# Translation of R.po to german
# Copyright (C) 2005-2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-2.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-14 11:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 10:15+0200\n"
"Last-Translator: Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>\n"
"Language-Team: R-core <R-core@r-project.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"

#: src/appl/approx.c:110
msgid "approx(): invalid f value"
msgstr "approx(): ungültiger Wert für f"

#: src/appl/approx.c:115
msgid "approx(): invalid interpolation method"
msgstr "approx(): ungültige Interpolationsmethode"

#: src/appl/approx.c:121
msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
msgstr "approx(): Versuch NAs zu interpolieren"

#: src/appl/binning.c:67
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NAs in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:104
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NAs in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:104
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): sehr kleiner Bereich.. korrigiert"

#: src/appl/pretty.c:107
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): sehr großer Bereich.. korrigiert"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow nach 0; Algorithmus versagt"

#: src/appl/strsignif.c:105
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): Breite kann nicht 0 sein"

#: src/appl/strsignif.c:119
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..): 'type' muss für das \"d\"-Format \"integer\" sein"

#: src/appl/strsignif.c:196
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' muss für dieses Format \"real\" sein"

#: src/gnuwin32/dynload.c:113
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL versuchte das FPU-Kontrollwort von %x nach %x zu ändern"

#: src/gnuwin32/dynload.c:151
msgid "cannot get working directory"
msgstr "kann das Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"

#: src/gnuwin32/extra.c:69
msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'"
msgstr "ungültige 'names' in 'R_unlink'"

#: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:263
#: src/gnuwin32/extra.c:294 src/gnuwin32/extra.c:319 src/gnuwin32/extra.c:322
#: src/gnuwin32/extra.c:367 src/gnuwin32/extra.c:404 src/gnuwin32/extra.c:415
#: src/gnuwin32/extra.c:439 src/gnuwin32/extra.c:447 src/gnuwin32/extra.c:477
#: src/gnuwin32/extra.c:493 src/gnuwin32/extra.c:526 src/gnuwin32/extra.c:678
#: src/gnuwin32/extra.c:762 src/gnuwin32/extra.c:765 src/gnuwin32/extra.c:770
#: src/main/apply.c:193 src/main/apply.c:195 src/main/apply.c:199
#: src/main/attrib.c:191 src/main/builtin.c:127 src/main/builtin.c:445
#: src/main/builtin.c:461 src/main/character.c:126 src/main/character.c:129
#: src/main/character.c:168 src/main/character.c:2452
#: src/main/character.c:2456 src/main/character.c:2519
#: src/main/character.c:2523 src/main/character.c:2562
#: src/main/connections.c:831 src/main/connections.c:837
#: src/main/connections.c:840 src/main/connections.c:844
#: src/main/connections.c:967 src/main/connections.c:973
#: src/main/connections.c:978 src/main/connections.c:1157
#: src/main/connections.c:1163 src/main/connections.c:1167
#: src/main/connections.c:1170 src/main/connections.c:1339
#: src/main/connections.c:1345 src/main/connections.c:1349
#: src/main/connections.c:2043 src/main/connections.c:2048
#: src/main/connections.c:2054 src/main/connections.c:2058
#: src/main/connections.c:2073 src/main/connections.c:2121
#: src/main/connections.c:2126 src/main/connections.c:2130
#: src/main/connections.c:2134 src/main/connections.c:2138
#: src/main/connections.c:2144 src/main/connections.c:2187
#: src/main/connections.c:2193 src/main/connections.c:2197
#: src/main/connections.c:2245 src/main/connections.c:2248
#: src/main/connections.c:2607 src/main/connections.c:2612
#: src/main/connections.c:3420 src/main/connections.c:3426
#: src/main/connections.c:3678 src/main/connections.c:3690
#: src/main/connections.c:3694 src/main/connections.c:3698
#: src/main/datetime.c:621 src/main/datetime.c:690 src/main/datetime.c:692
#: src/main/datetime.c:696 src/main/datetime.c:827 src/main/datetime.c:829
#: src/main/datetime.c:976 src/main/debug.c:210 src/main/dounzip.c:182
#: src/main/dounzip.c:188 src/main/envir.c:1456 src/main/envir.c:1460
#: src/main/envir.c:1549 src/main/envir.c:1555 src/main/envir.c:1621
#: src/main/envir.c:1637 src/main/envir.c:1644 src/main/envir.c:1738
#: src/main/envir.c:1746 src/main/envir.c:1754 src/main/envir.c:1768
#: src/main/envir.c:1774 src/main/envir.c:1778 src/main/envir.c:2344
#: src/main/envir.c:2617 src/main/envir.c:3149 src/main/eval.c:283
#: src/main/eval.c:1638 src/main/eval.c:1662 src/main/eval.c:1666
#: src/main/memory.c:2905 src/main/model.c:1600 src/main/model.c:1608
#: src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:72 src/main/paste.c:170
#: src/main/paste.c:177 src/main/paste.c:184 src/main/paste.c:189
#: src/main/paste.c:194 src/main/paste.c:199 src/main/paste.c:202
#: src/main/paste.c:210 src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363
#: src/main/platform.c:812 src/main/platform.c:818 src/main/platform.c:870
#: src/main/platform.c:907 src/main/platform.c:910 src/main/platform.c:913
#: src/main/platform.c:916 src/main/platform.c:919 src/main/platform.c:998
#: src/main/platform.c:1042 src/main/platform.c:1083 src/main/platform.c:1085
#: src/main/platform.c:1152 src/main/platform.c:1261 src/main/platform.c:1513
#: src/main/platform.c:1551 src/main/plot3d.c:2472 src/main/plot3d.c:2476
#: src/main/plot3d.c:2481 src/main/plot3d.c:2485 src/main/plot3d.c:2489
#: src/main/plot3d.c:2493 src/main/print.c:178 src/main/print.c:184
#: src/main/print.c:206 src/main/print.c:212 src/main/print.c:218
#: src/main/random.c:465 src/main/random.c:469 src/main/random.c:471
#: src/main/random.c:473 src/main/saveload.c:2077 src/main/saveload.c:2342
#: src/main/saveload.c:2392 src/main/seq.c:349 src/main/seq.c:353
#: src/main/seq.c:371 src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:381 src/main/seq.c:389
#: src/main/sysutils.c:497 src/main/sysutils.c:499 src/main/sysutils.c:501
#: src/main/unique.c:585 src/main/unique.c:783 src/main/unique.c:838
#: src/main/unique.c:844 src/main/util.c:546 src/main/util.c:549
#: src/modules/internet/internet.c:261 src/modules/internet/internet.c:267
#: src/modules/internet/internet.c:273 src/modules/internet/internet.c:276
#: src/modules/internet/internet.c:280 src/unix/sys-std.c:1157
#: src/unix/sys-std.c:1179
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "ungültiges '%s' Argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:241 src/gnuwin32/extra.c:275
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME ist nicht gesetzt"

#: src/gnuwin32/extra.c:246
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' nicht gefunden"

#: src/gnuwin32/extra.c:248
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "Dateiverknüpfung für '%s' nicht verfügbar oder ungültig"

#: src/gnuwin32/extra.c:251
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "Zugriff auf '%s' verweigert"

#: src/gnuwin32/extra.c:252
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "Problem bei der Anzeige von '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:306
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"

#: src/gnuwin32/extra.c:339 src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:401
#: src/gnuwin32/extra.c:436
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Menüfunktionen können nur im GUI genutzt werden"

#: src/gnuwin32/extra.c:371
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "kann keine Elemente für %s (%s) erhalten"

#: src/gnuwin32/extra.c:409
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "kann Menü (%s) nicht hinzufügen"

#: src/gnuwin32/extra.c:421
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht hinzufügen"

#: src/gnuwin32/extra.c:444
msgid "menu does not exist"
msgstr "Menü existiert nicht"

#: src/gnuwin32/extra.c:451
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht entfernen"

#: src/gnuwin32/extra.c:482
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden"

#: src/gnuwin32/extra.c:497
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden"

#: src/gnuwin32/extra.c:509 src/unix/sys-std.c:1205
msgid "invalid timestamp"
msgstr "ungültiger Zeitstempel"

#: src/gnuwin32/extra.c:531
msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui"
msgstr "'loadRconsole' kann nur im Rgui benutzt werden"

