# translation of RGui.po to German # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005-2007. # Detlef Steuer , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-10 08:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 10:47+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: console.c:993 console.c:1033 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: console.c:1089 console.c:1093 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert" #: console.c:1132 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: console.c:1734 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: console.c:1788 console.c:1841 preferences.c:276 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: console.c:1943 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: console.c:1945 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: console.c:2043 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: console.c:2044 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: console.c:2045 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: console.c:2046 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: console.c:2047 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: console.c:2048 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: console.c:2049 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: console.c:2050 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: console.c:2051 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: console.c:2052 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: console.c:2053 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: console.c:2054 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen;\n" #: console.c:2055 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: console.c:2056 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: console.c:2057 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: console.c:2058 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: console.c:2059 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " "(auszuwählen).\n" #: console.c:2060 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: console.c:2061 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzufügen (falls nicht leer) \n" #: console.c:2062 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: console.c:2063 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: console.c:2064 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: console.c:2065 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " "anfangs auf einfügen.\n" #: console.c:2066 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: console.c:2067 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: console.c:2068 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: console.c:2069 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: console.c:2070 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2071 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: console.c:2072 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:215 dataentry.c:1782 dataentry.c:1785 dataentry.c:1816 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: dataentry.c:262 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: dataentry.c:275 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: dataentry.c:276 dataentry.c:1825 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Gerät" #: dataentry.c:325 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: dataentry.c:628 dataentry.c:1154 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: dataentry.c:751 dataentry.c:764 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: dataentry.c:942 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: dataentry.c:1405 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können keine Blanks sein" #: dataentry.c:1451 msgid "Variable editor" msgstr "Variable Editor" #: dataentry.c:1456 msgid "variable name" msgstr "Variable Name" #: dataentry.c:1458 msgid "type" msgstr "Typ" #: dataentry.c:1571 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: dataentry.c:1577 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: dataentry.c:1580 msgid "variable" msgstr "Variable" #: dataentry.c:1623 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: dataentry.c:1629 dataentry.c:1739 editor.c:743 rui.c:1110 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dataentry.c:1631 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: dataentry.c:1632 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: dataentry.c:1633 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: dataentry.c:1635 pager.c:295 rui.c:822 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe im Vordergrund" #: dataentry.c:1637 dataentry.c:1724 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: dataentry.c:1722 editor.c:689 pager.c:452 rui.c:1050 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "File" msgstr "Datei" #: dataentry.c:1728 editor.c:707 pager.c:462 rui.c:1071 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dataentry.c:1729 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: dataentry.c:1731 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: dataentry.c:1733 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: dataentry.c:1736 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: dataentry.c:1740 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: editor.c:116 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Konnte nicht aus Datei '%s' lesen" #: editor.c:138 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern" #: editor.c:153 msgid "Save script as" msgstr "Speichere Skript unter" #: editor.c:462 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: editor.c:564 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: editor.c:566 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n" #: editor.c:568 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: editor.c:569 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " "entweder\n" #: editor.c:570 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: editor.c:571 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: editor.c:572 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: editor.c:573 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: editor.c:574 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: editor.c:575 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: editor.c:587 editor.c:662 editor.c:723 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: editor.c:589 editor.c:708 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.c:591 editor.c:711 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.c:592 editor.c:713 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:812 rui.c:1015 #: rui.c:1072 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.c:593 editor.c:715 rui.c:813 rui.c:1019 rui.c:1073 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.c:594 editor.c:717 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: editor.c:596 editor.c:719 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:819 rui.c:1077 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: editor.c:654 pager.c:416 rui.c:1003 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: editor.c:658 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: editor.c:666 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1509 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: editor.c:669 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: editor.c:671 pager.c:431 rui.c:1031 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1503 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: editor.c:690 pager.c:453 rui.c:1052 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: editor.c:692 pager.c:454 rui.c:1053 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: editor.c:694 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: editor.c:696 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: editor.c:699 pager.c:455 rui.c:1066 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: editor.c:702 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: editor.c:721 rui.c:1078 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: editor.c:725 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: editor.c:728 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: editor.c:730 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: