# Traditional Chinese translations for R.
# Copyright (C) 2005, 06 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# 陈斐 <FeiChen@FairIsaac.com>, 2005.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005, 06.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-14 11:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:49+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: src/appl/approx.c:110
msgid "approx(): invalid f value"
msgstr "approx(): f 值無效"

#: src/appl/approx.c:115
msgid "approx(): invalid interpolation method"
msgstr "approx(): 插值方法無效"

#: src/appl/approx.c:121
msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
msgstr "approx(): 試圖插入 NA 值"

#: src/appl/binning.c:67
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr ".C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) 中有 NA 值"

#: src/appl/binning.c:104
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr ".C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) 有 NA 值"

#: src/appl/pretty.c:104
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "內部(pretty()): 範圍太小.. 已修正"

#: src/appl/pretty.c:107
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "內部(pretty()): 範圍太大.. 已修正"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp 向下溢位到 0; 演算法失敗"

#: src/appl/strsignif.c:105
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): 寬度不能為零"

#: src/appl/strsignif.c:119
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..):「type」如果用於 \"d\"-格式的話必須為 \"integer\""

#: src/appl/strsignif.c:196
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..):「type」用於這種格式的話必須為 \"real\""

#: src/gnuwin32/dynload.c:113
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL 試圖把 FPU 控制詞從 %x 改成 %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:151
msgid "cannot get working directory"
msgstr "找不到工作目錄"

#: src/gnuwin32/extra.c:69
#, fuzzy
msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'"
msgstr "R_unlink 的 'names' 無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:263
#: src/gnuwin32/extra.c:294 src/gnuwin32/extra.c:319 src/gnuwin32/extra.c:322
#: src/gnuwin32/extra.c:367 src/gnuwin32/extra.c:404 src/gnuwin32/extra.c:415
#: src/gnuwin32/extra.c:439 src/gnuwin32/extra.c:447 src/gnuwin32/extra.c:477
#: src/gnuwin32/extra.c:493 src/gnuwin32/extra.c:526 src/gnuwin32/extra.c:678
#: src/gnuwin32/extra.c:762 src/gnuwin32/extra.c:765 src/gnuwin32/extra.c:770
#: src/main/apply.c:193 src/main/apply.c:195 src/main/apply.c:199
#: src/main/attrib.c:191 src/main/builtin.c:127 src/main/builtin.c:445
#: src/main/builtin.c:461 src/main/character.c:126 src/main/character.c:129
#: src/main/character.c:168 src/main/character.c:2452
#: src/main/character.c:2456 src/main/character.c:2519
#: src/main/character.c:2523 src/main/character.c:2562
#: src/main/connections.c:831 src/main/connections.c:837
#: src/main/connections.c:840 src/main/connections.c:844
#: src/main/connections.c:967 src/main/connections.c:973
#: src/main/connections.c:978 src/main/connections.c:1157
#: src/main/connections.c:1163 src/main/connections.c:1167
#: src/main/connections.c:1170 src/main/connections.c:1339
#: src/main/connections.c:1345 src/main/connections.c:1349
#: src/main/connections.c:2043 src/main/connections.c:2048
#: src/main/connections.c:2054 src/main/connections.c:2058
#: src/main/connections.c:2073 src/main/connections.c:2121
#: src/main/connections.c:2126 src/main/connections.c:2130
#: src/main/connections.c:2134 src/main/connections.c:2138
#: src/main/connections.c:2144 src/main/connections.c:2187
#: src/main/connections.c:2193 src/main/connections.c:2197
#: src/main/connections.c:2245 src/main/connections.c:2248
#: src/main/connections.c:2607 src/main/connections.c:2612
#: src/main/connections.c:3420 src/main/connections.c:3426
#: src/main/connections.c:3678 src/main/connections.c:3690
#: src/main/connections.c:3694 src/main/connections.c:3698
#: src/main/datetime.c:621 src/main/datetime.c:690 src/main/datetime.c:692
#: src/main/datetime.c:696 src/main/datetime.c:827 src/main/datetime.c:829
#: src/main/datetime.c:976 src/main/debug.c:210 src/main/dounzip.c:182
#: src/main/dounzip.c:188 src/main/envir.c:1456 src/main/envir.c:1460
#: src/main/envir.c:1549 src/main/envir.c:1555 src/main/envir.c:1621
#: src/main/envir.c:1637 src/main/envir.c:1644 src/main/envir.c:1738
#: src/main/envir.c:1746 src/main/envir.c:1754 src/main/envir.c:1768
#: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1778 src/main/envir.c:2344
#: src/main/envir.c:2617 src/main/envir.c:3149 src/main/eval.c:283
#: src/main/eval.c:1638 src/main/eval.c:1662 src/main/eval.c:1666
#: src/main/memory.c:2905 src/main/model.c:1600 src/main/model.c:1608
#: src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:72 src/main/paste.c:170
#: src/main/paste.c:177 src/main/paste.c:184 src/main/paste.c:189
#: src/main/paste.c:194 src/main/paste.c:199 src/main/paste.c:202
#: src/main/paste.c:210 src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363
#: src/main/platform.c:812 src/main/platform.c:818 src/main/platform.c:870
#: src/main/platform.c:907 src/main/platform.c:910 src/main/platform.c:913
#: src/main/platform.c:916 src/main/platform.c:919 src/main/platform.c:998
#: src/main/platform.c:1042 src/main/platform.c:1083 src/main/platform.c:1085
#: src/main/platform.c:1152 src/main/platform.c:1261 src/main/platform.c:1513
#: src/main/platform.c:1551 src/main/plot3d.c:2472 src/main/plot3d.c:2476
#: src/main/plot3d.c:2481 src/main/plot3d.c:2485 src/main/plot3d.c:2489
#: src/main/plot3d.c:2493 src/main/print.c:178 src/main/print.c:184
#: src/main/print.c:206 src/main/print.c:212 src/main/print.c:218
#: src/main/random.c:465 src/main/random.c:469 src/main/random.c:471
#: src/main/random.c:473 src/main/saveload.c:2077 src/main/saveload.c:2342
#: src/main/saveload.c:2392 src/main/seq.c:349 src/main/seq.c:353
#: src/main/seq.c:371 src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:389
#: src/main/sysutils.c:497 src/main/sysutils.c:499 src/main/sysutils.c:501
#: src/main/unique.c:585 src/main/unique.c:783 src/main/unique.c:838
#: src/main/unique.c:844 src/main/util.c:546 src/main/util.c:549
#: src/modules/internet/internet.c:261 src/modules/internet/internet.c:267
#: src/modules/internet/internet.c:273 src/modules/internet/internet.c:276
#: src/modules/internet/internet.c:280 src/unix/sys-std.c:1157
#: src/unix/sys-std.c:1179
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "'%s' 引數不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:241 src/gnuwin32/extra.c:275
msgid "R_HOME not set"
msgstr "沒有設定 R_HOME"

#: src/gnuwin32/extra.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "沒找到"

#: src/gnuwin32/extra.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "本系統沒有檢查檔案修改時間此一功能"

#: src/gnuwin32/extra.c:251
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/extra.c:252
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/extra.c:306
msgid "unknown type"
msgstr "不明的類型"

#: src/gnuwin32/extra.c:339 src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:401
#: src/gnuwin32/extra.c:436
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "選單功能只能在 GUI 中使用"

#: src/gnuwin32/extra.c:371
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "無法檢索項目 %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:409
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "無法增加選單 (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:421
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "無法加入選單項 (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:444
msgid "menu does not exist"
msgstr "選單不存在"

#: src/gnuwin32/extra.c:451
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "無法刪除選單項 (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:482
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用"

#: src/gnuwin32/extra.c:497
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用"

#: src/gnuwin32/extra.c:509 src/unix/sys-std.c:1205
msgid "invalid timestamp"
msgstr "時間截記不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:531
msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui"
msgstr "'loadRconsole' 只能在 Rgui 中使用"

#: src/gnuwin32/extra.c:599 src/main/connections.c:2524
#: src/main/datetime.c:557 src/main/datetime.c:623 src/main/datetime.c:831
#: src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:746 src/main/errors.c:774
#: src/main/errors.c:873 src/main/errors.c:898 src/main/errors.c:903
#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111
#: src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 src/main/optimize.c:197
#: src/main/platform.c:1001 src/main/plot.c:415 src/main/plot.c:608
#: src/main/plot.c:613 src/main/plot.c:2166 src/main/plot.c:2173
#: src/main/plot.c:3233 src/main/plot.c:3235 src/main/plot.c:3237
#: src/main/plot.c:3387 src/main/plot3d.c:1416 src/main/plot3d.c:2550
#: src/main/plot3d.c:2554 src/main/plot3d.c:2556 src/main/scan.c:958
#: src/main/scan.c:971 src/main/scan.c:975 src/main/scan.c:977
#: src/main/scan.c:988 src/main/scan.c:1024 src/main/scan.c:1027
#: src/main/scan.c:1112 src/main/scan.c:1116 src/main/scan.c:1126
#: src/main/scan.c:1341 src/main/scan.c:1621 src/main/scan.c:1641
#: src/main/scan.c:1645 src/main/scan.c:1651 src/main/scan.c:1876
#: src/main/scan.c:1877 src/main/scan.c:1879 src/main/scan.c:1880
#: src/main/scan.c:1881 src/main/scan.c:1882 src/main/scan.c:1883
#: src/main/scan.c:1884 src/main/sort.c:793 src/main/sort.c:893
#: src/main/source.c:172 src/main/summary.c:942 src/main/sysutils.c:193
#: src/main/util.c:773 src/main/util.c:778 src/main/util.c:786
#: src/main/util.c:789 src/modules/X11/devX11.c:2469
#: src/modules/X11/devX11.c:2496 src/modules/X11/devX11.c:2501
#: src/modules/X11/devX11.c:2506 src/unix/sys-std.c:1252
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "'%s' 值不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:654 src/gnuwin32/extra.c:664
msgid "incorrect argument"
msgstr "引數不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:657
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "別傻了!: 您的機器有 4Gb 的位址上限"

#: src/gnuwin32/extra.c:660
msgid "cannot decrease memory limit"
msgstr "無法減少記憶體限制"

#: src/gnuwin32/extra.c:792
#, fuzzy
msgid "Select one or more"
msgstr "選擇: "

#: src/gnuwin32/extra.c:792
#, fuzzy
msgid "Select one"
msgstr "選擇: "

#: src/gnuwin32/extra.c:928
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "引數必須是字元向量或純量向量"

#: src/gnuwin32/extra.c:950 src/main/connections.c:1460
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "無法開啟剪貼簿"

#: src/gnuwin32/extra.c:955 src/main/connections.c:1464
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "無法寫入剪貼簿"

#: src/gnuwin32/extra.c:1052 src/gnuwin32/extra.c:1072
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' 必須是字元向量"

#: src/gnuwin32/extra.c:1100 src/gnuwin32/extra.c:1178
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' 必須為字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1102 src/gnuwin32/extra.c:1180
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' 太長"

#: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/gnuwin32/extra.c:1184
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' 必須為字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1113
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' 必須為邏輯值"

#: src/gnuwin32/extra.c:1115
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' 必須為整數"

#: src/gnuwin32/extra.c:1266
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' 必須為字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1283
#, fuzzy
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'title' 必須為字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1313
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' 的長度必須為 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1339 src/main/connections.c:2514
#: src/main/connections.c:2517 src/main/connections.c:2520
#: src/main/connections.c:2755 src/main/connections.c:2758
#: src/main/connections.c:2762 src/main/connections.c:2765
#: src/main/connections.c:2967 src/main/connections.c:3237
#: src/main/connections.c:3271 src/main/connections.c:3291
#: src/main/connections.c:3311 src/main/connections.c:3554
#: src/main/connections.c:3556 src/main/connections.c:3558
#: src/main/connections.c:3588 src/main/context.c:478 src/main/context.c:490
#: src/main/context.c:494 src/main/envir.c:1971 src/main/saveload.c:1965
#: src/main/saveload.c:1968 src/main/saveload.c:1971 src/main/saveload.c:2243
#: src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2251
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "'n' 的值不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:1341 src/gnuwin32/extra.c:1343
#: src/gnuwin32/extra.c:1383
msgid "invalid device"
msgstr "裝置無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:1344
msgid "requires SDI mode"
msgstr "需要用 SDI 模式"

#: src/gnuwin32/extra.c:1377
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "繪圖裝置號碼無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:1387
msgid "bad device"
msgstr "裝置不當"

#: src/gnuwin32/extra.c:1495 src/gnuwin32/extra.c:1503
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "Rmbstowcs 中的輸入無效"

#: src/gnuwin32/run.c:45
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "沒有足夠的記憶體 (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:52
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "少了一個 \" (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:92
msgid " not found"
msgstr "沒找到"

#: src/gnuwin32/run.c:141
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "無法將輸入重新導向"

#: src/gnuwin32/run.c:187
msgid "Impossible to run "
msgstr "無法執行 "

#: src/gnuwin32/run.c:260
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "沒有足夠的記憶體 (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:268 src/gnuwin32/run.c:286
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "無法建立管道"

#: src/gnuwin32/run.c:306
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "無法建立執行緒/管道"

#: src/gnuwin32/run.c:446 src/main/connections.c:352 src/main/dounzip.c:318
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "這個連結上不能使用搜索"

#: src/gnuwin32/run.c:452
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "這個連結不能使用截短"

#: src/gnuwin32/run.c:529 src/gnuwin32/run.c:533 src/gnuwin32/run.c:539
#: src/gnuwin32/run.c:555 src/main/connections.c:922
#: src/main/connections.c:926 src/main/connections.c:932
#: src/main/connections.c:946
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "管道連結指派失敗"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:187
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "第一個引數應當是字串"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:203
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "第三個引數應當是字串"

#: src/gnuwin32/system.c:121
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "嚴重錯誤:%s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:297 src/unix/sys-std.c:815
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "編碼 '%s' 無法確認"

#: src/gnuwin32/system.c:303
#, fuzzy
msgid "<ERROR: invalid input in encoding>\n"
msgstr "<錯誤: 編碼中的輸入不正確> "

#: src/gnuwin32/system.c:506
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"

#: src/gnuwin32/system.c:520
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): 檔案 '%s' 不存在\n"

#: src/gnuwin32/system.c:899
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "警告: max-mem-size 沒有定義\n"

#: src/gnuwin32/system.c:905
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: --max-mem-size 值不正確: 忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:907
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: --max-mem-size=%lu'%c': 太大,忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:912
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n"
msgstr "警告: max-mem-size=%4.1fM 太小,忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:915
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n"
msgstr "警告: max-mem-size=%4.1fM 太大,視為 3Gb\n"

#: src/gnuwin32/system.c:931 src/gnuwin32/system.c:941
#: src/main/connections.c:449 src/main/dounzip.c:102 src/unix/system.c:308
#: src/unix/system.c:317
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"

#: src/gnuwin32/system.c:951 src/unix/system.c:328
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/system.c:955 src/unix/system.c:339
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "警告: 沒有 '%s' 這樣的選項\n"

#: src/gnuwin32/system.c:980 src/unix/system.c:343
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "引數「%s」忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:987 src/unix/system.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "不能設定非向量的長度"

#: src/gnuwin32/system.c:1008 src/unix/system.c:397
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "您必須指定 '--save'、'--no-save' 或 '--vanilla' 其中的一個"

#: src/gnuwin32/system.c:1013
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr "無法建立「reader thread」;您必須釋放一些系統資源"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "產生了 NaNs"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "數學函數中使用了非數值引數"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:82 src/main/plot.c:3719
#: src/main/scan.c:1568
msgid "invalid argument"
msgstr "引數不正確"

#: src/include/Errormsg.h:37
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "第一個引數必須是字串"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "第一個引數必須是串列"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "第二個引數必須是字串"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "第二個引數必須是串列"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2682 src/main/subscript.c:226
#: src/main/subscript.c:331 src/main/subscript.c:334 src/main/subscript.c:435
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "下標超出邊界"

#: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1391
#: src/main/subassign.c:1750
msgid "object is not subsettable"
msgstr "目的物件不是次集合表格"

#: src/include/Errormsg.h:44
#, fuzzy
msgid "invalid argument 'mode'"
msgstr "引數不正確"

#: src/include/Errormsg.h:45
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "'mode' 引數不正確"

#: src/include/Errormsg.h:46
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "只能用於串列和向量"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "找不到與識別碼相應的 R-to-C 轉換器"

#: src/main/CommandLineArgs.c:178
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "警告: 沒有設定 --enconding 的值\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "警告: 本版本不再支援 '%s' 選項\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:212
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "警告: 沒有設定 '%s' 的值\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:220
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: '%s' 的值不正確: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n"
msgstr "警告: %s=%lu'%c': 太大,忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "警告: 沒有設定 '--max-ppsize' 的值\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值是負數: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值太小: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:250
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值太大: 忽略不用\n"

#: src/main/RNG.c:142
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:207
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:242
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' 在載入表中並不存在"

#: src/main/RNG.c:250
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "只有在設定了 'user_unif_nseed' 以後才能讀隨機種子"

#: src/main/RNG.c:255
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "隨機種子的長度必須在 0 到 625 之間; 忽略不用"

#: src/main/RNG.c:263
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:291
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed 這個引數沒有設定也沒有預設值"

#: src/main/RNG.c:293
msgid ".Random.seed is not a vector"
msgstr ".Random.seed 不是向量"

#: src/main/RNG.c:296
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1]不是正確的整數"

#: src/main/RNG.c:305
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] 不是正確的 Normal 類別"

#: src/main/RNG.c:316
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1]=5 但沒有使用者指定的產生器"

#: src/main/RNG.c:319
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] 不是正確的 RNG 類別 (程式碼)"

#: src/main/RNG.c:325
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed 的長度不正確"

#: src/main/RNG.c:382
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:394
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "RNGkind 中的 Normal 類別不正確"

#: src/main/RNG.c:397
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' 不在載入表中"

#: src/main/RNG.c:439
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "提供的隨機種子不是正確的整數"

#: src/main/Rdynload.c:244
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines 呼叫時 DllInfo 目的物件不正確。"

#: src/main/Rdynload.c:522
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "已達到了 DLL 數目的上限..."

