# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-14 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 19:17-0300\n" "Last-Translator: Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): valor inválido para f" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): método de interpolação inválido" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): tentativa de interpolação de valores NA" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's em .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's em .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito pequeno.. corrigido" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito grande.. corrigido" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp estourou para 0; falha no algoritmo" #: src/appl/strsignif.c:105 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): Largura não pode ser zero" #: src/appl/strsignif.c:119 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" ".C(..): 'type' deve ser \"integer\" para poder-se utilizar o formato \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:196 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"real\" para esse formato" #: src/gnuwin32/dynload.c:113 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "tentativa de DLL mudar a chave de controle FPU de %x para %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:151 msgid "cannot get working directory" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho" #: src/gnuwin32/extra.c:69 msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" msgstr "'names' inválidos em 'R_unlink'" #: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:263 #: src/gnuwin32/extra.c:294 src/gnuwin32/extra.c:319 src/gnuwin32/extra.c:322 #: src/gnuwin32/extra.c:367 src/gnuwin32/extra.c:404 src/gnuwin32/extra.c:415 #: src/gnuwin32/extra.c:439 src/gnuwin32/extra.c:447 src/gnuwin32/extra.c:477 #: src/gnuwin32/extra.c:493 src/gnuwin32/extra.c:526 src/gnuwin32/extra.c:678 #: src/gnuwin32/extra.c:762 src/gnuwin32/extra.c:765 src/gnuwin32/extra.c:770 #: src/main/apply.c:193 src/main/apply.c:195 src/main/apply.c:199 #: src/main/attrib.c:191 src/main/builtin.c:127 src/main/builtin.c:445 #: src/main/builtin.c:461 src/main/character.c:126 src/main/character.c:129 #: src/main/character.c:168 src/main/character.c:2452 #: src/main/character.c:2456 src/main/character.c:2519 #: src/main/character.c:2523 src/main/character.c:2562 #: src/main/connections.c:831 src/main/connections.c:837 #: src/main/connections.c:840 src/main/connections.c:844 #: src/main/connections.c:967 src/main/connections.c:973 #: src/main/connections.c:978 src/main/connections.c:1157 #: src/main/connections.c:1163 src/main/connections.c:1167 #: src/main/connections.c:1170 src/main/connections.c:1339 #: src/main/connections.c:1345 src/main/connections.c:1349 #: src/main/connections.c:2043 src/main/connections.c:2048 #: src/main/connections.c:2054 src/main/connections.c:2058 #: src/main/connections.c:2073 src/main/connections.c:2121 #: src/main/connections.c:2126 src/main/connections.c:2130 #: src/main/connections.c:2134 src/main/connections.c:2138 #: src/main/connections.c:2144 src/main/connections.c:2187 #: src/main/connections.c:2193 src/main/connections.c:2197 #: src/main/connections.c:2245 src/main/connections.c:2248 #: src/main/connections.c:2607 src/main/connections.c:2612 #: src/main/connections.c:3420 src/main/connections.c:3426 #: src/main/connections.c:3678 src/main/connections.c:3690 #: src/main/connections.c:3694 src/main/connections.c:3698 #: src/main/datetime.c:621 src/main/datetime.c:690 src/main/datetime.c:692 #: src/main/datetime.c:696 src/main/datetime.c:827 src/main/datetime.c:829 #: src/main/datetime.c:976 src/main/debug.c:210 src/main/dounzip.c:182 #: src/main/dounzip.c:188 src/main/envir.c:1456 src/main/envir.c:1460 #: src/main/envir.c:1549 src/main/envir.c:1555 src/main/envir.c:1621 #: src/main/envir.c:1637 src/main/envir.c:1644 src/main/envir.c:1738 #: src/main/envir.c:1746 src/main/envir.c:1754 src/main/envir.c:1768 #: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1778 src/main/envir.c:2344 #: src/main/envir.c:2617 src/main/envir.c:3149 src/main/eval.c:283 #: src/main/eval.c:1638 src/main/eval.c:1662 src/main/eval.c:1666 #: src/main/memory.c:2905 src/main/model.c:1600 src/main/model.c:1608 #: src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:72 src/main/paste.c:170 #: src/main/paste.c:177 src/main/paste.c:184 src/main/paste.c:189 #: src/main/paste.c:194 src/main/paste.c:199 src/main/paste.c:202 #: src/main/paste.c:210 src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363 #: src/main/platform.c:812 src/main/platform.c:818 src/main/platform.c:870 #: src/main/platform.c:907 src/main/platform.c:910 src/main/platform.c:913 #: src/main/platform.c:916 src/main/platform.c:919 src/main/platform.c:998 #: src/main/platform.c:1042 src/main/platform.c:1083 src/main/platform.c:1085 #: src/main/platform.c:1152 src/main/platform.c:1261 src/main/platform.c:1513 #: src/main/platform.c:1551 src/main/plot3d.c:2472 src/main/plot3d.c:2476 #: src/main/plot3d.c:2481 src/main/plot3d.c:2485 src/main/plot3d.c:2489 #: src/main/plot3d.c:2493 src/main/print.c:178 src/main/print.c:184 #: src/main/print.c:206 src/main/print.c:212 src/main/print.c:218 #: src/main/random.c:465 src/main/random.c:469 src/main/random.c:471 #: src/main/random.c:473 src/main/saveload.c:2077 src/main/saveload.c:2342 #: src/main/saveload.c:2392 src/main/seq.c:349 src/main/seq.c:353 #: src/main/seq.c:371 src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:389 #: src/main/sysutils.c:497 src/main/sysutils.c:499 src/main/sysutils.c:501 #: src/main/unique.c:585 src/main/unique.c:783 src/main/unique.c:838 #: src/main/unique.c:844 src/main/util.c:546 src/main/util.c:549 #: src/modules/internet/internet.c:261 src/modules/internet/internet.c:267 #: src/modules/internet/internet.c:273 src/modules/internet/internet.c:276 #: src/modules/internet/internet.c:280 src/unix/sys-std.c:1157 #: src/unix/sys-std.c:1179 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:241 src/gnuwin32/extra.c:275 msgid "R_HOME not set" msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida" #: src/gnuwin32/extra.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' not found" msgstr " não encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "data de modificação do arquivo não está disponível nesse sistema" #: src/gnuwin32/extra.c:251 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "" #: src/gnuwin32/extra.c:252 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "" #: src/gnuwin32/extra.c:306 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: src/gnuwin32/extra.c:339 src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:401 #: src/gnuwin32/extra.c:436 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Funções de menu só podem ser usadas na interface gráfica (GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:371 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "não foi possível acessar os items para %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:409 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossível adicionar o menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:421 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossível adicionar o item ao menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:444 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: src/gnuwin32/extra.c:451 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "não foi possivel deletar o item do menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:482 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:497 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:509 src/unix/sys-std.c:1205 msgid "invalid timestamp" msgstr "etiqueta de tempo inválida" #: src/gnuwin32/extra.c:531 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadRconsole' só pode ser utilizado no Rgui" #: src/gnuwin32/extra.c:599 src/main/connections.c:2524 #: src/main/datetime.c:557 src/main/datetime.c:623 src/main/datetime.c:831 #: src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:746 src/main/errors.c:774 #: src/main/errors.c:873 src/main/errors.c:898 src/main/errors.c:903 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 src/main/optimize.c:197 #: src/main/platform.c:1001 src/main/plot.c:415 src/main/plot.c:608 #: src/main/plot.c:613 src/main/plot.c:2166 src/main/plot.c:2173 #: src/main/plot.c:3233 src/main/plot.c:3235 src/main/plot.c:3237 #: src/main/plot.c:3387 src/main/plot3d.c:1416 src/main/plot3d.c:2550 #: src/main/plot3d.c:2554 src/main/plot3d.c:2556 src/main/scan.c:958 #: src/main/scan.c:971 src/main/scan.c:975 src/main/scan.c:977 #: src/main/scan.c:988 src/main/scan.c:1024 src/main/scan.c:1027 #: src/main/scan.c:1112 src/main/scan.c:1116 src/main/scan.c:1126 #: src/main/scan.c:1341 src/main/scan.c:1621 src/main/scan.c:1641 #: src/main/scan.c:1645 src/main/scan.c:1651 src/main/scan.c:1876 #: src/main/scan.c:1877 src/main/scan.c:1879 src/main/scan.c:1880 #: src/main/scan.c:1881 src/main/scan.c:1882 src/main/scan.c:1883 #: src/main/scan.c:1884 src/main/sort.c:793 src/main/sort.c:893 #: src/main/source.c:172 src/main/summary.c:942 src/main/sysutils.c:193 #: src/main/util.c:773 src/main/util.c:778 src/main/util.c:786 #: src/main/util.c:789 src/modules/X11/devX11.c:2469 #: src/modules/X11/devX11.c:2496 src/modules/X11/devX11.c:2501 #: src/modules/X11/devX11.c:2506 src/unix/sys-std.c:1252 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor de '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:654 src/gnuwin32/extra.c:664 msgid "incorrect argument" msgstr "argumento incorreto" #: src/gnuwin32/extra.c:657 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "não seja tolo!: seu computador tem um limite de endereçamento de 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:660 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "não foi possível diminuir o limite de memória" #: src/gnuwin32/extra.c:792 #, fuzzy msgid "Select one or more" msgstr "Seleção: " #: src/gnuwin32/extra.c:792 #, fuzzy msgid "Select one" msgstr "Seleção: " #: src/gnuwin32/extra.c:928 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres ou um vetor simples" #: src/gnuwin32/extra.c:950 src/main/connections.c:1460 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "impossível abrir a área de transferência " #: src/gnuwin32/extra.c:955 src/main/connections.c:1464 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "impossível escrever na área de transferência" #: src/gnuwin32/extra.c:1052 src/gnuwin32/extra.c:1072 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1100 src/gnuwin32/extra.c:1178 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1102 src/gnuwin32/extra.c:1180 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' muito longo" #: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/gnuwin32/extra.c:1184 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1113 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' deve ser um valor lógico" #: src/gnuwin32/extra.c:1115 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' deve ser um valor inteiro" #: src/gnuwin32/extra.c:1266 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1283 #, fuzzy msgid "'text' must be a character string" msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1313 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' deve ter comprimento 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1339 src/main/connections.c:2514 #: src/main/connections.c:2517 src/main/connections.c:2520 #: src/main/connections.c:2755 src/main/connections.c:2758 #: src/main/connections.c:2762 src/main/connections.c:2765 #: src/main/connections.c:2967 src/main/connections.c:3237 #: src/main/connections.c:3271 src/main/connections.c:3291 #: src/main/connections.c:3311 src/main/connections.c:3554 #: src/main/connections.c:3556 src/main/connections.c:3558 #: src/main/connections.c:3588 src/main/context.c:478 src/main/context.c:490 #: src/main/context.c:494 src/main/envir.c:1971 src/main/saveload.c:1965 #: src/main/saveload.c:1968 src/main/saveload.c:1971 src/main/saveload.c:2243 #: src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2251 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:1341 src/gnuwin32/extra.c:1343 #: src/gnuwin32/extra.c:1383 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1344 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:1377 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1387 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defeituoso " #: src/gnuwin32/extra.c:1495 src/gnuwin32/extra.c:1503 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrada inválida em Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:45 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Memória insuficiente (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:52 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Uma \" está faltando (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:92 msgid " not found" msgstr " não encontrado" #: src/gnuwin32/run.c:141 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Impossível redirecionar saída" #: src/gnuwin32/run.c:187 msgid "Impossible to run " msgstr "Impossível executar " #: src/gnuwin32/run.c:260 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memória insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:268 src/gnuwin32/run.c:286 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Impossível criar pipe" #: src/gnuwin32/run.c:306 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Impossível criar thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:446 src/main/connections.c:352 src/main/dounzip.c:318 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "procura não habilitada para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:452 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:529 src/gnuwin32/run.c:533 src/gnuwin32/run.c:539 #: src/gnuwin32/run.c:555 src/main/connections.c:922 #: src/main/connections.c:926 src/main/connections.c:932 #: src/main/connections.c:946 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "alocação de conexão pipe falhou" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:187 msgid "character string expected as first argument" msgstr "string de caracteres esperada como primeiro argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:203 msgid "character string expected as third argument" msgstr "string de caracteres esperada como terceiro argumento" #: src/gnuwin32/system.c:121 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erro fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:297 src/unix/sys-std.c:815 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificação '%s' não reconhecida" #: src/gnuwin32/system.c:303 #, fuzzy msgid "\n" msgstr " " #: src/gnuwin32/system.c:506 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Impossível abrir o arquivo '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:520 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): arquivo '%s' não existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:899 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATENÇÃO: faltando argumento max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:905 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de --max-mem-size é inválido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:907 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: --max-mem-size=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:912 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito pequeno e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:915 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito grande e tomando como 3Gb\n" #: src/gnuwin32/system.c:931 src/gnuwin32/system.c:941 #: src/main/connections.c:449 src/main/dounzip.c:102 src/unix/system.c:308 #: src/unix/system.c:317 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:951 src/unix/system.c:328 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "" #: src/gnuwin32/system.c:955 src/unix/system.c:339 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENÇÃO: opção desconhecida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:980 src/unix/system.c:343 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" #: src/gnuwin32/system.c:987 src/unix/system.c:349 #, fuzzy msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "" "não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor" #: src/gnuwin32/system.c:1008 src/unix/system.c:397 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "você deve especificar '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1013 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossível criar 'reader thread'; você deve liberar algum recurso do sistema" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs produzidos" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento não-numérico para função matemática" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:82 src/main/plot.c:3719 #: src/main/scan.c:1568 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "primeiro argumento deve ser uma lista" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "segundo argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "segundo argumento deve ser uma lista" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2682 src/main/subscript.c:226 #: src/main/subscript.c:331 src/main/subscript.c:334 src/main/subscript.c:435 msgid "subscript out of bounds" msgstr "índice fora de limites" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1391 #: src/main/subassign.c:1750 msgid "object is not subsettable" msgstr "não é possível dividir o objeto em subconjuntos" #: src/include/Errormsg.h:44 #, fuzzy msgid "invalid argument 'mode'" msgstr "argumento inválido" #: src/include/Errormsg.h:45 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "modo do argumento inválido" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica somente a listas e vetores" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "nenhum conversor R-para-C encontrado correspondendo ao identificador" #: src/main/CommandLineArgs.c:178 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ATENÇÃO: opção '%s' não mais suportada\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:212 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: %s=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '-max-ppsize' negativo: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '-max-ppsize' é muito pequeno: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:250 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '-max-ppsize' é muito grande: ignorado\n" #: src/main/RNG.c:142 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:207 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:242 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:250 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "não é possível ler as sementes a não ser que 'user_unif_nseed' seja " "especificado" #: src/main/RNG.c:255 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "comprimento da semente deve estar em 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:263 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:291 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "argumento .Random.seed ausente, sem padrão" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed não é um vetor" #: src/main/RNG.c:296 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] não é um inteiro válido" #: src/main/RNG.c:305 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] não é um tipo Normal válido" #: src/main/RNG.c:316 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 mas não foi especificado um gerador do usuário" #: src/main/RNG.c:319 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] não é um tipo RNG válido (código)" #: src/main/RNG.c:325 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed com comprimento inválido" #: src/main/RNG.c:382 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:394 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind" #: src/main/RNG.c:397 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:439 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "semente especificada não é um inteiro válido" #: src/main/Rdynload.c:244 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines chamado com um objeto DllInfo inválido." #: src/main/Rdynload.c:522 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs atingido..." #: src/main/Rdynload.c:575 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'path'" #: src/main/Rdynload.c:588 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' é muito longo" #: src/main/Rdynload.c:609 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'" #: src/main/Rdynload.c:878 src/main/Rdynload.c:894 src/main/util.c:663 msgid "character argument expected" msgstr "esperado um argumento caractere" #: src/main/Rdynload.c:883 src/main/Rdynload.c:917 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossível carregar biblioteca compartilhada '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:897 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "biblioteca dinâmica/compartilhada '%s' não foi carregada" #: src/main/Rdynload.c:961 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1083 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "deve ser passado um nome de pacote ou referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1169 src/main/dotcode.c:127 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1252 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1257 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL passado para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1295 src/main/Rdynload.c:1301 src/main/Rdynload.c:1308 #: src/main/Rdynload.c:1314 src/main/Rdynload.c:1320 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "sem suporte a dyn.load nessa versão do R" #: src/main/Rdynload.c:1365 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:1367 #, fuzzy msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte inválida" #: src/main/Rstrptime.h:1112 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1114 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte inválida" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:912 msgid "invalid length" msgstr "comprimento inválido" #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "primeiro argumento não é uma matriz" #: src/main/arithmetic.c:196 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "provável perda completa de precisão no módulo" #: src/main/arithmetic.c:320 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operador precisa de um ou dois argumentos" #: src/main/arithmetic.c:337 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento não-numérico para operador binário" #: src/main/arithmetic.c:396 src/main/relop.c:128 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arrays de dimensão não compatível" #: src/main/arithmetic.c:439 msgid "non-conformable time-series" msgstr "séries temporais não compatíveis" #: src/main/arithmetic.c:461 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:166 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "objeto de comprimento maior\n" "\tnão é múltiplo do objeto de comprimento menor" #: src/main/arithmetic.c:530 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento inválido para operador unário" #: src/main/arithmetic.c:554 src/main/arithmetic.c:573 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unário ilegal" #: src/main/arithmetic.c:620 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs produzidos por estouro de inteiro" #: src/main/arithmetic.c:1049 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "função real de 1 argumento não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1299 src/main/arithmetic.c:1606 #: src/main/arithmetic.c:1788 src/main/arithmetic.c:1910 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "função real de %d argumentos numéricos não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1321 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d argumentos passados para 'atan', que requer 1" #: src/main/arithmetic.c:1336 src/main/arithmetic.c:1355 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento de comprimento zero inválido" #: src/main/arithmetic.c:1361 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "matrix: valor de 'byrow' inválido" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensão matricial não numérica" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'nrow' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix: valor 'nrow' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "linhas [%d] na matrix" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "colunas [%d] na matrix" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "comprimento dos dados excede o tamanho da matrix" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "matrix: elementos demais especificados" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensão negativa para matrix" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: muitos elementos especificados pelas 'dims'" #: src/main/array.c:361 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "número incorreto de argumentos para 'row/col'" #: src/main/array.c:363 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "uma matriz é requerida como argumento para 'row/col'" #: src/main/array.c:570 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "requer argumentos matriz/vetor numéricos" #: src/main/array.c:643 src/main/array.c:647 src/main/array.c:651 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos não compatíveis" #: src/main/array.c:935 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumento não é uma matriz" #: src/main/array.c:973 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primeiro argumento inválido: deve ser um array" #: src/main/array.c:990 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' tem comprimento errado" #: src/main/array.c:998 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fora de limites em 'perm'" #: src/main/array.c:1001 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "permutação inválida ('perm')" #: src/main/array.c:1136 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "valor inválido de 'n'" #: src/main/array.c:1138 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "valor de 'p' inválido" #: src/main/array.c:1139 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "valor de 'na.rm' inválido" #: src/main/array.c:1148 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve ser numérico" #: src/main/attrib.