aus \"%s\" entfernt"

#: src/main/gram.y:2257
msgid "functions nested too deeply in source code"
msgstr "Funktionen im Quelltext zu tief verschachtelt"

#: src/main/graphics.c:303
#, c-format
msgid "bad units specified in %s, please report!"
msgstr "unbrauchbare Einheit in %s spezifiziert, bitte melden!"

#: src/main/graphics.c:1788 src/main/graphics.c:1807
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "Versuch auf das Nulldevice zu zeichnen"

#: src/main/graphics.c:1838
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "äußere Ränder zu groß (figure region zu klein)"

#: src/main/graphics.c:1840
msgid "figure region too large"
msgstr "figure region zu groß"

#: src/main/graphics.c:1842
msgid "figure margins too large"
msgstr "Grafikränder zu groß"

#: src/main/graphics.c:1844
msgid "plot region too large"
msgstr "plot region zu groß"

#: src/main/graphics.c:1893
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "unendliche Achsengrenzen [GDcale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1923
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "Achsenstil \"%c\" nicht implementiert"

#: src/main/graphics.c:1995
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "relativer Wertebereich =%4.0f * EPS ist klein (Achse %d)"

#: src/main/graphics.c:2217 src/main/graphics.c:2585
msgid "No graphics device is active"
msgstr "kein aktives Grafikdevice"

#: src/main/graphics.c:2412
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new wurde noch nicht aufgerufen"

#: src/main/graphics.c:2550
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "Treiber dieses Devices hat keine Möglichkeit locator zu nutzen"

#: src/main/graphics.c:2826 src/main/graphics.c:2862
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3013
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "Pfeil ohne Länge hat keine Richtung und wird ignoriert"

#: src/main/graphics.c:3094
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "ungültiger par(\"bty\") = '%c': keine box() gezeichnet"

#: src/main/graphics.c:3111
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "ungültiges Argument für GBox"

#: src/main/graphics.c:3310
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "unbrauchbarer Konverter hsv -> rgb"

#: src/main/graphics.c:4086
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "ungültige Hex-Ziffer für 'color' oder 'lty'"

#: src/main/graphics.c:4127 src/main/graphics.c:4137
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "ungültige RGB Spezifikation"

#: src/main/graphics.c:4170
msgid "invalid color name"
msgstr "ungültiger Farbname"

#: src/main/graphics.c:4181
msgid "invalid color specification"
msgstr "ungültige Farbspezifikation"

#: src/main/graphics.c:4313
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "angegebene Farbe ist weder numeric noch character"

#: src/main/graphics.c:4336
msgid "Invalid color"
msgstr "ungültige Farbe"

#: src/main/graphics.c:4408
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "ungültiger Linientyp: muss Länge 2, 4, 6, oder 8 haben"

#: src/main/graphics.c:4412
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "ungültiger Linientyp: Nullen sind nicht erlaubt"

#: src/main/graphics.c:4421 src/main/graphics.c:4429 src/main/graphics.c:4436
msgid "invalid line type"
msgstr "ungültiger Linientyp"

#: src/main/graphics.c:4571 src/main/graphics.c:4578
msgid "no active or default device"
msgstr "kein aktives und kein Standarddevice"

#: src/main/graphics.c:4593 src/main/graphics.c:4736
msgid "too many open devices"
msgstr "zu viele offene Devices"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "Internetroutinen können nicht im Modul angesprochen werden"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:113 src/main/internet.c:125
#: src/main/internet.c:136 src/main/internet.c:147 src/main/internet.c:158
#: src/main/internet.c:167 src/main/internet.c:178 src/main/internet.c:189
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "Internet Routinen können nicht geladen werden"

#: src/main/internet.c:199 src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:219
#: src/main/internet.c:229 src/main/internet.c:239 src/main/internet.c:249
#: src/main/internet.c:260
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "Socket Routinen können nicht geladen werden"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "Lapackroutinen können nicht im Modul angesprochen werden"

#: src/main/lapack.c:70 src/main/lapack.c:82 src/main/lapack.c:94
#: src/main/lapack.c:106 src/main/lapack.c:118 src/main/lapack.c:130
#: src/main/lapack.c:142 src/main/lapack.c:154 src/main/lapack.c:166
#: src/main/lapack.c:178 src/main/lapack.c:190 src/main/lapack.c:202
#: src/main/lapack.c:214 src/main/lapack.c:226 src/main/lapack.c:238
#: src/main/lapack.c:250 src/main/lapack.c:262
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "lapack Routinen können nicht geladen werden"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "binäre Operationen verlangen zwei Argumente"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "Operationen sind nur für numerische und logische Typen möglich"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "binäre Operation auf nicht passenden Arrays"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:147
msgid "non-conformable time series"
msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' Operator benötigt 2 Argumente"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "ungültiger 'x' Typ in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "ungültiger 'y' Typ in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:295
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Unärer Operator `!' mit zwei Argumenten aufgerufen"

#: src/main/main.c:56
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""

#: src/main/main.c:222
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr ""
"Fehler: Systemkommandos werden in dieser Version von R nicht unterstützt\n"

#: src/main/main.c:460
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Fehler: segmentation fault wegen eines C-Stack Überlaufes\n"

#: src/main/main.c:821
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "kann das base Paket nicht öffnen\n"

#: src/main/main.c:881
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr ""
"Warnung: UTF-8 locales werden in diesem Build von R nicht unterstützt\n"

#: src/main/main.c:903
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "kann die gespeicherten Daten aus .RData nicht wiederherstellen\n"

#: src/main/main.c:951
msgid "During startup - "
msgstr "Beim Start - "

#: src/main/main.c:1155
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "kann Browser nicht beenden"

#: src/main/main.c:1159
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "entweder \"yes\", \"no\", \"ask\" oder \"default\" erwartet."

#: src/main/main.c:1164
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" in nicht-interaktiver Nutzung: Kommandozeilenstandard wird "
"benutzt"

#: src/main/main.c:1172
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "unbekannter Wert für 'save'"

#: src/main/main.c:1175
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "ungültiger 'status', nehme 0 an"

#: src/main/main.c:1180
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "ungültiger Wert für 'runLast', nehme FALSE an"

#: src/main/main.c:1211
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "kann keinen Speicher für toplevel callback zuteilen"

#: src/main/main.c:1289
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "negativer Index an R_removeTaskCallbackByIndex übergeben"

#: src/main/main.c:1397
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "Warnmeldung vom toplevel task callback '%s'\n"

#: src/main/main.c:1455
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "toplevel task callback gibt keinen logischen Wert zurück"

#: src/main/mapply.c:62
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "Argument 'MoreArgs' von 'mapply' ist keine Liste"

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"Länge des längeren Objektes\n"
"\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes"

#: src/main/match.c:115
msgid "invalid partial string match"
msgstr "ungültige Teilzeichenketten-übereinstimmung"

#: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:56
#: src/main/objects.c:66
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "formales Argument \"%s\" passt zu mehreren gegebenen Argumenten"

#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "Argument %d passt auf mehrere formale Argumente"

#: src/main/match.c:287
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "partielle Übereinstimmung des Argumentes '%s' mit '%s'"

#: src/main/match.c:393
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "unbenutzte(s) Argument(e) %s"

#: src/main/memory.c:932
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "kann referenzierte Objekte nur schwach referenzieren/finalisieren"

#: src/main/memory.c:966
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "Finalisierer muss entweder Funktion sein oder NULL"

#: src/main/memory.c:1016 src/main/memory.c:1024 src/main/memory.c:1035
msgid "not a weak reference"
msgstr "keine schwache Referenz"

#: src/main/memory.c:1146
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "erstes Argument muss entweder Umgebung oder externer Zeiger sein"

#: src/main/memory.c:1148
msgid "second argument must be a function"
msgstr "zweites Argument muss eine Funktion sein"

#: src/main/memory.c:1152
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "drittes Argument  muss 'TRUE' oder 'FALSE' sein"

#: src/main/memory.c:1521
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "Vektorspeicher erschöpft (Limit erreicht?)"

#: src/main/memory.c:1527
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "Cons-Speicher erschöpft (Limit erreicht?)"

#: src/main/memory.c:1648 src/main/memory.c:1654
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f GB nicht zuteilen"

#: src/main/memory.c:1863
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "Vektoren negativer Länge sind nicht erlaubt"

#: src/main/memory.c:1883 src/main/memory.c:1894 src/main/memory.c:1905
#: src/main/memory.c:1918
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "kann Vektor der Länge %d nicht allozieren"

#: src/main/memory.c:1931
#, c-format
msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation"
msgstr "ungültiger Typ/Länge (%d/%d) bei der Vektorallokation"

#: src/main/memory.c:1999
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f GB nicht allozieren"

#: src/main/memory.c:2003
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f MB nicht allozieren"

#: src/main/memory.c:2007
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f KB nicht allozieren"

#: src/main/memory.c:2118
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() ist auf diesem System nicht implementiert"

#: src/main/memory.c:2286
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): protection stack Überlauf"

#: src/main/memory.c:2302
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect(): nur %d geschützte Elemente"

#: src/main/memory.c:2316
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: Zeiger nicht gefunden"

#: src/main/memory.c:2359
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc konnte nicht (%d von %d) Speicher zuteilen"

#: src/main/memory.c:2369
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc konnte nicht (size %d) Speicher re-allozieren"

#: src/main/memory.c:2622
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "Vektorzeigerrückgabe ist unsicher"

#: src/main/memory.c:2679 src/main/memory.c:2688 src/main/memory.c:2699
#: src/main/memory.c:2712 src/main/memory.c:2728 src/main/memory.c:2745
msgid "bad value"
msgstr "unbrauchbarer Wert"

#: src/main/memory.c:2853
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "Speicherprofiling ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/memory.c:2918
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: kann die Ausgabedatei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/model.c:144
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "ungültiger Term in Modellformel"

#: src/main/model.c:219
msgid "invalid model formula"
msgstr "ungültige Modellformel"

#: src/main/model.c:245 src/main/model.c:489
msgid "invalid power in formula"
msgstr "ungültige Potenz in Formel"

#: src/main/model.c:281
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "ungültige Modellformel in ExtractVars"

#: src/main/model.c:611
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "verdoppelter Name '%s' in Data Frame bei Benutzung von '.'"