#: src/main/Rdynload.c:575
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "無法為 'path' 指派空間"

#: src/main/Rdynload.c:588
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' 太長"

#: src/main/Rdynload.c:609
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "無法為 'name' 指派空間"

#: src/main/Rdynload.c:878 src/main/Rdynload.c:894 src/main/util.c:663
msgid "character argument expected"
msgstr "需要字元引數"

#: src/main/Rdynload.c:883 src/main/Rdynload.c:917
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"無法載入共享函數庫「%s」:\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:897
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "沒有載入動態/共享函數庫 '%s'"

#: src/main/Rdynload.c:961
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr "無法給已登記的原生符號 (%d 位元組) 指派記憶體"

#: src/main/Rdynload.c:1083
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "必須傳給套件名稱或 DllInfo 參照"

#: src/main/Rdynload.c:1169 src/main/dotcode.c:127
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 尚未被實作"

#: src/main/Rdynload.c:1252
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() 需要 DllInfo 參考"

#: src/main/Rdynload.c:1257
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "傳給 DllInfo 一個 NULL 值"

#: src/main/Rdynload.c:1295 src/main/Rdynload.c:1301 src/main/Rdynload.c:1308
#: src/main/Rdynload.c:1314 src/main/Rdynload.c:1320
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "本 R 版本不支援 dyn.load"

#: src/main/Rdynload.c:1365
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:1367
#, fuzzy
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "無法取消外部指標的類別"

#: src/main/Rstrptime.h:1107
msgid "input string is too long"
msgstr "輸入字串太長"

#: src/main/Rstrptime.h:1109
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "無效的多位元組輸入字串"

#: src/main/Rstrptime.h:1112
msgid "format string is too long"
msgstr "格式字串太長"

#: src/main/Rstrptime.h:1114
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "無效的多位元組格式字串"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:912
msgid "invalid length"
msgstr "長度不正確"

#: src/main/apply.c:95
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "第一個引數不是矩陣"

#: src/main/arithmetic.c:196
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "係數的精確度很可能完全損失"

#: src/main/arithmetic.c:320
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "運算子需要一或兩個引數"

#: src/main/arithmetic.c:337
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "二元運算子中有非數值引數"

#: src/main/arithmetic.c:396 src/main/relop.c:128
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "非調和陣列"

#: src/main/arithmetic.c:439
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "非調和時間序列"

#: src/main/arithmetic.c:461 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:166
msgid ""
"longer object length\n"
"\tis not a multiple of shorter object length"
msgstr "長的目的物件長度不是短的目的物件長度的整數倍"

#: src/main/arithmetic.c:530
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "一元運算子的引數不正確"

#: src/main/arithmetic.c:554 src/main/arithmetic.c:573
msgid "invalid unary operator"
msgstr "一元運算子不正確"

#: src/main/arithmetic.c:620
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "整數向上溢位產生了 NA"

#: src/main/arithmetic.c:1049
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "單引數的實數函數目前還沒有實作"

#: src/main/arithmetic.c:1299 src/main/arithmetic.c:1606
#: src/main/arithmetic.c:1788 src/main/arithmetic.c:1910
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "%d 個數值引數的實數函數尚未實作"

#: src/main/arithmetic.c:1321
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
msgstr "傳給了 'atan' %d 個引數,但它只需要一個"

#: src/main/arithmetic.c:1336 src/main/arithmetic.c:1355
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "第二引數長度為 0,不正確"

#: src/main/arithmetic.c:1361
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "給了 'log'%d 個引數,但它最多只能用兩個引數"

#: src/main/array.c:71
msgid "matrix: invalid 'byrow' value"
msgstr "矩陣: 'byrow' 值不正確"

#: src/main/array.c:81
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "非數值的矩陣範圍"

#: src/main/array.c:86
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "矩陣: 'nrow' 值不正確 (或是太大、或為 NA)"

#: src/main/array.c:88
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "矩陣: 'nrow' 值不正確 (< 0)"

#: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "矩陣: 'ncol' 值不正確 (< 0)"

#: src/main/array.c:93
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "矩陣: 'ncol' 值不正確 (或是太大、或為 NA)"

#: src/main/array.c:101
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%"
"d] in matrix"
msgstr "資料長度[%d] 不是矩陣列數[%d] 的整數倍"

#: src/main/array.c:104
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d] in matrix"
msgstr "資料長度[%d] 不是矩陣行數[%d] 的整數倍"

#: src/main/array.c:107
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "資料長度超過矩陣的大小"

#: src/main/array.c:112
msgid "matrix: too many elements specified"
msgstr "矩陣: 指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:174
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "矩陣的範圍不能是負值"

#: src/main/array.c:176
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: 指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:198
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: 'dims' 指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:361
msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
msgstr "'row/col' 的引數數目不正確"

#: src/main/array.c:363
msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'"
msgstr "'row/col' 必須用矩陣引數"

#: src/main/array.c:570
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "需要數值矩陣/向量引數"

#: src/main/array.c:643 src/main/array.c:647 src/main/array.c:651
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "非調和引數"

#: src/main/array.c:935
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "引數不是矩陣"

#: src/main/array.c:973
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "第一個引數不正確, 必須是陣列"

#: src/main/array.c:990
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' 的長度不正確"

#: src/main/array.c:998
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "'perm' 的值在範圍外"

#: src/main/array.c:1001
msgid "invalid permutation ('perm')"
msgstr "排列不正確 ('perm')"

#: src/main/array.c:1136
msgid "invalid value of 'n'"
msgstr "'n' 的值不正確"

#: src/main/array.c:1138
msgid "invalid value of 'p'"
msgstr "'p' 的值不正確"

#: src/main/array.c:1139
msgid "invalid value of 'na.rm'"
msgstr "'na.rm' 的值不正確"

#: src/main/array.c:1148
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' 必須為數值"

#: src/main/attrib.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "'hostname' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/attrib.c:124
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: 標記的類型 (%s) 不正確"

#: src/main/attrib.c:221 src/main/attrib.c:314
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "試圖在 NULL 上設定屬性"

#: src/main/attrib.c:360
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "'names' 的類型 (%s) 不正確: 必須是向量"

#: src/main/attrib.c:363
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "'names' 屬性 [%d] 必須和向量的長度 [%d] 一樣"

#: src/main/attrib.c:365
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() 被用於非向量"

#: src/main/attrib.c:373
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "時間序列參數設定不正確"

#: src/main/attrib.c:382
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp' 屬性必須是長度為三的數值"

#: src/main/attrib.c:399
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "零長度向量不能設成 'tsp'"

#: src/main/attrib.c:427
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "試圖設定無效的 'comment' 屬性"

#: src/main/attrib.c:470
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr ""

#: src/main/attrib.c:478
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "試圖設定無效的 'class' 屬性"

#: src/main/attrib.c:677
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "不相容的 'names' 引數"

#: src/main/attrib.c:729
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "以無效的類型 (%s) 設定 'names' 屬性"

#: src/main/attrib.c:801
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' 被應用於非陣列"

#: src/main/attrib.c:805
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' 必須是串列"

#: src/main/attrib.c:808
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須同 'dims' 的長度 [%d] 相等"

#: src/main/attrib.c:825
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "設 'dimnames' 時的類型 (%s) 不正確 (必須為向量)"

#: src/main/attrib.c:828
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須與陣列範圍相等"

#: src/main/attrib.c:888
msgid "dim<- : invalid first argument"
msgstr "dim<-: 第一引數無效"

#: src/main/attrib.c:891
msgid "dim<- : invalid second argument"
msgstr "dim<-: 第二引數無效"

#: src/main/attrib.c:899
msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim: 零維長度的向量無效"

#: src/main/attrib.c:904
#, c-format
msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dim<- : dims [product %d] 與目的物件 [%d] 的長度不符"

#: src/main/attrib.c:999
msgid "attributes must be in a list"
msgstr "屬性必須在串列中設定"

#: src/main/attrib.c:1023
msgid "attributes must be named"
msgstr "屬性必須命名"

#: src/main/attrib.c:1027
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "所有的屬性都必須有名稱 [%d 沒有]"

#: src/main/attrib.c:1070
msgid "attribute 'name' must be of mode character"
msgstr "'name' 屬性必須是字元"

#: src/main/attrib.c:1072
msgid "exactly one attribute 'name' must be given"
msgstr "只能給出一個 'name' 屬性"

#: src/main/attrib.c:1146
#, fuzzy
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' 必須為非空字元"

#: src/main/attrib.c:1249 src/main/attrib.c:1294 src/main/attrib.c:1385
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "名稱插槽的類型或長度不正確"

#: src/main/attrib.c:1265
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "類型 \"%2$s\" 的目的物件中沒有 \"%1$s\" 這樣一個插槽"

#: src/main/attrib.c:1276
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" 插槽名不存在於 \"%2$s\" 類型目的物件中"

#: src/main/attrib.c:1380
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "一定要有方法套件才能使用正式類別"

#: src/main/attrib.c:1391
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr "無法從沒有插槽的基本類別 (\"%2$s\") 的目的物件中取得 \"%1$s\" 插槽"

#: src/main/attrib.c:1401
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr "嘗試從一個不是 S4 物件的物件 (類別 \"%2$s\") 中獲取插槽 \"%1$s\" "

#: src/main/attrib.c:1421
msgid "invalid slot type"
msgstr "插槽的類型不正確"

#: src/main/base.c:157
msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value"
msgstr "UpdatePS 事件需要單一數值"

#: src/main/bind.c:268 src/main/bind.c:303 src/main/bind.c:351
#: src/main/bind.c:419 src/main/bind.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 %1$d"

#: src/main/bind.c:642
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "正式引數 'recursive' 出現重複"

#: src/main/bind.c:653
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "正式引數 'use.names' 出現重複"

#: src/main/bind.c:861
msgid "argument not a list"
msgstr "引數不是串列"

#: src/main/bind.c:959 src/main/bind.c:1020 src/main/eval.c:1918
#: src/main/eval.c:1927 src/main/objects.c:265 src/main/objects.c:295
#: src/main/objects.c:652 src/main/objects.c:669 src/main/objects.c:676
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中的類別名稱太長"

#: src/main/bind.c:1097
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "無法從這些類型建立矩陣"

#: src/main/bind.c:1171
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "矩陣的列數必須相符 (參看引數 %d)"

#: src/main/bind.c:1413
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "矩陣的行數必須相符 (參看引數 %d)"

#: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "向量大小不能是 NA"

#: src/main/builtin.c:51
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "向量大小不能是負的"

#: src/main/builtin.c:52
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "指定的向量大小太大"

#: src/main/builtin.c:68 src/main/builtin.c:91 src/main/builtin.c:100
#: src/main/builtin.c:261 src/main/builtin.c:289 src/main/builtin.c:326
#: src/main/builtin.c:335 src/main/coerce.c:1401 src/main/connections.c:2052
#: src/main/engine.c:2686 src/main/envir.c:905 src/main/envir.c:999
#: src/main/envir.c:1454 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1615
#: src/main/envir.c:1731 src/main/envir.c:2374 src/main/envir.c:2427
#: src/main/envir.c:2710 src/main/envir.c:2738 src/main/envir.c:2758
#: src/main/envir.c:2780 src/main/envir.c:2814 src/main/envir.c:2834
#: src/main/envir.c:3141 src/main/envir.c:3145 src/main/eval.c:3476
#: src/main/objects.c:177 src/main/objects.c:183 src/main/saveload.c:2073
#: src/main/saveload.c:2339 src/main/saveload.c:2389 src/main/serialize.c:2176
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "NULL 環境的使用已經廢止"

#: src/main/builtin.c:82 src/main/envir.c:1448 src/main/envir.c:1542
#: src/main/envir.c:1604 src/main/envir.c:1722 src/main/paste.c:60
#: src/main/plot.c:1776
msgid "invalid first argument"
msgstr "第一個引數不正確"

#: src/main/builtin.c:131 src/main/debug.c:199 src/main/errors.c:995
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "引數數目不正確"

#: src/main/builtin.c:273
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "替換目的物件不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:293
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' 必須是環境物件"

#: src/main/builtin.c:299
#, fuzzy
msgid "'size' must be a positive integer"
msgstr "'size' 引數必須是正整數"

#: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:330
msgid "argument is not an environment"
msgstr "引數不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:315
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "空環境沒有上一層"

#: src/main/builtin.c:332
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "無法設定空環境的上層"

#: src/main/builtin.c:339
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' 不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:437 src/main/builtin.c:467 src/main/platform.c:239
#: src/main/platform.c:289 src/main/platform.c:292 src/main/plot3d.c:2564
#: src/main/plot3d.c:2568
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "'%s' 設定不正確"

#: src/main/builtin.c:454
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "非正數的 'fill' 引數將會被忽略"

#: src/main/builtin.c:518
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "'cat' 目前還不能用 %d 引數 (型態 '%s')"

#: src/main/builtin.c:635
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "向量: 'type' 引數的長度為零"

#: src/main/builtin.c:654
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "向量: 無法建立狀態為 \"%s\" 的向量。"

#: src/main/builtin.c:687
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "不能設定非向量的長度"

#: src/main/builtin.c:786
msgid "length<- invalid first argument"
msgstr "length<- 第一個引數不正確"

#: src/main/builtin.c:788
msgid "length<- invalid second argument"
msgstr "length<- 第二個引數不正確"

#: src/main/builtin.c:791
msgid "length<- missing value for 'length'"
msgstr "length<- 'length' 遺漏了設定值"

#: src/main/builtin.c:817 src/main/coerce.c:2200 src/main/coerce.c:2241
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... 的上下文用得不正確"

#: src/main/builtin.c:822
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "'switch()' 的參數不正確"

#: src/main/builtin.c:833
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR 必須回傳長度為 1 的向量"

#: src/main/character.c:122
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar() 需要字元向量"

#: src/main/character.c:218
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "無法從非字元目的物件中抽取子字串"

#: src/main/character.c:223
msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
msgstr "substr() 中的子字串引數不正確"

#: src/main/character.c:298
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "無法在非字元的目的物件中替換子字串"

#: src/main/character.c:303
msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
msgstr " substr<-() 子字串引數不正確"

#: src/main/character.c:307
msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
msgstr "substr<-() 函數右側表述不正確"

#: src/main/character.c:376
msgid "non-character argument in strsplit()"
msgstr "strsplit() 不能用於非字元引數"

#: src/main/character.c:384 src/main/pcre.c:110 src/main/pcre.c:321
#: src/main/pcre.c:487 src/main/pcre.c:582
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl = TRUE 只適用於 UTF-8 語言環境"

#: src/main/character.c:437 src/main/character.c:459
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "split 的式樣 '%s' 不正確"

#: src/main/character.c:727
#, fuzzy
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "第一引數必須是字元向量"

#: src/main/character.c:743
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate 不適用於非 ASCII 字元"

#: src/main/character.c:761
msgid "non-character names"
msgstr "不能有非字元名稱"

#: src/main/character.c:765
msgid "invalid value of 'allow_'"
msgstr "'allow_' 值不正確"

#: src/main/character.c:826 src/main/character.c:1600
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "多位元組字串 %d 不正確"

#: src/main/character.c:909 src/main/character.c:1238
#: src/main/character.c:1526 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:492
#: src/main/pcre.c:588
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "正規表示式不適用於此語言環境"

#: src/main/character.c:931 src/main/character.c:1082
#: src/main/character.c:1241 src/main/character.c:1529 src/main/pcre.c:118
#: src/main/pcre.c:335 src/main/pcre.c:496 src/main/pcre.c:592
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "正規表示式「%s」不正確"

#: src/main/character.c:940 src/main/character.c:1254
#: src/main/character.c:1543 src/main/pcre.c:133 src/main/pcre.c:367
#: src/main/pcre.c:511 src/main/pcre.c:615
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "輸入的字串 %d 不適用於此語言環境"

#: src/main/character.c:993 src/main/pcre.c:188
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "正規表示式中向後參考 %d 不正確"

#: src/main/character.c:1077 src/main/pcre.c:323
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' 的值在本語言環境下不正確"

#: src/main/character.c:1079 src/main/pcre.c:325
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' 的值在本語言環境下不正確"

#: src/main/character.c:1086
msgid "zero-length pattern"
msgstr "式樣長度為零"

#: src/main/character.c:1574
msgid "non-character argument to tolower()"
msgstr "非字元引數不能用於 tolower()"

#: src/main/character.c:1654
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "正在遞減範圍設定 ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:1740
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "正在遞減範圍設定 ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1817
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "(NA) 引數不正確。"

#: src/main/character.c:1840
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "多位元組字串 'old' 不正確"

#: src/main/character.c:1848
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "多位元組字串 'new' 不正確"

#: src/main/character.c:1867 src/main/character.c:1930
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' 比 'new' 要長"

#: src/main/character.c:1885
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "輸入的多位元組字串 %d 不正確"

#: src/main/character.c:2033
msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
msgstr "在 UTF-8 語言環境下 agrep() 只能適用於 ASCII 字串"

#: src/main/character.c:2042
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "做近似比較時無法指派足夠記憶體"

#: src/main/character.c:2066
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr "無法進行不區分大小寫的比較"

#: src/main/character.c:2118 src/main/character.c:2353
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "引數必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/character.c:2120 src/main/character.c:2355
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr "引數應當是長度為 1 的字元向量,除第一個字元外其它所有的字元都將忽略"

#: src/main/character.c:2136 src/main/character.c:2168
#: src/main/character.c:2189
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "引數 'x' 必須是常數向量"

#: src/main/character.c:2139 src/main/character.c:2405
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "引數 'multiple' 的值必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/character.c:2170
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "引數 'shift' 必須是小數值的整數"

#: src/main/character.c:2207
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "引數 'x' 必須是整數向量"

#: src/main/character.c:2227
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "引數 'x' 必須是純量值、整數值或邏輯值"

#: src/main/character.c:2229
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "引數「type」必須是字串"

#: src/main/character.c:2233
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "引數 'x' 必須是 %d 值的整數倍"

#: src/main/character.c:2247 src/main/character.c:2262
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "引數 'x' 不能含 NA 值"

#: src/main/character.c:2402
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "引數 'x' 必須是整數向量"

#: src/main/character.c:2447
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() 需要字元向量"

#: src/main/character.c:2527
#, fuzzy
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "本平台不支援 'recursive=TRUE'"

#: src/main/character.c:2539
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "讀取錯誤"

#: src/main/character.c:2544
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr ""

#: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:1010
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "強制變更過程中產生了 NA"

#: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:1011
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "強制變更造成整數不精確"

#: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:1012
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "強制變更時丟棄了虛數部分"

#: src/main/coerce.c:94
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "在強制變更成純量值時,任何溢位值當作 0 來處理"

#: src/main/coerce.c:454
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "狀態為 \"%s\" 的資料不正確 (太短)"

#: src/main/coerce.c:983
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "'pairlist' 目的物件不能被強制變更成 %s"

#: src/main/coerce.c:1091
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "(串列) 目的物件不能強制變更成 %s"

#: src/main/coerce.c:1173
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "環境物件不能被強制變更成其它類型"

#: src/main/coerce.c:1183
#, c-format
msgid "cannot coerce type %s to %s vector"
msgstr "不能把類型 %s 強制變更成 %s 向量"

#: src/main/coerce.c:1308
msgid "cannot coerce to vector"
msgstr "無法強制變更成向量"

#: src/main/coerce.c:1397
msgid "list argument expected"
msgstr "需要串列引數"

#: src/main/coerce.c:1405 src/main/eval.c:3473 src/main/eval.c:3480
msgid "invalid environment"
msgstr "環境物件不正確"

#: src/main/coerce.c:1409
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "引數的長度至少要為 1"

#: src/main/coerce.c:1434
msgid "invalid body for function"
msgstr "函數本體不正確"

#: src/main/coerce.c:1453
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "長度為 0 的引數是不正確的"

#: src/main/coerce.c:1468
msgid "invalid argument list"
msgstr "引數串列不正確"

#: src/main/coerce.c:1725
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "類型 \"single\" 目前在 R 中還沒有實作"

#: src/main/coerce.c:1727
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "尚未實作 predicate"

#: src/main/coerce.c:1866 src/main/coerce.c:1963
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector)"
msgstr "%s() 不適用於非串列或非向量"

#: src/main/coerce.c:2119 src/main/coerce.c:2121
msgid "first argument must be a character string or a function"
msgstr "第一個引數必須是字串或函數"

#: src/main/coerce.c:2127
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' 必須是環境物件"

#: src/main/coerce.c:2280
msgid "invalid environment specified"
msgstr "環境設定不正確"

#: src/main/coerce.c:2357
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "字串類別的替換目的物件不正確"

#: src/main/coerce.c:2375
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr "只有在目的物件有此一類別的情況下才能設 \"%s\";不應該有 \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2391
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr "除非維度的長度為 2(目前是 %d),否則不能設為矩陣類別"

#: src/main/coerce.c:2397
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr "除非維度的長度 >0,否則不能設為 \"array\" 類別"

#: src/main/colors.c:40
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "顏色強度 %g 不在 [0,1] 之間"

#: src/main/colors.c:47
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "顏色強度 %d 不在 0:255 之間"