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo inválido (%s) para TAG" #: src/main/attrib.c:221 src/main/attrib.c:314 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativa de especificar um atributo em um NULL" #: src/main/attrib.c:360 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo inválido (%s) para 'names': deve ser um vetor" #: src/main/attrib.c:363 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "atributo 'names' [%d] deve ter o mesmo comprimento que o vetor [%d]" #: src/main/attrib.c:365 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a um objeto diferente de vetor" #: src/main/attrib.c:373 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parâmetro de séries temporais inválido" #: src/main/attrib.c:382 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico de comprimento três" #: src/main/attrib.c:399 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "não é possível atribuir 'tsp' a um vetor de comprimento 0" #: src/main/attrib.c:427 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido" #: src/main/attrib.c:470 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "" #: src/main/attrib.c:478 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'class' inválido" #: src/main/attrib.c:677 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatível" #: src/main/attrib.c:729 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido (%s) para especificar atributo 'names'" #: src/main/attrib.c:801 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a um objeto diferente de array" #: src/main/attrib.c:805 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' deve ser uma lista" #: src/main/attrib.c:808 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] deve ser o mesmo de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:825 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (deve ser um vetor)" #: src/main/attrib.c:828 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] não é igual ao tamanho do array" #: src/main/attrib.c:888 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<- : primeiro argumento inválido" #: src/main/attrib.c:891 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<- : segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:899 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: vetor de dimensões de comprimento 0 é inválido" #: src/main/attrib.c:904 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dim<- : dims [produto %d] não é igual ao comprimento do objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:999 msgid "attributes must be in a list" msgstr "os atributos devem estar em uma lista" #: src/main/attrib.c:1023 msgid "attributes must be named" msgstr "os atributos devem ter nome" #: src/main/attrib.c:1027 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos os atributos devem ter nome [%d não tem]" #: src/main/attrib.c:1070 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "atributo 'name' deve ser de modo caractere" #: src/main/attrib.c:1072 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "exatamente 1 atributo 'name' deve ser especificado" #: src/main/attrib.c:1146 #, fuzzy msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' deve ser um caractere não nulo" #: src/main/attrib.c:1249 src/main/attrib.c:1294 src/main/attrib.c:1385 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot" #: src/main/attrib.c:1265 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" "não é possível conseguir um slot (\"%s\") para um objeto do tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1276 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1380 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "classes formais não podem ser utilizadas sem o pacote methods" #: src/main/attrib.c:1391 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de uma classe básica (\"%s\") " "sem slots" #: src/main/attrib.c:1401 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto cuja classe (\"%s\") não é um " "objeto S4 " #: src/main/attrib.c:1421 msgid "invalid slot type" msgstr "tipo de slot inválido" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "Evento UpdatePS requer um único valor numérico" #: src/main/bind.c:268 src/main/bind.c:303 src/main/bind.c:351 #: src/main/bind.c:419 src/main/bind.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'" #: src/main/bind.c:642 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:653 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:861 msgid "argument not a list" msgstr "argumento não é uma lista" #: src/main/bind.c:959 src/main/bind.c:1020 src/main/eval.c:1918 #: src/main/eval.c:1927 src/main/objects.c:265 src/main/objects.c:295 #: src/main/objects.c:652 src/main/objects.c:669 src/main/objects.c:676 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome da classe muito longo em '%s'" #: src/main/bind.c:1097 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos" #: src/main/bind.c:1171 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "número de linhas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/bind.c:1413 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "números de colunas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "tamanho de vetor não pode ser negativo" #: src/main/builtin.c:52 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande" #: src/main/builtin.c:68 src/main/builtin.c:91 src/main/builtin.c:100 #: src/main/builtin.c:261 src/main/builtin.c:289 src/main/builtin.c:326 #: src/main/builtin.c:335 src/main/coerce.c:1401 src/main/connections.c:2052 #: src/main/engine.c:2686 src/main/envir.c:905 src/main/envir.c:999 #: src/main/envir.c:1454 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1615 #: src/main/envir.c:1731 src/main/envir.c:2374 src/main/envir.c:2427 #: src/main/envir.c:2710 src/main/envir.c:2738 src/main/envir.c:2758 #: src/main/envir.c:2780 src/main/envir.c:2814 src/main/envir.c:2834 #: src/main/envir.c:3141 src/main/envir.c:3145 src/main/eval.c:3476 #: src/main/objects.c:177 src/main/objects.c:183 src/main/saveload.c:2073 #: src/main/saveload.c:2339 src/main/saveload.c:2389 src/main/serialize.c:2176 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "uso do ambiente NULL não é mais permitido " #: src/main/builtin.c:82 src/main/envir.c:1448 src/main/envir.c:1542 #: src/main/envir.c:1604 src/main/envir.c:1722 src/main/paste.c:60 #: src/main/plot.c:1776 msgid "invalid first argument" msgstr "primeiro argumento inválido" #: src/main/builtin.c:131 src/main/debug.c:199 src/main/errors.c:995 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/builtin.c:273 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "objeto substituto não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:293 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' deve ser um ambiente" #: src/main/builtin.c:299 #, fuzzy msgid "'size' must be a positive integer" msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:330 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumento não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:315 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "o ambiente vazio não tem pai" #: src/main/builtin.c:332 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio" #: src/main/builtin.c:339 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:437 src/main/builtin.c:467 src/main/platform.c:239 #: src/main/platform.c:289 src/main/platform.c:292 src/main/plot3d.c:2564 #: src/main/plot3d.c:2568 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificação '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:454 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "argumento 'fill' não positivo será ignorado" #: src/main/builtin.c:518 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argumento %d (tipo '%s') não suportado por 'cat'" #: src/main/builtin.c:635 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: argumento 'type' com comprimento zero" #: src/main/builtin.c:654 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector: não é possível criar um vetor de modo \"%s\"." #: src/main/builtin.c:687 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "" "não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor" #: src/main/builtin.c:786 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length<- primeiro argumento inválido" #: src/main/builtin.c:788 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length<- segundo argumento inválido" #: src/main/builtin.c:791 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length<- faltando primeiro argumento de 'length'" #: src/main/builtin.c:817 src/main/coerce.c:2200 src/main/coerce.c:2241 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... usado em um contexto incorreto" #: src/main/builtin.c:822 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "parâmetro inválido em 'switch()'" #: src/main/builtin.c:833 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR deve retornar um vetor de comprimento 1" #: src/main/character.c:122 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() requer um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:218 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extrair substrings de um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:223 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "argumento(s) substring inválido(s) em substr()" #: src/main/character.c:298 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "substituição de substrings em um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:303 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "argumento(s) substring inválido(s) em substr<-()" #: src/main/character.c:307 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "termo do lado direito inválido em substr<-()" #: src/main/character.c:376 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "argumento de modo diferente de caractere em strsplit()" #: src/main/character.c:384 src/main/pcre.c:110 src/main/pcre.c:321 #: src/main/pcre.c:487 src/main/pcre.c:582 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE está implementado completamente apenas em locales UTF-8" #: src/main/character.c:437 src/main/character.c:459 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "padrão split inválido '%s'" #: src/main/character.c:727 #, fuzzy msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:743 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreaviate usado com caracteres não-ASCII" #: src/main/character.c:761 msgid "non-character names" msgstr "nomes de modo não caractere" #: src/main/character.c:765 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "valor de 'allow_' inválido" #: src/main/character.c:826 src/main/character.c:1600 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte inválida %d" #: src/main/character.c:909 src/main/character.c:1238 #: src/main/character.c:1526 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:492 #: src/main/pcre.c:588 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expressão regular é inválida nesse locale" #: src/main/character.c:931 src/main/character.c:1082 #: src/main/character.c:1241 src/main/character.c:1529 src/main/pcre.c:118 #: src/main/pcre.c:335 src/main/pcre.c:496 src/main/pcre.c:592 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s'" #: src/main/character.c:940 src/main/character.c:1254 #: src/main/character.c:1543 src/main/pcre.c:133 src/main/pcre.c:367 #: src/main/pcre.c:511 src/main/pcre.c:615 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/character.c:993 src/main/pcre.c:188 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "auto-referência %d inválida na expressão regular" #: src/main/character.c:1077 src/main/pcre.c:323 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' é inválido nesse locale" #: src/main/character.c:1079 src/main/pcre.c:325 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' é inválido nesse locale" #: src/main/character.c:1086 msgid "zero-length pattern" msgstr "padrão de comprimento 0" #: src/main/character.c:1574 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "argumento diferente de caractere para tolower()" #: src/main/character.c:1654 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1740 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1817 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "argumentos inválidos (NA)" #: src/main/character.c:1840 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte inválida 'old'" #: src/main/character.c:1848 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte inválida 'new'" #: src/main/character.c:1867 src/main/character.c:1930 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' é maior que 'new'" #: src/main/character.c:1885 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string de entrada multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:2033 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "uso de agrep() em um locale UTF-8 pode funcionar somente para strings ASCII" #: src/main/character.c:2042 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "não foi possível alocar memória para comparação aproximada" #: src/main/character.c:2066 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "" "não foi possível fazer comparação desconsiderando maíusculas/minúsculas" #: src/main/character.c:2118 src/main/character.c:2353 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/character.c:2120 src/main/character.c:2355 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "argumento deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1\n" "todos menos o primeiro argumento serão ignorados" #: src/main/character.c:2136 src/main/character.c:2168 #: src/main/character.c:2189 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor do tipo raw" #: src/main/character.c:2139 src/main/character.c:2405 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "argumento 'multiple' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/character.c:2170 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "argumento 'shift' deve ser um inteiro pequeno" #: src/main/character.c:2207 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor inteiro" #: src/main/character.c:2227 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argumento 'x' deve ser raw, inteiro ou lógico" #: src/main/character.c:2229 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "argumento 'type' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/character.c:2233 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argumento 'x' deve ter comprimento múltiplo de %d" #: src/main/character.c:2247 src/main/character.c:2262 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "argumento 'x' não pode conter NAs" #: src/main/character.c:2402 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor inteiro" #: src/main/character.c:2447 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requer um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:2527 #, fuzzy msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #: src/main/character.c:2539 #, fuzzy, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "erro de leitura" #: src/main/character.c:2544 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:1010 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduzidos por coerção" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:1011 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversão inteira inacurada na coerção" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:1012 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginárias descartadas na coerção" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fora do limite considerados como 0 na coerção para tipo raw" #: src/main/coerce.c:454 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "dado inválido de modo \"%s\" (muito curto)" #: src/main/coerce.c:983 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "objeto do tipo 'pairlist' não é coercível para '%s'" #: src/main/coerce.c:1091 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "objeto (list) não é coercível para '%s'" #: src/main/coerce.c:1173 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "ambientes não são coercíveis para outros tipos" #: src/main/coerce.c:1183 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "objeto do tipo %s não é coercível para vetor de %s" #: src/main/coerce.c:1308 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "coerção para vetor impossível" #: src/main/coerce.c:1397 msgid "list argument expected" msgstr "lista esperada como argumento" #: src/main/coerce.c:1405 src/main/eval.c:3473 src/main/eval.c:3480 msgid "invalid environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/coerce.c:1409 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumento deve ter comprimento de pelo menos 1" #: src/main/coerce.c:1434 msgid "invalid body for function" msgstr "corpo inválido para função" #: src/main/coerce.c:1453 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argumento de comprimento 0 inválido" #: src/main/coerce.c:1468 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento lista inválido" #: src/main/coerce.c:1725 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" não implementado em R" #: src/main/coerce.c:1727 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicativo não implementado" #: src/main/coerce.c:1866 src/main/coerce.c:1963 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() aplicado a um objeto diferente de lista ou vetor" #: src/main/coerce.c:2119 src/main/coerce.c:2121 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres ou uma função" #: src/main/coerce.c:2127 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' deve ser um ambiente" #: src/main/coerce.c:2280 msgid "invalid environment specified" msgstr "ambiente inválido especificado" #: src/main/coerce.c:2357 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string " #: src/main/coerce.c:2375 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" só pode ser especificada como classe se o objeto tiver esse tipo;" "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2391 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido especificar a classe como matriz a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento 2 (%d encontrado)" #: src/main/coerce.c:2397 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossível especificar a classe como \"array\" a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento > 0" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensidade de cor %g não pertence ao intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensidade de cor %d não pertence a 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "nível alpha %g não pertecente ao intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "nível alpha %d não pertence ao intervalo 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:996 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palheta desconhecida (>= 2 cores necessárias)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "número máximo de cores atingido" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "cor HSV inválida" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "cor hcl inválida" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "vetor de nomes inválido" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "nível de cinza inválido, deve estar em [0,1]" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb não é uma matrix (internamente)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb deve ter 3 linhas (internamente)" #: src/main/complex.c:71 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador complexo unário inválido" #: src/main/complex.c:278 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operação complexa não implementada" #: src/main/complex.c:393 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento não numérico para função" #: src/main/complex.c:832 src/main/complex.c:901 msgid "unimplemented complex function" msgstr "função complexa não implementada" #: src/main/complex.c:966 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "grau do polinômio muito alto (máximo 49)" #: src/main/complex.c:979 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:984 msgid "root finding code failed" msgstr "código para encontrar a raiz falhou" #: src/main/connections.c:82 msgid "all connections are in use" msgstr "todas as conexões estão em uso" #: src/main/connections.c:92 msgid "connection not found" msgstr "conexão não encontrada" #: src/main/connections.c:104 src/main/connections.c:2748 #: src/main/connections.c:3220 src/main/connections.c:3277 #: src/main/connections.c:3423 src/main/connections.c:3463 #: src/main/connections.c:3477 msgid "invalid connection" msgstr "conexão inválida" #: src/main/connections.c:146 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversão a partir da codificação '%s' não é suportada" #: src/main/connections.c:161 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversão para codificação '%s' não é suportada" #: src/main/connections.c:174 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "open/close não habilitados para essa conexão" #: src/main/connections.c:190 src/main/dounzip.c:305 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impressão não habilitada para essa conexão" #: src/main/connections.c:244 src/main/connections.c:254 #: src/main/connections.c:1914 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impressão de saída extremamente longa truncada" #: src/main/connections.c:275 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidas na conversão de saída" #: src/main/connections.c:329 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida na conexão de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:346 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "getc não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:358 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:369 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "read não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:376 src/main/dounzip.c:312 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:441 src/main/connections.c:447 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:545 msgid "connection is not open for reading" msgstr "conexão não está aberta para leitura" #: src/main/connections.c:550 msgid "connection is not open for writing" msgstr "conexão não está aberta para escrita" #: src/main/connections.c:590 src/main/connections.c:1515 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "só