# Russian translations for R package # Русский перевод для пакета R # # Copyright (C) 2007 The R Foundation # Copyright (C) 2005 Dmitri I GOULIAEV # Copyright (C) 2007 Alexey Shipunov # # This file is distributed under the same license as the R package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-14 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-07 01:15-0800\n" "Last-Translator: Alexey Shipunov \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Dmitri I GOULIAEV =2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): неправильное значение f" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): неправильный метод интерполяции" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): попытка интерполировать пропущенные значения" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA в .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA в .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): очень маленький размах... исправлено" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): очень большой размах... исправлено" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; ошибка алгоритма" #: src/appl/strsignif.c:105 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): ширина не может = 0" #: src/appl/strsignif.c:119 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): для \"d\"-формата 'тип' должно быть \"integer\" " #: src/appl/strsignif.c:196 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): для этого формата 'тип' должен быть \"real\"" #: src/gnuwin32/dynload.c:113 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL пытался изменить контрольное слово FPU %x на %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:151 msgid "cannot get working directory" msgstr "не могу попасть в рабочую папку" #: src/gnuwin32/extra.c:69 msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" msgstr "неправильные 'names' в R_unlink" #: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:263 #: src/gnuwin32/extra.c:294 src/gnuwin32/extra.c:319 src/gnuwin32/extra.c:322 #: src/gnuwin32/extra.c:367 src/gnuwin32/extra.c:404 src/gnuwin32/extra.c:415 #: src/gnuwin32/extra.c:439 src/gnuwin32/extra.c:447 src/gnuwin32/extra.c:477 #: src/gnuwin32/extra.c:493 src/gnuwin32/extra.c:526 src/gnuwin32/extra.c:678 #: src/gnuwin32/extra.c:762 src/gnuwin32/extra.c:765 src/gnuwin32/extra.c:770 #: src/main/apply.c:193 src/main/apply.c:195 src/main/apply.c:199 #: src/main/attrib.c:191 src/main/builtin.c:127 src/main/builtin.c:445 #: src/main/builtin.c:461 src/main/character.c:126 src/main/character.c:129 #: src/main/character.c:168 src/main/character.c:2452 #: src/main/character.c:2456 src/main/character.c:2519 #: src/main/character.c:2523 src/main/character.c:2562 #: src/main/connections.c:831 src/main/connections.c:837 #: src/main/connections.c:840 src/main/connections.c:844 #: src/main/connections.c:967 src/main/connections.c:973 #: src/main/connections.c:978 src/main/connections.c:1157 #: src/main/connections.c:1163 src/main/connections.c:1167 #: src/main/connections.c:1170 src/main/connections.c:1339 #: src/main/connections.c:1345 src/main/connections.c:1349 #: src/main/connections.c:2043 src/main/connections.c:2048 #: src/main/connections.c:2054 src/main/connections.c:2058 #: src/main/connections.c:2073 src/main/connections.c:2121 #: src/main/connections.c:2126 src/main/connections.c:2130 #: src/main/connections.c:2134 src/main/connections.c:2138 #: src/main/connections.c:2144 src/main/connections.c:2187 #: src/main/connections.c:2193 src/main/connections.c:2197 #: src/main/connections.c:2245 src/main/connections.c:2248 #: src/main/connections.c:2607 src/main/connections.c:2612 #: src/main/connections.c:3420 src/main/connections.c:3426 #: src/main/connections.c:3678 src/main/connections.c:3690 #: src/main/connections.c:3694 src/main/connections.c:3698 #: src/main/datetime.c:621 src/main/datetime.c:690 src/main/datetime.c:692 #: src/main/datetime.c:696 src/main/datetime.c:827 src/main/datetime.c:829 #: src/main/datetime.c:976 src/main/debug.c:210 src/main/dounzip.c:182 #: src/main/dounzip.c:188 src/main/envir.c:1456 src/main/envir.c:1460 #: src/main/envir.c:1549 src/main/envir.c:1555 src/main/envir.c:1621 #: src/main/envir.c:1637 src/main/envir.c:1644 src/main/envir.c:1738 #: src/main/envir.c:1746 src/main/envir.c:1754 src/main/envir.c:1768 #: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1778 src/main/envir.c:2344 #: src/main/envir.c:2617 src/main/envir.c:3149 src/main/eval.c:283 #: src/main/eval.c:1638 src/main/eval.c:1662 src/main/eval.c:1666 #: src/main/memory.c:2905 src/main/model.c:1600 src/main/model.c:1608 #: src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:72 src/main/paste.c:170 #: src/main/paste.c:177 src/main/paste.c:184 src/main/paste.c:189 #: src/main/paste.c:194 src/main/paste.c:199 src/main/paste.c:202 #: src/main/paste.c:210 src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363 #: src/main/platform.c:812 src/main/platform.c:818 src/main/platform.c:870 #: src/main/platform.c:907 src/main/platform.c:910 src/main/platform.c:913 #: src/main/platform.c:916 src/main/platform.c:919 src/main/platform.c:998 #: src/main/platform.c:1042 src/main/platform.c:1083 src/main/platform.c:1085 #: src/main/platform.c:1152 src/main/platform.c:1261 src/main/platform.c:1513 #: src/main/platform.c:1551 src/main/plot3d.c:2472 src/main/plot3d.c:2476 #: src/main/plot3d.c:2481 src/main/plot3d.c:2485 src/main/plot3d.c:2489 #: src/main/plot3d.c:2493 src/main/print.c:178 src/main/print.c:184 #: src/main/print.c:206 src/main/print.c:212 src/main/print.c:218 #: src/main/random.c:465 src/main/random.c:469 src/main/random.c:471 #: src/main/random.c:473 src/main/saveload.c:2077 src/main/saveload.c:2342 #: src/main/saveload.c:2392 src/main/seq.c:349 src/main/seq.c:353 #: src/main/seq.c:371 src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:389 #: src/main/sysutils.c:497 src/main/sysutils.c:499 src/main/sysutils.c:501 #: src/main/unique.c:585 src/main/unique.c:783 src/main/unique.c:838 #: src/main/unique.c:844 src/main/util.c:546 src/main/util.c:549 #: src/modules/internet/internet.c:261 src/modules/internet/internet.c:267 #: src/modules/internet/internet.c:273 src/modules/internet/internet.c:276 #: src/modules/internet/internet.c:280 src/unix/sys-std.c:1157 #: src/unix/sys-std.c:1179 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "неправильный аргумент '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:241 src/gnuwin32/extra.c:275 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME не установлен" #: src/gnuwin32/extra.c:246 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' не найден" #: src/gnuwin32/extra.c:248 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "файловая связь '%s' не существует или неверна" #: src/gnuwin32/extra.c:251 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "в доступе к '%s' отказано" #: src/gnuwin32/extra.c:252 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "проблема при отображении '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:306 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: src/gnuwin32/extra.c:339 src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:401 #: src/gnuwin32/extra.c:436 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Функции меню могут быть использованы только в GUI" #: src/gnuwin32/extra.c:371 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "не могу возвратить пункту для %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:409 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "не могу добавить меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:421 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "не могу добавить пункт меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:444 msgid "menu does not exist" msgstr "меню не существует" #: src/gnuwin32/extra.c:451 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "не могу удалить пункт меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:482 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:497 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:509 src/unix/sys-std.c:1205 msgid "invalid timestamp" msgstr "неправильная временная метка" #: src/gnuwin32/extra.c:531 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:599 src/main/connections.c:2524 #: src/main/datetime.c:557 src/main/datetime.c:623 src/main/datetime.c:831 #: src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:746 src/main/errors.c:774 #: src/main/errors.c:873 src/main/errors.c:898 src/main/errors.c:903 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 src/main/optimize.c:197 #: src/main/platform.c:1001 src/main/plot.c:415 src/main/plot.c:608 #: src/main/plot.c:613 src/main/plot.c:2166 src/main/plot.c:2173 #: src/main/plot.c:3233 src/main/plot.c:3235 src/main/plot.c:3237 #: src/main/plot.c:3387 src/main/plot3d.c:1416 src/main/plot3d.c:2550 #: src/main/plot3d.c:2554 src/main/plot3d.c:2556 src/main/scan.c:958 #: src/main/scan.c:971 src/main/scan.c:975 src/main/scan.c:977 #: src/main/scan.c:988 src/main/scan.c:1024 src/main/scan.c:1027 #: src/main/scan.c:1112 src/main/scan.c:1116 src/main/scan.c:1126 #: src/main/scan.c:1341 src/main/scan.c:1621 src/main/scan.c:1641 #: src/main/scan.c:1645 src/main/scan.c:1651 src/main/scan.c:1876 #: src/main/scan.c:1877 src/main/scan.c:1879 src/main/scan.c:1880 #: src/main/scan.c:1881 src/main/scan.c:1882 src/main/scan.c:1883 #: src/main/scan.c:1884 src/main/sort.c:793 src/main/sort.c:893 #: src/main/source.c:172 src/main/summary.c:942 src/main/sysutils.c:193 #: src/main/util.c:773 src/main/util.c:778 src/main/util.c:786 #: src/main/util.c:789 src/modules/X11/devX11.c:2469 #: src/modules/X11/devX11.c:2496 src/modules/X11/devX11.c:2501 #: src/modules/X11/devX11.c:2506 src/unix/sys-std.c:1252 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "неправильное значение '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:654 src/gnuwin32/extra.c:664 msgid "incorrect argument" msgstr "неправильный аргумент" #: src/gnuwin32/extra.c:657 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "не будьте идиотом: у Вашей машины лимит адресов 4Gb!" #: src/gnuwin32/extra.c:660 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "не могу уменьшить предел памяти" #: src/gnuwin32/extra.c:792 msgid "Select one or more" msgstr "Выберите 1 или более " #: src/gnuwin32/extra.c:792 msgid "Select one" msgstr "Выберите 1 " #: src/gnuwin32/extra.c:928 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "аргумент должен быть текстовым вектором или простым вектором" #: src/gnuwin32/extra.c:950 src/main/connections.c:1460 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Не могу открыть буфер обмена" #: src/gnuwin32/extra.c:955 src/main/connections.c:1464 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Не могу записать в буфер обмена" #: src/gnuwin32/extra.c:1052 src/gnuwin32/extra.c:1072 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' должен быть текстовым вектором" #: src/gnuwin32/extra.c:1100 src/gnuwin32/extra.c:1178 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1102 src/gnuwin32/extra.c:1180 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' слишком длинный" #: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/gnuwin32/extra.c:1184 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1113 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' должен быть логическим значением" #: src/gnuwin32/extra.c:1115 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' должен быть целым числом" #: src/gnuwin32/extra.c:1266 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1283 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1313 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' должен быть единичной длины" #: src/gnuwin32/extra.c:1339 src/main/connections.c:2514 #: src/main/connections.c:2517 src/main/connections.c:2520 #: src/main/connections.c:2755 src/main/connections.c:2758 #: src/main/connections.c:2762 src/main/connections.c:2765 #: src/main/connections.c:2967 src/main/connections.c:3237 #: src/main/connections.c:3271 src/main/connections.c:3291 #: src/main/connections.c:3311 src/main/connections.c:3554 #: src/main/connections.c:3556 src/main/connections.c:3558 #: src/main/connections.c:3588 src/main/context.c:478 src/main/context.c:490 #: src/main/context.c:494 src/main/envir.c:1971 src/main/saveload.c:1965 #: src/main/saveload.c:1968 src/main/saveload.c:1971 src/main/saveload.c:2243 #: src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2251 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "неправильное значение '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:1341 src/gnuwin32/extra.c:1343 #: src/gnuwin32/extra.c:1383 msgid "invalid device" msgstr "неправильное устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:1344 msgid "requires SDI mode" msgstr "требует SDI-вида" #: src/gnuwin32/extra.c:1377 msgid "invalid graphical device number" msgstr "неправильный номер графического устройства" #: src/gnuwin32/extra.c:1387 msgid "bad device" msgstr "плохое устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:1495 src/gnuwin32/extra.c:1503 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "неправильный ввод в Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:45 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Недостаточно памяти (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:52 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Пропущена \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:92 msgid " not found" msgstr " не найден" #: src/gnuwin32/run.c:141 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Невозможно перенаправить вывод" #: src/gnuwin32/run.c:187 msgid "Impossible to run " msgstr "Невозможно запустить" #: src/gnuwin32/run.c:260 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Недостаточно памяти (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:268 src/gnuwin32/run.c:286 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Невозможно создать pipe" #: src/gnuwin32/run.c:306 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Невозможно создать thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:446 src/main/connections.c:352 src/main/dounzip.c:318 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "поиск для этого соединения не разрешен" #: src/gnuwin32/run.c:452 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "укорочение для этого соединения не разрешено" #: src/gnuwin32/run.c:529 src/gnuwin32/run.c:533 src/gnuwin32/run.c:539 #: src/gnuwin32/run.c:555 src/main/connections.c:922 #: src/main/connections.c:926 src/main/connections.c:932 #: src/main/connections.c:946 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "размещение соединения по каналу не удалось" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:187 msgid "character string expected as first argument" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:203 msgid "character string expected as third argument" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/system.c:121 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Фатальная ошибка: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:297 src/unix/sys-std.c:815 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "кодировка '%s' не распознана" #: src/gnuwin32/system.c:303 msgid "\n" msgstr "<ОШИБКА: неправильный ввод для кодировки>\n" #: src/gnuwin32/system.c:506 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Не могу открыть файл '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:520 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "файл.show(): файл '%s' не существует\n" #: src/gnuwin32/system.c:899 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не дан max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:905 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение --max-mem-size неверное: пропущено\n" #: src/gnuwin32/system.c:907 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size=%lu'%c': слишком велик и пропущен\n" #: src/gnuwin32/system.c:912 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: max-mem-size =%4.1fM слишком мал и пропущен\n" #: src/gnuwin32/system.c:915 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: max-mem-size =%4.1fM слишком мал, используется 3Gb\n" #: src/gnuwin32/system.c:931 src/gnuwin32/system.c:941 #: src/main/connections.c:449 src/main/dounzip.c:102 src/unix/system.c:308 #: src/unix/system.c:317 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:951 src/unix/system.c:328 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "WARNING: '-e %s', пропущенная при вводе, слишком длинная\n" #: src/gnuwin32/system.c:955 src/unix/system.c:339 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: неизвестный параметр '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:980 src/unix/system.c:343 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "АРГУМЕНТ '%s' __пропущен__\n" #: src/gnuwin32/system.c:987 src/unix/system.c:349 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "не могу использовать -e вместе с -f или --file" #: src/gnuwin32/system.c:1008 src/unix/system.c:397 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "Вы должны задать '--save', '--no-save' или '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1013 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "невозможно создать 'reader thread'; Вы должны освободить какие-нибудь " "системные ресурсы" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "созданы NaN" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Нечисловой аргумент для математической функции" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:82 src/main/plot.c:3719 #: src/main/scan.c:1568 msgid "invalid argument" msgstr "неправильный аргумент" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "первый аргумент должен быть списком" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "второй аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "второй аргумент должен быть списком" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2682 src/main/subscript.c:226 #: src/main/subscript.c:331 src/main/subscript.c:334 src/main/subscript.c:435 msgid "subscript out of bounds" msgstr "подгруппа выходит за пределы" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1391 #: src/main/subassign.c:1750 msgid "object is not subsettable" msgstr "объект не делится на подгруппы" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid argument 'mode'" msgstr "неправильный аргумент 'mode'" #: src/include/Errormsg.h:45 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "неправильный 'type' (%s) аргумента" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "применимо только к спискам и векторам" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "не найдено R-C-конвертера, соответствующего идентификатору" #: src/main/CommandLineArgs.c:178 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: для данной --encoding нет значения\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр '%s' больше не поддерживается\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:212 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: '%s' значение неправильное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:224 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: %s: слишком велико и пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' отрицательное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' слишком мало: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:250 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' слишком велико: пропущено\n" #: src/main/RNG.c:142 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: не разработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:207 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: неразработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:242 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:250 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "не могу прочитать 'seed', покуда задано 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:255 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "длина 'seed' должна быть в пределах 0...625; пропущено" #: src/main/RNG.c:263 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: не разработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:291 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed: пропущенный аргумент без умолчания" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed не является вектором" #: src/main/RNG.c:296 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] не является правильным целым числом" #: src/main/RNG.c:305 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] неправильного Normal-типа" #: src/main/RNG.c:316 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5, но нет пользовательского генератора" #: src/main/RNG.c:319 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] не является правильным видом RNG (код)" #: src/main/RNG.c:325 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed имеет неправильную длину" #: src/main/RNG.c:382 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: не разработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:394 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "у RNGkind неправильный Normal-тип" #: src/main/RNG.c:397 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:439 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "представленный 'seed' не является правильным целым числом" #: src/main/Rdynload.c:244 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines вызваны с неправильным объектом DllInfo." #: src/main/Rdynload.c:522 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Достигнуто максимальное количество DLL..." #: src/main/Rdynload.c:575 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "не могу выделить место под 'path'" #: src/main/Rdynload.c:588 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLимя '%s' слишком длинное" #: src/main/Rdynload.c:609 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "не могу выделить место под 'имя'" #: src/main/Rdynload.c:878 src/main/Rdynload.c:894 src/main/util.c:663 msgid "character argument expected" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/Rdynload.c:883 src/main/Rdynload.c:917 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "не могу загрузить разделяемую библиотеку '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:897 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "динамическая/разделенная библиотека '%s' не загружена" #: src/main/Rdynload.c:961 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "не могу разместить память для зарегистрированного естественного символа (%d " "байт)" #: src/main/Rdynload.c:1083 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "должен передать имя пакета или ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1169 src/main/dotcode.c:127 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Не разработанный тип %d у createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1252 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() ожидает ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1257 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "значение NULL передано для DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1295 src/main/Rdynload.c:1301 src/main/Rdynload.c:1308 #: src/main/Rdynload.c:1314 src/main/Rdynload.c:1320 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "в этой версии R нет поддержки dyn.load" #: src/main/Rdynload.c:1365 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "функция '%s' не предусмотрена в пакете '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1367 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "вход таблицы должен быть внешним указателем" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "input string is too long" msgstr "введенная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/Rstrptime.h:1112 msgid "format string is too long" msgstr "форматированная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1114 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:912 msgid "invalid length" msgstr "неправильная длина" #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "первый аргумент не является матрицей" #: src/main/arithmetic.c:196 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "возможна полная потеря точности коэффициента" #: src/main/arithmetic.c:320 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "оператору нужен один или два аргумента" #: src/main/arithmetic.c:337 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "нечисловой аргумент для бинарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:396 src/main/relop.c:128 msgid "non-conformable arrays" msgstr "неподобные многомерные матрицы" #: src/main/arithmetic.c:439 msgid "non-conformable time-series" msgstr "неподобные временные ряды" #: src/main/arithmetic.c:461 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:166 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "длина большего объекта\n" "\tне является произведением длины меньшего объекта" #: src/main/arithmetic.c:530 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "неправильный аргумент для унарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:554 src/main/arithmetic.c:573 msgid "invalid unary operator" msgstr "неправильный унарный оператор" #: src/main/arithmetic.c:620 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "целочисленное переполнение привело к созданию NA" #: src/main/arithmetic.c:1049 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "не разработанная действительная функция 1 аргумента" #: src/main/arithmetic.c:1299 src/main/arithmetic.c:1606 #: src/main/arithmetic.c:1788 src/main/arithmetic.c:1910 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "не разработанная действительная функция %d числовых аргументов" #: src/main/arithmetic.c:1321 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d аргумент(ов) передано в 'atan', а требуется 1" #: src/main/arithmetic.c:1336 src/main/arithmetic.c:1355 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "неправильный второй аргумент нулевой длины" #: src/main/arithmetic.c:1361 