# Translation of RGui.po to French
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RGui 2.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-10 08:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>\n"
"Language-Team: French <R-core@r-project.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: console.c:993
#: console.c:1033
msgid "Not enough memory"
msgstr "Pas assez de m�moire"

#: console.c:1089
#: console.c:1093
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "M�moire insuffisante : le texte n'est pas copi� dans le presse-papier"

#: console.c:1132
#: graphapp/clipboard.c:54
#: graphapp/clipboard.c:80
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier"

#: console.c:1734
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "M�moire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait"

#: console.c:1788
#: console.c:1841
#: preferences.c:276
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"La police %s-%d-%d est introuvable.\n"
"La police syst�me non proportionnelle est utilis�e"

#: console.c:1943
msgid "Save selection to"
msgstr "Sauver la s�lection dans"

#: console.c:1945
msgid "Save console contents to"
msgstr "Sauver le contenu de la console dans"

#: console.c:2043
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "D�filement.\n"

#: console.c:2044
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Fl�ches, Ctrl+D�but, Ctrl+Fin,\n"

#: console.c:2045
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Souris : utilisez les barres de d�filement.\n"
"\n"

#: console.c:2046
msgid "Editing.\n"
msgstr "Edition.\n"

#: console.c:2047
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  D�placement du curseur : \n"

#: console.c:2048
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Fl�che gauche ou Ctrl+B : se d�placer d'un caract�re vers la gauche ;\n"

#: console.c:2049
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Fl�che droite ou Ctrl+F : se d�placer d'un caract�re vers la droite ;\n"

#: console.c:2050
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     D�but ou Ctrl+A : aller au d�but de la ligne ;\n"

#: console.c:2051
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     Fin ou Ctrl+E : aller � la fin de la ligne ;\n"

#: console.c:2052
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Historique : fl�ches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2053
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Effacement :\n"

#: console.c:2054
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character;\n"
msgstr "     Del ou Ctrl+D : effacer le caract�re sous le curseur ;\n"

#: console.c:2055
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Suppr. arri�re: effacer le caract�re pr�c�dent ;\n"

#: console.c:2056
msgid "     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caract�re sous le curseur jusqu'� la fin.\n"

#: console.c:2057
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n"

#: console.c:2058
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copier et coller.\n"

#: console.c:2059
msgid "     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     Utilisez la souris (bouton gauche enfonc�) pour marquer (s�lectionner) du texte.\n"

#: console.c:2060
msgid "     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqu� dans le presse-papier et\n"

#: console.c:2061
msgid "     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any)  \n"
msgstr "     Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-papier\n"

#: console.c:2062
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n"

#: console.c:2063
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Divers :\n"

#: console.c:2064
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L : Effacer la console.\n"

#: console.c:2065
msgid "     Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O : Bascule le mode surimpression : d�sactiv� au d�part.\n"

#: console.c:2066
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T : Echange le caract�re courant avec le pr�c�dent.\n"

#: console.c:2067
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Note: la console est mise-�-jour quand elle est pr�te � recevoir une commande.\n"

#: console.c:2068
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Utilisez Ctrl+W pour (d�s)activer ce comportement.\n"
"\n"

#: console.c:2069
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisez ECHAPPE pour arr�ter le calcul.\n"
"\n"

#: console.c:2070
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB pour compl�ter le mot courant.\n"
"\n"

#: console.c:2071
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n"

#: console.c:2072
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "les p�riph�riques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)"

#: dataentry.c:215
#: dataentry.c:1782
#: dataentry.c:1785
#: dataentry.c:1816
msgid "invalid argument"
msgstr "argument incorrect"

#: dataentry.c:262
msgid "invalid type for value"
msgstr "valeur de type incorrecte"

#: dataentry.c:275
msgid "Data Editor"
msgstr "Editeur de donn�es"

#: dataentry.c:276
#: dataentry.c:1825
msgid "invalid device"
msgstr "p�riph�rique incorrect"

#: dataentry.c:325
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry : probl�me interne de m�moire"

#: dataentry.c:628
#: dataentry.c:1154
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry : erreur interne de m�moire"

#: dataentry.c:751
#: dataentry.c:764
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "erreur de type interne dans dataentry"

#: dataentry.c:942
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry : expression trop longue"

#: dataentry.c:1405
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "les noms de colonnes ne peuvent �tre vides"

#: dataentry.c:1451
msgid "Variable editor"
msgstr "Editeur de variable"

#: dataentry.c:1456
msgid "variable name"
msgstr "nom de variable"