é possível truncar conexões abertas para escrita" #: src/main/connections.c:595 msgid "file truncation failed" msgstr "truncamento de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:597 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "truncamento de arquivo não está disponível nessa plataforma" #: src/main/connections.c:642 src/main/connections.c:646 #: src/main/connections.c:652 src/main/connections.c:669 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "alocação de conexão de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:714 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:717 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "não foi possível criar fifo '%s'" #: src/main/connections.c:723 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe mas não é um fifo" #: src/main/connections.c:736 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' não está pronto" #: src/main/connections.c:737 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "não foi possível abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:788 src/main/connections.c:792 #: src/main/connections.c:798 src/main/connections.c:814 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "alocação de conexão fifo falhou" #: src/main/connections.c:833 src/main/connections.c:969 #: src/main/connections.c:1159 src/main/connections.c:1341 #: src/main/connections.c:2189 src/main/connections.c:3680 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "somente o primeiro elemento de 'description' foi utilizado" #: src/main/connections.c:856 src/main/connections.c:997 #: src/main/connections.c:1182 src/main/connections.c:1360 #: src/main/connections.c:2157 src/main/connections.c:2208 #: src/main/connections.c:2255 src/main/connections.c:3753 msgid "unable to open connection" msgstr "não foi possível abrir conexão" #: src/main/connections.c:870 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "conexões fifo não estão disponíveis neste sistema" #: src/main/connections.c:894 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir comando pipe() '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:897 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s'" #: src/main/connections.c:1015 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "conexões pipe não estão disponíveis neste sistema" #: src/main/connections.c:1032 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s'" #: src/main/connections.c:1073 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" não está implementado para conexões gzfile" #: src/main/connections.c:1079 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "procura em uma conexão gzfile retornou um erro interno" #: src/main/connections.c:1113 src/main/connections.c:1117 #: src/main/connections.c:1123 src/main/connections.c:1142 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão gzfile falhou" #: src/main/connections.c:1215 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "não foi possível abrir arquivo '%s' comprimido em formato bzip2" #: src/main/connections.c:1224 src/main/connections.c:1233 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "arquivo '%s' parece não ter sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1296 src/main/connections.c:1300 #: src/main/connections.c:1306 src/main/connections.c:1324 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão bzfile falhou" #: src/main/connections.c:1416 src/modules/X11/devX11.c:2603 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "alocação de memória para cópia da área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1421 src/modules/X11/devX11.c:2591 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "área de transferência não pode ser aberta ou não contem texto" #: src/main/connections.c:1432 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "alocação de memória para abrir área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1504 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da área de transferência" #: src/main/connections.c:1544 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "área de transferência está aberta para somente leitura" #: src/main/connections.c:1562 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "buffer da área de transferência está cheio e a saída foi perdida" #: src/main/connections.c:1577 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para área de transferência deve ser 'r' ou 'w'" #: src/main/connections.c:1580 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para a área de transferência deve ser 'r' em Unix" #: src/main/connections.c:1583 src/main/connections.c:1589 #: src/main/connections.c:1595 src/main/connections.c:1612 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "alocação de conexão para área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1679 src/main/connections.c:1683 #: src/main/connections.c:1689 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "alocação de conexão terminal falhou" #: src/main/connections.c:1763 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto" #: src/main/connections.c:1808 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "procura não é relevante para conexão texto" #: src/main/connections.c:1816 src/main/connections.c:1820 #: src/main/connections.c:1826 src/main/connections.c:1839 #: src/main/connections.c:1998 src/main/connections.c:2002 #: src/main/connections.c:2008 src/main/connections.c:2021 #: src/main/connections.c:2027 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "alocação de conexão texto falhou" #: src/main/connections.c:1975 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexão texto: acrescentando a um vetor de caracteres não existente" #: src/main/connections.c:2076 msgid "unsupported mode" msgstr "modo não suportado" #: src/main/connections.c:2096 #, fuzzy msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' não é uma conexão" #: src/main/connections.c:2099 #, fuzzy msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' não é uma conexão" #: src/main/connections.c:2169 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "soquetes não estão disponíveis nesse sistema" #: src/main/connections.c:2235 src/main/connections.c:2289 #: src/main/connections.c:2304 src/main/connections.c:2353 #: src/main/connections.c:2375 src/main/connections.c:2394 #: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2510 #: src/main/connections.c:2609 src/main/connections.c:4059 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' não é uma conexão" #: src/main/connections.c:2238 msgid "cannot open standard connections" msgstr "não é possível abrir conexões padrão" #: src/main/connections.c:2240 msgid "connection is already open" msgstr "conexão já está aberta" #: src/main/connections.c:2274 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconhecido" #: src/main/connections.c:2355 msgid "cannot close standard connections" msgstr "não foi possível fechar conexões padrão" #: src/main/connections.c:2358 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "não foi possível fechar conexão de saída sink" #: src/main/connections.c:2360 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "não foi possível fechar mensagens de conexão sink" #: src/main/connections.c:2377 src/main/connections.c:3774 #: src/main/serialize.c:1616 src/main/serialize.c:1624 msgid "connection is not open" msgstr "conexão não está aberta" #: src/main/connections.c:2466 src/main/connections.c:2478 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Linha mais longa que o tamanho do buffer" #: src/main/connections.c:2522 src/main/connections.c:2768 #: src/main/connections.c:3222 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2331 #: src/main/serialize.c:1618 msgid "cannot read from this connection" msgstr "não é possível ler a partir desta conexão" #: src/main/connections.c:2528 src/main/connections.c:2618 #: src/main/connections.c:2771 src/main/connections.c:2974 #: src/main/connections.c:3231 src/main/connections.c:3323 #: src/main/connections.c:3511 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:313 #: src/main/deparse.c:387 src/main/saveload.c:2258 src/main/saveload.c:2335 #: src/main/scan.c:1040 src/main/scan.c:1153 src/main/scan.c:1659 #: src/main/scan.c:1864 src/main/source.c:193 msgid "cannot open the connection" msgstr "não é possível abrir a conexão" #: src/main/connections.c:2538 src/main/connections.c:2557 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "não foi possível alocar buffer em readLines" #: src/main/connections.c:2578 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada por readLines em '%s'" #: src/main/connections.c:2588 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muito poucas linhas lidas em readLines" #: src/main/connections.c:2614 src/main/connections.c:2961 #: src/main/connections.c:3279 src/main/connections.c:3775 #: src/main/scan.c:1860 src/main/serialize.c:1626 msgid "cannot write to this connection" msgstr "não é possível escrever nessa conexão" #: src/main/connections.c:2654 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "string incompleta no final do arquivo foi descartada" #: src/main/connections.c:2666 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "" "terminador nulo não encontrado: quebrando a string depois de 10 mil " "caracteres" #: src/main/connections.c:2749 src/main/saveload.c:2332 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária" #: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:3035 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores complexos" #: src/main/connections.c:2813 src/main/connections.c:2831 #: src/main/connections.c:2857 src/main/connections.c:2900 #: src/main/connections.c:2921 src/main/connections.c:3016 #: src/main/connections.c:3029 src/main/connections.c:3088 #: src/main/connections.c:3117 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamanho %d é desconhecido nessa máquina" #: src/main/connections.c:2842 msgid "raw is always of size 1" msgstr "modo raw é sempre de tamanho 1" #: src/main/connections.c:2950 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' não é um vetor do tipo atômico" #: src/main/connections.c:2958 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "só é possível escrever em uma conexão binária" #: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3145 #: src/main/connections.c:3363 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema escrevendo na conexão" #: src/main/connections.c:3040 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores de tipo raw" #: src/main/connections.c:3177 src/main/connections.c:3180 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()" #: src/main/connections.c:3297 #, fuzzy msgid "'object' is too short" msgstr "não é possível dividir o objeto em subconjuntos" #: src/main/connections.c:3335 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mais caracteres requeridos do que presentes na string - será " "preenchida com zeros" #: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3400 #: src/main/connections.c:3439 src/main/connections.c:3444 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "não foi possível alocar espaço para pushBack" #: src/main/connections.c:3428 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões abertas para leitura" #: src/main/connections.c:3430 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões de modo texto" #: src/main/connections.c:3499 src/main/connections.c:3567 msgid "sink stack is full" msgstr "pilha sink cheia" #: src/main/connections.c:3502 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "não é possível trocar saída para stdin" #: src/main/connections.c:3519 msgid "no sink to remove" msgstr "nenhum sink para remover" #: src/main/connections.c:3561 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "essa plataforma não suporta 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:3723 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a segunda " "opção" #: src/main/connections.c:3740 src/modules/internet/internet.c:96 #: src/modules/internet/internet.c:491 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "esquema de URL não suportado" #: src/main/connections.c:3827 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "fluxo de arquivo não contém o número mágico gzip" #: src/main/connections.c:3838 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "fluxo de arquivo não contem um cabeçalho gzip válido" #: src/main/connections.c:3904 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erro na escrita enquanto esvaziando conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4004 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erro crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:4029 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erro de escrita na conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4063 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' deve estar em 0 ... 9" #: src/main/connections.c:4066 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:4069 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "esta já é uma conexão gzcon" #: src/main/connections.c:4075 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "só é possível usar conexões binárias read- ou write-" #: src/main/connections.c:4078 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "uso de uma conexão 'file' em modo texto pode não funcionar" #: src/main/connections.c:4081 src/main/connections.c:4085 #: src/main/connections.c:4092 src/main/connections.c:4106 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "alocação de conexão 'gzcon' falhou" #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4175 msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr "R_decompress1 requer um um vetor simples" #: src/main/connections.c:4159 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "erro interno em R_compress1" #: src/main/connections.c:4180 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "erro interno em R_decompress1" #: src/main/connections.c:4197 msgid "not a list of sockets" msgstr "não é uma lista de soquetes" #: src/main/connections.c:4202 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escrita defeituosos" #: src/main/connections.c:4213 msgid "not a socket connection" msgstr "não é uma conexão soquete" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contexto de destino defeituoso--não deveria acontecer NUNCA;\n" "por favor execute bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:261 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "nenhum loop de onde escapar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:269 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "nenhuma função da qual retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:281 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino não está na pilha" #: src/main/context.c:303 src/main/context.c:319 src/main/context.c:384 #: src/main/context.c:396 src/main/context.c:408 src/main/context.c:420 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "não há tantas estruturas na pilha" #: src/main/context.c:336 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "somente valores positivos são permitidos para 'n'" #: src/main/context.c:446 msgid "no function to restart" msgstr "nenhuma função para reiniciar" #: src/main/context.c:529 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "valor inválido para 'which'" #: src/main/context.c:532 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erro interno em 'do_sys'" #: src/main/context.c:548 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "valor inválido para 'n'" #: src/main/cov.c:345 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observações faltantas em cov/cor" #: src/main/cov.c:393 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' é vazio" #: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensões incompatíveis" #: src/main/cov.c:444 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' inválido (método computacional)" #: src/main/cov.c:504 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "o desvio padrão é zero" #: src/main/cum.c:49 #, fuzzy msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Estouro da capacidade de inteiro em sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/cum.c:181 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max não definido para números complexos" #: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "função cumxxx desconhecida" #: src/main/datetime.c:480 src/main/datetime.c:486 src/main/datetime.c:500 #: src/main/datetime.c:505 #, fuzzy msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema escrevendo na conexão" #: src/main/datetime.c:490 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema" #: src/main/datetime.c:512 src/main/datetime.c:514 #, fuzzy msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problema na execução do editor %s" #: src/main/datetime.c:641 src/main/datetime.c:643 src/main/datetime.c:984 #: src/main/datetime.c:986 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "componente de comprimento zero em estrutura POSIXlt não vazia" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'" #: src/main/debug.c:40 src/main/debug.c:63 #, fuzzy msgid "argument must be a function" msgstr "segundo argumento deve ser uma função" #: src/main/debug.c:117 src/main/debug.c:150 src/main/debug.c:205 #, fuzzy msgid "argument must not be a function" msgstr "segundo argumento deve ser uma função" #: src/main/debug.c:120 msgid "cannot trace NULL" msgstr "" #: src/main/debug.c:124 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "" #: src/main/debug.c:127 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" #: src/main/debug.c:133 src/main/debug.c:155 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "" #: src/main/deparse.c:159 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "não foi possível alocar memória para C função 'R_AllocStringBuffer'" #: src/main/deparse.c:186 src/main/plot.c:1004 src/main/plot.c:1515 #: src/main/plot.c:1811 src/main/plot.c:1876 src/main/plot.c:1952 #: src/main/plot.c:2048 src/main/plot.c:2126 src/main/plot.c:2405 #: src/main/plot.c:2583 src/main/plot.c:2841 src/main/plot.c:3481 #: src/main/plot.c:3557 src/main/plot.c:3810 src/main/plot3d.c:1379 #: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164 msgid "too few arguments" msgstr "muitos poucos argumentos" #: src/main/deparse.c:193 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, usando o padrão" #: src/main/deparse.c:260 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse pode ser incompleto" #: src/main/deparse.c:322 src/main/deparse.c:395 src/main/deparse.c:401 msgid "wrote too few characters" msgstr "muito poucos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:342 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos do tipo caractere esperados" #: src/main/deparse.c:345 msgid "zero length argument" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/deparse.c:348 src/main/saveload.c:2255 src/main/serialize.c:2180 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/deparse.c:352 #, fuzzy msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/deparse.c:362 src/main/eval.c:2551 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Objeto \"%s\" não encontrado" #: src/main/deparse.c:1353 msgid "badly formed function expression" msgstr "expressão funcional mal formada" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "forma inválida na verificação de operador unário de subtração" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Função '%s' não está na tabela de derivadas" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "variável deve ser uma string de caracteres" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "apenas o primeiro elemento é usado como nome da variável" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "expressão inválida em \"%s\"" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1309 msgid "invalid variable names" msgstr "nomes inválidos de variável" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "etiqueta inválida" #: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL passado como um endereço simbólico" #: src/main/dotcode.c:155 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' deve ser uma string (de comprimento 1) ou uma referência nativa " "simbólica" #: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:869 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "argumentos demais na chamada de função externa" #: src/main/dotcode.c:237 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na DLL do pacote \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "nome de símbolo %s \"%s\" não está na tabela de carregamento" #: src/main/dotcode.c:303 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "requerimento explicito para não duplicação de argumentos na chamada de '%s', " "mas o argumento %d é do tipo errado (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:328 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:342 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:364 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complexo em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:381 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "apenas primeira string do vetor de caracteres usada em .Fortran" #: src/main/dotcode.c:394 src/main/dotcode.c:522 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "codificação não suportada '%s'" #: src/main/dotcode.c:409 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problema de conversão na recodificação para '%s'" #: src/main/dotcode.c:416 src/main/dotcode.c:544 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "recodificação não é suportada neste sistema" #: src/main/dotcode.c:432 #, fuzzy msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:442 src/main/dotcode.c:454 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:536 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problema de conversão na recodificação a partir de '%s'" #: src/main/dotcode.c:613 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:617 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:623 msgid "DLL name is too long" msgstr "nome da DLL é muito longo" #: src/main/dotcode.c:626 src/main/dotcode.c:684 src/main/dotcode.c:690 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:663 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "argumento PACKAGE deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:669 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argumento PACKAGE é longo demais" #: src/main/dotcode.c:713 src/main/dotcode.c:721 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:715 src/main/dotcode.c:723 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "argumento ENCODING deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:742 #, c-format msgid "'%s' is deprecated" msgstr "'%s' não é mais permitido" #: src/main/dotcode.c:774 msgid "no arguments supplied" msgstr "nenhum argumento fornecido" #: src/main/dotcode.c:775 src/main/seq.c:573 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/main/dotcode.c:833 src/main/dotcode.c:875 src/main/dotcode.c:1699 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para %s" #: src/main/dotcode.c:1533 src/main/dotcode.c:2333 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "argumentos de mais, desculpe" #: src/main/dotcode.c:1557 src/main/dotcode.c:1579 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1652 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference quando procurando por DLL" #: src/main/dotcode.c:1725 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo errado para o argumento %d na chamada de %s" #: src/main/dotcode.c:2427 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" não suportado em chamadas entre linguagens" #: src/main/dotcode.c:2439 msgid "invalid function in call_R" msgstr "função inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2441 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "contagem de argumento inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2443 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "contagem de valor de retorno inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2488 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modo '%s' não é suportado em call_R" #: src/main/dounzip.c:172 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245 msgid "zip path is too long" msgstr "caminho do zip é muito longo" #: src/main/dounzip.c:191 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' é muito longo" #: src/main/dounzip.c:194 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' não existe" #: src/main/dounzip.c:204 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "arquivo requisitado não encontrado no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:207 msgid "zip file is corrupt" msgstr "arquivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:210 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erro CRC no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:214 msgid "internal error in unz code" msgstr "erro interno no código unz" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erro de escrita na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:220 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erro %d na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "conexões unz só podem ser abertas para leitura" #: src/main/dounzip.c:251 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "descrição inválida de conexão unz" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:261 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "não foi possível localizar arquivo '%s' no arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:358 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "alocação de conexão unz falhou" #: src/main/dstruct.c:82 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:94 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "argumento body inválido para \"function\"\n" "Nâo deveria acontecer NUNCA; por favor execute bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versão da API gráfica incompatível" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "não há memória suficiente para alocar dispositivo (em addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "muitos sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nenhum sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:981 msgid "invalid line end" msgstr "terminador de linha inválido" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:999 msgid "invalid line join" msgstr "junção de linha inválida" #: src/main/engine.c:822 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline" #: src/main/engine.c:1573 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "face de fonte %d não suportada para a família de fonte '%s'" #: src/main/engine.c:1834 msgid "no graphics device is active" msgstr "nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:2168 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' não implementado" #: src/main/engine.c:2191 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensão para eixos inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2195 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "extensão infinita para eixos [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2233 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2235 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2502 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Exibição do redesenho da lista incompleta" #: src/main/engine.c:2682 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão" #: src/main/engine.c:2684 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "argumento 'list' deve ser uma lista" #: src/main/engine.c:2690 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente" #: src/main/engine.c:2712 src/main/graphics.c:2418 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "não é possível mudar o valor de uma vinculação bloqueada" #: src/main/envir.c:222 src/main/envir.c:1299 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:701 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valor em cache inválido em R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:755 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "não é possível desvincular no espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:757 #, fuzzy msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "não é possível desvincular no ambiente base" #: src/main/envir.c:759 src/main/envir.c:1494 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "não é possível desfazer vinculações de um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argumento de %s não é um ambiente" #: src/main/envir.c:1162 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "A lista ... não contém %d elementos" #: src/main/envir.c:1168 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar" #: src/main/envir.c:1239 src/main/eval.c:391 src/main/eval.c:2554 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumento \"%s\" ausente, sem padrão" #: src/main/envir.c:1244 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "não foi posssível encontrar a função \"%s\"" #: src/main/envir.c:1267 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "não é possível atribuir valores no ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1273 src/main/envir.c:1342 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "não é possível atribuir variáveis a essa base de dados" #: src/main/envir.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1488 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "não é possível remover variáveis do espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:1490 #, fuzzy msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1492 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1500 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "não é possível remover variáveis dessa base de dados" #: src/main/envir.c:1572 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: variável \"%s\" não foi encontrada" #: src/main/envir.c:1652 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "variável \"%s\" não foi encontrada" #: src/main/envir.c:1656 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "variável \"%s\" de modo \"%s\" não foi encontrada" #: src/main/envir.c:1725 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome inválido na posição %d" #: src/main/envir.c:1733 msgid "second argument must be an environment" msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "comprimento errado para argumento 'mode'" #: src/main/envir.c:1861 #, fuzzy msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso de missing inválido" #: src/main/envir.c:1886 #, fuzzy msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "missing só pode ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:1981 #, fuzzy msgid "all elements of a list must be named" msgstr "attach: todos os elementos devem ser nomeados" #: src/main/envir.c:2004 #, fuzzy msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "attach só funciona com listas e data frames" #: src/main/envir.c:2087 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "detach de \"package:base\" não é permitido" #: src/main/envir.c:2376 src/main/envir.c:2429 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:2433 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumentos devem ser simbólicos" #: src/main/envir.c:2536 src/main/random.c:34 src/main/random.c:563 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/envir.c:2594 msgid "no enclosing environment" msgstr "nenhum ambiente abrangente" #: src/main/envir.c:2641 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nenhum item \"%s\" na lista de procura" #: src/main/envir.c:2658 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "uso de 'as.environment(NULL)' não é mais permitido" #: src/main/envir.c:2661 #, fuzzy msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objeto inválido para as.environment" #: src/main/envir.c:2685 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2740 #: src/main/envir.c:2760 src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2816 #: src/main/envir.c:2836 msgid "not an environment" msgstr "não é um ambiente" #: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 #: src/main/envir.c:2812 src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2930 msgid "not a symbol" msgstr "não é um símbolo" #: src/main/envir.c:2748 src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2824 #: src/main/envir.c:2844 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\"" #: src/main/envir.c:2778 msgid "not a function" msgstr "não é uma função" #: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2801 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "símbolo já tem uma vinculação regular" #: src/main/envir.c:2889 msgid "unknown op" msgstr "operador não conhecido" #: src/main/envir.c:2934 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação bloqueada" #: src/main/envir.c:2936 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação ativa" #: src/main/envir.c:3073 msgid "bad name space name" msgstr "nome de espaço de nomes inválido" #: src/main/envir.c:3085 msgid "name space already registered" msgstr "espaço de nomes já registrado" #: src/main/envir.c:3097 msgid "name space not registered" msgstr "espaço de nomes não registrado" #: src/main/envir.c:3143 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento de importação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3147 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento de exportação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3151 msgid "length of import and export names must match" msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais" #: src/main/envir.c:3174 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' não tem valor" #: src/main/errors.c:152 src/main/errors.c:189 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupções suspendidas; sinal ignorado" #: src/main/errors.c:265 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opção inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:295 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido do aviso) %s" #: src/main/errors.c:300 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "Aviso em %s : " #: src/main/errors.c:304 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/main/errors.c:360 src/main/errors.c:378 src/main/errors.c:473 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensagens de aviso perdidas\n" #: src/main/errors.c:416 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n" #: src/main/errors.c:419 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Houve 50 ou mais avisos (use warnings() para ver os primeiros 50)\n" #: src/main/errors.c:464 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erros durante o embrulho: " #: src/main/errors.c:488 msgid "Error in " msgstr "Erro em " #: src/main/errors.c:499 src/main/errors.c:502 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/main/errors.c:511 src/main/errors.c:1127 msgid "In addition: " msgstr "Além disso: " #: src/main/errors.c:632 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opção inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:712 msgid "Execution halted\n" msgstr "Execução interrompida\n" #: src/main/errors.c:840 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' inválido" #: src/main/errors.c:842 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:844 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:939 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválida em stop(.)]" #: src/main/errors.c:965 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválida em warning(.)]" #: src/main/errors.c:980 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos inválidos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:986 src/main/errors.c:1001 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso não implementado em %s" #: src/main/errors.c:998 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "comprimento de séries temporais/vetor incompatível" #: src/main/errors.c:999 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatíveis" #: src/main/errors.c:1002 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erro desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1014 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1092 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Nenhuma função de onde retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/errors.c:1108 msgid "top level inconsistency?" msgstr "nível superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1207 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de dados defeituoso" #: src/main/errors.c:1355 msgid "error message not a string" msgstr "mensagem de erro não é uma string" #: src/main/errors.c:1430 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "incompatibilidade no manipulador ou pilha de reinício durante o reinício " "antigo" #: src/main/errors.c:1456 src/main/errors.c:1472 msgid "bad error message" msgstr "mensagem de erro inválida" #: src/main/errors.c:1514 msgid "bad restart" msgstr "reinício defeituoso" #: src/main/errors.c:1546 msgid "restart not on stack" msgstr "reínicio não está na pilha" #: src/main/errors.c:1563 msgid "not in a try context" msgstr "não está em um contexto try" #: src/main/errors.c:1576 #, fuzzy msgid "error message must be a character string" msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/eval.c:236 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:277 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" "não é possível usar o verificador de desempenho do R enquanto fazendo " "verificação de bytecode" #: src/main/eval.c:297 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema" #: src/main/eval.c:331 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "avaliação aninhada demais; recursão infinita / options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:381 src/main/eval.c:483 src/main/eval.c:1476 #: src/main/eval.c:1528 src/main/eval.c:1582 src/main/eval.c:1815 #: src/main/eval.c:3116 src/main/eval.c:3219 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado em um contexto incorreto" #: src/main/eval.c:387 src/main/eval.c:843 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "objeto \"%s\" não encontrado" #: src/main/eval.c:393 src/main/eval.c:2555 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sem padrão" #: src/main/eval.c:408 src/main/eval.c:2499 msgid "recursive default argument reference" msgstr "referência de argumento padrão recursiva" #: src/main/eval.c:479 src/main/eval.c:3064 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar uma não-função" #: src/main/eval.c:771 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "não foi possível encontrar o símbolo \"%s\" no ambiente da função genérica" #: src/main/eval.c:789 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" não está no ambiente do método" #: src/main/eval.c:899 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "a condição tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/eval.c:902 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente onde TRUE/FALSE necessário" #: src/main/eval.c:903 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento não é interpretável como lógico" #: src/main/eval.c:904 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tem comprimento zero" #: src/main/eval.c:948 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variável loop não simbólica" #: src/main/eval.c:1021 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "seqüência de loop for() inválida" #: src/main/eval.c:1147 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' não permitido em retorno" #: src/main/eval.c:1161 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "retornos com múltiplos argumentos estão obsoletos" #: src/main/eval.c:1164 msgid "empty expression in return value" msgstr "expressão vazia no valor de retorno" #: src/main/eval.c:1220 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado esquerdo de atribuição inválido (NULL)" #: src/main/eval.c:1242 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino da atribuição expande para um objeto fora da linguagem" #: src/main/eval.c:1287 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no espaço de nomes base" #: src/main/eval.c:1289 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no ambiente base" #: src/main/eval.c:1309 src/main/eval.c:1327 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "função inválida em uma atribuição complexa" #: src/main/eval.c:1311 src/main/eval.c:1329 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome longo demais em '%s'" #: src/main/eval.c:1403 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado esquerdo da atribuição inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:1418 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "atribuição do lado esquerdo inválida" #: src/main/eval.c:1483 #, c-format msgid "element %d is empty" msgstr "" #: src/main/eval.c:1613 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumento formal inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:1659 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' numérico não tem comprimento um" #: src/main/eval.c:1681 src/main/eval.c:1700 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "reinícios não suportados em 'eval'" #: src/main/eval.c:1747 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chamada fora de um fechamento" #: src/main/eval.c:1809 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "valor em '...' não é uma promessa" #: src/main/eval.c:1970 src/main/objects.c:643 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nome de chamada muito longo em '%s'" #: src/main/eval.c:1991 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nome genérico muito longo em '%s'" #: src/main/eval.c:2023 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatíveis (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:2085 msgid "dispatch error" msgstr "erro de despacho" #: src/main/eval.c:2463 msgid "node stack overflow" msgstr "estouro da pilha de nós" #: src/main/eval.c:2469 msgid "integer stack overflow" msgstr "estouro da pilha de inteiros" #: src/main/eval.c:2537 msgid "Bad opcode" msgstr "Código de operador defeituoso" #: src/main/eval.c:2684 msgid "not a vector object" msgstr "não é um objeto vetorial" #: src/main/eval.c:2692 src/main/eval.c:2714 src/main/eval.c:2738 #: src/main/eval.c:2762 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "somente vetores reais simples são suportados" #: src/main/eval.c:2701 src/main/eval.c:2748 msgid "not a simple vector" msgstr "não é um vetor simples" #: src/main/eval.c:2718 src/main/eval.c:2766 src/main/subassign.c:952 #: src/main/subset.c:756 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número de índices incorretos" #: src/main/eval.c:2729 src/main/eval.c:2780 msgid "not a simple matrix" msgstr "não é uma matriz simples" #: src/main/eval.c:2814 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode; usando eval" #: src/main/eval.c:2819 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versão bytecode é muito velha" #: src/main/eval.c:2820 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versão bytecode é muito nova" #: src/main/eval.c:2825 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode" #: src/main/eval.c:2841 msgid "missing value where logical needed" msgstr "valores ausentes onde lógicos esperados" #: src/main/eval.c:2842 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "argumento de if(*) não é interpretável como lógico" #: src/main/eval.c:2876 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "seqüência de argumentos inválida em loop for" #: src/main/eval.c:3026 src/main/eval.c:3047 src/main/eval.c:3160 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "não é uma função NATIVA" #: src/main/eval.c:3147 msgid "bad function" msgstr "função defeituosa" #: src/main/eval.c:3184 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "não é uma função ESPECIAL" #: src/main/eval.c:3415 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "não é possível encontrar um índice para código de endereço encadeado" #: src/main/eval.c:3493 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:3537 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumento não é um objeto bytecode" #: src/main/eval.c:3558 msgid "bad file name" msgstr "nome de arquivo inválido" #: src/main/eval.c:3562 src/main/eval.c:3583 msgid "unable to open 'file'" msgstr "não é possível abrir 'file'" #: src/main/eval.c:3577 src/main/saveload.c:1957 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve ser uma string não vazia" #: src/main/eval.c:3579 src/main/saveload.c:1959 src/main/saveload.c:2235 #: src/main/serialize.c:1743 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' deve ser um valor lógico" #: src/main/eval.c:3608 src/main/eval.c:3615 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/eval.c:3648 msgid "code must be a generic vector" msgstr "code deve ser um vetor genérico" #: src/main/eval.c:3687 msgid "profile timer in use" msgstr "cronômetro de desempenho em uso" #: src/main/eval.c:3689 msgid "already byte code profiling" msgstr "análise de desempenho byte code já em andamento" #: src/main/eval.c:3707 msgid "setting profile timer failed" msgstr "especificação de um cronômetro de desempenho falhou" #: src/main/eval.c:3724 msgid "not byte code profiling" msgstr "análise de desempenho bytecode não está em andamento" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:717 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento não numérico" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "erro de fatoração em fft" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "série com valores vetoriais (multivariada) necessária" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "não há fatores" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "fatores inválidos" #: src/main/gevents.c:50 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "dispositivo gráfico não suporta eventos gráficos" #: src/main/gevents.c:53 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:59 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' não suportado" #: src/main/gevents.c:61 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "chamada 'onMouseDown' inválida" #: src/main/gevents.c:67 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' não suportado" #: src/main/gevents.c:69 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "chamada 'onMouseMove' inválida" #: src/main/gevents.c:75 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' não suportada" #: src/main/gevents.c:77 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "chamada 'onMouseUp' inválida" #: src/main/gevents.c:83 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' não suportada" #: src/main/gevents.c:85 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "chamada 'onKeybd' inválida" #: src/main/gram.y:189 src/main/gram.y:202 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS" #: src/main/gram.y:192 src/main/gram.y:199 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "caractere de múltiplos bytes inválido em mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:455 msgid "function is too long to keep source" msgstr "função é longa demais para manter a fonte" #: src/main/gram.y:1020 msgid "incorrect tag type" msgstr "etiqueta de tipo incorreto" #: src/main/gram.y:1737 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Argumento formal repetido" #: src/main/gram.y:1748 msgid "input buffer overflow" msgstr "estouro do buffer de entrada" #: src/main/gram.y:1841 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "" #: src/main/gram.y:1843 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" #: src/main/gram.y:1854 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "" #: src/main/gram.y:1925 msgid "\\uxxxx sequences not supported" msgstr "seqüências \\uxxxx não são suportadas" #: src/main/gram.y:1943 src/main/gram.y:1949 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "seqüência \\u{xxxx} inválida" #: src/main/gram.y:1951 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "seqüência \\uxxxx inválida" #: src/main/gram.y:1959 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas no Windows" #: src/main/gram.y:1962 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "seqüências \\Uxxxxxxxx são válidas somente em locales multibyte" #: src/main/gram.y:1981 src/main/gram.y:1987 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida" #: src/main/gram.y:2031 #, fuzzy, c-format msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/main/gram.y:2037 #, fuzzy, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/main/gram.y:2069 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] "valor de 'save' não reconhecido" msgstr[1] "valor de 'save' não reconhecido" #: src/main/gram.y:2184 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "funções aninhadas demais no código fonte" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "unidades