#: src/main/colors.c:54
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "alpha 層次 %g 不在 [0,1] 之間"

#: src/main/colors.c:61
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "alpha 層次 %d 不在 0:255 之間"

#: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:996 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "引數類型不正確"

#: src/main/colors.c:88
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "沒有這種調色盤 (需要 >= 兩種顏色)"

#: src/main/colors.c:92
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "顏色的數目已超過最大值"

#: src/main/colors.c:159
msgid "invalid HSV color"
msgstr "HSV 顏色不正確"

#: src/main/colors.c:271
msgid "invalid hcl color"
msgstr "hcl 顏色不正確"

#: src/main/colors.c:322
msgid "invalid names vector"
msgstr "names 向量不正確"

#: src/main/colors.c:367
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "graylevel 必須在 [0,1] 之間。"

#: src/main/colors.c:420
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb 不是矩陣 (內部)"

#: src/main/colors.c:423
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb 必須有三列 (內部)"

#: src/main/complex.c:71
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "單一複數運算子不正確"

#: src/main/complex.c:278
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "複數運算目前還沒有實作"

#: src/main/complex.c:393
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "函數不能有非數值引數"

#: src/main/complex.c:832 src/main/complex.c:901
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "尚未實作複數功能"

#: src/main/complex.c:966
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "多項式次數太高 (最多只能 49)"

#: src/main/complex.c:979
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "多項式係數不正確"

#: src/main/complex.c:984
msgid "root finding code failed"
msgstr "求根運算執行失敗"

#: src/main/connections.c:82
msgid "all connections are in use"
msgstr "所有連結都已在使用"

#: src/main/connections.c:92
msgid "connection not found"
msgstr "找不到連結"

#: src/main/connections.c:104 src/main/connections.c:2748
#: src/main/connections.c:3220 src/main/connections.c:3277
#: src/main/connections.c:3423 src/main/connections.c:3463
#: src/main/connections.c:3477
msgid "invalid connection"
msgstr "連結不正確"

#: src/main/connections.c:146
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "不支援編碼 '%s' 的轉換"

#: src/main/connections.c:161
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "不支援轉成編碼 '%s'"

#: src/main/connections.c:174
msgid "open/close not enabled for this connection"
msgstr "開啟/關閉不適用於此連結"

#: src/main/connections.c:190 src/main/dounzip.c:305
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "此連結無法列印"

#: src/main/connections.c:244 src/main/connections.c:254
#: src/main/connections.c:1914
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "截短了需要列印的特長輸出"

#: src/main/connections.c:275
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "輸出轉換字串不正確"

#: src/main/connections.c:329
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "輸入連結 '%s' 中的輸入不正確"

#: src/main/connections.c:346
msgid "getc not enabled for this connection"
msgstr "getc 不適用於此連結"

#: src/main/connections.c:358
msgid "truncation not enabled for this connection"
msgstr "此連結不能被截短"

#: src/main/connections.c:369
msgid "read not enabled for this connection"
msgstr "不能讀取這個連結"

#: src/main/connections.c:376 src/main/dounzip.c:312
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "無法寫入這個連結"

#: src/main/connections.c:441 src/main/connections.c:447
#, c-format
msgid "cannot open file '%s', reason '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:545
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "連結沒有開啟而不能讀"

#: src/main/connections.c:550
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "連結沒有開啟而不能寫"

#: src/main/connections.c:590 src/main/connections.c:1515
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "只能截短已經開啟之可以寫入的連結"

#: src/main/connections.c:595
msgid "file truncation failed"
msgstr "未能截短檔案"

#: src/main/connections.c:597
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "本平台上沒有檔案截短功能"

#: src/main/connections.c:642 src/main/connections.c:646
#: src/main/connections.c:652 src/main/connections.c:669
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "檔案連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:714
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "無法建立先進先出 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:717
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "無法建立先進先出 '%s'"

#: src/main/connections.c:723
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' 存在但不是先進先出"

#: src/main/connections.c:736
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好"

#: src/main/connections.c:737
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "無法開啟先進先出 '%s'"

#: src/main/connections.c:788 src/main/connections.c:792
#: src/main/connections.c:798 src/main/connections.c:814
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "先進先出連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:833 src/main/connections.c:969
#: src/main/connections.c:1159 src/main/connections.c:1341
#: src/main/connections.c:2189 src/main/connections.c:3680
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "只用了 'description' 引數的第一個元素"

#: src/main/connections.c:856 src/main/connections.c:997
#: src/main/connections.c:1182 src/main/connections.c:1360
#: src/main/connections.c:2157 src/main/connections.c:2208
#: src/main/connections.c:2255 src/main/connections.c:3753
msgid "unable to open connection"
msgstr "無法開啟連結"

#: src/main/connections.c:870
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "本系統沒有先進先出連結這個功能"

#: src/main/connections.c:894
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:897
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s'"

#: src/main/connections.c:1015
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "本系統沒有管道連結這個功能"

#: src/main/connections.c:1032
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "無法開啟壓縮檔案 '%s'"

#: src/main/connections.c:1073
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" 不適用於 gz 檔案連結"

#: src/main/connections.c:1079
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "讀取 gz 檔案連結時內部發生錯誤"

#: src/main/connections.c:1113 src/main/connections.c:1117
#: src/main/connections.c:1123 src/main/connections.c:1142
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "指派 gz 檔案連結失敗"

#: src/main/connections.c:1215
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "無法開啟 bzip2 檔案 '%s'"

#: src/main/connections.c:1224 src/main/connections.c:1233
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "檔案 '%s' 看起來不象是 bzip2 類別"

#: src/main/connections.c:1296 src/main/connections.c:1300
#: src/main/connections.c:1306 src/main/connections.c:1324
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "指派 bz 檔案連結失敗"

#: src/main/connections.c:1416 src/modules/X11/devX11.c:2603
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "複製剪貼簿時記憶體指派失敗"

#: src/main/connections.c:1421 src/modules/X11/devX11.c:2591
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "打不開剪貼簿,或是剪貼簿不含文字"

#: src/main/connections.c:1432
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "開啟剪貼簿時記憶體指派失敗"

#: src/main/connections.c:1504
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "無法檢索剪貼簿範圍外的內容"

#: src/main/connections.c:1544
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "開啟了唯讀剪貼簿連結"

#: src/main/connections.c:1562
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "剪貼簿緩衝區已滿,輸出資料丟失"

#: src/main/connections.c:1577
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "剪貼簿 'mode' 必須是 'r' 或 'w'"

#: src/main/connections.c:1580
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "Unix 作業系統上剪貼簿 'mode' 必須是 'r'"

#: src/main/connections.c:1583 src/main/connections.c:1589
#: src/main/connections.c:1595 src/main/connections.c:1612
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "剪貼簿連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:1679 src/main/connections.c:1683
#: src/main/connections.c:1689
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "終端機連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:1763
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "無法給文字連結指派記憶體"

#: src/main/connections.c:1808
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "讀取對文字連結無用"

#: src/main/connections.c:1816 src/main/connections.c:1820
#: src/main/connections.c:1826 src/main/connections.c:1839
#: src/main/connections.c:1998 src/main/connections.c:2002
#: src/main/connections.c:2008 src/main/connections.c:2021
#: src/main/connections.c:2027
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "文字連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:1975
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "文字連結: 不能附加給不存在的字元向量"

#: src/main/connections.c:2076
msgid "unsupported mode"
msgstr "不支援的狀態"

#: src/main/connections.c:2096
#, fuzzy
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' 不是個連結"

#: src/main/connections.c:2099
#, fuzzy
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' 不是個連結"

#: src/main/connections.c:2169
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "本系統沒有插槽這個功能"

#: src/main/connections.c:2235 src/main/connections.c:2289
#: src/main/connections.c:2304 src/main/connections.c:2353
#: src/main/connections.c:2375 src/main/connections.c:2394
#: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2510
#: src/main/connections.c:2609 src/main/connections.c:4059
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' 不是個連結"

#: src/main/connections.c:2238
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "無法開啟標準連結"

#: src/main/connections.c:2240
msgid "connection is already open"
msgstr "連結已開啟"

#: src/main/connections.c:2274
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "不明的 'rw' 值"

#: src/main/connections.c:2355
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "無法關閉標準連結"

#: src/main/connections.c:2358
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "無法關閉輸出匯集連結"

#: src/main/connections.c:2360
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "無法關閉訊息匯集連結"

#: src/main/connections.c:2377 src/main/connections.c:3774
#: src/main/serialize.c:1616 src/main/serialize.c:1624
msgid "connection is not open"
msgstr "連結沒有開啟"

#: src/main/connections.c:2466 src/main/connections.c:2478
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "列長大於緩衝區"

#: src/main/connections.c:2522 src/main/connections.c:2768
#: src/main/connections.c:3222 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2331
#: src/main/serialize.c:1618
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "無法從此連結讀取"

#: src/main/connections.c:2528 src/main/connections.c:2618
#: src/main/connections.c:2771 src/main/connections.c:2974
#: src/main/connections.c:3231 src/main/connections.c:3323
#: src/main/connections.c:3511 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:313
#: src/main/deparse.c:387 src/main/saveload.c:2258 src/main/saveload.c:2335
#: src/main/scan.c:1040 src/main/scan.c:1153 src/main/scan.c:1659
#: src/main/scan.c:1864 src/main/source.c:193
msgid "cannot open the connection"
msgstr "無法開啟連結"

#: src/main/connections.c:2538 src/main/connections.c:2557
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "無法給 readLines 指派緩衝區"

#: src/main/connections.c:2578
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'"
msgstr "readLines 讀 '%s' 時最後一列未完成"

#: src/main/connections.c:2588
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "readLines 讀的列數不夠"

#: src/main/connections.c:2614 src/main/connections.c:2961
#: src/main/connections.c:3279 src/main/connections.c:3775
#: src/main/scan.c:1860 src/main/serialize.c:1626
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "無法寫入此連結"

#: src/main/connections.c:2654
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "忽略檔案末端不完整的字串"

#: src/main/connections.c:2666
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars"
msgstr "沒有 null 終止符: 字串截斷於 10000 個位元組"

#: src/main/connections.c:2749 src/main/saveload.c:2332
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "無法讀取二進位連結"

#: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:3035
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "不支援複數向量大小的變更"

#: src/main/connections.c:2813 src/main/connections.c:2831
#: src/main/connections.c:2857 src/main/connections.c:2900
#: src/main/connections.c:2921 src/main/connections.c:3016
#: src/main/connections.c:3029 src/main/connections.c:3088
#: src/main/connections.c:3117
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "本系統沒有 %d 這樣大小的值"

#: src/main/connections.c:2842
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw 的大小只能是 1"

#: src/main/connections.c:2950
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' 非基元向量類型"

#: src/main/connections.c:2958
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "只能寫入二進位連結"

#: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3145
#: src/main/connections.c:3363
msgid "problem writing to connection"
msgstr "寫入連結有問題"

#: src/main/connections.c:3040
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "不支援純量向量大小的變更"

#: src/main/connections.c:3177 src/main/connections.c:3180
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "readChar() 的 UTF-8 輸入不正確"

#: src/main/connections.c:3297
#, fuzzy
msgid "'object' is too short"
msgstr "目的物件不是次集合表格"

#: src/main/connections.c:3335
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar:字串的長度比需要的位元組數目短 - 用零來補上"

#: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3400
#: src/main/connections.c:3439 src/main/connections.c:3444
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "無法為 pushBack 指派空間"

#: src/main/connections.c:3428
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "只能推回已開啟的可讀連結"

#: src/main/connections.c:3430
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "只能推回文字狀態的連結"

#: src/main/connections.c:3499 src/main/connections.c:3567
msgid "sink stack is full"
msgstr "匯集堆疊已滿"

#: src/main/connections.c:3502
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "無法將輸出轉往stdin"

#: src/main/connections.c:3519
msgid "no sink to remove"
msgstr "沒有可以除去的匯集"

#: src/main/connections.c:3561
msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
msgstr "本平臺不支援 'split=TRUE'"

#: src/main/connections.c:3723
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr "file(\"\") 只支援 open = \"w+\" 與 open = \"w+b\": 使用前者"

#: src/main/connections.c:3740 src/modules/internet/internet.c:96
#: src/modules/internet/internet.c:491
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "不支援這種 URL 方案"

#: src/main/connections.c:3827
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "檔案串流沒有 gzip 魔術數字"

#: src/main/connections.c:3838
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "檔案串流的 gzip 表頭不正確"

#: src/main/connections.c:3904
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "清除 'gzcon' 連結時寫入發生錯誤"

#: src/main/connections.c:4004
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "crc 錯誤 %x %x\n"

#: src/main/connections.c:4029
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "'gzcon' 連結寫入發生錯誤"

#: src/main/connections.c:4063
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' 必須是 0...9 之一"

#: src/main/connections.c:4066
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' 的值必須是 TRUE 或是 FALSE"

#: src/main/connections.c:4069
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "這已經是 gzcon 連結"

#: src/main/connections.c:4075
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "只用讀或寫的二元連結"

#: src/main/connections.c:4078
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "使用某個文字模式 'file' 連結可能不會正確作用"

#: src/main/connections.c:4081 src/main/connections.c:4085
#: src/main/connections.c:4092 src/main/connections.c:4106
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "指派 'gzcon' 連結失敗"

#: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4175
msgid "R_decompress1 requires a raw vector"
msgstr "R_decompress1 需要純量向量"

#: src/main/connections.c:4159
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "內部錯誤 R_compress1"

#: src/main/connections.c:4180
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "內部錯誤 R_decompress1"

#: src/main/connections.c:4197
msgid "not a list of sockets"
msgstr "非插槽串列"

#: src/main/connections.c:4202
msgid "bad write indicators"
msgstr "寫入指示器不正確"

#: src/main/connections.c:4213
msgid "not a socket connection"
msgstr "非插槽連結"

#: src/main/context.c:124
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"目的上下文發生錯誤,這不應該發生;\n"
"請用 bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:261
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "沒有可插斷的循環, 跳到最高層"

#: src/main/context.c:269
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層"

#: src/main/context.c:281
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "目的上下文不在堆疊上"

#: src/main/context.c:303 src/main/context.c:319 src/main/context.c:384
#: src/main/context.c:396 src/main/context.c:408 src/main/context.c:420
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "堆疊上沒有這麼多的框格"

#: src/main/context.c:336
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "'n' 只允許是正數"

#: src/main/context.c:446
msgid "no function to restart"
msgstr "沒有重新開始的功能"

#: src/main/context.c:529
msgid "invalid value for 'which'"
msgstr "'which' 的值不正確"

#: src/main/context.c:532
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "內部錯誤 'do_sys'"

#: src/main/context.c:548
msgid "invalid value for 'n'"
msgstr "'n' 的值不正確"

#: src/main/cov.c:345
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "cov/cor 中有漏失值"

#: src/main/cov.c:393
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' 是空的"

#: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "不相容的維度"

#: src/main/cov.c:444
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' 不正確 (計算方法)"

#: src/main/cov.c:504
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "標準差為零"

#: src/main/cum.c:49
#, fuzzy
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "sum(.) 中整數上溢;請用 sum(as.numeric(.))"

#: src/main/cum.c:181
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max 不能適用於複數"

#: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "不明的 cumxxx 功能"

#: src/main/datetime.c:480 src/main/datetime.c:486 src/main/datetime.c:500
#: src/main/datetime.c:505
#, fuzzy
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "寫入連結有問題"

#: src/main/datetime.c:490
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "無法為本系統設定時區"

#: src/main/datetime.c:512 src/main/datetime.c:514
#, fuzzy
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "啟動編輯器 %s 時出了問題"

#: src/main/datetime.c:641 src/main/datetime.c:643 src/main/datetime.c:984
#: src/main/datetime.c:986
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "非空的 POSIXlt 結構內含長度為零的成分"

#: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "無法為 'read.dcf' 指派記憶體"

#: src/main/debug.c:40 src/main/debug.c:63
#, fuzzy
msgid "argument must be a function"
msgstr "第二引數必須是函數"

#: src/main/debug.c:117 src/main/debug.c:150 src/main/debug.c:205
#, fuzzy
msgid "argument must not be a function"
msgstr "第二引數必須是函數"

#: src/main/debug.c:120
msgid "cannot trace NULL"
msgstr ""

#: src/main/debug.c:124
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr ""

#: src/main/debug.c:127
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""

#: src/main/debug.c:133 src/main/debug.c:155
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr ""

#: src/main/deparse.c:159
msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
msgstr "無法為 read.dcf 指派記憶體"

#: src/main/deparse.c:186 src/main/plot.c:1004 src/main/plot.c:1515
#: src/main/plot.c:1811 src/main/plot.c:1876 src/main/plot.c:1952
#: src/main/plot.c:2048 src/main/plot.c:2126 src/main/plot.c:2405
#: src/main/plot.c:2583 src/main/plot.c:2841 src/main/plot.c:3481
#: src/main/plot.c:3557 src/main/plot.c:3810 src/main/plot3d.c:1379
#: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164
msgid "too few arguments"
msgstr "引數數目太少"

#: src/main/deparse.c:193
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "deparse的 'cutoff' 值不正確,用預設值"

#: src/main/deparse.c:260
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse 可能不完整"

#: src/main/deparse.c:322 src/main/deparse.c:395 src/main/deparse.c:401
msgid "wrote too few characters"
msgstr "字元寫得不夠"

#: src/main/deparse.c:342
msgid "character arguments expected"
msgstr "需要字元引數"

#: src/main/deparse.c:345
msgid "zero length argument"
msgstr "引數長度為零"

#: src/main/deparse.c:348 src/main/saveload.c:2255 src/main/serialize.c:2180
msgid "bad environment"
msgstr "不當的環境"

#: src/main/deparse.c:352
#, fuzzy
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'gap' 必須是正整數"

#: src/main/deparse.c:362 src/main/eval.c:2551
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "找不到這個目的物件 \"%s\""

#: src/main/deparse.c:1353
msgid "badly formed function expression"
msgstr "不當形式的函數敘述"

#: src/main/deriv.c:118
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "檢查一元減號時發現形式不正確"

#: src/main/deriv.c:484
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "微分表中沒有這個函數 '%s'"

#: src/main/deriv.c:591
msgid "variable must be a character string"
msgstr "變數必須是字串"

#: src/main/deriv.c:594
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "只用了第一個元素做為變數名"

#: src/main/deriv.c:607
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "\"%s\" 的運算式不正確"

#: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1309
msgid "invalid variable names"
msgstr "變數名稱不正確"

#: src/main/deriv.c:912
msgid "invalid tag"
msgstr "標籤不正確"

#: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL 值被當作符號位址"

#: src/main/dotcode.c:155
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr "'name' 必須是字串 (長度為 1) 或是原生符號參照"

#: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:869
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "外接函數呼叫時引數太多"

#: src/main/dotcode.c:237
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "套件 \"%3$s\" 的 DLL 中沒有 %1$s 的符號名稱 \"%2$s\""

#: src/main/dotcode.c:241
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "載入表中沒有 %s 的符號名稱 \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:303
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr "呼叫 '%s' 時明確要求不要複製引數,但引數 %d 的類型不正確 (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:328
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:342
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA/NaN/Inf (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:364
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函數呼叫時不能有複數的 NA/NaN/Inf (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:376
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "在呼叫 .C/.Fortran 時字元變數必須被複製"

#: src/main/dotcode.c:381
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr ".Fortran 只用了位元組向量中的第一個字串"

#: src/main/dotcode.c:394 src/main/dotcode.c:522
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "不支援這個編碼 '%s'"

#: src/main/dotcode.c:409
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "轉換編碼 '%s' 時出了問題"

#: src/main/dotcode.c:416 src/main/dotcode.c:544
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "本系統不支援編碼轉換"