#: src/main/model.c:668
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "ungültige Modellformel in EncodeVars"

#: src/main/model.c:760
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "Argument ist kein gültiges Modell"

#: src/main/model.c:781
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "Argument 'data' hat falschen Typ"

#: src/main/model.c:1046
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' erscheint in der Formel und 'data' Argument ist ungültig"

#: src/main/model.c:1194
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "ungültige Formel in 'update'"

#: src/main/model.c:1232
msgid "formula expected"
msgstr "Formel wird erwartet"

#: src/main/model.c:1323
msgid "invalid variables"
msgstr "ungültige Variablen"

#: src/main/model.c:1327 src/main/model.c:1332
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "Anzahl Variablen und Anzahl Variablennamen sind unterschiedlich"

#: src/main/model.c:1330
msgid "invalid extra variables"
msgstr "ungültige zusätzliche Variablen"

#: src/main/model.c:1334
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "ungültige zusätzliche Variablennamen"

#: src/main/model.c:1355
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "überlange Namen in '%s'"

#: src/main/model.c:1382
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "ungültiger Typ (%s) für die Variable '%s'"

#: src/main/model.c:1387
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für '%s')"

#: src/main/model.c:1441
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "ungültiges Ergebnis aus na.action"

#: src/main/model.c:1634
msgid "invalid model frame"
msgstr "ungültiger model frame"

#: src/main/model.c:1636
msgid "do not know how many cases"
msgstr "kenne nicht die Anzahl der Fälle"

#: src/main/model.c:1659
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für Variable %d)"

#: src/main/model.c:1663 src/main/model.c:1670
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "Variable %d hat keine Levels"

#: src/main/model.c:1782
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "Antwortvariable erschien auf der rechten Seite und wurde verworfen"

#: src/main/model.c:1814
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "Problem mit dem Term %d in model.matrix: keine Spalten zugewiesen"

#: src/main/model.c:1863 src/main/model.c:1868 src/main/model.c:1874
#: src/main/model.c:1885 src/main/model.c:1891 src/main/model.c:1897
msgid "term names will be truncated"
msgstr "Term-Namen werden abgeschnitten"

#: src/main/model.c:1877
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr "Komplexe Variablen sind momentan in Modellmatrizen nicht erlaubt"

#: src/main/model.c:1901
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "Variablen des Typs '%s' sind in Modellmatrizen nicht erlaubt"

#: src/main/names.c:954
msgid "string argument required"
msgstr "Zeichenkettenargument benötigt"

#: src/main/names.c:962
msgid "no such primitive function"
msgstr "keine solche primitive Funktion"

#: src/main/names.c:1076
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "Versuch einen Variablennamen der Länge 0 zu nutzen"

#: src/main/names.c:1078
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "Print-Name eines Symbols zu lang"

#: src/main/names.c:1107
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "ungültiges Argument für .Internal()"

#: src/main/names.c:1110
msgid "invalid internal function"
msgstr "ungültige interne Funktion"

#: src/main/names.c:1112
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "keine interne Funktion \"%s\""

#: src/main/objects.c:46
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "generische 'function' ist keine Funktion"

#: src/main/objects.c:184
msgid "bad generic call environment"
msgstr "unbrauchbare generische Aufrufumgebung"

#: src/main/objects.c:190
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "unbrauchbare generische Definitionsumgebung"

#: src/main/objects.c:226 src/main/objects.c:344
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' auf unangemessene Weise benutzt"

#: src/main/objects.c:246
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "ungültige generische Funktion in 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:337
msgid "corrupt internals!"
msgstr "korrupte Internals!"

#: src/main/objects.c:349
msgid "there must be a first argument"
msgstr "es muss ein erstes Argument geben"

#: src/main/objects.c:377
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "Argumente nach den ersten beiden werden ignoriert"

#: src/main/objects.c:388
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' außerhalb eines 'closure' aufgerufen"

#: src/main/objects.c:397
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "erstes Argument muss ein generischer Name sein"

#: src/main/objects.c:407
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "keine anwendbare Methode für \"%s\""

#: src/main/objects.c:466
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' außerhalb einer Funktion aufgerufen"

#: src/main/objects.c:472
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' aus einer anonymen Funktion aufgerufen"

#: src/main/objects.c:492
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"kein aufrufendes generic gefunden: Wurde eine Methode direkt aufgerufen?"

#: src/main/objects.c:495
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' ist keine Funktion, sondern vom Typ %d"

#: src/main/objects.c:569
msgid "wrong argument ..."
msgstr "falsches Argument ..."

#: src/main/objects.c:582
msgid "object not specified"
msgstr "Objekt nicht spezifiziert"

#: src/main/objects.c:592 src/main/objects.c:599
msgid "generic function not specified"
msgstr "generische Funktion nicht spezifiziert"

#: src/main/objects.c:596
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "ungültiges generisches Argument zu NextMethod"

#: src/main/objects.c:609
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "ungültiges 'group' Argument in NextMethod gefunden"

#: src/main/objects.c:628
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "falscher Wert für .Method"

#: src/main/objects.c:632 src/main/objects.c:641
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "Methodenname in '%s' zu lang"

#: src/main/objects.c:644
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "inkompatible Methoden ignoriert"

#: src/main/objects.c:704 src/main/objects.c:709
msgid "no method to invoke"
msgstr "Keine Methode für den Aufruf"

#: src/main/objects.c:752
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "kann Klasse von Umgebung nicht entfernen"

#: src/main/objects.c:755
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "kann Klasse von externem Zeiger nicht entfernen"

#: src/main/objects.c:780
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' muss eine Charaktervektor sein"

#: src/main/objects.c:785
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' muss ein logischer Vektor der Länge 1 sein"

#: src/main/objects.c:791
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "benutze 'is()' statt 'inherits()' für S4 Objekte"

#: src/main/objects.c:908
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "kann nicht-generische Version der Funktion \"%s\" nicht finden"

#: src/main/objects.c:949
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric aufgerufen mit abgeschaltetem Methodendispatch (wird "
"ignoriert)"

#: src/main/objects.c:958
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "Argument für standardGeneric muss eine nicht-leere Zeichenkette sein"

#: src/main/objects.c:963
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"Aufruf von standardGeneric(\"%s\") anscheinend nicht aus dieser generischen "
"Funktion heraus"

#: src/main/objects.c:985
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "Argument 'code' muss Zeichenkette sein"

#: src/main/objects.c:1037
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"Ungültiger Code für primitive Methode (\"%s\"): sollte entweder \"clear\", "
"\"reset\", \"set\" oder \"suppress\" sein"

#: src/main/objects.c:1045
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "ungültiges Objekt: muss eine primitive Funktion sein"

#: src/main/objects.c:1092
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"formale Definition einer primitiven Generischen muss ein Funktionsobjekt "
"sein (war Typ '%s')"

#: src/main/objects.c:1214
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "ungültige primitive Operation für den Dispatch angegeben"

#: src/main/objects.c:1253
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"primitive Funktion \"%s\" ist für Methoden gesetzt, aber keine generische "
"Funktion angegeben"

#: src/main/objects.c:1278
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "Makro MAKE_CLASS auf C Level mit NULL Zeichenkettenzeiger aufgerufen"

#: src/main/objects.c:1295
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) mit Zeichenketten NULL-Zeiger aufgerufen"

#: src/main/objects.c:1318
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "Makro NEW auf C Level mit NULL Klassendefinitionszeiger aufgerufen"

#: src/main/objects.c:1322
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "Versuch  ein Objekt aus einer virtuelle Klasse (\"%s\") zu erzeugen"

#: src/main/objects.c:1391
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "'R_get_primname' für ein non-primitive aufgerufen"

#: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "nicht endlicher Wert von optim angegeben"

#: src/main/optim.c:82
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "Zielfunktion gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge 1"

#: src/main/optim.c:109
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "Gradient in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d"

#: src/main/optim.c:193
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr ""
"Kandidatenpunkt in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d"

#: src/main/optim.c:223 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' ist keine Funktion"

#: src/main/optim.c:239 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' hat falsche Länge"

#: src/main/optim.c:253
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' ist keine ganze Zahl"

#: src/main/optim.c:271
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' ist keine ganze Zahl"

#: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315
#: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' ist keine Funktion"

#: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' hat falsche Länge"

#: src/main/optim.c:381
msgid "unknown 'method'"
msgstr "unbekannte 'method'"

#: src/main/optim.c:512
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:523
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "Anfangswert in 'vmmin' ist nicht endlich"

#: src/main/optim.c:671
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden"

#: src/main/optim.c:865
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "unbekannter 'type' in CG Methode von optim"

#: src/main/optim.c:878
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden"

#: src/main/optim.c:933
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "unbekannter Typ in CG Methode von optim"

#: src/main/optim.c:1026
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1050
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B benötigt endliche Werte von 'fn'"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA durch größte positive Zahl ersetzt"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf durch größte positive Zahl ersetzt"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "ungültiger Funktionswert in 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:586
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "Versuch etwas anderes als eine Funktion zu minimieren"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' ist nicht kleiner als 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "ungültiger Funktionswert in 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:201
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' muss positiv sein"

#: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235
#, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr ""

#: src/main/optimize.c:378
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "nicht-endlicher Wert von 'nlm' angegeben"

#: src/main/optimize.c:412
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "ungültiger Funktionswert in 'nlm' Optimierung"

#: src/main/optimize.c:423 src/main/optimize.c:438
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr ""
"Funktionswertzwischenspeicher für die Optimierung ernsthaft durcheinander"

#: src/main/optimize.c:453
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "numerischer Parameter erwartet"

#: src/main/optimize.c:457
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "Parameter Längen passen nicht"

#: src/main/optimize.c:461
msgid "invalid parameter length"
msgstr "ungültige Parameterlänge"

#: src/main/optimize.c:471 src/main/optimize.c:478
msgid "missing value in parameter"
msgstr "fehlender Wert in Parameter"

#: src/main/optimize.c:483
msgid "invalid parameter type"
msgstr "ungültiger Parametertyp"

#: src/main/optimize.c:491
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "ungültige NA Wert in Parameter"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "nicht-positive Zahl von Parametern in nlm"

#: src/main/optimize.c:503
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm ist für 1-d Probleme ineffizient"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "ungültige Gradiententoleranz in nlm"

#: src/main/optimize.c:507
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "ungültiges Iterationslimit in nlm"

#: src/main/optimize.c:509
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "Minimierungsfunktion hat keine guten Dezimalen in nlm"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "kein analytischer Gradient zur Überprüfung in nlm"

#: src/main/optimize.c:513
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "keine analytische Hessematrix zur Überprüfung in nlm"

#: src/main/optimize.c:515
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler im analytischen Gradienten"

#: src/main/optimize.c:517
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler in analytischer Hessematrix"

#: src/main/optimize.c:519
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** unbekannte Fehlermeldung (msg = %d) in nlm()\n"
"*** sollte nicht passieren!"