inválidas especificados em '%s', por favor avise!" #: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentativa de gerar gráfico em um dispositivo nulo" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "margens externas muito grandes (região para figura muito pequena)" #: src/main/graphics.c:1841 msgid "figure region too large" msgstr "região para figura muito grande" #: src/main/graphics.c:1843 msgid "figure margins too large" msgstr "margens da figura muito grande" #: src/main/graphics.c:1845 msgid "plot region too large" msgstr "região de gráfico muito grande" #: src/main/graphics.c:1894 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limites de eixo não finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1924 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "estilo de eixo \"%c\" não implementado" #: src/main/graphics.c:1996 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "limite relativo dos valores =%4.0f * EPS, é pequeno (eixo %d)" #: src/main/graphics.c:2218 src/main/graphics.c:2586 msgid "No graphics device is active" msgstr "Nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/graphics.c:2413 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new ainda não foi chamado" #: src/main/graphics.c:2551 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "driver do dispositivo não possui capacidade de localização " #: src/main/graphics.c:2827 src/main/graphics.c:2863 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3014 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "flexa de comprimento zero tem ângulo indeterminado e foi pulada" #: src/main/graphics.c:3095 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "parâmetro inválido par(\"bty\") = '%c'; nenhum box() desenhado" #: src/main/graphics.c:3112 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argumento inválido para GBox" #: src/main/graphics.c:3311 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversão de cor rgb hsv inválida" #: src/main/graphics.c:4087 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexa inválido em 'color' ou 'lty'" #: src/main/graphics.c:4128 src/main/graphics.c:4138 msgid "invalid RGB specification" msgstr "especificação RGB inválida" #: src/main/graphics.c:4171 msgid "invalid color name" msgstr "nome de cor inválido" #: src/main/graphics.c:4182 msgid "invalid color specification" msgstr "especificação de cor inválida" #: src/main/graphics.c:4314 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "cor especificada não é nem numérica nem caracter" #: src/main/graphics.c:4337 msgid "Invalid color" msgstr "Cor inválida" #: src/main/graphics.c:4409 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "linha de tipo inválida: deve ter comprimento 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/graphics.c:4413 #, fuzzy msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/graphics.c:4422 src/main/graphics.c:4430 src/main/graphics.c:4437 msgid "invalid line type" msgstr "linha de tipo inválido" #: src/main/graphics.c:4560 msgid "no active or default device" msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão" #: src/main/graphics.c:4577 src/main/graphics.c:4720 msgid "too many open devices" msgstr "muitos dispositivos abertos" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas de internet não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de internet não podem ser carregadas" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas lapack não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "rotinas lapack não podem ser carregadas" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operações binárias requerem dois argumentos" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "operações são possíveis somente para tipos numéricos ou lógicos" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operação binária em array de dimensão incompatível" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:148 msgid "non-conformable time series" msgstr "série temporal não compatível" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requer 2 argumentos" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unário `!' chamado com dois argumentos" #: src/main/main.c:51 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:216 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "erro: comandos de sistema não são suportados nessa versão do R.\n" #: src/main/main.c:459 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erro: falha de segmentação na pilha C\n" #: src/main/main.c:806 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "não foi possível abrir o pacote base\n" #: src/main/main.c:866 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ATENÇÃO: locales UTF-8 não são suportados nessa compilação do R\n" #: src/main/main.c:888 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "não foi possível restaurar os dados presentes em .RData\n" #: src/main/main.c:929 msgid "During startup - " msgstr "Durante a inicialização - " #: src/main/main.c:1135 msgid "cannot quit from browser" msgstr "não é possível sair do navegador" #: src/main/main.c:1139 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "uma das respostas a seguir esperada: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:1144 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" em uso não-interativo: padrão da linha de comando será utilizado" #: src/main/main.c:1152 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valor de 'save' não reconhecido" #: src/main/main.c:1155 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, suposto 0" #: src/main/main.c:1160 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' inválido, suposto FALSE" #: src/main/main.c:1191 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "não foi possível alocar espaço para elemento do retorno de chamada de nível " "superior" #: src/main/main.c:1269 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo passado para R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1382 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "mensagens de aviso da chamada de tarefa de nível superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1442 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "chamada de tarefa de nível superior não retornou um valor lógico" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argumento 'MoreArgs' de 'mapply' não é uma lista" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "argumento longo não é múltiplo do comprimento do curto" #: src/main/match.c:115 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondência parcial de string inválida" #: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:57 #: src/main/objects.c:67 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" "argumento formal \"%s\" corresponde a múltiplos argumentos especificados" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argumento %d corresponde a múltiplos argumentos formais" #: src/main/match.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "argumento(s) não utilizado(s) (%s ...)" #: src/main/memory.c:937 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "" "só é possível referenciar/finalizar objetos de referência de forma fraca" #: src/main/memory.c:971 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalizador deve ser uma função ou NULL" #: src/main/memory.c:1021 src/main/memory.c:1029 src/main/memory.c:1040 msgid "not a weak reference" msgstr "não é uma referência fraca" #: src/main/memory.c:1152 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo" #: src/main/memory.c:1154 msgid "second argument must be a function" msgstr "segundo argumento deve ser uma função" #: src/main/memory.c:1158 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "terceiro argumento deve ser 'TRUE' ou 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1503 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória vetorial esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1509 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória do tipo cons esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1635 src/main/memory.c:1650 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %.0f" #: src/main/memory.c:1638 src/main/memory.c:1653 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %.0f" #: src/main/memory.c:1641 src/main/memory.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %.0f" #: src/main/memory.c:1644 src/main/memory.c:1659 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %.0f" #: src/main/memory.c:1875 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/memory.c:1895 src/main/memory.c:1906 src/main/memory.c:1917 #: src/main/memory.c:1930 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d" #: src/main/memory.c:1943 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/comprimento inválido (%d/%d) na alocação de vetor" #: src/main/memory.c:2011 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %lu Kb" #: src/main/memory.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %lu Kb" #: src/main/memory.c:2019 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %lu Kb" #: src/main/memory.c:2130 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema" #: src/main/memory.c:2298 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): estouro da proteção de pilha" #: src/main/memory.c:2314 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "" #: src/main/memory.c:2328 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: ponteiro não encontrado" #: src/main/memory.c:2371 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc não pôde alocar (%d de %d) memória" #: src/main/memory.c:2381 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc não pôde re-alocar (tamanho %d) memória" #: src/main/memory.c:2610 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "não é seguro retornar um ponteiro de vetor" #: src/main/memory.c:2667 src/main/memory.c:2676 src/main/memory.c:2687 #: src/main/memory.c:2700 src/main/memory.c:2716 src/main/memory.c:2733 msgid "bad value" msgstr "valor inválido" #: src/main/memory.c:2826 #, fuzzy msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema" #: src/main/memory.c:2891 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/model.c:127 msgid "invalid term in model formula" msgstr "termo inválido na fórmula de modelo" #: src/main/model.c:202 msgid "invalid model formula" msgstr "fórmula de modelo inválida" #: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472 msgid "invalid power in formula" msgstr "potenciação inválida na fórmula" #: src/main/model.c:264 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "fórmula de modelo inválida em ExtractVars" #: src/main/model.c:594 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "nome duplicado '%s' em data frame usando '.'" #: src/main/model.c:651 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "fórmula de modelo inválida em EncodeVars" #: src/main/model.c:742 msgid "argument is not a valid model" msgstr "argumento não é um modelo válido" #: src/main/model.c:763 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "argumento 'data' é do tipo errado" #: src/main/model.c:1028 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' na fórmula e nenhum argumento 'data'" #: src/main/model.c:1178 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "fórmula inválida em 'update'" #: src/main/model.c:1216 msgid "formula expected" msgstr "fórmula esperada" #: src/main/model.c:1307 msgid "invalid variables" msgstr "variáveis inválidas" #: src/main/model.c:1311 src/main/model.c:1316 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "número de variáveis != número de nomes de variáveis" #: src/main/model.c:1314 msgid "invalid extra variables" msgstr "variáveis extra inválidas" #: src/main/model.c:1318 msgid "invalid extra variable names" msgstr "nomes de variáveis extras inválidos" #: src/main/model.c:1339 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "nomes longos demais em '%s'" #: src/main/model.c:1367 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "tipo inválido para rótulos dos eixos" #: src/main/model.c:1372 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontradas em '%s')" #: src/main/model.c:1426 msgid "invalid result from na.action" msgstr "resultado inválido de na.action" #: src/main/model.c:1619 msgid "invalid model frame" msgstr "estrutura de modelo inválida" #: src/main/model.c:1621 msgid "do not know how many cases" msgstr "não é possível determinar o número de casos" #: src/main/model.c:1644 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontrados para a variável %d)" #: src/main/model.c:1648 src/main/model.c:1655 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "variável %d não tem níveis" #: src/main/model.c:1767 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "a resposta apareceu no lado direito e foi descartada" #: src/main/model.c:1799 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "problema com o termo %d na matriz do modelo: nenhuma coluna foi atribuida" #: src/main/model.c:1848 src/main/model.c:1853 src/main/model.c:1859 #: src/main/model.c:1870 src/main/model.c:1876 src/main/model.c:1882 msgid "term names will be truncated" msgstr "nomes dos termos serão truncados" #: src/main/model.c:1862 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "" #: src/main/model.c:1887 #, fuzzy, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz" #: src/main/names.c:957 msgid "string argument required" msgstr "argumento string requerido" #: src/main/names.c:965 msgid "no such primitive function" msgstr "não existe tal função primitiva" #: src/main/names.c:1078 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativa de usar um nome de variável com comprimento zero" #: src/main/names.c:1080 msgid "symbol print-name too long" msgstr "nome de impressão de símbolo muito longo" #: src/main/names.c:1107 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argumento .Internal() inválido" #: src/main/names.c:1110 msgid "invalid internal function" msgstr "função interna inválida" #: src/main/names.c:1112 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "nenhuma função interna \"%s\"" #: src/main/objects.c:47 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "'função' genérica não é uma função" #: src/main/objects.c:181 msgid "bad generic call environment" msgstr "ambiente de chamada genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:187 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ambiente de definição genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:223 src/main/objects.c:341 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' usado de uma maneira inapropriada" #: src/main/objects.c:243 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Função genérica inválida em 'usemethod'" #: src/main/objects.c:334 msgid "corrupt internals!" msgstr "corrupção interna!" #: src/main/objects.c:346 msgid "there must be a first argument" msgstr "deve haver um primeiro argumento" #: src/main/objects.c:372 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "argumentos depois dos dois primeiros são ignorados" #: src/main/objects.c:383 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' chamado fora de um fechamento " #: src/main/objects.c:392 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome genérico" #: src/main/objects.c:402 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "nenhum método aplicável para \"%s\"" #: src/main/objects.c:460 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função" #: src/main/objects.c:466 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chamado a partir de uma função anônima" #: src/main/objects.c:486 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "nenhuma chamada genérica foi encontrada: um método foi chamado diretamente?" #: src/main/objects.c:489 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' não é uma função, mas do tipo %d" #: src/main/objects.c:563 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:576 msgid "object not specified" msgstr "objeto não especificado" #: src/main/objects.c:586 src/main/objects.c:593 msgid "generic function not specified" msgstr "função genérica não especificada" #: src/main/objects.c:590 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argumento genérico inválido para NextMethod" #: src/main/objects.c:603 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argumento 'group' inválido em NextMethod" #: src/main/objects.c:622 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor errado para .Method" #: src/main/objects.c:626 src/main/objects.c:635 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nome do método muito longo em '%s'" #: src/main/objects.c:638 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Métodos incompatíveis ignorados" #: src/main/objects.c:698 src/main/objects.c:703 msgid "no method to invoke" msgstr "nenhum método para invocar" #: src/main/objects.c:746 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "não é possível remover a classe de um ambiente" #: src/main/objects.c:749 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo" #: src/main/objects.c:819 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/objects.c:824 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' deve ser um vetor lógico de comprimento 1" #: src/main/objects.c:941 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossível encontrar uma versão não genérica da função \"%s\"" #: src/main/objects.c:981 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric chamada sem métodos de despacho habilitados (será ignorada)" #: src/main/objects.c:988 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "argumento para standardGeneric deve ser uma string de caracteres não vazia" #: src/main/objects.c:993 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "chamada de standardGeneric(\"%s\") aparentemente não originada do corpo de " "uma função genérica" #: src/main/objects.c:1015 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/objects.c:1066 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "código de métodos primitivos inválido (\"%s\"): deve ser \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1074 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: deve ser uma função primitiva" #: src/main/objects.c:1121 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "a definição formal de uma genérica primitiva deve ser um objeto do tipo " "função (tipo %s obtido)" #: src/main/objects.c:1235 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operação primitiva inválida para despacho" #: src/main/objects.c:1264 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "função primitiva \"%s\" foi especificada para métodos mas nenhuma função " "genérica foi fornecida" #: src/main/objects.c:1281 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1304 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "macro NEW em C foi chamada com um ponteiro de definição de classe nulo" #: src/main/objects.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "tentativa de gerar um objeto C a partir de uma classe virtual (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1361 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valor não finito fornecido por optim" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "função alvo em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "gradiente em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "ponto candidato em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d, " "quando aplicado" #: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' não é uma função" #: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' tem comprimento errado" #: src/main/optim.c:255 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' não é um inteiro" #: src/main/optim.c:273 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' não é um inteiro" #: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317 #: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' não é uma função" #: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353 #: src/main/optim.c:435 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' tem o comprimento errado" #: src/main/optim.c:384 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' desconhecido" #: src/main/optim.c:519 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:530 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial em vmmin não é finito" #: src/main/optim.c:678 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/main/optim.c:872 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' desconhecido no método CG de optim" #: src/main/optim.c:885 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/main/optim.c:940 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "tipo desconhecido no método CG de optim" #: src/main/optim.c:1025 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1049 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B precisa de fn com valores finitos" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA substituido pelo máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf substituido pelo máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valor de função inválido em 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentativa de minimizar algo diferente de função" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' não é menor que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valor de função inválido em 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' deve ser positivo" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valores não finitos fornecidos por 'nlm'" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valor de função inválido em otimizador 'nlm'" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "cache de valores de função para otimização está seriamente confuso" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "parâmetro numérico esperado" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "parâmetros de comprimentos incompatíveis" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "parâmetro de comprimento inválido" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "parâmetro com valor faltante" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "parâmetro com tipo inválido" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valor NA inválido em parâmetro" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "número de parâmetros não positivo em nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm é ineficiente para problemas unidimensionais" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolerância de gradiente inválida em nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite de iteração inválido em nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "função de minimização não tem digítos significativos em nlm" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nenhum gradiente analítico para verificar em nlm!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nenhuma Hessiana analítica para verificar em nlm!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "provável erro no código do gradiente analítico" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "provável erro no código da Hessiana analítica" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** mensagem de erro desconhecida (msg = %d) em nlm()\n" "*** não deveria acontecer!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradiente relativo próximo de zero.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Iteração atual é provavelmente a solução.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Iterações sucessivas dentro do limite de tolerância.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Último passo global falhou em achar um ponto inferior a x.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Ou x é um mínimo local aproximado da função,\n" "a função é muito não-linear para esse algorítmo,\n" "ou steptol é muito grande.\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Limite de iterações atingido. Algoritmo falhou.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Passo máximo excedido 5 vezes consecutivas.\n" "Ou a função é não limitada por baixo,\n" "converge assintóticamente para um valor finito\n" "por cima em alguma direção\n" "ou stepmx é muito pequeno.