#: src/main/dotcode.c:432
#, fuzzy
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "在呼叫 .C/.Fortran 時字元變數必須被複製"

#: src/main/dotcode.c:442 src/main/dotcode.c:454
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "傳給 Fortran 的狀態發生錯誤 (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:536
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "轉換編碼成 '%s' 出了問題"

#: src/main/dotcode.c:613
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:617
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:623
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL 的名稱太長"

#: src/main/dotcode.c:626 src/main/dotcode.c:684 src/main/dotcode.c:690
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:663
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE 引數必須是單字元字串"

#: src/main/dotcode.c:669
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE 引數太長"

#: src/main/dotcode.c:713 src/main/dotcode.c:721
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:715 src/main/dotcode.c:723
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING 引數必須是單字元字串"

#: src/main/dotcode.c:742
#, c-format
msgid "'%s' is deprecated"
msgstr "建議不要使用 '%s'"

#: src/main/dotcode.c:774
msgid "no arguments supplied"
msgstr "沒有提供引數"

#: src/main/dotcode.c:775 src/main/seq.c:573
msgid "too many arguments"
msgstr "引數太多"

#: src/main/dotcode.c:833 src/main/dotcode.c:875 src/main/dotcode.c:1699
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "引數數目不正確 (%1$d), %3$s 只需要 %2$d 個引數"

#: src/main/dotcode.c:1533 src/main/dotcode.c:2333
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "對不起,引數太多"

#: src/main/dotcode.c:1557 src/main/dotcode.c:1579
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "繪圖狀態發生錯誤"

#: src/main/dotcode.c:1652
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "尋找 DLL 時 DLLInfoReference 的值是 NULL"

#: src/main/dotcode.c:1725
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "呼叫 %2$s 時引數 %1$d 的類型不正確"

#: src/main/dotcode.c:2427
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "語言間呼叫不支援此一類型 \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:2439
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "call_R 中的函數不正確"

#: src/main/dotcode.c:2441
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "call_R 的引數數目不正確"

#: src/main/dotcode.c:2443
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "call_R 的回傳值數目不正確"

#: src/main/dotcode.c:2488
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "call_R 不支援 '%s' 型式"

#: src/main/dounzip.c:172
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "zip 名稱引數不正確"

#: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245
msgid "zip path is too long"
msgstr "zip 路徑太長"

#: src/main/dounzip.c:191
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' 太長"

#: src/main/dounzip.c:194
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' 不存在"

#: src/main/dounzip.c:204
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "您所要求的檔案在 zip 檔案中沒有"

#: src/main/dounzip.c:207
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip 檔案有損壞"

#: src/main/dounzip.c:210
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "zip 檔案出現 CRC 錯誤"

#: src/main/dounzip.c:214
msgid "internal error in unz code"
msgstr "unz 程式碼中有內部錯誤"

#: src/main/dounzip.c:217
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "抽取 zip 檔案時出了寫入錯誤"

#: src/main/dounzip.c:220
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "從 zip 檔案中解開 %d 時發生錯誤"

#: src/main/dounzip.c:240
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz 連結可讀不可寫"

#: src/main/dounzip.c:251
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "unz 連結的描述不正確"

#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "無法開啟 zip 檔案 '%s'"

#: src/main/dounzip.c:261
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "找不到在 zip 檔案 '%2$s' 中的 %1$s 檔案"

#: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341
#: src/main/dounzip.c:358
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "指派 unz 連結失敗"

#: src/main/dstruct.c:82
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "\"function\" 的正式引數不正確"

#: src/main/dstruct.c:94
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"\"function\" 主體引數不正確。這不應該發生,請用 bug.report() [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:50
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "繪圖 API 版本不相符"

#: src/main/engine.c:88
msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)"
msgstr "指派裝置記憶體不足 (於 addDevice)"

#: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "無法指派記憶體 (於 GEregister)"

#: src/main/engine.c:187
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "登記了太多的繪圖系統"

#: src/main/engine.c:237
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "沒有可以取消登記的繪圖系統"

#: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502
#: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:981
msgid "invalid line end"
msgstr "列終點發生錯誤"

#: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567
#: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:999
msgid "invalid line join"
msgstr "列接合發生錯誤"

#: src/main/engine.c:822
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "剪裁多邊形的時候記憶體不足"

#: src/main/engine.c:1573
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "字模家族 '%2$s' 中沒有字模 %1$d"

#: src/main/engine.c:1834
msgid "no graphics device is active"
msgstr "沒有活動中的繪圖裝置"

#: src/main/engine.c:2168
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "尚未實作pch '%d' 的值"

#: src/main/engine.c:2191
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "座標範圍不正確 [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2195
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "無限的座標範圍值 [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2233
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo =%g <%g = x1"

#: src/main/engine.c:2235
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up =%g >%g = x2"

#: src/main/engine.c:2502
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "顯示串列重新整理時不完整"

#: src/main/engine.c:2682
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr' 引數必須是運算式"

#: src/main/engine.c:2684
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list' 引數必須是串列"

#: src/main/engine.c:2690
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env' 引數必須是環境物件"

#: src/main/engine.c:2712 src/main/graphics.c:2418
msgid "invalid graphics state"
msgstr "繪圖狀態不正確"

#: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "無法變更鎖定繫結的值"

#: src/main/envir.c:222 src/main/envir.c:1299
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "無法給鎖定環境加上繫結"

#: src/main/envir.c:701
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "R_GetGlobalCache 中的快取值不正確"

#: src/main/envir.c:755
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "無法在基本命名空間中切斷繫結"

#: src/main/envir.c:757
#, fuzzy
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "無法在基本環境中切斷繫結"

#: src/main/envir.c:759 src/main/envir.c:1494
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "無法從鎖定的環境中刪除繫結"

#: src/main/envir.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "用於 %s 的引數不是環境物件"

#: src/main/envir.c:1162
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "... 串列不包含 %d 個元素"

#: src/main/envir.c:1168
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d 所用的上下文發生錯誤, 找不到..."

#: src/main/envir.c:1239 src/main/eval.c:391 src/main/eval.c:2554
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "缺少引數 \"%s\",也沒有預設值"

#: src/main/envir.c:1244
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "沒有這個函數 \"%s\""

#: src/main/envir.c:1267
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "無法在空環境中指定值"

#: src/main/envir.c:1273 src/main/envir.c:1342
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "無法給這個資料庫指定變數"

#: src/main/envir.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "無法給鎖定環境加上繫結"

#: src/main/envir.c:1488
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "無法從基本名稱空間刪除變數"

#: src/main/envir.c:1490
#, fuzzy
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "無法從空環境中刪除變數"

#: src/main/envir.c:1492
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "無法從空環境中刪除變數"

#: src/main/envir.c:1500
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "無法從這個資料庫中刪除變數"

#: src/main/envir.c:1572
#, c-format
msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
msgstr "remove: 找不到 \"%s\" 這個變數"

#: src/main/envir.c:1652
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "找不到 \"%s\" 這個變數"

#: src/main/envir.c:1656
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "沒有狀態是 \"%2$s\" 的變數 \"%1$s\""

#: src/main/envir.c:1725
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "在 %d 位置的名稱不正確"

#: src/main/envir.c:1733
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "第二引數必須是環境物件"

#: src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1749
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "'mode' 引數的長度不正確"

#: src/main/envir.c:1861
#, fuzzy
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "missing 的使用方式不正確"

#: src/main/envir.c:1886
#, fuzzy
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "missing 只能用於這些引數"

#: src/main/envir.c:1981
#, fuzzy
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "attach: 所有的元素都必須有名稱"

#: src/main/envir.c:2004
#, fuzzy
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "attach 只適用於串列和資料框"

#: src/main/envir.c:2087
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "\"package:base\" 不能被拆離"

#: src/main/envir.c:2376 src/main/envir.c:2429
msgid "argument must be an environment"
msgstr "引數必須是環境物件"

#: src/main/envir.c:2433
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "引數必須為符號"

#: src/main/envir.c:2536 src/main/random.c:34 src/main/random.c:563
msgid "invalid arguments"
msgstr "引數不正確"

#: src/main/envir.c:2594
msgid "no enclosing environment"
msgstr "沒有封閉的環境"

#: src/main/envir.c:2641
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "搜尋串列中沒有所謂的 \"%s\" 項目"

#: src/main/envir.c:2658
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "'as.environment(NULL)' 已廢止使用"

#: src/main/envir.c:2661
#, fuzzy
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "as.environment 的目的物件不正確"

#: src/main/envir.c:2685 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2740
#: src/main/envir.c:2760 src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2816
#: src/main/envir.c:2836
msgid "not an environment"
msgstr "不是環境物件"

#: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776
#: src/main/envir.c:2812 src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2930
msgid "not a symbol"
msgstr "不是符號"

#: src/main/envir.c:2748 src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2824
#: src/main/envir.c:2844
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "沒有 \"%s\" 繫結"

#: src/main/envir.c:2778
msgid "not a function"
msgstr "不是函數"

#: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2801
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "符號已經有了正式繫結"

#: src/main/envir.c:2889
msgid "unknown op"
msgstr "沒有這種運算子"

#: src/main/envir.c:2934
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "無法切斷已經鎖定的繫結"

#: src/main/envir.c:2936
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "無法切斷正在使用中的繫結"

#: src/main/envir.c:3073
msgid "bad name space name"
msgstr "不當的名稱空間名稱"

#: src/main/envir.c:3085
msgid "name space already registered"
msgstr "名稱空間已經登記"

#: src/main/envir.c:3097
msgid "name space not registered"
msgstr "名稱空間沒有登記"

#: src/main/envir.c:3143
msgid "bad import environment argument"
msgstr "不當導入環境引數"

#: src/main/envir.c:3147
msgid "bad export environment argument"
msgstr "不當導出環境引數"

#: src/main/envir.c:3151
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "導入和導出名稱的長度必須相等"

#: src/main/envir.c:3174
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "導出的符號 '%s' 沒有值"

#: src/main/errors.c:152 src/main/errors.c:189
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "暫停被中斷; 信號忽略不用"

#: src/main/errors.c:265
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "\"warning.expression\" 選項不正確"

#: src/main/errors.c:295
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(從警告轉換成) %s"

#: src/main/errors.c:300
#, c-format
msgid "Warning in %s : "
msgstr "%s 中的警告: "

#: src/main/errors.c:304
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "

#: src/main/errors.c:360 src/main/errors.c:378 src/main/errors.c:473
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "警告訊息遺失\n"

#: src/main/errors.c:416
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "共有 %d 個警告 (用 warnings() 來顯示)\n"

#: src/main/errors.c:419
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "警告多於50個 (用 warnings() 來顯示最先的50個)\n"

#: src/main/errors.c:464
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "收捲時發生錯誤: "

#: src/main/errors.c:488
msgid "Error in "
msgstr "錯誤在"

#: src/main/errors.c:499 src/main/errors.c:502
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "錯誤: "

#: src/main/errors.c:511 src/main/errors.c:1127
msgid "In addition: "
msgstr "此外: "

#: src/main/errors.c:632
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "選項 \"error\" 不正確\n"

#: src/main/errors.c:712
msgid "Execution halted\n"
msgstr "停止執行\n"

#: src/main/errors.c:840
msgid "invalid 'n'"
msgstr "'n' 值不正確"

#: src/main/errors.c:842
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' 必須是字串"

#: src/main/errors.c:844
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' 必須是字串"

#: src/main/errors.c:939
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [stop(.) 中的字串不正確]"

#: src/main/errors.c:965
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [warning(.) 中的字串不正確]"

#: src/main/errors.c:980
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "\"%s\" 中的引數數目不正確"

#: src/main/errors.c:986 src/main/errors.c:1001
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "%s 中的功能尚未實作"

#: src/main/errors.c:998
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "時間序列/向量長度不等"

#: src/main/errors.c:999
msgid "incompatible arguments"
msgstr "不相容的引數"

#: src/main/errors.c:1002
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "不明錯誤 (請報告!)"

#: src/main/errors.c:1014
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "不明警告 (請報告!)"

#: src/main/errors.c:1092
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層"

#: src/main/errors.c:1108
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "最高層不一致?"

#: src/main/errors.c:1207
msgid "bad handler data"
msgstr "不當的控柄資料"

#: src/main/errors.c:1355
msgid "error message not a string"
msgstr "錯誤訊息不是字串"

#: src/main/errors.c:1430
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "舊重新啟動中的控柄或重新啟動堆疊不符合"

#: src/main/errors.c:1456 src/main/errors.c:1472
msgid "bad error message"
msgstr "不當的錯誤訊息"

#: src/main/errors.c:1514
msgid "bad restart"
msgstr "不當的重新啟動"

#: src/main/errors.c:1546
msgid "restart not on stack"
msgstr "未在堆疊上重新啟動"

#: src/main/errors.c:1563
msgid "not in a try context"
msgstr "不在 try 的上下文中"

#: src/main/errors.c:1576
#, fuzzy
msgid "error message must be a character string"
msgstr "'msg1' 必須是字串"

#: src/main/eval.c:236
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: 打不開程式概要分析檔案 '%s'"

#: src/main/eval.c:277
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "在位元組碼程式概要分析時不能用 R 來同時進行程式概要分析"

#: src/main/eval.c:297
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "本系統沒有 R 程式概要分析這個功能"

#: src/main/eval.c:331
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "評估巢狀太深:無窮遞迴/選項(表示式=)?"

#: src/main/eval.c:381 src/main/eval.c:483 src/main/eval.c:1476
#: src/main/eval.c:1528 src/main/eval.c:1582 src/main/eval.c:1815
#: src/main/eval.c:3116 src/main/eval.c:3219
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' 的上下文用得不正確"

#: src/main/eval.c:387 src/main/eval.c:843
#, c-format
msgid "object \"%s\" not found"
msgstr "找不到目的物件 \"%s\""

#: src/main/eval.c:393 src/main/eval.c:2555
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "缺少引數, 也沒有預設值"

#: src/main/eval.c:408 src/main/eval.c:2499
msgid "recursive default argument reference"
msgstr "預設引數參考出現遞迴"

#: src/main/eval.c:479 src/main/eval.c:3064
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "不適用於非函數"

#: src/main/eval.c:771
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "一般函數環境中沒有 \"%s\" 符號"

#: src/main/eval.c:789
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "方法環境中沒有 \"%s\" 符號"

#: src/main/eval.c:899
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "條件的長度 > 1,因此只能用其第一元素"

#: src/main/eval.c:902
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "需要 TRUE/FALSE 值的地方有缺值"

#: src/main/eval.c:903
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "引數無法解譯為邏輯值"

#: src/main/eval.c:904
msgid "argument is of length zero"
msgstr "引數長度為零"

#: src/main/eval.c:948
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "非符號循環變數"

#: src/main/eval.c:1021
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "不當的 for() 循環序列"

#: src/main/eval.c:1147
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr "'...' 不允許存於回傳值中"

#: src/main/eval.c:1161
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "已不再使用多引數回傳值此一功能"

#: src/main/eval.c:1164
msgid "empty expression in return value"
msgstr "回傳值中的運算式是空的"

#: src/main/eval.c:1220
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "賦值公式左側是無效 (NULL) 值"

#: src/main/eval.c:1242
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "賦值目標擴充到非語言的物件"

#: src/main/eval.c:1287
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "無法在基本名稱空間中賦予複數值"

#: src/main/eval.c:1289
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "無法在基本環境中賦予複數值"

#: src/main/eval.c:1309 src/main/eval.c:1327
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "複數賦值中的函數不正確"

#: src/main/eval.c:1311 src/main/eval.c:1329
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "'%s' 中的名稱太長"

#: src/main/eval.c:1403
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "(do_set) 賦值公式左側不正確"

#: src/main/eval.c:1418
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "賦值公式左側不正確"

#: src/main/eval.c:1483
#, c-format
msgid "element %d is empty"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:1613
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "\"function\" 正式引數串列不正確"

#: src/main/eval.c:1659
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "數值 'envir' 引數的長度不是 1"

#: src/main/eval.c:1681 src/main/eval.c:1700
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "'eval' 不支援重新啟動"

#: src/main/eval.c:1747
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' 從閉包外部呼叫"

#: src/main/eval.c:1809
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "'...' 中的值不是一個約定"

#: src/main/eval.c:1970 src/main/objects.c:643
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中呼叫的名稱太長"

#: src/main/eval.c:1991
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中的一般名稱太長"

#: src/main/eval.c:2023
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "不相容的方法 (\"%s\", \"%s\") 用於 \"%s\""

#: src/main/eval.c:2085
msgid "dispatch error"
msgstr "分派錯誤"

#: src/main/eval.c:2463
msgid "node stack overflow"
msgstr "節點堆疊向上溢位"

#: src/main/eval.c:2469
msgid "integer stack overflow"
msgstr "整數堆疊向上溢位"

#: src/main/eval.c:2537
msgid "Bad opcode"
msgstr "不當的操作代碼"

#: src/main/eval.c:2684
msgid "not a vector object"
msgstr "非向量目的物件"

#: src/main/eval.c:2692 src/main/eval.c:2714 src/main/eval.c:2738
#: src/main/eval.c:2762
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "只能處理簡單的實數向量"

#: src/main/eval.c:2701 src/main/eval.c:2748
msgid "not a simple vector"
msgstr "非簡單向量"

#: src/main/eval.c:2718 src/main/eval.c:2766 src/main/subassign.c:952
#: src/main/subset.c:756
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "下標數目不正確"

#: src/main/eval.c:2729 src/main/eval.c:2780
msgid "not a simple matrix"
msgstr "非簡單矩陣"

#: src/main/eval.c:2814
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "位元組碼版本不符;使用 eval"

#: src/main/eval.c:2819
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "位元組碼版本太舊"

#: src/main/eval.c:2820
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "位元組碼版本太新"

#: src/main/eval.c:2825
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "位元組碼版本不符"

#: src/main/eval.c:2841
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "需要邏輯值的地方有缺值"

#: src/main/eval.c:2842
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "if(*) 的引數不能做為邏輯值解譯"

#: src/main/eval.c:2876
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "迴圈中的序列引數不正確"

#: src/main/eval.c:3026 src/main/eval.c:3047 src/main/eval.c:3160
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "非 BUILTIN 函數"

#: src/main/eval.c:3147
msgid "bad function"
msgstr "不當的函數"

#: src/main/eval.c:3184
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "非 SPECIAL 函數"

#: src/main/eval.c:3415
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "找不到執行緒程式碼位址的索引"

#: src/main/eval.c:3493
msgid "invalid symbol"
msgstr "符號不正確"

#: src/main/eval.c:3537
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "引數不是位元組碼目的物件"

#: src/main/eval.c:3558
msgid "bad file name"
msgstr "不當的檔案名稱"

#: src/main/eval.c:3562 src/main/eval.c:3583
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "無法開啟 'file'"

#: src/main/eval.c:3577 src/main/saveload.c:1957
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' 必須是非空字串"

#: src/main/eval.c:3579 src/main/saveload.c:1959 src/main/saveload.c:2235
#: src/main/serialize.c:1743
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' 必須是邏輯值"

#: src/main/eval.c:3608 src/main/eval.c:3615
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: 緩衝區太小"

#: src/main/eval.c:3648
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "程式碼必須是一般向量"

#: src/main/eval.c:3687
msgid "profile timer in use"
msgstr "程式概要分析計時器在使用中"

#: src/main/eval.c:3689
msgid "already byte code profiling"
msgstr "已經在進行位元組碼程式概要分析"

#: src/main/eval.c:3707
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "程式概要分析計時器設置失敗"

#: src/main/eval.c:3724
msgid "not byte code profiling"
msgstr "非位元組碼程式概要分析"