#: dataentry.c:1458
msgid "type"
msgstr "type"

#: dataentry.c:1571
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Longueur(s) de cellule(s)"

#: dataentry.c:1577
msgid "Cell width"
msgstr "Longueur de cellule"

#: dataentry.c:1580
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: dataentry.c:1623
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigation.\n"
"  Clavier : les fl�ches d�placent la s�lection\n"
"\tTab d�place � droite, Maj+Tab d�place � gauche\n"
"\tPgBas ou Ctrl+F : d�place vers le bas d'un �cran\n"
"\tPgHaut ou Ctrl+B : d�place vers le haut d'un �cran\n"
"\tD�but : d�place vers la cellule (1,1)\n"
"\tFin : montre la derni�re ligne de la derni�re colonne.\n"
"   Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de d�filement.\n"
"\n"
"Edition.\n"
"  Entrez votre donn�e dans la cellule active\n"
"  Double-cliquez dans une cellule pour �diter\n"
"\n"
"Divers.\n"
"  Ctrl-L rafraichit l'�cran, les colonnes se redimensionnent\n"
"  Ctrl-C copie la cellule active\n"
"  Ctrl-V colle dans la cellule active\n"
"  Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n"
"\n"

#: dataentry.c:1629
#: dataentry.c:1739
#: editor.c:743
#: rui.c:1110
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: dataentry.c:1631
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copier la cellule active"

#: dataentry.c:1632
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Coller dans la cellule active"

#: dataentry.c:1633
msgid "Autosize column"
msgstr "Dimensionnement auto"

#: dataentry.c:1635
#: pager.c:295
#: rui.c:822
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600
msgid "Stay on top"
msgstr "Rester au dessus"

#: dataentry.c:1637
#: dataentry.c:1724
#: pager.c:297
#: pager.c:460
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: dataentry.c:1722
#: editor.c:689
#: pager.c:452
#: rui.c:1050
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: dataentry.c:1728
#: editor.c:707
#: pager.c:462
#: rui.c:1071
msgid "Edit"
msgstr "Edition"

#: dataentry.c:1729
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copier  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1731
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Coller \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1733
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Effacer\tSUPPR"

#: dataentry.c:1736
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Largeur de cellules..."

#: dataentry.c:1740
msgid "Data editor"
msgstr "Editeur de donn�es"

#: editor.c:116
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "Impossible de lire depuis le fichier '%s'"

#: editor.c:138
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "Impossible de sauver dans le fichier '%s'"

#: editor.c:153
msgid "Save script as"
msgstr "Sauver le script comme"

#: editor.c:462
#: pager.c:172
#: pager.c:192
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Pas de console RGui o� coller"

#: editor.c:564
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "EDITEUR R\n"

#: editor.c:566
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un �diteur de texte standard pour �diter et ex�cuter du code R.\n"

#: editor.c:568
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n"

#: editor.c:569
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "Pour ex�cuter une ligne ou une section de code R, s�lectionnez-la et\n"

#: editor.c:570
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Appuyez Ctrl-R\n"

#: editor.c:571
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     S�lectionnez \"Ex�cuter la ligne ou s�lection\" du menu \"Edition\"\n"

#: editor.c:572
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     Enfoncez le bouton \"Ex�cuter la ligne ou s�lection\" de la barre d'outils\n"

#: editor.c:573
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Cela copie le code s�lectionn� et l'�value dans la console\n"

#: editor.c:574
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "S'il n'y a aucune s�lection, la ligne courante est ex�cut�e et le curseur\n"

#: editor.c:575
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "avance d'une ligne.\n"

#: editor.c:587
#: editor.c:662
#: editor.c:723
msgid "Run line or selection"
msgstr "Ex�cuter la ligne ou s�lection"

#: editor.c:589
#: editor.c:708
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: editor.c:591
#: editor.c:711
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: editor.c:592
#: editor.c:713
#: pager.c:290
#: pager.c:463
#: rui.c:812
#: rui.c:1015
#: rui.c:1072
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: editor.c:593
#: editor.c:715
#: rui.c:813
#: rui.c:1019
#: rui.c:1073
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: editor.c:594
#: editor.c:717
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: editor.c:596
#: editor.c:719
#: pager.c:293
#: pager.c:469
#: rui.c:819
#: rui.c:1077
msgid "Select all"
msgstr "S�lectionner tout"

#: editor.c:654
#: pager.c:416
#: rui.c:1003
msgid "Open script"
msgstr "Ouvrir un script"

#: editor.c:658
msgid "Save script"
msgstr "Sauver le script"

#: editor.c:666
#: pager.c:436
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1509
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Activer la console"

#: editor.c:669
msgid "Print script"
msgstr "Imprimer le script"

#: editor.c:671
#: pager.c:431
#: rui.c:1031
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1503
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: editor.c:690
#: pager.c:453
#: rui.c:1052
msgid "New script"
msgstr "Nouveau script"

#: editor.c:692
#: pager.c:454
#: rui.c:1053
msgid "Open script..."
msgstr "Ouvrir un script..."

