# Translation of R.po to german # Copyright (C) 2005-2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Detlef Steuer , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-14 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 10:15+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): ungültiger Wert für f" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): ungültige Interpolationsmethode" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): Versuch NAs zu interpolieren" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NAs in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NAs in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): sehr kleiner Bereich.. korrigiert" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): sehr großer Bereich.. korrigiert" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow nach 0; Algorithmus versagt" #: src/appl/strsignif.c:105 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): Breite kann nicht 0 sein" #: src/appl/strsignif.c:119 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): 'type' muss für das \"d\"-Format \"integer\" sein" #: src/appl/strsignif.c:196 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' muss für dieses Format \"real\" sein" #: src/gnuwin32/dynload.c:113 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL versuchte das FPU-Kontrollwort von %x nach %x zu ändern" #: src/gnuwin32/dynload.c:151 msgid "cannot get working directory" msgstr "kann das Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: src/gnuwin32/extra.c:69 msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" msgstr "ungültige 'names' in 'R_unlink'" #: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:263 #: src/gnuwin32/extra.c:294 src/gnuwin32/extra.c:319 src/gnuwin32/extra.c:322 #: src/gnuwin32/extra.c:367 src/gnuwin32/extra.c:404 src/gnuwin32/extra.c:415 #: src/gnuwin32/extra.c:439 src/gnuwin32/extra.c:447 src/gnuwin32/extra.c:477 #: src/gnuwin32/extra.c:493 src/gnuwin32/extra.c:526 src/gnuwin32/extra.c:678 #: src/gnuwin32/extra.c:762 src/gnuwin32/extra.c:765 src/gnuwin32/extra.c:770 #: src/main/apply.c:193 src/main/apply.c:195 src/main/apply.c:199 #: src/main/attrib.c:191 src/main/builtin.c:127 src/main/builtin.c:445 #: src/main/builtin.c:461 src/main/character.c:126 src/main/character.c:129 #: src/main/character.c:168 src/main/character.c:2452 #: src/main/character.c:2456 src/main/character.c:2519 #: src/main/character.c:2523 src/main/character.c:2562 #: src/main/connections.c:831 src/main/connections.c:837 #: src/main/connections.c:840 src/main/connections.c:844 #: src/main/connections.c:967 src/main/connections.c:973 #: src/main/connections.c:978 src/main/connections.c:1157 #: src/main/connections.c:1163 src/main/connections.c:1167 #: src/main/connections.c:1170 src/main/connections.c:1339 #: src/main/connections.c:1345 src/main/connections.c:1349 #: src/main/connections.c:2043 src/main/connections.c:2048 #: src/main/connections.c:2054 src/main/connections.c:2058 #: src/main/connections.c:2073 src/main/connections.c:2121 #: src/main/connections.c:2126 src/main/connections.c:2130 #: src/main/connections.c:2134 src/main/connections.c:2138 #: src/main/connections.c:2144 src/main/connections.c:2187 #: src/main/connections.c:2193 src/main/connections.c:2197 #: src/main/connections.c:2245 src/main/connections.c:2248 #: src/main/connections.c:2607 src/main/connections.c:2612 #: src/main/connections.c:3420 src/main/connections.c:3426 #: src/main/connections.c:3678 src/main/connections.c:3690 #: src/main/connections.c:3694 src/main/connections.c:3698 #: src/main/datetime.c:621 src/main/datetime.c:690 src/main/datetime.c:692 #: src/main/datetime.c:696 src/main/datetime.c:827 src/main/datetime.c:829 #: src/main/datetime.c:976 src/main/debug.c:210 src/main/dounzip.c:182 #: src/main/dounzip.c:188 src/main/envir.c:1456 src/main/envir.c:1460 #: src/main/envir.c:1549 src/main/envir.c:1555 src/main/envir.c:1621 #: src/main/envir.c:1637 src/main/envir.c:1644 src/main/envir.c:1738 #: src/main/envir.c:1746 src/main/envir.c:1754 src/main/envir.c:1768 #: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1778 src/main/envir.c:2344 #: src/main/envir.c:2617 src/main/envir.c:3149 src/main/eval.c:283 #: src/main/eval.c:1638 src/main/eval.c:1662 src/main/eval.c:1666 #: src/main/memory.c:2905 src/main/model.c:1600 src/main/model.c:1608 #: src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:72 src/main/paste.c:170 #: src/main/paste.c:177 src/main/paste.c:184 src/main/paste.c:189 #: src/main/paste.c:194 src/main/paste.c:199 src/main/paste.c:202 #: src/main/paste.c:210 src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363 #: src/main/platform.c:812 src/main/platform.c:818 src/main/platform.c:870 #: src/main/platform.c:907 src/main/platform.c:910 src/main/platform.c:913 #: src/main/platform.c:916 src/main/platform.c:919 src/main/platform.c:998 #: src/main/platform.c:1042 src/main/platform.c:1083 src/main/platform.c:1085 #: src/main/platform.c:1152 src/main/platform.c:1261 src/main/platform.c:1513 #: src/main/platform.c:1551 src/main/plot3d.c:2472 src/main/plot3d.c:2476 #: src/main/plot3d.c:2481 src/main/plot3d.c:2485 src/main/plot3d.c:2489 #: src/main/plot3d.c:2493 src/main/print.c:178 src/main/print.c:184 #: src/main/print.c:206 src/main/print.c:212 src/main/print.c:218 #: src/main/random.c:465 src/main/random.c:469 src/main/random.c:471 #: src/main/random.c:473 src/main/saveload.c:2077 src/main/saveload.c:2342 #: src/main/saveload.c:2392 src/main/seq.c:349 src/main/seq.c:353 #: src/main/seq.c:371 src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:389 #: src/main/sysutils.c:497 src/main/sysutils.c:499 src/main/sysutils.c:501 #: src/main/unique.c:585 src/main/unique.c:783 src/main/unique.c:838 #: src/main/unique.c:844 src/main/util.c:546 src/main/util.c:549 #: src/modules/internet/internet.c:261 src/modules/internet/internet.c:267 #: src/modules/internet/internet.c:273 src/modules/internet/internet.c:276 #: src/modules/internet/internet.c:280 src/unix/sys-std.c:1157 #: src/unix/sys-std.c:1179 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "ungültiges '%s' Argument" #: src/gnuwin32/extra.c:241 src/gnuwin32/extra.c:275 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME ist nicht gesetzt" #: src/gnuwin32/extra.c:246 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:248 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "Dateiverknüpfung für '%s' nicht verfügbar oder ungültig" #: src/gnuwin32/extra.c:251 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "Zugriff auf '%s' verweigert" #: src/gnuwin32/extra.c:252 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "Problem bei der Anzeige von '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:306 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: src/gnuwin32/extra.c:339 src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:401 #: src/gnuwin32/extra.c:436 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Menüfunktionen können nur im GUI genutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:371 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "kann keine Elemente für %s (%s) erhalten" #: src/gnuwin32/extra.c:409 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "kann Menü (%s) nicht hinzufügen" #: src/gnuwin32/extra.c:421 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht hinzufügen" #: src/gnuwin32/extra.c:444 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: src/gnuwin32/extra.c:451 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht entfernen" #: src/gnuwin32/extra.c:482 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:497 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:509 src/unix/sys-std.c:1205 msgid "invalid timestamp" msgstr "ungültiger Zeitstempel" #: src/gnuwin32/extra.c:531 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadRconsole' kann nur im Rgui benutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:599 src/main/connections.c:2524 #: src/main/datetime.c:557 src/main/datetime.c:623 src/main/datetime.c:831 #: src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:746 src/main/errors.c:774 #: src/main/errors.c:873 src/main/errors.c:898 src/main/errors.c:903 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 src/main/optimize.c:197 #: src/main/platform.c:1001 src/main/plot.c:415 src/main/plot.c:608 #: src/main/plot.c:613 src/main/plot.c:2166 src/main/plot.c:2173 #: src/main/plot.c:3233 src/main/plot.c:3235 src/main/plot.c:3237 #: src/main/plot.c:3387 src/main/plot3d.c:1416 src/main/plot3d.c:2550 #: src/main/plot3d.c:2554 src/main/plot3d.c:2556 src/main/scan.c:958 #: src/main/scan.c:971 src/main/scan.c:975 src/main/scan.c:977 #: src/main/scan.c:988 src/main/scan.c:1024 src/main/scan.c:1027 #: src/main/scan.c:1112 src/main/scan.c:1116 src/main/scan.c:1126 #: src/main/scan.c:1341 src/main/scan.c:1621 src/main/scan.c:1641 #: src/main/scan.c:1645 src/main/scan.c:1651 src/main/scan.c:1876 #: src/main/scan.c:1877 src/main/scan.c:1879 src/main/scan.c:1880 #: src/main/scan.c:1881 src/main/scan.c:1882 src/main/scan.c:1883 #: src/main/scan.c:1884 src/main/sort.c:793 src/main/sort.c:893 #: src/main/source.c:172 src/main/summary.c:942 src/main/sysutils.c:193 #: src/main/util.c:773 src/main/util.c:778 src/main/util.c:786 #: src/main/util.c:789 src/modules/X11/devX11.c:2469 #: src/modules/X11/devX11.c:2496 src/modules/X11/devX11.c:2501 #: src/modules/X11/devX11.c:2506 src/unix/sys-std.c:1252 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "ungültiger '%s' Wert" #: src/gnuwin32/extra.c:654 src/gnuwin32/extra.c:664 msgid "incorrect argument" msgstr "falsches Argument" #: src/gnuwin32/extra.c:657 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "Stell Dich nicht dumm!: Deine Kiste kann nur 4Gb adressieren" #: src/gnuwin32/extra.c:660 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "kann Speicherobergrenze nicht reduzieren" #: src/gnuwin32/extra.c:792 msgid "Select one or more" msgstr "Wähle eine oder mehrere" #: src/gnuwin32/extra.c:792 msgid "Select one" msgstr "Wähle eine" #: src/gnuwin32/extra.c:928 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor oder ein raw Vektor sein" #: src/gnuwin32/extra.c:950 src/main/connections.c:1460 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "kann die Zwischenablage nicht öffnen" #: src/gnuwin32/extra.c:955 src/main/connections.c:1464 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "kann nicht in die Zwischenablage schreiben" #: src/gnuwin32/extra.c:1052 src/gnuwin32/extra.c:1072 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' muss eine Charaktervektor sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1100 src/gnuwin32/extra.c:1178 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1102 src/gnuwin32/extra.c:1180 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' ist zu lang" #: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/gnuwin32/extra.c:1184 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1113 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' muss ein boolescher Wert sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1115 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' muss ein ganzzahliger Wert sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1266 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1283 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1313 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' muss Länge 1 haben" #: src/gnuwin32/extra.c:1339 src/main/connections.c:2514 #: src/main/connections.c:2517 src/main/connections.c:2520 #: src/main/connections.c:2755 src/main/connections.c:2758 #: src/main/connections.c:2762 src/main/connections.c:2765 #: src/main/connections.c:2967 src/main/connections.c:3237 #: src/main/connections.c:3271 src/main/connections.c:3291 #: src/main/connections.c:3311 src/main/connections.c:3554 #: src/main/connections.c:3556 src/main/connections.c:3558 #: src/main/connections.c:3588 src/main/context.c:478 src/main/context.c:490 #: src/main/context.c:494 src/main/envir.c:1971 src/main/saveload.c:1965 #: src/main/saveload.c:1968 src/main/saveload.c:1971 src/main/saveload.c:2243 #: src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2251 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "ungültiger Wert für '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:1341 src/gnuwin32/extra.c:1343 #: src/gnuwin32/extra.c:1383 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Device" #: src/gnuwin32/extra.c:1344 msgid "requires SDI mode" msgstr "verlangt SDI Modus" #: src/gnuwin32/extra.c:1377 msgid "invalid graphical device number" msgstr "ungültige Grafikdevicenummer" #: src/gnuwin32/extra.c:1387 msgid "bad device" msgstr "unbrauchbares Device" #: src/gnuwin32/extra.c:1495 src/gnuwin32/extra.c:1503 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "ungültige Eingabe in Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:45 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Zu wenig Speicher (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:52 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Ein \" fehlt (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:92 msgid " not found" msgstr " nicht gefunden" #: src/gnuwin32/run.c:141 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Eingabeumleitung unmöglich" #: src/gnuwin32/run.c:187 msgid "Impossible to run " msgstr "kann nicht gestartet werden " #: src/gnuwin32/run.c:260 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Zu wenig Speicher (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:268 src/gnuwin32/run.c:286 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "kann keine pipe erzeugen" #: src/gnuwin32/run.c:306 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "kann thread/pipe nicht erzeugen" #: src/gnuwin32/run.c:446 src/main/connections.c:352 src/main/dounzip.c:318 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "für diesen Verbindungstyp ist seek nicht möglich" #: src/gnuwin32/run.c:452 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "für diesen Verbindungstyp ist truncate nicht möglich" #: src/gnuwin32/run.c:529 src/gnuwin32/run.c:533 src/gnuwin32/run.c:539 #: src/gnuwin32/run.c:555 src/main/connections.c:922 #: src/main/connections.c:926 src/main/connections.c:932 #: src/main/connections.c:946 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "Einrichtung einer pipe Verbindung fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:187 msgid "character string expected as first argument" msgstr "Zeichenkette als erstes Argument erwartet" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:203 msgid "character string expected as third argument" msgstr "Zeichenkette als drittes Argument erwartet" #: src/gnuwin32/system.c:121 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Fataler Fehler: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:297 src/unix/sys-std.c:815 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "Kodierung '%s' wird nicht erkannt" #: src/gnuwin32/system.c:303 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:506 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen" #: src/gnuwin32/system.c:520 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): Datei '%s' existiert nicht\n" #: src/gnuwin32/system.c:899 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "Warnung: max-mem-size nicht gegeben\n" #: src/gnuwin32/system.c:905 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size Wert ist ungültig: wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:907 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size=%lu'%c': zu groß und wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:912 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "Warnung: max-mem-size =%4.1fM zu klein und wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:915 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "Warnung: max-mem-size =%4.1fM zu groß und wird als 3GB angenommen\n" #: src/gnuwin32/system.c:931 src/gnuwin32/system.c:941 #: src/main/connections.c:449 src/main/dounzip.c:102 src/unix/system.c:308 #: src/unix/system.c:317 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen" #: src/gnuwin32/system.c:951 src/unix/system.c:328 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "Warnung: '-e %s' wird ausgelassen; Eingabe ist zu lang\n" #: src/gnuwin32/system.c:955 src/unix/system.c:339 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "Warnung: unbekannte Option '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:980 src/unix/system.c:343 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "Argument '%s' __ignoriert__\n" #: src/gnuwin32/system.c:987 src/unix/system.c:349 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "kann -e nicht mit -f oder --file benutzen" #: src/gnuwin32/system.c:1008 src/unix/system.c:397 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "Sie müssen '--save', '--no-save' oder '--vanilla' angeben" #: src/gnuwin32/system.c:1013 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "kann keinen 'reader thread' erzeugen; Sie müssen einige Systemressourcen " "freigeben" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs wurden erzeugt" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Nicht-numerisches Argument für mathematische Funktion" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:82 src/main/plot.c:3719 #: src/main/scan.c:1568 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette sein" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "erstes Argument muss eine Liste sein" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "zweites Argument muss eine Zeichenkette sein" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "zweites Argument muss eine Liste sein" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2682 src/main/subscript.c:226 #: src/main/subscript.c:331 src/main/subscript.c:334 src/main/subscript.c:435 msgid "subscript out of bounds" msgstr "Indizierung außerhalb der Grenzen" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1391 #: src/main/subassign.c:1750 msgid "object is not subsettable" msgstr "Objekt ist nicht indizierbar" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid argument 'mode'" msgstr "ungültiges Argument 'mode'" #: src/include/Errormsg.h:45 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "ungültiger 'type' (%s) des Argumentes" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "kann nur auf Listen und Vektoren angewendet werden" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "kein R-to-C Konvertierer gefunden, der zum Bezeichner passt" #: src/main/CommandLineArgs.c:178 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "Warnung: kein Wert für --encoding gegeben\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "Warnung: Option '%s' wird nicht mehr unterstützt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:212 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "Warnung: kein Wert für '%s' gegeben\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "Warnung: '%s' Wert ist ungültig: wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:224 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "Warnung: %s: zu groß und wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "Warnung: kein Wert for '--max-ppsize' angegeben\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist negativ: wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu klein: wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:250 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu groß: wird ignoriert\n" #: src/main/RNG.c:142 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: nicht implementierter Typ RNG %d" #: src/main/RNG.c:207 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: nicht implementierter Typ RNG %d" #: src/main/RNG.c:242 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' nicht in Ladeliste" #: src/main/RNG.c:250 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "kann Startwerte nicht lesen, außer 'user_unif_nseed' wird angegeben" #: src/main/RNG.c:255 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "Startwertlänge muss in 0...625 liegen: wird ignoriert" #: src/main/RNG.c:263 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: nicht implementierter RNG-Typ %d" #: src/main/RNG.c:291 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed fehlt und es gibt keinen Standard" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed ist kein Vektor" #: src/main/RNG.c:296 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültige ganze Zahl" #: src/main/RNG.c:305 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] ist kein gültiger Normalverteilungs-Typ" #: src/main/RNG.c:316 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5, aber kein Generator vom Nutzer angegeben" #: src/main/RNG.c:319 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültiger RNG Typ (Kode)" #: src/main/RNG.c:325 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed hat die falsche Länge" #: src/main/RNG.c:382 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: nicht implementierter RNG Typ %d" #: src/main/RNG.c:394 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "ungültiger Normalverteilungstyp Typ in RNGkind" #: src/main/RNG.c:397 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' nicht in der Ladeliste" #: src/main/RNG.c:439 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "angegebener Startwert ist keine gültige ganze Zahl" #: src/main/Rdynload.c:244 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines mit ungültigem DllInfo Object." #: src/main/Rdynload.c:522 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "maximale Zahl von DLLs erreicht..." #: src/main/Rdynload.c:575 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "konnte keinen Speicher für 'path' zuteilen" #: src/main/Rdynload.c:588 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' ist zu lang" #: src/main/Rdynload.c:609 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "konnte keinen Speicher für 'name' zuteilen" #: src/main/Rdynload.c:878 src/main/Rdynload.c:894 src/main/util.c:663 msgid "character argument expected" msgstr "Charakter als Argument erwartet" #: src/main/Rdynload.c:883 src/main/Rdynload.c:917 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "kann shared library '%s' nicht laden:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:897 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "shared library '%s' wurde nicht geladen" #: src/main/Rdynload.c:961 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "kann keinen Speicher für ein registriertes natives Symbol(%d Bytes) " "allozieren" #: src/main/Rdynload.c:1083 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "es muss der Paketname oder DllInfo Referenz übergeben werden" #: src/main/Rdynload.c:1169 src/main/dotcode.c:127 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Nicht implementierter Typ %d in createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1252 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() erwartet eine DllInfo Referenz" #: src/main/Rdynload.c:1257 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "NULL Wert für DllInfo übergeben" #: src/main/Rdynload.c:1295 src/main/Rdynload.c:1301 src/main/Rdynload.c:1308 #: src/main/Rdynload.c:1314 src/main/Rdynload.c:1320 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "keine dyn.load Unterstützung in dieser R Version" #: src/main/Rdynload.c:1365 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "Die Funnktion '%s' wird nicht von Paket '%s' bereitgestellt" #: src/main/Rdynload.c:1367 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "Tabelleneintrag muss ein externer Zeiger sein" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "input string is too long" msgstr "Eingabe-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "ungültige multi-byte Eingabe-Zeichenkette" #: src/main/Rstrptime.h:1112 msgid "format string is too long" msgstr "Formattierungs-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/Rstrptime.h:1114 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "ungültige multi-byte Formattierungs-Zeichenkette" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:912 msgid "invalid length" msgstr "ungültige Länge" #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "erstes Argument ist keine Matrix" #: src/main/arithmetic.c:196 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "evtl. totaler Verlust der Genauigkeit in modulus" #: src/main/arithmetic.c:320 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "Operator braucht ein oder zwei Argumente" #: src/main/arithmetic.c:337 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "nicht-numerisches Argument für binären Operator" #: src/main/arithmetic.c:396 src/main/relop.c:128 msgid "non-conformable arrays" msgstr "nicht passende Arrays" #: src/main/arithmetic.c:439 msgid "non-conformable time-series" msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen" #: src/main/arithmetic.c:461 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:166 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "Länge des längeren Objektes\n" "\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes" #: src/main/arithmetic.c:530 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "ungültiges Argument für unären Operator" #: src/main/arithmetic.c:554 src/main/arithmetic.c:573 msgid "invalid unary operator" msgstr "ungültiger unärer Operator" #: src/main/arithmetic.c:620 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs durch