#: src/main/optimize.c:530
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Relativer Gradient nahe Null.\n"

#: src/main/optimize.c:531 src/main/optimize.c:535
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "Aktuelle Iteration ist wahrscheinlich Lösung.\n"

#: src/main/optimize.c:534
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Aufeinanderfolgende Iterationen innerhalb der Toleranz.\n"

#: src/main/optimize.c:538
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "Letzter globaler Schritt fand keinen Punkt unterhalb x.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"Entweder ist x angenähertes lokales Minimum der Funktion,\n"
"die Funktion ist zu nichtlinear für diesen Algorithmus\n"
"oder steptol ist zu groß.\n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Iterationslimit überschritten. Algorithmus fehlgeschlagen.\n"

#: src/main/optimize.c:547
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Maximale Schrittgröße fünf Mal nacheinander überschritten.\n"
"Entweder ist die Funktion nicht nach unten beschränkt,\n"
"nähert sich asymptotisch einem endlichen Wert\n"
"von oben in eine Richtung an\n"
"oder stepmx ist zu klein.\n"

#: src/main/optimize.c:666
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"angegebene Hessematrix hat falsche Länge oder falschen Modus und wird "
"deshalb ignoriert"

#: src/main/optimize.c:670
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"angegebener Gradient hat falsche Länge oder falschen Modus und wird deshalb "
"ignoriert"

#: src/main/par.c:170
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "ungültiger Wert für den Grafikparameter \"%s\" spezifiziert"

#: src/main/par.c:177
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "Grafikparameter \"%s\" hat falsche Länge"

#: src/main/par.c:280 src/main/par.c:706
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "Grafikparameter \"%s\" kann nicht gesetzt werden"

#: src/main/par.c:346 src/main/par.c:734
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "Grafikparameter 'family' hat eine maximale Länge von 200 bytes"

#: src/main/par.c:475
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "Parameter \"mfg\" hat falsche Länge"

#: src/main/par.c:483
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "Parameter \"i\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches"

#: src/main/par.c:485
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "Parameter \"j\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches"

#: src/main/par.c:490
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "Wert für nr in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert"

#: src/main/par.c:492
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "Wert für nc in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert"

#: src/main/par.c:516
msgid "calling par(new=) with no plot"
msgstr "par(new) ohne plot aufgerufen"

#: src/main/par.c:698 src/main/par.c:1105
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "Grafikparameter \"%s\" ist veraltet"

#: src/main/par.c:702 src/main/par.c:1109
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "\"%s\" ist kein Grafikparameter"

#: src/main/par.c:1163
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "ungültiges Argument an par() übergeben"

#: src/main/par.c:1233
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "zu viele Zeilen in layout, höchstens %d zulässig"

#: src/main/par.c:1239
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "zu viele Spalten in layout, höchstens %d zulässig"

#: src/main/par.c:1241
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "zu viele Zellen in layout, höchstens %d zulässig"

#: src/main/paste.c:67
msgid "invalid separator"
msgstr "ungültiger Separator"

#: src/main/paste.c:84
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "Nicht-Zeichenkette als Argument für internes paste"

#: src/main/paste.c:165
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "erstes Argument muss atomar sein"

#: src/main/paste.c:320
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "unmöglicher Modus ( x )"

#: src/main/paste.c:405
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "nur atomare Vektorargumente"

#: src/main/platform.c:232
msgid "invalid filename specification"
msgstr "ungültige Dateinamen Spezifikation"

#: src/main/platform.c:234
msgid "invalid 'headers'"
msgstr "ungültige 'headers'"

#: src/main/platform.c:236
msgid "invalid 'title'"
msgstr "ungültiger 'title'"

#: src/main/platform.c:359 src/main/platform.c:404
msgid "write error during file append"
msgstr "Schreibfehler während des Anhängens an Datei"

#: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:485
msgid "invalid first filename"
msgstr "ungültiger erster Dateiname"

#: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:487
msgid "invalid second filename"
msgstr "ungültiger zweiter Dateiname"

#: src/main/platform.c:377
msgid "nothing to append to"
msgstr "nichts anzuhängen an"

#: src/main/platform.c:379
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' muss genau eine Datei sein"

#: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:596
msgid "invalid filename argument"
msgstr "ungültiges Dateinamensargument"

#: src/main/platform.c:489
msgid "nothing to link"
msgstr "nichts zu linken"

#: src/main/platform.c:518
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "symbolische Links auf dieser Platform nicht unterstützt"

#: src/main/platform.c:534
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' muss genau eine Zeichenkette sein"

#: src/main/platform.c:537
msgid "expanded source name too long"
msgstr "vollständiger Sourcepfadname zu lang"

#: src/main/platform.c:541
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' muss genau eine Zeichenkette sein"

#: src/main/platform.c:544
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "vollständiger Zieldateiname zu lang"

#: src/main/platform.c:766
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "Pfadname des Verzeichnisses bzw. des Ordners zu lang"

#: src/main/platform.c:768
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' ist kein lesbares Verzeichnis"

#: src/main/platform.c:857
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "ungültige regular expression für 'pattern'"

#: src/main/platform.c:886
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "kann R Home nicht finden"

#: src/main/platform.c:1003
msgid "file choice cancelled"
msgstr "Dateiauswahl abgebrochen"

#: src/main/platform.c:1005
msgid "file name too long"
msgstr "Dateiname zu lang"

#: src/main/platform.c:1050
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "file.access() auf diesem System nicht implementiert"

#: src/main/platform.c:1261
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "das Setzen von 'LC_NUMERIC' kann bewirken, dass R sich komisch benimmt"

#: src/main/platform.c:1295
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"OS meldet: Anfrage Lokilisierung auf \"%s\" zu setzen kann nicht beachtet "
"werden"

#: src/main/platform.c:1447
msgid "invalid value of 'what' argument"
msgstr "ungültiger Wert von 'what'"

#: src/main/platform.c:1599
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' muss eine Charaktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/platform.c:1605
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() konnte Rechnernamen '%s' nicht auflösen"

#: src/main/platform.c:1612
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "unbekanntes Format von gethostbyname zurückgegeben"

#: src/main/platform.c:1621
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() wird auf dieser Platform nicht unterstützt"

#: src/main/platform.c:1664 src/main/platform.c:1703
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' existiert bereits"

#: src/main/plot.c:77
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Drücke Eingabetaste für den nächsten Plot:"

#: src/main/plot.c:86
msgid "argument must have positive length"
msgstr "Argument muss positive Länge haben"

#: src/main/plot.c:232
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "ungültiges multibyte zeichen in pch=\"%c\""

#: src/main/plot.c:244
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "nur NA ist als logisches Symbol zum Plotten erlaubt"

#: src/main/plot.c:246
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "ungültiges Plotsymbol"

#: src/main/plot.c:341 src/modules/X11/devX11.c:1443
msgid "invalid font specification"
msgstr "ungültige Zeichensatzspezifikation"

#: src/main/plot.c:418
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface]"

#: src/main/plot.c:442
msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]"
msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [fontindex]"

#: src/main/plot.c:515
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "ungültiger Grafikparameter"

#: src/main/plot.c:604
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "mindestens 3 Argumente nötig"

#: src/main/plot.c:619
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "\"log=\" Spezifikation muss ein Charakter sein"

#: src/main/plot.c:630
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "ungültige \"log=%s\" Spezifikation"

#: src/main/plot.c:645
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NAs in 'xlim' nicht erlaubt"

#: src/main/plot.c:651
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "endliche 'xlim' Werte nötig"

#: src/main/plot.c:657
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NAs in 'ylim' nicht erlaubt"

#: src/main/plot.c:663
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "endliche 'ylim' Werte nötig"

#: src/main/plot.c:669
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "logarithmische Achse muss positive Grenzen haben"

#: src/main/plot.c:786
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "ungültiger Typ für die Achsen-Label"

#: src/main/plot.c:1013
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "ungültige Achsnummer %d"

#: src/main/plot.c:1103
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' muss Länge 1 haben"

#: src/main/plot.c:1110 src/main/plot.c:2477
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "'padj' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:1171
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "'labels' ist angegeben und nicht 'at'"

#: src/main/plot.c:1175
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "Länge von 'at' und 'labels' unterschiedlich, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1193
msgid "no locations are finite"
msgstr "keine endlichen Positionen"

#: src/main/plot.c:1532
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "ungültige Plotstruktur"

#: src/main/plot.c:1534
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "Längen von 'x' und 'y' sind unterschiedlich in %s()"

#: src/main/plot.c:1545
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "Plottyp '%s' wird nach dem ersten Buchstaben abgeschnitten"

#: src/main/plot.c:1549 src/main/plot.c:3120
msgid "invalid plot type"
msgstr "ungültiger Plottyp"

#: src/main/plot.c:1751
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "ungültiger Plottyp in '%c'"

#: src/main/plot.c:1804
msgid "invalid third argument"
msgstr "ungültiges drittes Argument"

#: src/main/plot.c:1810
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "ungültiges viertes Argument"

#: src/main/plot.c:1982
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "ungültige Pfeilspitzenlänge"

#: src/main/plot.c:1987
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "ungültiger Pfeilspitzenwinkel"

#: src/main/plot.c:1992
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "ungültige Pfeilsitzenspezifikation"

#: src/main/plot.c:2157
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' mit Länge 0"

#: src/main/plot.c:2226
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "keine Koordinaten angegeben"

#: src/main/plot.c:2435
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "'text' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2441
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "'side' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2448
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "'line' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2456
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "'outer' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2463
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "'at' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2470
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "'adj' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2484
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "'cex' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2492
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "'col' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2499
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "'font' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2901
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "ungültige a=, b= Angabe"

#: src/main/plot.c:2910
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' und 'b' müssen endlich sein"

#: src/main/plot.c:3042
msgid "invalid 'which' specification"
msgstr "ungültige 'which' Spezifikation"

#: src/main/plot.c:3115
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in locator()"

#: src/main/plot.c:3248
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in identify()"

#: src/main/plot.c:3250
msgid "incorrect argument type"
msgstr "falscher Argumenttyp"

#: src/main/plot.c:3258
msgid "different argument lengths"
msgstr "unterschiedliche Argumentlängen"

#: src/main/plot.c:3312
#, c-format
msgid "warning: no point with %.2f inches\n"
msgstr "Warnung: kein Punkt mit %.2f inches\n"

#: src/main/plot.c:3318
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "Warnung: nächster Punkt bereits identifiziert\n"

#: src/main/plot.c:3398
msgid "invalid units"
msgstr "ungültige Einheiten"

#: src/main/plot.c:3560 src/main/plot.c:3670
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "ungültige Eingabe für Dendrogramm"

#: src/main/plot.c:3701
msgid "cannot take snapshot of old-style device"
msgstr "kann von altmodischem Device keinen Schnappschuss machen"

#: src/main/plot.c:3714
msgid "cannot play snapshot on old-style device"
msgstr "kann Schnappschuss auf altmodischem Device nicht abspielen"

#: src/main/plot.c:3770
msgid "invalid graphics parameter list"
msgstr "ungültige Grafikparameterliste"