editor.c:733 rui.c:1082 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: editor.c:744 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:801 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: editor.c:806 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: editor.c:813 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Kann Datei nicht zum Lesen öffnen" #: editor.c:817 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: extra.c:807 preferences.c:792 graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:604 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:808 preferences.c:793 graphapp/dialogs.c:483 graphapp/dialogs.c:507 #: graphapp/dialogs.c:513 graphapp/dialogs.c:588 graphapp/dialogs.c:602 #: graphapp/dialogs.c:608 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:226 rui.c:253 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: pager.c:457 rui.c:1067 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: pager.c:472 rui.c:1085 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: pager.c:502 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: preferences.c:245 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" "werden während die Konsole läuft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:249 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Die Sprache der Menüs können nicht bei laufender Konsole geändert\n" "werden.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:318 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager " "angewendet" #: preferences.c:324 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" "Fortfahren?" #: preferences.c:351 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" #: preferences.c:442 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Wähle 'Rconsole' Datei" #: preferences.c:637 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Fehler in Zeile %d von Datei %s" #: preferences.c:680 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: preferences.c:789 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: preferences.c:790 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: preferences.c:791 msgid "Load..." msgstr "Laden..." #: rui.c:125 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: rui.c:146 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: rui.c:161 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: rui.c:176 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: rui.c:185 msgid "Save history in" msgstr "Speicher History in" #: rui.c:235 rui.c:244 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: rui.c:293 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Data Frame oder Matrix" #: rui.c:300 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: rui.c:398 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: rui.c:479 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: rui.c:530 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: rui.c:545 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach den Worten in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: rui.c:560 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:808 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: rui.c:814 rui.c:1074 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: rui.c:815 rui.c:1023 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:817 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: rui.c:821 rui.c:1099 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: rui.c:861 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: rui.c:862 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: rui.c:864 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: rui.c:866 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: rui.c:868 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: rui.c:870 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: rui.c:873 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..." #: rui.c:901 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: rui.c:903 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: rui.c:909 rui.c:912 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: rui.c:939 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: rui.c:941 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: rui.c:943 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: rui.c:948 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:950 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: rui.c:951 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: rui.c:953 msgid "About" msgstr "Über" #: rui.c:1007 msgid "Load image" msgstr "Lade Speicherabbild" #: rui.c:1011 msgid "Save image" msgstr "Sichere Speicherabbild" #: rui.c:1027 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: rui.c:1051 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: rui.c:1054 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: rui.c:1056 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: rui.c:1057 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: rui.c:1059 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: rui.c:1061 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: rui.c:1064 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: rui.c:1069 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: rui.c:1076 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:1080 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: rui.c:1086 msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" #: rui.c:1087 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbar" #: rui.c:1092 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: rui.c:1093 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: rui.c:1095 msgid "Stop all computations" msgstr "Alle Berechnungen abbrechen" #: rui.c:1097 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: rui.c:1101 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: rui.c:1102 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: rui.c:1103 msgid "List &search path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: rui.c:1111 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: rui.c:1149 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: rui.c:1192 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1234 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: rui.c:1288 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen" #: rui.c:1298 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: rui.c:1313 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: rui.c:1329 rui.c:1450 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1337 rui.c:1419 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: rui.c:1355 rui.c:1378 rui.c:1383 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: rui.c:1391 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: rui.c:1440 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: rui.c:1458 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: system.c:411 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ungenügend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr "Frage" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: graphapp/dialogs.c:404 msgid "Choose a folder" msgstr "Wählen sie einen Ordner" #: graphapp/dialogs.c:496 graphapp/dialogs.c:498 msgid "Browse" msgstr "Browse" #: graphapp/dialogs.c:596 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: graphapp/dialogs.c:597 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: graphapp/dialogs.c:758 graphapp/dialogs.c:764 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Pflastern" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png Dateien (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2726 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable existiert nicht oder enthält keine Plots!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1497 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp locator()" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drucken...\tStrg+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "History" msgstr "History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2462 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3049 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite" #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% Qualität..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% Qualität..."