Ganzzahlüberlauf erzeugt" #: src/main/arithmetic.c:1049 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "nicht implementierte reelle Funktion (1 Argument)" #: src/main/arithmetic.c:1299 src/main/arithmetic.c:1606 #: src/main/arithmetic.c:1788 src/main/arithmetic.c:1910 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "nicht implementierte reelle Funktion von %d numerischen Argumenten" #: src/main/arithmetic.c:1321 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d Argumente an 'atan' übergeben, das aber 1 braucht" #: src/main/arithmetic.c:1336 src/main/arithmetic.c:1355 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "unültiges zweites Argument der Länge 0" #: src/main/arithmetic.c:1361 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments an 'log' üergeben, das 1 oder 2 braucht" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "matrix: ungültiger Wert für 'byrow'" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "nicht numerische Matrix-Erweiterung" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix: ungültiger 'nrow' Wert (zu groß oder NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix: ungültiger 'nrow' Wert (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix: ungültiger 'ncol' Wert (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix: ungültiger 'ncol' Wert (zu groß oder NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Zeilen [%d] " "in matrix" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Spalten [%d] " "in matrix" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "Datenlänge überschreitet Größe der Matrix" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "matrix: zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "negative Erweiterung zu matrix" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: zu viele Elemente durch 'dims' angegeben" #: src/main/array.c:361 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'row/col'" #: src/main/array.c:363 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "eine Matrix ist als Argument für 'row/col' nötig" #: src/main/array.c:570 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "verlangt numerische Matrix/Vektor-Argumente" #: src/main/array.c:643 src/main/array.c:647 src/main/array.c:651 msgid "non-conformable arguments" msgstr "nicht passende Argumente" #: src/main/array.c:935 msgid "argument is not a matrix" msgstr "Argument ist keine Matrix" #: src/main/array.c:973 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "ungültiges erstes Argument, muss ein Array sein" #: src/main/array.c:990 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' hat falsche Länge" #: src/main/array.c:998 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in 'perm'" #: src/main/array.c:1001 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "ungültige Permutation ('perm')" #: src/main/array.c:1136 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "ungültiger Wert von 'n'" #: src/main/array.c:1138 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "ungültiger Wert von 'p'" #: src/main/array.c:1139 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "ungültiger Wert für 'na.rm'" #: src/main/array.c:1148 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' muss numerisch sein" #: src/main/attrib.c:73 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "Zeilennamen müssen 'character' oder 'integer' sein, nicht '%s'" #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: ungültiger Typ (%s) für TAG" #: src/main/attrib.c:221 src/main/attrib.c:314 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "Versuch ein Attribut von NULL zu setzen" #: src/main/attrib.c:360 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'names': muss ein Vektor sein" #: src/main/attrib.c:363 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "Attribut 'names' [%d] muss dieselbe Länge haben wie der Vektor [%d]" #: src/main/attrib.c:365 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() angewendet auf einen Nicht-Vektor" #: src/main/attrib.c:373 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "ungültige Zeitreihen Parameter spezifiziert" #: src/main/attrib.c:382 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein und Länge 3 haben" #: src/main/attrib.c:399 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "kann 'tsp' nicht einem Vektor der Länge 0 zuordnen" #: src/main/attrib.c:427 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'comment' zu setzen" #: src/main/attrib.c:470 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "Klasse \"factor\" wird zu einem ungültigen Objekt hinzugefügt" #: src/main/attrib.c:478 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'class' zu setzen" #: src/main/attrib.c:677 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "inkompatibles Argument für 'names'" #: src/main/attrib.c:729 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "Ungültiger Typ (%s) um Attribut 'names' zu setzen" #: src/main/attrib.c:801 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' angewendet auf Nicht-Array" #: src/main/attrib.c:805 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' muss eine Liste sein" #: src/main/attrib.c:808 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] muss dieselbe sein wie die von 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:825 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'dimnames' (muss Vektor sein)" #: src/main/attrib.c:828 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] ungleich der Arrayausdehnung" #: src/main/attrib.c:888 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<-: ungültiges erstes Argument" #: src/main/attrib.c:891 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<-: ungültiges zweites Argument" #: src/main/attrib.c:899 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: ungültiger Dimensionenvektor der Länge 0" #: src/main/attrib.c:904 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "" "dim<- : Dimensionen [Produkt %d] passen nicht zur Länge des Objektes [%d]" #: src/main/attrib.c:999 msgid "attributes must be in a list" msgstr "Attribute müssen in einer Liste sein" #: src/main/attrib.c:1023 msgid "attributes must be named" msgstr "Attribute müssen Namen haben" #: src/main/attrib.c:1027 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "alle Attribute müssen Namen haben [%d hat keinen]" #: src/main/attrib.c:1070 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "Attribut 'name' muss vom Modus Charakter sein" #: src/main/attrib.c:1072 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "es muss genau ein Attribut 'name' angegeben werden" #: src/main/attrib.c:1146 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein" #: src/main/attrib.c:1249 src/main/attrib.c:1294 src/main/attrib.c:1385 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "ungültiger Typ oder ungültige Länge für den Slot-Namen" #: src/main/attrib.c:1265 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "kann keinen Slot (\"%s\") von einem Objekt vom Typ \"%s\" bekommen" #: src/main/attrib.c:1276 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "kein Slot des Namens \"%s\" für dieses Objekt der Klasse \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1380 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "formale Klassen können nicht ohne das methods Paket benutzt werden" #: src/main/attrib.c:1391 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der einfachen Klasse (\"%s\") " "ohne Slots anzufordern" #: src/main/attrib.c:1401 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der Klasse (\"%s\") anzufordern, " "das aber kein S4 Objekt ist" #: src/main/attrib.c:1421 msgid "invalid slot type" msgstr "ungültiger Slot Typ" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "Ereignis UpdatePS verlangt einen numerischen Wert" #: src/main/bind.c:268 src/main/bind.c:303 src/main/bind.c:351 #: src/main/bind.c:419 src/main/bind.c:449 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "Typ '%s' ist in '%s' nicht implementiert" #: src/main/bind.c:642 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'recursive'" #: src/main/bind.c:653 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'use.names'" #: src/main/bind.c:861 msgid "argument not a list" msgstr "Argument ist keine Liste" #: src/main/bind.c:959 src/main/bind.c:1020 src/main/eval.c:1918 #: src/main/eval.c:1927 src/main/objects.c:265 src/main/objects.c:295 #: src/main/objects.c:652 src/main/objects.c:669 src/main/objects.c:676 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "Klassenname zu lang in '%s'" #: src/main/bind.c:1097 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "kann aus diesen Typen keine Matrix machen" #: src/main/bind.c:1171 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "Anzahl der Zeilen der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)" #: src/main/bind.c:1413 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "Anzahl der Spalten der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)" #: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "Vektorgröße kann nicht NA sein" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "Vektorgröße kann nicht negativ sein" #: src/main/builtin.c:52 msgid "vector size specified is too large" msgstr "angegebene Vektorgröße ist zu groß" #: src/main/builtin.c:68 src/main/builtin.c:91 src/main/builtin.c:100 #: src/main/builtin.c:261 src/main/builtin.c:289 src/main/builtin.c:326 #: src/main/builtin.c:335 src/main/coerce.c:1401 src/main/connections.c:2052 #: src/main/engine.c:2686 src/main/envir.c:905 src/main/envir.c:999 #: src/main/envir.c:1454 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1615 #: src/main/envir.c:1731 src/main/envir.c:2374 src/main/envir.c:2427 #: src/main/envir.c:2710 src/main/envir.c:2738 src/main/envir.c:2758 #: src/main/envir.c:2780 src/main/envir.c:2814 src/main/envir.c:2834 #: src/main/envir.c:3141 src/main/envir.c:3145 src/main/eval.c:3476 #: src/main/objects.c:177 src/main/objects.c:183 src/main/saveload.c:2073 #: src/main/saveload.c:2339 src/main/saveload.c:2389 src/main/serialize.c:2176 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "Verwendung der NULL Umgebung ist nicht mehr möglich" #: src/main/builtin.c:82 src/main/envir.c:1448 src/main/envir.c:1542 #: src/main/envir.c:1604 src/main/envir.c:1722 src/main/paste.c:60 #: src/main/plot.c:1776 msgid "invalid first argument" msgstr "ungültiges erstes Argument" #: src/main/builtin.c:131 src/main/debug.c:199 src/main/errors.c:995 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ungültige Anzahl von Argumenten" #: src/main/builtin.c:273 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "Ersatzobjekt ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:293 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' muss eine Umgebung sein" #: src/main/builtin.c:299 msgid "'size' must be a positive integer" msgstr "'size' muss eine positive ganze Zahl sein" #: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:330 msgid "argument is not an environment" msgstr "Argument ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:315 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "die leere Umgebung hat keinen Parent" #: src/main/builtin.c:332 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "kann keinen Parent für die leere Umgebung setzen" #: src/main/builtin.c:339 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:437 src/main/builtin.c:467 src/main/platform.c:239 #: src/main/platform.c:289 src/main/platform.c:292 src/main/plot3d.c:2564 #: src/main/plot3d.c:2568 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "ungültige '%s' Spezifikation" #: src/main/builtin.c:454 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "nicht-positives Argument für 'fill' wird ignoriert" #: src/main/builtin.c:518 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "Argument %d (Typ '%s') wird nicht von 'cat' beherrscht" #: src/main/builtin.c:635 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "Vektor: Argument 'type' der Länge 0" #: src/main/builtin.c:654 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector: kann keinen Vektor vom Mode \"%s\" erzeugen." #: src/main/builtin.c:687 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "kann Länge eines Nicht-Vektors nicht setzen" #: src/main/builtin.c:786 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length<- ungültiges erstes Argument" #: src/main/builtin.c:788 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length<- ungültiges zweites Argument" #: src/main/builtin.c:791 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length<- fehlender Wert für 'length'" #: src/main/builtin.c:817 src/main/coerce.c:2200 src/main/coerce.c:2241 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... in falschem Kontext benutzt" #: src/main/builtin.c:822 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "ungültiger Parameter in 'switch()'" #: src/main/builtin.c:833 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR muss einen Vektor der Länge 1 zurückgeben" #: src/main/character.c:122 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() benötigt einen Charakter-Vektor" #: src/main/character.c:218 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extrahieren von Teilzeichenketten aus einem Nicht-Charakter Objekt" #: src/main/character.c:223 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "ungültiges Teilzeichenketten Argument in substr()" #: src/main/character.c:298 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "Ersetzen von Teilzeichenketten in einem Nicht-Charakter Objekt" #: src/main/character.c:303 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "ungültiges Teilzeichenketten-Argument in substr<-()" #: src/main/character.c:307 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "ungültige rechte Seite in substr<-()" #: src/main/character.c:376 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "Nicht-Charakter Argument in strsplit()" #: src/main/character.c:384 src/main/pcre.c:110 src/main/pcre.c:321 #: src/main/pcre.c:487 src/main/pcre.c:582 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE ist nur für UTF-8 locales vollständig implementiert" #: src/main/character.c:437 src/main/character.c:459 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "ungültiges Teilungsmuster '%s'" #: src/main/character.c:727 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/character.c:743 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate mit nicht-ASCII Zeichen genutzt" #: src/main/character.c:761 msgid "non-character names" msgstr "Nicht-Charakter Namen" #: src/main/character.c:765 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "ungültiger Wert von 'allow_'" #: src/main/character.c:826 src/main/character.c:1600 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette %d" #: src/main/character.c:909 src/main/character.c:1238 #: src/main/character.c:1526 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:492 #: src/main/pcre.c:588 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "regular expression ist in dieser Lokalisierung ungültig" #: src/main/character.c:931 src/main/character.c:1082 #: src/main/character.c:1241 src/main/character.c:1529 src/main/pcre.c:118 #: src/main/pcre.c:335 src/main/pcre.c:496 src/main/pcre.c:592 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "ungültige regular expression '%s'" #: src/main/character.c:940 src/main/character.c:1254 #: src/main/character.c:1543 src/main/pcre.c:133 src/main/pcre.c:367 #: src/main/pcre.c:511 src/main/pcre.c:615 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "Eingabezeichenkette %d ungültig in dieser locale" #: src/main/character.c:993 src/main/pcre.c:188 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "ungültige Rückreferenz %d in regular expression" #: src/main/character.c:1077 src/main/pcre.c:323 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' ist ungültig in dieser locale" #: src/main/character.c:1079 src/main/pcre.c:325 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' ist ungültig in dieser locale" #: src/main/character.c:1086 msgid "zero-length pattern" msgstr "Muster mit Länge 0" #: src/main/character.c:1574 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "Nicht-Charakter Argument für tolower()" #: src/main/character.c:1654 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1740 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1817 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "ungültige (NA) Argumente." #: src/main/character.c:1840 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'old'" #: src/main/character.c:1848 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'new'" #: src/main/character.c:1867 src/main/character.c:1930 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' ist länger als 'new'" #: src/main/character.c:1885 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "ungültige multibyte Eingabezeichenkette %d" #: src/main/character.c:2033 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "Benutzung von agrep() in einer UTF-8 Lokalisierung arbeitet wahrscheinlich " "nur für ASCII Zeichenketten" #: src/main/character.c:2042 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "konnte keinen Speicher für approximate matching zuteilen" #: src/main/character.c:2066 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "konnte case insensitive matching nicht durchführen" #: src/main/character.c:2118 src/main/character.c:2353 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein" #: src/main/character.c:2120 src/main/character.c:2355 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "Argument sollte ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein\n" "alle Argumente bis auf das erste werden ignoriert" #: src/main/character.c:2136 src/main/character.c:2168 #: src/main/character.c:2189 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "Argument 'x' muss ein raw Vektor sein" #: src/main/character.c:2139 src/main/character.c:2405 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "Argument 'multiple' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/character.c:2170 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "Argument 'shift' muss eine kleine ganze Zahl sein" #: src/main/character.c:2207 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein" #: src/main/character.c:2227 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "Argument 'x' muss entweder raw, ganzzahlig oder logisch sein" #: src/main/character.c:2229 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "Argument 'type' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/character.c:2233 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "Länge des Argumentes 'x' muss ein Vielfaches von %d sein" #: src/main/character.c:2247 src/main/character.c:2262 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "Argument 'x' darf keine NAs enthalten" #: src/main/character.c:2402 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein" #: src/main/character.c:2447 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() benötigt Charakter-Vektor" #: src/main/character.c:2527 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' wird auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/main/character.c:2539 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "Lesefehler auf '%s'" #: src/main/character.c:2544 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "interner out-of-memory Vorfall" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:1010 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs durch Umwandlung erzeugt" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:1011 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "ungenaue Ganzzahlkonversion in Umwandlung" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:1012 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "imaginäre Teile verworfen in Umwandlung" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "Werte außerhalb des Bereichs als 0 behandelt in Umwandlung nach raw" #: src/main/coerce.c:454 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "Ungültige Daten vom Mode \"%s\" (zu kurz)" #: src/main/coerce.c:983 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "Objekt 'pairlist' kann nicht nach '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1091 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "(list) Objekt kann nicht nach '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1173 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "Umgebungen können nicht in andere Typen umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1183 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "kann Typ %s nicht in %s Vektor umwandeln" #: src/main/coerce.c:1308 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "kann nicht nach Vektor umwandeln" #: src/main/coerce.c:1397 msgid "list argument expected" msgstr "Listenargument erwartet" #: src/main/coerce.c:1405 src/main/eval.c:3473 src/main/eval.c:3480 msgid "invalid environment" msgstr "ungültige Umgebung" #: src/main/coerce.c:1409 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "Argument muss mindestens Länge 1 haben" #: src/main/coerce.c:1434 msgid "invalid body for function" msgstr "ungültiger Funktionstext" #: src/main/coerce.c:1453 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "ungültiges Argument der Länge 0" #: src/main/coerce.c:1468 msgid "invalid argument list" msgstr "ungültige Argumentenliste" #: src/main/coerce.c:1725 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "Typ \"single\" nicht in R implementiert" #: src/main/coerce.c:1727 msgid "unimplemented predicate" msgstr "nicht implementiertes Prädikat" #: src/main/coerce.c:1866 src/main/coerce.c:1963 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() auf nicht-(Liste oder Vektor) angewendet" #: src/main/coerce.c:2119 src/main/coerce.c:2121 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette oder eine Funktion sein" #: src/main/coerce.c:2127 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' muss eine Umgebung sein" #: src/main/coerce.c:2280 msgid "invalid environment specified" msgstr "ungültige Umgebung spezifiziert" #: src/main/coerce.c:2357 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "Ungültiges Ersetzungsobjekt als Klassenzeichenkette" #: src/main/coerce.c:2375 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kann nur als Klasse gesetzt werden, wenn das Objekt diesen Typ hat; " "gefunden wurde \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2391 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "ungültig die Klasse auf Matrix zu setzen, außer das Dimensionsattribut hat " "Länge 2 (war %d)" #: src/main/coerce.c:2397 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "Kann Klasse nicht auf \"array\" setzen, außer das Dimensionsattribut hat " "eine Länge > 0" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "Farbintensität %g, nicht in [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "Farbintensität %d, nicht in 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "Alphalevel %g, nicht in [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "Alphalevel %d, nicht in 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:996 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "ungültiger Argumenttyp" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "maximale Anzahl von Farben überschritten" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "ungültige HSV Farbe" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "ungültige hcl Farbe" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "ungültiger Namensvektor" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "ungültige Graustufe, muss in [0,1] sein" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb ist keine Matrix (intern)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb muss 3 Zeilen haben (intern)" #: src/main/complex.c:71 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "ungültiger, komplexer, unärer Operator" #: src/main/complex.c:278 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "nicht implementierte komplexe Operation" #: src/main/complex.c:393 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "nicht-numerisches Argument für Funktion" #: src/main/complex.c:832 src/main/complex.c:901 msgid "unimplemented complex function" msgstr "nicht implementierte komplexe Funktion" #: src/main/complex.c:966 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "Grad des Polynoms zu hoch (max. 49)" #: src/main/complex.c:979 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "ungültiger Polynomialkoeffizient" #: src/main/complex.c:984 msgid "root finding code failed" msgstr "Nullstellensuche fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:82 msgid "all connections are in use" msgstr "alle Verbindungen werden benutzt" #: src/main/connections.c:92 msgid "connection not found" msgstr "Verbindung nicht gefunden" #: src/main/connections.c:104 src/main/connections.c:2748 #: src/main/connections.c:3220 src/main/connections.c:3277 #: src/main/connections.c:3423 src/main/connections.c:3463 #: src/main/connections.c:3477 msgid "invalid connection" msgstr "ungültige Verbindung" #: src/main/connections.c:146 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "Konvertierung von Kodierung '%s' nicht unterstützt" #: src/main/connections.c:161 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "Konvertierung nach Kodierung '%s' nicht unterstützt" #: src/main/connections.c:174 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "open/close