#: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:717
msgid "non-numeric argument"
msgstr "非數值引數"

#: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164
msgid "fft factorization error"
msgstr "fft 因數分解錯誤"

#: src/main/fourier.c:135
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "需要向量值序列 (多變數)"

#: src/main/fourier.c:209
msgid "no factors"
msgstr "非因子"

#: src/main/fourier.c:212
msgid "invalid factors"
msgstr "因子不正確"

#: src/main/gevents.c:50
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "繪圖裝置不支援這些繪圖事件"

#: src/main/gevents.c:53
msgid "invalid prompt"
msgstr "提示不正確"

#: src/main/gevents.c:59
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "不支援 'onMouseDown'"

#: src/main/gevents.c:61
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "'onMouseDown' 回呼發生錯誤"

#: src/main/gevents.c:67
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "不支援' onMouseMove'"

#: src/main/gevents.c:69
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "'onMouseMove' 回呼發生錯誤"

#: src/main/gevents.c:75
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "不支援 'onMouseUp'"

#: src/main/gevents.c:77
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "'onMouseUp' 回呼不正確"

#: src/main/gevents.c:83
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "不支援 'onKeybd'"

#: src/main/gevents.c:85
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "'onKeybd' 回呼不正確"

#: src/main/gram.y:189 src/main/gram.y:202
msgid "EOF whilst reading MBCS char"
msgstr "讀取 MBCS 位元組時遇到 EOF"

#: src/main/gram.y:192 src/main/gram.y:199
msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
msgstr "在 mbcs_get_next 中不能有多位元組字元"

#: src/main/gram.y:455
msgid "function is too long to keep source"
msgstr "函數太長,無法保留其程式碼"

#: src/main/gram.y:1020
msgid "incorrect tag type"
msgstr "標記類型不正確"

#: src/main/gram.y:1737
msgid "Repeated formal argument"
msgstr "重複的正式引數"

#: src/main/gram.y:1748
msgid "input buffer overflow"
msgstr "輸入緩衝區向上溢位"

#: src/main/gram.y:1841
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1843
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1854
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1925
#, fuzzy
msgid "\\uxxxx sequences not supported"
msgstr "\\Uxxxxxxxx 序列於 Windows 上並不支援"

#: src/main/gram.y:1943 src/main/gram.y:1949
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence"
msgstr "\\u{xxxx} 序列不正確"

#: src/main/gram.y:1951
msgid "invalid \\uxxxx sequence"
msgstr "\\uxxxx 序列不正確"

#: src/main/gram.y:1959
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows"
msgstr "\\Uxxxxxxxx 序列於 Windows 上並不支援"

#: src/main/gram.y:1962
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
msgstr "\\Uxxxxxxxx 序列只於多位元組語區中才有效"

#: src/main/gram.y:1981 src/main/gram.y:1987
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence"
msgstr "\\U{xxxxxxxx} 序列不正確"

#: src/main/gram.y:2031
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string"
msgstr "第一個引數必須是字串"

#: src/main/gram.y:2037
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string"
msgstr "第一個引數必須是字串"

#: src/main/gram.y:2069
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape removed from \"%s\""
msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\""
msgstr[0] "沒有這種 'save' 值"

#: src/main/gram.y:2184
msgid "functions nested too deeply in source code"
msgstr "程式碼來源中的函數功能巢狀太深"

#: src/main/graphics.c:304
#, c-format
msgid "bad units specified in %s, please report!"
msgstr "%s 中的單位設定不正確,請回報!"

#: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "試圖於 null 裝置上繪圖"

#: src/main/graphics.c:1839
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "外側版邊太大 (fig.region 太小)"

#: src/main/graphics.c:1841
msgid "figure region too large"
msgstr "圖區太大"

#: src/main/graphics.c:1843
msgid "figure margins too large"
msgstr "圖版邊太大"

#: src/main/graphics.c:1845
msgid "plot region too large"
msgstr "繪圖區太大"

#: src/main/graphics.c:1894
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "座標範圍不能無限大 [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1924
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "座標形式 \"%c\" 尚未實作"

#: src/main/graphics.c:1996
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "相對範圍值 =%4.0f * EPS太小 (座標 %d)"

#: src/main/graphics.c:2218 src/main/graphics.c:2586
msgid "No graphics device is active"
msgstr "沒有活動中的繪圖裝置"

#: src/main/graphics.c:2413
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new 還沒有被呼叫"

#: src/main/graphics.c:2551
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "裝置驅動程式沒有定位器功能"

#: src/main/graphics.c:2827 src/main/graphics.c:2863
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "無法指派記憶體 (GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3014
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "零長度箭頭的角度不定,因此忽略不用"

#: src/main/graphics.c:3095
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "par(\"bty\")='%c' 不正確; 取消繪製 box()"

#: src/main/graphics.c:3112
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "GBox 引數不正確"

#: src/main/graphics.c:3311
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "hsv 到 rgb 顏色轉換不正確"

#: src/main/graphics.c:4087
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "十六進位 'color' 設定或 'lty' 設定不正確"

#: src/main/graphics.c:4128 src/main/graphics.c:4138
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "RGB 設定不正確"

#: src/main/graphics.c:4171
msgid "invalid color name"
msgstr "顏色名稱不正確"

#: src/main/graphics.c:4182
msgid "invalid color specification"
msgstr "顏色設定不正確"

#: src/main/graphics.c:4314
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "所提供的顏色既非數值亦非字元"

#: src/main/graphics.c:4337
msgid "Invalid color"
msgstr "顏色不正確"

#: src/main/graphics.c:4409
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "無效的列類型: 長度必須是 2, 4, 6 或 8"

#: src/main/graphics.c:4413
#, fuzzy
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "不允許負長度的向量"

#: src/main/graphics.c:4422 src/main/graphics.c:4430 src/main/graphics.c:4437
msgid "invalid line type"
msgstr "無效的列類型"

#: src/main/graphics.c:4560
msgid "no active or default device"
msgstr "沒有在使用中的或預設的裝置"

#: src/main/graphics.c:4577 src/main/graphics.c:4720
msgid "too many open devices"
msgstr "太多已經開啟的裝置"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "無法讀寫模組中的網際網路例行程式"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123
#: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156
#: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入網際網路例行程式"

#: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214
#: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241
#: src/main/internet.c:251
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入插槽例行程式"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "無法讀寫模組中的 lapack 例行程式"

#: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91
#: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124
#: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157
#: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190
#: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223
#: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入 lapack 例行程式"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "二元運算需要兩個引數"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "此運算只適用於數值或邏輯類型"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "二元運算不能在非調和陣列上進行"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:148
msgid "non-conformable time series"
msgstr "非調和時間序列"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' 運算子需要兩個引數"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' 中的 'x' 類型不正確"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' 中的 'y' 類型不正確"

#: src/main/logic.c:295
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "呼叫一元運算「!」時用了兩個引數"

#: src/main/main.c:51
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy - do not translate"

#: src/main/main.c:216
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr "錯誤: 此 R 版本不支援系統命令。\n"

#: src/main/main.c:459
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "錯誤: C 堆疊向上溢位的區段錯誤\n"

#: src/main/main.c:806
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "無法開啟基本套件\n"

#: src/main/main.c:866
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr "警告: 此 R 編譯版本不支援 UTF-8 語言環境\n"

#: src/main/main.c:888
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "不可使用 .Rdata 來復原儲存資料\n"

#: src/main/main.c:929
msgid "During startup - "
msgstr "於啟動期間 - "

#: src/main/main.c:1135
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "無法離開瀏覽器"

#: src/main/main.c:1139
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "只能用 \"yes\"、\"no\"、\"ask\" 或 \"default\" 中的一個。"

#: src/main/main.c:1144
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr "save=\"ask\" 不能在非交互狀態時使用:改用命令列預設值"

#: src/main/main.c:1152
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "沒有這種 'save' 值"

#: src/main/main.c:1155
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' 不正確, 假定為 0"

#: src/main/main.c:1160
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' 不正確, 假定為 FALSE"

#: src/main/main.c:1191
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "無法為最高層回呼元素指派空間"

#: src/main/main.c:1269
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "負的索引值被傳遞給 R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1382
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "最高層任務回呼 '%s' 產生了警告訊息\n"

#: src/main/main.c:1442
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "最高層任務回呼沒回傳邏輯值"

#: src/main/mapply.c:61
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "'mapply' 的引數 'MoreArgs' 不是一個串列"

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "長引數長度不是短引數長度的整數倍"

#: src/main/match.c:115
msgid "invalid partial string match"
msgstr "部分字串比對不正確"

#: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:57
#: src/main/objects.c:67
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "正式引數 \"%s\" 有多個與之相對應的實際引數"

#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "引數 %d 有多個與之相對應的正式引數"

#: src/main/match.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "未使用的引數 (%s ...)"

#: src/main/memory.c:937
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "參考物件只能被弱型參考或被終了"

#: src/main/memory.c:971
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "終了程式必須是函數或 NULL"

#: src/main/memory.c:1021 src/main/memory.c:1029 src/main/memory.c:1040
msgid "not a weak reference"
msgstr "非弱型參考"

#: src/main/memory.c:1152
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "第一引數必須是環境或外部指標"

#: src/main/memory.c:1154
msgid "second argument must be a function"
msgstr "第二引數必須是函數"

#: src/main/memory.c:1158
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "第三引數的值必須是 'TRUE' 或 'FALSE'"

#: src/main/memory.c:1503
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "向量記憶體已用完 (達到了極值?)"

#: src/main/memory.c:1509
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "cons 記憶體已用完 (達到了極值?)"

#: src/main/memory.c:1635 src/main/memory.c:1650
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "無法分派大小為 %.0f 的記憶體區塊"

#: src/main/memory.c:1638 src/main/memory.c:1653
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb"
msgstr "無法分派大小為 %.0f 的記憶體區塊"

#: src/main/memory.c:1641 src/main/memory.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb"
msgstr "無法分派大小為 %.0f 的記憶體區塊"

#: src/main/memory.c:1644 src/main/memory.c:1659
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
msgstr "無法分派大小為 %.0f 的記憶體區塊"

#: src/main/memory.c:1875
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "不允許負長度的向量"

#: src/main/memory.c:1895 src/main/memory.c:1906 src/main/memory.c:1917
#: src/main/memory.c:1930
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "無法分派長度為 %d 的向量"

#: src/main/memory.c:1943
#, c-format
msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation"
msgstr "向量指派的類型/長度 (%d/%d) 不正確"

#: src/main/memory.c:2011
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "無法指派大小為 %lu Kb 的向量"

#: src/main/memory.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "無法指派大小為 %lu Kb 的向量"

#: src/main/memory.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "無法指派大小為 %lu Kb 的向量"

#: src/main/memory.c:2130
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 gc.time()"

#: src/main/memory.c:2298
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect():防護堆疊向上溢位"

#: src/main/memory.c:2314
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:2328
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: 找不到這個指標"

#: src/main/memory.c:2371
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc 無法分派 (%d / %d) 記憶體"

#: src/main/memory.c:2381
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc 無法重新分派 (大小為 %d) 的記憶體"

#: src/main/memory.c:2610
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "回傳向量指標不是安全的做法"

#: src/main/memory.c:2667 src/main/memory.c:2676 src/main/memory.c:2687
#: src/main/memory.c:2700 src/main/memory.c:2716 src/main/memory.c:2733
msgid "bad value"
msgstr "不當的值"

#: src/main/memory.c:2826
#, fuzzy
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "本系統沒有 R 程式概要分析這個功能"

#: src/main/memory.c:2891
#, fuzzy, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprof: 打不開程式概要分析檔案 '%s'"

#: src/main/model.c:127
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "模型公式項目不正確"

#: src/main/model.c:202
msgid "invalid model formula"
msgstr "模型公式不正確"

#: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472
msgid "invalid power in formula"
msgstr "公式中的冪不正確"

#: src/main/model.c:264
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "ExtractVars 中的模型公式不正確"

#: src/main/model.c:594
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "在資料框中用 '.' 時不能有重複的名稱 '%s'"

#: src/main/model.c:651
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "EncodeVars 中的模型公式不正確"

#: src/main/model.c:742
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "引數不是正確的模型"

#: src/main/model.c:763
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "'data' 引數類型不正確"

#: src/main/model.c:1028
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' 存在於公式中且缺少 'data' 引數"

#: src/main/model.c:1178
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "'update' 中的公式不正確"

#: src/main/model.c:1216
msgid "formula expected"
msgstr "需要公式"

#: src/main/model.c:1307
msgid "invalid variables"
msgstr "變數不正確"

#: src/main/model.c:1311 src/main/model.c:1316
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "變數數目 != 變數名稱數目"

#: src/main/model.c:1314
msgid "invalid extra variables"
msgstr "額外變數不正確"

#: src/main/model.c:1318
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "額外變數名稱不正確"

#: src/main/model.c:1339
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "'%s' 中的名稱太長"

#: src/main/model.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "座標標記類型不正確"

#: src/main/model.c:1372
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "變數長度不一樣 (發現於 '%s')"

#: src/main/model.c:1426
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "na.action 的結果不正確"

#: src/main/model.c:1619
msgid "invalid model frame"
msgstr "模型框格不正確"

#: src/main/model.c:1621
msgid "do not know how many cases"
msgstr "案例數目不清"

#: src/main/model.c:1644
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "變數長度不一樣 (發現於變數 %d)"

#: src/main/model.c:1648 src/main/model.c:1655
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "變數 %d 沒有因子層"

#: src/main/model.c:1767
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "公式右側有反應出現,忽略不用"

#: src/main/model.c:1799
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "模型矩陣的 %d 項有問題: 沒有指定的行"

#: src/main/model.c:1848 src/main/model.c:1853 src/main/model.c:1859
#: src/main/model.c:1870 src/main/model.c:1876 src/main/model.c:1882
msgid "term names will be truncated"
msgstr "項目名稱太長,已被截短"

#: src/main/model.c:1862
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr ""

#: src/main/model.c:1887
#, fuzzy, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "矩陣下標中不允許負值"

#: src/main/names.c:957
msgid "string argument required"
msgstr "需要字串引數"

#: src/main/names.c:965
msgid "no such primitive function"
msgstr "沒有此一原始函數"

#: src/main/names.c:1078
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "不能用零長度的變數名"

#: src/main/names.c:1080
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "符號 print-name 太長"

#: src/main/names.c:1107
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr ".Internal() 引數不正確"

#: src/main/names.c:1110
msgid "invalid internal function"
msgstr "內部函數不正確"

#: src/main/names.c:1112
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "沒有 \"%s\" 這個內部函數"

#: src/main/objects.c:47
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "一般 'function' 不是函數"

#: src/main/objects.c:181
msgid "bad generic call environment"
msgstr "一般呼叫環境不正確"

#: src/main/objects.c:187
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "一般定義環境不正確"

#: src/main/objects.c:223 src/main/objects.c:341
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' 不能這樣使用"

#: src/main/objects.c:243
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "'usemethod' 中不能用一般功能"

#: src/main/objects.c:334
msgid "corrupt internals!"
msgstr "內部毀壞!"

#: src/main/objects.c:346
msgid "there must be a first argument"
msgstr "必須有第一引數"

#: src/main/objects.c:372
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "除了第一第二引數其它忽略不用"

#: src/main/objects.c:383
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' 從閉包外部被呼叫"

#: src/main/objects.c:392
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "第一引數必須是一般名稱"

#: src/main/objects.c:402
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "\"%s\" 沒有適用的方法"

#: src/main/objects.c:460
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' 不能在函數外呼叫"

#: src/main/objects.c:466
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' 不能在匿名函數內呼叫"

#: src/main/objects.c:486
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "找不到呼叫此方法的一般函數: 是不是已經直接呼叫這個方法?"

#: src/main/objects.c:489
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' 不是函數, 而是類型 %d"

#: src/main/objects.c:563
msgid "wrong argument ..."
msgstr "引數不正確 ..."

#: src/main/objects.c:576
msgid "object not specified"
msgstr "目的物件沒有指定"

#: src/main/objects.c:586 src/main/objects.c:593
msgid "generic function not specified"
msgstr "一般功能沒有指定"

#: src/main/objects.c:590
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "NextMethod 不能用一般引數"

#: src/main/objects.c:603
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "NextMethod 不能用 'group' 引數"

#: src/main/objects.c:622
msgid "wrong value for .Method"
msgstr ".Method 的值不正確"

#: src/main/objects.c:626 src/main/objects.c:635
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中的方法名稱太長"

#: src/main/objects.c:638
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "不相容方法,忽略不用"

#: src/main/objects.c:698 src/main/objects.c:703
msgid "no method to invoke"
msgstr "沒有可以呼叫的方法"

#: src/main/objects.c:746
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "無法取消環境的類別"

#: src/main/objects.c:749
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "無法取消外部指標的類別"

#: src/main/objects.c:819
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' 必須是字元向量"

#: src/main/objects.c:824
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' 必須是長度為 1 的邏輯向量"

#: src/main/objects.c:941
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "無法找到函數 \"%s\" 非一般的版本"

#: src/main/objects.c:981
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr "standardGeneric 被呼叫,但方法分派沒有啟用 (忽略不用)"

#: src/main/objects.c:988
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "standardGeneric 的引數必須是非空字串"

#: src/main/objects.c:993
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr "不能從非同屬函數中呼叫 standardGeneric(\"%s\") "

#: src/main/objects.c:1015
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "引數 'code' 必須是字串"

#: src/main/objects.c:1066
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"原始方法程式碼 (\"%s\") 不正確:應該是 \"clear\"、\"reset\"、\"set\" 或 "
"\"suppress\""

#: src/main/objects.c:1074
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "目的物件不正確: 必須是原始函數"

#: src/main/objects.c:1121
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr "原始一般函數的正式定義必須是函數目的物件 (不能是 '%s' 類別)"

#: src/main/objects.c:1235
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "不能分派原始運算"

#: src/main/objects.c:1264
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr "原始函數 \"%s\" 設定了方法,但沒有一般函數 "

#: src/main/objects.c:1281
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "C 級的 MAKE_TYPE 巨集不能用 NULL 字串指標來呼叫"

#: src/main/objects.c:1304
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "C 級的 NEW 巨集不能用 null 類別定義指標來呼叫"

#: src/main/objects.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "無法從虛擬類別 (\"%s\") 產生 C 目的物件"

#: src/main/objects.c:1361
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr ""

#: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "optim 回傳了無限值"

#: src/main/optim.c:82
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "optim 內的目的函數長度被評估為 %d,而不是 1"

#: src/main/optim.c:109
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "optim 內的梯度長度被評估為 %d,而不是 %d"

#: src/main/optim.c:193
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "optim 內的候選點長度被評估為 %d,而不是 %d"

#: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' 不是函數"

#: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' 的長度不正確"

#: src/main/optim.c:255
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' 不是整數"

#: src/main/optim.c:273
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' 不是整數"

#: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317
#: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' 不是函數"

#: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353
#: src/main/optim.c:435
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' 長度不正確"

#: src/main/optim.c:384
msgid "unknown 'method'"
msgstr "不明的 'method'"

#: src/main/optim.c:519
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT 必須 > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:530
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "'vmmin' 的初始值不能為無限大"

#: src/main/optim.c:678
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "不可使用初始參數來評估函數"

#: src/main/optim.c:872
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "optim 的 CG 方法中沒有這種 'type'"

#: src/main/optim.c:885
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "不可使用初始參數來評估函數"

#: src/main/optim.c:940
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "optim 的 CG 方法中沒有此一類型"

#: src/main/optim.c:1025
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT必須 > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1049
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B 不能有 'fn' 的無限值"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA 被換成最大的正值"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf 被換成最大的正值"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "'optimize' 中的函數值不正確"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "不能將非函數最小化"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' 不能小於 xmax"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "'zeroin' 函數值不正確"

#: src/main/optimize.c:203
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' 必須是正數"

#: src/main/optimize.c:345
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "'nlm' 回傳了無限值"

#: src/main/optimize.c:379
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "'nlm' 最佳化器中的函數值不正確"

#: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "最佳化時快取的函數值有嚴重混淆"

#: src/main/optimize.c:420
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "需要數值參數"

#: src/main/optimize.c:424
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "參數的長度自相矛盾"

#: src/main/optimize.c:428
msgid "invalid parameter length"
msgstr "參數長度不正確"

#: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445
msgid "missing value in parameter"
msgstr "參數中不能有缺值"

#: src/main/optimize.c:450
msgid "invalid parameter type"
msgstr "參數類型不正確"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "參數中的 NA 值不正確"

#: src/main/optimize.c:468
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "nlm 參數不能是負的"

#: src/main/optimize.c:470
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "用 nlm 來解決一維問題效率不高"

#: src/main/optimize.c:472
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "nlm 中的梯度容錯不正確"

#: src/main/optimize.c:474
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "nlm 中的迭代極值不正確"

#: src/main/optimize.c:476
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "nlm 中的最小化函數沒有可以用的適當的數字"

#: src/main/optimize.c:478
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nlm 中沒有可以查的分析梯度!"