#: src/gnuwin32/extra.c:599 src/main/connections.c:2524
#: src/main/datetime.c:557 src/main/datetime.c:623 src/main/datetime.c:831
#: src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:746 src/main/errors.c:774
#: src/main/errors.c:873 src/main/errors.c:898 src/main/errors.c:903
#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111
#: src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 src/main/optimize.c:197
#: src/main/platform.c:1001 src/main/plot.c:415 src/main/plot.c:608
#: src/main/plot.c:613 src/main/plot.c:2166 src/main/plot.c:2173
#: src/main/plot.c:3233 src/main/plot.c:3235 src/main/plot.c:3237
#: src/main/plot.c:3387 src/main/plot3d.c:1416 src/main/plot3d.c:2550
#: src/main/plot3d.c:2554 src/main/plot3d.c:2556 src/main/scan.c:958
#: src/main/scan.c:971 src/main/scan.c:975 src/main/scan.c:977
#: src/main/scan.c:988 src/main/scan.c:1024 src/main/scan.c:1027
#: src/main/scan.c:1112 src/main/scan.c:1116 src/main/scan.c:1126
#: src/main/scan.c:1341 src/main/scan.c:1621 src/main/scan.c:1641
#: src/main/scan.c:1645 src/main/scan.c:1651 src/main/scan.c:1876
#: src/main/scan.c:1877 src/main/scan.c:1879 src/main/scan.c:1880
#: src/main/scan.c:1881 src/main/scan.c:1882 src/main/scan.c:1883
#: src/main/scan.c:1884 src/main/sort.c:793 src/main/sort.c:893
#: src/main/source.c:172 src/main/summary.c:942 src/main/sysutils.c:193
#: src/main/util.c:773 src/main/util.c:778 src/main/util.c:786
#: src/main/util.c:789 src/modules/X11/devX11.c:2469
#: src/modules/X11/devX11.c:2496 src/modules/X11/devX11.c:2501
#: src/modules/X11/devX11.c:2506 src/unix/sys-std.c:1252
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "ungültiger '%s' Wert"

#: src/gnuwin32/extra.c:654 src/gnuwin32/extra.c:664
msgid "incorrect argument"
msgstr "falsches Argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:657
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "Stell Dich nicht dumm!: Deine Kiste kann nur 4Gb adressieren"

#: src/gnuwin32/extra.c:660
msgid "cannot decrease memory limit"
msgstr "kann Speicherobergrenze nicht reduzieren"

#: src/gnuwin32/extra.c:792
msgid "Select one or more"
msgstr "Wähle eine oder mehrere"

#: src/gnuwin32/extra.c:792
msgid "Select one"
msgstr "Wähle eine"

#: src/gnuwin32/extra.c:928
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor oder ein raw Vektor sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:950 src/main/connections.c:1460
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "kann die Zwischenablage nicht öffnen"

#: src/gnuwin32/extra.c:955 src/main/connections.c:1464
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "kann nicht in die Zwischenablage schreiben"

#: src/gnuwin32/extra.c:1052 src/gnuwin32/extra.c:1072
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' muss eine Charaktervektor sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1100 src/gnuwin32/extra.c:1178
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1102 src/gnuwin32/extra.c:1180
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' ist zu lang"

#: src/gnuwin32/extra.c:1111 src/gnuwin32/extra.c:1184
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1113
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' muss ein boolescher Wert sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1115
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' muss ein ganzzahliger Wert sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1266
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1283
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'text' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1313
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' muss Länge 1 haben"

#: src/gnuwin32/extra.c:1339 src/main/connections.c:2514
#: src/main/connections.c:2517 src/main/connections.c:2520
#: src/main/connections.c:2755 src/main/connections.c:2758
#: src/main/connections.c:2762 src/main/connections.c:2765
#: src/main/connections.c:2967 src/main/connections.c:3237
#: src/main/connections.c:3271 src/main/connections.c:3291
#: src/main/connections.c:3311 src/main/connections.c:3554
#: src/main/connections.c:3556 src/main/connections.c:3558
#: src/main/connections.c:3588 src/main/context.c:478 src/main/context.c:490
#: src/main/context.c:494 src/main/envir.c:1971 src/main/saveload.c:1965
#: src/main/saveload.c:1968 src/main/saveload.c:1971 src/main/saveload.c:2243
#: src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2251
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "ungültiger Wert für '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:1341 src/gnuwin32/extra.c:1343
#: src/gnuwin32/extra.c:1383
msgid "invalid device"
msgstr "ungültiges Device"

#: src/gnuwin32/extra.c:1344
msgid "requires SDI mode"
msgstr "verlangt SDI Modus"

#: src/gnuwin32/extra.c:1377
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "ungültige Grafikdevicenummer"

#: src/gnuwin32/extra.c:1387
msgid "bad device"
msgstr "unbrauchbares Device"

#: src/gnuwin32/extra.c:1495 src/gnuwin32/extra.c:1503
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "ungültige Eingabe in Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/run.c:45
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "Zu wenig Speicher (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:52
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "Ein \" fehlt (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:92
msgid " not found"
msgstr " nicht gefunden"

#: src/gnuwin32/run.c:141
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "Eingabeumleitung unmöglich"

#: src/gnuwin32/run.c:187
msgid "Impossible to run "
msgstr "kann nicht gestartet werden "

#: src/gnuwin32/run.c:260
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Zu wenig Speicher (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:268 src/gnuwin32/run.c:286
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "kann keine pipe erzeugen"

#: src/gnuwin32/run.c:306
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "kann thread/pipe nicht erzeugen"

#: src/gnuwin32/run.c:446 src/main/connections.c:352 src/main/dounzip.c:318
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "für diesen Verbindungstyp ist seek nicht möglich"

#: src/gnuwin32/run.c:452
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "für diesen Verbindungstyp ist truncate nicht möglich"

#: src/gnuwin32/run.c:529 src/gnuwin32/run.c:533 src/gnuwin32/run.c:539
#: src/gnuwin32/run.c:555 src/main/connections.c:922
#: src/main/connections.c:926 src/main/connections.c:932
#: src/main/connections.c:946
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "Einrichtung einer pipe Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:187
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "Zeichenkette als erstes Argument erwartet"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:203
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "Zeichenkette als drittes Argument erwartet"

#: src/gnuwin32/system.c:121
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Fataler Fehler: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:297 src/unix/sys-std.c:815
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "Kodierung '%s' wird nicht erkannt"

#: src/gnuwin32/system.c:303
msgid "<ERROR: invalid input in encoding>\n"
msgstr "<Fehler: falsche Eingabe in Kodierung>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:506
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/gnuwin32/system.c:520
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): Datei '%s' existiert nicht\n"

#: src/gnuwin32/system.c:899
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "Warnung: max-mem-size nicht gegeben\n"

#: src/gnuwin32/system.c:905
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size Wert ist ungültig: wird ignoriert\n"

#: src/gnuwin32/system.c:907
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size=%lu'%c': zu groß und wird ignoriert\n"

#: src/gnuwin32/system.c:912
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n"
msgstr "Warnung: max-mem-size =%4.1fM zu klein und wird ignoriert\n"

#: src/gnuwin32/system.c:915
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n"
msgstr "Warnung: max-mem-size =%4.1fM zu groß und wird als 3GB angenommen\n"

#: src/gnuwin32/system.c:931 src/gnuwin32/system.c:941
#: src/main/connections.c:449 src/main/dounzip.c:102 src/unix/system.c:308
#: src/unix/system.c:317
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/gnuwin32/system.c:951 src/unix/system.c:328
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "Warnung: '-e %s' wird ausgelassen; Eingabe ist zu lang\n"

#: src/gnuwin32/system.c:955 src/unix/system.c:339
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "Warnung: unbekannte Option '%s'\n"

#: src/gnuwin32/system.c:980 src/unix/system.c:343
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "Argument '%s' __ignoriert__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:987 src/unix/system.c:349
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "kann -e nicht mit -f oder --file benutzen"

#: src/gnuwin32/system.c:1008 src/unix/system.c:397
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "Sie müssen '--save', '--no-save' oder '--vanilla' angeben"

#: src/gnuwin32/system.c:1013
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"kann keinen 'reader thread' erzeugen; Sie müssen einige Systemressourcen "
"freigeben"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaNs wurden erzeugt"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Nicht-numerisches Argument für mathematische Funktion"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:82 src/main/plot.c:3719
#: src/main/scan.c:1568
msgid "invalid argument"
msgstr "ungültiges Argument"

#: src/include/Errormsg.h:37
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette sein"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "erstes Argument muss eine Liste sein"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "zweites Argument muss eine Zeichenkette sein"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "zweites Argument muss eine Liste sein"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2682 src/main/subscript.c:226
#: src/main/subscript.c:331 src/main/subscript.c:334 src/main/subscript.c:435
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "Indizierung außerhalb der Grenzen"

#: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1391
#: src/main/subassign.c:1750
msgid "object is not subsettable"
msgstr "Objekt ist nicht indizierbar"

#: src/include/Errormsg.h:44
msgid "invalid argument 'mode'"
msgstr "ungültiges Argument 'mode'"

#: src/include/Errormsg.h:45
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "ungültiger 'type' (%s) des Argumentes"

#: src/include/Errormsg.h:46
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "kann nur auf Listen und Vektoren angewendet werden"

#: src/main/CConverters.c:305
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "kein R-to-C Konvertierer gefunden, der zum Bezeichner passt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:178
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "Warnung: kein Wert für --encoding gegeben\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "Warnung: Option '%s' wird nicht mehr unterstützt\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:212
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "Warnung: kein Wert für '%s' gegeben\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:220
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "Warnung: '%s' Wert ist ungültig: wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:224
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n"
msgstr "Warnung: %s: zu groß und wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "Warnung: kein Wert for '--max-ppsize' angegeben\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist negativ: wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu klein: wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:250
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu groß: wird ignoriert\n"