#: editor.c:694
msgid "Save"
msgstr "Sauver"

#: editor.c:696
msgid "Save as..."
msgstr "Sauver sous..."

#: editor.c:699
#: pager.c:455
#: rui.c:1066
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."

#: editor.c:702
msgid "Close script"
msgstr "Fermer le script"

#: editor.c:721
#: rui.c:1078
msgid "Clear console"
msgstr "Effacer la console"

#: editor.c:725
msgid "Run all"
msgstr "Ex�cuter tout"

#: editor.c:728
msgid "Find..."
msgstr "Rechercher..."

#: editor.c:730
msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer..."

#: editor.c:733
#: rui.c:1082
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Pr�f�rences..."

#: editor.c:744
msgid "Editor"
msgstr "Editeur"

#: editor.c:801
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Nombre maximum d'�diteurs atteint"

#: editor.c:806
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Impossible de cr�er la fen�tre d'�dition"

#: editor.c:813
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture"

#: editor.c:817
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"

#: extra.c:807
#: preferences.c:792
#: graphapp/dialogs.c:509
#: graphapp/dialogs.c:604
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:808
#: preferences.c:793
#: graphapp/dialogs.c:483
#: graphapp/dialogs.c:507
#: graphapp/dialogs.c:513
#: graphapp/dialogs.c:588
#: graphapp/dialogs.c:602
#: graphapp/dialogs.c:608
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: pager.c:78
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur � l'ouverture du fichier"

#: pager.c:85
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "M�moire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne"

#: pager.c:164
#: pager.c:176
#: pager.c:196
#: rui.c:226
#: rui.c:253
msgid "No selection"
msgstr "Pas de s�lection"

#: pager.c:291
#: pager.c:421
#: pager.c:465
msgid "Paste to console"
msgstr "Coller dans la console"

#: pager.c:292
#: pager.c:426
#: pager.c:467
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Coller les commandes dans la console"

#: pager.c:457
#: rui.c:1067
msgid "Save to File..."
msgstr "Sauver dans le fichier..."

#: pager.c:472
#: rui.c:1085
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: pager.c:502
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Impossible de cr�er la fen�tre de l'afficheur"

#: preferences.c:245
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Les propri�t�s g�n�rales de la console ne peuvent �tre\n"
"chang�es lorsque la console est en cours d'ex�cution.\n"
"\n"
"Sauvez les pr�f�rences et red�marrez Rgui pour les appliquer\n"

#: preferences.c:249
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Le language des menus ne peut �tre chang� sur une\n"
"console en cours d'ex�cution.\n"
"\n"
"Sauvez les pr�f�rences et red�marrez Rgui pour les appliquer.\n"

#: preferences.c:318
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliqu�es aux afficheurs existants"

#: preferences.c:324
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n"
"Proc�der quand m�me ?"

#: preferences.c:351
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "S�lectionnez le r�pertoire pour le fichier 'Rconsole'"

#: preferences.c:442
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "S�lectionner un fichier 'Rconsole'"

#: preferences.c:637
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "Erreur � la ligne %d du fichier %s"

#: preferences.c:680
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editeur de configuration Rgui"

#: preferences.c:789
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: preferences.c:790
msgid "Save..."
msgstr "Sauver sous..."

#: preferences.c:791
msgid "Load..."
msgstr "Charger..."

#: rui.c:125
msgid "Select file to source"
msgstr "S�lectionner un fichier de code � sourcer"

#: rui.c:146
msgid "Select image to load"
msgstr "S�lectionner une image d'environnement � charger"

#: rui.c:161
msgid "Save image in"
msgstr "Sauver l'image d'environnement dans"

#: rui.c:176
msgid "Load history from"
msgstr "Charger l'historique des commandes depuis"

#: rui.c:185
msgid "Save history in"
msgstr "Sauver l'historique des commandes dans"

#: rui.c:235
#: rui.c:244
msgid "No text available"
msgstr "Pas de texte disponible"

#: rui.c:293
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nom du tableau ou de la matrice"

#: rui.c:300
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' introuvable"

#: rui.c:398
msgid "Are you sure?"
msgstr "Etes-vous certain ?"