#: src/main/plot.c:3812
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "ungültiger Symbolparametervektor"

#: src/main/plot.c:3835
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "ungültige Symbolkoordinaten"

#: src/main/plot.c:3843
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "x/y/Parameter haben unterschiedliche Längen"

#: src/main/plot.c:3862
msgid "invalid circles data"
msgstr "ungültige Daten für Kreise"

#: src/main/plot.c:3864 src/main/plot.c:3883 src/main/plot.c:3907
#: src/main/plot.c:3936
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "ungültiger Symbolparameter"

#: src/main/plot.c:3881
msgid "invalid squares data"
msgstr "ungültige Daten für Quadrate"

#: src/main/plot.c:3905
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "ungültige Daten für Rechtecke (zwei Spalten nötig)"

#: src/main/plot.c:3934
msgid "invalid stars data"
msgstr "ungültige Daten für Sterne"

#: src/main/plot.c:3975
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "ungültige Daten für Thermometer (3 oder 4 Spalten nötig)"

#: src/main/plot.c:3978
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "ungültige Thermometer[,%s]"

#: src/main/plot.c:3981
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "Thermometer[,%s] nicht in [0,1] -- sieht evtl. lustig aus"

#: src/main/plot.c:3984
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "ungültige Thermometer[,1:2]"

#: src/main/plot.c:4023
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "ungültige Daten für boxplot (5 Spalten nötig)"

#: src/main/plot.c:4032
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] außerhalb von [0,1] -- sieht evtl. lustig aus"

#: src/main/plot.c:4034
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "ungültige boxplots[, 1:4]"

#: src/main/plot.c:4080
msgid "invalid symbol type"
msgstr "ungültiger Symboltyp"

#: src/main/plot.c:4121 src/main/plot.c:4123 src/main/plot.c:4128
#: src/main/plot.c:4130
#, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument"

#: src/main/plot.c:4143
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in do_xspline)"

#: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1012
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): zirkuläre/lange Segmentliste -- bug.report()"

#: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1474
msgid "all z values are equal"
msgstr "alle z Werte sind gleich"

#: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1476
msgid "all z values are NA"
msgstr "alle z Werte sind NA"

#: src/main/plot3d.c:1438 src/main/plot3d.c:1691
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "zu wenig 'x' oder 'y' Werte"

#: src/main/plot3d.c:1441 src/main/plot3d.c:1694
msgid "dimension mismatch"
msgstr "Dimensionen passen nicht"

#: src/main/plot3d.c:1444 src/main/plot3d.c:1697
msgid "no contour values"
msgstr "keine Konturwerte"

#: src/main/plot3d.c:1448
msgid "missing 'x' values"
msgstr "fehlende 'x' Werte"

#: src/main/plot3d.c:1450
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "'x' Werte aufsteigend erwartet"

#: src/main/plot3d.c:1455
msgid "missing 'y' values"
msgstr "fehlende 'y' Werte"

#: src/main/plot3d.c:1457
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "'y' Werte aufsteigend erwartet"

#: src/main/plot3d.c:1462
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "ungültige NA Werte für Kontur"

#: src/main/plot3d.c:1761
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "ungültige x / y Werte oder Grenzen"

#: src/main/plot3d.c:1763
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "ungültige Konturwerte: müssen streng monoton ansteigen"

#: src/main/plot3d.c:2003
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "Koordinaten außerhalb des angegebenen Bereiches"

#: src/main/plot3d.c:2434 src/main/plot3d.c:2447
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Achsenorientierung nicht berechnet"

#: src/main/plot3d.c:2465
msgid "too few parameters"
msgstr "zu wenig Parameter "

#: src/main/plot3d.c:2497
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "ungültige Grenzen für 'x'"

#: src/main/plot3d.c:2499
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "ungültige Grenzen für 'y'"

#: src/main/plot3d.c:2501
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "ungültige Grenzen für 'z'"

#: src/main/plot3d.c:2522
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/plot3d.c:2524
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/plot3d.c:2526
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/plot3d.c:2546
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "ungültige Parameter für Ansicht"

#: src/main/print.c:140 src/main/print.c:190
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "ungültige Spezifikation für 'na.print'"

#: src/main/print.c:149
msgid "invalid row labels"
msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Zeilen"

#: src/main/print.c:151
msgid "invalid column labels"
msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Spalten"

#: src/main/print.c:200
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' muss eine nicht-negative ganze Zahl sein"

#: src/main/print.c:224
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "ungültiges internes Argument für 'tryS4'"

#: src/main/print.c:945
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "ungültige Charakterlänge in dblepr"

#: src/main/print.c:963
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "ungültige Charakterlänge in intpr"

#: src/main/print.c:982
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "ungültige Charakterlänge in realpr"

#: src/main/print.c:992
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "Speicherallokationsfehler in realpr"

#: src/main/print.c:1008
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK-Routine '%6s' gab Fehlercode %d"

#: src/main/printarray.c:485
msgid "too few row labels"
msgstr "zu wenig Zeilenlabel"

#: src/main/printarray.c:487
msgid "too few column labels"
msgstr "zu wenig Spaltenlabel"

#: src/main/printarray.c:521
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] ""
" [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte Zeile ausgelassen ]]\n"
msgstr[1] ""
" [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte %d Zeilen ausgelassen ]]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "Argument ist kein numerischer Vektor"

#: src/main/random.c:97
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "interner Fehler in do_random1"

#: src/main/random.c:100 src/main/random.c:182 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "NAs produziert"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "interner Fehler in do_random2"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "interner Fehler in do_random3"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA in Vektor von Wahrscheinlichkeiten"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "nicht-positive Wahrscheinlichkeit"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "zu wenig positive Wahrscheinlichkeiten"

#: src/main/random.c:478
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"kann keine Stichprobe größer als die Grundgesamtheit nehmen\n"
" wenn 'replace = FALSE'"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "falsche Anzahl von Wahrscheinlichkeiten"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "ungültiges erstes Argument 'n'"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "ungültiges zweites Argument 'size'"

#: src/main/regex.c:2701
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"

#: src/main/regex.c:2704
msgid "No match"
msgstr "nichts Passendes gefunden"

#: src/main/regex.c:2707
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck"

#: src/main/regex.c:2710
msgid "Invalid collation character"
msgstr "ungültiges collation Zeichen"

#: src/main/regex.c:2713
msgid "Invalid character class name"
msgstr "ungültiger Zeichenklassenname"

#: src/main/regex.c:2716
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash am Ende"

#: src/main/regex.c:2719
msgid "Invalid back reference"
msgstr "ungültige Rückreferenz"

#: src/main/regex.c:2722
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "kein Gegenstück zu [ oder [^"

#: src/main/regex.c:2725
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "kein Gegenstück zu( oder \\("

#: src/main/regex.c:2728
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "kein Gegenstück zu \\{"

#: src/main/regex.c:2731
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "ungültiger Inhalt von }}{\\}"

#: src/main/regex.c:2734
msgid "Invalid range end"
msgstr "ungültiges Bereichsende"

#: src/main/regex.c:2737
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher erschöpft"

#: src/main/regex.c:2740
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"

#: src/main/regex.c:2743
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks"

#: src/main/regex.c:2746
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"

#: src/main/regex.c:2749
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "kein Gegenstück zu ) oder \\)"

#: src/main/regex.c:3241
msgid "No previous regular expression"
msgstr "kein vorhergehender regulärer Ausdruck"

#: src/main/relop.c:102
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "Vergleich (%d) ist nur für atomare und Listentypen möglich"

#: src/main/relop.c:107
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "Vergleich ist für Ausdrücke nicht erlaubt"

#: src/main/relop.c:196
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "Vergleich dieser Typen ist nicht implementiert"

#: src/main/relop.c:397
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "ungültiger Vergleich mit komplexen Werten"

#: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212
#: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239
#: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1404
#: src/main/saveload.c:1409 src/main/saveload.c:1453 src/main/saveload.c:1521
#: src/main/saveload.c:1530 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336
#: src/main/serialize.c:1924 src/main/serialize.c:1932
msgid "read error"
msgstr "Lesefehler"

#: src/main/saveload.c:330
msgid "a I read error occurred"
msgstr "ein I-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:340
msgid "a R read error occurred"
msgstr "ein R-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:350
msgid "a C read error occurred"
msgstr "ein C-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:360
msgid "a S read error occurred"
msgstr "ein S-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401
#: src/main/saveload.c:1617 src/main/saveload.c:1625
msgid "a read error occurred"
msgstr "ein Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:465
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nichtaufgelöster Knoten während restore"

#: src/main/saveload.c:486
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "Kompatibilitätsfehler in restore - keine Kompatibilität mit Version %d"

#: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:637
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "unbrauchbarer SEXP Typ in Datenfile"

#: src/main/saveload.c:584
msgid "mismatch on types"
msgstr "Typen passen nicht zusammen"

#: src/main/saveload.c:698
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr ""
"kann Position in Sicherungsdatei während Datenwiederherstellung nicht sichern"

#: src/main/saveload.c:711
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"kann Position in Datei nicht wiederherstellen, während ich Daten "
"wiederherstelle"

#: src/main/saveload.c:943
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "base namespace bleibt in Version 1 workspace nicht erhalten"

#: src/main/saveload.c:945
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "kann namespace in Version 1 workspace nicht sichern"

#: src/main/saveload.c:947
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"kann Umgebung mit gesperrten/aktiven Bindungen nicht in Version 1 workspace "
"sichern"

#: src/main/saveload.c:971
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "kann schwache Referenzen in Version 1 workspace nicht sichern"

#: src/main/saveload.c:1049
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen"

#: src/main/saveload.c:1112
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "kann Bytecodeobjekte nicht in Version 1 workspace  sichern"

#: src/main/saveload.c:1114
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: unbekannter Typ %i"

#: src/main/saveload.c:1244
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen"

#: src/main/saveload.c:1309
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "kann keine Bytecodeobjekte aus Version 1 workspace laden"

#: src/main/saveload.c:1311
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: unbekannter Typ %i"

#: src/main/saveload.c:1463
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer ASCII-Zeichenkette"

#: src/main/saveload.c:1588
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "binärer Lesefehler aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1603 src/main/saveload.c:1704
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer binären Zeichenkette"

#: src/main/saveload.c:1608
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "binärer Zeichenkettenlesefehler aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1668
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei integer Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1675
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei integer Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1690 src/main/saveload.c:1709
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei Zeichenkettendaten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1717
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei real Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1724
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei real Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1731
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei complex aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1738
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei complex aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1806 src/main/serialize.c:1580
#: src/main/serialize.c:2094 src/modules/internet/internet.c:319
#: src/modules/internet/internet.c:369 src/modules/internet/internet.c:454
msgid "write failed"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/main/saveload.c:1932
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "Restore Datei ist evtl. leer -- keine Daten geladen"