#: src/main/RNG.c:142
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: nicht implementierter Typ RNG %d"

#: src/main/RNG.c:207
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: nicht implementierter Typ RNG %d"

#: src/main/RNG.c:242
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' nicht in Ladeliste"

#: src/main/RNG.c:250
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "kann Startwerte nicht lesen, außer 'user_unif_nseed' wird angegeben"

#: src/main/RNG.c:255
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "Startwertlänge muss in 0...625 liegen: wird ignoriert"

#: src/main/RNG.c:263
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: nicht implementierter RNG-Typ %d"

#: src/main/RNG.c:291
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed fehlt und es gibt keinen Standard"

#: src/main/RNG.c:293
msgid ".Random.seed is not a vector"
msgstr ".Random.seed ist kein Vektor"

#: src/main/RNG.c:296
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültige ganze Zahl"

#: src/main/RNG.c:305
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] ist kein gültiger Normalverteilungs-Typ"

#: src/main/RNG.c:316
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5, aber kein Generator vom Nutzer angegeben"

#: src/main/RNG.c:319
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültiger RNG Typ (Kode)"

#: src/main/RNG.c:325
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed hat die falsche Länge"

#: src/main/RNG.c:382
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: nicht implementierter RNG Typ %d"

#: src/main/RNG.c:394
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "ungültiger Normalverteilungstyp Typ in RNGkind"

#: src/main/RNG.c:397
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' nicht in der Ladeliste"

#: src/main/RNG.c:439
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "angegebener Startwert ist keine gültige ganze Zahl"

#: src/main/Rdynload.c:244
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines mit ungültigem DllInfo Object."

#: src/main/Rdynload.c:522
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "maximale Zahl von DLLs erreicht..."

#: src/main/Rdynload.c:575
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "konnte keinen Speicher für 'path' zuteilen"

#: src/main/Rdynload.c:588
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' ist zu lang"

#: src/main/Rdynload.c:609
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "konnte keinen Speicher für 'name' zuteilen"

#: src/main/Rdynload.c:878 src/main/Rdynload.c:894 src/main/util.c:663
msgid "character argument expected"
msgstr "Charakter als Argument erwartet"

#: src/main/Rdynload.c:883 src/main/Rdynload.c:917
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"kann shared library '%s' nicht laden:\n"
" %s"

#: src/main/Rdynload.c:897
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "shared library '%s' wurde nicht geladen"

#: src/main/Rdynload.c:961
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr ""
"kann keinen Speicher für ein registriertes natives Symbol(%d Bytes) "
"allozieren"

#: src/main/Rdynload.c:1083
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "es muss der Paketname oder DllInfo Referenz übergeben werden"

#: src/main/Rdynload.c:1169 src/main/dotcode.c:127
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Nicht implementierter Typ %d in createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1252
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() erwartet eine DllInfo Referenz"

#: src/main/Rdynload.c:1257
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "NULL Wert für DllInfo übergeben"

#: src/main/Rdynload.c:1295 src/main/Rdynload.c:1301 src/main/Rdynload.c:1308
#: src/main/Rdynload.c:1314 src/main/Rdynload.c:1320
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "keine dyn.load Unterstützung in dieser R Version"

#: src/main/Rdynload.c:1365
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "Die Funnktion '%s' wird nicht von Paket '%s' bereitgestellt"

#: src/main/Rdynload.c:1367
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "Tabelleneintrag muss ein externer Zeiger sein"

#: src/main/Rstrptime.h:1107
msgid "input string is too long"
msgstr "Eingabe-Zeichenkette ist zu lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1109
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "ungültige multi-byte Eingabe-Zeichenkette"

#: src/main/Rstrptime.h:1112
msgid "format string is too long"
msgstr "Formattierungs-Zeichenkette ist zu lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1114
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "ungültige multi-byte Formattierungs-Zeichenkette"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:912
msgid "invalid length"
msgstr "ungültige Länge"

#: src/main/apply.c:95
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "erstes Argument ist keine Matrix"

#: src/main/arithmetic.c:196
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "evtl. totaler Verlust der Genauigkeit in modulus"

#: src/main/arithmetic.c:320
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "Operator braucht ein oder zwei Argumente"

#: src/main/arithmetic.c:337
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "nicht-numerisches Argument für binären Operator"

#: src/main/arithmetic.c:396 src/main/relop.c:128
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "nicht passende Arrays"

#: src/main/arithmetic.c:439
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen"

#: src/main/arithmetic.c:461 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:166
msgid ""
"longer object length\n"
"\tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"Länge des längeren Objektes\n"
"\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes"

#: src/main/arithmetic.c:530
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "ungültiges Argument für unären Operator"

#: src/main/arithmetic.c:554 src/main/arithmetic.c:573
msgid "invalid unary operator"
msgstr "ungültiger unärer Operator"

#: src/main/arithmetic.c:620
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NAs durch Ganzzahlüberlauf erzeugt"

#: src/main/arithmetic.c:1049
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "nicht implementierte reelle Funktion (1 Argument)"

#: src/main/arithmetic.c:1299 src/main/arithmetic.c:1606
#: src/main/arithmetic.c:1788 src/main/arithmetic.c:1910
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "nicht implementierte reelle Funktion von %d numerischen Argumenten"

#: src/main/arithmetic.c:1321
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
msgstr "%d Argumente an 'atan' übergeben, das aber 1 braucht"

#: src/main/arithmetic.c:1336 src/main/arithmetic.c:1355
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "unültiges zweites Argument der Länge 0"

#: src/main/arithmetic.c:1361
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d arguments an 'log' üergeben, das 1 oder 2 braucht"

#: src/main/array.c:71
msgid "matrix: invalid 'byrow' value"
msgstr "matrix: ungültiger Wert für 'byrow'"

#: src/main/array.c:81
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "nicht numerische Matrix-Erweiterung"

#: src/main/array.c:86
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: ungültiger 'nrow' Wert (zu groß oder NA)"

#: src/main/array.c:88
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "matrix: ungültiger 'nrow' Wert (< 0)"

#: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "matrix: ungültiger 'ncol' Wert (< 0)"

#: src/main/array.c:93
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: ungültiger 'ncol' Wert (zu groß oder NA)"

#: src/main/array.c:101
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%"
"d] in matrix"
msgstr ""
"Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Zeilen [%d] "
"in matrix"

#: src/main/array.c:104
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d] in matrix"
msgstr ""
"Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Spalten [%d] "
"in matrix"

#: src/main/array.c:107
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "Datenlänge überschreitet Größe der Matrix"

#: src/main/array.c:112
msgid "matrix: too many elements specified"
msgstr "matrix: zu viele Elemente angegeben"

#: src/main/array.c:174
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "negative Erweiterung zu matrix"

#: src/main/array.c:176
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: zu viele Elemente angegeben"

#: src/main/array.c:198
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: zu viele Elemente durch 'dims' angegeben"

#: src/main/array.c:361
msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'row/col'"

#: src/main/array.c:363
msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'"
msgstr "eine Matrix ist als Argument für 'row/col' nötig"

#: src/main/array.c:570
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "verlangt numerische Matrix/Vektor-Argumente"

#: src/main/array.c:643 src/main/array.c:647 src/main/array.c:651
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "nicht passende Argumente"

#: src/main/array.c:935
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "Argument ist keine Matrix"

#: src/main/array.c:973
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "ungültiges erstes Argument, muss ein Array sein"

#: src/main/array.c:990
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' hat falsche Länge"

#: src/main/array.c:998
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in 'perm'"

#: src/main/array.c:1001
msgid "invalid permutation ('perm')"
msgstr "ungültige Permutation ('perm')"

#: src/main/array.c:1136
msgid "invalid value of 'n'"
msgstr "ungültiger Wert von 'n'"

#: src/main/array.c:1138
msgid "invalid value of 'p'"
msgstr "ungültiger Wert von 'p'"

#: src/main/array.c:1139
msgid "invalid value of 'na.rm'"
msgstr "ungültiger Wert für 'na.rm'"

#: src/main/array.c:1148
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' muss numerisch sein"

#: src/main/attrib.c:73
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "Zeilennamen müssen 'character' oder 'integer' sein, nicht '%s'"

#: src/main/attrib.c:124
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: ungültiger Typ (%s) für TAG"

#: src/main/attrib.c:221 src/main/attrib.c:314
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "Versuch ein Attribut von NULL zu setzen"

#: src/main/attrib.c:360
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'names': muss ein Vektor sein"

#: src/main/attrib.c:363
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "Attribut 'names' [%d] muss dieselbe Länge haben wie der Vektor [%d]"

#: src/main/attrib.c:365
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() angewendet auf einen Nicht-Vektor"

#: src/main/attrib.c:373
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "ungültige Zeitreihen Parameter spezifiziert"

#: src/main/attrib.c:382
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein und Länge 3 haben"

#: src/main/attrib.c:399
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "kann 'tsp' nicht einem Vektor der Länge 0 zuordnen"

#: src/main/attrib.c:427
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'comment' zu setzen"

#: src/main/attrib.c:470
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "Klasse \"factor\" wird zu einem ungültigen Objekt hinzugefügt"