#: rui.c:479
msgid "Help on"
msgstr "Aide sur"

#: rui.c:530
msgid "Search help"
msgstr "Chercher dans l'aide"

#: rui.c:545
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide"

#: rui.c:560
msgid "Apropos"
msgstr "A propos"

#: rui.c:808
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Glissez-d�posez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda"

#: rui.c:814
#: rui.c:1074
msgid "Paste commands only"
msgstr "Coller les commandes seulement"

#: rui.c:815
#: rui.c:1023
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copier et coller"

#: rui.c:817
msgid "Clear window"
msgstr "Effacer la fen�tre"

#: rui.c:821
#: rui.c:1099
msgid "Buffered output"
msgstr "Sorties group�es"

#: rui.c:861
msgid "Packages"
msgstr "Packages"

#: rui.c:862
msgid "Load package..."
msgstr "Charger le package..."

#: rui.c:864
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..."

#: rui.c:866
msgid "Select repositories..."
msgstr "Choisir les entrep�ts..."

#: rui.c:868
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installer le(s) package(s)..."

#: rui.c:870
msgid "Update packages..."
msgstr "Mettre � jour les packages..."

#: rui.c:873
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..."

#: rui.c:901
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ sur R"

#: rui.c:903
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ sur R pour &Windows"

#: rui.c:909
#: rui.c:912
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuels (en PDF)"

#: rui.c:939
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Fonctions R (texte)..."

#: rui.c:941
msgid "Html help"
msgstr "Aide HTML"

#: rui.c:943
msgid "Search help..."
msgstr "Rechercher dans l'aide..."

#: rui.c:948
msgid "Apropos..."
msgstr "A propos de R..."

#: rui.c:950
msgid "R Project home page"
msgstr "Page d'accueil du projet R"

#: rui.c:951
msgid "CRAN home page"
msgstr "Page d'accueil de CRAN"

#: rui.c:953
msgid "About"
msgstr "A propos de Rgui"

#: rui.c:1007
msgid "Load image"
msgstr "Charger l'image d'environnement"

#: rui.c:1011
msgid "Save image"
msgstr "Sauver l'image d'environnement"

#: rui.c:1027
msgid "Stop current computation"
msgstr "Arr�ter le calcul"

#: rui.c:1051
msgid "Source R code..."
msgstr "Sourcer du code R..."

#: rui.c:1054
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..."

#: rui.c:1056
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Charger l'environnement de travail..."

#: rui.c:1057
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Sauver l'environnement de travail..."

#: rui.c:1059
msgid "Load History..."
msgstr "Charger l'historique des commandes..."

#: rui.c:1061
msgid "Save History..."
msgstr "Sauver l'historique des commandes..."

#: rui.c:1064
msgid "Change dir..."
msgstr "Changer le r�pertoire courant..."

#: rui.c:1069
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"

#: rui.c:1076
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copier et coller"

#: rui.c:1080
msgid "Data editor..."
msgstr "Editer les donn�es..."

#: rui.c:1086
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#: rui.c:1087
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre de statut"

#: rui.c:1092
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: rui.c:1093
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Arr�ter le calcul    \tECHAPPE"

#: rui.c:1095
msgid "Stop all computations"
msgstr "Arr�ter tous les calculs"

#: rui.c:1097
msgid "Break to debugger"
msgstr "Interrompre vers le d�buggeur"

#: rui.c:1101
msgid "List objects"
msgstr "Lister les objets"

#: rui.c:1102
msgid "Remove all objects"
msgstr "Effacer tous les objets"

#: rui.c:1103
msgid "List &search path"
msgstr "Lister les chemins de recherche"

#: rui.c:1111
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: rui.c:1149
msgid "Select file"
msgstr "S�lectionner un fichier"

#: rui.c:1192
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' est limit� � 1000 bytes"

#: rui.c:1234
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "le menu %s n'existe pas"

#: rui.c:1288
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' est limit� � 500 bytes"

#: rui.c:1298
msgid "base menu does not exist"
msgstr "le menu parent n'existe pas"

#: rui.c:1313
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "erreur lors de la cr�ation du menu"

#: rui.c:1329
#: rui.c:1450
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + entr�e est limit� � 1000 bytes"

#: rui.c:1337
#: rui.c:1419
msgid "menu does not exist"
msgstr "le menu n'existe pas"

#: rui.c:1355
#: rui.c:1378
#: rui.c:1383
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de carat�res a �chou�"

#: rui.c:1391
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "l'allocation de l'entr�e de menu a �chou�"

#: rui.c:1440
msgid "menu not found"
msgstr "menu introuvable"

#: rui.c:1458
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "le menu ou l'entr�e de menu n'existe pas"

#: system.c:411
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Sauver une image de la session ?"