\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "hessiana fornecida tem comprimento ou modo errados; ignorada" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "gradiente fornecido tem comprimento ou modo errados; ignorado" #: src/main/par.c:170 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "valor inválido especificado para parâmetro gráfico \"%s\"" #: src/main/par.c:177 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" tem o comprimento errado" #: src/main/par.c:280 src/main/par.c:706 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" não pode ser especificado" #: src/main/par.c:346 src/main/par.c:734 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "parâmetro gráfico 'family' tem o comprimento máximo de 200 bytes" #: src/main/par.c:475 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "parâmetro \"mfg\" tem o comprimento errado" #: src/main/par.c:483 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parâmetro \"i\" em \"mfg\" fora dos limites" #: src/main/par.c:485 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parâmetro \"j\" em \"mfg\" fora dos limites" #: src/main/par.c:490 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "valor de nr em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado" #: src/main/par.c:492 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "valor de nc em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado" #: src/main/par.c:516 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "chamada de par(new=) sem plot" #: src/main/par.c:698 src/main/par.c:1137 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" é obsoleto" #: src/main/par.c:702 src/main/par.c:1141 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" não é um parâmetro gráfico" #: src/main/par.c:1195 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "argumento inválido passado para par()" #: src/main/par.c:1265 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "muitas linhas no layout, limite %d" #: src/main/par.c:1271 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "muitas colunas no layout, limite %d" #: src/main/par.c:1273 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "muitas células no layout, limite %d" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:81 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argumento diferente de string para paste interno" #: src/main/paste.c:165 msgid "first argument must be atomic" msgstr "primeiro argumento deve ser atômico" #: src/main/paste.c:320 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Modo impossível ( x )" #: src/main/paste.c:405 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "somente argumentos vetoriais atômicos permitidos" #: src/main/platform.c:233 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificação de nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:235 msgid "invalid 'headers'" msgstr "'headers' inválido" #: src/main/platform.c:237 msgid "invalid 'title'" msgstr "'title' inválido" #: src/main/platform.c:361 src/main/platform.c:406 msgid "write error during file append" msgstr "erro na escrita durante acréscimo a arquivo" #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:457 src/main/platform.c:486 msgid "invalid first filename" msgstr "primeiro nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:377 src/main/platform.c:488 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:379 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para acrescentar" #: src/main/platform.c:381 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' deve ser um único arquivo" #: src/main/platform.c:434 src/main/platform.c:588 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:490 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:519 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:534 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' deve ser uma única string" #: src/main/platform.c:537 msgid "expanded source name too long" msgstr "nome da origem extendido muito longo" #: src/main/platform.c:541 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' deve ser uma única string" #: src/main/platform.c:544 msgid "expanded destination name too long" msgstr "nome do destino extendido muito longo" #: src/main/platform.c:668 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "file.info() não está implementado nesse sistema" #: src/main/platform.c:728 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "caminho de diretório/pasta muito longo" #: src/main/platform.c:730 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' não é um diretório legível" #: src/main/platform.c:825 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #: src/main/platform.c:831 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expressão regular inválida em 'pattern'" #: src/main/platform.c:860 msgid "unable to determine R home location" msgstr "não foi possível determinar a localização do diretório inicial do R" #: src/main/platform.c:977 msgid "file choice cancelled" msgstr "escolha de arquivo cancelada" #: src/main/platform.c:979 msgid "file name too long" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/platform.c:1020 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() não está implementado nesse sistema" #: src/main/platform.c:1123 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "espeficação de 'LC_NUMERIC' pode fazer o R funcionar de forma estranha" #: src/main/platform.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "SO informa que a requisição não pode ser cumprida" #: src/main/platform.c:1310 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "valor do argumento 'what' inválido" #: src/main/platform.c:1462 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/platform.c:1468 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "resolução de máquina '%s' impossível em nsl()" #: src/main/platform.c:1475 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "formato desconhecido retornado por gethostbyname" #: src/main/platform.c:1486 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/main/platform.c:1533 src/main/platform.c:1575 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' já existe" #: src/main/plot.c:63 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Aperte para ver o próximo gráfico: " #: src/main/plot.c:72 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumento deve ter comprimento positivo" #: src/main/plot.c:227 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractere multibyte inválido em pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:239 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "somente NA pertimido como símbolo de gráfico lógico" #: src/main/plot.c:241 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "símbolo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:340 src/modules/X11/devX11.c:1432 msgid "invalid font specification" msgstr "especificação de fonte inválida" #: src/main/plot.c:418 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valor de 'vfont' inválido [typeface]" #: src/main/plot.c:442 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "valor de 'vfont' inválido [fontindex]" #: src/main/plot.c:515 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "parâmetro gráfico inválido" #: src/main/plot.c:604 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "pelo menos três argumentos necessários" #: src/main/plot.c:619 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "especificação de \"log=\" deve ser um caractere" #: src/main/plot.c:630 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "especificação de \"log=%s\" inválida" #: src/main/plot.c:645 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs não permitidos em 'xlim'" #: src/main/plot.c:651 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "valores finitos são necessários para 'xlim'" #: src/main/plot.c:657 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs não permitidos em 'ylim'" #: src/main/plot.c:663 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "valores finitos são necessários para 'ylim'" #: src/main/plot.c:669 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Eixos logarítmicos devem ter limites positivos" #: src/main/plot.c:786 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "tipo inválido para rótulos dos eixos" #: src/main/plot.c:1013 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "número de eixo inválido %d" #: src/main/plot.c:1103 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' deve ter comprimento 1" #: src/main/plot.c:1110 src/main/plot.c:2458 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de comprimento zero especificado" #: src/main/plot.c:1171 #, fuzzy msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "'label' ao invés de 'at' especificado" #: src/main/plot.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "comprimentos de 'at' e 'label' diferem, %d != %d" #: src/main/plot.c:1193 msgid "no locations are finite" msgstr "nenhuma localização é finita" #: src/main/plot.c:1531 msgid "invalid plotting structure" msgstr "estrutura de gráfico inválida" #: src/main/plot.c:1533 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "comprimentos de 'x' e 'y' diferem em %s()" #: src/main/plot.c:1545 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "gráfico do tipo '%s' vai ser truncado para o primeiro caractere" #: src/main/plot.c:1549 src/main/plot.c:3101 msgid "invalid plot type" msgstr "tipo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:1735 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "tipo de gráfico inválido '%c'" #: src/main/plot.c:1782 msgid "invalid second argument" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/plot.c:1788 msgid "invalid third argument" msgstr "terceiro argumento inválido" #: src/main/plot.c:1794 msgid "invalid fourth argument" msgstr "quarto argumento inválido" #: src/main/plot.c:1964 msgid "invalid arrow head length" msgstr "comprimento de ponta da flexa inválido" #: src/main/plot.c:1969 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ângulo de ponta da flexa inválido" #: src/main/plot.c:1974 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "especificação de ponta da flexa inválida" #: src/main/plot.c:2138 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de comprimento zero" #: src/main/plot.c:2207 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "nenhuma coordenada foi especificada" #: src/main/plot.c:2416 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2422 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2429 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2437 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2444 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2451 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2465 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2473 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2480 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2882 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "especificação a=, b= inválida" #: src/main/plot.c:2891 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos" #: src/main/plot.c:3023 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "especificação 'which' inválida" #: src/main/plot.c:3096 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "número de pontos inválidos em locator()" #: src/main/plot.c:3229 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "número de pontos inválidos em identify()" #: src/main/plot.c:3231 msgid "incorrect argument type" msgstr "tipo de argumento inválido" #: src/main/plot.c:3239 msgid "different argument lengths" msgstr "argumentos de comprimentos diferentes" #: src/main/plot.c:3293 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "aviso: nenhum ponto com %.2f polegadas\n" #: src/main/plot.c:3299 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "aviso: ponto mais próximo já identificado\n" #: src/main/plot.c:3381 msgid "invalid units" msgstr "unidades inválidas" #: src/main/plot.c:3541 src/main/plot.c:3650 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrada inválida de dendograma" #: src/main/plot.c:3681 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "não foi possível fazer uma imagem do dispositivo de modo antigo" #: src/main/plot.c:3694 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "não é possível usar uma imagem em um dispositivo de modo antigo" #: src/main/plot.c:3750 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "lista de parâmetros gráficos inválidos" #: src/main/plot.c:3792 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vetor de parâmetros de símbolos inválido" #: src/main/plot.c:3815 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordenadas de símbolo inválidas" #: src/main/plot.c:3823 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "comprimento dos parâmetros x/y incompatíveis" #: src/main/plot.c:3842 msgid "invalid circles data" msgstr "dados circulares inválidos" #: src/main/plot.c:3844 src/main/plot.c:3863 src/main/plot.c:3887 #: src/main/plot.c:3916 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "parâmetro de símbolo inválido" #: src/main/plot.c:3861 msgid "invalid squares data" msgstr "dados quadrados inválidos" #: src/main/plot.c:3885 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "dados retangulares inválidos (2 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:3914 msgid "invalid stars data" msgstr "dados de estrela inválidos" #: src/main/plot.c:3956 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "dados de termômetro inválidos (3 ou 4 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:3959 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "thermometers[,%s] inválidos" #: src/main/plot.c:3963 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "thermometers[,%s] não estão em [0,1] - pode não dar um bom resultado" #: src/main/plot.c:3966 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "thermometers[,1:2] inválidos" #: src/main/plot.c:4005 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "dados de boxplots inválidos (5 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:4015 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] fora do intervalo [0,1] - pode não dar um bom resultado" #: src/main/plot.c:4017 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] inválidos" #: src/main/plot.c:4063 msgid "invalid symbol type" msgstr "tipo de símbolo inválido" #: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1014 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): seglist do tipo circular/longa -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1476 msgid "all z values are equal" msgstr "todos os valores de z são iguais" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1478 msgid "all z values are NA" msgstr "todos os valore de z são NA" #: src/main/plot3d.c:1440 src/main/plot3d.c:1693 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valores insuficientes de 'x' ou 'y'" #: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1696 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensão incompatível" #: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1699 msgid "no contour values" msgstr "nenhum valor de contorno" #: src/main/plot3d.c:1450 msgid "missing 'x' values" msgstr "valores de 'x' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1452 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "valores de 'x' esperados crescentes" #: src/main/plot3d.c:1457 msgid "missing 'y' values" msgstr "valores de 'y' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1459 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "valores de 'y' esperados crescentes" #: src/main/plot3d.c:1464 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valores de contorno NA" #: src/main/plot3d.c:1763 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valores ou limites de x / y inválidos" #: src/main/plot3d.c:1765 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "valores de contorno inválidos: devem ser estritamente crescentes" #: src/main/plot3d.c:2005 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "coordenadas especificadas fora de limite" #: src/main/plot3d.c:2436 src/main/plot3d.c:2449 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientação dos eixos não calculada" #: src/main/plot3d.c:2467 msgid "too few parameters" msgstr "muito poucos parâmetros" #: src/main/plot3d.c:2499 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limites de 'x' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limites de 'y' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2503 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limites de 'z' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2524 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2526 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2528 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2548 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "parâmetros de visualização inválidos" #: src/main/print.c:140 src/main/print.c:190 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificação de 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:149 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de linhas inválidos" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de colunas inválidos" #: src/main/print.c:200 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/print.c:223 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #: src/main/print.c:952 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "comprimento de caractere inválido em dblepr" #: src/main/print.c:970 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "comprimento de caractere inválido em intpr" #: src/main/print.c:989 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "comprimento de caractere inválido em realpr" #: src/main/print.c:999 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "erro de alocação de memória em realpr" #: src/main/print.c:1015 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rotina BLAS/LAPACK '%6s' teve um erro de código %d" #: src/main/printarray.c:410 msgid "too few row labels" msgstr "muitos poucos rótulos de linhas" #: src/main/printarray.c:412 msgid "too few column labels" msgstr "muitos poucos rótulos de colunas" #: src/main/printarray.c:446 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argumento não é um vetor numérico" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "erro interno em do_random1" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produzidos" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "erro interno em do_random2" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "erro interno em do_random3" #: src/main/random.c:437 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA em vetor de probabilidades" #: src/main/random.c:439 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilidade não positiva" #: src/main/random.c:446 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muito poucas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:475 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossível tomar uma amostra maior que a população\n" " quando 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:484 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorreto" #: src/main/random.c:519 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "primeiro argumento 'n' inválido" #: src/main/random.c:521 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "segundo argumento 'size' inválido" #: src/main/regex.c:2683 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/main/regex.c:2686 msgid "No match" msgstr "Nenhuma correspondência" #: src/main/regex.c:2689 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: src/main/regex.c:2692 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de agrupamento inválido" #: src/main/regex.c:2695 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caractere inválido" #: src/main/regex.c:2698 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: src/main/regex.c:2701 msgid "Invalid back reference" msgstr "Auto referência inválida" #: src/main/regex.c:2704 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: src/main/regex.c:2707 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: src/main/regex.c:2710 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: src/main/regex.c:2713 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: src/main/regex.c:2716 msgid "Invalid range end" msgstr "Final inválido de intervalo" #: src/main/regex.c:2719 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: src/main/regex.c:2722 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: src/main/regex.c:2725 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: src/main/regex.c:2728 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: src/main/regex.c:2731 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: src/main/regex.c:3223 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: src/main/relop.c:72 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "comprimento do objeto maior\n" " \tnão é múltiplo do comprimento do objeto menor" #: src/main/relop.c:103 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos" #: src/main/relop.c:108 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparação não é permitida para expressões" #: src/main/relop.c:197 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparação desses tipos não está implementada" #: src/main/relop.c:398 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparação inválida com valores complexos" #: src/main/saveload.c:197 src/main/saveload.c:202 src/main/saveload.c:211 #: src/main/saveload.c:220 src/main/saveload.c:229 src/main/saveload.c:238 #: src/main/saveload.c:242 src/main/saveload.c:251 src/main/saveload.c:1404 #: src/main/saveload.c:1409 src/main/saveload.c:1453 src/main/saveload.c:1521 #: src/main/saveload.c:1530 src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 #: src/main/serialize.c:1897 src/main/serialize.c:1905 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a I read error occurred" msgstr "um erro de leitura I ocorreu" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a R read error occurred" msgstr "um erro de leitura R ocorreu" #: src/main/saveload.c:349 msgid "a C read error occurred" msgstr "um erro de leitura C ocorreu" #: src/main/saveload.c:359 msgid "a S read error occurred" msgstr "um erro de leitura S ocorreu" #: src/main/saveload.c:384 src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 #: src/main/saveload.c:1617 src/main/saveload.c:1625 msgid "a read error occurred" msgstr "um erro de leitura ocorreu" #: src/main/saveload.c:464 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nó não resolvido durante restauração" #: src/main/saveload.c:485 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erro de compatibilidade de restauração - sem compatibilidade com versão %d" #: src/main/saveload.c:569 src/main/saveload.c:636 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defeituoso no arquivo de dados" #: src/main/saveload.c:583 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidade de tipos" #: src/main/saveload.c:697 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "não é possível salvar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:710 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "não é possível restaurar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:942 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "espaço de nomes não é preservado em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:944 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar nomes de espaço em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:946 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar ambiente com vínculos bloqueados/ativos em áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:970 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar referências fracas em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1048 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1111 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar objetos do tipo códigos de byte em áreas de trabalho " "versão 1" #: src/main/saveload.c:1113 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1244 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1309 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível ler objetos do tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1311 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1463 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1588 msgid "a binary read error occurred" msgstr "um erro de leitura binário ocorreu" #: src/main/saveload.c:1603 src/main/saveload.c:1698 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string binária" #: src/main/saveload.c:1608 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "um erro de leitura de