#: src/main/attrib.c:478
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'class' zu setzen"

#: src/main/attrib.c:677
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "inkompatibles Argument für 'names'"

#: src/main/attrib.c:729
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "Ungültiger Typ (%s) um Attribut 'names' zu setzen"

#: src/main/attrib.c:801
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' angewendet auf Nicht-Array"

#: src/main/attrib.c:805
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' muss eine Liste sein"

#: src/main/attrib.c:808
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] muss dieselbe sein wie die von 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:825
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "ungültiger Typ (%s) für 'dimnames' (muss Vektor sein)"

#: src/main/attrib.c:828
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] ungleich der Arrayausdehnung"

#: src/main/attrib.c:888
msgid "dim<- : invalid first argument"
msgstr "dim<-: ungültiges erstes Argument"

#: src/main/attrib.c:891
msgid "dim<- : invalid second argument"
msgstr "dim<-: ungültiges zweites Argument"

#: src/main/attrib.c:899
msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim: ungültiger Dimensionenvektor der Länge 0"

#: src/main/attrib.c:904
#, c-format
msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr ""
"dim<- : Dimensionen [Produkt %d] passen nicht zur Länge des Objektes [%d]"

#: src/main/attrib.c:999
msgid "attributes must be in a list"
msgstr "Attribute müssen in einer Liste sein"

#: src/main/attrib.c:1023
msgid "attributes must be named"
msgstr "Attribute müssen Namen haben"

#: src/main/attrib.c:1027
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "alle Attribute müssen Namen haben [%d hat keinen]"

#: src/main/attrib.c:1070
msgid "attribute 'name' must be of mode character"
msgstr "Attribut 'name' muss vom Modus Charakter sein"

#: src/main/attrib.c:1072
msgid "exactly one attribute 'name' must be given"
msgstr "es muss genau ein Attribut 'name' angegeben werden"

#: src/main/attrib.c:1146
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' muss eine nicht-Null Zeichenkette sein"

#: src/main/attrib.c:1249 src/main/attrib.c:1294 src/main/attrib.c:1385
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "ungültiger Typ oder ungültige Länge für den Slot-Namen"

#: src/main/attrib.c:1265
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "kann keinen Slot (\"%s\") von einem Objekt vom Typ \"%s\" bekommen"

#: src/main/attrib.c:1276
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "kein Slot des Namens \"%s\" für dieses Objekt der Klasse \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1380
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "formale Klassen können nicht ohne das methods Paket benutzt werden"

#: src/main/attrib.c:1391
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der einfachen Klasse (\"%s\") "
"ohne Slots anzufordern"

#: src/main/attrib.c:1401
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der Klasse (\"%s\") anzufordern, "
"das aber kein S4 Objekt ist"

#: src/main/attrib.c:1421
msgid "invalid slot type"
msgstr "ungültiger Slot Typ"

#: src/main/base.c:157
msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value"
msgstr "Ereignis UpdatePS verlangt einen numerischen Wert"

#: src/main/bind.c:268 src/main/bind.c:303 src/main/bind.c:351
#: src/main/bind.c:419 src/main/bind.c:449
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "Typ '%s' ist in '%s' nicht implementiert"

#: src/main/bind.c:642
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'recursive'"

#: src/main/bind.c:653
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'use.names'"

#: src/main/bind.c:861
msgid "argument not a list"
msgstr "Argument ist keine Liste"

#: src/main/bind.c:959 src/main/bind.c:1020 src/main/eval.c:1918
#: src/main/eval.c:1927 src/main/objects.c:265 src/main/objects.c:295
#: src/main/objects.c:652 src/main/objects.c:669 src/main/objects.c:676
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "Klassenname zu lang in '%s'"

#: src/main/bind.c:1097
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "kann aus diesen Typen keine Matrix machen"

#: src/main/bind.c:1171
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)"

#: src/main/bind.c:1413
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr ""
"Anzahl der Spalten der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)"

#: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "Vektorgröße kann nicht NA sein"

#: src/main/builtin.c:51
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "Vektorgröße kann nicht negativ sein"

#: src/main/builtin.c:52
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "angegebene Vektorgröße ist zu groß"

#: src/main/builtin.c:68 src/main/builtin.c:91 src/main/builtin.c:100
#: src/main/builtin.c:261 src/main/builtin.c:289 src/main/builtin.c:326
#: src/main/builtin.c:335 src/main/coerce.c:1401 src/main/connections.c:2052
#: src/main/engine.c:2686 src/main/envir.c:905 src/main/envir.c:999
#: src/main/envir.c:1454 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1615
#: src/main/envir.c:1731 src/main/envir.c:2374 src/main/envir.c:2427
#: src/main/envir.c:2710 src/main/envir.c:2738 src/main/envir.c:2758
#: src/main/envir.c:2780 src/main/envir.c:2814 src/main/envir.c:2834
#: src/main/envir.c:3141 src/main/envir.c:3145 src/main/eval.c:3476
#: src/main/objects.c:177 src/main/objects.c:183 src/main/saveload.c:2073
#: src/main/saveload.c:2339 src/main/saveload.c:2389 src/main/serialize.c:2176
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "Verwendung der NULL Umgebung ist nicht mehr möglich"

#: src/main/builtin.c:82 src/main/envir.c:1448 src/main/envir.c:1542
#: src/main/envir.c:1604 src/main/envir.c:1722 src/main/paste.c:60
#: src/main/plot.c:1776
msgid "invalid first argument"
msgstr "ungültiges erstes Argument"

#: src/main/builtin.c:131 src/main/debug.c:199 src/main/errors.c:995
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "ungültige Anzahl von Argumenten"

#: src/main/builtin.c:273
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "Ersatzobjekt ist keine Umgebung"

#: src/main/builtin.c:293
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' muss eine Umgebung sein"

#: src/main/builtin.c:299
msgid "'size' must be a positive integer"
msgstr "'size' muss eine positive ganze Zahl sein"

#: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:330
msgid "argument is not an environment"
msgstr "Argument ist keine Umgebung"

#: src/main/builtin.c:315
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "die leere Umgebung hat keinen Parent"

#: src/main/builtin.c:332
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "kann keinen Parent für die leere Umgebung setzen"

#: src/main/builtin.c:339
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' ist keine Umgebung"

#: src/main/builtin.c:437 src/main/builtin.c:467 src/main/platform.c:239
#: src/main/platform.c:289 src/main/platform.c:292 src/main/plot3d.c:2564
#: src/main/plot3d.c:2568
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "ungültige '%s' Spezifikation"

#: src/main/builtin.c:454
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "nicht-positives Argument für 'fill' wird ignoriert"

#: src/main/builtin.c:518
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "Argument %d (Typ '%s') wird nicht von 'cat' beherrscht"

#: src/main/builtin.c:635
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "Vektor: Argument 'type' der Länge 0"

#: src/main/builtin.c:654
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "vector: kann keinen Vektor vom Mode \"%s\" erzeugen."

#: src/main/builtin.c:687
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "kann Länge eines Nicht-Vektors nicht setzen"

#: src/main/builtin.c:786
msgid "length<- invalid first argument"
msgstr "length<- ungültiges erstes Argument"

#: src/main/builtin.c:788
msgid "length<- invalid second argument"
msgstr "length<- ungültiges zweites Argument"

#: src/main/builtin.c:791
msgid "length<- missing value for 'length'"
msgstr "length<- fehlender Wert für 'length'"

#: src/main/builtin.c:817 src/main/coerce.c:2200 src/main/coerce.c:2241
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... in falschem Kontext benutzt"

#: src/main/builtin.c:822
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "ungültiger Parameter in 'switch()'"

#: src/main/builtin.c:833
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR muss einen Vektor der Länge 1 zurückgeben"

#: src/main/character.c:122
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar() benötigt einen Charakter-Vektor"

#: src/main/character.c:218
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "extrahieren von Teilzeichenketten aus einem Nicht-Charakter Objekt"

#: src/main/character.c:223
msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
msgstr "ungültiges Teilzeichenketten Argument in substr()"

#: src/main/character.c:298
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "Ersetzen von Teilzeichenketten in einem Nicht-Charakter Objekt"

#: src/main/character.c:303
msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
msgstr "ungültiges Teilzeichenketten-Argument in substr<-()"

#: src/main/character.c:307
msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
msgstr "ungültige rechte Seite in substr<-()"

#: src/main/character.c:376
msgid "non-character argument in strsplit()"
msgstr "Nicht-Charakter Argument in strsplit()"

#: src/main/character.c:384 src/main/pcre.c:110 src/main/pcre.c:321
#: src/main/pcre.c:487 src/main/pcre.c:582
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl = TRUE ist nur für UTF-8 locales vollständig implementiert"

#: src/main/character.c:437 src/main/character.c:459
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "ungültiges Teilungsmuster '%s'"

#: src/main/character.c:727
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein"

#: src/main/character.c:743
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate mit nicht-ASCII Zeichen genutzt"

#: src/main/character.c:761
msgid "non-character names"
msgstr "Nicht-Charakter Namen"