für diese Verbindung nicht erlaubt" #: src/main/connections.c:190 src/main/dounzip.c:305 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "Drucken für diese Verbindung nicht erlaubt" #: src/main/connections.c:244 src/main/connections.c:254 #: src/main/connections.c:1914 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "Druck von extrem langer Ausgabe wird abgeschnitten" #: src/main/connections.c:275 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "ungültige Zeichenkette in Konvertierung der Ausgabe" #: src/main/connections.c:329 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "ungültige Eingabe gefunden in der Eingabeverbindung '%s'" #: src/main/connections.c:346 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "getc für diese Verbindung nicht möglich" #: src/main/connections.c:358 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "Abschneiden für diese Verbindung nicht möglich" #: src/main/connections.c:369 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "read für diese Verbindung nicht möglich" #: src/main/connections.c:376 src/main/dounzip.c:312 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write für diese Verbindung nicht möglich" #: src/main/connections.c:441 src/main/connections.c:447 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #: src/main/connections.c:545 msgid "connection is not open for reading" msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet" #: src/main/connections.c:550 msgid "connection is not open for writing" msgstr "Verbindung nicht zum Schreiben geöffnet" #: src/main/connections.c:590 src/main/connections.c:1515 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "nur bei zum Schreiben geöffneten Verbindungen kann abgeschnitten werden" #: src/main/connections.c:595 msgid "file truncation failed" msgstr "Abschneiden der Datei fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:597 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "Abschneiden einer Datei auf dieser Platform nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:642 src/main/connections.c:646 #: src/main/connections.c:652 src/main/connections.c:669 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "Allokation einer Dateiverbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:714 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/connections.c:717 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen" #: src/main/connections.c:723 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existiert, aber ist kein fifo" #: src/main/connections.c:736 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' ist nicht bereit" #: src/main/connections.c:737 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:788 src/main/connections.c:792 #: src/main/connections.c:798 src/main/connections.c:814 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "Allokation der fifo Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:833 src/main/connections.c:969 #: src/main/connections.c:1159 src/main/connections.c:1341 #: src/main/connections.c:2189 src/main/connections.c:3680 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "nur das erste Element von 'description' benutzt" #: src/main/connections.c:856 src/main/connections.c:997 #: src/main/connections.c:1182 src/main/connections.c:1360 #: src/main/connections.c:2157 src/main/connections.c:2208 #: src/main/connections.c:2255 src/main/connections.c:3753 msgid "unable to open connection" msgstr "kann Verbindung nicht öffnen" #: src/main/connections.c:870 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:894 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "kann pipe() cmd '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #: src/main/connections.c:897 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "kann pipe() cmd '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1015 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "pipe Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:1032 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "kann komprimierte Datei '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1073 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence =\"end\" für gzfile Verbindungen nicht implementiert" #: src/main/connections.c:1079 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "seek in einer gzfile Verbindung gab internen Fehler zurück" #: src/main/connections.c:1113 src/main/connections.c:1117 #: src/main/connections.c:1123 src/main/connections.c:1142 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "Allokation einer gzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1215 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "kann bzip2 komprimierte Datei '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1224 src/main/connections.c:1233 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "Datei '%s' scheint nicht mit bzip2 komprimiert zu sein" #: src/main/connections.c:1296 src/main/connections.c:1300 #: src/main/connections.c:1306 src/main/connections.c:1324 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "Allokation einer bzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1416 src/modules/X11/devX11.c:2603 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "Allokation von Speicher für Kopie der Zwischenablage fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1421 src/modules/X11/devX11.c:2591 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden oder enthält keinen Text" #: src/main/connections.c:1432 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "Allokation von Speicher um die Zwischenablage zu öffnen fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1504 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "Versuch den Bereich der Zwischenablage zu verlassen" #: src/main/connections.c:1544 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "Verbindung zur Zwischenablage ist nur zum Lesen geöffnet" #: src/main/connections.c:1562 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "Zwischenablage-buffer ist voll und Teil der Ausgabe verloren" #: src/main/connections.c:1577 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss entweder 'r' oder 'w' sein" #: src/main/connections.c:1580 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss unter Unix 'r' sein" #: src/main/connections.c:1583 src/main/connections.c:1589 #: src/main/connections.c:1595 src/main/connections.c:1612 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "Allokation einer Zwischenablage-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1679 src/main/connections.c:1683 #: src/main/connections.c:1689 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "Allokation einer Terminal Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1763 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "kann keinen Speicher für Textverbindung zuweisen" #: src/main/connections.c:1808 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "seek ist nicht relevant für Textverbindungen" #: src/main/connections.c:1816 src/main/connections.c:1820 #: src/main/connections.c:1826 src/main/connections.c:1839 #: src/main/connections.c:1998 src/main/connections.c:2002 #: src/main/connections.c:2008 src/main/connections.c:2021 #: src/main/connections.c:2027 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "Allokation einer Textverbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1975 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "Text Verbindung: Anhängen an nicht existierenden Charakter Vektor" #: src/main/connections.c:2076 msgid "unsupported mode" msgstr "nicht unterstützter Modus" #: src/main/connections.c:2096 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' ist keine Text-Verbindung" #: src/main/connections.c:2099 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Textverbindung" #: src/main/connections.c:2169 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "Sockets sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:2235 src/main/connections.c:2289 #: src/main/connections.c:2304 src/main/connections.c:2353 #: src/main/connections.c:2375 src/main/connections.c:2394 #: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2510 #: src/main/connections.c:2609 src/main/connections.c:4059 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' ist keine Verbindung" #: src/main/connections.c:2238 msgid "cannot open standard connections" msgstr "kann die Standardverbindungen nicht öffnen" #: src/main/connections.c:2240 msgid "connection is already open" msgstr "Verbindung bereits geöffnet" #: src/main/connections.c:2274 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "unbekannter 'rw' Wert" #: src/main/connections.c:2355 msgid "cannot close standard connections" msgstr "kann Standardverbindungen nicht schließen" #: src/main/connections.c:2358 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "kann die Ausgaben-sink-Verbindung nicht schließen" #: src/main/connections.c:2360 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "kann die Nachrichten-sink-Verbindung nicht schließen" #: src/main/connections.c:2377 src/main/connections.c:3774 #: src/main/serialize.c:1616 src/main/serialize.c:1624 msgid "connection is not open" msgstr "Verbindung ist nicht geöffnet" #: src/main/connections.c:2466 src/main/connections.c:2478 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Zeile länger als Buffergröße" #: src/main/connections.c:2522 src/main/connections.c:2768 #: src/main/connections.c:3222 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2331 #: src/main/serialize.c:1618 msgid "cannot read from this connection" msgstr "kann aus dieser Verbindung nicht lesen" #: src/main/connections.c:2528 src/main/connections.c:2618 #: src/main/connections.c:2771 src/main/connections.c:2974 #: src/main/connections.c:3231 src/main/connections.c:3323 #: src/main/connections.c:3511 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:313 #: src/main/deparse.c:387 src/main/saveload.c:2258 src/main/saveload.c:2335 #: src/main/scan.c:1040 src/main/scan.c:1153 src/main/scan.c:1659 #: src/main/scan.c:1864 src/main/source.c:193 msgid "cannot open the connection" msgstr "kann Verbindung nicht öffnen" #: src/main/connections.c:2538 src/main/connections.c:2557 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "kann Buffer in readLines nicht allozieren" #: src/main/connections.c:2578 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "unvollständige letzte Zeile von readLines in '%s' gefunden" #: src/main/connections.c:2588 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "zu wenig Zeilen gelesen in readLines" #: src/main/connections.c:2614 src/main/connections.c:2961 #: src/main/connections.c:3279 src/main/connections.c:3775 #: src/main/scan.c:1860 src/main/serialize.c:1626 msgid "cannot write to this connection" msgstr "kann auf diese Verbindung nicht schreiben" #: src/main/connections.c:2654 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "unvollstädige Zeichenkette am Ende der Datei wurde verworfen" #: src/main/connections.c:2666 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "" "Null Terminator nicht gefunden: Zeichenkette bei 10000 Zeichen abgebrochen" #: src/main/connections.c:2749 src/main/saveload.c:2332 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "kann nur aus binärer Verbindung lesen" #: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:3035 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "Ändern der Größe für komplexe Vektoren nicht unterstützt" #: src/main/connections.c:2813 src/main/connections.c:2831 #: src/main/connections.c:2857 src/main/connections.c:2900 #: src/main/connections.c:2921 src/main/connections.c:3016 #: src/main/connections.c:3029 src/main/connections.c:3088 #: src/main/connections.c:3117 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "Größe %d ist auf dieser Maschine unbekannt" #: src/main/connections.c:2842 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw hat immer Größe 1" #: src/main/connections.c:2950 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' ist kein atomarer Vektor Typ" #: src/main/connections.c:2958 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "kann nur in binäre Verbindungen schreiben" #: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3145 #: src/main/connections.c:3363 msgid "problem writing to connection" msgstr "Problem beim Schreiben in Verbindung" #: src/main/connections.c:3040 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "Ändern der Größe nicht unterstützt für raw Vektoren" #: src/main/connections.c:3177 src/main/connections.c:3180 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "ungültige UTF-8 Eingabe in readChar()" #: src/main/connections.c:3297 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' ist zu kurz" #: src/main/connections.c:3335 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit " "Nullen auf" #: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3400 #: src/main/connections.c:3439 src/main/connections.c:3444 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "konnte keinen Speicher für pushBack zuteilen" #: src/main/connections.c:3428 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "push back geht nur auf offenen lesbaren Verbindungen" #: src/main/connections.c:3430 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "push back geht nur bei Text Verbindungen" #: src/main/connections.c:3499 src/main/connections.c:3567 msgid "sink stack is full" msgstr "sink stack ist voll" #: src/main/connections.c:3502 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "kann Ausgabe nicht auf stdin umleiten" #: src/main/connections.c:3519 msgid "no sink to remove" msgstr "kein sink zu entfernen" #: src/main/connections.c:3561 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "auf dieser Platform wird 'split=TRUE' nichtunterstützt" #: src/main/connections.c:3723 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "Datei(\\\"\\\") erlaubt nur open = \\\"w+\\\" und open = \\\"w+b\\\": " "Ersteres wird verwendet" #: src/main/connections.c:3740 src/modules/internet/internet.c:96 #: src/modules/internet/internet.c:491 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "nicht unterstütztes URL Schema" #: src/main/connections.c:3827 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "Dateistrom hat nicht die magic number von gzip" #: src/main/connections.c:3838 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "Dateistrom hat keinen gültigen gzip header" #: src/main/connections.c:3904 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "Schreibfehler während flush auf 'gzcon' Verbindung" #: src/main/connections.c:4004 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "Checksummenfehler %x %x\n" #: src/main/connections.c:4029 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "Schreibfehler auf 'gzcon' Verbindung" #: src/main/connections.c:4063 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' muss aus 0..9 sein" #: src/main/connections.c:4066 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' muss entweder TRUE oder FALSE sein" #: src/main/connections.c:4069 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "dies ist bereits eine gzcon Verbindung" #: src/main/connections.c:4075 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "kann nur entweder read- oder write- binäre Verbindungen benutzen" #: src/main/connections.c:4078 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "Benutzung einer text-mode 'file' connection arbeitet evtl. nicht korrekt" #: src/main/connections.c:4081 src/main/connections.c:4085 #: src/main/connections.c:4092 src/main/connections.c:4106 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "Allokation einer 'gzcon' Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4175 msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr "R_decompress1 benötigt einen raw Vektor" #: src/main/connections.c:4159 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "interner Fehler in R_compress1" #: src/main/connections.c:4180 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "interner Fehler in R_decompress1" #: src/main/connections.c:4197 msgid "not a list of sockets" msgstr "keine Liste von Sockets" #: src/main/connections.c:4202 msgid "bad write indicators" msgstr "unbrauchbare Schreibindikatoren" #: src/main/connections.c:4213 msgid "not a socket connection" msgstr "keine Socket Verbindung" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "unbrauchbarer Zielkontext -- sollte NIE passieren;\n" "bitte bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:261 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "keine Schleife abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/context.c:269 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/context.c:281 msgid "target context is not on the stack" msgstr "Zielkontext ist nicht im Stack" #: src/main/context.c:303 src/main/context.c:319 src/main/context.c:384 #: src/main/context.c:396 src/main/context.c:408 src/main/context.c:420 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "nicht so viele einschließende Umgebungen im Stack" #: src/main/context.c:336 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "nur positive Werte von 'n' zugelassen" #: src/main/context.c:446 msgid "no function to restart" msgstr "keine Funktion für Neustart" #: src/main/context.c:529 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "ungültiger Wert für 'which'" #: src/main/context.c:532 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "interner Fehler in 'do_sys'" #: src/main/context.c:548 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "ungültiger Wert für 'n'" #: src/main/cov.c:345 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "fehlende Beobachtungen in cov/cor" #: src/main/cov.c:393 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' ist leer" #: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419 msgid "incompatible dimensions" msgstr "inkompatible Dimensionen" #: src/main/cov.c:444 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "ungültiger 'use' (Berechnungsmethode)" #: src/main/cov.c:504 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "Standardabweichung ist Null" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Integer-Überlauf in 'cumsum'; nutze 'cumsum(as.numeric(,))'" #: src/main/cum.c:181 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max für komplexe Zahlen nicht definiert" #: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "unbekannte cumxxx Funktion" #: src/main/datetime.c:480 src/main/datetime.c:486 src/main/datetime.c:500 #: src/main/datetime.c:505 msgid "problem with setting timezone" msgstr "Problem beim Setzen der Zeitzone" #: src/main/datetime.c:490 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "kann Zeitzonen auf diesem System nicht setzen" #: src/main/datetime.c:512 src/main/datetime.c:514 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "Problem beim Zurücksetzen der Zeitzone" #: src/main/datetime.c:641 src/main/datetime.c:643 src/main/datetime.c:984 #: src/main/datetime.c:986 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "Komponente der Länge 0 in nicht-leerer POSIXlt Struktur" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "konnte Speicher für 'read.dcf' nicht zuteilen" #: src/main/debug.c:40 src/main/debug.c:63 msgid "argument must be a function" msgstr "Argument muss eine Funktion sein" #: src/main/debug.c:117 src/main/debug.c:150 src/main/debug.c:205 msgid "argument must not be a function" msgstr "Argument darf keine Funktion sein" #: src/main/debug.c:120 msgid "cannot trace NULL" msgstr "Kann NULL nicht zurückverfolgen" #: src/main/debug.c:124 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' ist für Promise- und Umgebungsobjekte nicht sinnvoll" #: src/main/debug.c:127 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' ist für schwache Referenzen oder externe Zeiger nicht sinnvoll" #: src/main/debug.c:133 src/main/debug.c:155 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R wurde ohne Unterstützung von Memoryprofiling kompiliert" #: src/main/deparse.c:159 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "konnte Speicher in C Funktion 'R_AllocStringBuffer' nicht zuteilen" #: src/main/deparse.c:186 src/main/plot.c:1004 src/main/plot.c:1515 #: src/main/plot.c:1811 src/main/plot.c:1876 src/main/plot.c:1952 #: src/main/plot.c:2048 src/main/plot.c:2126 src/main/plot.c:2405 #: src/main/plot.c:2583 src/main/plot.c:2841 src/main/plot.c:3481 #: src/main/plot.c:3557 src/main/plot.c:3810 src/main/plot3d.c:1379 #: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164 msgid "too few arguments" msgstr "zu wenig Argumente" #: src/main/deparse.c:193 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "ungülter 'cutoff' in deparse, nutze Standard" #: src/main/deparse.c:260 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse ist evtl. unvollständig" #: src/main/deparse.c:322 src/main/deparse.c:395 src/main/deparse.c:401 msgid "wrote too few characters" msgstr "zu wenig Zeichen geschrieben" #: src/main/deparse.c:342 msgid "character arguments expected" msgstr "Charakter Argumente erwartet" #: src/main/deparse.c:345 msgid "zero length argument" msgstr "Argument der Länge 0" #: src/main/deparse.c:348 src/main/saveload.c:2255 src/main/serialize.c:2180 msgid "bad environment" msgstr "unbrauchbare Umgebung" #: src/main/deparse.c:352 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' sollte eine kleine nicht-negative ganze Zahl sein" #: src/main/deparse.c:362 src/main/eval.c:2551 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Objekt \"%s\" nicht gefunden" #: src/main/deparse.c:1353 msgid "badly formed function expression" msgstr "unbrauchbar gebildeter Funktionenausdruck" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "ungültige Form in unärem minus Check" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Funktion '%s' ist nicht in der Tabelle der Ableitungen" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "Variable muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "nur das erste Element wird als Variablenname genutzt" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "ungültiger Ausdruck in \"%s\"" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1309 msgid "invalid variable names" msgstr "ungültige Variablennamen" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "ungültiger tag" #: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL Wert als Symboladresse übergeben" #: src/main/dotcode.c:155 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' muss entweder Zeichenkette der Länge 1 oder native Symbolreferenz sein" #: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:869 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "zu viele Argumente im externen Funktionsaufruf" #: src/main/dotcode.c:237 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in der DLL für Paket \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in Ladeliste" #: src/main/dotcode.c:303 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "expliziter Wunsch Argumente im Aufruf von '%s' nicht zu duplizieren, aber " "Argument %d ist von falschem Typ (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:328 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:342 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:364 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "komplexes NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "Charakter Variablen müssen in .C/.Fortran dupliziert werden" #: src/main/dotcode.c:381 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "nur erste Zeichenkette in Charaktervektor in .Fortran benutzt" #: src/main/dotcode.c:394 src/main/dotcode.c:522 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "nicht unterstützte Kodierung '%s'" #: src/main/dotcode.c:409 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung nach '%s'" #: src/main/dotcode.c:416 src/main/dotcode.c:544 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/dotcode.c:432 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "Listen müssen in .C dubliziert werden" #: src/main/dotcode.c:442 src/main/dotcode.c:454 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "ungültiger Modus zur Übergabe nach Fortran (ard %d)" #: src/main/dotcode.c:536 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung von '%s'" #: src/main/dotcode.c:613 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:617 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:623 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL Name ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:626 src/main/dotcode.c:684 src/main/dotcode.c:690 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:663 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE Argument muss eine einfache Zeichenkette sein" #: src/main/dotcode.c:669 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE Argument ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:713 src/main/dotcode.c:721 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:715 src/main/dotcode.c:723 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING Argument muss eine einfache Zeichenkette sein" #: src/main/dotcode.c:742 #, c-format msgid "'%s' is deprecated" msgstr "'%s' ist veraltet" #: src/main/dotcode.c:774 msgid "no arguments supplied" msgstr "keine Argumente angegeben" #: src/main/dotcode.c:775 src/main/seq.c:573 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: src/main/dotcode.c:833 src/main/dotcode.c:875 src/main/dotcode.c:1699 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten (%d), erwarte %d für %s" #: src/main/dotcode.c:1533 src/main/dotcode.c:2333 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "zu viele Argumente, sorry" #: src/main/dotcode.c:1557 src/main/dotcode.c:1579 msgid "Invalid graphics state" msgstr "ungültiger Grafikzustand" #: src/main/dotcode.c:1652 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "NULL Wert für DLLInfoReference bei der Suche nach DLL" #: src/main/dotcode.c:1725 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Falscher Argumenttyp %d beim Aufruf von %s" #: src/main/dotcode.c:2427 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "Typ \"%s\" wird nicht unterstützt bei Aufrufen über Sprachgrenzen" #: src/main/dotcode.c:2439 msgid "invalid function in call_R" msgstr "ungültiger Funktionsaufruf in call_R" #: src/main/dotcode.c:2441 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "ungültige Argumentanzahl in call_R" #: src/main/dotcode.c:2443 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "ungültige Zahl von Rückgabewerten in call_R" #: src/main/dotcode.c:2488 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "Mode '%s' wird in call_R nicht unterstützt" #: src/main/dounzip.c:172 msgid "invalid zip name argument" msgstr "ungültiges Argument für Namen von Zipfile" #: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245 msgid "zip path is too long" msgstr "Pfad aus zip ist zu lang" #: src/main/dounzip.c:191 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' ist zu lang" #: src/main/dounzip.c:194 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' existiert nicht" #: src/main/dounzip.c:204 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "angeforderte Datei nicht in Zipfile gefunden" #: src/main/dounzip.c:207 msgid "zip file is corrupt" msgstr "Zipfile ist defekt" #: src/main/dounzip.c:210 msgid "CRC error in zip file" msgstr "CRC Fehler in Zipfile" #: src/main/dounzip.c:214 msgid "internal error in unz code" msgstr "interner Fehler in unz Code" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "Schreibfehler während des Extrahierens aus Zipfile" #: src/main/dounzip.c:220 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "Fehler %d während des Extrahierens aus Zipfile" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz Verbindungen können nur zum Lesen geöffnet werden" #: src/main/dounzip.c:251 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "ungültige Beschreibung einer unz Verbindung" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "kann Zipfile '%s' nicht öffnen" #: src/main/dounzip.c:261 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht in Zipfile '%s' finden" #: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:358 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "Allokation einer unz Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/dstruct.c:82 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "ungültige formale Argumente für \"function\"" #: src/main/dstruct.c:94 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "ungültiges body Argument für \"function\"\n" "Sollte NIE passieren: bitte bug.report()! [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Grafik-API Version passt nicht" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "kann nicht genug Speicher für Device zuteilen (in addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "kann nicht genug Speicher zuteilen (in GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "zu viele Grafiksysteme registriert" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "kein Grafiksystem zu deregistrieren" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:981 msgid "invalid line end" msgstr "ungültiges Zeilenende" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:999 msgid "invalid line join" msgstr "ungültige Zusammenfassung von Zeilen" #: src/main/engine.c:822 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "zu wenig Speicher beim Abschneiden von polyline" #: src/main/engine.c:1573 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "Schriftform %d für Schriftfamilie '%s' nicht unterstützt" #: src/main/engine.c:1834 msgid "no graphics device is active" msgstr "kein aktives Grafikdevice" #: src/main/engine.c:2168 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "nicht implementierter Wert '%d' für pch" #: src/main/engine.c:2191 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "ungültige Achsenausdehnungen [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2195 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "unendliche Achsenausdehnung [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2233 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr ".. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2235 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2502 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "unvollständiges Neuzeichnen der Displayliste" #: src/main/engine.c:2682 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' Argument muss ein Ausdruck sein" #: src/main/engine.c:2684 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' Argument muss eine Liste sein" #: src/main/engine.c:2690 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/engine.c:2712 src/main/graphics.c:2418 msgid "invalid graphics state" msgstr "ungültiger Grafikzustand" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "kann den Wert einer festgestellten Bindung für '%s' nicht ändern" #: src/main/envir.c:222 src/main/envir.c:1299 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "kann keine Bindungen zu einer abgeschlossenen Umgebung hinzufügen" #: src/main/envir.c:701 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "ungültiger zwischengespeicherter Wert in R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:755 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "kann Bindung in der Basisumgebung nicht lösen" #: src/main/envir.c:757 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "unbind ist in der Basisumgebung nicht implementiert" #: src/main/envir.c:759 src/main/envir.c:1494 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "kann keine Bindungen aus einer abgeschlossenen Umgebung lösen" #: src/main/envir.c:1002 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "Argument zu '%s' ist keine Umgebung" #: src/main/envir.c:1162 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "die ... Liste enthält nicht %d Elemente" #: src/main/envir.c:1168 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d in einem falschen Kontext benutzt, kein ... um auszulesen" #: src/main/envir.c:1239 src/main/eval.c:391 src/main/eval.c:2554 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "Argument \"%s\" fehlt (ohne Standardwert)" #: src/main/envir.c:1244 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "konnte Funktion \"%s\" nicht finden" #: src/main/envir.c:1267 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "kann in der leeren Umgebung keine Werte zuweisen" #: src/main/envir.c:1273 src/main/envir.c:1342 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "kann dieser Datenbank keine Variablen zuordnen" #: src/main/envir.c:1425 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "kann keine Bindung von '%s' zur Basisumgebung hinzufügen" #: src/main/envir.c:1488 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "kann keine Variablen aus dem Basisnamesraum entfernen" #: src/main/envir.c:1490 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "kann keine Variablen aus der Basisumgebung entfernen" #: src/main/envir.c:1492 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "kann keine Variablen aus der leeren Umgebung entfernen" #: src/main/envir.c:1500 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "kann aus dieser Datenbank keine Variablen entfernen" #: src/main/envir.c:1572 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: Variable \"%s\" nicht gefunden" #: src/main/envir.c:1652 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "Variable \"%s\" nicht gefunden" #: src/main/envir.c:1656 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "Variable \"%s\" mit Modus \"%s\" nicht gefunden" #: src/main/envir.c:1725 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "ungültiger Name an Position %d" #: src/main/envir.c:1733 msgid "second argument must be an environment" msgstr "zweites Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1749 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument" #: src/main/envir.c:1861 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "ungültige Nutzung von 'missing'" #: src/main/envir.c:1886 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' kann nur für Argumente genutzt werden" #: src/main/envir.c:1981 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "alle Elemente einer Liste müssen benannt werden" #: src/main/envir.c:2004 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' arbeitet nur für Listen, Data Frames und Umgebungen" #: src/main/envir.c:2087 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" kann nicht \"detached\" werden" #: src/main/envir.c:2376 src/main/envir.c:2429 msgid "argument must be an environment" msgstr "Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:2433 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "Argumente müssen symbolisch sein" #: src/main/envir.c:2536 src/main/random.c:34 src/main/random.c:563 msgid "invalid arguments" msgstr "ungültige Argumente" #: src/main/envir.c:2594 msgid "no enclosing environment" msgstr "keine einschließende Umgebung" #: src/main/envir.c:2641 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "kein Eintrag names \"%s\" im Suchpfad" #: src/main/envir.c:2658 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "Benutzung von 'as.enivornment(NULL) ist nicht mehr möglich" #: src/main/envir.c:2661 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "ungültiges Objekt für 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2685 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2740 #: src/main/envir.c:2760 src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2816 #: src/main/envir.c:2836 msgid "not an environment" msgstr "keine Umgebung" #: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 #: src/main/envir.c:2812 src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2930 msgid "not a symbol" msgstr "kein Symbol" #: src/main/envir.c:2748 src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2824 #: src/main/envir.c:2844 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "keine Bindung für \"%s\"" #: src/main/envir.c:2778 msgid "not a function" msgstr "keine Funktion" #: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2801 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "Symbol hat bereits reguläre Bindung" #: src/main/envir.c:2889 msgid "unknown op" msgstr "unbekannte Operation" #: src/main/envir.c:2934 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "kann abgeschlossene Bindung nicht lösen" #: src/main/envir.c:2936 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "kann aktive Bindung nicht lösen" #: src/main/envir.c:3073 msgid "bad name space name" msgstr "unbrauchbarer Name für Namensraum" #: src/main/envir.c:3085 msgid "name space already registered" msgstr "Namensraum bereits registriert" #: src/main/envir.c:3097 msgid "name space not registered" msgstr "Namensraum nicht registriert" #: src/main/envir.c:3143 msgid "bad import environment argument" msgstr "unbrauchbares Argument für zu importierende Umgebung" #: src/main/envir.c:3147 msgid "bad export environment argument" msgstr "unbrauchbares Argument für zu exportierende Umgebung" #: src/main/envir.c:3151 msgid "length of import and export names must match" msgstr "Länge von Import- und Exportnamen muss übereinstimmen" #: src/main/envir.c:3174 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "exportiertes Symbol '%s' hat keinen Wert" #: src/main/errors.c:152 src/main/errors.c:189 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "Interrupts aufgehoben; Signal ignoriert" #: src/main/errors.c:265 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "ungültige Option \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:295 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(konvertiert von Warnung) %s" #: src/main/errors.c:300 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "Warnung in %s :" #: src/main/errors.c:304 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/main/errors.c:360 src/main/errors.c:378 src/main/errors.c:473 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Warnmeldungen verloren\n" #: src/main/errors.c:416 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Es gab %d Warnungen (Anzeige mit warnings())\n" #: src/main/errors.c:419 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Es gab 50 oder mehr Warnungen (Anzeige der ersten 50 mit warnings())\n" #: src/main/errors.c:464 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Fehler während wrapup: " #: src/main/errors.c:488 msgid "Error in " msgstr "Fehler in " #: src/main/errors.c:499 src/main/errors.c:502 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/main/errors.c:511 src/main/errors.c:1127 msgid "In addition: " msgstr "Zusätzlich: " #: src/main/errors.c:632 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "ungültige Option \"error\"\n" #: src/main/errors.c:712 msgid "Execution halted\n" msgstr "Ausführung angehalten\n" #: src/main/errors.c:840 msgid "invalid 'n'" msgstr "ungültiges 'n'" #: src/main/errors.c:842 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/errors.c:844 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/errors.c:939 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr "[ungültige Zeichenkette in stop(.)]" #: src/main/errors.c:965 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr "[ungültige Zeichenkette in warning(.)]" #: src/main/errors.c:980 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für \"%s\"" #: src/main/errors.c:986 src/main/errors.c:1001 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "nicht implementiertes Feature in %s" #: src/main/errors.c:998 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "nicht passende Zeitreihen/Vektor Länge" #: src/main/errors.c:999 msgid "incompatible arguments" msgstr "inkompatible Argumente" #: src/main/errors.c:1002 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "unbekannter Fehler (bitte R-devel mitteilen!)" #: src/main/errors.c:1014 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "unbekannte Warnung (bitte R-devel mitteilen!)" #: src/main/errors.c:1092 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/errors.c:1108 msgid "top level inconsistency?" msgstr "Inkonsistenz auf Top Level?" #: src/main/errors.c:1207 msgid "bad handler data" msgstr "unbrauchbare Daten für handler" #: src/main/errors.c:1355 msgid "error message not a string" msgstr "Fehlermeldung ist keine Zeichenkette" #: src/main/errors.c:1430 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "nicht passender handler oder restart stack für altes restart" #: src/main/errors.c:1456 src/main/errors.c:1472 msgid "bad error message" msgstr "unbrauchbare Fehlermeldung" #: src/main/errors.c:1514 msgid "bad restart" msgstr "unbrauchbarer Neustart" #: src/main/errors.c:1546 msgid "restart not on stack" msgstr "restart nicht auf dem Stack" #: src/main/errors.c:1563 msgid "not in a try context" msgstr "nicht in einer try Umgebung" #: src/main/errors.c:1576 msgid "error message must be a character string" msgstr "Fehlermeldung muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/eval.c:236 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: kann profile Datei '%s' nicht öffnen" #: src/main/eval.c:277 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "kann R profiling nicht nutzen während Profiling von Byte-Code läuft" #: src/main/eval.c:297 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R Profiling ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/eval.c:331 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "Auswertung zu tief verschachtelt: unendliche Rekursion / options" "(expressions=)?" #: src/main/eval.c:381 src/main/eval.c:483 src/main/eval.c:1476 #: src/main/eval.c:1528 src/main/eval.c:1582 src/main/eval.c:1815 #: src/main/eval.c:3116 src/main/eval.c:3219 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' in falschem Kontext benutzt" #: src/main/eval.c:387 src/main/eval.c:843 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "objekt \"%s\" nicht gefunden" #: src/main/eval.c:393 src/main/eval.c:2555 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "Argument fehlt ohne Standard" #: src/main/eval.c:408 src/main/eval.c:2499 msgid "recursive default argument reference" msgstr "rekursive Standardargument Referenz" #: src/main/eval.c:479 src/main/eval.c:3064 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "Versuch eine Nicht-Funktion anzuwenden" #: src/main/eval.c:771 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "konnte Symbol \"%s\" nicht in Umgebung der generischen Funktion finden" #: src/main/eval.c:789 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbol \"%s\" nicht in Umgebung der Methode" #: src/main/eval.c:899 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "Bedingung hat Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt" #: src/main/eval.c:902 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "Fehlender Wert, wo TRUE/FALSE nötig ist" #: src/main/eval.c:903 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "Argument kann nicht als logischer Wert interpretiert werden" #: src/main/eval.c:904 msgid "argument is of length zero" msgstr "Argument hat Länge 0" #: src/main/eval.c:948 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "nicht-symbolische Schleifenvariable" #: src/main/eval.c:1021 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "unbrauchbare Sequenz für for() Schleife" #: src/main/eval.c:1147 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' in Rückgabe nicht erlaubt" #: src/main/eval.c:1161 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "mehrargumentige Rückgaben sind veraltet" #: src/main/eval.c:1164 msgid "empty expression in return value" msgstr "leerer Ausdruck im Rückgabewert" #: src/main/eval.c:1220 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "ungültige (NULL) linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1242 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "ziel der Zuweisung expandiert zu keinem Sprachobjekt" #: src/main/eval.c:1287 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen im Basisnamensraum durchführen" #: src/main/eval.c:1289 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen in der Basisumgebung durchführen" #: src/main/eval.c:1309 src/main/eval.c:1327 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "ungültige Funktion in komplexer Zuweisung" #: src/main/eval.c:1311 src/main/eval.c:1329 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "überlanger Name in '%s'" #: src/main/eval.c:1403 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "ungültige (do_set) linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1418 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "ungültige linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1483 #, c-format msgid "element %d is empty" msgstr "Element %d ist leer" #: src/main/eval.c:1613 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "ungültiges formales Argument für \"function\"" #: src/main/eval.c:1659 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "numerisches 'envir' Argument hat nicht Länge 1" #: src/main/eval.c:1681 src/main/eval.c:1700 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "Neustarts in 'eval' werden nicht unterstützt" #: src/main/eval.c:1747 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' von außerhalb eines 'closure' aufgerufen" #: src/main/eval.c:1809 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "Wert in '...' ist kein 'promise'" #: src/main/eval.c:1970 src/main/objects.c:643 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "Aufrufname in '%s' zu lang" #: src/main/eval.c:1991 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "generischer Name in '%s' zu lang" #: src/main/eval.c:2023 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Inkompatible Methoden (\"%s\", \"%s\") für \"%s\"" #: src/main/eval.c:2085 msgid "dispatch error" msgstr "Dispatch Fehler" #: src/main/eval.c:2463 msgid "node stack overflow" msgstr "Knotenstacküberlauf" #: src/main/eval.c:2469 msgid "integer stack overflow" msgstr "Integerstack-Überlauf" #: src/main/eval.c:2537 msgid "Bad opcode" msgstr "unbrauchbarer opcode" #: src/main/eval.c:2684 msgid "not a vector object" msgstr "kein Vektorobjekt" #: src/main/eval.c:2692 src/main/eval.c:2714 src/main/eval.c:2738 #: src/main/eval.c:2762 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "kann nur einfache reelle Vektoren behandeln" #: src/main/eval.c:2701 src/main/eval.c:2748 msgid "not a simple vector" msgstr "kein einfacher Vektor" #: src/main/eval.c:2718 src/main/eval.c:2766 src/main/subassign.c:952 #: src/main/subset.c:756 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "falsche Anzahl von subscripts" #: src/main/eval.c:2729 src/main/eval.c:2780 msgid "not a simple matrix" msgstr "keine einfache Matrix" #: src/main/eval.c:2814 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "nicht passende Bytecode Versionen; nutze eval" #: src/main/eval.c:2819 msgid "bytecode version is too old" msgstr "Bytecode Version ist zu alt" #: src/main/eval.c:2820 msgid "bytecode version is too new" msgstr "Bytecode Version ist zu neu" #: src/main/eval.c:2825 msgid "byte code version mismatch" msgstr "nicht passende Bytecode Versionen" #: src/main/eval.c:2841 msgid "missing value where logical needed" msgstr "fehlender Wert, wo logischer benötigt" #: src/main/eval.c:2842 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "Argument von if(*) kann nicht als logisch interpretiert werden" #: src/main/eval.c:2876 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "ungültiges Argument für Sequenz in for Schleife" #: src/main/eval.c:3026 src/main/eval.c:3047 src/main/eval.c:3160 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "keine BUILTIN Funktion" #: src/main/eval.c:3147 msgid "bad function" msgstr "unbrauchbare Funktion" #: src/main/eval.c:3184 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "keine SPECIAL Funktion" #: src/main/eval.c:3415 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "konnte Index für threaded code Adresse nicht finden" #: src/main/eval.c:3493 msgid "invalid symbol" msgstr "ungültiges Symbol" #: src/main/eval.c:3537 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "Argument ist kein Bytecode Objekt" #: src/main/eval.c:3558 msgid "bad file name" msgstr "unbrauchbarer Dateiname" #: src/main/eval.c:3562 src/main/eval.c:3583 msgid "unable to open 'file'" msgstr "kann 'file' nicht öffnen" #: src/main/eval.c:3577 src/main/saveload.c:1957 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' muss eine nichtleere Zeichenkette sein" #: src/main/eval.c:3579 src/main/saveload.c:1959 src/main/saveload.c:2235 #: src/main/serialize.c:1743 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' muss ein logischer Wert sein" #: src/main/eval.c:3608 src/main/eval.c:3615 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: Buffer zu klein" #: src/main/eval.c:3648 msgid "code must be a generic vector" msgstr "Code muss ein generischer Vektor sein" #: src/main/eval.c:3687 msgid "profile timer in use" msgstr "Profiling-Zeitmessung läuft" #: src/main/eval.c:3689 msgid "already byte code profiling" msgstr "Bytecode-Profiling läuft bereits" #: src/main/eval.c:3707 msgid "setting profile timer failed" msgstr "Stellen des Profile-Zeitnehmers fehlgeschlagen" #: src/main/eval.c:3724 msgid "not byte code profiling" msgstr "Byte Code Profiling läuft nicht" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:717 msgid "non-numeric argument" msgstr "nicht-numerisches Argument" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "fft Faktorisierungs-Fehler" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "vektorwertige (multivariate) Reihe verlangt" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "keine Faktoren" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "ungültige Faktoren" #: src/main/gevents.c:50 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "Grafik-Device unterstützt keine Grafik-Ereignisse" #: src/main/gevents.c:53 msgid "invalid prompt" msgstr "ungültiger Prompt" #: src/main/gevents.c:59 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:61 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "ungültiger 'onMouseDown' callback" #: src/main/gevents.c:67 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:69 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "ungültiger 'onMouseMove' callback" #: src/main/gevents.c:75 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:77 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "ungültiger 'onMouseUp' callback" #: src/main/gevents.c:83 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:85 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "ungültiger 'onKeybd' callback" #: src/main/gram.y:189 src/main/gram.y:202 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF beim Lesen von MBCS Zeichen" #: src/main/gram.y:192 src/main/gram.y:199 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "ungültiges multibyte Zeichen in mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:455 msgid "function is too long to keep source" msgstr "Funktion ist zu