string binária ocorreu" #: src/main/saveload.c:1668 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1684 src/main/saveload.c:1703 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de string xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1711 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de real xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1718 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1725 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1732 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1800 src/main/serialize.c:1578 #: src/main/serialize.c:2064 src/modules/internet/internet.c:319 #: src/modules/internet/internet.c:369 src/modules/internet/internet.c:451 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: src/main/saveload.c:1926 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1928 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "arquivo de restauração pode ser de uma versão mais nova do R -- nenhum dado " "carregado" #: src/main/saveload.c:1930 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico do arquivo de restauração inválido (arquivo pode estar " "corrompido) -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1955 src/main/saveload.c:2229 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/saveload.c:1975 src/main/saveload.c:2082 src/unix/edit.c:121 msgid "unable to open file" msgstr "não é possível abrir arquivo" #: src/main/saveload.c:1991 src/main/saveload.c:2291 src/main/serialize.c:2194 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' não encontrado" #: src/main/saveload.c:2025 msgid "not a valid named list" msgstr "não é uma lista com nomes válida" #: src/main/saveload.c:2035 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "dados carregados não estão em forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2066 msgid "first argument must be a file name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome de arquivo" #: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2140 msgid "XDR write failed" msgstr "escrita XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2127 src/main/saveload.c:2152 msgid "XDR read failed" msgstr "leitura XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2163 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir %s" #: src/main/saveload.c:2245 src/main/serialize.c:1755 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "não é possível salvar para conexões em formato de versão %d" #: src/main/saveload.c:2259 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexão não aberta para leitura" #: src/main/saveload.c:2267 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "não é possível salvar em formato XDR para uma conexão de modo texto" #: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:1671 #: src/main/serialize.c:1685 src/main/serialize.c:1804 #: src/main/serialize.c:1826 msgid "error writing to connection" msgstr "erro ao escrever na conexão" #: src/main/saveload.c:2347 msgid "no input is available" msgstr "nenhuma entrada disponível" #: src/main/saveload.c:2367 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "a entrada não começa com um número mágico compatível com carregamento a " "partir de uma conexão" #: src/main/scan.c:574 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperava '%s', obteve '%s'" #: src/main/scan.c:769 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificação vazia de 'what='" #: src/main/scan.c:782 src/main/scan.c:1072 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "especificado 'what' inválido" #: src/main/scan.c:828 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linha %d não tinha %d elementos" #: src/main/scan.c:880 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de itens não é múltiplo do número de colunas" #: src/main/scan.c:973 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:984 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:997 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:1002 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:1013 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1632 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/main/scan.c:1019 src/main/scan.c:1141 src/main/scan.c:1638 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citação inválido especificado" #: src/main/scan.c:1197 src/main/scan.c:1216 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "string terminada por uma nova linha ou fim de arquivo" #: src/main/scan.c:1337 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "o primeiro argumento deve ser de modo caractere" #: src/main/scan.c:1570 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Seleção: " #: src/main/scan.c:1668 src/main/scan.c:1680 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "não é possível alocar buffer em readTableHead" #: src/main/scan.c:1690 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ seguido por EOF" #: src/main/scan.c:1734 src/main/scan.c:1737 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada por readTableHeader em '%s'" #: src/main/scan.c:1857 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' não é uma conexão" #: src/main/scan.c:1890 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' deve ser um único caractere" #: src/main/scan.c:1917 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "data frame corrupto -- comprimento da coluna %d não corresponde a nrows" #: src/main/scan.c:1963 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matriz corrupta -- dimensões não correspondem ao comprimento" #: src/main/seq.c:40 msgid "unequal factor lengths" msgstr "comprimentos diferentes de fatores" #: src/main/seq.c:94 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultado seria um vetor muito longo" #: src/main/seq.c:127 src/main/seq.c:130 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado" #: src/main/seq.c:134 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:149 src/main/seq.c:241 src/main/seq.c:244 #, fuzzy msgid "invalid number of copies in rep.int()" msgstr "número de cópias inválidas em rep()" #: src/main/seq.c:232 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep() tipo do segundo argumento inválido" #: src/main/seq.c:235 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor" #: src/main/seq.c:474 #, fuzzy msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/seq.c:488 src/main/seq.c:527 src/main/seq.c:541 #, fuzzy msgid "'from' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos" #: src/main/seq.c:490 src/main/seq.c:529 src/main/seq.c:559 #, fuzzy msgid "'to' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos" #: src/main/seq.c:502 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "" #: src/main/seq.c:510 #, fuzzy msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argumento 'file' é muito longo" #: src/main/seq.c:513 #, fuzzy msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "comprimento errado para argumento 'mode'" #: src/main/seq.c:543 src/main/seq.c:561 #, fuzzy msgid "'by' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos" #: src/main/seq.c:601 #, fuzzy msgid "argument must be non-negative" msgstr "argumento deve ser um ambiente" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de saída inapropriado ou desconhecido" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "formato binário está obsoleto; usando xdr em seu lugar" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato deve ser do tipo ascii, binário ou xdr" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "formato de saída desconhecido" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconhecido" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada não corresponde ao formato especificado" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr "nenhum método de restauração disponível" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nomes em strings persistentes são atualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:831 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' pode não estar disponível ao carregar" #: src/main/serialize.c:838 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaços de nomes podem não estar disponíveis quando carregando" #: src/main/serialize.c:935 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "essa versão do R não pode escrever objetos no formato byte code" #: src/main/serialize.c:944 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconhecido" #: src/main/serialize.c:1114 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versão %d não suportada" #: src/main/serialize.c:1142 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referência fora de limites" #: src/main/serialize.c:1172 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda" #: src/main/serialize.c:1366 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "essa versão do R não pode ler objetos no formato byte code" #: src/main/serialize.c:1369 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de classes" #: src/main/serialize.c:1371 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de funções genéricas" #: src/main/serialize.c:1382 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1502 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho não lançado versão %d escrito pelo R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1506 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho versão %d escrito pelo R %d.%d.%d; R %" "d.%d.%d ou mais novo necessário" #: src/main/serialize.c:1585 #, fuzzy msgid "read failed" msgstr "leitura XDR falhou" #: src/main/serialize.c:1641 src/main/serialize.c:1654 msgid "error reading from connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão" #: src/main/serialize.c:1695 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser escrito em conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser lido a partir de conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:1753 msgid "bad version value" msgstr "valor de versão inválido" #: src/main/serialize.c:1872 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "não é possível alocar buffer" #: src/main/serialize.c:2046 src/main/serialize.c:2109 msgid "not a proper file name" msgstr "não é um nome de arquivo válido" #: src/main/serialize.c:2048 msgid "not a proper raw vector" msgstr "não é um vetor simples apropriado" #: src/main/serialize.c:2052 src/main/serialize.c:2055 msgid "file open failed" msgstr "falha na abertura de arquivo" #: src/main/serialize.c:2065 msgid "could not determine file position" msgstr "não foi possível determinar a posição do arquivo" #: src/main/serialize.c:2111 msgid "bad offset/length argument" msgstr "comprimento/deslocamento do argumento inválido" #: src/main/serialize.c:2133 src/main/serialize.c:2152 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "falha na abertura em %s" #: src/main/serialize.c:2136 src/main/serialize.c:2144 #: src/main/serialize.c:2155 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falha na procura em %s" #: src/main/serialize.c:2148 src/main/serialize.c:2159 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falha na leitura em %s" #: src/main/serialize.c:2182 msgid "bad variable names" msgstr "nomes de variáveis inválidos" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser testados para ordenação" #: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:797 src/main/sort.c:896 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:270 src/main/sort.c:520 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:272 src/main/sort.c:522 src/main/sort.c:839 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores raw não podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:529 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:531 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "índice %d fora de limites" #: src/main/sort.c:806 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d não é um vetor" #: src/main/sort.c:808 msgid "argument lengths differ" msgstr "comprimentos de argumentos difererem" #: src/main/sort.c:837 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "argumento não é um vetor atômico" #: src/main/sort.c:848 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválido para rank() [nunca deveria acontecer]" #: src/main/sort.c:903 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valor negativo em 'x'" #: src/main/sort.c:914 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalo de valores muito grande em 'x'" #: src/main/source.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s on line %d" msgstr "erro de sintaxe na linha %d" #: src/main/source.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s" msgstr "" "erro de sintaxe em\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "erro de sintaxe em\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:125 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/main/source.c:128 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "" #: src/main/source.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "erro de sintaxe em:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento deve ser um fator" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "" "Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "comprimento dos dados não é múltiplo da variável de separação" #: src/main/sprintf.c:46 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' deve ser um vetor de caracteres não vazio" #: src/main/sprintf.c:49 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "somente 100 argumentos são pertimidos" #: src/main/sprintf.c:59 msgid "zero-length argument" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos não podem ser reciclados para o mesmo tamanho" #: src/main/sprintf.c:76 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "comprimento de 'fmt' excede o comprimento máximo do buffer %d" #: src/main/sprintf.c:93 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "formato desconhecido no fim da string" #: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125 #: src/main/sprintf.c:132 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referência a um argumento não existente %d" #: src/main/sprintf.c:144 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "no máximo um asterisco `*' é suportado em cada especificação de conversão" #: src/main/sprintf.c:151 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificação de conversão `*' deve ser um número" #: src/main/sprintf.c:213 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coerção mudou o comprimento do vetor para 0" #: src/main/sprintf.c:221 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "use o formato %d ou %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:235 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "use o formato %d, %i, %x ou %X para objetos inteiros" #: src/main/sprintf.c:249 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "use o formato %f, %e ou %g para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:283 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use o formato %s para objetos caractere" #: src/main/sprintf.c:286 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Provável truncamento de string de caracteres" #: src/main/sprintf.c:292 msgid "unsupported type" msgstr "tipo não suportado" #: src/main/sprintf.c:310 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "Comprimento da string excede buffer de tamanho %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:550 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "Estouro da capacidade de inteiro em sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:451 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erro interno ('op = %d' em do_summary).\t Chame um guru" #: src/main/summary.c:658 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:661 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:663 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:926 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "nem todos os argumentos tem o mesmo comprimento" #: src/main/summary.c:945 #, fuzzy msgid "no arguments" msgstr "muitos poucos argumentos" #: src/main/summary.c:956 src/main/summary.c:973 #, fuzzy msgid "invalid input type" msgstr "linha de tipo inválido" #: src/main/summary.c:978 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "" #: src/main/subassign.c:95 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentativa de alargar um objeto diferente de vetor" #: src/main/subassign.c:100 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "atribuição fora dos limites do vetor/lista (extendendo de %d até %d)" #: src/main/subassign.c:340 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em correção de tipo subatribuição " #: src/main/subassign.c:432 src/main/subassign.c:702 src/main/subassign.c:705 #: src/main/subassign.c:990 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs não são permitidos em atribuições por subscritos" #: src/main/subassign.c:446 src/main/subassign.c:716 src/main/subassign.c:982 #: src/main/subassign.c:1169 msgid "nothing to replace with" msgstr "nada para colocar no lugar" #: src/main/subassign.c:448 src/main/subassign.c:718 src/main/subassign.c:984 #: src/main/subassign.c:1171 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "número de itens para para substituir não é um múltiplo do comprimento do " "substituto" #: src/main/subassign.c:684 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "número de subscritos incorretos na matriz" #: src/main/subassign.c:934 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de matriz" #: src/main/subassign.c:1118 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de array" #: src/main/subassign.c:1143 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista" #: src/main/subassign.c:1289 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos" #: src/main/subassign.c:1498 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos inválidos para subatribuição de ambiente" #: src/main/subassign.c:1508 src/main/subassign.c:1530 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mais elementos fornecidos do que podem ser substituidos" #: src/main/subassign.c:1510 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] com subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1518 src/main/subset.c:789 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indexação recursiva falhou no nível %d\n" #: src/main/subassign.c:1523 src/main/subset.c:793 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "nenhum índice no nível %d\n" #: src/main/subassign.c:1540 src/main/subassign.c:1557 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "subscrito [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:1546 src/main/subassign.c:1728 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "número inadequado de subscritos em [[ ]]" #: src/main/subassign.c:1690 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição [[" #: src/main/subassign.c:1738 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "subscrito (%d) em [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:1780 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:186 #: src/main/subscript.c:587 src/main/subset.c:931 msgid "invalid subscript type" msgstr "tipo de subscrito inválido" #: src/main/subassign.c:1864 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coerção de LHD para uma lista" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:131 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentativa de selecionar menos de um elemento" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:129 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentativa de selecionar mais de um elemento" #: src/main/subscript.c:134 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erro interno no uso de indexação recursiva" #: src/main/subscript.c:205 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "número incorreto de colunas na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:220 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:255 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito lógico muito longo" #: src/main/subscript.c:338 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "somente 0's podem ser usados junto com subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:409 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "elemento do vetor de caracteres não tem tipo CHARSXP" #: src/main/subscript.c:486 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "array sem atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:493 msgid "invalid subscript" msgstr "subscrito inválido" #: src/main/subscript.c:526 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "tentativa de usar um subscrito em um objeto diferente de vetor" #: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em matrizes não suportados para esse tipo" #: src/main/subset.c:442 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em arrays não disponíveis para esse tipo" #: src/main/subset.c:672 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "número incorreto de dimensões" #: src/main/subset.c:752 msgid "no index specified" msgstr "nenhum índice especificado" #: src/main/subset.c:761 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos errados para obtenção de subconjuntos de um ambiente" #: src/main/sysutils.c:72 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "não é possível determinar a data de modificação do arquivo '%s'" #: src/main/sysutils.c:78 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "existência de arquivo não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:83 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "data de modificação do arquivo não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:125 src/main/sysutils.c:513 src/main/sysutils.c:616 #: src/main/sysutils.c:624 msgid "unsupported conversion" msgstr "conversão não suportada" #: src/main/sysutils.c:133 #, fuzzy msgid "file name conversion problem" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/sysutils.c:191 msgid "invalid filename pattern" msgstr "padrão de nome de arquivo inválido" #: src/main/sysutils.c:195 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' não especificado" #: src/main/sysutils.c:197 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' não especificado" #: src/main/sysutils.c:272 src/main/sysutils.c:275 src/main/sysutils.c:333 #: src/main/sysutils.c:335 src/main/sysutils.c:368 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/sysutils.c:337 #, fuzzy msgid "wrong length for argument" msgstr "comprimento errado para argumento 'mode'" #: src/main/sysutils.c:354 #, fuzzy msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" msgstr "'outenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:388 #, fuzzy msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'outenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:421 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "falha ao achar símbolos em iconv.dll" #: src/main/sysutils.c:425 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "iconv.dll não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:495 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/sysutils.c:565 src/main/sysutils.c:662 src/main/sysutils.c:669 #: src/main/sysutils.c:675 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:762 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "não é possível criar um diretório em R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:766 src/main/sysutils.c:773 src/main/sysutils.c:776 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:785 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "não é possível alocar R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:832 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' inválido em R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:847 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "" "não foi possivel encontrar um nome não utilizado para arquivo temporário." #: src/main/sysutils.c:869 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() não está implementado nesses sistema" #: src/main/unique.c:287 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:368 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:403 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:516 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requer argumentos vetoriais" #: src/main/unique.c:588 src/main/unique.c:656 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento não é de modo caractere" #: src/main/unique.c:745 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... usado em uma situação onde ele não existe" #: src/main/unique.c:987 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrix não numérica em rowsum(): isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:1021 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame não numérico em rowsum" #: src/main/unique.c:1047 msgid "this cannot happen" msgstr "isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:1103 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/unique.c:1107 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/unique.c:1187 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated não chamado dentro de uma STRSXP" #: src/main/util.c:93 src/main/util.c:111 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto não é uma matriz" #: src/main/util.c:236 src/main/util.c:248 src/main/util.c:262 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d não está implementado em '%s'" #: src/main/util.c:272 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n" #: src/main/util.c:274 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado (%d) em '%s'\n" #: src/main/util.c:405 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta inválida durante a extração de nomes" #: src/main/util.c:426 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "lista \"nthcdr\" é menor que %d" #: src/main/util.c:431 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" requer uma lista para aplicar o CDR" #: src/main/util.c:551 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:553 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:672 msgid "cannot change working directory" msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho" #: src/main/util.c:686 src/main/util.c:723 src/main/util.c:768 #: src/main/util.c:819 src/main/util.c:840 src/main/util.c:842 msgid "a character vector argument expected" msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento" #: src/main/util.c:691 src/main/util.c:728 msgid "path too long" msgstr "caminho muito longo" #: src/main/util.c:783 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "apenas o primeiro caractere" #: src/main/util.c:845 #, fuzzy msgid "'value must be of positive length" msgstr "argumento deve ter comprimento positivo" #: src/main/util.c:904 msgid "invalid multibyte string" msgstr "string multibyte inválida" #: src/main/util.c:921 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "entrada inválida em mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:927 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "falha de alocação em 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:930 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "entrada inválida em 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1031 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de erro truncada para 255 caracteres" #: src/main/util.c:1044 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de aviso truncada para 255 caracteres" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R é um software livre e vem sem GARANTIA ALGUMA.