#: src/main/character.c:765
msgid "invalid value of 'allow_'"
msgstr "ungültiger Wert von 'allow_'"

#: src/main/character.c:826 src/main/character.c:1600
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette %d"

#: src/main/character.c:909 src/main/character.c:1238
#: src/main/character.c:1526 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:492
#: src/main/pcre.c:588
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "regular expression ist in dieser Lokalisierung ungültig"

#: src/main/character.c:931 src/main/character.c:1082
#: src/main/character.c:1241 src/main/character.c:1529 src/main/pcre.c:118
#: src/main/pcre.c:335 src/main/pcre.c:496 src/main/pcre.c:592
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "ungültige regular expression '%s'"

#: src/main/character.c:940 src/main/character.c:1254
#: src/main/character.c:1543 src/main/pcre.c:133 src/main/pcre.c:367
#: src/main/pcre.c:511 src/main/pcre.c:615
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "Eingabezeichenkette %d ungültig in dieser locale"

#: src/main/character.c:993 src/main/pcre.c:188
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "ungültige Rückreferenz %d in regular expression"

#: src/main/character.c:1077 src/main/pcre.c:323
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' ist ungültig in dieser locale"

#: src/main/character.c:1079 src/main/pcre.c:325
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' ist ungültig in dieser locale"

#: src/main/character.c:1086
msgid "zero-length pattern"
msgstr "Muster mit Länge 0"

#: src/main/character.c:1574
msgid "non-character argument to tolower()"
msgstr "Nicht-Charakter Argument für tolower()"

#: src/main/character.c:1654
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:1740
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1817
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "ungültige (NA) Argumente."

#: src/main/character.c:1840
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'old'"

#: src/main/character.c:1848
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'new'"

#: src/main/character.c:1867 src/main/character.c:1930
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' ist länger als 'new'"

#: src/main/character.c:1885
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "ungültige multibyte Eingabezeichenkette %d"

#: src/main/character.c:2033
msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
msgstr ""
"Benutzung von agrep() in einer UTF-8 Lokalisierung arbeitet wahrscheinlich "
"nur für ASCII Zeichenketten"

#: src/main/character.c:2042
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "konnte keinen Speicher für approximate matching zuteilen"

#: src/main/character.c:2066
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr "konnte case insensitive matching nicht durchführen"

#: src/main/character.c:2118 src/main/character.c:2353
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein"

#: src/main/character.c:2120 src/main/character.c:2355
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"Argument sollte ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein\n"
"alle Argumente bis auf das erste werden ignoriert"

#: src/main/character.c:2136 src/main/character.c:2168
#: src/main/character.c:2189
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "Argument 'x' muss ein raw Vektor sein"

#: src/main/character.c:2139 src/main/character.c:2405
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "Argument 'multiple' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/character.c:2170
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "Argument 'shift' muss eine kleine ganze Zahl sein"

#: src/main/character.c:2207
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein"

#: src/main/character.c:2227
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "Argument 'x' muss entweder raw, ganzzahlig oder logisch sein"

#: src/main/character.c:2229
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "Argument 'type' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/character.c:2233
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "Länge des Argumentes 'x' muss ein Vielfaches von %d sein"

#: src/main/character.c:2247 src/main/character.c:2262
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "Argument 'x' darf keine NAs enthalten"

#: src/main/character.c:2402
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein"

#: src/main/character.c:2447
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() benötigt Charakter-Vektor"

#: src/main/character.c:2527
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmark = TRUE' wird auf dieser Platform nicht unterstützt"

#: src/main/character.c:2539
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "Lesefehler auf '%s'"

#: src/main/character.c:2544
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "interner out-of-memory Vorfall"

#: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:1010
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs durch Umwandlung erzeugt"

#: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:1011
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "ungenaue Ganzzahlkonversion in Umwandlung"

#: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:1012
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "imaginäre Teile verworfen in Umwandlung"

#: src/main/coerce.c:94
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "Werte außerhalb des Bereichs als 0 behandelt in Umwandlung nach raw"

#: src/main/coerce.c:454
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "Ungültige Daten vom Mode \"%s\" (zu kurz)"

#: src/main/coerce.c:983
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "Objekt 'pairlist' kann nicht nach '%s' umgewandelt werden"

#: src/main/coerce.c:1091
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "(list) Objekt kann nicht nach '%s' umgewandelt werden"

#: src/main/coerce.c:1173
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "Umgebungen können nicht in andere Typen umgewandelt werden"

#: src/main/coerce.c:1183
#, c-format
msgid "cannot coerce type %s to %s vector"
msgstr "kann Typ %s nicht in %s Vektor umwandeln"

#: src/main/coerce.c:1308
msgid "cannot coerce to vector"
msgstr "kann nicht nach Vektor umwandeln"

#: src/main/coerce.c:1397
msgid "list argument expected"
msgstr "Listenargument erwartet"

#: src/main/coerce.c:1405 src/main/eval.c:3473 src/main/eval.c:3480
msgid "invalid environment"
msgstr "ungültige Umgebung"

#: src/main/coerce.c:1409
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "Argument muss mindestens Länge 1 haben"

#: src/main/coerce.c:1434
msgid "invalid body for function"
msgstr "ungültiger Funktionstext"

#: src/main/coerce.c:1453
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "ungültiges Argument der Länge 0"

#: src/main/coerce.c:1468
msgid "invalid argument list"
msgstr "ungültige Argumentenliste"

#: src/main/coerce.c:1725
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "Typ \"single\" nicht in R implementiert"

#: src/main/coerce.c:1727
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "nicht implementiertes Prädikat"

#: src/main/coerce.c:1866 src/main/coerce.c:1963
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector)"
msgstr "%s() auf nicht-(Liste oder Vektor) angewendet"

#: src/main/coerce.c:2119 src/main/coerce.c:2121
msgid "first argument must be a character string or a function"
msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette oder eine Funktion sein"

#: src/main/coerce.c:2127
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' muss eine Umgebung sein"

#: src/main/coerce.c:2280
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ungültige Umgebung spezifiziert"

#: src/main/coerce.c:2357
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "Ungültiges Ersetzungsobjekt als Klassenzeichenkette"

#: src/main/coerce.c:2375
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kann nur als Klasse gesetzt werden, wenn das Objekt diesen Typ hat; "
"gefunden wurde \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2391
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"ungültig die Klasse auf Matrix zu setzen, außer das Dimensionsattribut hat "
"Länge 2 (war %d)"

#: src/main/coerce.c:2397
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"Kann Klasse nicht auf \"array\" setzen, außer das Dimensionsattribut hat "
"eine Länge > 0"

#: src/main/colors.c:40
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "Farbintensität %g, nicht in [0,1]"

#: src/main/colors.c:47
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "Farbintensität %d, nicht in 0:255"

#: src/main/colors.c:54
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "Alphalevel %g, nicht in [0,1]"

#: src/main/colors.c:61
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "Alphalevel %d, nicht in 0:255"

#: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:996 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "ungültiger Argumenttyp"

#: src/main/colors.c:88
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)"

#: src/main/colors.c:92
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "maximale Anzahl von Farben überschritten"

#: src/main/colors.c:159
msgid "invalid HSV color"
msgstr "ungültige HSV Farbe"

#: src/main/colors.c:271
msgid "invalid hcl color"
msgstr "ungültige hcl Farbe"

#: src/main/colors.c:322
msgid "invalid names vector"
msgstr "ungültiger Namensvektor"

#: src/main/colors.c:367
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "ungültige Graustufe, muss in [0,1] sein"

#: src/main/colors.c:420
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb ist keine Matrix (intern)"

#: src/main/colors.c:423
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb muss 3 Zeilen haben (intern)"

#: src/main/complex.c:71
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "ungültiger, komplexer, unärer Operator"

#: src/main/complex.c:278
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "nicht implementierte komplexe Operation"

#: src/main/complex.c:393
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "nicht-numerisches Argument für Funktion"

#: src/main/complex.c:832 src/main/complex.c:901
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "nicht implementierte komplexe Funktion"

#: src/main/complex.c:966
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "Grad des Polynoms zu hoch (max. 49)"

#: src/main/complex.c:979
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "ungültiger Polynomialkoeffizient"

#: src/main/complex.c:984
msgid "root finding code failed"
msgstr "Nullstellensuche fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:82
msgid "all connections are in use"
msgstr "alle Verbindungen werden benutzt"

#: src/main/connections.c:92
msgid "connection not found"
msgstr "Verbindung nicht gefunden"

#: src/main/connections.c:104 src/main/connections.c:2748
#: src/main/connections.c:3220 src/main/connections.c:3277
#: src/main/connections.c:3423 src/main/connections.c:3463
#: src/main/connections.c:3477
msgid "invalid connection"
msgstr "ungültige Verbindung"

#: src/main/connections.c:146
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "Konvertierung von Kodierung '%s' nicht unterstützt"

#: src/main/connections.c:161
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "Konvertierung nach Kodierung '%s' nicht unterstützt"

#: src/main/connections.c:174
msgid "open/close not enabled for this connection"
msgstr "open/close für diese Verbindung nicht erlaubt"