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d аргумента передано 'log', а надо 1 или 2" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "матрица: неправильное значение 'byrow'" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "нечисловая протяженность матрицы" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "матрица: неправильное значение 'nrow' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "матрица: неправильное значение 'nrow' (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "матрица: неправильное значение 'ncol' (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "матрица: неправильное значение 'ncol' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "длина данных [%d] не является результатом умножения количества строк [%d] " "матрицы" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "длина данных [%d] не является результатом умножения количества столбцов [%d] " "матрицы" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "длина данных превышает размер матрицы" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "матрица: определено слишком много элементов" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "отрицательная протяженность матрицы" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: определено слишком много элементов" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: при помощи 'dims' определено слишком много элементов" #: src/main/array.c:361 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "неправильное количество аргументов для 'row/col'" #: src/main/array.c:363 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "аргументом 'row/col' должна быть матрица" #: src/main/array.c:570 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "требует числовых матричных/векторных аргументов" #: src/main/array.c:643 src/main/array.c:647 src/main/array.c:651 msgid "non-conformable arguments" msgstr "неподобные аргументы" #: src/main/array.c:935 msgid "argument is not a matrix" msgstr "аргумент не является матрицей" #: src/main/array.c:973 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "неправильный первый аргумент, должна быть многомерная матрица" #: src/main/array.c:990 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' неправильной длины" #: src/main/array.c:998 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm': значение за пределами" #: src/main/array.c:1001 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "неправильная перестановка ('perm')" #: src/main/array.c:1136 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "неправильное значение 'n'" #: src/main/array.c:1138 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "неправильное значение 'p'" #: src/main/array.c:1139 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "неправильное значение 'na.rm'" #: src/main/array.c:1148 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' должен быть числом" #: src/main/attrib.c:73 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "имена строк должны быть текстом или целыми числами, а не '%s'" #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: неправильный (%s) тип TAG" #: src/main/attrib.c:221 src/main/attrib.c:314 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "попытка присвоения атрибута NULL" #: src/main/attrib.c:360 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "неправильный (%s) тип 'names': должен быть вектор" #: src/main/attrib.c:363 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'names' атрибут [%d] должен быть той же длины, что и вектор [%d]" #: src/main/attrib.c:365 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() применен к не-вектору" #: src/main/attrib.c:373 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "указаны неправильные параметры временного ряда" #: src/main/attrib.c:382 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым, длиной в 3" #: src/main/attrib.c:399 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "не могу присвоить 'tsp' нулевому вектору" #: src/main/attrib.c:427 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'comment' " #: src/main/attrib.c:470 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "добавление класса \"factor\" к неправильному объекту" #: src/main/attrib.c:478 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'class'" #: src/main/attrib.c:677 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "несовместимый аргумент 'names'" #: src/main/attrib.c:729 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "неправильный (%s) тип установки атрибута 'names'" #: src/main/attrib.c:801 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' применены для не-многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:805 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' должны быть списком" #: src/main/attrib.c:808 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "длина 'dimnames' [%d] должна соответствовать 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:825 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "неправильный (%s) тип 'dimnames' (должен быть вектор)" #: src/main/attrib.c:828 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "длина 'dimnames' [%d] не равна протяженности многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:888 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<- : неправильный первый аргумент" #: src/main/attrib.c:891 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<- : неправильный второй аргумент" #: src/main/attrib.c:899 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: нулевой размерный вектор неправилен" #: src/main/attrib.c:904 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "" "dim<- : измерения [произведение %d] не соответствуют длине объекта [%d]" #: src/main/attrib.c:999 msgid "attributes must be in a list" msgstr "атрибуты должны быть списком" #: src/main/attrib.c:1023 msgid "attributes must be named" msgstr "атрибуты должны быть именованы" #: src/main/attrib.c:1027 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "все атрибуты должны иметь имена [%d не имеет]" #: src/main/attrib.c:1070 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "атрибут 'имя' должен быть текстом" #: src/main/attrib.c:1072 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "должен быть задан в точности один атрибут 'имя'" #: src/main/attrib.c:1146 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' должно быть непустой строкой" #: src/main/attrib.c:1249 src/main/attrib.c:1294 src/main/attrib.c:1385 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "неправильный тип или длина для имени слота" #: src/main/attrib.c:1265 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "не могу получить слот (\"%s\") из объекта типа \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1276 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1380 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "формальные классы не могут использоваться без пакета 'methods'" #: src/main/attrib.c:1391 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "попытка получить слот \"%s\" из объекта базового класса (\"%s\") без слотов" #: src/main/attrib.c:1401 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "попытка получить слот \"%s\" из объекта (класс \"%s\"), который не является " "объектом S4" #: src/main/attrib.c:1421 msgid "invalid slot type" msgstr "неправильный тип слота" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "Событие UpdatePS требует единичное числовое значение" #: src/main/bind.c:268 src/main/bind.c:303 src/main/bind.c:351 #: src/main/bind.c:419 src/main/bind.c:449 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "тип '%s' в '%s' не разработан" #: src/main/bind.c:642 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "повторный формальный аргумент 'recursive'" #: src/main/bind.c:653 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "повторный формальный аргумент 'use.names'" #: src/main/bind.c:861 msgid "argument not a list" msgstr "аргумент не является списком" #: src/main/bind.c:959 src/main/bind.c:1020 src/main/eval.c:1918 #: src/main/eval.c:1927 src/main/objects.c:265 src/main/objects.c:295 #: src/main/objects.c:652 src/main/objects.c:669 src/main/objects.c:676 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя класса в '%s'" #: src/main/bind.c:1097 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "не могу создать матрицу из этих типов данных" #: src/main/bind.c:1171 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества строчек матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/bind.c:1413 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества колонок матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "размер вектора не может быть NA" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "размер вектора не может быть отрицательным" #: src/main/builtin.c:52 msgid "vector size specified is too large" msgstr "указанный размер вектора слишком велик" #: src/main/builtin.c:68 src/main/builtin.c:91 src/main/builtin.c:100 #: src/main/builtin.c:261 src/main/builtin.c:289 src/main/builtin.c:326 #: src/main/builtin.c:335 src/main/coerce.c:1401 src/main/connections.c:2052 #: src/main/engine.c:2686 src/main/envir.c:905 src/main/envir.c:999 #: src/main/envir.c:1454 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1615 #: src/main/envir.c:1731 src/main/envir.c:2374 src/main/envir.c:2427 #: src/main/envir.c:2710 src/main/envir.c:2738 src/main/envir.c:2758 #: src/main/envir.c:2780 src/main/envir.c:2814 src/main/envir.c:2834 #: src/main/envir.c:3141 src/main/envir.c:3145 src/main/eval.c:3476 #: src/main/objects.c:177 src/main/objects.c:183 src/main/saveload.c:2073 #: src/main/saveload.c:2339 src/main/saveload.c:2389 src/main/serialize.c:2176 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "использование окружения NULL не одобряется" #: src/main/builtin.c:82 src/main/envir.c:1448 src/main/envir.c:1542 #: src/main/envir.c:1604 src/main/envir.c:1722 src/main/paste.c:60 #: src/main/plot.c:1776 msgid "invalid first argument" msgstr "неправильный первый аргумент" #: src/main/builtin.c:131 src/main/debug.c:199 src/main/errors.c:995 msgid "invalid number of arguments" msgstr "неправильное количество аргументов" #: src/main/builtin.c:273 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "замещающий объект не является окружением" #: src/main/builtin.c:293 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' должен быть окружением" #: src/main/builtin.c:299 msgid "'size' must be a positive integer" msgstr "'size' должен быть положительным целым числом" #: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:330 msgid "argument is not an environment" msgstr "аргумент не является окружением" #: src/main/builtin.c:315 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "пустое окружение не имеет родительского" #: src/main/builtin.c:332 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "не могу установить родителя для пустого окружения" #: src/main/builtin.c:339 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' не является окружением" #: src/main/builtin.c:437 src/main/builtin.c:467 src/main/platform.c:239 #: src/main/platform.c:289 src/main/platform.c:292 src/main/plot3d.c:2564 #: src/main/plot3d.c:2568 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "неправильное определение '%s'" #: src/main/builtin.c:454 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "неположительный аргумент 'fill' будет проигнорирован" #: src/main/builtin.c:518 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "'cat' не может работать с аргументом %d (тип '%s')" #: src/main/builtin.c:635 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "вектор: нулевой аргумент 'тип'" #: src/main/builtin.c:654 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "вектор: не могу сделать вектор вида \"%s\"." #: src/main/builtin.c:687 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "установить длину для не-вектора" #: src/main/builtin.c:786 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "длина<- неправильный первый аргумент" #: src/main/builtin.c:788 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "длина<- неправильный второй аргумент" #: src/main/builtin.c:791 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "длина<- пропущено значение 'длина'" #: src/main/builtin.c:817 src/main/coerce.c:2200 src/main/coerce.c:2241 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... использовано в неправильном контексте" #: src/main/builtin.c:822 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "неправильный параметр у 'switch()'" #: src/main/builtin.c:833 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR должно вернуть вектор единичной длины" #: src/main/character.c:122 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() требует текстовый вектор" #: src/main/character.c:218 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "извлечение подстрок из не-текстового объекта" #: src/main/character.c:223 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "неправильный аргумент подстроки в substr()" #: src/main/character.c:298 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "замещение подстрок не-текстовым объектом" #: src/main/character.c:303 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "неправильный аргумент подстроки в substr<-()" #: src/main/character.c:307 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "неправильная правая сторона в substr<-()" #: src/main/character.c:376 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "не-текстовый аргумент у strsplit()" #: src/main/character.c:384 src/main/pcre.c:110 src/main/pcre.c:321 #: src/main/pcre.c:487 src/main/pcre.c:582 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE полностью разработан только для локалей UTF-8" #: src/main/character.c:437 src/main/character.c:459 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "неправильный образец разделения '%s'" #: src/main/character.c:727 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" #: src/main/character.c:743 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "'abbreviate' использована с не-ASCII символами" #: src/main/character.c:761 msgid "non-character names" msgstr "не-текстовые имена" #: src/main/character.c:765 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "неправильное значение 'allow_'" #: src/main/character.c:826 src/main/character.c:1600 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "неправильная многобайтная строка %d" #: src/main/character.c:909 src/main/character.c:1238 #: src/main/character.c:1526 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:492 #: src/main/pcre.c:588 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "неправильное регулярное выражение для этой локали" #: src/main/character.c:931 src/main/character.c:1082 #: src/main/character.c:1241 src/main/character.c:1529 src/main/pcre.c:118 #: src/main/pcre.c:335 src/main/pcre.c:496 src/main/pcre.c:592 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "неправильное регулярное выражение '%s'" #: src/main/character.c:940 src/main/character.c:1254 #: src/main/character.c:1543 src/main/pcre.c:133 src/main/pcre.c:367 #: src/main/pcre.c:511 src/main/pcre.c:615 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "неправильная входная строка %d для этой локали" #: src/main/character.c:993 src/main/pcre.c:188 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "неправильная обратная ссылка %d в регулярном выражении" #: src/main/character.c:1077 src/main/pcre.c:323 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'pattern' для этой локали" #: src/main/character.c:1079 src/main/pcre.c:325 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'replacement' для этой локали" #: src/main/character.c:1086 msgid "zero-length pattern" msgstr "нулевой образец" #: src/main/character.c:1574 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "не-текстовый аргумент у tolower()" #: src/main/character.c:1654 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1740 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1817 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "неправильные (NA) аргументы." #: src/main/character.c:1840 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'old'" #: src/main/character.c:1848 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'new'" #: src/main/character.c:1867 src/main/character.c:1930 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' длиннее чем 'new'" #: src/main/character.c:1885 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "неправильная входная многобайтная строка %d" #: src/main/character.c:2033 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "использование agrep() в локали UTF-8 будет работать только для строк ASCII" #: src/main/character.c:2042 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "не могу выделить память для приблизительного поиска" #: src/main/character.c:2066 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "не могу выполнить поиск, нечувствительный к регистру" #: src/main/character.c:2118 src/main/character.c:2353 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "аргумент должен быть a текстовым вектором единичной длины" #: src/main/character.c:2120 src/main/character.c:2355 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "аргумент должен быть текстовой строкой единичной длины\n" "все элементы, кроме первого, будут пропущены" #: src/main/character.c:2136 src/main/character.c:2168 #: src/main/character.c:2189 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть простым вектором" #: src/main/character.c:2139 src/main/character.c:2405 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "аргумент 'multiple' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/character.c:2170 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "аргумент 'shift' должен быть небольшим целым числом" #: src/main/character.c:2207 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" #: src/main/character.c:2227 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "аргумент 'x' должен быть простым, целочисленным или логическим" #: src/main/character.c:2229 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "аргумент 'тип' должен быть текстовой строкой" #: src/main/character.c:2233 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "аргумент 'x' должен быть произведением длины %d" #: src/main/character.c:2247 src/main/character.c:2262 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "аргумент 'x' не должен содержать NA" #: src/main/character.c:2402 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" #: src/main/character.c:2447 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() требует текстового вектора" #: src/main/character.c:2527 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmarke = TRUE' не поддерживается на этой платформе" #: src/main/character.c:2539 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "ошибка чтения в '%s'" #: src/main/character.c:2544 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "внутренняя нехватка памяти" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:1010 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "в результате преобразования созданы NA" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:1011 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "вынужденное неточное целочисленное преобразование" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:1012 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "мнимые части убраны при преобразовании" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "запредельные значения вынужденно преобразованы в 0" #: src/main/coerce.c:454 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "неправильные данные вида \"%s\" (слишком короткие)" #: src/main/coerce.c:983 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "объект 'pairlist' не может быть преобразован в '%s'" #: src/main/coerce.c:1091 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "объект-список не может быть преобразован в '%s'" #: src/main/coerce.c:1173 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "окружения не могут быть преобразованы в другие типы" #: src/main/coerce.c:1183 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "не могу преобразовать тип %s в вектор %s" #: src/main/coerce.c:1308 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "не могу преобразовать в вектор" #: src/main/coerce.c:1397 msgid "list argument expected" msgstr "ожидается аргумент-список" #: src/main/coerce.c:1405 src/main/eval.c:3473 src/main/eval.c:3480 msgid "invalid environment" msgstr "неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:1409 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "аргумент должен быть по крайней мере единичной длины" #: src/main/coerce.c:1434 msgid "invalid body for function" msgstr "неправильное тело функции" #: src/main/coerce.c:1453 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "неправильный аргумент нулевой длины" #: src/main/coerce.c:1468 msgid "invalid argument list" msgstr "неправильный аргумент-список" #: src/main/coerce.c:1725 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "тип \"single\" не разработан для R" #: src/main/coerce.c:1727 msgid "unimplemented predicate" msgstr "не разработанный предикат" #: src/main/coerce.c:1866 src/main/coerce.c:1963 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() применен к не-списку/вектору" #: src/main/coerce.c:2119 src/main/coerce.c:2121 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой или функцией" #: src/main/coerce.c:2127 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' должен быть окружением" #: src/main/coerce.c:2280 msgid "invalid environment specified" msgstr "определено неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:2357 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой" #: src/main/coerce.c:2375 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" может быть установлен как класс если объект имеет этот тип; найден \"%" "s\"" #: src/main/coerce.c:2391 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "не способен правильно установить класс для матрицы покуда атрибут " "'dimension' не станет длиной 2 (был %d)" #: src/main/coerce.c:2397 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "не могу установить класс для \"array\" покуда атрибут \"dimension\" не " "станет > 0" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "интенсивность цвета %g, не в [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "интенсивность цвета %d, не в 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "альфа-уровень %g, не в [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "альфа-уровень %d, не в 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:996 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "неправильный тип аргумента" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "неизвестная палитра (нужно >= 2 цветов)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "превышено максимальное количество цветов" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "неправильный HSV-цвет" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "неправильный hcl-цвет" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "неправильный вектор имен" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "неправильный уровень серого, должен быть в [0,1]." #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb не является матрицей (внутренне)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb должен иметь 3 строки (внутренне)" #: src/main/complex.c:71 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "неправильный комплексный унарный оператор" #: src/main/complex.c:278 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "не разработанная комплексная операция" #: src/main/complex.c:393 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "нечисловой аргумент аргумент для функции" #: src/main/complex.c:832 src/main/complex.c:901 msgid "unimplemented complex function" msgstr "не разработанная комплексная функция" #: src/main/complex.c:966 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "степень многочлена слишком высока ( <= 49 )" #: src/main/complex.c:979 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "неправильный коэффициент многочлена" #: src/main/complex.c:984 msgid "root finding code failed" msgstr "ошибка кода нахождения корня" #: src/main/connections.c:82 msgid "all connections are in use" msgstr "все соединения используются" #: src/main/connections.c:92 msgid "connection not found" msgstr "соединение не найдено" #: src/main/connections.c:104 src/main/connections.c:2748 #: src/main/connections.c:3220 src/main/connections.c:3277 #: src/main/connections.c:3423 src/main/connections.c:3463 #: src/main/connections.c:3477 msgid "invalid connection" msgstr "неправильное соединение" #: src/main/connections.c:146 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "конвертация из кодировки '%s' не поддерживается" #: src/main/connections.c:161 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "конвертация в кодировку '%s' не поддерживается" #: src/main/connections.c:174 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "'open/close' для этого соединения невозможны " #: src/main/connections.c:190 src/main/dounzip.c:305 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "печать для этого соединения невозможна" #: src/main/connections.c:244 src/main/connections.c:254 #: src/main/connections.c:1914 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "печать слишком длинного вывода обрезана" #: src/main/connections.c:275 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "неправильная строка при конвертации вывода" #: src/main/connections.c:329 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "неправильный ввод найден во входном соединении '%s'" #: src/main/connections.c:346 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "'getc' для этого соединения невозможен" #: src/main/connections.c:358 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "укорочение для этого соединения невозможно" #: src/main/connections.c:369 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "чтение для этого соединения невозможно" #: src/main/connections.c:376 src/main/dounzip.c:312 