#: src/main/optimize.c:480
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nlm 中沒有可以查的分析用 Hessian!"

#: src/main/optimize.c:482
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "分析梯度的程式碼很有可能發生錯誤"

#: src/main/optimize.c:484
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "分析 Hessian 的程式碼很有可能發生錯誤"

#: src/main/optimize.c:486
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr "nlm() 產生了不明的錯誤訊息 (msg = %d)。這不應該發生!"

#: src/main/optimize.c:497
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "相對梯度距離零太近。\n"

#: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "目前的迭代值很可能就已經是答案了。\n"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "在容錯範圍內連續迭代。\n"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "最後一步的整體最佳化沒有能找到比 x 值要小的一個點。\n"

#: src/main/optimize.c:506
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"要麼 x 已經是函數的本地最小值,要麼這個函數太非線性,要麼 steptol 太大。\n"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "超過了迭代極值。演算法失敗。\n"

#: src/main/optimize.c:514
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"最大步驟超過了 5 次。\n"
"這個函數要麼沒有下邊界,\n"
"從上邊界達到了漸近有限值,\n"
"要麼是 stepmx 太小。\n"

#: src/main/optimize.c:635
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "Hessian 的長度不正確或其狀態不正確,因此忽略不用"

#: src/main/optimize.c:639
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "梯度的長度或其狀態不正確,因此忽略不用"

#: src/main/par.c:170
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "繪圖參數 \"%s\" 的值設得不正確"

#: src/main/par.c:177
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "繪圖參數 \"%s\" 的長度不正確"

#: src/main/par.c:280 src/main/par.c:706
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "無法設定繪圖參數 \"%s\""

#: src/main/par.c:346 src/main/par.c:734
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "繪圖參數 'family' 具有最大為 200 位元組的長度"

#: src/main/par.c:475
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "參數 \"mfg\" 的長度不正確"

#: src/main/par.c:483
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"i\" 超出範圍"

#: src/main/par.c:485
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"j\" 超出範圍"

#: src/main/par.c:490
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "\"mfg\" 中的 nr 值不正確,忽略不用"

#: src/main/par.c:492
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "\"mfg\" 中的 nc 值不正確,忽略不用"

#: src/main/par.c:516
msgid "calling par(new=) with no plot"
msgstr "不繪圖就不能呼叫 par(new=)"

#: src/main/par.c:698 src/main/par.c:1137
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "繪圖參數 \"%s\" 已過時"

#: src/main/par.c:702 src/main/par.c:1141
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "\"%s\" 不是一個繪圖參數"

#: src/main/par.c:1195
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "傳給 par() 的引數無效"

#: src/main/par.c:1265
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "layout 中的列數太多, 極值為 %d"

#: src/main/par.c:1271
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "layout 中的行數太多, 極值為 %d"

#: src/main/par.c:1273
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "layout 中的元素太多, 極值為 %d"

#: src/main/paste.c:64
msgid "invalid separator"
msgstr "分隔符號不正確"

#: src/main/paste.c:81
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "內部貼上的引數不是字串"

#: src/main/paste.c:165
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "第一個引數必須是基元"

#: src/main/paste.c:320
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "這種狀態 (x) 是不可能的"

#: src/main/paste.c:405
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "只能用基元向量引數"

#: src/main/platform.c:233
msgid "invalid filename specification"
msgstr "檔案名稱設定不正確"

#: src/main/platform.c:235
msgid "invalid 'headers'"
msgstr "'headers' 不正確"

#: src/main/platform.c:237
msgid "invalid 'title'"
msgstr "'title' 不正確"

#: src/main/platform.c:361 src/main/platform.c:406
msgid "write error during file append"
msgstr "檔案附加時寫入發生錯誤"

#: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:457 src/main/platform.c:486
msgid "invalid first filename"
msgstr "第一個檔案名稱不正確"

#: src/main/platform.c:377 src/main/platform.c:488
msgid "invalid second filename"
msgstr "第二個檔案名稱不正確"

#: src/main/platform.c:379
msgid "nothing to append to"
msgstr "沒有可以附加的檔案"

#: src/main/platform.c:381
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outfile' 必須是單一檔案"

#: src/main/platform.c:434 src/main/platform.c:588
msgid "invalid filename argument"
msgstr "filename 引數不正確"

#: src/main/platform.c:490
msgid "nothing to link"
msgstr "沒有可以連結的檔案"

#: src/main/platform.c:519
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "這個平台不支援符號連結"

#: src/main/platform.c:534
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' 必須是單一字串"

#: src/main/platform.c:537
msgid "expanded source name too long"
msgstr "擴充的 source 名太長"

#: src/main/platform.c:541
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' 必須是單一字串"

#: src/main/platform.c:544
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "擴充的 destination 名太長"

#: src/main/platform.c:668
msgid "file.info() is not implemented on this system"
msgstr "本系統還沒有實作 file.info()"

#: src/main/platform.c:728
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "目錄/資料夾路徑太長"

#: src/main/platform.c:730
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' 目錄不可讀"

#: src/main/platform.c:825
msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "本平台不支援 'recursive=TRUE'"

#: src/main/platform.c:831
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "'pattern' 正規表示式不正確"

#: src/main/platform.c:860
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "無法確定 R 家目錄位置"

#: src/main/platform.c:977
msgid "file choice cancelled"
msgstr "取消檔案選擇"

#: src/main/platform.c:979
msgid "file name too long"
msgstr "檔案名稱太長"

#: src/main/platform.c:1020
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 file.access()"

#: src/main/platform.c:1123
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "正在設定 'LC_NUMERIC' 可能會使得 R 的運作異常"

#: src/main/platform.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "作業系統回報無法實現執行請求"

#: src/main/platform.c:1310
msgid "invalid value of 'what' argument"
msgstr "'what' 引數的值不正確"

#: src/main/platform.c:1462
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/platform.c:1468
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() 無法分辨主機 '%s'"

#: src/main/platform.c:1475
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "gethostbyname 回傳了錯誤的格式"

#: src/main/platform.c:1486
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "本平台不支援 nsl()"

#: src/main/platform.c:1533 src/main/platform.c:1575
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' 已存在"

#: src/main/plot.c:63
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "按 <return> 鍵來看下一張圖: "

#: src/main/plot.c:72
msgid "argument must have positive length"
msgstr "引數的長度必須是正數"

#: src/main/plot.c:227
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "pch=\"c\" 中的多位元組字元不正確"

#: src/main/plot.c:239
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "邏輯繪圖符號中只允許用 NA"

#: src/main/plot.c:241
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "繪圖符號不正確"

#: src/main/plot.c:340 src/modules/X11/devX11.c:1432
msgid "invalid font specification"
msgstr "字型設定不正確"

#: src/main/plot.c:418
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "'vfont' 值不正確 [typeface]"

#: src/main/plot.c:442
msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]"
msgstr "'vfont' 值不正確 [fontindex]"

#: src/main/plot.c:515
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "繪圖參數不正確"

#: src/main/plot.c:604
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "至少需要三個引數"

#: src/main/plot.c:619
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "\"log=\" 必須設定成字元"

#: src/main/plot.c:630
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "\"log=%s\" 設定不正確"

#: src/main/plot.c:645
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "'xlim' 中不允許 NA"

#: src/main/plot.c:651
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "'xlim' 值不能是無限的"

#: src/main/plot.c:657
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "'ylim' 中不允許 NA"

#: src/main/plot.c:663
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "'ylim' 值不能是無限的"

#: src/main/plot.c:669
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "對數座標不能有負的極值"

#: src/main/plot.c:786
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "座標標記類型不正確"

#: src/main/plot.c:1013
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "座標數目 %d 不正確"

#: src/main/plot.c:1103
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' 的長度必須為 1"

#: src/main/plot.c:1110 src/main/plot.c:2458
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "'padj' 長度不能為零"

#: src/main/plot.c:1171
#, fuzzy
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "'label' 已提供而非 'at'"

#: src/main/plot.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "'at' 和 'label' 的長度不同,%d!=%d"

#: src/main/plot.c:1193
msgid "no locations are finite"
msgstr "不存在有限的位置"

#: src/main/plot.c:1531
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "繪圖結構不正確"

#: src/main/plot.c:1533
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "%s() 中的 'x' 和 'y' 的長度不一樣"

#: src/main/plot.c:1545
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "繪圖類型 '%s' 被截短成第一個字元"

#: src/main/plot.c:1549 src/main/plot.c:3101
msgid "invalid plot type"
msgstr "繪圖類型不正確"

#: src/main/plot.c:1735
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "繪圖類型 '%c' 不正確"

#: src/main/plot.c:1782
msgid "invalid second argument"
msgstr "第二個引數不正確"

#: src/main/plot.c:1788
msgid "invalid third argument"
msgstr "第三個引數不正確"

#: src/main/plot.c:1794
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "第四個引數不正確"

#: src/main/plot.c:1964
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "箭頭長度不正確"

#: src/main/plot.c:1969
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "箭頭角度不正確"

#: src/main/plot.c:1974
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "箭頭設定不正確"

#: src/main/plot.c:2138
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' 的長度不能為零"

#: src/main/plot.c:2207
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "沒有座標"

#: src/main/plot.c:2416
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "'text' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2422
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "'side' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2429
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "'line' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2437
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "'outer' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2444
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "'at' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2451
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "'adj' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2465
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "'cex' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2473
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "'col' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2480
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "'font' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2882
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "a=, b= 設定不正確"

#: src/main/plot.c:2891
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' 和 'b' 的值必須是有限的"

#: src/main/plot.c:3023
msgid "invalid 'which' specification"
msgstr "'which' 設定不正確"

#: src/main/plot.c:3096
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "locator() 中點的數目不正確"

#: src/main/plot.c:3229
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "identify() 中點的數目不正確"

#: src/main/plot.c:3231
msgid "incorrect argument type"
msgstr "引數類型不正確"

#: src/main/plot.c:3239
msgid "different argument lengths"
msgstr "引數長度不一樣"

#: src/main/plot.c:3293
#, c-format
msgid "warning: no point with %.2f inches\n"
msgstr "警告: 沒有 %.2f 英呎的點\n"

#: src/main/plot.c:3299
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "警告: 已經找到了最近的點\n"

#: src/main/plot.c:3381
msgid "invalid units"
msgstr "單位不正確"

#: src/main/plot.c:3541 src/main/plot.c:3650
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "dendrogram 輸入不正確"

#: src/main/plot.c:3681
msgid "cannot take snapshot of old-style device"
msgstr "無法擷取舊式裝置快照"

#: src/main/plot.c:3694
msgid "cannot play snapshot on old-style device"
msgstr "無法在舊式裝置上播放快照"

#: src/main/plot.c:3750
msgid "invalid graphics parameter list"
msgstr "繪圖參數串列不正確"

#: src/main/plot.c:3792
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "符號參數向量不正確"

#: src/main/plot.c:3815
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "符號座標不正確"

#: src/main/plot.c:3823
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "x/y/ 參數長度不一樣"

#: src/main/plot.c:3842
msgid "invalid circles data"
msgstr "圓形資料不正確"

#: src/main/plot.c:3844 src/main/plot.c:3863 src/main/plot.c:3887
#: src/main/plot.c:3916
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "符號參數不正確"

#: src/main/plot.c:3861
msgid "invalid squares data"
msgstr "正方形資料不正確"

#: src/main/plot.c:3885
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "長方形資料不正確 (需要兩欄)"

#: src/main/plot.c:3914
msgid "invalid stars data"
msgstr "星形資料不正確"

#: src/main/plot.c:3956
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "溫度計資料不正確 (需要三或四欄)"

#: src/main/plot.c:3959
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "溫度計[,%s] 不正確"

#: src/main/plot.c:3963
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "溫度計[,%s] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確"

#: src/main/plot.c:3966
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "溫度計[,1:2]"

#: src/main/plot.c:4005
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "boxplots 資料不正確 (需要五欄)"

#: src/main/plot.c:4015
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確"

#: src/main/plot.c:4017
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplots[, 1:4] 不正確"

#: src/main/plot.c:4063
msgid "invalid symbol type"
msgstr "符號類型不正確"

#: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1014
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour():圓的/長的 seglist -- bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1476
msgid "all z values are equal"
msgstr "所有的 z 值都一樣"

#: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1478
msgid "all z values are NA"
msgstr "所有的 z 值都是 NA"

#: src/main/plot3d.c:1440 src/main/plot3d.c:1693
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "'x' 或 'y' 值大小不夠"

#: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1696
msgid "dimension mismatch"
msgstr "維度不相符"

#: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1699
msgid "no contour values"
msgstr "無等高值"

#: src/main/plot3d.c:1450
msgid "missing 'x' values"
msgstr "缺少 'x' 值"

#: src/main/plot3d.c:1452
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "'x' 值應加大"

#: src/main/plot3d.c:1457
msgid "missing 'y' values"
msgstr "缺少 'y' 值"

#: src/main/plot3d.c:1459
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "'y' 值應加大"

#: src/main/plot3d.c:1464
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "NA 等高值不正確"

#: src/main/plot3d.c:1763
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "x/y 的值或極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:1765
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "等高層次不正確: 必須嚴格增加"

#: src/main/plot3d.c:2005
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "座標比設定的範圍要大"

#: src/main/plot3d.c:2436 src/main/plot3d.c:2449
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "無法計算座標方位"

#: src/main/plot3d.c:2467
msgid "too few parameters"
msgstr "參數太少"

#: src/main/plot3d.c:2499
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "'x' 極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:2501
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "'y' 極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:2503
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "'z' 極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:2524
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/plot3d.c:2526
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/plot3d.c:2528
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/plot3d.c:2548
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "viewing 參數不正確"

#: src/main/print.c:140 src/main/print.c:190
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "'na.print' 設定不正確"

#: src/main/print.c:149
msgid "invalid row labels"
msgstr "列標記不正確"

#: src/main/print.c:151
msgid "invalid column labels"
msgstr "行標記不正確"

#: src/main/print.c:200
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' 必須是正整數"

#: src/main/print.c:223
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "'tryS4' 內部引數不正確"

#: src/main/print.c:952
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "dblepr 字元長度不正確"

#: src/main/print.c:970
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "intpr 字元長度不正確"

#: src/main/print.c:989
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "realpr 字元長度不正確"

#: src/main/print.c:999
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "realpr 記憶體指派錯誤"

#: src/main/print.c:1015
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK 例行程式 '%6s' 產生了錯誤碼 %d"

#: src/main/printarray.c:410
msgid "too few row labels"
msgstr "列標記不夠"

#: src/main/printarray.c:412
msgid "too few column labels"
msgstr "行標記不夠"

#: src/main/printarray.c:446
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "引數不是數值向量"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "do_random1 產生了內部錯誤"

#: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259
msgid "NAs produced"
msgstr "產生了 NA"

#: src/main/random.c:178
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "do_random2 產生了內部錯誤"

#: src/main/random.c:256
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "do_random3 產生了內部錯誤"

#: src/main/random.c:437
msgid "NA in probability vector"
msgstr "機率向量中有 NA"

#: src/main/random.c:439
msgid "non-positive probability"
msgstr "出現非正值機率"

#: src/main/random.c:446
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "正值機率太少"

#: src/main/random.c:475
msgid ""
"cannot take a sample larger than the population\n"
" when 'replace = FALSE'"
msgstr "當 'replace = FALSE' 時不能取比總體還要大的樣本"

#: src/main/random.c:484
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "機率數目不正確"

#: src/main/random.c:519
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "第一引數 'n' 不正確"

#: src/main/random.c:521
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "第二引數 'size' 不正確"

#: src/main/regex.c:2683
msgid "Success"
msgstr "執行成功"

#: src/main/regex.c:2686
msgid "No match"
msgstr "沒有符合的"

#: src/main/regex.c:2689
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "正規表示式不正確"

#: src/main/regex.c:2692
msgid "Invalid collation character"
msgstr "排序字元不正確"

#: src/main/regex.c:2695
msgid "Invalid character class name"
msgstr "字元類別名稱不正確"

#: src/main/regex.c:2698
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末端有反斜線"

#: src/main/regex.c:2701
msgid "Invalid back reference"
msgstr "向後參考不正確"

#: src/main/regex.c:2704
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "沒有符合的 [ 或 [^"

#: src/main/regex.c:2707
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "沒有符合的 ( 或 \\("

#: src/main/regex.c:2710
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "沒有符合的 \\{"

#: src/main/regex.c:2713
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 內容不正確"

#: src/main/regex.c:2716
msgid "Invalid range end"
msgstr "範圍下限不正確"

#: src/main/regex.c:2719
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"

#: src/main/regex.c:2722
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "前一個正規表示式不正確"

#: src/main/regex.c:2725
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表示式沒有結尾"

#: src/main/regex.c:2728
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表示式太大"

#: src/main/regex.c:2731
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "沒有符合的 ) 或 \\)"

#: src/main/regex.c:3223
msgid "No previous regular expression"
msgstr "前一個正規表示式不存在"

#: src/main/relop.c:72
msgid ""
"longer object length\n"
" \tis not a multiple of shorter object length"
msgstr "長的目的物件長度不是短的目的物件長度的整數倍"

#: src/main/relop.c:103
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)"

#: src/main/relop.c:108
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "運算式不能作比較"

#: src/main/relop.c:197
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "這些類型的比較還沒有實作"

#: src/main/relop.c:398
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "不能與複數值進行比較"

#: src/main/saveload.c:197 src/main/saveload.c:202 src/main/saveload.c:211
#: src/main/saveload.c:220 src/main/saveload.c:229 src/main/saveload.c:238
#: src/main/saveload.c:242 src/main/saveload.c:251 src/main/saveload.c:1404
#: src/main/saveload.c:1409 src/main/saveload.c:1453 src/main/saveload.c:1521
#: src/main/saveload.c:1530 src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335
#: src/main/serialize.c:1897 src/main/serialize.c:1905
msgid "read error"
msgstr "讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:329
msgid "a I read error occurred"
msgstr "發生了 I 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:339
msgid "a R read error occurred"
msgstr "發生了 R 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:349
msgid "a C read error occurred"
msgstr "發生了 C 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:359
msgid "a S read error occurred"
msgstr "發生了 S 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:384 src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400
#: src/main/saveload.c:1617 src/main/saveload.c:1625
msgid "a read error occurred"
msgstr "發生了讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:464
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "復原時遇到了無法解析的節點"