#: src/main/connections.c:190 src/main/dounzip.c:305
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "Drucken für diese Verbindung nicht erlaubt"

#: src/main/connections.c:244 src/main/connections.c:254
#: src/main/connections.c:1914
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "Druck von extrem langer Ausgabe wird abgeschnitten"

#: src/main/connections.c:275
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "ungültige Zeichenkette in Konvertierung der Ausgabe"

#: src/main/connections.c:329
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "ungültige Eingabe gefunden in der Eingabeverbindung '%s'"

#: src/main/connections.c:346
msgid "getc not enabled for this connection"
msgstr "getc für diese Verbindung nicht möglich"

#: src/main/connections.c:358
msgid "truncation not enabled for this connection"
msgstr "Abschneiden für diese Verbindung nicht möglich"

#: src/main/connections.c:369
msgid "read not enabled for this connection"
msgstr "read für diese Verbindung nicht möglich"

#: src/main/connections.c:376 src/main/dounzip.c:312
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "write für diese Verbindung nicht möglich"

#: src/main/connections.c:441 src/main/connections.c:447
#, c-format
msgid "cannot open file '%s', reason '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'"

#: src/main/connections.c:545
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet"

#: src/main/connections.c:550
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "Verbindung nicht zum Schreiben geöffnet"

#: src/main/connections.c:590 src/main/connections.c:1515
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr ""
"nur bei zum Schreiben geöffneten Verbindungen kann abgeschnitten werden"

#: src/main/connections.c:595
msgid "file truncation failed"
msgstr "Abschneiden der Datei fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:597
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "Abschneiden einer Datei auf dieser Platform nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:642 src/main/connections.c:646
#: src/main/connections.c:652 src/main/connections.c:669
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "Allokation einer Dateiverbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:714
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'"

#: src/main/connections.c:717
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen"

#: src/main/connections.c:723
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existiert, aber ist kein fifo"

#: src/main/connections.c:736
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' ist nicht bereit"

#: src/main/connections.c:737
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "kann fifo '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:788 src/main/connections.c:792
#: src/main/connections.c:798 src/main/connections.c:814
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "Allokation der fifo Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:833 src/main/connections.c:969
#: src/main/connections.c:1159 src/main/connections.c:1341
#: src/main/connections.c:2189 src/main/connections.c:3680
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "nur das erste Element von 'description' benutzt"

#: src/main/connections.c:856 src/main/connections.c:997
#: src/main/connections.c:1182 src/main/connections.c:1360
#: src/main/connections.c:2157 src/main/connections.c:2208
#: src/main/connections.c:2255 src/main/connections.c:3753
msgid "unable to open connection"
msgstr "kann Verbindung nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:870
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:894
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
msgstr "kann pipe() cmd '%s' nicht öffnen. Grund '%s'"

#: src/main/connections.c:897
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "kann pipe() cmd '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:1015
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "pipe Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:1032
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "kann komprimierte Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:1073
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence =\"end\" für gzfile Verbindungen nicht implementiert"

#: src/main/connections.c:1079
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "seek in einer gzfile Verbindung gab internen Fehler zurück"

#: src/main/connections.c:1113 src/main/connections.c:1117
#: src/main/connections.c:1123 src/main/connections.c:1142
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "Allokation einer gzfile Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1215
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "kann bzip2 komprimierte Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:1224 src/main/connections.c:1233
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "Datei '%s' scheint nicht mit bzip2 komprimiert zu sein"

#: src/main/connections.c:1296 src/main/connections.c:1300
#: src/main/connections.c:1306 src/main/connections.c:1324
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "Allokation einer bzfile Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1416 src/modules/X11/devX11.c:2603
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "Allokation von Speicher für Kopie der Zwischenablage fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1421 src/modules/X11/devX11.c:2591
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden oder enthält keinen Text"

#: src/main/connections.c:1432
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "Allokation von Speicher um die Zwischenablage zu öffnen fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1504
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "Versuch den Bereich der Zwischenablage zu verlassen"

#: src/main/connections.c:1544
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "Verbindung zur Zwischenablage ist nur zum Lesen geöffnet"

#: src/main/connections.c:1562
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "Zwischenablage-buffer ist voll und Teil der Ausgabe verloren"

#: src/main/connections.c:1577
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss entweder 'r' oder 'w' sein"

#: src/main/connections.c:1580
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss unter Unix 'r' sein"

#: src/main/connections.c:1583 src/main/connections.c:1589
#: src/main/connections.c:1595 src/main/connections.c:1612
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "Allokation einer Zwischenablage-Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1679 src/main/connections.c:1683
#: src/main/connections.c:1689
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "Allokation einer Terminal Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1763
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "kann keinen Speicher für Textverbindung zuweisen"

#: src/main/connections.c:1808
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "seek ist nicht relevant  für Textverbindungen"

#: src/main/connections.c:1816 src/main/connections.c:1820
#: src/main/connections.c:1826 src/main/connections.c:1839
#: src/main/connections.c:1998 src/main/connections.c:2002
#: src/main/connections.c:2008 src/main/connections.c:2021
#: src/main/connections.c:2027
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "Allokation einer Textverbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1975
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "Text Verbindung: Anhängen an nicht existierenden Charakter Vektor"

#: src/main/connections.c:2076
msgid "unsupported mode"
msgstr "nicht unterstützter Modus"

#: src/main/connections.c:2096
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' ist keine Text-Verbindung"

#: src/main/connections.c:2099
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' ist keine Ausgabe-Textverbindung"

#: src/main/connections.c:2169
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "Sockets sind auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:2235 src/main/connections.c:2289
#: src/main/connections.c:2304 src/main/connections.c:2353
#: src/main/connections.c:2375 src/main/connections.c:2394
#: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2510
#: src/main/connections.c:2609 src/main/connections.c:4059
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' ist keine Verbindung"

#: src/main/connections.c:2238
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "kann die Standardverbindungen nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:2240
msgid "connection is already open"
msgstr "Verbindung bereits geöffnet"

#: src/main/connections.c:2274
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "unbekannter 'rw' Wert"

#: src/main/connections.c:2355
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "kann Standardverbindungen nicht schließen"

#: src/main/connections.c:2358
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "kann die Ausgaben-sink-Verbindung nicht schließen"

#: src/main/connections.c:2360
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "kann die Nachrichten-sink-Verbindung nicht schließen"

#: src/main/connections.c:2377 src/main/connections.c:3774
#: src/main/serialize.c:1616 src/main/serialize.c:1624
msgid "connection is not open"
msgstr "Verbindung ist nicht geöffnet"

#: src/main/connections.c:2466 src/main/connections.c:2478
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Zeile länger als Buffergröße"

#: src/main/connections.c:2522 src/main/connections.c:2768
#: src/main/connections.c:3222 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2331
#: src/main/serialize.c:1618
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "kann aus dieser Verbindung nicht lesen"

#: src/main/connections.c:2528 src/main/connections.c:2618
#: src/main/connections.c:2771 src/main/connections.c:2974
#: src/main/connections.c:3231 src/main/connections.c:3323
#: src/main/connections.c:3511 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:313
#: src/main/deparse.c:387 src/main/saveload.c:2258 src/main/saveload.c:2335
#: src/main/scan.c:1040 src/main/scan.c:1153 src/main/scan.c:1659
#: src/main/scan.c:1864 src/main/source.c:193
msgid "cannot open the connection"
msgstr "kann Verbindung nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:2538 src/main/connections.c:2557
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "kann Buffer in readLines nicht allozieren"

#: src/main/connections.c:2578
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'"
msgstr "unvollständige letzte Zeile von readLines in '%s' gefunden"

#: src/main/connections.c:2588
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "zu wenig Zeilen gelesen in readLines"

#: src/main/connections.c:2614 src/main/connections.c:2961
#: src/main/connections.c:3279 src/main/connections.c:3775
#: src/main/scan.c:1860 src/main/serialize.c:1626
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "kann auf diese Verbindung nicht schreiben"

#: src/main/connections.c:2654
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "unvollstädige Zeichenkette am Ende der Datei wurde verworfen"

#: src/main/connections.c:2666
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars"
msgstr ""
"Null Terminator nicht gefunden: Zeichenkette bei 10000 Zeichen abgebrochen"

#: src/main/connections.c:2749 src/main/saveload.c:2332
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "kann nur aus binärer Verbindung lesen"

#: src/main/connections.c:2788 src/main/connections.c:3035
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "Ändern der Größe für komplexe Vektoren nicht unterstützt"

#: src/main/connections.c:2813 src/main/connections.c:2831
#: src/main/connections.c:2857 src/main/connections.c:2900
#: src/main/connections.c:2921 src/main/connections.c:3016
#: src/main/connections.c:3029 src/main/connections.c:3088
#: src/main/connections.c:3117
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "Größe %d ist auf dieser Maschine unbekannt"

#: src/main/connections.c:2842
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw hat immer Größe 1"

#: src/main/connections.c:2950
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' ist kein atomarer Vektor Typ"

#: src/main/connections.c:2958
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "kann nur in binäre Verbindungen schreiben"

#: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3145
#: src/main/connections.c:3363
msgid "problem writing to connection"
msgstr "Problem beim Schreiben in Verbindung"