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "запись для этого соединения невозможна" #: src/main/connections.c:441 src/main/connections.c:447 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:545 msgid "connection is not open for reading" msgstr "соединение не открыто для чтения" #: src/main/connections.c:550 msgid "connection is not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/connections.c:590 src/main/connections.c:1515 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "могу укоротить только соединения, открытые для записи" #: src/main/connections.c:595 msgid "file truncation failed" msgstr "укорочение файла не удалось" #: src/main/connections.c:597 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "укорочение файла недоступно для этой платформы" #: src/main/connections.c:642 src/main/connections.c:646 #: src/main/connections.c:652 src/main/connections.c:669 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "размещение файлового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:714 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать именованный канал '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:717 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "не могу создать стек '%s'" #: src/main/connections.c:723 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' существует, но это не стек" #: src/main/connections.c:736 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "стек '%s' не готов" #: src/main/connections.c:737 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "не могу открыть стек '%s'" #: src/main/connections.c:788 src/main/connections.c:792 #: src/main/connections.c:798 src/main/connections.c:814 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "размещение стекового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:833 src/main/connections.c:969 #: src/main/connections.c:1159 src/main/connections.c:1341 #: src/main/connections.c:2189 src/main/connections.c:3680 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'description'" #: src/main/connections.c:856 src/main/connections.c:997 #: src/main/connections.c:1182 src/main/connections.c:1360 #: src/main/connections.c:2157 src/main/connections.c:2208 #: src/main/connections.c:2255 src/main/connections.c:3753 msgid "unable to open connection" msgstr "не могу открыть соединение" #: src/main/connections.c:870 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "стековые соединения недоступны в этой системе" #: src/main/connections.c:894 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:897 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s'" #: src/main/connections.c:1015 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "соединения по каналам недоступны для этой системы" #: src/main/connections.c:1032 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s'" #: src/main/connections.c:1073 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" не разработан для gzfile-соединений" #: src/main/connections.c:1079 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "поиск gzfile-соединения вернул внутреннюю ошибку" #: src/main/connections.c:1113 src/main/connections.c:1117 #: src/main/connections.c:1123 src/main/connections.c:1142 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "размещение gzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1215 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s'" #: src/main/connections.c:1224 src/main/connections.c:1233 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2" #: src/main/connections.c:1296 src/main/connections.c:1300 #: src/main/connections.c:1306 src/main/connections.c:1324 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "размещение bzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1416 src/modules/X11/devX11.c:2603 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "размещение памяти для копирования буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1421 src/modules/X11/devX11.c:2591 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "буфер обмена не может быть открыт или не содержит текста" #: src/main/connections.c:1432 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "размещение памяти для открытия буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1504 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "попытка поиска вне области буфера обмена" #: src/main/connections.c:1544 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "соединение с буфером обмена открыто только для чтения" #: src/main/connections.c:1562 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "буфер обмена полон, вывод потерян" #: src/main/connections.c:1577 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' или 'w'" #: src/main/connections.c:1580 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' в Unix" #: src/main/connections.c:1583 src/main/connections.c:1589 #: src/main/connections.c:1595 src/main/connections.c:1612 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "размещение соединения с буфером обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1679 src/main/connections.c:1683 #: src/main/connections.c:1689 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "размещение соединения с терминалом не удалось" #: src/main/connections.c:1763 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "не могу разместить память для текстового соединения" #: src/main/connections.c:1808 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "поиск для текстового соединения неуместен" #: src/main/connections.c:1816 src/main/connections.c:1820 #: src/main/connections.c:1826 src/main/connections.c:1839 #: src/main/connections.c:1998 src/main/connections.c:2002 #: src/main/connections.c:2008 src/main/connections.c:2021 #: src/main/connections.c:2027 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "размещение текстового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1975 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "текстовое соединение: добавление к несуществующему текстовому вектору" #: src/main/connections.c:2076 msgid "unsupported mode" msgstr "неподдерживаемый вид" #: src/main/connections.c:2096 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' не является текстовым соединением" #: src/main/connections.c:2099 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' не является выходным текстовым соединением" #: src/main/connections.c:2169 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "для этой системы сокеты недоступны" #: src/main/connections.c:2235 src/main/connections.c:2289 #: src/main/connections.c:2304 src/main/connections.c:2353 #: src/main/connections.c:2375 src/main/connections.c:2394 #: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2510 #: src/main/connections.c:2609 src/main/connections.c:4059 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' не является соединением" #: src/main/connections.c:2238 msgid "cannot open standard connections" msgstr "не могу открыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:2240 msgid "connection is already open" msgstr "соединение уже открыто" #: src/main/connections.c:2274 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "неизвестное 'rw' значение" #: src/main/connections.c:2355 msgid "cannot close standard connections" msgstr "не могу закрыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:2358 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "не могу закрыть выходное sink-соединение" #: src/main/connections.c:2360 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "не могу закрыть sink-соединение для сообщений" #: src/main/connections.c:2377 src/main/connections.c:3774 #: src/main/serialize.c:1616 src/main/serialize.c:1624 msgid "connection is not open" msgstr "соединение не открыто" #: src/main/connections.c:2466 src/main/connections.c:2478 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Строка длиннее чем размер буфера" #: src/main/connections.c:2522 src/main/connections.c:2768 #: src/main/connections.c:3222 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2331 #: src/main/serialize.c:1618 msgid "cannot read from this connection" msgstr "не могу читать из этого соединения" #: src/main/connections.c:2528 src/main/connections.c:2618 #: src/main/connections.c:2771 src/main/connections.c:2974 #: src/main/connections.c:3231 src/main/connections.c:3323 #: src/main/connections.c:3511 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:313 #: src/main/deparse.c:387 src/main/saveload.c:2258 src/main/saveload.c:2335 #: src/main/scan.c:1040 src/main/scan.c:1153 src/main/scan.c:1659 #: src/main/scan.c:1864 src/main/source.c:193 msgid "cannot open the connection" msgstr "не могу открыть соединение" #: src/main/connections.c:2538 src/main/connections.c:2557 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "не могу разместить буфер в readLines" #: src/main/connections.c:2578 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "неполная последняя строка найдена readLines в '%s'" #: src/main/connections.c:2588 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "слишком мало строк прочитано readLines" #: src/main/connections.c:2614 src/main/connections.c:2961 #: src/main/connections.c:3279 src/main/connections.c:3775 #: src/main/scan.c:1860 src/main/serialize.c:1626 msgid "cannot write to this connection" msgstr "не могу записать в это соединение" #: src/main/connections.c:2654 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "неполная строка в конце файла пропущена" #: src/main/connections.c:2666 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "ограничитель 'null' не найден: разбиваю строку по 10000 символов" #: src/main/connections.c:2749 src/main/saveload.c:2332 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "могу только читать из бинарного соединения" #: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:3035 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для комплексных векторов" #: src/main/connections.c:2813 src/main/connections.c:2831 #: src/main/connections.c:2857 src/main/connections.c:2900 #: src/main/connections.c:2921 src/main/connections.c:3016 #: src/main/connections.c:3029 src/main/connections.c:3088 #: src/main/connections.c:3117 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "размер %d неизвестен для этой машины" #: src/main/connections.c:2842 msgid "raw is always of size 1" msgstr "'raw' всегда единичного размера" #: src/main/connections.c:2950 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' не является элементарным вектором" #: src/main/connections.c:2958 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "могу только писать в бинарное соединение" #: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3145 #: src/main/connections.c:3363 msgid "problem writing to connection" msgstr "проблема записи в соединение" #: src/main/connections.c:3040 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для простых векторов" #: src/main/connections.c:3177 src/main/connections.c:3180 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "неправильный UTF-8 ввод в readChar()" #: src/main/connections.c:3297 msgid "'object' is too short" msgstr "объект слишком короткий" #: src/main/connections.c:3335 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: запрошено больше символов, чем есть в строке -- буду обнулять" #: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3400 #: src/main/connections.c:3439 src/main/connections.c:3444 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "не могу разместить место для pushBack" #: src/main/connections.c:3428 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "" "могу только выталкивать назад из открытых доступных для чтения соединений" #: src/main/connections.c:3430 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "могу только выталкивать назад из текстовых соединений" #: src/main/connections.c:3499 src/main/connections.c:3567 msgid "sink stack is full" msgstr "стек 'sink' полон" #: src/main/connections.c:3502 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "не могу переключить вывод на stdin" #: src/main/connections.c:3519 msgid "no sink to remove" msgstr "нет 'sink' для удаления" #: src/main/connections.c:3561 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "эта платформа не поддерживает 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:3723 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "файл(\"\") поддерживает только open = \"w+\" and open = \"w+b\": использую " "второе" #: src/main/connections.c:3740 src/modules/internet/internet.c:96 #: src/modules/internet/internet.c:491 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "не поддерживаемая схема URL" #: src/main/connections.c:3827 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "файловый поток не имеет магического числа gzip" #: src/main/connections.c:3838 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "файловый поток не имеет правильного заголовка gzip" #: src/main/connections.c:3904 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи во время gzcon-соединения" #: src/main/connections.c:4004 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "ошибка crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:4029 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи в gzcon-соединение" #: src/main/connections.c:4063 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' должен быть один из 0 ... 9" #: src/main/connections.c:4066 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/connections.c:4069 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "это уже gzcon-соединение" #: src/main/connections.c:4075 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "могу только использовать read- или write- бинарные соединения" #: src/main/connections.c:4078 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "использование текстового соединения 'file' может не работать как положено" #: src/main/connections.c:4081 src/main/connections.c:4085 #: src/main/connections.c:4092 src/main/connections.c:4106 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "разместить gzcon-соединение не удалось" #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4175 msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr "R_decompress1 требует простой вектор" #: src/main/connections.c:4159 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "внутренняя ошибка в R_compress1" #: src/main/connections.c:4180 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "внутренняя ошибка в R_decompress1" #: src/main/connections.c:4197 msgid "not a list of sockets" msgstr "не список сокетов" #: src/main/connections.c:4202 msgid "bad write indicators" msgstr "плохие индикаторы записи" #: src/main/connections.c:4213 msgid "not a socket connection" msgstr "не сокет-соединение" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "неправильный целевой контекст -- НЕ ДОЛЖНО происходить;\n" "пожалуйста, bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:261 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "нет цикла для прерывания, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:269 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:281 msgid "target context is not on the stack" msgstr "целевой контекст не находится в стеке" #: src/main/context.c:303 src/main/context.c:319 src/main/context.c:384 #: src/main/context.c:396 src/main/context.c:408 src/main/context.c:420 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "не так много кадров в стеке" #: src/main/context.c:336 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "только положительные значения 'n' разрешены" #: src/main/context.c:446 msgid "no function to restart" msgstr "нет функции для перезапуска" #: src/main/context.c:529 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "неправильное значение for 'which'" #: src/main/context.c:532 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_sys'" #: src/main/context.c:548 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "неправильное значение 'n'" #: src/main/cov.c:345 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "пропущенные наблюдения в cov/cor" #: src/main/cov.c:393 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' пусто" #: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419 msgid "incompatible dimensions" msgstr "несовместимые размерности" #: src/main/cov.c:444 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "неправильный 'use' (метод вычисления)" #: src/main/cov.c:504 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "стандартное отклонение нулевое" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "" "Целочисленное переполнение в 'cumsum'; используйте cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:181 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max не определены для комплексных чисел" #: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "неизвестная функция 'cumxxx'" #: src/main/datetime.c:480 src/main/datetime.c:486 src/main/datetime.c:500 #: src/main/datetime.c:505 msgid "problem with setting timezone" msgstr "проблема установки часового пояса" #: src/main/datetime.c:490 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "не могу установить часовые пояса для этой системы" #: src/main/datetime.c:512 src/main/datetime.c:514 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "проблема выключения часового пояса" #: src/main/datetime.c:641 src/main/datetime.c:643 src/main/datetime.c:984 #: src/main/datetime.c:986 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "нулевая составляющая в непустой POSIXlt-структуре" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "не могу разместить память для 'read.dcf'" #: src/main/debug.c:40 src/main/debug.c:63 msgid "argument must be a function" msgstr "аргумент должен быть функцией" #: src/main/debug.c:117 src/main/debug.c:150 src/main/debug.c:205 msgid "argument must not be a function" msgstr "аргумент не должен быть функцией" #: src/main/debug.c:120 msgid "cannot trace NULL" msgstr "не могу трассировать NULL" #: src/main/debug.c:124 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' бесполезна для перспективных объектов и объектов-окружений" #: src/main/debug.c:127 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' бесполезна для слабых ссылочных объектов и объектов внешнего " "указателя" #: src/main/debug.c:133 src/main/debug.c:155 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R не был скомпилирован с поддержкой копирования памяти" #: src/main/deparse.c:159 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "не могу разместить память в C-функции 'R_AllocStringBuffer'" #: src/main/deparse.c:186 src/main/plot.c:1004 src/main/plot.c:1515 #: src/main/plot.c:1811 src/main/plot.c:1876 src/main/plot.c:1952 #: src/main/plot.c:2048 src/main/plot.c:2126 src/main/plot.c:2405 #: src/main/plot.c:2583 src/main/plot.c:2841 src/main/plot.c:3481 #: src/main/plot.c:3557 src/main/plot.c:3810 src/main/plot3d.c:1379 #: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164 msgid "too few arguments" msgstr "слишком мало аргументов" #: src/main/deparse.c:193 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "неправильный 'cutoff' для 'deparse', использую умолчание" #: src/main/deparse.c:260 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "'deparse' может быть неполным" #: src/main/deparse.c:322 src/main/deparse.c:395 src/main/deparse.c:401 msgid "wrote too few characters" msgstr "записал слишком мало символов" #: src/main/deparse.c:342 msgid "character arguments expected" msgstr "требуются текстовые аргументы" #: src/main/deparse.c:345 msgid "zero length argument" msgstr "нулевой аргумент" #: src/main/deparse.c:348 src/main/saveload.c:2255 src/main/serialize.c:2180 msgid "bad environment" msgstr "плохое окружение" #: src/main/deparse.c:352 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' должен быть малым положительным целым числом" #: src/main/deparse.c:362 src/main/eval.c:2551 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Объект \"%s\" не найден" #: src/main/deparse.c:1353 msgid "badly formed function expression" msgstr "плохо сформированное выражение для функции" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "неправильная форма при проверке унарного минуса" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Функция '%s' отсутствует в таблице производных" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "переменная должна быть текстовой строкой" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "только первый элемент использован как имя переменной" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "неправильное выражение в \"%s\"" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1309 msgid "invalid variable names" msgstr "неправильные имена переменных" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "неправильный тег" #: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL-значение передано как символический адрес" #: src/main/dotcode.c:155 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'имя' должно быть строкой (единичной длины) или естественной символьной " "ссылкой" #: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:869 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "слишком много аргументов при вызове чужеродной функции" #: src/main/dotcode.c:237 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в DLL пакета \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/dotcode.c:303 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "явный запрос не дублировать аргументы при вызове '%s', однако аргумент %d " "неправильного типа (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:328 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA при вызове чужой функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:342 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf при вызове чужой функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:364 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "комплексные NA/NaN/Inf при вызове чужой функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "текстовые переменные должны быть дублированы в .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:381 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "только первая строка текстового вектора использована в .Fortran" #: src/main/dotcode.c:394 src/main/dotcode.c:522 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "не поддерживаемая кодировка '%s'" #: src/main/dotcode.c:409 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "проблема конвертации при перекодировке '%s'" #: src/main/dotcode.c:416 src/main/dotcode.c:544 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "перекодировка не поддерживается в этой системе" #: src/main/dotcode.c:432 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "списки должны быть дублированы в .C" #: src/main/dotcode.c:442 src/main/dotcode.c:454 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "неправильный режим для передачи в Fortran (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:536 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "проблема конвертации при перекодировке из '%s'" #: src/main/dotcode.c:613 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:617 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:623 msgid "DLL name is too long" msgstr "имя DLL слишком длинное" #: src/main/dotcode.c:626 src/main/dotcode.c:684 src/main/dotcode.c:690 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:663 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "аргумент PACKAGE должен быть простой текстовой строкой" #: src/main/dotcode.c:669 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "аргумент PACKAGE слишком длинный" #: src/main/dotcode.c:713 src/main/dotcode.c:721 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING использована больше одного раза" #: src/main/dotcode.c:715 src/main/dotcode.c:723 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "аргумент ENCODING должен быть простой текстовой строкой" #: src/main/dotcode.c:742 #, c-format msgid "'%s' is deprecated" msgstr "'%s' не рекомендуется" #: src/main/dotcode.c:774 msgid "no arguments supplied" msgstr "не заданы аргументы" #: src/main/dotcode.c:775 src/main/seq.c:573 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/main/dotcode.c:833 src/main/dotcode.c:875 src/main/dotcode.c:1699 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Неправильное количество аргументов (%d), нужно %d для %s " #: src/main/dotcode.c:1533 src/main/dotcode.c:2333 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "слишком много аргументов, извините" #: src/main/dotcode.c:1557 src/main/dotcode.c:1579 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Неправильное графическое состояние" #: src/main/dotcode.c:1652 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "значение NULL для DLLInfoReference во время поиска DLL" #: src/main/dotcode.c:1725 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Неправильный тип аргумента %d при вызове %s" #: src/main/dotcode.c:2427 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "тип \"%s\" не поддерживается при внутриязыковых вызовах" #: src/main/dotcode.c:2439 msgid "invalid function in call_R" msgstr "неправильная функция в call_R" #: src/main/dotcode.c:2441 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "неправильный счет аргументов в call_R" #: src/main/dotcode.c:2443 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "неправильный счет возвращаемого значения в call_R" #: src/main/dotcode.c:2488 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "режим '%s' не поддерживается в call_R" #: src/main/dounzip.c:172 msgid "invalid zip name argument" msgstr "неправильный аргумент имени zip" #: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245 msgid "zip path is too long" msgstr "путь zip слишком длинный" #: src/main/dounzip.c:191 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' слишком длинное" #: src/main/dounzip.c:194 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' не существует" #: src/main/dounzip.c:204 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "запрошенный файл не найден в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:207 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip-файл