#: src/main/saveload.c:1934
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "Restore Datei evtl. von neuerer R Version -- keine Daten geladen"

#: src/main/saveload.c:1936
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"unbrauchbare Restoredatei magic number (Datei evtl. korrupt) -- keine Daten "
"geladen"

#: src/main/saveload.c:1961 src/main/saveload.c:2244
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein"

#: src/main/saveload.c:1981 src/main/saveload.c:2097 src/unix/edit.c:122
msgid "unable to open file"
msgstr "kann Datei nicht öffnen"

#: src/main/saveload.c:1997 src/main/saveload.c:2306 src/main/serialize.c:2224
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "Objekt '%s' nicht gefunden"

#: src/main/saveload.c:2031
msgid "not a valid named list"
msgstr "keine gültige benannte Liste"

#: src/main/saveload.c:2038 src/main/saveload.c:2058
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr "'%s' sieht aus wie ein pre R-2.4.0Objekt: bitte neu erzeugen"

#: src/main/saveload.c:2046
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "geladene Daten sind nicht in Paarlisten Form"

#: src/main/saveload.c:2081
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "erstes Argument muss ein Dateiname sein"

#: src/main/saveload.c:2129 src/main/saveload.c:2155
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR Schreibfehler"

#: src/main/saveload.c:2142 src/main/saveload.c:2167
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR Lesefehler"

#: src/main/saveload.c:2178
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open %s"
msgstr "kann Daten nicht sichern -- kann Datei %s nicht öffnen"

#: src/main/saveload.c:2260 src/main/serialize.c:1773
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "kann nicht in Verbindungen in Version %d Format sichern"

#: src/main/saveload.c:2270 src/main/serialize.c:2210
msgid "bad environment"
msgstr "unbrauchbare Umgebung"

#: src/main/saveload.c:2274
msgid "connection not open for writing"
msgstr "Verbindungen nicht geöffnet zum Schreiben"

#: src/main/saveload.c:2282
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "kann XDR Format nicht in eine Verbindung im Textmodus sichern"

#: src/main/saveload.c:2292 src/main/serialize.c:1688
#: src/main/serialize.c:1702 src/main/serialize.c:1822
#: src/main/serialize.c:1844
msgid "error writing to connection"
msgstr "Schreibfehler in Verbindung"

#: src/main/saveload.c:2362
msgid "no input is available"
msgstr "keine Eingabe verfügbar"

#: src/main/saveload.c:2382
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"die Eingabe beginnt nicht mit der Magic Number, die zum Laden aus einer "
"Verbindung nötig ist"

#: src/main/scan.c:508
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() erwartete '%s', bekam '%s'"

#: src/main/scan.c:694
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "leeres 'what' angegeben"

#: src/main/scan.c:707 src/main/scan.c:979
msgid "invalid 'what' specified"
msgstr "ungültiges 'what' angegeben"

#: src/main/scan.c:745
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "Zeile %d hatte keine %d Elemente"

#: src/main/scan.c:797
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "Anzahl der gelesenen Daten ist kein Vielfaches der Anzahl der Spalten"

#: src/main/scan.c:889
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "ungültige Länge für 'strip.white'"

#: src/main/scan.c:900
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "ungültiger Wert für 'sep': muss ein Byte sein"

#: src/main/scan.c:912
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "ungültiger Dezimaltrenner: muss ein Byte sein"

#: src/main/scan.c:917
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "ungültiger Dezimaltrenner"

#: src/main/scan.c:926 src/main/scan.c:1041 src/main/scan.c:1526
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "ungültige Menge von quote Symbolen"

#: src/main/scan.c:1097 src/main/scan.c:1115
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "Zeichenkette durch newline oder EOF beendet"

#: src/main/scan.c:1237
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "erstes Argument muss Charakter Mode haben"

#: src/main/scan.c:1468
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Auswahl: "

#: src/main/scan.c:1556 src/main/scan.c:1568
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "kann keinen Zwischenspeicher in 'readTableHead' zuteilen"

#: src/main/scan.c:1578
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ gefolgt von EOF"

#: src/main/scan.c:1622 src/main/scan.c:1625
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "unvollständige letzte Zeile von readTableHeader gefunden in '%s'"

#: src/main/scan.c:1748
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' ist keine Verbindung"

#: src/main/scan.c:1781
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' muss ein einzelnes Zeichen sein"

#: src/main/scan.c:1808
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "korrupter Data Frame -- Länge der Spalte %d entspricht nicht nrows"

#: src/main/scan.c:1854
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "korrupte Matrix -- dims entspricht nicht Länge"

#: src/main/seq.c:44
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "ungleiche Faktor Längen"

#: src/main/seq.c:99
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "Resultat wäre zu langer Vektor"

#: src/main/seq.c:131 src/main/seq.c:134
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "numerischer Ausdruck hat %d Elemente: nur erstes wird genutzt"

#: src/main/seq.c:138
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN Argument"

#: src/main/seq.c:235
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "falscher Typ für zweites Argument"

#: src/main/seq.c:238
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "Versuch einen Nicht-Vektor zu replizieren"

#: src/main/seq.c:476
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' muss eine nicht-negative Zahl sein"

#: src/main/seq.c:490 src/main/seq.c:529 src/main/seq.c:543
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'from' muss endlich sein"

#: src/main/seq.c:492 src/main/seq.c:531 src/main/seq.c:561
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'to' muss endlich sein"

#: src/main/seq.c:504
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "ungültiger Wert '(to - from)/by' in 'seq'"

#: src/main/seq.c:512
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "'by' Argument ist viel zu klein"

#: src/main/seq.c:514
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "falsches Vorzeichen beim Argument für 'by'"

#: src/main/seq.c:545 src/main/seq.c:563
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'by' muss endlich sein"

#: src/main/seq.c:603
msgid "argument must be non-negative"
msgstr "Argument darf nicht negativ sein"

#: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "unbekanntes oder unpassendes Ausgabeformat"

#: src/main/serialize.c:511
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "binäres Format ist veraltet; nutze stattdessen xdr"

#: src/main/serialize.c:519
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "ascii, binär oder xdr muss angegeben werden"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "unknown output format"
msgstr "unbekanntes Ausgabeformat"

#: src/main/serialize.c:551
msgid "unknown input format"
msgstr "unbekanntes Eingabeformat"

#: src/main/serialize.c:556
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "Eingabeformat passt nicht zum angegebenen Format"

#: src/main/serialize.c:747
msgid "no restore method available"
msgstr "keine Restore-Methode vorhanden"

#: src/main/serialize.c:778
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden im Moment ignoriert"

#: src/main/serialize.c:831
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' evtl. nicht verfügbar während des Ladens"

#: src/main/serialize.c:838
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "namespaces evtl. nicht verfügbar während des Ladens"

#: src/main/serialize.c:935
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte schreiben"

#: src/main/serialize.c:944
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: unbekannter Typ %i"

#: src/main/serialize.c:1114
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "Version %d nicht unterstützt"

#: src/main/serialize.c:1142
msgid "reference index out of range"
msgstr "Referenzindex außerhalb des Bereichs"

#: src/main/serialize.c:1172
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden noch nicht unterstützt"

#: src/main/serialize.c:1368
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte lesen"

#: src/main/serialize.c:1371
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "diese R Version kann keine Klassenreferenzen lesen"

#: src/main/serialize.c:1373
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "diese R Version kann keine Referenzen auf generische Funktionen lesen"

#: src/main/serialize.c:1384
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""
"ReadItem: unbekannter Typ %i, evtl. von einer späteren Version von R "
"geschrieben"

#: src/main/serialize.c:1504
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"kann inoffiziellen Version %d workspace nicht lesen, geschrieben von "
"experimentellem R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1508
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"kann Version %d workspace geschrieben von R %d.%d.%d nicht lesen, brauche "
"mindestens R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1587
msgid "read failed"
msgstr "Lesen fehlgeschlagen"

#: src/main/serialize.c:1650
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "Lesefehler aus ASCII-Verbindung"

#: src/main/serialize.c:1652
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "unerwartetes Format aus ASCII Verbindung"

#: src/main/serialize.c:1657 src/main/serialize.c:1671
msgid "error reading from connection"
msgstr "Lesefehler aus Verbindung"

#: src/main/serialize.c:1712
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus geschrieben werden"

#: src/main/serialize.c:1726
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus gelesen werden"

#: src/main/serialize.c:1771
msgid "bad version value"
msgstr "unbrauchbarer Wert für Version"

#: src/main/serialize.c:1892 src/main/serialize.c:1914
#: src/main/serialize.c:1975
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr ""
"Serialisierung ist zu groß, um in einem Raw-Vektor gespeichert zu werden"

#: src/main/serialize.c:1896
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "kann Zwischenspeicher nicht zuteilen"

#: src/main/serialize.c:2076 src/main/serialize.c:2139
msgid "not a proper file name"
msgstr "kein korrekter Dateiname"

#: src/main/serialize.c:2078
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "kein zulässiger raw Vektor"

#: src/main/serialize.c:2082 src/main/serialize.c:2085
msgid "file open failed"
msgstr "Datei öffnen fehlgeschlagen"

#: src/main/serialize.c:2095
msgid "could not determine file position"
msgstr "konnte Position in Datei nicht bestimmen"

#: src/main/serialize.c:2141
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für Offset/Länge"

#: src/main/serialize.c:2163 src/main/serialize.c:2182
#, c-format
msgid "open failed on %s"
msgstr "open fehlgeschlagen auf %s"

#: src/main/serialize.c:2166 src/main/serialize.c:2174
#: src/main/serialize.c:2185
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "seek fehlgeschlagen auf %s"

#: src/main/serialize.c:2178 src/main/serialize.c:2189
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "Lesen fehlgeschlagen auf %s"

#: src/main/serialize.c:2212
msgid "bad variable names"
msgstr "unbrauchbarer Variablenname"

#: src/main/sort.c:89
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "nur atomare Vektoren können auf Sortiertheit getestet werden"

#: src/main/sort.c:263 src/main/sort.c:793 src/main/sort.c:892
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:516
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "nur atomare Vektoren können sortiert werden"

#: src/main/sort.c:268 src/main/sort.c:518 src/main/sort.c:835
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "raw vectors können nicht sortiert werden"

#: src/main/sort.c:525
msgid "NA index"
msgstr "NA Index"

#: src/main/sort.c:527
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "Index %d ist außerhalb der Grenzen"

#: src/main/sort.c:802
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "Argument %d ist kein Vektor"

#: src/main/sort.c:804
msgid "argument lengths differ"
msgstr "Länge der Argumente unterschiedlich"

#: src/main/sort.c:833
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "Argument ist keine atomarer Vektor"