#: src/main/connections.c:3040
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "Ändern der Größe nicht unterstützt für raw Vektoren"

#: src/main/connections.c:3177 src/main/connections.c:3180
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "ungültige UTF-8 Eingabe in readChar()"

#: src/main/connections.c:3297
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' ist zu kurz"

#: src/main/connections.c:3335
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit "
"Nullen auf"

#: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3400
#: src/main/connections.c:3439 src/main/connections.c:3444
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "konnte keinen Speicher für pushBack zuteilen"

#: src/main/connections.c:3428
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "push back geht nur auf offenen lesbaren Verbindungen"

#: src/main/connections.c:3430
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "push back geht nur bei Text Verbindungen"

#: src/main/connections.c:3499 src/main/connections.c:3567
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink stack ist voll"

#: src/main/connections.c:3502
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "kann Ausgabe nicht auf stdin umleiten"

#: src/main/connections.c:3519
msgid "no sink to remove"
msgstr "kein sink zu entfernen"

#: src/main/connections.c:3561
msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
msgstr "auf dieser Platform wird 'split=TRUE' nichtunterstützt"

#: src/main/connections.c:3723
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"Datei(\\\"\\\") erlaubt nur open = \\\"w+\\\" und open = \\\"w+b\\\": "
"Ersteres wird verwendet"

#: src/main/connections.c:3740 src/modules/internet/internet.c:96
#: src/modules/internet/internet.c:491
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "nicht unterstütztes URL Schema"

#: src/main/connections.c:3827
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "Dateistrom hat nicht die magic number von gzip"

#: src/main/connections.c:3838
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "Dateistrom hat keinen gültigen gzip header"

#: src/main/connections.c:3904
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "Schreibfehler während flush auf 'gzcon' Verbindung"

#: src/main/connections.c:4004
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "Checksummenfehler %x %x\n"

#: src/main/connections.c:4029
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "Schreibfehler auf 'gzcon' Verbindung"

#: src/main/connections.c:4063
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' muss aus 0..9 sein"

#: src/main/connections.c:4066
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' muss entweder TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/connections.c:4069
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "dies ist bereits eine gzcon Verbindung"

#: src/main/connections.c:4075
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "kann nur entweder read- oder write- binäre Verbindungen benutzen"

#: src/main/connections.c:4078
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
"Benutzung einer text-mode 'file' connection arbeitet evtl. nicht korrekt"

#: src/main/connections.c:4081 src/main/connections.c:4085
#: src/main/connections.c:4092 src/main/connections.c:4106
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "Allokation einer 'gzcon' Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:4152 src/main/connections.c:4175
msgid "R_decompress1 requires a raw vector"
msgstr "R_decompress1 benötigt einen raw Vektor"

#: src/main/connections.c:4159
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "interner Fehler in R_compress1"

#: src/main/connections.c:4180
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "interner Fehler in R_decompress1"

#: src/main/connections.c:4197
msgid "not a list of sockets"
msgstr "keine Liste von Sockets"

#: src/main/connections.c:4202
msgid "bad write indicators"
msgstr "unbrauchbare Schreibindikatoren"

#: src/main/connections.c:4213
msgid "not a socket connection"
msgstr "keine Socket Verbindung"

#: src/main/context.c:124
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"unbrauchbarer Zielkontext -- sollte NIE passieren;\n"
"bitte bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:261
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "keine Schleife abzubrechen, springe zum Top Level"

#: src/main/context.c:269
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level"

#: src/main/context.c:281
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "Zielkontext ist nicht im Stack"

#: src/main/context.c:303 src/main/context.c:319 src/main/context.c:384
#: src/main/context.c:396 src/main/context.c:408 src/main/context.c:420
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "nicht so viele einschließende Umgebungen im Stack"

#: src/main/context.c:336
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "nur positive Werte von 'n' zugelassen"

#: src/main/context.c:446
msgid "no function to restart"
msgstr "keine Funktion für Neustart"

#: src/main/context.c:529
msgid "invalid value for 'which'"
msgstr "ungültiger Wert für 'which'"

#: src/main/context.c:532
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "interner Fehler in 'do_sys'"

#: src/main/context.c:548
msgid "invalid value for 'n'"
msgstr "ungültiger Wert für 'n'"

#: src/main/cov.c:345
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "fehlende Beobachtungen in cov/cor"

#: src/main/cov.c:393
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' ist leer"

#: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "inkompatible Dimensionen"

#: src/main/cov.c:444
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "ungültiger 'use' (Berechnungsmethode)"

#: src/main/cov.c:504
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "Standardabweichung ist Null"

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Integer-Überlauf in 'cumsum'; nutze 'cumsum(as.numeric(,))'"

#: src/main/cum.c:181
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max für komplexe Zahlen nicht definiert"

#: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "unbekannte cumxxx Funktion"

#: src/main/datetime.c:480 src/main/datetime.c:486 src/main/datetime.c:500
#: src/main/datetime.c:505
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "Problem beim Setzen der Zeitzone"

#: src/main/datetime.c:490
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "kann Zeitzonen auf diesem System nicht setzen"

#: src/main/datetime.c:512 src/main/datetime.c:514
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "Problem beim Zurücksetzen der Zeitzone"

#: src/main/datetime.c:641 src/main/datetime.c:643 src/main/datetime.c:984
#: src/main/datetime.c:986
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "Komponente der Länge 0 in nicht-leerer POSIXlt Struktur"

#: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "konnte Speicher für 'read.dcf' nicht zuteilen"

#: src/main/debug.c:40 src/main/debug.c:63
msgid "argument must be a function"
msgstr "Argument muss eine Funktion sein"

#: src/main/debug.c:117 src/main/debug.c:150 src/main/debug.c:205
msgid "argument must not be a function"
msgstr "Argument darf keine Funktion sein"

#: src/main/debug.c:120
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "Kann NULL nicht zurückverfolgen"

#: src/main/debug.c:124
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' ist für Promise- und Umgebungsobjekte nicht sinnvoll"

#: src/main/debug.c:127
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"'tracemem' ist für schwache Referenzen oder externe Zeiger nicht sinnvoll"

#: src/main/debug.c:133 src/main/debug.c:155
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R wurde ohne Unterstützung von Memoryprofiling kompiliert"

#: src/main/deparse.c:159
msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
msgstr "konnte Speicher in C Funktion 'R_AllocStringBuffer' nicht zuteilen"

#: src/main/deparse.c:186 src/main/plot.c:1004 src/main/plot.c:1515
#: src/main/plot.c:1811 src/main/plot.c:1876 src/main/plot.c:1952
#: src/main/plot.c:2048 src/main/plot.c:2126 src/main/plot.c:2405
#: src/main/plot.c:2583 src/main/plot.c:2841 src/main/plot.c:3481
#: src/main/plot.c:3557 src/main/plot.c:3810 src/main/plot3d.c:1379
#: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164
msgid "too few arguments"
msgstr "zu wenig Argumente"

#: src/main/deparse.c:193
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "ungülter 'cutoff' in deparse, nutze Standard"

#: src/main/deparse.c:260
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse ist evtl. unvollständig"

#: src/main/deparse.c:322 src/main/deparse.c:395 src/main/deparse.c:401
msgid "wrote too few characters"
msgstr "zu wenig Zeichen geschrieben"

#: src/main/deparse.c:342
msgid "character arguments expected"
msgstr "Charakter Argumente erwartet"

#: src/main/deparse.c:345
msgid "zero length argument"
msgstr "Argument der Länge 0"

#: src/main/deparse.c:348 src/main/saveload.c:2255 src/main/serialize.c:2180
msgid "bad environment"
msgstr "unbrauchbare Umgebung"

#: src/main/deparse.c:352
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' sollte eine kleine nicht-negative ganze Zahl sein"

#: src/main/deparse.c:362 src/main/eval.c:2551
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "Objekt \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/deparse.c:1353
msgid "badly formed function expression"
msgstr "unbrauchbar gebildeter Funktionenausdruck"

#: src/main/deriv.c:118
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "ungültige Form in unärem minus Check"

#: src/main/deriv.c:484
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Funktion '%s' ist nicht in der Tabelle der Ableitungen"

#: src/main/deriv.c:591
msgid "variable must be a character string"
msgstr "Variable muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/deriv.c:594
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "nur das erste Element wird als Variablenname genutzt"

#: src/main/deriv.c:607
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "ungültiger Ausdruck in \"%s\""

#: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1309
msgid "invalid variable names"
msgstr "ungültige Variablennamen"

#: src/main/deriv.c:912
msgid "invalid tag"
msgstr "ungültiger tag"

#: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL Wert als Symboladresse übergeben"

#: src/main/dotcode.c:155
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' muss entweder Zeichenkette der Länge 1 oder native Symbolreferenz sein"

#: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:869
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "zu viele Argumente im externen Funktionsaufruf"

#: src/main/dotcode.c:237
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in der DLL für Paket \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:241
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s Symbolname \"%s\" nicht in Ladeliste"