\n" "Você pode redistribuí-lo sob certas circunstâncias.\n" "Digite 'license()' ou 'licence()' para detalhes de distribuição.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R é um projeto colaborativo com muitos contribuidores.\n" "Digite 'contributors()' para obter mais informações e\n" "'citation()' para saber como citar o R ou pacotes do R em publicações.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Digite 'demo()' para demonstrações, 'help()' para o sistema on-line de " "ajuda,\n" "ou 'help.start()' para abrir o sistema de ajuda em HTML no seu navegador.\n" "Digite 'q()' para sair do R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas vfont não podem ser acessadas no módulo" #: src/main/vfonts.c:93 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "falha de alocação em GVStrWidth" #: src/main/vfonts.c:111 src/main/vfonts.c:151 src/main/vfonts.c:198 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas" #: src/main/vfonts.c:133 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "falha de alocação em GVStrHeight" #: src/main/vfonts.c:180 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "falha de alocação em GVText" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - atingiu MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memória insuficiente para alocar array de pontos" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Deve haver pelo menos dois pontos de controle" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Deve haver pelo menos quatro pontos de controle" #: src/main/xspline.c:512 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Deve haver pelo menos três pontos de controle" #: src/modules/internet/internet.c:169 src/modules/internet/internet.c:173 #: src/modules/internet/internet.c:179 src/modules/internet/internet.c:191 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "alocação de conexão url falhou" #: src/modules/internet/internet.c:263 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'url' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:269 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'destfile' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:294 msgid "Download progress" msgstr "Download em progresso" #: src/modules/internet/internet.c:314 src/modules/internet/internet.c:405 #: src/modules/internet/internet.c:487 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:339 #: src/modules/internet/internet.c:418 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo destino '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:421 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "tentando a URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:428 msgid "opened URL\n" msgstr "URL aberta\n" #: src/modules/internet/internet.c:401 src/modules/internet/internet.c:483 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "comprimento baixado %d != comprimento informado %d" #: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:746 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:690 src/modules/internet/internet.c:846 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "Tempo limite esgotado em InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:717 src/modules/internet/internet.c:731 #: src/modules/internet/internet.c:868 src/modules/internet/internet.c:877 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "falha em InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:781 msgid "Internet read timed out" msgstr "Tempo limite esgotado na leitura via Internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "removendo informação de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "não foi possível resolver o servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "falha na conexão com servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "falha ao obter resposta do servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: falha ao criar soquete" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "falha ao criar conexão de dados" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "falha ao vincular uma porta" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "não foi possível escutar na porta %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391 #: src/modules/internet/nanohttp.c:400 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:434 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "removendo informação sobre proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:436 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1102 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "não foi possível resolver '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1129 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "conectado a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "não foi possível conectar a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1437 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirecionamento para: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1446 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "muitos redirecionamentos, abortando ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178 #: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "alocação de conexão soquete falhou" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:449 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' e 'jovb' devem ser strings de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73 #: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139 #: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334 #: src/modules/lapack/Lapack.c:379 src/modules/lapack/Lapack.c:386 #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 src/modules/lapack/Lapack.c:424 #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:462 #: src/modules/lapack/Lapack.c:471 src/modules/lapack/Lapack.c:517 #: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:578 #: src/modules/lapack/Lapack.c:584 src/modules/lapack/Lapack.c:744 #: src/modules/lapack/Lapack.c:750 src/modules/lapack/Lapack.c:790 #: src/modules/lapack/Lapack.c:797 src/modules/lapack/Lapack.c:801 #: src/modules/lapack/Lapack.c:830 src/modules/lapack/Lapack.c:837 #: src/modules/lapack/Lapack.c:861 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "erro de código %d na rotina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:557 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199 #: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:563 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.'values' inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:365 #: src/modules/lapack/Lapack.c:408 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:695 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tem dimensão 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:697 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "sem lado direito em 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:699 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) deve ser quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:701 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) deve ser compatível com 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:631 #: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:710 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumento %d da rotina Lapack '%s' teve um valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:351 #: src/modules/lapack/Lapack.c:394 src/modules/lapack/Lapack.c:435 #: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:540 #: src/modules/lapack/Lapack.c:601 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funções complexas em Fortran não estão disponíveis nessa plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:783 src/modules/lapack/Lapack.c:823 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "termo do lado direito deve ter %d e não %d linhas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:816 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "parâmetro 'trans' inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:618 src/modules/lapack/Lapack.c:856 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:619 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' deve ter dimensão > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:629 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida" #: src/modules/lapack/Lapack.c:637 src/modules/lapack/Lapack.c:675 #: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:849 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:645 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:655 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elemento (%d,%d) é zero, e portanto a inversa não pode ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:690 src/modules/lapack/Lapack.c:776 #: src/modules/lapack/Lapack.c:814 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:713 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:718 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "sistema é computacionalmente singular: condição recíproca número = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:851 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico" #: src/modules/X11/devX11.c:301 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "não é possível ajustar escala de cinza: voltando para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:384 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 não foi capaz de obter cubo de cores\n" " revertendo para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:429 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erro: X11 não pode alocar cores adicionais.\n" "Considere usar o X11 com a opção colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:830 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "não foi possível achar nenhuma fonte X11\n" "Verifique se o caminho de fontes está correto." #: src/modules/X11/devX11.c:894 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 utilizou o tamanho de fonte %d ao invés do %d pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:953 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "fonte X11 de tamanho %d não pôde ser carregada" #: src/modules/X11/devX11.c:1070 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Erro no protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1087 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Erro de E/S: por favor salve o seu trabalho atual e feche o R" #: src/modules/X11/devX11.c:1146 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "locale não suportado pela Xlib: algumas operações X vão ser realizadas no " "locale C" #: src/modules/X11/devX11.c:1147 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X não pode ajustar os modificadores de locale" #: src/modules/X11/devX11.c:1152 msgid "no png support in this version of R" msgstr "sem suporte png nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1158 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1162 src/modules/X11/devX11.c:1671 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1173 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "sem suporte jpeg nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1181 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1185 src/modules/X11/devX11.c:1678 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1206 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1232 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() não suporta transparência: usando fundo de tela branco" #: src/modules/X11/devX11.c:1345 msgid "unable to create X11 window" msgstr "não foi possível criar janela X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1393 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "width=%d, height=%d' são valores improváveis em pixeis" #: src/modules/X11/devX11.c:1398 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossível criar mapa de pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1471 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "família de fonte não encontrada no banco de dados de fonte do X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2403 msgid "invalid string argument" msgstr "argumento string inválido" #: src/modules/X11/devX11.c:2438 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2465 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' inválidos" #: src/modules/X11/devX11.c:2472 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de cor inválido passado para o driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2486 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de cor X11 desconhecido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:2554 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2620 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "não foi possível alocar memória para estrutura do tipo X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/pnchisq.c:212 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): não houve convergência em %d iterações" #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: soma das probabilidades deveria ser 1, mas é %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "erro de alocação em signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind inválido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:87 src/nmath/wilcox.c:139 #: src/nmath/wilcox.c:300 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erro de alocação %d em wilcox" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico local explícito não suportado nessa plataforma. Usando " "padrão." #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico global explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico não-preguiçoso explícito não suportado nessa " "plataforma. Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:227 msgid "cannot get working directory!" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho!" #: src/unix/edit.c:108 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento inválido para edit()" #: src/unix/edit.c:136 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo inválido" #: src/unix/edit.c:138 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' não definido" #: src/unix/edit.c:143 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' deve ser uma string" #: src/unix/edit.c:161 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "não foi possível executar o editor '%s'" #: src/unix/edit.c:163 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor executou mas retornou status de erro" #: src/unix/edit.c:173 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema na execução do editor %s" #: src/unix/edit.c:186 msgid "unable to open file to read" msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura" #: src/unix/edit.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "um erro ocorreu na linha %d\n" " use um comando do tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/unix/sys-std.c:127 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "manipulador de interrupção não deve retornar" #: src/unix/sys-std.c:497 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Uma circunstância rara ocorreu no aninhamento da entrada readline. Por favor " "informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:821 msgid " " msgstr " " #: src/unix/sys-std.c:825 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "recodificação não está disponível nesse sistema" #: src/unix/sys-std.c:1094 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1097 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "não foi possível abrir o arquivo '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1160 src/unix/sys-std.c:1182 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' é muito longo" #: src/unix/sys-std.c:1166 src/unix/sys-std.c:1168 msgid "no history mechanism available" msgstr "nenhum mecanismo de histórico disponível" #: src/unix/sys-std.c:1191 src/unix/sys-std.c:1193 msgid "no history available to save" msgstr "nenhum histórico disponível pra salvar" #: src/unix/sys-std.c:1297 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep não está implementado nesse sistema" #: src/unix/sys-unix.c:256 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento caractere não vazio esperado" #: src/unix/sys-unix.c:260 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' deve ser um valor lógico e não NA" #: src/unix/sys-unix.c:287 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' não está implementado nessa plataforma" #: src/unix/sys-unix.c:360 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() não está implementado nesse sistema" #: src/unix/system.c:247 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENÇÃO: --gui ou -g sem especificação e ignorado" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica desconhecida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica '%s' desconhecida, usando nenhuma\n" #: src/unix/system.c:435 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENÇÃO: Somente editando o primeiro arquivo da lista" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "módulo X11 não está disponível nessa interface gráfica" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 #: src/unix/X11.c:126 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 não pode ser carregado" #: src/unix/X11.c:139 src/unix/X11.c:146 src/unix/X11.c:153 src/unix/X11.c:159 #: src/unix/X11.c:165 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 não está disponível" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "argumento '%s' inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "argumento '%s' inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'how' argument" #~ msgstr "argumento '%s' inválido" #~ msgid "'%s' is not a valid call" #~ msgstr "'%s' não é uma chamada válida" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' não é uma função" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' não é do tipo lógico" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "URL de formato desconhecido" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "número incorreto de argumentos para 'length'" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "ReadItem: tipo %i desconhecido" #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para 'vsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: valor de '--vsize' é inválido: ignorado\n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: --vsize=%ld'%c': muito grande e ignorado\n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para 'nsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: valor de '--nsize' é inválido: ignorado\n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATENÇÃO: --nsize=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "erro de sintaxe" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "erro de sintaxe em \"%s\"" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "usando .GlobalEnv ao invés de '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "espaço de nomes não disponível; usando .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "muitos dispositivos abertos" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr "comprimento fornecido é inválido" #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "o primeiro argumento deve ser uma string" #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr "unprotect(): desbalanço de pilha" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "primeiro argumento ('table') não é do tipo VECSXP, em R_HashResize" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "primeiro argumento ('table') não é do tipo VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "" #~ "primeiro argumento ('table') não é do tipo ENVSXP, em R_HashVector2Hash" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "não é possível obter vinculação a partir do ambiente base" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "não é possível obter vinculação a partir do espaço de nomes base" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "bloqueio do ambiente base não é suportado ainda" #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "variável de tipo inválido para '%s'" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "variável de tipo inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "valor inválido para '%s'" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "valor inválido para 'which'" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "primeiro argumento inválido para remove()" #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "comprimento errado para o argumento 'ifnotfound'" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach: nome de objeto inválido" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "valor inválido para 'ok'" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "valor de 'what' inválido" #~ msgid "invalid value of 'signed'" #~ msgstr "valor de 'signed' inválido" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "valor de 'swap' inválido" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "valor de 'sep' inválido" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "valor inválido para 'closeOnExit'" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "valor inválido para 'type'" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "valor inválido para 'split'" #~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales" #~ msgstr "seqüências \\uxxx são válidas somente em locales multibyte" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "parâmetro gráfico \"%s\" não pôde ser especificado na função de alto " #~ "nível plot()"