#: graphapp/clipboard.c:70
#: graphapp/clipboard.c:74
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "M�moire insuffisante : cellule non copi�e vers le presse-papier"

#: graphapp/dialogs.c:135
#: graphapp/dialogs.c:152
#: graphapp/dialogs.c:169
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: graphapp/dialogs.c:189
msgid " Change working directory to:"
msgstr "Changer le r�pertoire courant vers :"

#: graphapp/dialogs.c:192
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Impossible de sp�cifier '%s' comme r�pertoire courant"

#: graphapp/dialogs.c:404
msgid "Choose a folder"
msgstr "Choisissez un r�pertoire"

#: graphapp/dialogs.c:496
#: graphapp/dialogs.c:498
msgid "Browse"
msgstr "Explorer"

#: graphapp/dialogs.c:596
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: graphapp/dialogs.c:597
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: graphapp/dialogs.c:758
#: graphapp/dialogs.c:764
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" introuvable"

#: graphapp/gmenus.c:48
msgid "Windows"
msgstr "Fen�tres"

#: graphapp/gmenus.c:49
msgid "Cascade"
msgstr "En cascade"

#: graphapp/gmenus.c:50
msgid "Tile"
msgstr "Juxtapos�es"

#: graphapp/gmenus.c:51
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Arranger les ic�nes"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848
msgid "Png files (*.png)"
msgstr "Fichiers PNG (*.png)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Fichier PNG"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851
msgid "Windows bitmap files (*.bmp)"
msgstr "Fichiers bitmap Windows (*.bmp)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Fichier bitmap Windows"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854
msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)"
msgstr "Fichiers JPEG (*.jpeg, *.jpg)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855
msgid "Jpeg file"
msgstr "Fichier JPEG"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875
msgid "Postscript files (*.ps)"
msgstr "Fichiers postscript (*.ps)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876
msgid "Postscript file"
msgstr "Fichier postscript"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887
msgid "PDF files (*.pdf)"
msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888
msgid "PDF file"
msgstr "Fichier PDF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899
msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
msgstr "M�tafichiers avanc�s (*.emf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "M�tafichier avanc� EMF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2726
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "chemin s�lectionn� trop long : 512 caract�res maximum"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Aucun graphe � remplacer !"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de la variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "La variable n'existe pas ou ne contient aucun graphique!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nom de la variable o� sauver les graphes"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1497
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526
msgid "Stop locator"
msgstr "Arr�ter le mode de localisation � la souris"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529
msgid "Stop"
msgstr "Arr�ter"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536
msgid "Next plot"
msgstr "Graphique suivant"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542
msgid "Save as"
msgstr "Sauver sous"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543
msgid "Metafile..."
msgstr "Vectoriel (m�tafichier)..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544
msgid "Postscript..."
msgstr "Postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546
msgid "Png..."
msgstr "PNG..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547
msgid "Bmp..."
msgstr "BMP..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548
msgid "Jpeg"
msgstr "JPEG"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "Qualit� %s..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papier"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "comme bitmap   \tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Imprimer...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563
msgid "close Device"
msgstr "Fermer le p�riph�rique"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrer"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568
msgid "Add\tINS"
msgstr "Ajouter\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Pr�c�dent\tPgHaut"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Suivant\tPgBas"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574
msgid "Save to variable..."
msgstr "Sauver dans la variable..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575
msgid "Get from variable..."
msgstr "R�cup�rer depuis la variable..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577
msgid "Clear history"
msgstr "Effacer l'historique"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579
msgid "R mode"
msgstr "Mode R"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajuster � la fen�tre"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583
msgid "Fixed size"
msgstr "Taille fixe"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copier comme vectoriel"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copier comme bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Sauver comme vectoriel..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Sauver comme postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2462
msgid "Locator is active"
msgstr "Le mode de localisation � la souris est actif"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Changement de page : attente de confirmation..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3049
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante"

#~ msgid "75% quality..."
#~ msgstr "Qualit� 75%..."
#~ msgid "100% quality..."
#~ msgstr "Qualit� 100%..."
#~ msgid "Select working directory"
#~ msgstr "S�lectionnez le r�pertoire courant"