поврежден" #: src/main/dounzip.c:210 msgid "CRC error in zip file" msgstr "ошибка CRC в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:214 msgid "internal error in unz code" msgstr "внутренняя ошибка в коде unz" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "ошибка записи при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:220 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "ошибка %d при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz-соединение может быть открыто только для чтения" #: src/main/dounzip.c:251 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "неправильное задание unz-соединения" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "не могу открыть zip-файл '%s'" #: src/main/dounzip.c:261 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "не могу найти файл '%s' в zip-файле '%s'" #: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:358 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "размещение unz-соединения не удалось" #: src/main/dstruct.c:82 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "неправильные формальные аргументы для \"функция\"" #: src/main/dstruct.c:94 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "неправильный аргумент тела \"function\"\n" "НЕ ДОЛЖНО происходить; пожалуйста, bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Несоответствие версии графического API" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "недостаточно памяти для размещения устройства (в addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "не могу разместить память (в GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "слишком много зарегистрированных графических систем" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "нет графической системы для отмены регистрации" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:981 msgid "invalid line end" msgstr "неправильный конец строки" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:999 msgid "invalid line join" msgstr "неправильное объединение строк" #: src/main/engine.c:822 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "не хватает памяти во время вырезания многострочного фрагмента" #: src/main/engine.c:1573 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "начертание %d не поддерживается семейством шрифтов '%s'" #: src/main/engine.c:1834 msgid "no graphics device is active" msgstr "нет активных графических устройств" #: src/main/engine.c:2168 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "не разработанное pch-значение '%d'" #: src/main/engine.c:2191 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "неправильная протяженность оси [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2195 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "неопределенная протяженность оси [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2233 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): новая *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2235 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): новая *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2502 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Отражение списка перерисовки неполное" #: src/main/engine.c:2682 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "аргумент 'expr' должен быть выражением" #: src/main/engine.c:2684 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "аргумент 'list' должен быть списком" #: src/main/engine.c:2690 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "аргумент 'env' должен быть окружением" #: src/main/engine.c:2712 src/main/graphics.c:2418 msgid "invalid graphics state" msgstr "неправильное графическое состояние" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "не могу изменить значение блокированной связи '%s'" #: src/main/envir.c:222 src/main/envir.c:1299 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "не могу добавить связи в блокированное окружение" #: src/main/envir.c:701 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "неправильное кэшированное значение в R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:755 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "не могу освободить в базовом окружении" #: src/main/envir.c:757 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "освобождение в базовом окружении не разработано" #: src/main/envir.c:759 src/main/envir.c:1494 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "не могу убрать связи в блокированном окружении" #: src/main/envir.c:1002 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "аргумент для %s не является окружением" #: src/main/envir.c:1162 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "Список ... не содержит %d элементов" #: src/main/envir.c:1168 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d использовано в неправильном контексте, нет ... чтобы найти" #: src/main/envir.c:1239 src/main/eval.c:391 src/main/eval.c:2554 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "аргумент \"%s\" пропущен, умолчаний нет" #: src/main/envir.c:1244 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "не могу найти функцию \"%s\"" #: src/main/envir.c:1267 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "не могу присваивать значения в пустом окружении" #: src/main/envir.c:1273 src/main/envir.c:1342 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "не могу присвоить переменные этой базе данных" #: src/main/envir.c:1425 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "не могу добавить связи '%s' в базовое окружение" #: src/main/envir.c:1488 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "не могу убрать переменные из базового пространства имен" #: src/main/envir.c:1490 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "не могу удалить переменные из базового окружения" #: src/main/envir.c:1492 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "не могу удалить переменные из пустого окружения" #: src/main/envir.c:1500 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "не могу удалить переменные из этой базы данных" #: src/main/envir.c:1572 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: переменная \"%s\" не найдена" #: src/main/envir.c:1652 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "переменная \"%s\" не найдена" #: src/main/envir.c:1656 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "переменная \"%s\" вида \"%s\" не найдена" #: src/main/envir.c:1725 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "неправильное имя в позиции %d" #: src/main/envir.c:1733 msgid "second argument must be an environment" msgstr "второй аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1749 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "неправильная длина аргумента '%s''" #: src/main/envir.c:1861 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "неправильное использование 'missing'" #: src/main/envir.c:1886 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' может использоваться только для аргументов" #: src/main/envir.c:1981 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "все элементы должны быть именованы" #: src/main/envir.c:2004 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' работает только со списками, таблицами данных и окружениями" #: src/main/envir.c:2087 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "отделение \"package:base\" не разрешено" #: src/main/envir.c:2376 src/main/envir.c:2429 msgid "argument must be an environment" msgstr "аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:2433 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "аргументы должны быть символическими" #: src/main/envir.c:2536 src/main/random.c:34 src/main/random.c:563 msgid "invalid arguments" msgstr "неправильные аргументы" #: src/main/envir.c:2594 msgid "no enclosing environment" msgstr "нет вложенного окружения" #: src/main/envir.c:2641 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "в списке поиска нет пункта по имени \"%s\"" #: src/main/envir.c:2658 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "использование 'as.environment(NULL)' не одобряется" #: src/main/envir.c:2661 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "неправильный объект для 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2685 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2740 #: src/main/envir.c:2760 src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2816 #: src/main/envir.c:2836 msgid "not an environment" msgstr "не окружение" #: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 #: src/main/envir.c:2812 src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2930 msgid "not a symbol" msgstr "не символ" #: src/main/envir.c:2748 src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2824 #: src/main/envir.c:2844 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "нет связи для \"%s\"" #: src/main/envir.c:2778 msgid "not a function" msgstr "не функция" #: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2801 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "символ уже имеет правильную связь" #: src/main/envir.c:2889 msgid "unknown op" msgstr "неизвестный op" #: src/main/envir.c:2934 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "не могу освободить блокированную связь" #: src/main/envir.c:2936 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "не могу освободить активную связь" #: src/main/envir.c:3073 msgid "bad name space name" msgstr "неправильное имя пространства имен" #: src/main/envir.c:3085 msgid "name space already registered" msgstr "пространство имен уже зарегистрировано" #: src/main/envir.c:3097 msgid "name space not registered" msgstr "пространство имен не регистрировано" #: src/main/envir.c:3143 msgid "bad import environment argument" msgstr "неправильный аргумент импорта окружения" #: src/main/envir.c:3147 msgid "bad export environment argument" msgstr "неправильный аргумент экспорта окружения" #: src/main/envir.c:3151 msgid "length of import and export names must match" msgstr "длины экспортируемых и импортируемых имен должны совпадать" #: src/main/envir.c:3174 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "экспортируемый символ '%s' не имеет значения" #: src/main/errors.c:152 src/main/errors.c:189 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "прерывания сброшены; сигнал пропущен" #: src/main/errors.c:265 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "неправильный параметр \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:295 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(конвертировано из предупреждения) %s" #: src/main/errors.c:300 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "Предупреждение в %s : " #: src/main/errors.c:304 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: src/main/errors.c:360 src/main/errors.c:378 src/main/errors.c:473 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Потерянные предупреждения\n" #: src/main/errors.c:416 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Было %d предупреждений (введите warnings() чтобы их посмотреть)\n" #: src/main/errors.c:419 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "Было 50 или более предупреждений (введите warnings() чтобы посмотреть первые " "50)\n" #: src/main/errors.c:464 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Ошибка во время создания сводки: " #: src/main/errors.c:488 msgid "Error in " msgstr "Ошибка в " #: src/main/errors.c:499 src/main/errors.c:502 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/main/errors.c:511 src/main/errors.c:1127 msgid "In addition: " msgstr "Вдобавок: " #: src/main/errors.c:632 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "неправильный параметр \"error\"\n" #: src/main/errors.c:712 msgid "Execution halted\n" msgstr "Выполнение остановлено\n" #: src/main/errors.c:840 msgid "invalid 'n'" msgstr "неправильный 'n'" #: src/main/errors.c:842 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' должен быть текстовой строкой" #: src/main/errors.c:844 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' должен быть текстовой строкой" #: src/main/errors.c:939 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [неправильная строка в stop(.)]" #: src/main/errors.c:965 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [неправильная строка в warning(.)]" #: src/main/errors.c:980 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "у \"%s\" неправильное количество аргументов" #: src/main/errors.c:986 src/main/errors.c:1001 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "эта особенность в %s не разработана" #: src/main/errors.c:998 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "несоответствие длины временного ряда/вектора" #: src/main/errors.c:999 msgid "incompatible arguments" msgstr "несовместимые аргументы" #: src/main/errors.c:1002 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "неизвестная ошибка (сообщите о ней!)" #: src/main/errors.c:1014 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "неизвестное предупреждение (сообщите о нем!)" #: src/main/errors.c:1092 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #: src/main/errors.c:1108 msgid "top level inconsistency?" msgstr "противоречивость верхнего уровня?" #: src/main/errors.c:1207 msgid "bad handler data" msgstr "неправильный управляющий данных" #: src/main/errors.c:1355 msgid "error message not a string" msgstr "сообщение об ошибке не является строкой" #: src/main/errors.c:1430 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "несоответствие управляющего или перезагрузочного стека в старой перезагрузке" #: src/main/errors.c:1456 src/main/errors.c:1472 msgid "bad error message" msgstr "неправильное сообщение об ошибке" #: src/main/errors.c:1514 msgid "bad restart" msgstr "неправильная перезагрузка" #: src/main/errors.c:1546 msgid "restart not on stack" msgstr "перезагрузка не в стеке" #: src/main/errors.c:1563 msgid "not in a try context" msgstr "не в контексте 'try'" #: src/main/errors.c:1576 msgid "error message must be a character string" msgstr "сообщение об ошибке должно быть текстовой строкой" #: src/main/eval.c:236 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: не могу открыть файл профиля '%s'" #: src/main/eval.c:277 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" "не могу использовать R-профилирование покуда включено побайтное " "профилирование" #: src/main/eval.c:297 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R-профилирование недоступно в этой системе" #: src/main/eval.c:331 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "исполнение расположено слишком глубоко: неопределенная рекурсия / options" "(expressions=)?" #: src/main/eval.c:381 src/main/eval.c:483 src/main/eval.c:1476 #: src/main/eval.c:1528 src/main/eval.c:1582 src/main/eval.c:1815 #: src/main/eval.c:3116 src/main/eval.c:3219 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' использовано в неправильном контексте" #: src/main/eval.c:387 src/main/eval.c:843 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "объект \"%s\" не найден" #: src/main/eval.c:393 src/main/eval.c:2555 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "аргумент пропущен, умолчаний нет" #: src/main/eval.c:408 src/main/eval.c:2499 msgid "recursive default argument reference" msgstr "рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию" #: src/main/eval.c:479 src/main/eval.c:3064 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "попытка применить не-функцию" #: src/main/eval.c:771 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "не могу найти символ \"%s\" в окружении общей функции" #: src/main/eval.c:789 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "символ \"%s\" не находится окружении метода" #: src/main/eval.c:899 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "длина условия > 1, будет использован только первый элемент" #: src/main/eval.c:902 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "пропущенное значение, а нужно TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:903 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "аргумент не интерпретируется как логический" #: src/main/eval.c:904 msgid "argument is of length zero" msgstr "аргумент нулевой длины" #: src/main/eval.c:948 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "несимвольная переменная цикла" #: src/main/eval.c:1021 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "неправильная циклическая последовательность for()" #: src/main/eval.c:1147 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' не разрешен при возврате" #: src/main/eval.c:1161 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "многоаргументные возвраты не рекомендуются" #: src/main/eval.c:1164 msgid "empty expression in return value" msgstr "пустое выражение в возвращаемом значении" #: src/main/eval.c:1220 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "неправильная (NULL) левая сторона присваивания" #: src/main/eval.c:1242 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "цель присваивания раскрывается в неязыковой объект" #: src/main/eval.c:1287 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом пространстве имен" #: src/main/eval.c:1289 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом окружении" #: src/main/eval.c:1309 src/main/eval.c:1327 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "неправильная функция в комплексном присвоении" #: src/main/eval.c:1311 src/main/eval.c:1329 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "слишком длинное имя в '%s'" #: src/main/eval.c:1403 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "неправильная (do_set) левая сторона в присвоении" #: src/main/eval.c:1418 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "неправильная левая сторона присвоения" #: src/main/eval.c:1483 #, c-format msgid "element %d is empty" msgstr "элемент %d пуст" #: src/main/eval.c:1613 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "неправильный список формальных аргументов для \"функция\"" #: src/main/eval.c:1659 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "числовой аргумент 'envir' не единичной длины" #: src/main/eval.c:1681 src/main/eval.c:1700 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "перезапуск не поддерживается в 'eval'" #: src/main/eval.c:1747 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' вызвано снаружи вложения" #: src/main/eval.c:1809 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "значение в '...' не является перспективным" #: src/main/eval.c:1970 src/main/objects.c:643 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя вызова в '%s'" #: src/main/eval.c:1991 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "у %s слишком длинное общее имя" #: src/main/eval.c:2023 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Несовместимые методы (\"%s\", \"%s\") для \"%s\"" #: src/main/eval.c:2085 msgid "dispatch error" msgstr "ошибка отправки" #: src/main/eval.c:2463 msgid "node stack overflow" msgstr "переполнение стека узла" #: src/main/eval.c:2469 msgid "integer stack overflow" msgstr "переполнение стека целых чисел" #: src/main/eval.c:2537 msgid "Bad opcode" msgstr "Неправильный 'opcode'" #: src/main/eval.c:2684 msgid "not a vector object" msgstr "не векторный объект" #: src/main/eval.c:2692 src/main/eval.c:2714 src/main/eval.c:2738 #: src/main/eval.c:2762 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "могу работать только с простыми действительными векторами" #: src/main/eval.c:2701 src/main/eval.c:2748 msgid "not a simple vector" msgstr "не простой вектор" #: src/main/eval.c:2718 src/main/eval.c:2766 src/main/subassign.c:952 #: src/main/subset.c:756 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "неправильное количество подгрупп" #: src/main/eval.c:2729 src/main/eval.c:2780 msgid "not a simple matrix" msgstr "не простая матрица" #: src/main/eval.c:2814 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "несоответствие версии байтового кода; использую eval" #: src/main/eval.c:2819 msgid "bytecode version is too old" msgstr "версия байтового кода слишком старая" #: src/main/eval.c:2820 msgid "bytecode version is too new" msgstr "версия байтового кода слишком новая" #: src/main/eval.c:2825 msgid "byte code version mismatch" msgstr "несоответствие версии байтового кода" #: src/main/eval.c:2841 msgid "missing value where logical needed" msgstr "пропущенное значение, а нужно логическое" #: src/main/eval.c:2842 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "аргумент if(*) не интерпретируется как логический" #: src/main/eval.c:2876 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "неправильная последовательность аргументов в цикле 'for'" #: src/main/eval.c:3026 src/main/eval.c:3047 src/main/eval.c:3160 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "не BUILTIN-функция" #: src/main/eval.c:3147 msgid "bad function" msgstr "неправильная функция" #: src/main/eval.c:3184 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "не SPECIAL-функция" #: src/main/eval.c:3415 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "не могу найти индекс для нитевого адреса кода" #: src/main/eval.c:3493 msgid "invalid symbol" msgstr "неправильный символ" #: src/main/eval.c:3537 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "аргумент не является объектом байтового кода" #: src/main/eval.c:3558 msgid "bad file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/eval.c:3562 src/main/eval.c:3583 msgid "unable to open 'file'" msgstr "не могу открыть 'file'" #: src/main/eval.c:3577 src/main/saveload.c:1957 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' должен быть непустой строкой" #: src/main/eval.c:3579 src/main/saveload.c:1959 src/main/saveload.c:2235 #: src/main/serialize.c:1743 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' должно быть логическим" #: src/main/eval.c:3608 src/main/eval.c:3615 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: буфер слишком мал" #: src/main/eval.c:3648 msgid "code must be a generic vector" msgstr "код должен быть общим вектором" #: src/main/eval.c:3687 msgid "profile timer in use" msgstr "используется профильный таймер" #: src/main/eval.c:3689 msgid "already byte code profiling" msgstr "уже есть побайтное профилирование" #: src/main/eval.c:3707 msgid "setting profile timer failed" msgstr "установить профильный таймер не удалось" #: src/main/eval.c:3724 msgid "not byte code profiling" msgstr "не побайтное профилирование" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:717 msgid "non-numeric argument" msgstr "нечисловой аргумент" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "ошибка fft-факторизации" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "требуются серии вектор-значение (многомерные)" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "нет факторов" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "неправильные факторы" #: src/main/gevents.c:50 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "графическое устройство не поддерживает графические события" #: src/main/gevents.c:53 msgid "invalid prompt" msgstr "неправильное приглашение" #: src/main/gevents.c:59 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:61 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseDown'" #: src/main/gevents.c:67 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:69 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseMove'" #: src/main/gevents.c:75 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:77 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseUp'" #: src/main/gevents.c:83 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:85 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onKeybd'" #: src/main/gram.y:189 src/main/gram.y:202 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF во время чтения символа MBCS" #: src/main/gram.y:192 src/main/gram.y:199 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "неправильный многобайтный символ в mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:455 msgid "function is too long to keep source" msgstr "функция слишком длинна, чтобы сохранить исходник" #: src/main/gram.y:1020 msgid "incorrect tag type" msgstr "некорректный тип тега" #: src/main/gram.y:1737 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Повторный формальный аргумент" #: src/main/gram.y:1748 msgid "input buffer overflow" msgstr "переполнение буфера ввода" #: src/main/gram.y:1841 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "целочисленная константа %sL содержит доли; использую числовое значение" #: src/main/gram.y:1843 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "нечисловое значение %s ограничено L; использую числовое значение" #: src/main/gram.y:1854 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "целочисленная кончтанта %sL имеет ненужный десятичный разделитель" #: src/main/gram.y:1925 msgid "\\uxxxx sequences not supported" msgstr "последовательности \\uxxxx не поддерживаются" #: src/main/gram.y:1943 src/main/gram.y:1949 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "неправильная \\u{xxxx} последовательность" #: src/main/gram.y:1951 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "неправильная \\uxxxx последовательность" #: src/main/gram.y:1959 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "последовательности \\Uxxxxxxxx не поддерживаются Windows" #: src/main/gram.y:1962 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "" "последовательности \\Uxxxxxxxx действительны только на многобайтных локалях" #: src/main/gram.y:1981 src/main/gram.y:1987 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность" #: src/main/gram.y:2031 #, c-format msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "'\\%%%%' -- нераспознаваемый префикс в командной строке" #: src/main/gram.y:2037 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "'\\%c' -- нераспознаваемый префикс в командной строке" #: src/main/gram.y:2069 #, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] "нераспознанный префикс убран из \"%s\"" msgstr[1] "нераспознанные префиксы убраны из \"%s\"" msgstr[2] "нераспознанные префиксы убраны из \"%s\"" #: src/main/gram.y:2184 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "функция в исходнике расположена слишком глубоко" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "в %s указаны неправильные единицы, пожалуйста, сообщите!" #: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "попытка рисовать на null-устройстве" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "внешние края слишком велики (fig.region слишком мал)" #: src/main/graphics.c:1841 msgid "figure region too large" msgstr "область рисунка слишком велика" #: src/main/graphics.c:1843 msgid "figure margins too large" msgstr "края рисунка слишком велики" #: src/main/graphics.c:1845 msgid "plot region too large" msgstr "область графика слишком велика" #: src/main/graphics.c:1894 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "неопределенные границы осей [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1924 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "стиль оси \"%c\" не разработан" #: src/main/graphics.c:1996 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "относительный размах значений =%4.0f * EPS мал (ось %d)" #: src/main/graphics.c:2218 src/main/graphics.c:2586 msgid "No graphics device is active" msgstr "Нет активного графического устройства" #: src/main/graphics.c:2413 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "'plot.new' пока не вызван" #: src/main/graphics.c:2551 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "драйвер устройства не подходит для 'locator'" #: src/main/graphics.c:2827 src/main/graphics.c:2863 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "не могу разместить память (в GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3014 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "стрелка нулевой длины имеет неопределенный угол и поэтому пропущена" #: src/main/graphics.c:3095 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "неправильный par(\"bty\") = '%c'; не нарисован box()" #: src/main/graphics.c:3112 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "неправильный аргумент для GBox" #: src/main/graphics.c:3311 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "неправильная конвертация цвета из hsv в rgb" #: src/main/graphics.c:4087 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "неправильное шестнадцатеричное число в 'цвет' или 'lty'" #: src/main/graphics.c:4128 src/main/graphics.c:4138 msgid "invalid RGB specification" msgstr "неправильное указание RGB " #: src/main/graphics.c:4171 msgid "invalid color name" msgstr "неправильное имя цвета" #: src/main/graphics.c:4182 msgid "invalid color specification" msgstr "неправильный указание цвета" #: src/main/graphics.c:4314 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "предложенный цвет -- не цифра и не символ" #: src/main/graphics.c:4337 msgid "Invalid color" msgstr "Неправильный цвет" #: src/main/graphics.c:4409 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "неправильный тип линии: должен быть длиной 2, 4, 6 или 8" #: src/main/graphics.c:4413 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "неправильный тип линии: нули не разрешены" #: src/main/graphics.c:4422 src/main/graphics.c:4430 src/main/graphics.c:4437 msgid "invalid line type" msgstr "неправильный тип линии" #: src/main/graphics.c:4560 msgid "no active or default device" msgstr "нет активного или умалчиваемого устройства" #: src/main/graphics.c:4577 src/main/graphics.c:4720 msgid "too many open devices" msgstr "слишком много открытых устройств" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "средства Интернет не доступны из модуля" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "средства Интернет не могут быть загружены" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "средства сокетов не могут быть загружены" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "средства lapack не доступны из модуля" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "средства lapack не могут быть загружены" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "бинарные операторы требуют два аргумента" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "операции возможны только для числовых или логических типов" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "бинарная операция на неподобных многомерных матрицах" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:148 msgid "non-conformable time series" msgstr "неподобные временные ряды" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "оператор '%s' требует 2 аргумента" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'x' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'y' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Унарный оператор `!' вызван с двумя аргументами" #: src/main/main.c:51 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:216 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "ошибка: системные команды не поддерживаются в этой версии R.\n" #: src/main/main.c:459 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Ошибка сегментации памяти из переполненного стека C\n" #: src/main/main.c:806 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "не могу открыть пакет 'base'\n" #: src/main/main.c:866 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: локали UTF-8 не поддерживаются в этой сборке R\n" #: src/main/main.c:888 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "не могу восстановить сохраненные в .RData данные\n" #: src/main/main.c:929 msgid "During startup - " msgstr "Во время загрузки - " #: src/main/main.c:1135 msgid "cannot quit from browser" msgstr "не могу выйти из браузера" #: src/main/main.c:1139 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "ожидается одно из: \"yes\", \"no\", \"ask\" или \"default\"." #: src/main/main.c:1144 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" во время неинтерактивной работы: будет использована командная " "строка по умолчанию" #: src/main/main.c:1152 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "нераспознанное значение 'save'" #: src/main/main.c:1155 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "неправильный 'status', принят 0" #: src/main/main.c:1160 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "неправильный 'runLast', принято FALSE" #: src/main/main.c:1191 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "не могу выделить место обратного вызова элемента верхнего уровня" #: src/main/main.c:1269 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "отрицательный индекс передан в R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1382 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "предупреждающие сообщения из обратного вызова задачи верхнего уровня '%s'\n" #: src/main/main.c:1442 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "обратный вызов задачи верхнего уровня не вернул логического значения" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "аргумент 'MoreArgs' из 'mapply' не является списком" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "длина большего аргумента не является произведением длины меньшего" #: src/main/match.c:115 msgid "invalid partial string match" msgstr "неправильное соответствие части строки" #: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:57 #: src/main/objects.c:67 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "формальный аргумент \"%s\" соответствует многим реальным аргументам" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "аргумент %d соответствует многим формальным аргументам" #: src/main/match.c:387 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "неиспользованный аргумент(ы) %s" #: src/main/memory.c:937 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "могу сослаться на/завершить ссылочные объекты только слабо" #: src/main/memory.c:971 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "завершитель должен быть функцией или NULL" #: src/main/memory.c:1021 src/main/memory.c:1029 src/main/memory.c:1040 msgid "not a weak reference" msgstr "не является слабой ссылкой" #: src/main/memory.c:1152 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "первый аргумент должен быть окружением или внешним указателем" #: src/main/memory.c:1154 msgid "second argument must be a function" msgstr "второй аргумент должен быть функцией" #: src/main/memory.c:1158 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "третий аргумент должен быть 'TRUE' или 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1503 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "векторная память вышла (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1509 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons-память вышла (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1635 src/main/memory.c:1650 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:1638 src/main/memory.c:1653 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:1641 src/main/memory.c:1656 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Kb" #: src/main/memory.c:1644 src/main/memory.c:1659 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "не могу разместить блок памяти размером %.0f" #: src/main/memory.c:1875 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "не разрешена отрицательная длина векторов" #: src/main/memory.c:1895 src/main/memory.c:1906 src/main/memory.c:1917 #: src/main/memory.c:1930 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "не могу разместить вектор длины %d" #: src/main/memory.c:1943 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "неправильный тип/длина (%d/%d) для размещения вектора" #: src/main/memory.c:2011 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2015 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2019 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "не могу разместить вектор размером %0.f Kb" #: src/main/memory.c:2130 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() не разработана для этой системы" #: src/main/memory.c:2298 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): переполнение стека защиты" #: src/main/memory.c:2314 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): только %d защищенных элементов" #: src/main/memory.c:2328 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: указатель не найден" #: src/main/memory.c:2371 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "'Calloc' не может разместить (%d of %d) памяти" #: src/main/memory.c:2381 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "'Realloc' не может переразместить (размер %d) памяти" #: src/main/memory.c:2610 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "небезопасно возвращать указатель вектора" #: src/main/memory.c:2667 src/main/memory.c:2676 src/main/memory.c:2687 #: src/main/memory.c:2700 src/main/memory.c:2716 src/main/memory.c:2733 msgid "bad value" msgstr "неправильное значение" #: src/main/memory.c:2826 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "профилирование памяти в этой системе недоступно" #: src/main/memory.c:2891 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: не могу открыть выходной файл '%s'" #: src/main/model.c:127 msgid "invalid term in model formula" msgstr "неправильный термин в модельной формуле" #: src/main/model.c:202 msgid "invalid model formula" msgstr "неправильная модельная формула" #: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472 msgid "invalid power in formula" msgstr "неправильная степень в формуле" #: src/main/model.c:264 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "неправильная модельная формула в ExtractVars" #: src/main/model.c:594 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "повторяющееся имя '%s' в таблице данных, использую '.'" #: src/main/model.c:651 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "неправильная модельная формула в EncodeVars" #: src/main/model.c:742 msgid "argument is not a valid model" msgstr "аргумент не является правильной моделью" #: src/main/model.c:763 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "аргумент 'data' неправильного типа" #: src/main/model.c:1028 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' в формуле и нет аргумента 'data'" #: src/main/model.c:1178 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "неправильная формула в 'update'" #: src/main/model.c:1216 msgid "formula expected" msgstr "ожидается формула" #: src/main/model.c:1307 msgid "invalid variables" msgstr "неправильные переменные" #: src/main/model.c:1311 src/main/model.c:1316 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "количество переменных != количеству имен переменных" #: src/main/model.c:1314 msgid "invalid extra variables" msgstr "неправильные добавочные переменные" #: src/main/model.c:1318 msgid "invalid extra variable names" msgstr "неправильное имя добавочной переменной" #: src/main/model.c:1339 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "слишком длинное имя в '%s'" #: src/main/model.c:1367 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "неправильный (%s) тип переменной '%s'" #: src/main/model.c:1372 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "длины переменных различаются (найдено в '%s')" #: src/main/model.c:1426 msgid "invalid result from na.action" msgstr "неправильный результат 'na.action'" #: src/main/model.c:1619 msgid "invalid model frame" msgstr "неправильный модельный фрейм" #: src/main/model.c:1621 msgid "do not know how many cases" msgstr "не знаю, сколько строк" #: src/main/model.c:1644 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "длины переменных различаются (найдено для переменной %d)" #: src/main/model.c:1648 src/main/model.c:1655 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "у переменной %d нет уровней" #: src/main/model.c:1767 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "отклик появился справа и поэтому был удален" #: src/main/model.c:1799 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "проблема с термином %d в 'model.matrix': не присвоены колонки" #: src/main/model.c:1848 src/main/model.c:1853 src/main/model.c:1859 #: src/main/model.c:1870 src/main/model.c:1876 src/main/model.c:1882 msgid "term names will be truncated" msgstr "имена терминов будут укорочены" #: src/main/model.c:1862 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "комплексные переменные в модельных матрицах сейчас не разрешены" #: src/main/model.c:1887 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "переменные типа '%s' в модельных матрицах не разрешены" #: src/main/names.c:957 msgid "string argument required" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/names.c:965 msgid "no such primitive function" msgstr "нет такой примитивной функции" #: src/main/names.c:1078 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "попытка использовать имя переменной нулевой длины" #: src/main/names.c:1080 msgid "symbol print-name too long" msgstr "имя символьной печати слишком длинное" #: src/main/names.c:1107 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "неправильный .Internal() аргумент" #: src/main/names.c:1110 msgid "invalid internal function" msgstr "неправильная внутренняя функция" #: src/main/names.c:1112 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "нет внутренней функции \"%s\"" #: src/main/objects.c:47 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "общая 'function' не является функцией" #: src/main/objects.c:181 msgid "bad generic call environment" msgstr "неправильный общий вызов окружения" #: src/main/objects.c:187 msgid "bad generic definition environment" msgstr "неправильное общее определение окружения" #: src/main/objects.c:223 src/main/objects.c:341 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' использован неподходящим образом" #: src/main/objects.c:243 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Неправильная общая функция в 'usemethod'" #: src/main/objects.c:334 msgid "corrupt internals!" msgstr "поврежденные внутренние функции!" #: src/main/objects.c:346 msgid "there must be a first argument" msgstr "тут должен быть первый аргумент" #: src/main/objects.c:372 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "аргументы после первых двух пропущены" #: src/main/objects.c:383 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' вызван снаружи вложения" #: src/main/objects.c:392 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "первый аргумент должен быть общим именем" #: src/main/objects.c:402 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "нет подходящего метода для \"%s\"" #: src/main/objects.c:460 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' вызван снаружи функции" #: src/main/objects.c:466 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' вызван из безымянной функции" #: src/main/objects.c:486 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "не был найден общий вызов: метод был вызван прямо?" #: src/main/objects.c:489 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' является не функцией, а %d" #: src/main/objects.c:563 msgid "wrong argument ..." msgstr "неправильный аргумент ..." #: src/main/objects.c:576 msgid "object not specified" msgstr "объект не указан" #: src/main/objects.c:586 src/main/objects.c:593 msgid "generic function not specified" msgstr "общая функция не указана" #: src/main/objects.c:590 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "неправильный общий аргумент для 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:603 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "неправильный 'group' аргумент найден в 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:622 msgid "wrong value for .Method" msgstr "неправильное значение для '.Method'" #: src/main/objects.c:626 src/main/objects.c:635 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя метода в '%s'" #: src/main/objects.c:638 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Несовместимый метод пропущен" #: src/main/objects.c:698 src/main/objects.c:703 msgid "no method to invoke" msgstr "нет метода для вызова" #: src/main/objects.c:746 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "не могу убрать класс окружения" #: src/main/objects.c:749 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "не могу убрать класс внешнего указателя" #: src/main/objects.c:819 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' должен быть текстовым вектором" #: src/main/objects.c:824 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' должен быть единичным логическим вектором" #: src/main/objects.c:941 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "не могу найти не-общую версию функции \"%s\"" #: src/main/objects.c:981 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'standardGeneric' вызван без работающих методов доставки (будет пропущен)" #: src/main/objects.c:988 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "аргумент для 'standardGeneric' должен быть непустой текстовой строкой" #: src/main/objects.c:993 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "вызов для 'standardGeneric' (\"%s\") не из тела данной общей функции" #: src/main/objects.c:1015 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "аргумент 'code' должен быть текстовой строкой" #: src/main/objects.c:1066 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "неправильный код первичного метода (\"%s\"): должен быть \"clear\", \"reset" "\", \"set\", или \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1074 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "неправильный объект: должен быть первичной функцией" #: src/main/objects.c:1121 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "формальное определение первичного общего должно быть объектом-функцией " "(получить тип '%s')" #: src/main/objects.c:1235 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "для доставки использована неправильная первичная операция" #: src/main/objects.c:1264 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "для методов установлена первичная функция \"%s\", но не предложено общей " "функции" #: src/main/objects.c:1281 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "C-level MAKE_CLASS макрос вызван с NULL строковым указателем" #: src/main/objects.c:1304 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "C-level NEW макрос вызван с пустым указателем определения класса" #: src/main/objects.c:1308 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "попытка создать объект из виртуального класса (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1361 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' вызван на непримитив" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "для 'optim' установлено бесконечное значение" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "длина целевой функции в 'optim' становится %d, а не 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "длина градиента в 'optim' становится %d, а не %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "длина точки-кандидата в 'optim' становится %d, а не %d" #: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' не является функцией" #: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' неправильной длины" #: src/main/optim.c:255 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' не является целым числом" #: src/main/optim.c:273 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' не является целым числом" #: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317 #: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' не является функцией" #: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353 #: src/main/optim.c:435 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' неправильной длины" #: src/main/optim.c:384 msgid "unknown 'method'" msgstr "неизвестный 'method'" #: src/main/optim.c:519 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:530 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "исходное значение в 'vmmin' не конечно" #: src/main/optim.c:678 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Функция не может быть использована в качестве исходных параметров" #: src/main/optim.c:872 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "неизвестный тип в CG-методе 'optim'" #: src/main/optim.c:885 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Функция не может быть использована в качестве исходных параметров" #: src/main/optim.c:940 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "Неизвестный тип в CG-методе 'optim'" #: src/main/optim.c:1025 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1049 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "для 'L-BFGS-B' нужны конечные значения 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA заменены максимальным положительным значением" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf заменены максимальным положительным значением" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "неправильное значение функции в 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "попытка минимизировать не-функцию" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' не меньше чем 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "неправильное значение функции в 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' должен быть положителен" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "для 'nlm' установлено не конечное значение" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "неправильное значение функции в оптимизаторе 'nlm'" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "значение функции, кэшированное для оптимизации, сильно запутано" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "ожидается числовой параметр" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "конфликтующие длины параметров" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "неправильный параметр длины" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "пропущенное значение в параметре" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "неправильный параметр типа" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "неправильное NA-значение в параметре" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "не положительное количество параметров в nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "'nlm' неэффективен для одномерных проблем" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "неправильный допуск градиента в nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "неправильный лимит итераций в nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "у функции минимизации в nlm нет хороших чисел" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "в nlm нет аналитического градиента для проверки!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "в nlm нет аналитического 'Hessian' для проверки!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом градиенте" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом 'Hessian'" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** неизвестное сообщение об ошибке (msg = %d) в nlm()\n" "*** не должно происходить!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Относительный градиент близок к 0.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Текущая итерация, возможно, является решением.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Последовательные итерации внутри допуска.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" "Последнему глобальному шагу не удалось определить точку, меньшую чем x.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Либо x является приближенным локальным минимумом функции,\n" "функция для этого алгоритма тоже нелинейна,\n" "либо 'steptol' слишком велико.\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Лимит итераций превышен. Алгоритм не удался.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Максимальный размер шага превышает 5 последовательных периодов.\n" "Либо функция снизу несвязанная,\n" "делается асимптотической к конечному значению\n" "сверху в том же направлении,\n" "либо 'stepmx' слишком мало.