lang, um die Quellen zu behalten" #: src/main/gram.y:1020 msgid "incorrect tag type" msgstr "ungültiger tag-Typ" #: src/main/gram.y:1737 msgid "Repeated formal argument" msgstr "wiederholtes formales Argument" #: src/main/gram.y:1748 msgid "input buffer overflow" msgstr "Überlauf des Eingabebuffers" #: src/main/gram.y:1841 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält ein Komma; nutze den numerischen Wert" #: src/main/gram.y:1843 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" "nicht-ganzzahliger Wert %s mit L qualifiziert; nutze den numerischen Wert" #: src/main/gram.y:1854 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält unnötiges Komma" #: src/main/gram.y:1925 msgid "\\uxxxx sequences not supported" msgstr "\\uxxxx Sequenzen werden nicht unterstützt" #: src/main/gram.y:1943 src/main/gram.y:1949 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "ungültige \\u{xxxx} Sequenz" #: src/main/gram.y:1951 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "ungültige \\uxxxx Sequenz" #: src/main/gram.y:1959 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "\\Uxxxxxxxx Sequenzen werden auf Windows nicht unterstützt" #: src/main/gram.y:1962 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "\\Uxxxxxxxx Sequenzen sind nur für Multibyte-Locales gültig" #: src/main/gram.y:1981 src/main/gram.y:1987 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "ungültige \\U{xxxxxxxx} Sequenz" #: src/main/gram.y:2031 #, c-format msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "'\\%%%%' ist eine unbekannte Escape-Sequenz in einer Zeichenkette" #: src/main/gram.y:2037 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "'\\%c' ist eine unbekannte Escape-Sequenz in einer Zeichenkette" #: src/main/gram.y:2069 #, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] "unbekannte Escape-Sequenz aus \"%s\" entfernt" msgstr[1] "unbekannte Escape-Sequenzen aus \"%s\" entfernt" #: src/main/gram.y:2184 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "Funktionen im Quelltext zu tief verschachtelt" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "unbrauchbare Einheit in %s spezifiziert, bitte melden!" #: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "Versuch auf das Nulldevice zu zeichnen" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "äußere Ränder zu groß (figure region zu klein)" #: src/main/graphics.c:1841 msgid "figure region too large" msgstr "figure region zu groß" #: src/main/graphics.c:1843 msgid "figure margins too large" msgstr "Grafikränder zu groß" #: src/main/graphics.c:1845 msgid "plot region too large" msgstr "plot region zu groß" #: src/main/graphics.c:1894 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "unendliche Achsengrenzen [GDcale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1924 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "Achsenstil \"%c\" nicht implementiert" #: src/main/graphics.c:1996 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "relativer Wertebereich =%4.0f * EPS ist klein (Achse %d)" #: src/main/graphics.c:2218 src/main/graphics.c:2586 msgid "No graphics device is active" msgstr "kein aktives Grafikdevice" #: src/main/graphics.c:2413 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new wurde noch nicht aufgerufen" #: src/main/graphics.c:2551 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "Treiber dieses Devices hat keine Möglichkeit locator zu nutzen" #: src/main/graphics.c:2827 src/main/graphics.c:2863 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3014 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "Pfeil ohne Länge hat keine Richtung und wird ignoriert" #: src/main/graphics.c:3095 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "ungültiger par(\"bty\") = '%c': keine box() gezeichnet" #: src/main/graphics.c:3112 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "ungültiges Argument für GBox" #: src/main/graphics.c:3311 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "unbrauchbarer Konverter hsv -> rgb" #: src/main/graphics.c:4087 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "ungültige Hex-Ziffer für 'color' oder 'lty'" #: src/main/graphics.c:4128 src/main/graphics.c:4138 msgid "invalid RGB specification" msgstr "ungültige RGB Spezifikation" #: src/main/graphics.c:4171 msgid "invalid color name" msgstr "ungültiger Farbname" #: src/main/graphics.c:4182 msgid "invalid color specification" msgstr "ungültige Farbspezifikation" #: src/main/graphics.c:4314 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "angegebene Farbe ist weder numeric noch character" #: src/main/graphics.c:4337 msgid "Invalid color" msgstr "ungültige Farbe" #: src/main/graphics.c:4409 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "ungültiger Linientyp: muss Länge 2, 4, 6, oder 8 haben" #: src/main/graphics.c:4413 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "ungültiger Linientyp: Nullen sind nicht erlaubt" #: src/main/graphics.c:4422 src/main/graphics.c:4430 src/main/graphics.c:4437 msgid "invalid line type" msgstr "ungültiger Linientyp" #: src/main/graphics.c:4560 msgid "no active or default device" msgstr "kein aktives und kein Standarddevice" #: src/main/graphics.c:4577 src/main/graphics.c:4720 msgid "too many open devices" msgstr "zu viele offene Devices" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "Internetroutinen können nicht im Modul angesprochen werden" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "Internet Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "Socket Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "Lapackroutinen können nicht im Modul angesprochen werden" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "lapack Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "binäre Operationen verlangen zwei Argumente" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "Operationen sind nur für numerische und logische Typen möglich" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "binäre Operation auf nicht passenden Arrays" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:148 msgid "non-conformable time series" msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' Operator benötigt 2 Argumente" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger 'x' Typ in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger 'y' Typ in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Unärer Operator `!' mit zwei Argumenten aufgerufen" #: src/main/main.c:51 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:216 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "Fehler: Systemkommandos werden in dieser Version von R nicht unterstützt\n" #: src/main/main.c:459 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Fehler: segmentation fault wegen eines C-Stack Überlaufes\n" #: src/main/main.c:806 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "kann das base Paket nicht öffnen\n" #: src/main/main.c:866 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "" "Warnung: UTF-8 locales werden in diesem Build von R nicht unterstützt\n" #: src/main/main.c:888 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "kann die gespeicherten Daten aus .RData nicht wiederherstellen\n" #: src/main/main.c:929 msgid "During startup - " msgstr "Beim Start - " #: src/main/main.c:1135 msgid "cannot quit from browser" msgstr "kann Browser nicht beenden" #: src/main/main.c:1139 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "entweder \"yes\", \"no\", \"ask\" oder \"default\" erwartet." #: src/main/main.c:1144 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" in nicht-interaktiver Nutzung: Kommandozeilenstandard wird " "benutzt" #: src/main/main.c:1152 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "unbekannter Wert für 'save'" #: src/main/main.c:1155 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "ungültiger 'status', nehme 0 an" #: src/main/main.c:1160 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "ungültiger Wert für 'runLast', nehme FALSE an" #: src/main/main.c:1191 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "kann keinen Speicher für toplevel callback zuteilen" #: src/main/main.c:1269 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "negativer Index an R_removeTaskCallbackByIndex übergeben" #: src/main/main.c:1382 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "Warnmeldung vom toplevel task callback '%s'\n" #: src/main/main.c:1442 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "toplevel task callback gibt keinen logischen Wert zurück" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "Argument 'MoreArgs' von 'mapply' ist keine Liste" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "Länge des längeren Objektes\n" "\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes" #: src/main/match.c:115 msgid "invalid partial string match" msgstr "ungültige Teilzeichenketten-übereinstimmung" #: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:57 #: src/main/objects.c:67 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "formales Argument \"%s\" passt zu mehreren gegebenen Argumenten" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "Argument %d passt auf mehrere formale Argumente" #: src/main/match.c:387 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "unbenutzte(s) Argument(e) %s" #: src/main/memory.c:937 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "kann referenzierte Objekte nur schwach referenzieren/finalisieren" #: src/main/memory.c:971 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "Finalisierer muss entweder Funktion sein oder NULL" #: src/main/memory.c:1021 src/main/memory.c:1029 src/main/memory.c:1040 msgid "not a weak reference" msgstr "keine schwache Referenz" #: src/main/memory.c:1152 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "erstes Argument muss entweder Umgebung oder externer Zeiger sein" #: src/main/memory.c:1154 msgid "second argument must be a function" msgstr "zweites Argument muss eine Funktion sein" #: src/main/memory.c:1158 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "drittes Argument muss 'TRUE' oder 'FALSE' sein" #: src/main/memory.c:1503 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Vektorspeicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1509 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Cons-Speicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1635 src/main/memory.c:1650 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f GB nicht zuteilen" #: src/main/memory.c:1638 src/main/memory.c:1653 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f MB nicht zuteilen" #: src/main/memory.c:1641 src/main/memory.c:1656 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f KB nicht zuteilen" #: src/main/memory.c:1644 src/main/memory.c:1659 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "kann Speicherblock der Größe %.0f nicht zuteilen" #: src/main/memory.c:1875 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "Vektoren negativer Länge sind nicht erlaubt" #: src/main/memory.c:1895 src/main/memory.c:1906 src/main/memory.c:1917 #: src/main/memory.c:1930 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "kann Vektor der Länge %d nicht allozieren" #: src/main/memory.c:1943 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "ungültiger Typ/Länge (%d/%d) bei der Vektorallokation" #: src/main/memory.c:2011 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f GB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2015 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f MB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2019 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f KB nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2130 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/memory.c:2298 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): protection stack Überlauf" #: src/main/memory.c:2314 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): nur %d geschützte Elemente" #: src/main/memory.c:2328 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: Zeiger nicht gefunden" #: src/main/memory.c:2371 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc konnte nicht (%d von %d) Speicher zuteilen" #: src/main/memory.c:2381 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc konnte nicht (size %d) Speicher re-allozieren" #: src/main/memory.c:2610 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "Vektorzeigerrückgabe ist unsicher" #: src/main/memory.c:2667 src/main/memory.c:2676 src/main/memory.c:2687 #: src/main/memory.c:2700 src/main/memory.c:2716 src/main/memory.c:2733 msgid "bad value" msgstr "unbrauchbarer Wert" #: src/main/memory.c:2826 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "Speicherprofiling ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/memory.c:2891 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: kann die Ausgabedatei '%s' nicht öffnen" #: src/main/model.c:127 msgid "invalid term in model formula" msgstr "ungültiger Term in Modellformel" #: src/main/model.c:202 msgid "invalid model formula" msgstr "ungültige Modellformel" #: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472 msgid "invalid power in formula" msgstr "ungültige Potenz in Formel" #: src/main/model.c:264 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ungültige Modellformel in ExtractVars" #: src/main/model.c:594 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "verdoppelter Name '%s' in Data Frame bei Benutzung von '.'" #: src/main/model.c:651 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "ungültige Modellformel in EncodeVars" #: src/main/model.c:742 msgid "argument is not a valid model" msgstr "Argument ist kein gültiges Modell" #: src/main/model.c:763 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "Argument 'data' hat falschen Typ" #: src/main/model.c:1028 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' erscheint in der Formel und 'data' Argument ist ungültig" #: src/main/model.c:1178 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "ungültige Formel in 'update'" #: src/main/model.c:1216 msgid "formula expected" msgstr "Formel wird erwartet" #: src/main/model.c:1307 msgid "invalid variables" msgstr "ungültige Variablen" #: src/main/model.c:1311 src/main/model.c:1316 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "Anzahl Variablen und Anzahl Variablennamen sind unterschiedlich" #: src/main/model.c:1314 msgid "invalid extra variables" msgstr "ungültige zusätzliche Variablen" #: src/main/model.c:1318 msgid "invalid extra variable names" msgstr "ungültige zusätzliche Variablennamen" #: src/main/model.c:1339 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "überlange Namen in '%s'" #: src/main/model.c:1367 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "ungültiger Typ (%s) für die Variable '%s'" #: src/main/model.c:1372 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für '%s')" #: src/main/model.c:1426 msgid "invalid result from na.action" msgstr "ungültiges Ergebnis aus na.action" #: src/main/model.c:1619 msgid "invalid model frame" msgstr "ungültiger model frame" #: src/main/model.c:1621 msgid "do not know how many cases" msgstr "kenne nicht die Anzahl der Fälle" #: src/main/model.c:1644 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für Variable %d)" #: src/main/model.c:1648 src/main/model.c:1655 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "Variable %d hat keine Levels" #: src/main/model.c:1767 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "Antwortvariable erschien auf der rechten Seite und wurde verworfen" #: src/main/model.c:1799 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "Problem mit dem Term %d in model.matrix: keine Spalten zugewiesen" #: src/main/model.c:1848 src/main/model.c:1853 src/main/model.c:1859 #: src/main/model.c:1870 src/main/model.c:1876 src/main/model.c:1882 msgid "term names will be truncated" msgstr "Term-Namen werden abgeschnitten" #: src/main/model.c:1862 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "Komplexe Variablen sind momentan in Modellmatrizen nicht erlaubt" #: src/main/model.c:1887 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "Variablen des Typs '%s' sind in Modellmatrizen nicht erlaubt" #: src/main/names.c:957 msgid "string argument required" msgstr "Zeichenkettenargument benötigt" #: src/main/names.c:965 msgid "no such primitive function" msgstr "keine solche primitive Funktion" #: src/main/names.c:1078 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "Versuch einen Variablennamen der Länge 0 zu nutzen" #: src/main/names.c:1080 msgid "symbol print-name too long" msgstr "Print-Name eines Symbols zu lang" #: src/main/names.c:1107 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "ungültiges Argument für .Internal()" #: src/main/names.c:1110 msgid "invalid internal function" msgstr "ungültige interne Funktion" #: src/main/names.c:1112 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "keine interne Funktion \"%s\"" #: src/main/objects.c:47 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "generische 'function' ist keine Funktion" #: src/main/objects.c:181 msgid "bad generic call environment" msgstr "unbrauchbare generische Aufrufumgebung" #: src/main/objects.c:187 msgid "bad generic definition environment" msgstr "unbrauchbare generische Definitionsumgebung" #: src/main/objects.c:223 src/main/objects.c:341 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' auf unangemessene Weise benutzt" #: src/main/objects.c:243 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "ungültige generische Funktion in 'usemethod'" #: src/main/objects.c:334 msgid "corrupt internals!" msgstr "korrupte Internals!" #: src/main/objects.c:346 msgid "there must be a first argument" msgstr "es muss ein erstes Argument geben" #: src/main/objects.c:372 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "Argumente nach den ersten beiden werden ignoriert" #: src/main/objects.c:383 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' außerhalb eines 'closure' aufgerufen" #: src/main/objects.c:392 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "erstes Argument muss ein generischer Name sein" #: src/main/objects.c:402 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "keine anwendbare Methode für \"%s\"" #: src/main/objects.c:460 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' außerhalb einer Funktion aufgerufen" #: src/main/objects.c:466 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' aus einer anonymen Funktion aufgerufen" #: src/main/objects.c:486 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "kein aufrufendes generic gefunden: Wurde eine Methode direkt aufgerufen?" #: src/main/objects.c:489 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' ist keine Funktion, sondern vom Typ %d" #: src/main/objects.c:563 msgid "wrong argument ..." msgstr "falsches Argument ..." #: src/main/objects.c:576 msgid "object not specified" msgstr "Objekt nicht spezifiziert" #: src/main/objects.c:586 src/main/objects.c:593 msgid "generic function not specified" msgstr "generische Funktion nicht spezifiziert" #: src/main/objects.c:590 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "ungültiges generisches Argument zu NextMethod" #: src/main/objects.c:603 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "ungültiges 'group' Argument in NextMethod gefunden" #: src/main/objects.c:622 msgid "wrong value for .Method" msgstr "falscher Wert für .Method" #: src/main/objects.c:626 src/main/objects.c:635 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "Methodenname in '%s' zu lang" #: src/main/objects.c:638 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "inkompatible Methoden ignoriert" #: src/main/objects.c:698 src/main/objects.c:703 msgid "no method to invoke" msgstr "Keine Methode für den Aufruf" #: src/main/objects.c:746 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "kann Klasse von Umgebung nicht entfernen" #: src/main/objects.c:749 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "kann Klasse von externem Zeiger nicht entfernen" #: src/main/objects.c:819 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' muss eine Charaktervektor sein" #: src/main/objects.c:824 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' muss ein logischer Vektor der Länge 1 sein" #: src/main/objects.c:941 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "kann nicht-generische Version der Funktion \"%s\" nicht finden" #: src/main/objects.c:981 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric aufgerufen mit abgeschaltetem Methodendispatch (wird " "ignoriert)" #: src/main/objects.c:988 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "Argument für standardGeneric muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:993 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "Aufruf von standardGeneric(\"%s\") anscheinend nicht aus dieser generischen " "Funktion heraus" #: src/main/objects.c:1015 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "Argument 'code' muss Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:1066 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "Ungültiger Code für primitive Methode (\"%s\"): sollte entweder \"clear\", " "\"reset\", \"set\" oder \"suppress\" sein" #: src/main/objects.c:1074 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "ungültiges Objekt: muss eine primitive Funktion sein" #: src/main/objects.c:1121 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "formale Definition einer primitiven Generischen muss ein Funktionsobjekt " "sein (war Typ '%s')" #: src/main/objects.c:1235 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ungültige primitive Operation für den Dispatch angegeben" #: src/main/objects.c:1264 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitive Funktion \"%s\" ist für Methoden gesetzt, aber keine generische " "Funktion angegeben" #: src/main/objects.c:1281 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "Makro MAKE_CLASS auf C Level mit NULL Zeichenkettenzeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1304 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "Makro NEW auf C Level mit NULL Klassendefinitionszeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1308 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "Versuch ein Objekt aus einer virtuelle Klasse (\"%s\") zu erzeugen" #: src/main/objects.c:1361 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' für ein non-primitive aufgerufen" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "nicht endlicher Wert von optim angegeben" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "Zielfunktion gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "Gradient in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "Kandidatenpunkt in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d" #: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' ist keine Funktion" #: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' hat falsche Länge" #: src/main/optim.c:255 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' ist keine ganze Zahl" #: src/main/optim.c:273 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' ist keine ganze Zahl" #: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317 #: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' ist keine Funktion" #: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353 #: src/main/optim.c:435 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' hat falsche Länge" #: src/main/optim.c:384 msgid "unknown 'method'" msgstr "unbekannte 'method'" #: src/main/optim.c:519 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:530 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "Anfangswert in 'vmmin' ist nicht endlich" #: src/main/optim.c:678 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden" #: src/main/optim.c:872 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "unbekannter 'type' in CG Methode von optim" #: src/main/optim.c:885 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden" #: src/main/optim.c:940 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "unbekannter Typ in CG Methode von optim" #: src/main/optim.c:1025 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1049 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B benötigt endliche Werte von 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA durch größte positive Zahl ersetzt" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf durch größte positive Zahl ersetzt" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "Versuch etwas anderes als eine Funktion zu minimieren" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' ist nicht kleiner als 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' muss positiv sein" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "nicht-endlicher Wert von 'nlm' angegeben" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'nlm' Optimierung" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" "Funktionswertzwischenspeicher für die Optimierung ernsthaft durcheinander" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "numerischer Parameter erwartet" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "Parameter Längen passen nicht" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "ungültige Parameterlänge" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "fehlender Wert in Parameter" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "ungültiger Parametertyp" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "ungültige NA Wert in Parameter" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nicht-positive Zahl von Parametern in nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm ist für 1-d Probleme ineffizient" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "ungültige Gradiententoleranz in nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "ungültiges Iterationslimit in nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "Minimierungsfunktion hat keine guten Dezimalen in nlm" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "kein analytischer Gradient zur Überprüfung in nlm" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "keine analytische Hessematrix zur Überprüfung in nlm" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler im analytischen Gradienten" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler in analytischer Hessematrix" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** unbekannte Fehlermeldung (msg = %d) in nlm()\n" "*** sollte nicht passieren!