#: src/main/saveload.c:485
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "復原相容錯誤:沒有同版本 %d 相容的功能"

#: src/main/saveload.c:569 src/main/saveload.c:636
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "資料檔案中 SEXP 類型發生錯誤"

#: src/main/saveload.c:583
msgid "mismatch on types"
msgstr "類型不符合"

#: src/main/saveload.c:697
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "復原資料的時候無法儲存檔案位置"

#: src/main/saveload.c:710
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "復原資料的時候無法復原檔案位置"

#: src/main/saveload.c:942
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間不能保留基本名稱空間"

#: src/main/saveload.c:944
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存名稱空間"

#: src/main/saveload.c:946
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間不能儲存鎖住的或是仍在用的繫結"

#: src/main/saveload.c:970
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存弱型參考"

#: src/main/saveload.c:1048
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec 不適用於非向量類型"

#: src/main/saveload.c:1111
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存位元組碼目的物件"

#: src/main/saveload.c:1113
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: 不明類型 %i"

#: src/main/saveload.c:1244
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec 不適用於非向量類型"

#: src/main/saveload.c:1309
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "無法從 1 號版本工作空間中讀取位元組碼目的物件"

#: src/main/saveload.c:1311
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: 不明類型 %i"

#: src/main/saveload.c:1463
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "讀取 ascii 字串時記憶體不足"

#: src/main/saveload.c:1588
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "二進位讀取時發生了錯誤"

#: src/main/saveload.c:1603 src/main/saveload.c:1698
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "讀取二進位字串時記憶體不足"

#: src/main/saveload.c:1608
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "讀取二進位字串時發生了錯誤"

#: src/main/saveload.c:1668
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 整數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1675
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 整數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1684 src/main/saveload.c:1703
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 字串資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1711
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 實數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1718
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 實數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1725
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 複數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1732
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 複數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1800 src/main/serialize.c:1578
#: src/main/serialize.c:2064 src/modules/internet/internet.c:319
#: src/modules/internet/internet.c:369 src/modules/internet/internet.c:451
msgid "write failed"
msgstr "寫入失敗"

#: src/main/saveload.c:1926
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "復原檔案可能是空的 -- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1928
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "復原檔案可能是由比本 R 版本要新的 R 所儲存的 -- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1930
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr "復原檔案魔術數字發生錯誤 (檔案可能有損壞)-- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1955 src/main/saveload.c:2229
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "第一引數必須是字元向量"

#: src/main/saveload.c:1975 src/main/saveload.c:2082 src/unix/edit.c:121
msgid "unable to open file"
msgstr "無法開啟檔案"

#: src/main/saveload.c:1991 src/main/saveload.c:2291 src/main/serialize.c:2194
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "找不到目的物件 '%s'"

#: src/main/saveload.c:2025
msgid "not a valid named list"
msgstr "不是有效的具名串列"

#: src/main/saveload.c:2035
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "載入資料不是成雙的串列形式"

#: src/main/saveload.c:2066
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "第一引數必須是檔案名稱"

#: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2140
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR 寫入失敗"

#: src/main/saveload.c:2127 src/main/saveload.c:2152
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR 讀取失敗"

#: src/main/saveload.c:2163
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open %s"
msgstr "無法儲存資料 -- 無法開啟 %s"

#: src/main/saveload.c:2245 src/main/serialize.c:1755
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "不可使用版本 %d 的格式來儲存連結"

#: src/main/saveload.c:2259
msgid "connection not open for writing"
msgstr "無法開啟連結來進行寫入"

#: src/main/saveload.c:2267
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "不能將XDR格式儲存到文字狀態連結"

#: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:1671
#: src/main/serialize.c:1685 src/main/serialize.c:1804
#: src/main/serialize.c:1826
msgid "error writing to connection"
msgstr "連結寫入發生了錯誤"

#: src/main/saveload.c:2347
msgid "no input is available"
msgstr "沒有可用的輸入"

#: src/main/saveload.c:2367
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr "輸入並非以從某個連接所載入的神奇數字開始"

#: src/main/scan.c:574
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() 需要 '%s',而不是 '%s'"

#: src/main/scan.c:769
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "'what' 設定是空的"

#: src/main/scan.c:782 src/main/scan.c:1072
msgid "invalid 'what' specified"
msgstr "'what' 設定不正確"

#: src/main/scan.c:828
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "第 %d 列沒有 %d 個元素"

#: src/main/scan.c:880
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "讀取的項目數必須是行數的倍數"

#: src/main/scan.c:973
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "'strip.white' 的長度不正確"

#: src/main/scan.c:984
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "'sep' 值不正確: 大小只能為一個位元組"

#: src/main/scan.c:997
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "十進位分隔符號不正確: 大小只能為一個位元組"

#: src/main/scan.c:1002
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "十進位分隔符號不正確"

#: src/main/scan.c:1013 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1632
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體用盡"

#: src/main/scan.c:1019 src/main/scan.c:1141 src/main/scan.c:1638
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "引號符號集不正確"

#: src/main/scan.c:1197 src/main/scan.c:1216
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "字串尾是新的一列或是 EOF"

#: src/main/scan.c:1337
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "第一引數的狀態必須是字元"

#: src/main/scan.c:1570
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "選擇: "

#: src/main/scan.c:1668 src/main/scan.c:1680
msgid "cannot allocate buffer in readTableHead"
msgstr "readTableHead 中無法指派緩衝區"

#: src/main/scan.c:1690
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "EOF 緊接於 \\ 之後"

#: src/main/scan.c:1734 src/main/scan.c:1737
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "讀取 '%s' 的 TableHeader 時遇到了不完整的最後一列"

#: src/main/scan.c:1857
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' 不是連結"

#: src/main/scan.c:1890
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' 必須為單一字元"

#: src/main/scan.c:1917
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "資料框毀損-- 行的長度 %d 與 nrows 不相等"

#: src/main/scan.c:1963
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "矩陣毀損 -- dims 與長度不相等"

#: src/main/seq.c:40
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "因子長度不相等"

#: src/main/seq.c:94
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "答案向量會太長"

#: src/main/seq.c:127 src/main/seq.c:130
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "數值運算式一共有 %d 個元素: 只用了第一個"

#: src/main/seq.c:134
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN 引數"

#: src/main/seq.c:149 src/main/seq.c:241 src/main/seq.c:244
#, fuzzy
msgid "invalid number of copies in rep.int()"
msgstr "rep() 中的拷貝數目不正確"

#: src/main/seq.c:232
msgid "rep() incorrect type for second argument"
msgstr "rep() 的第二引數類型不正確"

#: src/main/seq.c:235
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "非向量不能被複製"

#: src/main/seq.c:474
#, fuzzy
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'gap' 必須是正整數"

#: src/main/seq.c:488 src/main/seq.c:527 src/main/seq.c:541
#, fuzzy
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'a' 和 'b' 的值必須是有限的"

#: src/main/seq.c:490 src/main/seq.c:529 src/main/seq.c:559
#, fuzzy
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'a' 和 'b' 的值必須是有限的"

#: src/main/seq.c:502
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr ""

#: src/main/seq.c:510
#, fuzzy
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "'file' 引數太長"

#: src/main/seq.c:513
#, fuzzy
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "'mode' 引數的長度不正確"

#: src/main/seq.c:543 src/main/seq.c:561
#, fuzzy
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'a' 和 'b' 的值必須是有限的"

#: src/main/seq.c:601
#, fuzzy
msgid "argument must be non-negative"
msgstr "引數必須是環境物件"

#: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "不明或不適當的輸出格式"

#: src/main/serialize.c:511
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "二進位格式不再使用,替之用 xdr 格式"

#: src/main/serialize.c:519
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "必須設定 ascii、binary 或 xdr 格式之一"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "unknown output format"
msgstr "不明的輸出格式"

#: src/main/serialize.c:551
msgid "unknown input format"
msgstr "不明的輸入格式"

#: src/main/serialize.c:556
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "輸入格式與設定的格式不符合"

#: src/main/serialize.c:747
msgid "no restore method available"
msgstr "沒有復原的方法"

#: src/main/serialize.c:778
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "固有字串中的名稱現在不用"

#: src/main/serialize.c:831
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "載入時 '%s' 也許不能用"

#: src/main/serialize.c:838
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "載入時名稱空間也許不能用"

#: src/main/serialize.c:935
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "本 R 版本無法寫入位元組碼目的物件"

#: src/main/serialize.c:944
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem:不明的類型 %i"

#: src/main/serialize.c:1114
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "版本 %d 不支援"

#: src/main/serialize.c:1142
msgid "reference index out of range"
msgstr "參照索引超出範圍"

#: src/main/serialize.c:1172
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "目前不支援固有字串中的名稱"

#: src/main/serialize.c:1366
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "本 R 版本無法讀取位元組碼目的物件"

#: src/main/serialize.c:1369
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "本 R 版本無法讀取類別參照"

#: src/main/serialize.c:1371
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "本 R 版本無法讀取一般功能參照"

#: src/main/serialize.c:1382
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""

#: src/main/serialize.c:1502
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"無法從由 R 實驗版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之尚未被釋放的工作空間版本 %1$d 中讀"
"取資料"

#: src/main/serialize.c:1506
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"無法從由 R 版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之工作空間版本 %1$d 中讀取資料;需要 R "
"版本 %5$d.%6$d.%7$d 或更新"

#: src/main/serialize.c:1585
#, fuzzy
msgid "read failed"
msgstr "XDR 讀取失敗"

#: src/main/serialize.c:1641 src/main/serialize.c:1654
msgid "error reading from connection"
msgstr "從連結讀取時發生了錯誤"

#: src/main/serialize.c:1695
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "只有 ascii 格式才能對文字狀態的連結進行寫入"

#: src/main/serialize.c:1709
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "只有 ascii 格式才能從文字狀態的連結讀取"

#: src/main/serialize.c:1753
msgid "bad version value"
msgstr "不當的版本值"

#: src/main/serialize.c:1872
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "無法指派緩衝區"

#: src/main/serialize.c:2046 src/main/serialize.c:2109
msgid "not a proper file name"
msgstr "檔案名稱不正確"

#: src/main/serialize.c:2048
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "非適當純量向量"

#: src/main/serialize.c:2052 src/main/serialize.c:2055
msgid "file open failed"
msgstr "開啟檔案失敗"

#: src/main/serialize.c:2065
msgid "could not determine file position"
msgstr "無法確定檔案位置"

#: src/main/serialize.c:2111
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "不當的位移/長度引數"

#: src/main/serialize.c:2133 src/main/serialize.c:2152
#, c-format
msgid "open failed on %s"
msgstr "開啟 %s 失敗"

#: src/main/serialize.c:2136 src/main/serialize.c:2144
#: src/main/serialize.c:2155
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "搜索 %s 失敗"

#: src/main/serialize.c:2148 src/main/serialize.c:2159
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "讀取 %s 失敗"

#: src/main/serialize.c:2182
msgid "bad variable names"
msgstr "不當的變數名稱"

#: src/main/sort.c:89
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "只有基元向量才能被試著排序"

#: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:797 src/main/sort.c:896
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'increasing' 必須是 TRUE 或是 FALSE"

#: src/main/sort.c:270 src/main/sort.c:520
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "只有基元向量才能被排序"

#: src/main/sort.c:272 src/main/sort.c:522 src/main/sort.c:839
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "無法排序純量向量"

#: src/main/sort.c:529
msgid "NA index"
msgstr "NA 索引"

#: src/main/sort.c:531
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "索引 %d 在界限外"

#: src/main/sort.c:806
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "引數 %d 不是向量"

#: src/main/sort.c:808
msgid "argument lengths differ"
msgstr "引數長度不同"

#: src/main/sort.c:837
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "引數不是基元向量"

#: src/main/sort.c:848
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "rank() 的 ties.method 不正確 [這是不應該發生的]"

#: src/main/sort.c:903
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "'x' 中有負值"

#: src/main/sort.c:914
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "'x' 中的值的範圍太大"

#: src/main/source.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s on line %d"
msgstr "第 %d 列有語法錯誤"

#: src/main/source.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s at\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"語法錯誤發生於\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s at\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"語法錯誤發生於\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:125
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""

#: src/main/source.c:128
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr ""

#: src/main/source.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"語法錯誤發生於:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "第一引數必須是向量"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "第二引數必須是因子"

#: src/main/split.c:47
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Group 長度為零但資料長度 > 0"

#: src/main/split.c:49
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "資料長度不是 split 變數的倍數"

#: src/main/sprintf.c:46
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' 必須是字元向量"

#: src/main/sprintf.c:49
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "只允許 100 個引數"

#: src/main/sprintf.c:59
msgid "zero-length argument"
msgstr "零長度引數"

#: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "不是所有的引數都一樣長"

#: src/main/sprintf.c:76
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d"
msgstr "'fmt' 長度超過了緩衝區長度的最大值 %d"

#: src/main/sprintf.c:93
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "沒有這種在字串尾的格式"

#: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125
#: src/main/sprintf.c:132
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "參照不存在的引數 %d"

#: src/main/sprintf.c:144
msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification"
msgstr "在任一轉換指定中最多只支援一個星號 '*'"

#: src/main/sprintf.c:151
msgid "argument for `*' conversion specification must be a number"
msgstr "'*' 轉換指定的引數必須是一個數字"

#: src/main/sprintf.c:213
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "強制變更時將向量長度改為 0"

#: src/main/sprintf.c:221
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "邏輯目的物件套用格式 %d 或 %i"

#: src/main/sprintf.c:235
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "整數目的物件套用格式 %d、%i、%x 或 %X"

#: src/main/sprintf.c:249
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "數值目的物件套用格式 %f、%e 或 %g"

#: src/main/sprintf.c:283
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "字元目的物件套用格式 %s"

#: src/main/sprintf.c:286
msgid "Likely truncation of character string"
msgstr "字串很可能被截短"

#: src/main/sprintf.c:292
msgid "unsupported type"
msgstr "不支援此一類型"

#: src/main/sprintf.c:310
#, c-format
msgid "String length exceeds buffer size of %d"
msgstr "字串長度超過了緩衝區的大小 %d"

#: src/main/startup.c:68
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: 緩衝區太小"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:550
msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))"
msgstr "sum(.) 中整數上溢;請用 sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:451
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "內部錯誤 (do_summary 中的 'op = %d')。\t 請向專家請教"

#: src/main/summary.c:658
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "min 中沒有無漏失的引數; 回傳 Inf"

#: src/main/summary.c:661
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "min 中沒有無漏失的引數; 回傳 Inf"

#: src/main/summary.c:663
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "max 中沒有無漏失的引數;回傳 -Inf"

#: src/main/summary.c:926
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "不是所有的引數都一樣長"

#: src/main/summary.c:945
#, fuzzy
msgid "no arguments"
msgstr "引數數目太少"

#: src/main/summary.c:956 src/main/summary.c:973
#, fuzzy
msgid "invalid input type"
msgstr "無效的列類型"

#: src/main/summary.c:978
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr ""

#: src/main/subassign.c:95
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "不能加大非向量"

#: src/main/subassign.c:100
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "不能在向量/串列極值外賦值(%d 加大到 %d)"

#: src/main/subassign.c:340
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "下賦值 fix 類型中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:432 src/main/subassign.c:702 src/main/subassign.c:705
#: src/main/subassign.c:990
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "下標賦值中不允許 NA"

#: src/main/subassign.c:446 src/main/subassign.c:716 src/main/subassign.c:982
#: src/main/subassign.c:1169
msgid "nothing to replace with"
msgstr "沒有可以替換的東西:"

#: src/main/subassign.c:448 src/main/subassign.c:718 src/main/subassign.c:984
#: src/main/subassign.c:1171
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "被替換的項目不是替換值長度的倍數"

#: src/main/subassign.c:684
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "矩陣中的下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:934
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "矩陣子集賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:1118
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "陣列子集賦值有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:1143
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "串列賦值中的下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1289
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: 引數數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1498
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "環境下賦值的引數不正確"

#: src/main/subassign.c:1508 src/main/subassign.c:1530
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "用來替換的元素比所要替換的值多"

#: src/main/subassign.c:1510
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] 缺少下標"

#: src/main/subassign.c:1518 src/main/subset.c:789
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "遞迴索引在 %d 層失敗\n"

#: src/main/subassign.c:1523 src/main/subset.c:793
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "在 %d 層沒有此一索引\n"

#: src/main/subassign.c:1540 src/main/subassign.c:1557
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] 下標在界限外"

#: src/main/subassign.c:1546 src/main/subassign.c:1728
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] 下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1690
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr " [[ 賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:1738
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] 下標 (%d) 在界限外"

#: src/main/subassign.c:1780 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:186
#: src/main/subscript.c:587 src/main/subset.c:931
msgid "invalid subscript type"
msgstr "下標類型不正確"

#: src/main/subassign.c:1864
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "把公式左側強迫變成串列"

#: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:131
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "至少要選擇一個元素"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:129
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "最多只能選擇一個元素"

#: src/main/subscript.c:134
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "用遞迴索引時發生了內部錯誤"

#: src/main/subscript.c:205
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "矩陣下標中行數不正確"

#: src/main/subscript.c:220
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "矩陣下標中不允許負值"

#: src/main/subscript.c:255
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(下標) 邏輯下標太長"

#: src/main/subscript.c:338
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "只有負數下標中才能有 0"

#: src/main/subscript.c:409
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "字元向量元素沒有 CHARSXP 類型"

#: src/main/subscript.c:486
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "陣列中沒有 'dimnames' 此一屬性"

#: src/main/subscript.c:493
msgid "invalid subscript"
msgstr "下標不正確"

#: src/main/subscript.c:526
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "非向量不能有下標"

#: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "此一類型無法處理矩陣下標"

#: src/main/subset.c:442
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "此一類型無法處理陣列下標"

#: src/main/subset.c:672
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "維度數目不正確"

#: src/main/subset.c:752
msgid "no index specified"
msgstr "沒有指定的索引"

#: src/main/subset.c:761
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "取子集環境時的引數不正確"

#: src/main/sysutils.c:72
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "無法確定檔案 '%s' 的修改時間"

#: src/main/sysutils.c:78
msgid "file existence is not available on this system"
msgstr "本系統沒有檢查檔案是否存在此一功能"

#: src/main/sysutils.c:83
msgid "file modification time is not available on this system"
msgstr "本系統沒有檢查檔案修改時間此一功能"

#: src/main/sysutils.c:125 src/main/sysutils.c:513 src/main/sysutils.c:616
#: src/main/sysutils.c:624
msgid "unsupported conversion"
msgstr "不支援這種轉換"

#: src/main/sysutils.c:133
#, fuzzy
msgid "file name conversion problem"
msgstr "檔案名稱太長"

#: src/main/sysutils.c:191
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "檔案名稱式樣不正確"

#: src/main/sysutils.c:195
msgid "no 'pattern'"
msgstr "沒有 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:197
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "沒有 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:272 src/main/sysutils.c:275 src/main/sysutils.c:333
#: src/main/sysutils.c:335 src/main/sysutils.c:368
msgid "wrong type for argument"
msgstr "引數類型不正確"

#: src/main/sysutils.c:337
#, fuzzy
msgid "wrong length for argument"
msgstr "'mode' 引數的長度不正確"

#: src/main/sysutils.c:354
#, fuzzy
msgid "'Sys.putenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' 本系統沒有這個功能"

#: src/main/sysutils.c:388
#, fuzzy
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' 本系統沒有這個功能"

#: src/main/sysutils.c:421
msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
msgstr "iconv.dll 中找不到符號"

#: src/main/sysutils.c:425
msgid "iconv.dll is not available on this system"
msgstr "iconv.dll 本系統沒有這個功能"

#: src/main/sysutils.c:495
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' 必須是字元向量"