#: src/main/sort.c:844
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ungültige ties.method für rank() [sollte nie vorkommen]"

#: src/main/sort.c:899
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "negativer Wert in 'x'"

#: src/main/sort.c:910
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "zu großer Wertebereich in 'x'"

#: src/main/source.c:107
#, c-format
msgid "%s%s on line %d"
msgstr "%s%s in Zeile %d"

#: src/main/source.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s%s at\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"%s%s bei\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s%s at\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"%s%s bei\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:125
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/main/source.c:128
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s in \"%s\""

#: src/main/source.c:132
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s in: \n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "erstes Argument muss ein Vektor sein"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "zweites Argument muss ein Faktor sein"

#: src/main/split.c:47
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Gruppenlänge ist 0 aber Datenlänge ist > 0"

#: src/main/split.c:49
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "Datenlänge ist kein Vielfaches der Split-Variablen"

#: src/main/sprintf.c:51
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' ist kein nicht-leerer Charakter-Vektor"

#: src/main/sprintf.c:54
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "maximal 100 Argumente zugelassen"

#: src/main/sprintf.c:63
msgid "zero-length argument"
msgstr "Argument der Länge 0"

#: src/main/sprintf.c:67 src/main/sprintf.c:70
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr ""
"Argumente können nicht durch Wiederverwendung auf gleiche Länge gebraucht "
"werden"

#: src/main/sprintf.c:82
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "'fmt' Länge überschreitet maximale Formatlänge %d"

#: src/main/sprintf.c:99
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "Format am Zeichenkettenende nicht erkannt"

#: src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:117 src/main/sprintf.c:131
#: src/main/sprintf.c:138
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "Referenz auf nicht existierendes Argument %d"

#: src/main/sprintf.c:150
msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"höchstens ein Stern `*' wird in jeder Konvertierungsspezifikation unterstützt"

#: src/main/sprintf.c:157
msgid "argument for `*' conversion specification must be a number"
msgstr "Argument für `*' Konvertierung muss eine Zahl sein"

#: src/main/sprintf.c:221
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "Umwandlung hat Länge des Vektors zu 0 gemacht"

#: src/main/sprintf.c:229
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "benutze Format %d oder %i für boolesche Objekte"

#: src/main/sprintf.c:243
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "benutze Format %d, %i, %x oder %X für integer Objekte"

#: src/main/sprintf.c:257
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "benutze Format %f, %e oder %g für numerische Objekte"

#: src/main/sprintf.c:291
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "benutze Format %s für Charakter-Objekte"

#: src/main/sprintf.c:295
msgid "Likely truncation of character string"
msgstr "Wahrscheinlich wurde Zeichenkette abgeschnitten"

#: src/main/sprintf.c:303
msgid "unsupported type"
msgstr "nicht unterstützter Typ"

#: src/main/startup.c:69
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: Zwischenspeicher zu klein"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:589
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Integer-Überlauf - nutze sum(as.numeric(,))"

#: src/main/summary.c:490
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "interner Fehler ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"

#: src/main/summary.c:697
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "kein nicht-fehlendes Argument, gebe NA zurück"

#: src/main/summary.c:700
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für min; gebe Inf zurück"

#: src/main/summary.c:702
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für max; gebe -Inf zurück"

#: src/main/summary.c:975
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "nicht alle Argumente haben gleiche Länge"

#: src/main/summary.c:994
msgid "no arguments"
msgstr "keine Argumente"

#: src/main/summary.c:1005 src/main/summary.c:1022
msgid "invalid input type"
msgstr "ungültiger Eingabetyp"

#: src/main/summary.c:1027
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr "kann keine Vektoren mit 0-Länge mit anderen mischen"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "Versuch einen nicht-Vektor zu vergrößern"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr ""
"Zuweisung außerhalb der Vektor- bzw. Listengrenzen (Ausdehnung von %d auf %d)"

#: src/main/subassign.c:350
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in subassignment Typ fix"

#: src/main/subassign.c:442 src/main/subassign.c:712 src/main/subassign.c:715
#: src/main/subassign.c:1000
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs nicht zugelassen in Teilbereichszuweisungen"

#: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:726 src/main/subassign.c:992
#: src/main/subassign.c:1179
msgid "nothing to replace with"
msgstr "nichts zu ersetzen"

#: src/main/subassign.c:458 src/main/subassign.c:728 src/main/subassign.c:994
#: src/main/subassign.c:1181
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"Anzahl der zu ersetzenden Elemente ist kein Vielfaches der Ersetzungslänge"

#: src/main/subassign.c:694
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "falsche Anzahl von Indizes für Matrix"

#: src/main/subassign.c:944
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Matrizenteilzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1128
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Arrayteilzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1153
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "ungültige Anzahl von Indizes für Listenzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1253
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "subAssignArgs: ungültige Anzahl von Argumenten"

#: src/main/subassign.c:1355 src/main/subassign.c:1719
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "Objekt des Typs '%s' ist nicht indizierbar"

#: src/main/subassign.c:1365
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "Ergebnis hat Länge 0 und kann deshalb kein Objekt der Sprache sein"

#: src/main/subassign.c:1467
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "falsche Argumente für eine Umgebungsteilzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1477 src/main/subassign.c:1499
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "mehr Elemente gegeben als zu ersetzen sind"

#: src/main/subassign.c:1479
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] mit fehlendem Index"

#: src/main/subassign.c:1487 src/main/subset.c:824
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "rekursives Indizieren auf Level %d fehlgeschlagen\n"

#: src/main/subassign.c:1492 src/main/subset.c:828
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "kein solcher Index auf Level %d\n"

#: src/main/subassign.c:1509 src/main/subassign.c:1526
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] Index außerhalb der Grenzen"

#: src/main/subassign.c:1515 src/main/subassign.c:1697
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] unpassende Zahl von Indizes"

#: src/main/subassign.c:1659
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in [[ Zuweisung"

#: src/main/subassign.c:1707
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] Index (%d) außerhalb des Bereichs"

#: src/main/subassign.c:1750 src/main/subscript.c:120 src/main/subscript.c:122
#: src/main/subscript.c:224 src/main/subscript.c:226 src/main/subscript.c:547
#: src/main/subscript.c:549 src/main/subscript.c:648 src/main/subscript.c:650
#: src/main/subset.c:961
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "ungültiger Indextyp '%s'"

#: src/main/subassign.c:1834
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Wandle linke Seite in eine Liste um"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:149
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "Versuch weniger als ein Element zu wählen"

#: src/main/subscript.c:44 src/main/subscript.c:56 src/main/subscript.c:147
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "Versuch mehr als ein Element zu wählen"

#: src/main/subscript.c:153
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "interner Fehler bei rekursiver Indizierung"

#: src/main/subscript.c:205
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "weitere partielle Übereinstimmung von '%s' mit '%s'"

#: src/main/subscript.c:246
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "falsche Anzahl Spalten in Matrixindizierung"

#: src/main/subscript.c:264
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "negative Werte sind nicht erlaubt in Matrixindizierung"

#: src/main/subscript.c:301
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) boolescher Index zu lang"

#: src/main/subscript.c:386
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "nur Nullen dürfen mit negativen Indizes gemischt werden"

#: src/main/subscript.c:459
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "Element eines Charaktervektors ist nicht vom Typ CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:538
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "kein 'dimnames' Attribut für Arrays"

#: src/main/subscript.c:585
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "Indizierung bei einem Nicht-Vektor"

#: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "Matrixindizierung für diesen Typ nicht möglich"

#: src/main/subset.c:442
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "Array-Indizierung für diesen Typ nicht möglich"

#: src/main/subset.c:698
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "falsche Anzahl von Dimensionen"

#: src/main/subset.c:787
msgid "no index specified"
msgstr "kein Index angegeben"

#: src/main/subset.c:796
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "falsche Argumente um ein environment zu indizieren"

#: src/main/sysutils.c:71
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "kann Zeit der letzten Dateiänderung von '%s' nicht feststellen"

#: src/main/sysutils.c:113 src/main/sysutils.c:461 src/main/sysutils.c:572
#: src/main/sysutils.c:580
msgid "unsupported conversion"
msgstr "nicht unterstützte Umwandlung"

#: src/main/sysutils.c:121
msgid "file name conversion problem"
msgstr "Problem bei der Konversion des Dateinamens"

#: src/main/sysutils.c:172
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "ungültiges Dateinamenmuster"

#: src/main/sysutils.c:176
msgid "no 'pattern'"
msgstr "kein 'pattern' angegeben"

#: src/main/sysutils.c:178
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "kein 'tempdir' angegeben"

#: src/main/sysutils.c:254 src/main/sysutils.c:257 src/main/sysutils.c:307
#: src/main/sysutils.c:309 src/main/sysutils.c:341
msgid "wrong type for argument"
msgstr "falscher Typ für Argument"

#: src/main/sysutils.c:311
msgid "wrong length for argument"
msgstr "falsche Länge für das Argument"

#: src/main/sysutils.c:328
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:362
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr "dieses System kann Umgebungsvariablen nicht löschen: setze auf \"\""

#: src/main/sysutils.c:373
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:443
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' muss ein Charaktervektor sein"

#: src/main/sysutils.c:514 src/main/sysutils.c:618 src/main/sysutils.c:625
#: src/main/sysutils.c:631
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "'iconv' auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:723
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "mkdir R_TempDir geht nicht"

#: src/main/sysutils.c:727 src/main/sysutils.c:734 src/main/sysutils.c:737
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "kann R_SESSION_TMPDIR nicht setzen"

#: src/main/sysutils.c:746
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "kann R_TempDir nicht allozieren"

#: src/main/sysutils.c:765
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "ungültiges 'tempdir' in R_tmpnam"

#: src/main/sysutils.c:780
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "kann keinen ungenutzten temporären Dateinamen finden"

#: src/main/sysutils.c:802
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "proc.time() ist auf diesem System nicht implementiert"

#: src/main/unique.c:282
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "Länge %d zu lang für hashing"

#: src/main/unique.c:363
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' kann nur auf Vektoren angewendet werden"

#: src/main/unique.c:402
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() kann nur auf Vektoren angewendet werden"

#: src/main/unique.c:515
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' benötigt Vektoren als Argumente"

#: src/main/unique.c:590 src/main/unique.c:703
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "Argument hat nicht Modus Charakter"

#: src/main/unique.c:795
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... in einer Situation benutzt, in der es nicht existiert"

#: src/main/unique.c:886
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr "kann keinen Aschluss finden, aus dem 'match.call' aufgerufen wurde"

#: src/main/unique.c:1043
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "nicht-numerische Matrix in rowsum(): dies kann nicht passieren"

#: src/main/unique.c:1077
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "nicht-numerischer dataframe in rowsum"