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Relativer Gradient nahe Null.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Aktuelle Iteration ist wahrscheinlich Lösung.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Aufeinanderfolgende Iterationen innerhalb der Toleranz.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Letzter globaler Schritt fand keinen Punkt unterhalb x.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Entweder ist x angenähertes lokales Minimum der Funktion,\n" "die Funktion ist zu nichtlinear für diesen Algorithmus\n" "oder steptol ist zu groß.\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Iterationslimit überschritten. Algorithmus fehlgeschlagen.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Maximale Schrittgröße fünf Mal nacheinander überschritten.\n" "Entweder ist die Funktion nicht nach unten beschränkt,\n" "nähert sich asymptotisch einem endlichen Wert\n" "von oben in eine Richtung an\n" "oder stepmx ist zu klein.\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "angegebene Hessematrix hat falsche Länge oder falschen Modus und wird " "deshalb ignoriert" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "angegebener Gradient hat falsche Länge oder falschen Modus und wird deshalb " "ignoriert" #: src/main/par.c:170 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "ungültiger Wert für den Grafikparameter \"%s\" spezifiziert" #: src/main/par.c:177 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "Grafikparameter \"%s\" hat falsche Länge" #: src/main/par.c:280 src/main/par.c:706 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "Grafikparameter \"%s\" kann nicht gesetzt werden" #: src/main/par.c:346 src/main/par.c:734 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "Grafikparameter 'family' hat eine maximale Länge von 200 bytes" #: src/main/par.c:475 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "Parameter \"mfg\" hat falsche Länge" #: src/main/par.c:483 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "Parameter \"i\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches" #: src/main/par.c:485 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "Parameter \"j\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches" #: src/main/par.c:490 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "Wert für nr in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert" #: src/main/par.c:492 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "Wert für nc in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert" #: src/main/par.c:516 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "par(new) ohne plot aufgerufen" #: src/main/par.c:698 src/main/par.c:1137 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "Grafikparameter \"%s\" ist veraltet" #: src/main/par.c:702 src/main/par.c:1141 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" ist kein Grafikparameter" #: src/main/par.c:1195 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "ungültiges Argument an par() übergeben" #: src/main/par.c:1265 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "zu viele Zeilen in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/par.c:1271 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "zu viele Spalten in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/par.c:1273 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "zu viele Zellen in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "ungültiger Separator" #: src/main/paste.c:81 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "Nicht-Zeichenkette als Argument für internes paste" #: src/main/paste.c:165 msgid "first argument must be atomic" msgstr "erstes Argument muss atomar sein" #: src/main/paste.c:320 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "unmöglicher Modus ( x )" #: src/main/paste.c:405 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "nur atomare Vektorargumente" #: src/main/platform.c:233 msgid "invalid filename specification" msgstr "ungültige Dateinamen Spezifikation" #: src/main/platform.c:235 msgid "invalid 'headers'" msgstr "ungültige 'headers'" #: src/main/platform.c:237 msgid "invalid 'title'" msgstr "ungültiger 'title'" #: src/main/platform.c:361 src/main/platform.c:406 msgid "write error during file append" msgstr "Schreibfehler während des Anhängens an Datei" #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:457 src/main/platform.c:486 msgid "invalid first filename" msgstr "ungültiger erster Dateiname" #: src/main/platform.c:377 src/main/platform.c:488 msgid "invalid second filename" msgstr "ungültiger zweiter Dateiname" #: src/main/platform.c:379 msgid "nothing to append to" msgstr "nichts anzuhängen an" #: src/main/platform.c:381 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' muss genau eine Datei sein" #: src/main/platform.c:434 src/main/platform.c:588 msgid "invalid filename argument" msgstr "ungültiges Dateinamensargument" #: src/main/platform.c:490 msgid "nothing to link" msgstr "nichts zu linken" #: src/main/platform.c:519 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symbolische Links auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:534 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' muss genau eine Zeichenkette sein" #: src/main/platform.c:537 msgid "expanded source name too long" msgstr "vollständiger Sourcepfadname zu lang" #: src/main/platform.c:541 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' muss genau eine Zeichenkette sein" #: src/main/platform.c:544 msgid "expanded destination name too long" msgstr "vollständiger Zieldateiname zu lang" #: src/main/platform.c:668 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "file.info() auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/platform.c:728 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "Pfadname des Verzeichnisses bzw. des Ordners zu lang" #: src/main/platform.c:730 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' ist kein lesbares Verzeichnis" #: src/main/platform.c:825 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' wird auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:831 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "ungültige regular expression für 'pattern'" #: src/main/platform.c:860 msgid "unable to determine R home location" msgstr "kann R Home nicht finden" #: src/main/platform.c:977 msgid "file choice cancelled" msgstr "Dateiauswahl abgebrochen" #: src/main/platform.c:979 msgid "file name too long" msgstr "Dateiname zu lang" #: src/main/platform.c:1020 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/platform.c:1123 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "das Setzen von 'LC_NUMERIC' kann bewirken, dass R sich komisch benimmt" #: src/main/platform.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "OS sagt: Anfrage kann nicht beachtet werden" #: src/main/platform.c:1310 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "ungültiger Wert von 'what'" #: src/main/platform.c:1462 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' muss eine Charaktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/platform.c:1468 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() konnte Rechnernamen '%s' nicht auflösen" #: src/main/platform.c:1475 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "unbekanntes Format von gethostbyname zurückgegeben" #: src/main/platform.c:1486 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() wird auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:1533 src/main/platform.c:1575 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existiert bereits" #: src/main/plot.c:63 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Drücke Eingabetaste für den nächsten Plot:" #: src/main/plot.c:72 msgid "argument must have positive length" msgstr "Argument muss positive Länge haben" #: src/main/plot.c:227 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "ungültiges multibyte zeichen in pch=\"%c\"" #: src/main/plot.c:239 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "nur NA ist als logisches Symbol zum Plotten erlaubt" #: src/main/plot.c:241 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "ungültiges Plotsymbol" #: src/main/plot.c:340 src/modules/X11/devX11.c:1432 msgid "invalid font specification" msgstr "ungültige Zeichensatzspezifikation" #: src/main/plot.c:418 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface]" #: src/main/plot.c:442 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [fontindex]" #: src/main/plot.c:515 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "ungültiger Grafikparameter" #: src/main/plot.c:604 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "mindestens 3 Argumente nötig" #: src/main/plot.c:619 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "\"log=\" Spezifikation muss ein Charakter sein" #: src/main/plot.c:630 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "ungültige \"log=%s\" Spezifikation" #: src/main/plot.c:645 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs in 'xlim' nicht erlaubt" #: src/main/plot.c:651 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "endliche 'xlim' Werte nötig" #: src/main/plot.c:657 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs in 'ylim' nicht erlaubt" #: src/main/plot.c:663 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "endliche 'ylim' Werte nötig" #: src/main/plot.c:669 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "logarithmische Achse muss positive Grenzen haben" #: src/main/plot.c:786 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "ungültiger Typ für die Achsen-Label" #: src/main/plot.c:1013 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "ungültige Achsnummer %d" #: src/main/plot.c:1103 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' muss Länge 1 haben" #: src/main/plot.c:1110 src/main/plot.c:2458 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:1171 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "'labels' ist angegeben und nicht 'at'" #: src/main/plot.c:1175 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "Länge von 'at' und 'labels' unterschiedlich, %d != %d" #: src/main/plot.c:1193 msgid "no locations are finite" msgstr "keine endlichen Positionen" #: src/main/plot.c:1531 msgid "invalid plotting structure" msgstr "ungültige Plotstruktur" #: src/main/plot.c:1533 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "Längen von 'x' und 'y' sind unterschiedlich in %s()" #: src/main/plot.c:1545 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "Plottyp '%s' wird nach dem ersten Buchstaben abgeschnitten" #: src/main/plot.c:1549 src/main/plot.c:3101 msgid "invalid plot type" msgstr "ungültiger Plottyp" #: src/main/plot.c:1735 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "ungültiger Plottyp in '%c'" #: src/main/plot.c:1782 msgid "invalid second argument" msgstr "ungültiges zweites Argument" #: src/main/plot.c:1788 msgid "invalid third argument" msgstr "ungültiges drittes Argument" #: src/main/plot.c:1794 msgid "invalid fourth argument" msgstr "ungültiges viertes Argument" #: src/main/plot.c:1964 msgid "invalid arrow head length" msgstr "ungültige Pfeilspitzenlänge" #: src/main/plot.c:1969 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ungültiger Pfeilspitzenwinkel" #: src/main/plot.c:1974 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "ungültige Pfeilsitzenspezifikation" #: src/main/plot.c:2138 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' mit Länge 0" #: src/main/plot.c:2207 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "keine Koordinaten angegeben" #: src/main/plot.c:2416 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2422 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2429 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2437 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2444 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2451 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2465 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2473 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2480 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2882 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "ungültige a=, b= Angabe" #: src/main/plot.c:2891 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' und 'b' müssen endlich sein" #: src/main/plot.c:3023 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "ungültige 'which' Spezifikation" #: src/main/plot.c:3096 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in locator()" #: src/main/plot.c:3229 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in identify()" #: src/main/plot.c:3231 msgid "incorrect argument type" msgstr "falscher Argumenttyp" #: src/main/plot.c:3239 msgid "different argument lengths" msgstr "unterschiedliche Argumentlängen" #: src/main/plot.c:3293 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "Warnung: kein Punkt mit %.2f inches\n" #: src/main/plot.c:3299 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "Warnung: nächster Punkt bereits identifiziert\n" #: src/main/plot.c:3381 msgid "invalid units" msgstr "ungültige Einheiten" #: src/main/plot.c:3541 src/main/plot.c:3650 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "ungültige Eingabe für Dendrogramm" #: src/main/plot.c:3681 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "kann von altmodischem Device keinen Schnappschuss machen" #: src/main/plot.c:3694 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "kann Schnappschuss auf altmodischem Device nicht abspielen" #: src/main/plot.c:3750 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "ungültige Grafikparameterliste" #: src/main/plot.c:3792 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "ungültiger Symbolparametervektor" #: src/main/plot.c:3815 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "ungültige Symbolkoordinaten" #: src/main/plot.c:3823 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "x/y/Parameter haben unterschiedliche Längen" #: src/main/plot.c:3842 msgid "invalid circles data" msgstr "ungültige Daten für Kreise" #: src/main/plot.c:3844 src/main/plot.c:3863 src/main/plot.c:3887 #: src/main/plot.c:3916 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "ungültiger Symbolparameter" #: src/main/plot.c:3861 msgid "invalid squares data" msgstr "ungültige Daten für Quadrate" #: src/main/plot.c:3885 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "ungültige Daten für Rechtecke (zwei Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:3914 msgid "invalid stars data" msgstr "ungültige Daten für Sterne" #: src/main/plot.c:3956 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "ungültige Daten für Thermometer (3 oder 4 Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:3959 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "ungültige Thermometer[,%s]" #: src/main/plot.c:3963 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "Thermometer[,%s] nicht in [0,1] -- sieht evtl. lustig aus" #: src/main/plot.c:3966 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "ungültige Thermometer[,1:2]" #: src/main/plot.c:4005 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "ungültige Daten für boxplot (5 Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:4015 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] außerhalb von [0,1] -- sieht evtl. lustig aus" #: src/main/plot.c:4017 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "ungültige boxplots[, 1:4]" #: src/main/plot.c:4063 msgid "invalid symbol type" msgstr "ungültiger Symboltyp" #: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1014 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): zirkuläre/lange Segmentliste -- bug.report()" #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1476 msgid "all z values are equal" msgstr "alle z Werte sind gleich" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1478 msgid "all z values are NA" msgstr "alle z Werte sind NA" #: src/main/plot3d.c:1440 src/main/plot3d.c:1693 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "zu wenig 'x' oder 'y' Werte" #: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1696 msgid "dimension mismatch" msgstr "Dimensionen passen nicht" #: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1699 msgid "no contour values" msgstr "keine Konturwerte" #: src/main/plot3d.c:1450 msgid "missing 'x' values" msgstr "fehlende 'x' Werte" #: src/main/plot3d.c:1452 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "'x' Werte aufsteigend erwartet" #: src/main/plot3d.c:1457 msgid "missing 'y' values" msgstr "fehlende 'y' Werte" #: src/main/plot3d.c:1459 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "'y' Werte aufsteigend erwartet" #: src/main/plot3d.c:1464 msgid "invalid NA contour values" msgstr "ungültige NA Werte für Kontur" #: src/main/plot3d.c:1763 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "ungültige x / y Werte oder Grenzen" #: src/main/plot3d.c:1765 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "ungültige Konturwerte: müssen streng monoton ansteigen" #: src/main/plot3d.c:2005 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "Koordinaten außerhalb des angegebenen Bereiches" #: src/main/plot3d.c:2436 src/main/plot3d.c:2449 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Achsenorientierung nicht berechnet" #: src/main/plot3d.c:2467 msgid "too few parameters" msgstr "zu wenig Parameter " #: src/main/plot3d.c:2499 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'x'" #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'y'" #: src/main/plot3d.c:2503 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'z'" #: src/main/plot3d.c:2524 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2526 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2528 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2548 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "ungültige Parameter für Ansicht" #: src/main/print.c:140 src/main/print.c:190 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "ungültige Spezifikation für 'na.print'" #: src/main/print.c:149 msgid "invalid row labels" msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Zeilen" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid column labels" msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Spalten" #: src/main/print.c:200 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' muss eine nicht-negative ganze Zahl sein" #: src/main/print.c:223 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "ungültiges internes Argument für 'tryS4'" #: src/main/print.c:952 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "ungültige Charakterlänge in dblepr" #: src/main/print.c:970 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "ungültige Charakterlänge in intpr" #: src/main/print.c:989 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "ungültige Charakterlänge in realpr" #: src/main/print.c:999 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "Speicherallokationsfehler in realpr" #: src/main/print.c:1015 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK-Routine '%6s' gab Fehlercode %d" #: src/main/printarray.c:410 msgid "too few row labels" msgstr "zu wenig Zeilenlabel" #: src/main/printarray.c:412 msgid "too few column labels" msgstr "zu wenig Spaltenlabel" #: src/main/printarray.c:446 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte Zeile ausgelassen ]]\n" msgstr[1] "" " [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte %d Zeilen ausgelassen ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "Argument ist kein numerischer Vektor" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "interner Fehler in do_random1" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produziert" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "interner Fehler in do_random2" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "interner Fehler in do_random3" #: src/main/random.c:437 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA in Vektor von Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:439 msgid "non-positive probability" msgstr "nicht-positive Wahrscheinlichkeit" #: src/main/random.c:446 msgid "too few positive probabilities" msgstr "zu wenig positive Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:475 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "kann keine Stichprobe größer als die Grundgesamtheit nehmen\n" " wenn 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:484 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "falsche Anzahl von Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:519 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "ungültiges erstes Argument 'n'" #: src/main/random.c:521 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "ungültiges zweites Argument 'size'" #: src/main/regex.c:2683 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/main/regex.c:2686 msgid "No match" msgstr "nichts Passendes gefunden" #: src/main/regex.c:2689 msgid "Invalid regular expression" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck" #: src/main/regex.c:2692 msgid "Invalid collation character" msgstr "ungültiges collation Zeichen" #: src/main/regex.c:2695 msgid "Invalid character class name" msgstr "ungültiger Zeichenklassenname" #: src/main/regex.c:2698 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash am Ende" #: src/main/regex.c:2701 msgid "Invalid back reference" msgstr "ungültige Rückreferenz" #: src/main/regex.c:2704 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "kein Gegenstück zu [ oder [^" #: src/main/regex.c:2707 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "kein Gegenstück zu( oder \\(" #: src/main/regex.c:2710 msgid "Unmatched \\{" msgstr "kein Gegenstück zu \\{" #: src/main/regex.c:2713 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "ungültiger Inhalt von }}{\\}" #: src/main/regex.c:2716 msgid "Invalid range end" msgstr "ungültiges Bereichsende" #: src/main/regex.c:2719 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: src/main/regex.c:2722 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: src/main/regex.c:2725 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks" #: src/main/regex.c:2728 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #: src/main/regex.c:2731 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "kein Gegenstück zu ) oder \\)" #: src/main/regex.c:3223 msgid "No previous regular expression" msgstr "kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: src/main/relop.c:72 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "Länge der längeren Objekts\n" " \t ist kein Vielfaches der Länge der kürzeren Objektes" #: src/main/relop.c:103 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "Vergleich (%d) ist nur für atomare und Listentypen möglich" #: src/main/relop.c:108 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "Vergleich ist für Ausdrücke nicht erlaubt" #: src/main/relop.c:197 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "Vergleich dieser Typen ist nicht implementiert" #: src/main/relop.c:398 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "ungültiger Vergleich mit komplexen Werten" #: src/main/saveload.c:197 src/main/saveload.c:202 src/main/saveload.c:211 #: src/main/saveload.c:220 src/main/saveload.c:229 src/main/saveload.c:238 #: src/main/saveload.c:242 src/main/saveload.c:251 src/main/saveload.c:1404 #: src/main/saveload.c:1409 src/main/saveload.c:1453 src/main/saveload.c:1521 #: src/main/saveload.c:1530 src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 #: src/main/serialize.c:1897 src/main/serialize.c:1905 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a I read error occurred" msgstr "ein I-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a R read error occurred" msgstr "ein R-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:349 msgid "a C read error occurred" msgstr "ein C-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:359 msgid "a S read error occurred" msgstr "ein S-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:384 src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 #: src/main/saveload.c:1617 src/main/saveload.c:1625 msgid "a read error occurred" msgstr "ein Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:464 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nichtaufgelöster Knoten während restore" #: src/main/saveload.c:485 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "Kompatibilitätsfehler in restore - keine Kompatibilität mit Version %d" #: src/main/saveload.c:569 src/main/saveload.c:636 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "unbrauchbarer SEXP Typ in Datenfile" #: src/main/saveload.c:583 msgid "mismatch on types" msgstr "Typen passen nicht zusammen" #: src/main/saveload.c:697 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "kann Position in Sicherungsdatei während Datenwiederherstellung nicht sichern" #: src/main/saveload.c:710 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "kann Position in Datei nicht wiederherstellen, während ich Daten " "wiederherstelle" #: src/main/saveload.c:942 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "base namespace bleibt in Version 1 workspace nicht erhalten" #: src/main/saveload.c:944 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "kann namespace in Version 1 workspace nicht sichern" #: src/main/saveload.c:946 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "kann Umgebung mit gesperrten/aktiven Bindungen nicht in Version 1 workspace " "sichern" #: src/main/saveload.c:970 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "kann schwache Referenzen in Version 1 workspace nicht sichern" #: src/main/saveload.c:1048 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen" #: src/main/saveload.c:1111 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "kann Bytecodeobjekte nicht in Version 1 workspace sichern" #: src/main/saveload.c:1113 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/saveload.c:1244 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen" #: src/main/saveload.c:1309 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "kann keine Bytecodeobjekte aus Version 1 workspace laden" #: src/main/saveload.c:1311 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/saveload.c:1463 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer ASCII-Zeichenkette" #: src/main/saveload.c:1588 msgid "a binary read error occurred" msgstr "binärer Lesefehler aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1603 src/main/saveload.c:1698 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer binären Zeichenkette" #: src/main/saveload.c:1608 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "binärer Zeichenkettenlesefehler aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1668 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei integer Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei integer Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1684 src/main/saveload.c:1703 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei Zeichenkettendaten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1711 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei real Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1718 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei real Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1725 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei complex aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1732 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei complex aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1800 src/main/serialize.c:1578 #: src/main/serialize.c:2064 src/modules/internet/internet.c:319 #: src/modules/internet/internet.c:369 src/modules/internet/internet.c:451 msgid "write failed" msgstr "Schreibfehler" #: src/main/saveload.c:1926 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "Restore Datei ist evtl. leer -- keine Daten geladen" #: src/main/saveload.c:1928 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "Restore Datei evtl. von neuerer R Version -- keine Daten geladen" #: src/main/saveload.c:1930 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "unbrauchbare Restoredatei magic number (Datei evtl. korrupt) -- keine Daten " "geladen" #: src/main/saveload.c:1955 src/main/saveload.c:2229 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/saveload.c:1975 src/main/saveload.c:2082 src/unix/edit.c:121 msgid "unable to open file" msgstr "kann Datei nicht öffnen" #: src/main/saveload.c:1991 src/main/saveload.c:2291 src/main/serialize.c:2194 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "Objekt '%s' nicht gefunden" #: src/main/saveload.c:2025 msgid "not a valid named list" msgstr "keine gültige benannte Liste" #: src/main/saveload.c:2035 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "geladene Daten sind nicht in Paarlisten Form" #: src/main/saveload.c:2066 msgid "first argument must be a file name" msgstr "erstes Argument muss ein Dateiname sein" #: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2140 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR Schreibfehler" #: src/main/saveload.c:2127 src/main/saveload.c:2152 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR Lesefehler" #: src/main/saveload.c:2163 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "kann Daten nicht sichern -- kann Datei %s nicht öffnen" #: src/main/saveload.c:2245 src/main/serialize.c:1755 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "kann nicht in Verbindungen in Version %d Format sichern" #: src/main/saveload.c:2259 msgid "connection not open for writing" msgstr "Verbindungen nicht geöffnet zum Schreiben" #: src/main/saveload.c:2267 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "kann XDR Format nicht in eine Verbindung im Textmodus sichern" #: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:1671 #: src/main/serialize.c:1685 src/main/serialize.c:1804 #: src/main/serialize.c:1826 msgid "error writing to connection" msgstr "Schreibfehler in Verbindung" #: src/main/saveload.c:2347 msgid "no input is available" msgstr "keine Eingabe verfügbar" #: src/main/saveload.c:2367 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "die Eingabe beginnt nicht mit der Magic Number, die zum Laden aus einer " "Verbindung nötig ist" #: src/main/scan.c:574 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() erwartete '%s', bekam '%s'" #: src/main/scan.c:769 msgid "empty 'what' specified" msgstr "leeres 'what' angegeben" #: src/main/scan.c:782 src/main/scan.c:1072 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "ungültiges 'what' angegeben" #: src/main/scan.c:828 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "Zeile %d hatte keine %d Elemente" #: src/main/scan.c:880 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "Anzahl der gelesenen Daten ist kein Vielfaches der Anzahl der Spalten" #: src/main/scan.c:973 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "ungültige Länge für 'strip.white'" #: src/main/scan.c:984 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "ungültiger Wert für 'sep': muss ein Byte sein" #: src/main/scan.c:997 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "ungültiger Dezimaltrenner: muss ein Byte sein" #: src/main/scan.c:1002 msgid "invalid decimal separator" msgstr "ungültiger Dezimaltrenner" #: src/main/scan.c:1013 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1632 msgid "out of memory" msgstr "Speicher erschöpft" #: src/main/scan.c:1019 src/main/scan.c:1141 src/main/scan.c:1638 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "ungültige Menge von quote Symbolen" #: src/main/scan.c:1197 src/main/scan.c:1216 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "Zeichenkette durch newline oder EOF beendet" #: src/main/scan.c:1337 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "erstes Argument muss Charakter Mode haben" #: src/main/scan.c:1570 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Auswahl: " #: src/main/scan.c:1668 src/main/scan.c:1680 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "kann keinen Zwischenspeicher in readTableHead zuteilen" #: src/main/scan.c:1690 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ gefolgt von EOF" #: src/main/scan.c:1734 src/main/scan.c:1737 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "unvollständige letzte Zeile von readTableHeader gefunden in '%s'" #: src/main/scan.c:1857 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' ist keine Verbindung" #: src/main/scan.c:1890 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/main/scan.c:1917 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "korrupter Data Frame -- Länge der Spalte %d entspricht nicht nrows" #: src/main/scan.c:1963 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "korrupte Matrix -- dims entspricht nicht Länge" #: src/main/seq.c:40 msgid "unequal factor lengths" msgstr "ungleiche Faktor Längen" #: src/main/seq.c:94 msgid "result would be too long a vector" msgstr "Resultat wäre zu langer Vektor" #: src/main/seq.c:127 src/main/seq.c:130 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "numerischer Ausdruck hat %d Elemente: nur erstes wird genutzt" #: src/main/seq.c:134 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN Argument" #: src/main/seq.c:149 src/main/seq.c:241 src/main/seq.c:244 msgid "invalid number of copies in rep.int()" msgstr "ungültige Anzahl von Kopien in rep.int()" #: src/main/seq.c:232 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep() falscher Typ für zweites Argument" #: src/main/seq.c:235 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "Versuch einen Nicht-Vektor zu replizieren" #: src/main/seq.c:474 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' muss eine nicht-negative Zahl sein" #: src/main/seq.c:488 src/main/seq.c:527 src/main/seq.c:541 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:490 src/main/seq.c:529 src/main/seq.c:559 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:502 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "ungültiger Wert '(to - from)/by' in 'seq'" #: src/main/seq.c:510 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "'by' Argument ist viel zu klein" #: src/main/seq.c:513 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "falsches Vorzeichen beim Argument für 'by'" #: src/main/seq.c:543 src/main/seq.c:561 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' muss endlich sein" #: src/main/seq.c:601 msgid "argument must be non-negative" msgstr "Argument darf nicht negativ sein" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "unbekanntes oder unpassendes Ausgabeformat" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "binäres Format ist veraltet; nutze stattdessen xdr" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "ascii, binär oder xdr muss angegeben werden" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "unbekanntes Ausgabeformat" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "unbekanntes Eingabeformat" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "Eingabeformat passt nicht zum angegebenen Format" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr "keine Restore-Methode vorhanden" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden im Moment ignoriert" #: src/main/serialize.c:831 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' evtl. nicht verfügbar während des Ladens" #: src/main/serialize.c:838 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "namespaces evtl. nicht verfügbar während des Ladens" #: src/main/serialize.c:935 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte schreiben" #: src/main/serialize.c:944 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/serialize.c:1114 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "Version %d nicht unterstützt" #: src/main/serialize.c:1142 msgid "reference index out of range" msgstr "Referenzindex außerhalb des Bereichs" #: src/main/serialize.c:1172 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden noch nicht unterstützt" #: src/main/serialize.c:1366 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte lesen" #: src/main/serialize.c:1369 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "diese R Version kann keine Klassenreferenzen lesen" #: src/main/serialize.c:1371 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "diese R Version kann keine Referenzen auf generische Funktionen lesen" #: src/main/serialize.c:1382 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: unbekannter Typ %i, evtl. von einer späteren Version von R " "geschrieben" #: src/main/serialize.c:1502 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "kann inoffiziellen Version %d workspace nicht lesen, geschrieben von " "experimentellem R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1506 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "kann Version %d workspace geschrieben von R %d.%d.%d nicht lesen, brauche " "mindestens R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1585 msgid "read failed" msgstr "Lesen fehlgeschlagen" #: src/main/serialize.c:1641 src/main/serialize.c:1654 msgid "error reading from connection" msgstr "Lesefehler aus Verbindung" #: src/main/serialize.c:1695 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus geschrieben werden" #: src/main/serialize.c:1709 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus gelesen werden" #: src/main/serialize.c:1753 msgid "bad version value" msgstr "unbrauchbarer Wert für Version" #: src/main/serialize.c:1872 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "kann Zwischenspeicher nicht zuteilen" #: src/main/serialize.c:2046 src/main/serialize.c:2109 msgid "not a proper file name" msgstr "kein korrekter Dateiname" #: src/main/serialize.c:2048 msgid "not a proper raw vector" msgstr "kein zulässiger raw Vektor" #: src/main/serialize.c:2052 src/main/serialize.c:2055 msgid "file open failed" msgstr "Datei öffnen fehlgeschlagen" #: src/main/serialize.c:2065 msgid "could not determine file position" msgstr "konnte Position in Datei nicht bestimmen" #: src/main/serialize.c:2111 msgid "bad offset/length argument" msgstr "unbrauchbares Argument für Offset/Länge" #: src/main/serialize.c:2133 src/main/serialize.c:2152 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "open fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2136 src/main/serialize.c:2144 #: src/main/serialize.c:2155 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "seek fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2148 src/main/serialize.c:2159 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "Lesen fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2182 msgid "bad variable names" msgstr "unbrauchbarer Variablenname" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "nur atomare Vektoren können auf Sortiertheit getestet werden" #: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:797 src/main/sort.c:896 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/sort.c:270 src/main/sort.c:520 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "nur atomare Vektoren können sortiert werden" #: src/main/sort.c:272 src/main/sort.c:522 src/main/sort.c:839 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "raw vectors können nicht sortiert werden" #: src/main/sort.c:529 msgid "NA index" msgstr "NA Index" #: src/main/sort.c:531 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "Index %d ist außerhalb der Grenzen" #: src/main/sort.c:806 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "Argument %d ist kein Vektor" #: src/main/sort.c:808 msgid "argument lengths differ" msgstr "Länge der Argumente unterschiedlich" #: src/main/sort.c:837 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "Argument ist keine atomarer Vektor" #: src/main/sort.c:848 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ungültige ties.method für rank() [sollte nie vorkommen]" #: src/main/sort.c:903 msgid "negative value in 'x'" msgstr "negativer Wert in 'x'" #: src/main/sort.c:914 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "zu großer Wertebereich in 'x'" #: src/main/source.c:107 #, c-format msgid "%s%s on line %d" msgstr "%s%s in Zeile %d" #: src/main/source.c:111 #, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s" msgstr "" "%s%s bei\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:116 #, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "%s%s bei\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:125 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:128 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s in \"%s\"" #: src/main/source.c:132 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s in: \n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "erstes Argument muss ein Vektor sein" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "zweites Argument muss ein Faktor sein" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Gruppenlänge ist 0 aber Datenlänge ist > 0" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "Datenlänge ist kein Vielfaches der Split-Variablen" #: src/main/sprintf.c:46 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' ist kein nicht-leerer Charakter-Vektor" #: src/main/sprintf.c:49 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "maximal 100 Argumente zugelassen" #: src/main/sprintf.c:59 msgid "zero-length argument" msgstr "Argument der Länge 0" #: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "" "Argumente können nicht durch Wiederverwendung auf gleiche Länge gebraucht " "werden" #: src/main/sprintf.c:76 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "'fmt' Länge überschreitet maximale Zwischenspeicherlänge %d" #: src/main/sprintf.c:93 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "Format am Zeichenkettenende nicht erkannt" #: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125 #: src/main/sprintf.c:132 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "Referenz auf nicht existierendes Argument %d" #: src/main/sprintf.c:144 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "höchstens ein Stern `*' wird in jeder Konvertierungsspezifikation unterstützt" #: src/main/sprintf.c:151 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "Argument für `*' Konvertierung muss eine Zahl sein" #: src/main/sprintf.c:213 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "Umwandlung hat Länge des Vektors zu 0 gemacht" #: src/main/sprintf.c:221 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "benutze Format %d oder %i für boolesche Objekte" #: src/main/sprintf.c:235 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "benutze Format %d, %i, %x oder %X für integer Objekte" #: src/main/sprintf.c:249 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "benutze Format %f, %e oder %g für numerische Objekte" #: src/main/sprintf.c:283 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "benutze Format %s für Charakter-Objekte" #: src/main/sprintf.c:286 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Wahrscheinlich wurde Zeichenkette abgeschnitten" #: src/main/sprintf.c:292 msgid "unsupported type" msgstr "nicht unterstützter Typ" #: src/main/sprintf.c:310 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "Zeichenkettenlänge überschreitet Zwischenspeichgröße %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: Zwischenspeicher zu klein" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:550 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "Integer-Überlauf in sum(.); nutze sum(as.numeric(,))" #: src/main/summary.c:451 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "interner Fehler ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" #: src/main/summary.c:658 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument, gebe NA zurück" #: src/main/summary.c:661 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für min; gebe Inf zurück" #: src/main/summary.c:663 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für max; gebe -Inf zurück" #: src/main/summary.c:926 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "nicht alle Argumente haben gleiche Länge" #: src/main/summary.c:945 msgid "no arguments" msgstr "keine Argumente" #: src/main/summary.c:956 src/main/summary.c:973 msgid "invalid input type" msgstr "ungültiger Eingabetyp" #: src/main/summary.c:978 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "kann keine Vektoren mit 0-Länge mit anderen mischen" #: src/main/subassign.c:95 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "Versuch einen nicht-Vektor zu vergrößern" #: src/main/subassign.c:100 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "Zuweisung außerhalb der Vektor- bzw. Listengrenzen (Ausdehnung von %d auf %d)" #: src/main/subassign.c:340 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in subassignment Typ fix" #: src/main/subassign.c:432 src/main/subassign.c:702 src/main/subassign.c:705 #: src/main/subassign.c:990 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs nicht zugelassen in Teilbereichszuweisungen" #: src/main/subassign.c:446 src/main/subassign.c:716 src/main/subassign.c:982 #: src/main/subassign.c:1169 msgid "nothing to replace with" msgstr "nichts zu ersetzen" #: src/main/subassign.c:448 src/main/subassign.c:718 src/main/subassign.c:984 #: src/main/subassign.c:1171 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "Anzahl der zu ersetzenden Elemente ist kein Vielfaches der Ersetzungslänge" #: src/main/subassign.c:684 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "falsche Anzahl von Indizes für Matrix" #: src/main/subassign.c:934 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Matrizenteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1118 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Arrayteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1143 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "ungültige Anzahl von Indizes für Listenzuweisung" #: src/main/subassign.c:1289 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "subAssignArgs: ungültige Anzahl von Argumenten" #: src/main/subassign.c:1498 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "falsche Argumente für eine Umgebungsteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1508 src/main/subassign.c:1530 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mehr Elemente gegeben als zu ersetzen sind" #: src/main/subassign.c:1510 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] mit fehlendem Index" #: src/main/subassign.c:1518 src/main/subset.c:789 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "rekursives Indizieren auf Level %d fehlgeschlagen\n" #: src/main/subassign.c:1523 src/main/subset.c:793 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "kein solcher Index auf Level %d\n" #: src/main/subassign.c:1540 src/main/subassign.c:1557 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] Index außerhalb der Grenzen" #: src/main/subassign.c:1546 src/main/subassign.c:1728 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] unpassende Zahl von Indizes" #: src/main/subassign.c:1690 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in [[ Zuweisung" #: src/main/subassign.c:1738 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] Index (%d) außerhalb des Bereichs" #: src/main/subassign.c:1780 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:186 #: src/main/subscript.c:587 src/main/subset.c:931 msgid "invalid subscript type" msgstr "ungültiger Indextyp" #: src/main/subassign.c:1864 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Wandle linke Seite in eine Liste um" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:131 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "Versuch weniger als ein Element zu wählen" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:129 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "Versuch mehr als ein Element zu wählen" #: src/main/subscript.c:134 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "interner Fehler bei rekursiver Indizierung" #: src/main/subscript.c:205 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "falsche Anzahl Spalten in Matrixindizierung" #: src/main/subscript.c:220 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "negative Werte sind nicht erlaubt in Matrixindizierung" #: src/main/subscript.c:255 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) boolescher Index zu lang" #: src/main/subscript.c:338 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "nur Nullen dürfen mit negativen Indizes gemischt werden" #: src/main/subscript.c:409 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "Element eines Charaktervektors ist nicht vom Typ CHARSXP" #: src/main/subscript.c:486 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "kein 'dimnames' Attribut für Arrays" #: src/main/subscript.c:493 msgid "invalid subscript" msgstr "ungültiger Index" #: src/main/subscript.c:526 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "Indizierung bei einem Nicht-Vektor" #: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "Matrixindizierung für diesen Typ nicht möglich" #: src/main/subset.c:442 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "Array-Indizierung für diesen Typ nicht möglich" #: src/main/subset.c:672 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "falsche Anzahl von Dimensionen" #: src/main/subset.c:752 msgid "no index specified" msgstr "kein Index angegeben" #: src/main/subset.c:761 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "falsche Argumente um ein environment zu indizieren" #: src/main/sysutils.c:72 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "kann Zeit der letzten Dateiänderung von '%s' nicht feststellen" #: src/main/sysutils.c:78 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "Dateiexistenz ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:83 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "Dateiänderungszeit ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:125 src/main/sysutils.c:513 src/main/sysutils.c:616 #: src/main/sysutils.c:624 msgid "unsupported conversion" msgstr "nicht unterstützte Umwandlung" #: src/main/sysutils.c:133 msgid "file name conversion problem" msgstr "Problem bei der Konversion des Dateinamens" #: src/main/sysutils.c:191 