\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "предложенный 'Hessian' неправильной длины или режима, и поэтому пропущен" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "предложенный градиент неправильной длины или режима, и поэтому пропущен" #: src/main/par.c:170 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "указано неправильное значение графического параметра \"%s\"" #: src/main/par.c:177 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "графический параметр \"%s\" неправильной длины" #: src/main/par.c:280 src/main/par.c:706 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "графический параметр \"%s\" не может быть установлен" #: src/main/par.c:346 src/main/par.c:734 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "максимальная длина графического параметра 'family' -- 200 байт" #: src/main/par.c:475 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "параметр \"mfg\" неправильной длины" #: src/main/par.c:483 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "параметр \"i\" в \"mfg\" выходит за пределы" #: src/main/par.c:485 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "параметр \"j\" в \"mfg\" выходит за пределы" #: src/main/par.c:490 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "значение 'nr' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено" #: src/main/par.c:492 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "значение 'nc' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено" #: src/main/par.c:516 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "вызов par(new=) без графика" #: src/main/par.c:698 src/main/par.c:1137 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "графический параметр \"%s\" устарел" #: src/main/par.c:702 src/main/par.c:1141 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" -- не графический параметр" #: src/main/par.c:1195 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "par() передан неправильный аргумент" #: src/main/par.c:1265 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "слишком много строк в макете, надо не больше %d" #: src/main/par.c:1271 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "слишком много колонок в макете, надо не больше %d" #: src/main/par.c:1273 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "слишком много ячеек в макете, надо не больше %d" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "неправильный разделитель" #: src/main/paste.c:81 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой" #: src/main/paste.c:165 msgid "first argument must be atomic" msgstr "первый аргумент должен быть элементарным" #: src/main/paste.c:320 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Невозможный режим ( x )" #: src/main/paste.c:405 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "аргументы являются только элементарными векторами" #: src/main/platform.c:233 msgid "invalid filename specification" msgstr "неправильный указание имени файла" #: src/main/platform.c:235 msgid "invalid 'headers'" msgstr "неправильные 'headers'" #: src/main/platform.c:237 msgid "invalid 'title'" msgstr "неправильный 'title'" #: src/main/platform.c:361 src/main/platform.c:406 msgid "write error during file append" msgstr "ошибка записи во время добавки файла" #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:457 src/main/platform.c:486 msgid "invalid first filename" msgstr "неправильное первое имя файла" #: src/main/platform.c:377 src/main/platform.c:488 msgid "invalid second filename" msgstr "неправильное второе имя файла" #: src/main/platform.c:379 msgid "nothing to append to" msgstr "нечего добавить к" #: src/main/platform.c:381 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' должен быть одиночным файлом" #: src/main/platform.c:434 src/main/platform.c:588 msgid "invalid filename argument" msgstr "неправильный аргумент имени файла" #: src/main/platform.c:490 msgid "nothing to link" msgstr "нечего связать" #: src/main/platform.c:519 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются" #: src/main/platform.c:534 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' должен быть одиночной строкой" #: src/main/platform.c:537 msgid "expanded source name too long" msgstr "раскрытое исходное имя слишком длинное" #: src/main/platform.c:541 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' должен быть одиночной строкой" #: src/main/platform.c:544 msgid "expanded destination name too long" msgstr "раскрытое имя назначения слишком длинное" #: src/main/platform.c:668 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "file.info() в этой системе не разработано" #: src/main/platform.c:728 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "путевое имя файла/папки слишком длинное" #: src/main/platform.c:730 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: папка '%s' нечитаема" #: src/main/platform.c:825 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' не поддерживается на этой платформе" #: src/main/platform.c:831 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "неправильный шаблон регулярного выражения" #: src/main/platform.c:860 msgid "unable to determine R home location" msgstr "не могу определить домашнюю папку R" #: src/main/platform.c:977 msgid "file choice cancelled" msgstr "выбор файла отменен" #: src/main/platform.c:979 msgid "file name too long" msgstr "имя файла слишком длинное" #: src/main/platform.c:1020 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() в этой системе не разработан" #: src/main/platform.c:1123 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "установка 'LC_NUMERIC' может заставить R странно себя вести" #: src/main/platform.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "запрос на отчеты ОС не уважается" #: src/main/platform.c:1310 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "неправильное значение what-аргумента" #: src/main/platform.c:1462 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' должен быть единичным текстовым вектором" #: src/main/platform.c:1468 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() не способна разрешить хост '%s'" #: src/main/platform.c:1475 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "'gethostbyname' вернул неизвестный формат" #: src/main/platform.c:1486 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() не поддерживается на этой платформе" #: src/main/platform.c:1533 src/main/platform.c:1575 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' уже существует" #: src/main/plot.c:63 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Нажмите <Ввод>, чтобы увидеть следующий график:" #: src/main/plot.c:72 msgid "argument must have positive length" msgstr "аргумент должен иметь положительную длину" #: src/main/plot.c:227 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "неправильный многобайтный знак в pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:239 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "только NA разрешены в логических графических символах" #: src/main/plot.c:241 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "неправильный графический символ" #: src/main/plot.c:340 src/modules/X11/devX11.c:1432 msgid "invalid font specification" msgstr "неправильное указание шрифта" #: src/main/plot.c:418 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "неправильный значение 'vfont' [typeface]" #: src/main/plot.c:442 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "неправильное значение 'vfont' [fontindex]" #: src/main/plot.c:515 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "неправильный графический параметр" #: src/main/plot.c:604 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "требуется не менее 3 аргументов" #: src/main/plot.c:619 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "указание \"log=\" должно быть текстом" #: src/main/plot.c:630 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "неправильное указание \"log=%s\"" #: src/main/plot.c:645 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NA не разрешены в 'xlim'" #: src/main/plot.c:651 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "нужны конечные значения 'xlim'" #: src/main/plot.c:657 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NA не разрешены в 'ylim'" #: src/main/plot.c:663 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "нужны конечные значения 'ylim'" #: src/main/plot.c:669 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Логарифмическая ось должна иметь положительные границы" #: src/main/plot.c:786 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "неправильный тип меток осей" #: src/main/plot.c:1013 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "неправильное количество осей %d" #: src/main/plot.c:1103 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' должен быть единичной длины" #: src/main/plot.c:1110 src/main/plot.c:2458 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "указан нулевой 'padj'" #: src/main/plot.c:1171 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "есть 'labels', но нет 'at'" #: src/main/plot.c:1175 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "'at' и 'label' различаются по длине, %d != %d" #: src/main/plot.c:1193 msgid "no locations are finite" msgstr "нет конечных местоположений" #: src/main/plot.c:1531 msgid "invalid plotting structure" msgstr "неправильная структура графика" #: src/main/plot.c:1533 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "длины 'x' и 'y' в %s() различаются" #: src/main/plot.c:1545 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "тип графика '%s' будет обрезан до первого знака" #: src/main/plot.c:1549 src/main/plot.c:3101 msgid "invalid plot type" msgstr "неправильный тип графика" #: src/main/plot.c:1735 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "неправильный тип графика '%c'" #: src/main/plot.c:1782 msgid "invalid second argument" msgstr "неправильный второй аргумент" #: src/main/plot.c:1788 msgid "invalid third argument" msgstr "неправильный третий аргумент" #: src/main/plot.c:1794 msgid "invalid fourth argument" msgstr "неправильный четвертый аргумент" #: src/main/plot.c:1964 msgid "invalid arrow head length" msgstr "неправильная длина наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:1969 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "неправильный угол наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:1974 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "неправильное определение наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:2138 msgid "zero length 'labels'" msgstr "нулевые 'labels'" #: src/main/plot.c:2207 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "не указаны координаты" #: src/main/plot.c:2416 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "указана нулевая длина 'text'" #: src/main/plot.c:2422 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "указана нулевая длина 'side'" #: src/main/plot.c:2429 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "указан нулевая длина 'line'" #: src/main/plot.c:2437 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "указана нулевая длина 'outer'" #: src/main/plot.c:2444 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "указана нулевая длина 'at'" #: src/main/plot.c:2451 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "указана нулевая длина 'adj'" #: src/main/plot.c:2465 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "указана нулевая длина 'cex'" #: src/main/plot.c:2473 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "указана нулевая длина 'col'" #: src/main/plot.c:2480 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "указана нулевая длина 'font'" #: src/main/plot.c:2882 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "неправильное указание a=, b=" #: src/main/plot.c:2891 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' и 'b' должны быть конечными" #: src/main/plot.c:3023 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "неправильное указание 'which'" #: src/main/plot.c:3096 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "неправильное количество точек в locator()" #: src/main/plot.c:3229 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "неправильное количество точек в identify()" #: src/main/plot.c:3231 msgid "incorrect argument type" msgstr "неправильный аргумент 'type'" #: src/main/plot.c:3239 msgid "different argument lengths" msgstr "различные длины аргументов" #: src/main/plot.c:3293 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "предупреждение: нет точки с %.2f in\n" #: src/main/plot.c:3299 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "предупреждение: ближайшая точка уже определена\n" #: src/main/plot.c:3381 msgid "invalid units" msgstr "неправильные единицы" #: src/main/plot.c:3541 src/main/plot.c:3650 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "неправильный ввод дендрограммы" #: src/main/plot.c:3681 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "не могу сделать снимок устройства старого стиля" #: src/main/plot.c:3694 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "не могу проиграть снимок на устройстве старого стиля" #: src/main/plot.c:3750 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "неправильный список графических параметров" #: src/main/plot.c:3792 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "неправильный вектор символьных параметров" #: src/main/plot.c:3815 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "неправильные символьные координаты" #: src/main/plot.c:3823 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "несоответствие длин x/y/параметров" #: src/main/plot.c:3842 msgid "invalid circles data" msgstr "неправильные данные о кругах" #: src/main/plot.c:3844 src/main/plot.c:3863 src/main/plot.c:3887 #: src/main/plot.c:3916 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "неправильный символьный параметр" #: src/main/plot.c:3861 msgid "invalid squares data" msgstr "неправильные данные о квадратах" #: src/main/plot.c:3885 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "неправильные данные о прямоугольниках (нужны 2 колонки)" #: src/main/plot.c:3914 msgid "invalid stars data" msgstr "неправильные данные о звездочках" #: src/main/plot.c:3956 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "неправильные данные о градусниках (нужно 3 или 4 колонки)" #: src/main/plot.c:3959 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "неправильные 'thermometers[,%s]'" #: src/main/plot.c:3963 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "'thermometers[,%s]' вне [0,1] -- может странно выглядеть" #: src/main/plot.c:3966 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "неправильные 'thermometers[,1:2]'" #: src/main/plot.c:4005 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "неправильные данные о ящиках-с-усами (нужно 5 колонок)" #: src/main/plot.c:4015 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "'boxplots[,5]' вне [0,1] -- может странно выглядеть" #: src/main/plot.c:4017 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "неправильные 'boxplots[, 1:4]'" #: src/main/plot.c:4063 msgid "invalid symbol type" msgstr "неправильный тип символа" #: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1014 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): круговой/длинный список сегментов -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1476 msgid "all z values are equal" msgstr "все значения z равны" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1478 msgid "all z values are NA" msgstr "все значения z являются NA" #: src/main/plot3d.c:1440 src/main/plot3d.c:1693 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "недостаточные значения 'x' или 'y'" #: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1696 msgid "dimension mismatch" msgstr "несоответствие размерности" #: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1699 msgid "no contour values" msgstr "нет значений контура" #: src/main/plot3d.c:1450 msgid "missing 'x' values" msgstr "пропущенные значения 'x'" #: src/main/plot3d.c:1452 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'x'" #: src/main/plot3d.c:1457 msgid "missing 'y' values" msgstr "пропущенные значения 'y'" #: src/main/plot3d.c:1459 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'y'" #: src/main/plot3d.c:1464 msgid "invalid NA contour values" msgstr "неправильные NA-значения контура" #: src/main/plot3d.c:1763 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "неправильные x/y-значения или границы" #: src/main/plot3d.c:1765 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "неправильные уровни контура: должны четко увеличиваться" # 'outsize'? #: src/main/plot3d.c:2005 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "координаты вне указанного промежутка" #: src/main/plot3d.c:2436 src/main/plot3d.c:2449 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Положение осей не вычислено" #: src/main/plot3d.c:2467 msgid "too few parameters" msgstr "слишком мало параметров" #: src/main/plot3d.c:2499 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "неправильные границы 'x'" #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "неправильные границы 'y'" #: src/main/plot3d.c:2503 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "неправильные границы 'z'" #: src/main/plot3d.c:2524 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2526 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2528 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2548 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "неправильные параметры просмотра" #: src/main/print.c:140 src/main/print.c:190 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "неправильное указание 'na.print'" #: src/main/print.c:149 msgid "invalid row labels" msgstr "неправильные метки строки" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid column labels" msgstr "неправильные метки колонки" #: src/main/print.c:200 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' должен быть положительным целым числом" #: src/main/print.c:223 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "неправильный внутренний аргумент 'tryS4' " #: src/main/print.c:952 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "неправильная длина текста в 'dblepr'" #: src/main/print.c:970 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "неправильная длина текста в 'intpr'" #: src/main/print.c:989 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "неправильная длина текста 'realpr'" #: src/main/print.c:999 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "ошибка размещения памяти в 'realpr'" #: src/main/print.c:1015 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "средство BLAS/LAPACK '%6s' вызвало ошибку с кодом %d" #: src/main/printarray.c:410 msgid "too few row labels" msgstr "слишком мало меток строк" #: src/main/printarray.c:412 msgid "too few column labels" msgstr "слишком мало меток колонок" #: src/main/printarray.c:446 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- последняя строка пропущена ]]\n" msgstr[1] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строки ]]\n" msgstr[2] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строк ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "аргумент не является числовым вектором" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random1'" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "получились NA" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random2'" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random3'" #: src/main/random.c:437 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA в векторе вероятности" #: src/main/random.c:439 msgid "non-positive probability" msgstr "не-положительная вероятность" #: src/main/random.c:446 msgid "too few positive probabilities" msgstr "слишком мало положительных вероятностей" #: src/main/random.c:475 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "не могу сделать выборку бОльшую чем популяция\n" " если 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:484 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "неправильное количество вероятностей" #: src/main/random.c:519 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "неправильный первый аргумент 'n'" #: src/main/random.c:521 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "неправильный второй аргумент 'size'" #: src/main/regex.c:2683 msgid "Success" msgstr "Получилось" #: src/main/regex.c:2686 msgid "No match" msgstr "Нет соответствия" #: src/main/regex.c:2689 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильное регулярное выражение" #: src/main/regex.c:2692 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильный знак для сличения" #: src/main/regex.c:2695 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильное имя текстового класса" #: src/main/regex.c:2698 msgid "Trailing backslash" msgstr "Хвостовой бэкслэш" #: src/main/regex.c:2701 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильная обратная ссылка" #: src/main/regex.c:2704 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Не соответствующие [ или [^" #: src/main/regex.c:2707 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не соответствующие ( или \\(" #: src/main/regex.c:2710 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не соответствующая \\{" #: src/main/regex.c:2713 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильное содержимое \\{\\}" #: src/main/regex.c:2716 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильный конец промежутка" #: src/main/regex.c:2719 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память вышла" #: src/main/regex.c:2722 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильное первое регулярное выражение" #: src/main/regex.c:2725 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #: src/main/regex.c:2728 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #: src/main/regex.c:2731 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не соответствующие ) или \\)" #: src/main/regex.c:3223 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" #: src/main/relop.c:72 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "длина большего объекта\n" " \tне является произведением длины меньшего объекта" #: src/main/relop.c:103 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "сравнение (%d) возможно только для элементарных и списковых типов" #: src/main/relop.c:108 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "сравнение не разрешено для выражений" #: src/main/relop.c:197 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "сравнение этих типов не разработано" #: src/main/relop.c:398 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "неправильное сравнение с комплексными значениями" #: src/main/saveload.c:197 src/main/saveload.c:202 src/main/saveload.c:211 #: src/main/saveload.c:220 src/main/saveload.c:229 src/main/saveload.c:238 #: src/main/saveload.c:242 src/main/saveload.c:251 src/main/saveload.c:1404 #: src/main/saveload.c:1409 src/main/saveload.c:1453 src/main/saveload.c:1521 #: src/main/saveload.c:1530 src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 #: src/main/serialize.c:1897 src/main/serialize.c:1905 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a I read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'I'" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a R read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'R'" #: src/main/saveload.c:349 msgid "a C read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'C'" #: src/main/saveload.c:359 msgid "a S read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'S'" #: src/main/saveload.c:384 src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 #: src/main/saveload.c:1617 src/main/saveload.c:1625 msgid "a read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения" #: src/main/saveload.c:464 msgid "unresolved node during restore" msgstr "неразрешенный узел во время восстановления" #: src/main/saveload.c:485 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "ошибка совместимости восстановления -- нет совместимости версии %d" #: src/main/saveload.c:569 src/main/saveload.c:636 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "неправильный SEXP-тип файле данных" #: src/main/saveload.c:583 msgid "mismatch on types" msgstr "несоответствие типов" #: src/main/saveload.c:697 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "не могу сохранить место файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:710 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "не могу восстановить место файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:942 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "базовое пространство имен не сохранено в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:944 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранить пространство имен в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:946 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "не могу сохранить окружение с блокированными/активными связями в рабочих " "пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:970 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять слабые ссылки в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1048 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "'NewWriteVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1111 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять побайтные объекты в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1113 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "'NewWriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1244 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "'NewReadVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1309 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "не могу читать побайтные объекты из рабочих пространств версии 1" #: src/main/saveload.c:1311 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1463 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "не хватает памяти при чтении ascii-строки" #: src/main/saveload.c:1588 msgid "a binary read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарных данных" #: src/main/saveload.c:1603 src/main/saveload.c:1698 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "не хватает памяти при чтении бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1608 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1668 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1684 src/main/saveload.c:1703 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения xdr-строки" #: src/main/saveload.c:1711 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1718 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1725 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1732 