#: src/main/unique.c:1103
msgid "this cannot happen"
msgstr "dies kann nicht passieren"

#: src/main/unique.c:1157
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' muss Charaktervektor sein"

#: src/main/unique.c:1161
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' muss Zeichenkette sein"

#: src/main/unique.c:1240
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated nicht mit einem STRSXP aufgerufen"

#: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102
msgid "object is not a matrix"
msgstr "Objekt ist keine Matrix"

#: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "Typ %d ist in '%s' nicht implementiert"

#: src/main/util.c:285
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "nicht implementierter Typ '%s' in '%s'\n"

#: src/main/util.c:287
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "nicht implementierter Typ (%d) in '%s'\n"

#: src/main/util.c:418
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "ungültiger tag in Namensauswertung"

#: src/main/util.c:445
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "\"nthcdr\" Liste kürzer als %d"

#: src/main/util.c:450
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" braucht eine Liste zum 'cdr'en"

#: src/main/util.c:566
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/util.c:568
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/util.c:687
msgid "cannot change working directory"
msgstr "kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln"

#: src/main/util.c:702 src/main/util.c:740 src/main/util.c:785
#: src/main/util.c:835 src/main/util.c:856
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "Charaktervektor als Argument erwartet"

#: src/main/util.c:707 src/main/util.c:745
msgid "path too long"
msgstr "Pfad zu lang"

#: src/main/util.c:799
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "nur das erste Zeichen von 'quote' wird benutzt"

#: src/main/util.c:858
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "Charaktervektor 'value' erwartet"

#: src/main/util.c:861
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' muss positive Länge haben"

#: src/main/util.c:920
msgid "invalid multibyte string"
msgstr "ungültige multi-byte Zeichenkette"

#: src/main/util.c:937
msgid "invalid input in mbcsToLatin1"
msgstr "ungültige Eingabe für mbcsToLatin1"

#: src/main/util.c:943
msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "Allokationsfehler in 'mbcsToLatin1'"

#: src/main/util.c:946
msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "ungültige Eingabe für 'mbcsToLatin1'"

#: src/main/util.c:1047
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "Fehlermeldung auf 255 Zeichen gekürzt"

#: src/main/util.c:1060
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "Warnung auf 255 Zeichen gekürzt"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R ist freie Software und kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE.\n"
"Sie sind eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiter zu verbreiten.\n"
"Tippen Sie 'license()' or 'licence()' für Details dazu.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R ist ein Gemeinschaftsprojekt mit vielen Beitragenden.\n"
"Tippen Sie 'contributors()' für mehr Information und 'citation()',\n"
"um zu erfahren, wie R oder R packages in Publikationen zitiert werden "
"können.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:45
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tippen Sie 'demo()' für einige Demos, 'help()' für on-line Hilfe, oder\n"
"'help.start()' für eine HTML Browserschnittstelle zur Hilfe.\n"
"Tippen Sie 'q()', um R zu verlassen.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:54
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "auf vfont Routinen kann aus Modul nicht zugegriffen werden"

#: src/main/vfonts.c:77
msgid "allocation failure in GVStrWidth"
msgstr "Allokationsfehler in GVStrWidth"

#: src/main/vfonts.c:93 src/main/vfonts.c:132 src/main/vfonts.c:181
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "Hershey fonts können nicht geladen werden"

#: src/main/vfonts.c:116
msgid "allocation failure in GVStrHeight"
msgstr "Allokationsfehler in GVStrHeight"

#: src/main/vfonts.c:162
msgid "allocation failure in GVText"
msgstr "Allokationsfehler in GVText"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - erreichte MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "zu wenig Hauptspeicher um Punktarry zu allozieren"

#: src/main/xspline.c:453
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "Es muss mindestens zwei Kontrollpunkte geben"

#: src/main/xspline.c:455
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "Es muss mindestens vier Kontrollpunkte geben"

#: src/main/xspline.c:512
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "es muss mindestens drei Kontrollpunkte geben"

#: src/modules/internet/internet.c:169 src/modules/internet/internet.c:173
#: src/modules/internet/internet.c:179 src/modules/internet/internet.c:191
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "Allokation einer URL-Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/internet.c:263
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "nur das erste Element des 'url' Arguments wird benutzt"

#: src/modules/internet/internet.c:269
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "nur das erste Element des 'destfile' Arguments wird benutzt"

#: src/modules/internet/internet.c:294
msgid "Download progress"
msgstr "Downloadfortschritt"

#: src/modules/internet/internet.c:314 src/modules/internet/internet.c:408
#: src/modules/internet/internet.c:493
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:339
#: src/modules/internet/internet.c:421
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "kann Zieldatei '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:424
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "versuche URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:431
msgid "opened URL\n"
msgstr "URL geöffnet\n"

#: src/modules/internet/internet.c:404 src/modules/internet/internet.c:489
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "heruntergeladene Länge %d != angegebener Länge %d"

#: src/modules/internet/internet.c:521 src/modules/internet/internet.c:756
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen: HTTP Status war '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:700 src/modules/internet/internet.c:863
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl Time-Out"

#: src/modules/internet/internet.c:727 src/modules/internet/internet.c:741
#: src/modules/internet/internet.c:885 src/modules/internet/internet.c:894
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl fehlgeschlagen: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:798
msgid "Internet read timed out"
msgstr "Lesen vom Internet: Time-Out"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: überlange (ungültige?) URL"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "Entferne FTP Proxy Information"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "Nutze FTP proxy '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "kann Host nicht auflösen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "Keine Antwort vom Server"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: Socketbereitstellung fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "Herstellung einer Datenverbindung fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "Binden an einen Port fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "konnte auf Port %d nicht lauschen"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391
#: src/modules/internet/nanohttp.c:400
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: überlange (ungültige?) URL"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:434
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "entferne HTTP Proxy Information"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:436
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "nutze HTTP Proxy '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1102
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "kann '%s' nicht auflösen"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1129
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "verbunden mit '%s' auf Port %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1134
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "kann nicht mit '%s' auf Port %d verbinden"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1437
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "leite nach '%s' um"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1446
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "zu viele Umleitungen, breche ab ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "Allokation einer Socketverbindung fehlgeschlagen"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:448
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' und 'jobv' müssen Charakterobjekte sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:43
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' muss Zeichenkette sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73
#: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139
#: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220
#: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334
#: src/modules/lapack/Lapack.c:378 src/modules/lapack/Lapack.c:385
#: src/modules/lapack/Lapack.c:389 src/modules/lapack/Lapack.c:423
#: src/modules/lapack/Lapack.c:430 src/modules/lapack/Lapack.c:461
#: src/modules/lapack/Lapack.c:470 src/modules/lapack/Lapack.c:516
#: src/modules/lapack/Lapack.c:522 src/modules/lapack/Lapack.c:577
#: src/modules/lapack/Lapack.c:583 src/modules/lapack/Lapack.c:743
#: src/modules/lapack/Lapack.c:749 src/modules/lapack/Lapack.c:788
#: src/modules/lapack/Lapack.c:795 src/modules/lapack/Lapack.c:799
#: src/modules/lapack/Lapack.c:828 src/modules/lapack/Lapack.c:835
#: src/modules/lapack/Lapack.c:859
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193
#: src/modules/lapack/Lapack.c:503 src/modules/lapack/Lapack.c:556
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' muss eine quadratische, numerische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199
#: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:562
msgid "invalid 'only.values'"
msgstr "ungültige 'only.values'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' muss eine komplexe Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:364
#: src/modules/lapack/Lapack.c:407
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' muss eine komplexe Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:694
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' ist 0-dimensional"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:696
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "keine rechte Seite in 'b'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:698
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) muss quadratisch sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:700
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) muss zu 'a' (%d x %d) passen"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:630
#: src/modules/lapack/Lapack.c:664 src/modules/lapack/Lapack.c:709
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "Argument %d der Lapackroutine '%s' hatte ungültigen Wert"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:350
#: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:434
#: src/modules/lapack/Lapack.c:483 src/modules/lapack/Lapack.c:539
#: src/modules/lapack/Lapack.c:600
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "komplexe Fortran Funktionen auf dieser Platform nicht verfügbar"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:416
#: src/modules/lapack/Lapack.c:781 src/modules/lapack/Lapack.c:821
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "rechte Seite sollte %d, nicht %d Zeilen haben"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:409 src/modules/lapack/Lapack.c:814
msgid "invalid 'trans' parameter"
msgstr "ungültiger Parameter für 'trans'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:854
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' muss quadratische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:618
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' darf nicht 0-dimensional sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:628
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "der führende Minor der Ordnung %d ist nicht positiv definit"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:636 src/modules/lapack/Lapack.c:674
#: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:730
#: src/modules/lapack/Lapack.c:847
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' muss numerische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:644
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "Argument 'size' muss positive ganze Zahl sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:653
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' kann ncol(x) = %d nicht überschreiten"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:654
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' kann nrow(x) = %d nicht überschreiten"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:663
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "Element (%d, %d) ist Null, deshalb kann Inverse nicht berechnet werden"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:689 src/modules/lapack/Lapack.c:774
#: src/modules/lapack/Lapack.c:812
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' muss numerische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:712
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapackroutine dgesv: System ist genau singulär"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:717
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "System ist für den Rechner singulär: reziproke Konditionszahl = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:849
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "Argument 'logarithm' muss boolesch sein"

#: src/modules/X11/devX11.c:301
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "kann grayscale nicht setzen: nutze monochrom"

#: src/modules/X11/devX11.c:384
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"X11 Treiber kann den Farbwürfel nicht bekommen\n"
"  greife auf monochrom zurück"

#: src/modules/X11/devX11.c:429
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Fehler: X11 kann keine weiteren Grafikfarben allozieren.\n"
"Evtl. X11 mit colortype=\"pseudo.cube\" oder \"gray\" benutzen."

#: src/modules/X11/devX11.c:830
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"kann keine X11 Schriften finden\n"
"Bitte Fontpath überprüfen."

#: src/modules/X11/devX11.c:894
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 nutzt Schriftgröße %d obwohl %d angefordert war"

#: src/modules/X11/devX11.c:953
#, c-format
msgid "X11 font at size %d could not be loaded"
msgstr "X11 Schrift in Größe %d konnte nicht geladen werden"

#: src/modules/X11/devX11.c:961
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"Semi-TRansparenz ist auf diesem Gerät nicht verfügbar: Meldung nur ein Mal "
"pro Seite"

#: src/modules/X11/devX11.c:1078
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11 Protokollfehler: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1095
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "fataler IO Fehler in X11: Bitte Arbeit sichern und R schließen!"