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ungültiges Dateinamenmuster" #: src/main/sysutils.c:195 msgid "no 'pattern'" msgstr "kein 'pattern' angegeben" #: src/main/sysutils.c:197 msgid "no 'tempdir'" msgstr "kein 'tempdir' angegeben" #: src/main/sysutils.c:272 src/main/sysutils.c:275 src/main/sysutils.c:333 #: src/main/sysutils.c:335 src/main/sysutils.c:368 msgid "wrong type for argument" msgstr "falscher Typ für Argument" #: src/main/sysutils.c:337 msgid "wrong length for argument" msgstr "falsche Länge für das Argument" #: src/main/sysutils.c:354 msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.putenv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:388 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:421 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "finden der Symbole in iconv.dll fehlgeschlagen" #: src/main/sysutils.c:425 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "iconv.dll auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:495 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/sysutils.c:565 src/main/sysutils.c:662 src/main/sysutils.c:669 #: src/main/sysutils.c:675 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:762 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "mkdir R_TempDir geht nicht" #: src/main/sysutils.c:766 src/main/sysutils.c:773 src/main/sysutils.c:776 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "kann R_SESSION_TMPDIR nicht setzen" #: src/main/sysutils.c:785 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "kann R_TempDir nicht allozieren" #: src/main/sysutils.c:832 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "ungültiges 'tempdir' in R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:847 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "kann keinen ungenutzten temporären Dateinamen finden" #: src/main/sysutils.c:869 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/unique.c:287 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "Länge %d zu lang für hashing" #: src/main/unique.c:368 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' kann nur auf Vektoren angewendet werden" #: src/main/unique.c:403 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() kann nur auf Vektoren angewendet werden" #: src/main/unique.c:516 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' benötigt Vektoren als Argumente" #: src/main/unique.c:588 src/main/unique.c:656 msgid "argument is not of mode character" msgstr "Argument hat nicht Modus Charakter" #: src/main/unique.c:745 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... in einer Situation benutzt, in der es nicht existiert" #: src/main/unique.c:987 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "nicht-numerische Matrix in rowsum(): dies kann nicht passieren" #: src/main/unique.c:1021 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "nicht-numerischer dataframe in rowsum" #: src/main/unique.c:1047 msgid "this cannot happen" msgstr "dies kann nicht passieren" #: src/main/unique.c:1103 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' muss Charaktervektor sein" #: src/main/unique.c:1107 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' muss Zeichenkette sein" #: src/main/unique.c:1187 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated nicht mit einem STRSXP aufgerufen" #: src/main/util.c:93 src/main/util.c:111 msgid "object is not a matrix" msgstr "Objekt ist keine Matrix" #: src/main/util.c:236 src/main/util.c:248 src/main/util.c:262 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "Typ %d ist in '%s' nicht implementiert" #: src/main/util.c:272 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "nicht implementierter Typ '%s' in '%s'\n" #: src/main/util.c:274 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "nicht implementierter Typ (%d) in '%s'\n" #: src/main/util.c:405 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "ungültiger tag in Namensauswertung" #: src/main/util.c:426 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "\"nthcdr\" Liste kürzer als %d" #: src/main/util.c:431 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" braucht eine Liste zum 'cdr'en" #: src/main/util.c:551 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/util.c:553 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/util.c:672 msgid "cannot change working directory" msgstr "kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln" #: src/main/util.c:686 src/main/util.c:723 src/main/util.c:768 #: src/main/util.c:819 src/main/util.c:840 src/main/util.c:842 msgid "a character vector argument expected" msgstr "Charaktervektor als Argument erwartet" #: src/main/util.c:691 src/main/util.c:728 msgid "path too long" msgstr "Pfad zu lang" #: src/main/util.c:783 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "nur das erste Zeichen von 'quote' wird benutzt" #: src/main/util.c:845 msgid "'value must be of positive length" msgstr "'value' muss positive Länge haben" #: src/main/util.c:904 msgid "invalid multibyte string" msgstr "ungültige multi-byte Zeichenkette" #: src/main/util.c:921 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "ungültige Eingabe für mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:927 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "Allokationsfehler in 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:930 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "ungültige Eingabe für 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1031 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "Fehlermeldung auf 255 Zeichen gekürzt" #: src/main/util.c:1044 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "Warnung auf 255 Zeichen gekürzt" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R ist freie Software und kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE.\n" "Sie sind eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiter zu verbreiten.\n" "Tippen Sie 'license()' or 'licence()' für Details dazu.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R ist ein Gemeinschaftsprojekt mit vielen Beitragenden.\n" "Tippen Sie 'contributors()' für mehr Information und 'citation()',\n" "um zu erfahren, wie R oder R packages in Publikationen zitiert werden " "können.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tippen Sie 'demo()' für einige Demos, 'help()' für on-line Hilfe, oder\n" "'help.start()' für eine HTML Browserschnittstelle zur Hilfe.\n" "Tippen Sie 'q()', um R zu verlassen.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "auf vfont Routinen kann aus Modul nicht zugegriffen werden" #: src/main/vfonts.c:93 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "Allokationsfehler in GVStrWidth" #: src/main/vfonts.c:111 src/main/vfonts.c:151 src/main/vfonts.c:198 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "Hershey fonts können nicht geladen werden" #: src/main/vfonts.c:133 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "Allokationsfehler in GVStrHeight" #: src/main/vfonts.c:180 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "Allokationsfehler in GVText" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - erreichte MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "zu wenig Hauptspeicher um Punktarry zu allozieren" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Es muss mindestens zwei Kontrollpunkte geben" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Es muss mindestens vier Kontrollpunkte geben" #: src/main/xspline.c:512 msgid "There must be at least three control points" msgstr "es muss mindestens drei Kontrollpunkte geben" #: src/modules/internet/internet.c:169 src/modules/internet/internet.c:173 #: src/modules/internet/internet.c:179 src/modules/internet/internet.c:191 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "Allokation einer URL-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/internet.c:263 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "nur das erste Element des 'url' Arguments wird benutzt" #: src/modules/internet/internet.c:269 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "nur das erste Element des 'destfile' Arguments wird benutzt" #: src/modules/internet/internet.c:294 msgid "Download progress" msgstr "Downloadfortschritt" #: src/modules/internet/internet.c:314 src/modules/internet/internet.c:405 #: src/modules/internet/internet.c:487 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:339 #: src/modules/internet/internet.c:418 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "kann Zieldatei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:421 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "versuche URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:428 msgid "opened URL\n" msgstr "URL geöffnet\n" #: src/modules/internet/internet.c:401 src/modules/internet/internet.c:483 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "heruntergeladene Länge %d != angegebener Länge %d" #: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:746 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen: HTTP Status war '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:690 src/modules/internet/internet.c:846 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl Time-Out" #: src/modules/internet/internet.c:717 src/modules/internet/internet.c:731 #: src/modules/internet/internet.c:868 src/modules/internet/internet.c:877 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl fehlgeschlagen: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:781 msgid "Internet read timed out" msgstr "Lesen vom Internet: Time-Out" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "Entferne FTP Proxy Information" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "Nutze FTP proxy '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "kann Host nicht auflösen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "Keine Antwort vom Server" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: Socketbereitstellung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "Herstellung einer Datenverbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "Binden an einen Port fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "konnte auf Port %d nicht lauschen" #: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391 #: src/modules/internet/nanohttp.c:400 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:434 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "entferne HTTP Proxy Information" #: src/modules/internet/nanohttp.c:436 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "nutze HTTP Proxy '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1102 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "kann '%s' nicht auflösen." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1129 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "verbunden mit '%s' auf Port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "kann nicht mit '%s' auf Port %d verbinden" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1437 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "leite nach '%s' um" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1446 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "zu viele Umleitungen, breche ab ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178 #: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "Allokation einer Socketverbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:449 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' und 'jobv' müssen Charakterobjekte sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' muss Zeichenkette sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73 #: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139 #: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334 #: src/modules/lapack/Lapack.c:379 src/modules/lapack/Lapack.c:386 #: src/modules/lapack/Lapack.c:390 src/modules/lapack/Lapack.c:424 #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:462 #: src/modules/lapack/Lapack.c:471 src/modules/lapack/Lapack.c:517 #: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:578 #: src/modules/lapack/Lapack.c:584 src/modules/lapack/Lapack.c:744 #: src/modules/lapack/Lapack.c:750 src/modules/lapack/Lapack.c:790 #: src/modules/lapack/Lapack.c:797 src/modules/lapack/Lapack.c:801 #: src/modules/lapack/Lapack.c:830 src/modules/lapack/Lapack.c:837 #: src/modules/lapack/Lapack.c:861 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:557 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' muss eine quadratische, numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199 #: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:563 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "ungültige 'only.values'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:365 #: src/modules/lapack/Lapack.c:408 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:695 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' ist 0-dimensional" #: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:697 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "keine rechte Seite in 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:699 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) muss quadratisch sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:701 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) muss zu 'a' (%d x %d) passen" #: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:631 #: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:710 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Argument %d der Lapackroutine '%s' hatte ungültigen Wert" #: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:351 #: src/modules/lapack/Lapack.c:394 src/modules/lapack/Lapack.c:435 #: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:540 #: src/modules/lapack/Lapack.c:601 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "komplexe Fortran Funktionen auf dieser Platform nicht verfügbar" #: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:783 src/modules/lapack/Lapack.c:823 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "rechte Seite sollte %d, nicht %d Zeilen haben" #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:816 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "ungültiger Parameter für 'trans'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:618 src/modules/lapack/Lapack.c:856 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' muss quadratische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:619 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' darf nicht 0-dimensional sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:629 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "der führende Minor der Ordnung %d ist nicht positiv definit" #: src/modules/lapack/Lapack.c:637 src/modules/lapack/Lapack.c:675 #: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:849 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:645 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "Argument 'size' muss positive ganze Zahl sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' kann ncol(x) = %d nicht überschreiten" #: src/modules/lapack/Lapack.c:655 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' kann nrow(x) = %d nicht überschreiten" #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "Element (%d, %d) ist Null, deshalb kann Inverse nicht berechnet werden" #: src/modules/lapack/Lapack.c:690 src/modules/lapack/Lapack.c:776 #: src/modules/lapack/Lapack.c:814 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:713 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapackroutine dgesv: System ist genau singulär" #: src/modules/lapack/Lapack.c:718 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "System ist für den Rechner singulär: reziproke Konditionszahl = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:851 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "Argument 'logarithm' muss boolesch sein" #: src/modules/X11/devX11.c:301 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "kann grayscale nicht setzen: nutze monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:384 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11 Treiber kann den Farbwürfel nicht bekommen\n" " nutze monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:429 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Fehler: X11 kann keine weiteren Grafikfarben allozieren.\n" "Evtl. X11 mit colortype=\"pseudo.cube\" oder \"gray\" benutzen." #: src/modules/X11/devX11.c:830 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "kann keine X11 Schriften finden\n" "Bitte Fontpath überprüfen." #: src/modules/X11/devX11.c:894 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 nutzt Schriftgröße %d obwohl %d angefordert war" #: src/modules/X11/devX11.c:953 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "X11 Schrift in Größe %d konnte nicht geladen werden" #: src/modules/X11/devX11.c:1070 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 Protokollfehler: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1087 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "fataler IO Fehler in X11: Bitte Arbeit sichern und R schließen!" #: src/modules/X11/devX11.c:1146 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "Locale nicht von Xlib unterstützt: einige X Operationen werden in Locale C " "ausgeführt" #: src/modules/X11/devX11.c:1147 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X kann Locales nicht setzen" #: src/modules/X11/devX11.c:1152 msgid "no png support in this version of R" msgstr "png wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1158 msgid "filename too long in png() call" msgstr "Dateiname zu lang im png() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1162 src/modules/X11/devX11.c:1671 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "konnte PNG Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1173 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "jpeg wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1181 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "Dateiname zu lang im jpeg() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1185 src/modules/X11/devX11.c:1678 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "konnte JPEG Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1206 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "konnte Verbindung zu X11 display '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1232 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() unstützt keine Transparenz: nutze weißen Hintergrund" #: src/modules/X11/devX11.c:1345 msgid "unable to create X11 window" msgstr "kann X11 Fenster nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1393 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' sind unwahrscheinliche Werte für Pixel" #: src/modules/X11/devX11.c:1398 msgid "unable to create pixmap" msgstr "kann pixmap nicht erzeugen" #: src/modules/X11/devX11.c:1471 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "Schriftfamilie nicht in X11 Schriftdatenbank gefunden" #: src/modules/X11/devX11.c:2403 msgid "invalid string argument" msgstr "ungültiges Zeichenkettenargument" #: src/modules/X11/devX11.c:2438 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "kann Device %s nicht starten" #: src/modules/X11/devX11.c:2465 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "ungültige 'width' oder 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:2472 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "ungültiger Farbtyp an X11 Treiber übergeben" #: src/modules/X11/devX11.c:2486 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "unbekanntes X11 Farbmodell -- nutze Monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:2554 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "konnte Verbindung zu X11 Display nicht herstellen" #: src/modules/X11/devX11.c:2620 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "kann Speicher für X11Routines-Struktur nicht zuteilen" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/pnchisq.c:212 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): in %d Iterationen nicht konvergiert" #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: Wahrscheinlichkeitssumme sollte 1 sein, ist aber %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "Allokationsfehler in signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): ungültiger N01_kind: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:87 src/nmath/wilcox.c:139 #: src/nmath/wilcox.c:300 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "Allokationsfehler %d in wilcox" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Explizites lokales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Explizites globales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Explizites non-lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Explizites lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:227 msgid "cannot get working directory!" msgstr "bekomme nicht das Arbeitsverzeichnis" #: src/unix/edit.c:108 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "ungültiges Argument für edit()" #: src/unix/edit.c:136 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "ungültiger Argumenttyp für 'editor'" #: src/unix/edit.c:138 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "Argument 'editor' ist nicht gesetzt" #: src/unix/edit.c:143 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein" #: src/unix/edit.c:161 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "kann editor '%s' nicht starten" #: src/unix/edit.c:163 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "Editor lief, aber lieferte Fehlerstatus" #: src/unix/edit.c:173 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "Problem mit laufendem Editor %s" #: src/unix/edit.c:186 msgid "unable to open file to read" msgstr "kann Datei nicht zum Lesen öffnen" #: src/unix/edit.c:194 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s in Zeile %d aufgetreten\n" " benuzten Sie ein Kommando wie\n" " x <- edit()\n" " zur Wiederherstellung" #: src/unix/sys-std.c:127 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "Interrupt-Handler darf nicht zurückkehren" #: src/unix/sys-std.c:497 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Ungewöhnliches Ereignis aufgetreten in verschachtelter readline Eingabe. Ein " "bug.report() bitte!" #: src/unix/sys-std.c:821 msgid " " msgstr " " #: src/unix/sys-std.c:825 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/unix/sys-std.c:1094 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "" "kann Datei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1097 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "kann Datei '%s' nicht öffnen\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1160 src/unix/sys-std.c:1182 msgid "'file' argument is too long" msgstr "Argument für 'file' zu lang" #: src/unix/sys-std.c:1166 src/unix/sys-std.c:1168 msgid "no history mechanism available" msgstr "kein History Mechanismus verfügbar" #: src/unix/sys-std.c:1191 src/unix/sys-std.c:1193 msgid "no history available to save" msgstr "keine History zum Sichern verfügbar" #: src/unix/sys-std.c:1297 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/unix/sys-unix.c:256 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "erwarte nicht-leeres Charakter-Argument" #: src/unix/sys-unix.c:260 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' muss ein logischer Wert und kein NA" #: src/unix/sys-unix.c:287 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' auf dieser Platform nicht implementiert" #: src/unix/sys-unix.c:360 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/unix/system.c:247 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "Warnung: --gui oder -g ohne Wert ignoriert" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze X11\n" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze keines\n" #: src/unix/system.c:435 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "Warnung: editiere nur das erste in der Dateiliste" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "X11 Modul ist unter diesem GUI nicht verfügbar" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11 Routinen aus Modul nicht verfügbar" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 #: src/unix/X11.c:126 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11 Modul kann nicht geladen werden" #: src/unix/X11.c:139 src/unix/X11.c:146 src/unix/X11.c:153 src/unix/X11.c:159 #: src/unix/X11.c:165 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 nicht verfügbar" #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "ungültiges 'f' Argument" #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "ungültiges 'classes' Argument" #~ msgid "invalid 'how' argument" #~ msgstr "ungültiges 'how' Argument" #~ msgid "'%s' is not a valid call" #~ msgstr "'%s' ist kein gültiger Aufruf" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' ist keine Funktion" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' ist kein boolescher Ausdruck" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "unbekanntes URL Schema" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'length'" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "ReadItem: unbekannter Typ %i" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "nutze .GlobalEnv statt '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "Namensräume nicht verfügbar; nutze .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "zu viele offene Devices" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "Syntaxfehler in Zeile \"%s\""