#: src/main/sysutils.c:565 src/main/sysutils.c:662 src/main/sysutils.c:669
#: src/main/sysutils.c:675
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "'iconv' 本系統沒有這個功能"

#: src/main/sysutils.c:762
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "無法執行 mkdir R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:766 src/main/sysutils.c:773 src/main/sysutils.c:776
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr ""

#: src/main/sysutils.c:785
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "無法指派 R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:832
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "R_tmpnam 中的 'tempdir' 無效"

#: src/main/sysutils.c:847
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "暫時檔案名都用盡"

#: src/main/sysutils.c:869
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 proc.time() 此一功能"

#: src/main/unique.c:287
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "用雜亂定址法時長度 %d 太長"

#: src/main/unique.c:368
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' 只適用於向量"

#: src/main/unique.c:403
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() 只適用於向量"

#: src/main/unique.c:516
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' 需要向量引數"

#: src/main/unique.c:588 src/main/unique.c:656
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "引數不是字元狀態"

#: src/main/unique.c:745
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... 用在它不存在的地方了"

#: src/main/unique.c:987
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "rowsum() 中出現了非數值矩陣:這不應該發生"

#: src/main/unique.c:1021
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "rowsum 中不能有非數值資料框"

#: src/main/unique.c:1047
msgid "this cannot happen"
msgstr "這不可能發生"

#: src/main/unique.c:1103
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' 必須是字元向量"

#: src/main/unique.c:1107
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' 必須是字串"

#: src/main/unique.c:1187
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated 不能用於 STRSXP"

#: src/main/util.c:93 src/main/util.c:111
msgid "object is not a matrix"
msgstr "目的物件不是矩陣"

#: src/main/util.c:236 src/main/util.c:248 src/main/util.c:262
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 %1$d"

#: src/main/util.c:272
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "類型 '%s' 尚未在 '%s' 中實作\n"

#: src/main/util.c:274
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "(%d) 類型尚未在 '%s' 中實作\n"

#: src/main/util.c:405
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "抽取名稱的標記不正確"

#: src/main/util.c:426
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "\"nthcdr\" 串列比 %d 要短"

#: src/main/util.c:431
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" 需要 CDR 串列"

#: src/main/util.c:551
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' 必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/util.c:553
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' 必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/util.c:672
msgid "cannot change working directory"
msgstr "無法變更工作目錄"

#: src/main/util.c:686 src/main/util.c:723 src/main/util.c:768
#: src/main/util.c:819 src/main/util.c:840 src/main/util.c:842
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "需要字元向量引數"

#: src/main/util.c:691 src/main/util.c:728
msgid "path too long"
msgstr "路徑太長"

#: src/main/util.c:783
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "只用了 'quote' 的第一個字元"

#: src/main/util.c:845
#, fuzzy
msgid "'value must be of positive length"
msgstr "引數的長度必須是正數"

#: src/main/util.c:904
msgid "invalid multibyte string"
msgstr "多位元組字串不正確"

#: src/main/util.c:921
msgid "invalid input in mbcsToLatin1"
msgstr "mbcsToLatin1 輸入不正確"

#: src/main/util.c:927
msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "指派 'mbcsToLatin1' 失敗"

#: src/main/util.c:930
msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "'mbcsToLatin1' 輸入不正確"

#: src/main/util.c:1031
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "錯誤訊息截短到 255 個位元組"

#: src/main/util.c:1044
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "警告訊息截短到 255 個位元組"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R 是免費軟體,不提供任何擔保。\n"
"在某些條件下您可以將其自由散布。\n"
"用 'license()' 或 'licence()' 來獲得散布的詳細條件。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R 是個合作計劃,有許多人為之做出了貢獻。\n"
"用 'contributors()' 來看詳細的情況並且\n"
"用 'citation()' 會告訴您如何在出版品中正確地參照 R 或 R 套件。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:45
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"用 'demo()' 來看一些示範程式,用 'help()' 來檢視線上輔助檔案,或\n"
"用 'help.start()' 透過 HTML 瀏覽器來看輔助檔案。\n"
"用 'q()' 離開 R。\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:71
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "模組中沒有 vfont 例行程式"

#: src/main/vfonts.c:93
msgid "allocation failure in GVStrWidth"
msgstr "指派 GVStrWidth 失敗"

#: src/main/vfonts.c:111 src/main/vfonts.c:151 src/main/vfonts.c:198
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "無法載入 Hershey 字型"

#: src/main/vfonts.c:133
msgid "allocation failure in GVStrHeight"
msgstr "指派 GVStrHeight 失敗"

#: src/main/vfonts.c:180
msgid "allocation failure in GVText"
msgstr "指派 GVText 失敗"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - 已達到 MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "配置點陣列時記憶體不足"

#: src/main/xspline.c:453
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "至少必須有兩個控制點"

#: src/main/xspline.c:455
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "至少必須有四個控制點"

#: src/main/xspline.c:512
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "至少必須有三個控制點"

#: src/modules/internet/internet.c:169 src/modules/internet/internet.c:173
#: src/modules/internet/internet.c:179 src/modules/internet/internet.c:191
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "url 連結指派失敗"

#: src/modules/internet/internet.c:263
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "只用 'url' 引數的第一個元素"

#: src/modules/internet/internet.c:269
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "只用 'destfile' 引數的第一個元素"

#: src/modules/internet/internet.c:294
msgid "Download progress"
msgstr "正在下載"

#: src/modules/internet/internet.c:314 src/modules/internet/internet.c:405
#: src/modules/internet/internet.c:487
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "無法開啟 URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:339
#: src/modules/internet/internet.c:418
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "無法開啟 destfile '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:421
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "試開URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:428
msgid "opened URL\n"
msgstr "開啟了 URL\n"

#: src/modules/internet/internet.c:401 src/modules/internet/internet.c:483
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "下載的長度 %d != 報告的長度 %d"

#: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:746
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "無法開啟: HTTP 狀態是 '%d%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:690 src/modules/internet/internet.c:846
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl 已經逾時"

#: src/modules/internet/internet.c:717 src/modules/internet/internet.c:731
#: src/modules/internet/internet.c:868 src/modules/internet/internet.c:877
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl 失敗: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:781
msgid "Internet read timed out"
msgstr "網際網路讀取逾時"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "刪除 FTP 代理主機資訊"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "用 FTP 代理主機 '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "無法分辨主機"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "連線不上伺服器"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "伺服器沒有反應"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: 建立插槽失敗"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "建立資料連結失敗"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "連線通訊埠失敗"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "無法從通訊埠 %d 聽取資料"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391
#: src/modules/internet/nanohttp.c:400
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanohttp.c:434
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "刪除 HTTP 代理主機資訊"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:436
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "用 HTTP 代理主機 '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1102
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'."
msgstr "無法分辨 '%s'。"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1129
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "透過通訊埠 %2$d 接通到 '%1$s'。"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1134
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "無法透過通訊埠 %2$d 連線到 '%1$s'。"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1437
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "重新傳送到: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1446
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "太多重新傳送,中斷工作 ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178
#: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "指派插槽連結失敗"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:449
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' 和 'jobv' 必須是字元目的物件"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:43
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' 必須是字串"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73
#: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139
#: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220
#: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334
#: src/modules/lapack/Lapack.c:379 src/modules/lapack/Lapack.c:386
#: src/modules/lapack/Lapack.c:390 src/modules/lapack/Lapack.c:424
#: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:462
#: src/modules/lapack/Lapack.c:471 src/modules/lapack/Lapack.c:517
#: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:578
#: src/modules/lapack/Lapack.c:584 src/modules/lapack/Lapack.c:744
#: src/modules/lapack/Lapack.c:750 src/modules/lapack/Lapack.c:790
#: src/modules/lapack/Lapack.c:797 src/modules/lapack/Lapack.c:801
#: src/modules/lapack/Lapack.c:830 src/modules/lapack/Lapack.c:837
#: src/modules/lapack/Lapack.c:861
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 例行程式 '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193
#: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:557
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' 必須是正方形的數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199
#: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:563
msgid "invalid 'only.values'"
msgstr "'only.values' 值不正確"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' 必須是複數矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:365
#: src/modules/lapack/Lapack.c:408
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' 必須是複數矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:695
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' 是 0-diml"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:697
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "'b' 在等號右側沒有公式"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:699
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) 必須是正方形的"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:701
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) 必須與 'a' (%d x %d) 相容"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:631
#: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:710
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "Lapack 例行程式 %2$s 的引數 %1$d 具有不正確的值"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:351
#: src/modules/lapack/Lapack.c:394 src/modules/lapack/Lapack.c:435
#: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:540
#: src/modules/lapack/Lapack.c:601
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "本平台不能使用 Fortran 複數功能"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:417
#: src/modules/lapack/Lapack.c:783 src/modules/lapack/Lapack.c:823
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "公式右側應該有 %d 而不是 %d 列"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:816
msgid "invalid 'trans' parameter"
msgstr "'trans' 參數不正確"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:618 src/modules/lapack/Lapack.c:856
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' 必須是正方形矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:619
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' 必須有 dims > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:629
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "序列 %d 前置的次要符號並非肯定明確"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:637 src/modules/lapack/Lapack.c:675
#: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:849
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' 必須是數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:645
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "'size' 引數必須是正整數"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:654
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' 不能超過 ncol(x)=%d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:655
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' 不能超過 nrow(x)=%d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:664
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "元素 (%d,%d) 為零,因此無法逆向求值"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:690 src/modules/lapack/Lapack.c:776
#: src/modules/lapack/Lapack.c:814
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' 必須是數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:713
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack 例行程式 dgesv: 系統正好是獨特的"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:718
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "系統計算上是獨特的: 互反條件數=%g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:851
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "引數 'logarithm' 必須是邏輯值"

#: src/modules/X11/devX11.c:301
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "無法設定灰階: 轉用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:384
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr "X11 驅動程式無法開啟顏色方塊,轉用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:429
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"錯誤:X11 無法指派額外的圖案顏色。\n"
"請考慮用 colortype=\"pseudo.cube\" 或 \"gray\" 選項來呼叫 X11。"

#: src/modules/X11/devX11.c:830
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"找不到任何 X11 字型\n"
"請檢查字型路徑設得是不是對。"

#: src/modules/X11/devX11.c:894
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 用字型大小 %d 但需要的是 %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:953
#, c-format
msgid "X11 font at size %d could not be loaded"
msgstr "無法載入 X11 字型大小 %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:1070
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11 協定錯誤:%s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1087
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "X11 致命的 IO 錯誤: 請儲存工作資料,然後重新啟動 R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1146
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr "Xlib 不支援語言環境: 某些 X 作業指令將在 C 語言環境中啟動"

#: src/modules/X11/devX11.c:1147
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X 無法設定語言環境修飾器"

#: src/modules/X11/devX11.c:1152
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "本 R 版本不支援 png"

#: src/modules/X11/devX11.c:1158
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "png() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1162 src/modules/X11/devX11.c:1671
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "無法開啟 PNG 檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1173
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "本 R 版本不支援 jpeg"

#: src/modules/X11/devX11.c:1181
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1185 src/modules/X11/devX11.c:1678
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "無法開啟 JPEG 檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1206
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "無法開啟連結到 X11 顯示 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1232
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() 不支援透明繪圖: 用白色的背景"

#: src/modules/X11/devX11.c:1345
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "無法建立 X11 視窗"

#: src/modules/X11/devX11.c:1393
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'寬度=%d, 高度=%d' 是不太可能的像素值"

#: src/modules/X11/devX11.c:1398
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "無法建立像素圖"

#: src/modules/X11/devX11.c:1471
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "X11 字型資料庫中沒有此一字型家族"

#: src/modules/X11/devX11.c:2403
msgid "invalid string argument"
msgstr "字串引數不正確"

#: src/modules/X11/devX11.c:2438
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "無法開啟裝置 %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2465
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' 或 'height' 不正確"

#: src/modules/X11/devX11.c:2472
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "傳給 X11 驅動器的顏色類型不正確"

#: src/modules/X11/devX11.c:2486
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "沒有這種 X11 顏色/顏色模型 -- 使用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:2554
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "無法連結到 X11 顯示"

#: src/modules/X11/devX11.c:2620
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "無法為 X11Routines 結構指派記憶體"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i 指派錯誤"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j 指派錯誤"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k 指派錯誤"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:61
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y 指派錯誤"

#: src/nmath/bessel_y.c:71
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:74
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:212
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 次循環後還沒有聚合。"

#: src/nmath/polygamma.c:473
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:74
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: 機率和應該為 1,而不是 %g"

#: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100
msgid "signrank allocation error"
msgstr "signrank 指派錯誤"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind: %d 不正確\n"

#: src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:87 src/nmath/wilcox.c:139
#: src/nmath/wilcox.c:300
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "wilcox 指派錯誤 %d"

#: src/unix/dynload.c:141
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "本系統不支援明確的本地動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:142
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr "本系統不支援明確的全局動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr "本系統不支援明確的非緩慢動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "本系統不支援明確的緩慢動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:227
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "找不到工作目錄"

#: src/unix/edit.c:108
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "edit() 引數不正確"

#: src/unix/edit.c:136
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "引數 'editor' 的類型不正確"

#: src/unix/edit.c:138
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "引數 'editor' 還沒有被設定"

#: src/unix/edit.c:143
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' 必須是字串"

#: src/unix/edit.c:161
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "無法啟動編輯器 '%s'"

#: src/unix/edit.c:163
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "啟動了編輯器但回傳錯誤狀態"

#: src/unix/edit.c:173
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "啟動編輯器 %s 時出了問題"

#: src/unix/edit.c:186
msgid "unable to open file to read"
msgstr "無法開啟檔案來讀取資料"

#: src/unix/edit.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr "第 %d 列發生錯誤,請用類似於 x <- edit() 的指令來回到原來狀態"

#: src/unix/sys-std.c:127
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "插斷處置程式不能有回傳值"

#: src/unix/sys-std.c:497
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr "巢狀 readline 輸入出了不尋常的錯,請用 bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:821
msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
msgstr "<錯誤: 編碼中的輸入不正確> "

#: src/unix/sys-std.c:825
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "本系統沒有重新編碼這個功能"

#: src/unix/sys-std.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s', reason '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"無法開啟檔案 '%s',原因是 '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"無法開啟檔案 '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1160 src/unix/sys-std.c:1182
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "'file' 引數太長"

#: src/unix/sys-std.c:1166 src/unix/sys-std.c:1168
msgid "no history mechanism available"
msgstr "沒有歷史功能"

#: src/unix/sys-std.c:1191 src/unix/sys-std.c:1193
msgid "no history available to save"
msgstr "沒有可以儲存的歷史紀錄"

#: src/unix/sys-std.c:1297
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 Sys.sleep 此一功能"

#: src/unix/sys-unix.c:256
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "需要非空字元引數"

#: src/unix/sys-unix.c:260
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' 必須是邏輯值且非無定義"

#: src/unix/sys-unix.c:287
msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
msgstr "本平臺沒有實作 'intern=TRUE' 此一功能"

#: src/unix/sys-unix.c:360
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 Sys.info() 此一功能"

#: src/unix/system.c:247
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "警告: --gui 或 -g 選項沒有值,因此忽略不用"

#: src/unix/system.c:269
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 使用 X11\n"

#: src/unix/system.c:272
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 因此什麼都不用\n"

#: src/unix/system.c:435
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "警告: 只修改檔案串列中的第一個元素"

#: src/unix/X11.c:51
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "本 GUI 中沒有 X11 模組"

#: src/unix/X11.c:57
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "模組中沒有此一 X11 例行程式"

#: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115
#: src/unix/X11.c:126
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "無法載入 X11 模組"

#: src/unix/X11.c:139 src/unix/X11.c:146 src/unix/X11.c:153 src/unix/X11.c:159
#: src/unix/X11.c:165
msgid "X11 is not available"
msgstr "無法使用 X11"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'f' argument"
#~ msgstr "'%s' 引數不正確"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'classes' argument"
#~ msgstr "'%s' 引數不正確"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid 'how' argument"
#~ msgstr "'%s' 引數不正確"

#~ msgid "'%s' is not a valid call"
#~ msgstr "'%s' 呼叫不正確"

#~ msgid "'%s' is not a function"
#~ msgstr "'%s' 不是函數"

#~ msgid "'%s' is not a logical"
#~ msgstr "'%s' 不是邏輯值"

#~ msgid "unknown URL scheme"
#~ msgstr "沒有這種 URL 格式"

#~ msgid "incorrect number of args to 'length'"
#~ msgstr "'length' 的引數數目不正確"

#~ msgid "ReadItem: unknown type %i"
#~ msgstr "ReadItem:不明的類型 %i"

#~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
#~ msgstr "警告: 沒有設定 'vsize' 的值\n"

#~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "警告: '--vsize' 的值不正確: 忽略不用\n"

#~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "警告: --vsize=%ld'%c': 太大,忽略不用\n"

#~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
#~ msgstr "警告: 沒有設定 'nsize' 的值\n"

#~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "警告: '--nsize' 的值不正確: 忽略不用\n"

#~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "警告: --nsize=%lu'%c': 太大,忽略不用\n"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "語法錯誤"

#~ msgid "syntax error in \"%s\""
#~ msgstr "語法錯誤發生於 \"%s\""

#~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
#~ msgstr "用 .GlobalEnv 而不用 '%s'"

#~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
#~ msgstr "名稱空間不可用;使用 .GlobalEnv"

#~ msgid "too many devices open"
#~ msgstr "太多已經開啟的裝置"

#~ msgid "supplied length is invalid"
#~ msgstr "長度不正確"

#~ msgid "the first argument must be a string"
#~ msgstr "第一引數必須是字串"

#~ msgid "unprotect(): stack imbalance"
#~ msgstr "unprotect(): 堆疊不平衡"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
#~ msgstr "R_HashResize 第一個引數 ('table') 非 VECSXP 類型"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
#~ msgstr "R_HashSizeCheck 第一個引數 ('table') 非 VECSXP 類型"

#~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
#~ msgstr "R_HashVector2Hash 第一個引數 ('table') 非 ENVSXP 類型"

#~ msgid "cannot get binding from base environment"
#~ msgstr "無法從基本環境中取得繫結"

#~ msgid "cannot get binding from base namespace"
#~ msgstr "無法從基本名稱空間取得繫結"

#~ msgid "locking the base environment is not supported yet"
#~ msgstr "目前還不支援對基本環境進行鎖定"

#~ msgid "invalid variable type for '%s'"
#~ msgstr "'%s' 的變數類型不正確"

#~ msgid "invalid variable type"
#~ msgstr "變數類型不正確"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid value of '%s'"
#~ msgstr "'n' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value of 'which'"
#~ msgstr "'which' 的值無效"

#~ msgid "invalid first argument to remove()"
#~ msgstr "remove() 的第一個引數不正確"

#~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
#~ msgstr "'ifnotfound' 引數的長度不正確"

#~ msgid "attach: invalid object name"
#~ msgstr "attach: 目的物件名稱不正確"

#~ msgid "invalid value for 'ok'"
#~ msgstr "'ok' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value of 'what'"
#~ msgstr "'what' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value of 'signed'"
#~ msgstr "'signed' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value of 'swap'"
#~ msgstr "'swap' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value of 'sep'"
#~ msgstr "'sep' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
#~ msgstr "'closeOnExit' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value for 'type'"
#~ msgstr "'type' 的值不正確"

#~ msgid "invalid value for 'split'"
#~ msgstr "'split' 的值不正確"

#~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
#~ msgstr "\\uxxxx 序列只有在多位元組語區中才有效"

#~ msgid ""
#~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function"
#~ msgstr "高階 plot() 函數中不能設定繪圖參數 \"%s\""