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1800 src/main/serialize.c:1578 #: src/main/serialize.c:2064 src/modules/internet/internet.c:319 #: src/modules/internet/internet.c:369 src/modules/internet/internet.c:451 msgid "write failed" msgstr "запись не удалась" #: src/main/saveload.c:1926 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "восстановленный файл, возможно, пуст -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1928 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "файл восстановления, возможно, от более новой версии R -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1930 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "неправильное магическое число файла (файл может быть поврежден) -- данные не " "загружены" #: src/main/saveload.c:1955 src/main/saveload.c:2229 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" #: src/main/saveload.c:1975 src/main/saveload.c:2082 src/unix/edit.c:121 msgid "unable to open file" msgstr "не могу открыть файл" #: src/main/saveload.c:1991 src/main/saveload.c:2291 src/main/serialize.c:2194 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "объект '%s' не найден" #: src/main/saveload.c:2025 msgid "not a valid named list" msgstr "неправильный именованный список" #: src/main/saveload.c:2035 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "загруженные данные не в виде парного списка" #: src/main/saveload.c:2066 msgid "first argument must be a file name" msgstr "первый аргумент должен быть именем файла" #: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2140 msgid "XDR write failed" msgstr "запись 'XDR' не удалась" #: src/main/saveload.c:2127 src/main/saveload.c:2152 msgid "XDR read failed" msgstr "чтение 'XDR' не удалось" #: src/main/saveload.c:2163 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть %s" #: src/main/saveload.c:2245 src/main/serialize.c:1755 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "не могу сохранить в соединения в формате версии %d" #: src/main/saveload.c:2259 msgid "connection not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/saveload.c:2267 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "не могу сохранить формат 'XDR' в текстовое соединение" #: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:1671 #: src/main/serialize.c:1685 src/main/serialize.c:1804 #: src/main/serialize.c:1826 msgid "error writing to connection" msgstr "ошибка записи в соединение" #: src/main/saveload.c:2347 msgid "no input is available" msgstr "ввод недоступен" #: src/main/saveload.c:2367 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "ввод не начался с магического числа, совместимого с загрузкой с соединения" #: src/main/scan.c:574 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "для 'scan()' нужно '%s', а не '%s'" #: src/main/scan.c:769 msgid "empty 'what' specified" msgstr "указан пустой 'what' " #: src/main/scan.c:782 src/main/scan.c:1072 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "указан неправильный 'what'" #: src/main/scan.c:828 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "строка %d не имеет %d элементов" #: src/main/scan.c:880 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "" "количество прочитанных единиц не является произведением количества колонок" #: src/main/scan.c:973 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "неправильная длина 'strip.white'" #: src/main/scan.c:984 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "неправильное значение 'sep': должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:997 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "неправильный десятичный разделитель: должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:1002 msgid "invalid decimal separator" msgstr "неправильный десятичный разделитель" #: src/main/scan.c:1013 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1632 msgid "out of memory" msgstr "память вышла" #: src/main/scan.c:1019 src/main/scan.c:1141 src/main/scan.c:1638 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "неправильный набор символов кавычек" #: src/main/scan.c:1197 src/main/scan.c:1216 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "строка заканчивается символом новой строки либо EOF" #: src/main/scan.c:1337 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "первый аргумент должен быть текстового типа" #: src/main/scan.c:1570 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Выбор: " #: src/main/scan.c:1668 src/main/scan.c:1680 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "не могу разместить буфер в 'readTableHead'" #: src/main/scan.c:1690 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "за \\ следует EOF" #: src/main/scan.c:1734 src/main/scan.c:1737 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "'readTableHeader' нашел неполную концевую строку в '%s'" #: src/main/scan.c:1857 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' не является соединением" #: src/main/scan.c:1890 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' должен быть одиночным символом" #: src/main/scan.c:1917 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "поврежденная таблица данных -- длина колонки %d не соответствует 'nrow'" #: src/main/scan.c:1963 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "поврежденная матрица -- размерность не соответствует длине" #: src/main/seq.c:40 msgid "unequal factor lengths" msgstr "неравные длины факторов" #: src/main/seq.c:94 msgid "result would be too long a vector" msgstr "результат может оказаться слишком длинным вектором" #: src/main/seq.c:127 src/main/seq.c:130 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "у числового выражения %d элементов: использован только первый" #: src/main/seq.c:134 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN-аргумент" #: src/main/seq.c:149 src/main/seq.c:241 src/main/seq.c:244 msgid "invalid number of copies in rep.int()" msgstr "неправильное количество копий в 'rep.int()'" #: src/main/seq.c:232 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "'rep()': неправильный тип второго аргумента" #: src/main/seq.c:235 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "попытка размножить не-вектор" #: src/main/seq.c:474 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' должен быть неотрицательным числом" #: src/main/seq.c:488 src/main/seq.c:527 src/main/seq.c:541 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:490 src/main/seq.c:529 src/main/seq.c:559 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:502 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "неверные '(to - from)/by' в 'seq'" #: src/main/seq.c:510 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "аргумент 'by' слишком короток" #: src/main/seq.c:513 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "неправильный знак аргумента 'by'" #: src/main/seq.c:543 src/main/seq.c:561 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' должен быть конечным" #: src/main/seq.c:601 msgid "argument must be non-negative" msgstr "аргумент должен быть неотрицательным числом" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "неизвестный или неподходящий формат вывода" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "бинарный формат не одобряется; использую вместо него 'xdr'" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "нужно задать формат 'ascii', бинарный или 'xdr'" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "неизвестный формат вывода" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "неизвестный формат ввода" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "формат ввода не соответствует указанному формату" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr "нет метода восстановления" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "имена в постоянных строках в настоящее время пропускаются" #: src/main/serialize.c:831 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' может быть недоступно во время загрузки" #: src/main/serialize.c:838 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "пространства имен могут быть недоступны во время загрузки" #: src/main/serialize.c:935 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "эта версия R не может записывать побайтные объекты" #: src/main/serialize.c:944 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "'WriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/serialize.c:1114 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "версия %d не поддерживается" #: src/main/serialize.c:1142 msgid "reference index out of range" msgstr "ссылка вне промежутка" #: src/main/serialize.c:1172 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "имена в постоянных строках пока не поддерживаются" #: src/main/serialize.c:1366 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "эта версия R не может читать побайтные объекты" #: src/main/serialize.c:1369 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на классы" #: src/main/serialize.c:1371 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на общие функции" #: src/main/serialize.c:1382 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: неизвестный тип %i, возможно записанный следующей версией R" #: src/main/serialize.c:1502 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "не могу прочитать рабочее пространство не выпущенной версии %d, записанной " "экспериментальным R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1506 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "не могу прочитать рабочее пространство версии %d, записанное R %d.%d.%d; " "нужен R %d.%d.%d или более новый" #: src/main/serialize.c:1585 msgid "read failed" msgstr "чтение не удалось" #: src/main/serialize.c:1641 src/main/serialize.c:1654 msgid "error reading from connection" msgstr "ошибка чтения из соединения" #: src/main/serialize.c:1695 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть записан в текстовые соединения" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть прочитан из текстовых соединений" #: src/main/serialize.c:1753 msgid "bad version value" msgstr "неправильное значение версии" #: src/main/serialize.c:1872 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "не могу разместить буфер" #: src/main/serialize.c:2046 src/main/serialize.c:2109 msgid "not a proper file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/serialize.c:2048 msgid "not a proper raw vector" msgstr "неправильный простой вектор" #: src/main/serialize.c:2052 src/main/serialize.c:2055 msgid "file open failed" msgstr "открыть файл не удалось" #: src/main/serialize.c:2065 msgid "could not determine file position" msgstr "не могу определить место файла" #: src/main/serialize.c:2111 msgid "bad offset/length argument" msgstr "неправильный аргумент смещения/длины" #: src/main/serialize.c:2133 src/main/serialize.c:2152 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "на %s не удалось открыть " #: src/main/serialize.c:2136 src/main/serialize.c:2144 #: src/main/serialize.c:2155 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "на %s не удалось найти" #: src/main/serialize.c:2148 src/main/serialize.c:2159 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "на %s не удалось прочитать" #: src/main/serialize.c:2182 msgid "bad variable names" msgstr "неправильное имя переменной" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "только элементарные факторы могут быть проверены на сортировку" #: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:797 src/main/sort.c:896 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/sort.c:270 src/main/sort.c:520 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "только элементарные векторы могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:272 src/main/sort.c:522 src/main/sort.c:839 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "простые векторы не могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:529 msgid "NA index" msgstr "NA-индекс" #: src/main/sort.c:531 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "индекс %d за пределами" #: src/main/sort.c:806 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "аргумент %d не является вектором" #: src/main/sort.c:808 msgid "argument lengths differ" msgstr "длины аргументов различны" #: src/main/sort.c:837 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "аргумент не является элементарным вектором" #: src/main/sort.c:848 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "неправильный 'ties.method' для 'rank()' [не должно случаться]" #: src/main/sort.c:903 msgid "negative value in 'x'" msgstr "отрицательное значение в 'x'" #: src/main/sort.c:914 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "размах значений в 'x' слишком велик" #: src/main/source.c:107 #, c-format msgid "%s%s on line %d" msgstr "%s%s на строке %d" #: src/main/source.c:111 #, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s" msgstr "" "%s%s в\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:116 #, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "%s%s в\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:125 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:128 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s в \"%s\"" #: src/main/source.c:132 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s в:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "первый аргумент должен быть вектором" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "второй аргумент должен быть фактором" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Длина группы = 0, а длина данных > 0" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "длина данных не является произведением разделенной переменной" #: src/main/sprintf.c:46 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' не является непустым текстовым вектором" #: src/main/sprintf.c:49 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "разрешено только 100 аргументов" #: src/main/sprintf.c:59 msgid "zero-length argument" msgstr "аргумент нулевой длины" #: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "аргументы не могут самоповторяться до одинаковой длины" #: src/main/sprintf.c:76 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "длина 'fmt' превышает максимальную длину буфера %d" #: src/main/sprintf.c:93 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "неопределенный формат в конце строки" #: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125 #: src/main/sprintf.c:132 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "ссылка на несуществующий аргумент %d" #: src/main/sprintf.c:144 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "не более одной звездочки `*' поддерживается на каждое определение конверсии" #: src/main/sprintf.c:151 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "аргумент у `*'-указания конверсии должен быть числом" #: src/main/sprintf.c:213 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "преобразование изменило длину вектора в 0" #: src/main/sprintf.c:221 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "использование формата %d или %i для логических объектов" #: src/main/sprintf.c:235 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "использование формата %d, %i, %x или %X для целочисленных объектов" #: src/main/sprintf.c:249 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "использование формата %f, %e или %g для числовых объектов" #: src/main/sprintf.c:283 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "использование формата %s для текстовых" #: src/main/sprintf.c:286 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Похоже на укорочение текстовой строки" #: src/main/sprintf.c:292 msgid "unsupported type" msgstr "неподдерживаемый тип" #: src/main/sprintf.c:310 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "Длина строки превышает размер буфера %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "'R_LibraryFileName': буфер слишком мал" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:550 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "" "Целочисленное переполнение в 'sum(.)'; использование 'sum(as.numeric(.))'" #: src/main/summary.c:451 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "внутренняя ошибка ('op = %d' в 'do_summary').\t Вызовите специалиста" #: src/main/summary.c:658 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "нет не пропущенных аргументов; возвращаю NA" #: src/main/summary.c:661 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "у 'min' нет не пропущенных аргументов; возвращаю Inf" #: src/main/summary.c:663 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "у 'max' нет не пропущенных аргументов; возвращаю -Inf" #: src/main/summary.c:926 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "не все аргументы имеют одинаковую длину" #: src/main/summary.c:945 msgid "no arguments" msgstr "нет аргументов" #: src/main/summary.c:956 src/main/summary.c:973 msgid "invalid input type" msgstr "неправильный тип ввода" #: src/main/summary.c:978 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "не могу смешивать векторы нулевой длины с другими" #: src/main/subassign.c:95 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "попытка увеличить не-вектор" #: src/main/subassign.c:100 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "присвоение за пределами вектора/списка (превышение от %d до %d)" #: src/main/subassign.c:340 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) при записи типа подгрупп присвоения" #: src/main/subassign.c:432 src/main/subassign.c:702 src/main/subassign.c:705 #: src/main/subassign.c:990 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "в подгруппах присвоений NA не разрешены" #: src/main/subassign.c:446 src/main/subassign.c:716 src/main/subassign.c:982 #: src/main/subassign.c:1169 msgid "nothing to replace with" msgstr "нечего заменять" #: src/main/subassign.c:448 src/main/subassign.c:718 src/main/subassign.c:984 #: src/main/subassign.c:1171 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "число единиц для замены не является произведением длины замены" #: src/main/subassign.c:684 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "неправильное число подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:934 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:1118 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп многомерной матрицы" #: src/main/subassign.c:1143 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "неправильное количество подгрупп присвоения списка" #: src/main/subassign.c:1289 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "'SubAssignArgs': неправильное количество аргументов" #: src/main/subassign.c:1498 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "неправильные аргументы в подгруппах присвоения для окружения" #: src/main/subassign.c:1508 src/main/subassign.c:1530 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "дано больше элементов, чем можно их заменить" #: src/main/subassign.c:1510 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] с пропущенным индексом" #: src/main/subassign.c:1518 src/main/subset.c:789 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "на уровне %d рекурсивная индексация не удалась\n" #: src/main/subassign.c:1523 src/main/subset.c:793 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "на уровне %d нет такого индекса\n" #: src/main/subassign.c:1540 src/main/subassign.c:1557 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] индекс за пределами" #: src/main/subassign.c:1546 src/main/subassign.c:1728 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] неправильное количество подгрупп" #: src/main/subassign.c:1690 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в [[ присвоении" #: src/main/subassign.c:1738 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] индекс (%d) за пределами" #: src/main/subassign.c:1780 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:186 #: src/main/subscript.c:587 src/main/subset.c:931 msgid "invalid subscript type" msgstr "неправильный тип индекса" #: src/main/subassign.c:1864 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Преобразование 'LHS' в список" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:131 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "попытка выбрать менее одного элемента" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:129 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "попытка выбрать более одного элемента" #: src/main/subscript.c:134 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "внутренняя ошибка во время использования рекурсивной индексации" #: src/main/subscript.c:205 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "неправильное количество колонок в индексе матрицы" #: src/main/subscript.c:220 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "отрицательные значения в индексе матрицы не разрешены" #: src/main/subscript.c:255 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) логический индекс слишком велик" #: src/main/subscript.c:338 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "только нули могут смешиваться с отрицательными индексами" #: src/main/subscript.c:409 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "элемент текстового вектора не имеет типа 'CHARSXP'" #: src/main/subscript.c:486 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "у многомерной матрицы нет атрибута 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:493 msgid "invalid subscript" msgstr "неправильный индекс" #: src/main/subscript.c:526 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "индексирование не-вектора" #: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "индексирование матрицы для этого типа невозможно" #: src/main/subset.c:442 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "подмножества для этого типа многомерных матриц создать нельзя" #: src/main/subset.c:672 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "неправильное количество измерений" #: src/main/subset.c:752 msgid "no index specified" msgstr "индекс не указан" #: src/main/subset.c:761 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "неправильные аргументы для индексирования окружения" #: src/main/sysutils.c:72 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "не могу определить время изменения файла '%s'" #: src/main/sysutils.c:78 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "'наличие файла' недоступно в этой системе" #: src/main/sysutils.c:83 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "время изменения файла в этой системе недоступно" #: src/main/sysutils.c:125 src/main/sysutils.c:513 src/main/sysutils.c:616 #: src/main/sysutils.c:624 msgid "unsupported conversion" msgstr "неподдерживаемая конвертация" #: src/main/sysutils.c:133 msgid "file name conversion problem" msgstr "проблема конвертирования имени файла" #: src/main/sysutils.c:191 msgid "invalid filename pattern" msgstr "неправильный образец имени файла" #: src/main/sysutils.c:195 msgid "no 'pattern'" msgstr "нет 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:197 msgid "no 'tempdir'" msgstr "нет 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:272 src/main/sysutils.c:275 src/main/sysutils.c:333 #: src/main/sysutils.c:335 src/main/sysutils.c:368 msgid "wrong type for argument" msgstr "неправильный тип для аргумента" #: src/main/sysutils.c:337 msgid "wrong length for argument" msgstr "неправильная длина аргумента" #: src/main/sysutils.c:354 msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.putenv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:388 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.putenv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:421 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "в 'iconv.dll' не удалось найти символы " #: src/main/sysutils.c:425 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "'iconv.dll' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:495 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' должен быть текстовым вектором" #: src/main/sysutils.c:565 src/main/sysutils.c:662 src/main/sysutils.c:669 #: src/main/sysutils.c:675 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:762 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "не могу создать папку 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:766 src/main/sysutils.c:773 src/main/sysutils.c:776 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "не могу установить R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:785 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "не могу разместить 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:832 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "неправильная 'tempdir' в R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:847 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "не могу найти неиспользованное имя временного файла" #: src/main/sysutils.c:869 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "'proc.time()' в этой системе не разработан" #: src/main/unique.c:287 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "длина %d слишком велика для хеширования" #: src/main/unique.c:368 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:403 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "'%s()' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:516 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' требует векторных аргументов" #: src/main/unique.c:588 src/main/unique.c:656 msgid "argument is not of mode character" msgstr "аргумент не является текстом" #: src/main/unique.c:745 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... используется в ситуации, где его не существует" #: src/main/unique.c:987 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "нечисловая матрица в 'rowsum()': это не должно происходить" #: src/main/unique.c:1021 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "нечисловая таблица данных в 'rowsum'" #: src/main/unique.c:1047 msgid "this cannot happen" msgstr "это не может произойти" #: src/main/unique.c:1103 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' должны быть текстовым вектором" #: src/main/unique.c:1107 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' должен быть текстовой строкой" #: src/main/unique.c:1187 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "'csduplicated' не вызван на 'STRSXP'" #: src/main/util.c:93 src/main/util.c:111 msgid "object is not a matrix" msgstr "объект не является матрицей" #: src/main/util.c:236 src/main/util.c:248 src/main/util.c:262 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "тип %d не разработан в '%s'" #: src/main/util.c:272 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "не разработанный тип '%s' в '%s'\n" #: src/main/util.c:274 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "не разработанный тип (%d) в '%s'\n" #: src/main/util.c:405 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "неправильный ярлык при выделении имени" #: src/main/util.c:426 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "список \"nthcdr\" короче, чем %d" #: src/main/util.c:431 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" нужен список для 'CDR down'" #: src/main/util.c:551 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:553 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:672 msgid "cannot change working directory" msgstr "невозможно сменить рабочий каталог" #: src/main/util.c:686 src/main/util.c:723 src/main/util.c:768 #: src/main/util.c:819 src/main/util.c:840 src/main/util.c:842 msgid "a character vector argument expected" msgstr "нужен аргумент -- текстовый вектор" #: src/main/util.c:691 src/main/util.c:728 msgid "path too long" msgstr "слишком длинный путь" #: src/main/util.c:783 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "будет использован только первый символ 'quote'" #: src/main/util.c:845 msgid "'value must be of positive length" msgstr "'значение должно иметь положительную длину" #: src/main/util.c:904 msgid "invalid multibyte string" msgstr "неправильная многобайтовая строка" #: src/main/util.c:921 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "неправильный ввод в 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:927 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "неудачное размещение в 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:930 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "неправильный ввод в 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1031 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "сообщение об ошибке сокращено до 255 символов" #: src/main/util.c:1044 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "предупреждающее сообщение сокращено до 255 символов" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R -- это свободное ПО, и оно поставляется безо всяких гарантий.