#: src/modules/X11/devX11.c:1155
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"Locale nicht von Xlib unterstützt: einige X Operationen werden in Locale C "
"ausgeführt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1156
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X kann Locales nicht setzen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1161
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "png wird in dieser Version von R nicht unterstützt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1167
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "Dateiname zu lang im png() Aufruf"

#: src/modules/X11/devX11.c:1171 src/modules/X11/devX11.c:1683
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "konnte PNG Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1182
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "jpeg wird in dieser Version von R nicht unterstützt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1192
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "Dateiname zu lang im jpeg() Aufruf"

#: src/modules/X11/devX11.c:1196 src/modules/X11/devX11.c:1690
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "konnte JPEG Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1217
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "konnte Verbindung zu X11 display '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1243
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() unstützt keine Transparenz: nutze weißen Hintergrund"

#: src/modules/X11/devX11.c:1356
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "kann X11 Fenster nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1404
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' sind unwahrscheinliche Werte für Pixel"

#: src/modules/X11/devX11.c:1409
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "kann pixmap nicht erzeugen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1482
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "Schriftfamilie nicht in X11 Schriftdatenbank gefunden"

#: src/modules/X11/devX11.c:2425
msgid "invalid string argument"
msgstr "ungültiges Zeichenkettenargument"

#: src/modules/X11/devX11.c:2460
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "kann Device %s nicht starten"

#: src/modules/X11/devX11.c:2488
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "ungültige 'width' oder 'height'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2495
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "ungültiger Farbtyp an X11 Treiber übergeben"

#: src/modules/X11/devX11.c:2509
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "unbekanntes X11 Farbmodell -- nutze Monochrom"

#: src/modules/X11/devX11.c:2577
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "konnte Verbindung zu X11 Display nicht herstellen"

#: src/modules/X11/devX11.c:2643
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "kann Speicher für X11Routines-Struktur nicht zuteilen"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:62
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:72
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:75
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:213
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): in %d Iterationen nicht konvergiert"

#: src/nmath/polygamma.c:472
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: Wahrscheinlichkeitssumme sollte 1 sein, ist aber %g"

#: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:102
msgid "signrank allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in signrank"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): ungültiger N01_kind: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:310
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "Allokationsfehler %d in wilcox"

#: src/unix/dynload.c:141
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Explizites lokales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:142
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Explizites globales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Explizites non-lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Explizites lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:238
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "bekomme nicht das Arbeitsverzeichnis"

#: src/unix/edit.c:109
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "ungültiges Argument für edit()"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "ungültiger Argumenttyp für 'editor'"

#: src/unix/edit.c:139
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "Argument 'editor' ist nicht gesetzt"

#: src/unix/edit.c:144
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/unix/edit.c:162
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "kann editor '%s' nicht starten"

#: src/unix/edit.c:164
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "Editor lief, aber lieferte Fehlerstatus"

#: src/unix/edit.c:174
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "Problem mit laufendem Editor %s"

#: src/unix/edit.c:187
msgid "unable to open file to read"
msgstr "kann Datei nicht zum Lesen öffnen"

#: src/unix/edit.c:195
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s in Zeile %d aufgetreten\n"
" benuzten Sie ein Kommando wie\n"
" x <- edit()\n"
" zur Wiederherstellung"

#: src/unix/sys-std.c:126
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "Interrupt-Handler darf nicht zurückkehren"

#: src/unix/sys-std.c:498
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Ungewöhnliches Ereignis aufgetreten in verschachtelter readline Eingabe. Ein "
"bug.report() bitte!"

#: src/unix/sys-std.c:833
msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
msgstr "<Fehler: falsche Eingabe in Kodierung> "

#: src/unix/sys-std.c:837
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/unix/sys-std.c:1112
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s', reason '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"kann Datei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"kann Datei '%s' nicht öffnen\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1179 src/unix/sys-std.c:1202
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "Argument für 'file' zu lang"

#: src/unix/sys-std.c:1185 src/unix/sys-std.c:1187
msgid "no history mechanism available"
msgstr "kein History Mechanismus verfügbar"

#: src/unix/sys-std.c:1211 src/unix/sys-std.c:1213
msgid "no history available to save"
msgstr "keine History zum Sichern verfügbar"

#: src/unix/sys-std.c:1317
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep ist auf diesem System nicht implementiert"

#: src/unix/sys-unix.c:257
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "erwarte nicht-leeres Charakter-Argument"

#: src/unix/sys-unix.c:261
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' muss ein logischer Wert und kein NA"

#: src/unix/sys-unix.c:274
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "Zeile %d eventuel abgeschnitten beim Aufruf von system(, intern = TRUE"

#: src/unix/sys-unix.c:290
msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
msgstr "'intern=TRUE' auf dieser Platform nicht implementiert"

#: src/unix/sys-unix.c:363
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() ist auf diesem System nicht implementiert"

#: src/unix/system.c:247
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "Warnung: --gui oder -g ohne Wert ignoriert"

#: src/unix/system.c:269
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze X11\n"

#: src/unix/system.c:272
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze keines\n"

#: src/unix/system.c:444
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "Warnung: editiere nur das erste in der Dateiliste"

#: src/unix/X11.c:51
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "X11 Modul ist unter diesem GUI nicht verfügbar"

#: src/unix/X11.c:57
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11 Routinen aus Modul nicht verfügbar"

#: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115
#: src/unix/X11.c:126
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11 Modul kann nicht geladen werden"

#: src/unix/X11.c:139 src/unix/X11.c:146 src/unix/X11.c:153 src/unix/X11.c:159
#: src/unix/X11.c:165
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 nicht verfügbar"

#~ msgid "element %d is empty"
#~ msgstr "Element %d ist leer"

#~ msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
#~ msgstr "finden der Symbole in iconv.dll fehlgeschlagen"

#~ msgid "iconv.dll is not available on this system"
#~ msgstr "iconv.dll auf diesem System nicht verfügbar"

#~ msgid "approx(): invalid f value"
#~ msgstr "approx(): ungültiger Wert für f"

#~ msgid "approx(): invalid interpolation method"
#~ msgstr "approx(): ungültige Interpolationsmethode"

#~ msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
#~ msgstr "approx(): Versuch NAs zu interpolieren"

#~ msgid "recursive default argument reference"
#~ msgstr "rekursive Standardargument Referenz"

#~ msgid "String length exceeds buffer size of %d"
#~ msgstr "Zeichenkettenlänge überschreitet Zwischenspeichgröße %d"

#~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
#~ msgstr "konnte Speicher in C Funktion 'R_AllocStringBuffer' nicht zuteilen"

#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb"
#~ msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f MB nicht zuteilen"

#~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb"
#~ msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f KB nicht zuteilen"

#~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
#~ msgstr "kann Speicherblock der Größe %.0f nicht zuteilen"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "Speicher erschöpft"

#~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
#~ msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'row/col'"

#~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
#~ msgstr "remove: Variable \"%s\" nicht gefunden"

#~ msgid "invalid number of copies in rep.int()"
#~ msgstr "ungültige Anzahl von Kopien in rep.int()"

#~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'"
#~ msgstr "ungültige 'names' in 'R_unlink'"

#~ msgid ""
#~ "longer object length\n"
#~ "\tis not a multiple of shorter object length"
#~ msgstr ""
#~ "Länge des längeren Objektes\n"
#~ "\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes"

#~ msgid "dim<- : invalid first argument"
#~ msgstr "dim<-: ungültiges erstes Argument"

#~ msgid "dim<- : invalid second argument"
#~ msgstr "dim<-: ungültiges zweites Argument"

#~ msgid "invalid slot type"
#~ msgstr "ungültiger Slot Typ"

#~ msgid "length<- invalid first argument"
#~ msgstr "length<- ungültiges erstes Argument"

#~ msgid "length<- invalid second argument"
#~ msgstr "length<- ungültiges zweites Argument"

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
#~ msgstr "ungültiges Teilzeichenketten Argument in substr()"

#~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
#~ msgstr "ungültiges Teilzeichenketten-Argument in substr<-()"

#~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
#~ msgstr "ungültige rechte Seite in substr<-()"

#~ msgid "non-character argument in strsplit()"
#~ msgstr "Nicht-Charakter Argument in strsplit()"

#~ msgid "non-character argument to tolower()"
#~ msgstr "Nicht-Charakter Argument für tolower()"

#~ msgid "open/close not enabled for this connection"
#~ msgstr "open/close für diese Verbindung nicht erlaubt"

#~ msgid "getc not enabled for this connection"
#~ msgstr "getc für diese Verbindung nicht möglich"

#~ msgid "truncation not enabled for this connection"
#~ msgstr "Abschneiden für diese Verbindung nicht möglich"

#~ msgid "read not enabled for this connection"
#~ msgstr "read für diese Verbindung nicht möglich"

#~ msgid "'%s' is deprecated"
#~ msgstr "'%s' ist veraltet"

#~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string"
#~ msgstr "'\\%%%%' ist eine unbekannte Escape-Sequenz in einer Zeichenkette"

#~ msgid "file.info() is not implemented on this system"
#~ msgstr "file.info() auf diesem System nicht implementiert"

#~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
#~ msgstr "'recursive = TRUE' wird auf dieser Platform nicht unterstützt"

#~ msgid "invalid subscript"
#~ msgstr "ungültiger Index"

#~ msgid "file existence is not available on this system"
#~ msgstr "Dateiexistenz ist auf diesem System nicht verfügbar"

#~ msgid "file modification time is not available on this system"
#~ msgstr "Dateiänderungszeit ist auf diesem System nicht verfügbar"

#~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system"
#~ msgstr "'Sys.putenv' auf diesem System nicht verfügbar"

#~ msgid "invalid 'f' argument"
#~ msgstr "ungültiges 'f' Argument"

#~ msgid "invalid 'classes' argument"
#~ msgstr "ungültiges 'classes' Argument"

#~ msgid "invalid 'how' argument"
#~ msgstr "ungültiges 'how' Argument"

#~ msgid "'%s' is not a valid call"
#~ msgstr "'%s' ist kein gültiger Aufruf"

#~ msgid "'%s' is not a function"
#~ msgstr "'%s' ist keine Funktion"

#~ msgid "'%s' is not a logical"
#~ msgstr "'%s' ist kein boolescher Ausdruck"

#~ msgid "unknown URL scheme"
#~ msgstr "unbekanntes URL Schema"

#~ msgid "incorrect number of args to 'length'"
#~ msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'length'"

#~ msgid "ReadItem: unknown type %i"
#~ msgstr "ReadItem: unbekannter Typ %i"

#~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
#~ msgstr "nutze .GlobalEnv statt '%s'"

#~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
#~ msgstr "Namensräume nicht verfügbar; nutze .GlobalEnv"

#~ msgid "too many devices open"
#~ msgstr "zu viele offene Devices"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfehler"

#~ msgid "syntax error in \"%s\""
#~ msgstr "Syntaxfehler in Zeile \"%s\""