\n" "Вы вольны распространять его при соблюдении некоторых условий.\n" "Введите 'license()' для получения более подробной информации.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R -- это проект, в котором сотрудничает множество разработчиков.\n" "Введите 'contributors()' для получения дополнительной информации и\n" "'citation()' для ознакомления с правилами упоминания R и его пакетов\n" "в публикациях.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Введите 'demo()' для запуска демонстрационных программ, 'help()' -- для\n" "получения справки, 'help.start()' -- для доступа к справке через браузер.\n" "Введите 'q()', чтобы выйти из R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "средства 'vfont' не доступны в модуле" #: src/main/vfonts.c:93 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "неудачное размещение в 'GVStrWidth'" #: src/main/vfonts.c:111 src/main/vfonts.c:151 src/main/vfonts.c:198 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "шрифты 'Hershey' не могут быть загружены" #: src/main/vfonts.c:133 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "неудачное размещение в 'GVStrHeight'" #: src/main/vfonts.c:180 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "неудачное размещение в 'GVText'" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point -- достигнуто MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "недостаточно памяти для размещения точечной многомерной матрицы" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Нужны как минимум две контрольные точки" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Тут должно быть по крайней мере 4 контрольных точки" #: src/main/xspline.c:512 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Тут должно быть по крайней мере 3 контрольных точки" #: src/modules/internet/internet.c:169 src/modules/internet/internet.c:173 #: src/modules/internet/internet.c:179 src/modules/internet/internet.c:191 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "размещение url-соединения не удалось" #: src/modules/internet/internet.c:263 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'url'" #: src/modules/internet/internet.c:269 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:294 msgid "Download progress" msgstr "Процент скачивания" #: src/modules/internet/internet.c:314 src/modules/internet/internet.c:405 #: src/modules/internet/internet.c:487 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "не могу открыть URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:339 #: src/modules/internet/internet.c:418 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "не могу открыть файл назначения '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:421 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "пробую URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:428 msgid "opened URL\n" msgstr "открытие URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:401 src/modules/internet/internet.c:483 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "скачанный размер %d != сообщенному размеру %d" #: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:746 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "не могу открыть: статус HTTP был '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:690 src/modules/internet/internet.c:846 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "тайм-аут 'InternetOpenUrl'" #: src/modules/internet/internet.c:717 src/modules/internet/internet.c:731 #: src/modules/internet/internet.c:868 src/modules/internet/internet.c:877 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "'InternetOpenUrl' не удалось: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:781 msgid "Internet read timed out" msgstr "тайм-аут чтения из Internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "удаление информации FTP-прокси" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "использую FTP-прокси '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "не могу выяснить хост" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "не удалось связаться с сервером" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "не удалось получить ответ сервера" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': не удалось создать сокет" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "не удалось создать соединение с данными" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "не удалось привязать порт" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "не могу прослушать порт %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391 #: src/modules/internet/nanohttp.c:400 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:434 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "удаление информации HTTP-прокси" #: src/modules/internet/nanohttp.c:436 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "использую HTTP-прокси '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1102 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "не могу разрешить '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1129 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "соединение с '%s' через порт %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "не могу соединиться с '%s' через порт %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1437 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "перенаправление в: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1446 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "слишком много перенаправлений, отключаюсь ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178 #: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "не удалось размещение socket-соединения" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:449 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' и 'jobv' должны быть текстовыми строками" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' должен быть текстовой строкой" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73 #: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139 #: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334 #: src/modules/lapack/Lapack.c:379 src/modules/lapack/Lapack.c:386 #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 src/modules/lapack/Lapack.c:424 #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:462 #: src/modules/lapack/Lapack.c:471 src/modules/lapack/Lapack.c:517 #: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:578 #: src/modules/lapack/Lapack.c:584 src/modules/lapack/Lapack.c:744 #: src/modules/lapack/Lapack.c:750 src/modules/lapack/Lapack.c:790 #: src/modules/lapack/Lapack.c:797 src/modules/lapack/Lapack.c:801 #: src/modules/lapack/Lapack.c:830 src/modules/lapack/Lapack.c:837 #: src/modules/lapack/Lapack.c:861 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "ошибка с кодом %d из средства 'Lapack' '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:557 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' должен быть квадратной числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199 #: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:563 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "неправильные 'only.values'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' должен быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:365 #: src/modules/lapack/Lapack.c:408 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' должен быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:695 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' является 0-мерной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:697 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "у 'b' нет правой стороны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:699 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) должна быть квадратной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:701 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) должна быть совместима с 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:631 #: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:710 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "аргумент %d средства 'Lapack' %s имеет неправильное значение" #: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:351 #: src/modules/lapack/Lapack.c:394 src/modules/lapack/Lapack.c:435 #: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:540 #: src/modules/lapack/Lapack.c:601 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "комплексные функции Fortran на этой платформе недоступны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:783 src/modules/lapack/Lapack.c:823 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "правая сторона должна иметь %d, а не %d строк" #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:816 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "неправильный параметр 'trans'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:618 src/modules/lapack/Lapack.c:856 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' должна быть квадратной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:619 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' должна иметь > 0 измерений" #: src/modules/lapack/Lapack.c:629 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "ведущий минор порядка %d положительно не определен" #: src/modules/lapack/Lapack.c:637 src/modules/lapack/Lapack.c:675 #: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:849 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' должен быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:645 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "аргумент 'size' должен быть положительным целым числом" #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать 'ncol(x)' = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:655 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "элемент (%d, %d) нулевой, поэтому обратный нельзя вычислить" #: src/modules/lapack/Lapack.c:690 src/modules/lapack/Lapack.c:776 #: src/modules/lapack/Lapack.c:814 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' должен быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:713 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack-средство 'dgesv': система в точности сингулярная" #: src/modules/lapack/Lapack.c:718 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "система вычислительно сингулярная: номер обратного условия = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:851 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "аргумент 'logarithm' должен быть логическим" #: src/modules/X11/devX11.c:301 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "не могу установить тона серого: возвращаюсь к черно-белому" #: src/modules/X11/devX11.c:384 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "драйвер X11 не может получить цветовой куб\n" " возврат к черно-белому режиму" #: src/modules/X11/devX11.c:429 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Ошибка: X11 не может разместить дополнительные цвета.\n" "Попробуйте использовать X11 с colortype=\"pseudo.cube\" или \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:830 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "не могу найти никаких шрифтов X11\n" "Проверьте, правильно ли указан Font Path." #: src/modules/X11/devX11.c:894 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 использует шрифт размера %d, в то время как запрошен %d" #: src/modules/X11/devX11.c:953 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "X11 шрифт размера %d нельзя загрузить" #: src/modules/X11/devX11.c:1070 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "ошибка протокола X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1087 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "фатальная ошибка X11 IO: пожалуйста, сохраните работу и закройте R" #: src/modules/X11/devX11.c:1146 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "локаль не поддерживается 'Xlib': некоторые операции X будут происходить на " "локали C" #: src/modules/X11/devX11.c:1147 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X не может установить модификаторы локали" #: src/modules/X11/devX11.c:1152 msgid "no png support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки PNG" #: src/modules/X11/devX11.c:1158 msgid "filename too long in png() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'png()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1162 src/modules/X11/devX11.c:1671 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "не могу открыть PNG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1173 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки JPEG" #: src/modules/X11/devX11.c:1181 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'jpeg()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1185 src/modules/X11/devX11.c:1678 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "не могу открыть JPEG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1206 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "не могу открыть соединение с экраном X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1232 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "'jpeg()' не поддерживает прозрачность: использую белый цвет фона" #: src/modules/X11/devX11.c:1345 msgid "unable to create X11 window" msgstr "не могу создать окно X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1393 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' непохожи на значения, заданные в пикселях" #: src/modules/X11/devX11.c:1398 msgid "unable to create pixmap" msgstr "не могу создать 'pixmap'" #: src/modules/X11/devX11.c:1471 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "семейство шрифтов не найдено в шрифтовой базе данных X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2403 msgid "invalid string argument" msgstr "неправильный строковый аргумент" #: src/modules/X11/devX11.c:2438 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "не могу запустить устройство %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2465 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "неправильный аргумент 'width' или 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:2472 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "драйверу X11 передан неправильный тип цвета" #: src/modules/X11/devX11.c:2486 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "неизвестный X11 цвет/цветовая модель -- использую черно-белую" #: src/modules/X11/devX11.c:2554 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "не могу связаться с экраном X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2620 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "не могу разместить память для структуры 'X11Routines'" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_i'" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_j'" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_k'" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_y'" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/pnchisq.c:212 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): не сошлось на %d итерации." #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: сумма вероятностей должна быть 1, а не %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "ошибка размещения 'signrank'" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "'norm_rand()': неправильный 'N01_kind': %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:87 src/nmath/wilcox.c:139 #: src/nmath/wilcox.c:300 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "ошибка размещения 'wilcox' %d" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Явная локальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Явная глобальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Явная неленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Явная ленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:227 msgid "cannot get working directory!" msgstr "не могу получить рабочую папку!" #: src/unix/edit.c:108 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "неправильный аргумент у 'edit()'" #: src/unix/edit.c:136 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "аргумент 'editor': неправильный тип" #: src/unix/edit.c:138 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "аргумент 'editor' не определен" #: src/unix/edit.c:143 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' должен быть строкой" #: src/unix/edit.c:161 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "не могу запустить редактор '%s'" #: src/unix/edit.c:163 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "редактор запустился, но вернул ошибку статуса" #: src/unix/edit.c:173 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "проблема с запущенным редактором %s" #: src/unix/edit.c:186 msgid "unable to open file to read" msgstr "не могу открыть файл для чтения" #: src/unix/edit.c:194 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "на строке %2$d произошло %1$s\n" " используйте команду типа\n" " x <- edit()\n" " для восстановления" #: src/unix/sys-std.c:127 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "прерванный регулятор не должен возвращать" #: src/unix/sys-std.c:497 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "При вставке ввода 'readline' произошло нечто необычное. Пожалуйста, " "сообщите, используя bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:821 msgid " " msgstr "<ОШИБКА: неправильный ввод для кодировки> " #: src/unix/sys-std.c:825 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "перекодировка в этой системе недоступна" #: src/unix/sys-std.c:1094 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "" "Не могу открыть файл '%s' по причине '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1097 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "Не могу открыть файл '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1160 src/unix/sys-std.c:1182 msgid "'file' argument is too long" msgstr "аргумент 'file' слишком длинный" #: src/unix/sys-std.c:1166 src/unix/sys-std.c:1168 msgid "no history mechanism available" msgstr "механизм истории недоступен" #: src/unix/sys-std.c:1191 src/unix/sys-std.c:1193 msgid "no history available to save" msgstr "нет истории, чтобы сохранить" #: src/unix/sys-std.c:1297 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "'Sys.sleep' в этой системе не разработан" #: src/unix/sys-unix.c:256 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "ожидается непустой текстовый аргумент" #: src/unix/sys-unix.c:260 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' должно быть логическим и не NA" #: src/unix/sys-unix.c:287 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' не разработан для этой платформы" #: src/unix/sys-unix.c:360 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "'Sys.info()' в этой системе не разработан" #: src/unix/system.c:247 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: --gui или -g без значения пропущен" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', использую X11\n" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', не использую никакого\n" #: src/unix/system.c:435 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Только редактирование первого файла из списка" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "модуль X11 не доступен в этом GUI" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "средства X11 не доступны в модуле" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 #: src/unix/X11.c:126 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "модуль X11 нельзя загрузить" #: src/unix/X11.c:139 src/unix/X11.c:146 src/unix/X11.c:153 src/unix/X11.c:159 #: src/unix/X11.c:165 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 недоступен" #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "неправильный аргумент 'f'" #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "неправильный аргумент 'classes'" #~ msgid "invalid 'how' argument" #~ msgstr "неправильный аргумент 'how'" #~ msgid "'%s' is not a valid call" #~ msgstr "'%s' не является правильным вызовом" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' не является функцией" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' не является логическим выражением" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "неизвестная схема URL" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "неправильное количество аргументов для 'длина'" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "использую .GlobalEnv вместо '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "пространства имен недоступны; использую .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "слишком много устройств открыто" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "'ReadItem': неизвестный тип %i" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "синтаксическая ошибка" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "синтаксическая ошибка в \"%s\"" #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано 'vsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--vsize' неправильное: пропущено\n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --vsize=%ld'%c': слишком велико и пропущено\n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано 'nsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--nsize' неправильное: пропущено\n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: --nsize=%lu'%c': слишком велико и пропущено\n" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr "предоставленная длина неправильная" #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "первый аргумент должен быть строкой" #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr "unprotect(): несбалансированный стек" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа VECSXP, из R_HashResize" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "первый аргумент ('table') не типа ENVSXP, из R_HashVector2Hash" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "не могу взять связи из базового окружения" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "не могу взять связи из базового пространства имен" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "блокирование базового окружения пока не поддерживается" #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "неправильный тип переменной для '%s'" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "неправильный тип переменной" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "неправильное значение 'n'" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "неправильное значение 'which'" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "remove(): неправильный первый аргумент " #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "неправильная длина аргумента 'ifnotнайден'" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach: неправильное имя объекта" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "неправильное значение 'ok'" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "неправильное значение 'what'" #~ msgid "invalid value of 'signed'" #~ msgstr "неправильное значение 'signed'" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "неправильное значение 'swap'" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "неправильное значение 'sep'" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "неправильное значение 'closeOnExit'" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "неправильное значение 'тип'" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "неправильное значение 'split'" #~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "" #~ "последовательности \\uxxxx действительны только на многобайтных локалях" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "нельзя установить графический параметр \"%s\" в функции 'plot()' высокого " #~ "уровня"