#: src/main/dotcode.c:303
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"expliziter Wunsch Argumente im Aufruf von '%s' nicht zu duplizieren, aber "
"Argument %d  ist von falschem Typ (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:328
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NAs in externem Funktionsaufruf (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:342
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:364
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "komplexes NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:376
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "Charakter Variablen müssen in .C/.Fortran dupliziert werden"

#: src/main/dotcode.c:381
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "nur erste Zeichenkette in Charaktervektor in .Fortran benutzt"

#: src/main/dotcode.c:394 src/main/dotcode.c:522
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "nicht unterstützte Kodierung '%s'"

#: src/main/dotcode.c:409
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung nach '%s'"

#: src/main/dotcode.c:416 src/main/dotcode.c:544
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/dotcode.c:432
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "Listen müssen in .C dubliziert werden"

#: src/main/dotcode.c:442 src/main/dotcode.c:454
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "ungültiger Modus zur Übergabe nach Fortran (ard %d)"

#: src/main/dotcode.c:536
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung von '%s'"

#: src/main/dotcode.c:613
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:617
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:623
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL Name ist zu lang"

#: src/main/dotcode.c:626 src/main/dotcode.c:684 src/main/dotcode.c:690
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:663
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE Argument muss eine einfache Zeichenkette sein"

#: src/main/dotcode.c:669
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE Argument ist zu lang"

#: src/main/dotcode.c:713 src/main/dotcode.c:721
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:715 src/main/dotcode.c:723
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING Argument muss eine einfache Zeichenkette sein"

#: src/main/dotcode.c:742
#, c-format
msgid "'%s' is deprecated"
msgstr "'%s' ist veraltet"

#: src/main/dotcode.c:774
msgid "no arguments supplied"
msgstr "keine Argumente angegeben"

#: src/main/dotcode.c:775 src/main/seq.c:573
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"

#: src/main/dotcode.c:833 src/main/dotcode.c:875 src/main/dotcode.c:1699
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten (%d), erwarte %d für %s"

#: src/main/dotcode.c:1533 src/main/dotcode.c:2333
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "zu viele Argumente, sorry"

#: src/main/dotcode.c:1557 src/main/dotcode.c:1579
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "ungültiger Grafikzustand"

#: src/main/dotcode.c:1652
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "NULL Wert für DLLInfoReference bei der Suche nach DLL"

#: src/main/dotcode.c:1725
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Falscher Argumenttyp %d beim Aufruf von %s"

#: src/main/dotcode.c:2427
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "Typ \"%s\" wird nicht unterstützt bei Aufrufen über Sprachgrenzen"

#: src/main/dotcode.c:2439
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "ungültiger Funktionsaufruf in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2441
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "ungültige Argumentanzahl in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2443
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "ungültige Zahl von Rückgabewerten in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2488
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "Mode '%s' wird in call_R nicht unterstützt"

#: src/main/dounzip.c:172
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "ungültiges Argument für Namen von Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245
msgid "zip path is too long"
msgstr "Pfad aus zip ist zu lang"

#: src/main/dounzip.c:191
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' ist zu lang"

#: src/main/dounzip.c:194
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' existiert nicht"

#: src/main/dounzip.c:204
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "angeforderte Datei nicht in Zipfile gefunden"

#: src/main/dounzip.c:207
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "Zipfile ist defekt"

#: src/main/dounzip.c:210
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "CRC Fehler in Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:214
msgid "internal error in unz code"
msgstr "interner Fehler in unz Code"

#: src/main/dounzip.c:217
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "Schreibfehler während des Extrahierens aus Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:220
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "Fehler %d während des Extrahierens aus Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:240
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz Verbindungen können nur zum Lesen geöffnet werden"

#: src/main/dounzip.c:251
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "ungültige Beschreibung einer unz Verbindung"

#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "kann Zipfile '%s' nicht öffnen"

#: src/main/dounzip.c:261
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht in Zipfile '%s' finden"

#: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341
#: src/main/dounzip.c:358
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "Allokation einer unz Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/dstruct.c:82
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "ungültige formale Argumente für \"function\""

#: src/main/dstruct.c:94
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"ungültiges body Argument für \"function\"\n"
"Sollte NIE passieren: bitte bug.report()! [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:50
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Grafik-API Version passt nicht"

#: src/main/engine.c:88
msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)"
msgstr "kann nicht genug Speicher für Device zuteilen (in addDevice)"

#: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "kann nicht genug Speicher zuteilen (in GEregister)"

#: src/main/engine.c:187
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "zu viele Grafiksysteme registriert"

#: src/main/engine.c:237
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "kein Grafiksystem zu deregistrieren"

#: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502
#: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:981
msgid "invalid line end"
msgstr "ungültiges Zeilenende"

#: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567
#: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:999
msgid "invalid line join"
msgstr "ungültige Zusammenfassung von Zeilen"

#: src/main/engine.c:822
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "zu wenig Speicher beim Abschneiden von polyline"

#: src/main/engine.c:1573
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "Schriftform %d für Schriftfamilie '%s' nicht unterstützt"

#: src/main/engine.c:1834
msgid "no graphics device is active"
msgstr "kein aktives Grafikdevice"

#: src/main/engine.c:2168
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "nicht implementierter Wert '%d' für pch"

#: src/main/engine.c:2191
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "ungültige Achsenausdehnungen [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2195
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "unendliche Achsenausdehnung [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2233
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr ".. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2235
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2502
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "unvollständiges Neuzeichnen der Displayliste"

#: src/main/engine.c:2682
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr' Argument muss ein Ausdruck sein"

#: src/main/engine.c:2684
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list' Argument muss eine Liste sein"

#: src/main/engine.c:2690
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env' Argument muss eine Umgebung sein"

#: src/main/engine.c:2712 src/main/graphics.c:2418
msgid "invalid graphics state"
msgstr "ungültiger Grafikzustand"

#: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "kann den Wert einer festgestellten Bindung für '%s' nicht ändern"

#: src/main/envir.c:222 src/main/envir.c:1299
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "kann keine Bindungen zu einer abgeschlossenen Umgebung hinzufügen"

#: src/main/envir.c:701
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "ungültiger zwischengespeicherter Wert in R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:755
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "kann Bindung in der Basisumgebung nicht lösen"

#: src/main/envir.c:757
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "unbind ist in der Basisumgebung nicht implementiert"

#: src/main/envir.c:759 src/main/envir.c:1494
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "kann keine Bindungen aus einer abgeschlossenen Umgebung lösen"

#: src/main/envir.c:1002
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "Argument zu '%s' ist keine Umgebung"

#: src/main/envir.c:1162
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "die ... Liste enthält nicht %d Elemente"

#: src/main/envir.c:1168
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d in einem falschen Kontext benutzt, kein ... um auszulesen"

#: src/main/envir.c:1239 src/main/eval.c:391 src/main/eval.c:2554
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "Argument \"%s\" fehlt (ohne Standardwert)"

#: src/main/envir.c:1244
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "konnte Funktion \"%s\" nicht finden"

#: src/main/envir.c:1267
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "kann in der leeren Umgebung keine Werte zuweisen"

#: src/main/envir.c:1273 src/main/envir.c:1342
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "kann dieser Datenbank keine Variablen zuordnen"

#: src/main/envir.c:1425
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "kann keine Bindung von '%s' zur Basisumgebung hinzufügen"

#: src/main/envir.c:1488
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "kann keine Variablen aus dem Basisnamesraum entfernen"

#: src/main/envir.c:1490
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "kann keine Variablen aus der Basisumgebung entfernen"

#: src/main/envir.c:1492
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "kann keine Variablen aus der leeren Umgebung entfernen"

#: src/main/envir.c:1500
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "kann aus dieser Datenbank keine Variablen entfernen"

#: src/main/envir.c:1572
#, c-format
msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
msgstr "remove: Variable \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/envir.c:1652
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "Variable \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/envir.c:1656
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "Variable \"%s\" mit Modus \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/envir.c:1725
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "ungültiger Name an Position %d"

#: src/main/envir.c:1733
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "zweites Argument muss eine Umgebung sein"

#: src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1749
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "falsche Länge für das '%s' Argument"

#: src/main/envir.c:1861
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "ungültige Nutzung von 'missing'"

#: src/main/envir.c:1886
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' kann nur für Argumente genutzt werden"

#: src/main/envir.c:1981
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "alle Elemente einer Liste müssen benannt werden"

#: src/main/envir.c:2004
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' arbeitet nur für Listen, Data Frames und Umgebungen"

#: src/main/envir.c:2087
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "\"package:base\" kann nicht \"detached\" werden"

#: src/main/envir.c:2376 src/main/envir.c:2429
msgid "argument must be an environment"
msgstr "Argument muss eine Umgebung sein"

#: src/main/envir.c:2433
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "Argumente müssen symbolisch sein"

#: src/main/envir.c:2536 src/main/random.c:34 src/main/random.c:563
msgid "invalid arguments"
msgstr "ungültige Argumente"

#: src/main/envir.c:2594
msgid "no enclosing environment"
msgstr "keine einschließende Umgebung"

#: src/main/envir.c:2641
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "kein Eintrag names \"%s\" im Suchpfad"

#: src/main/envir.c:2658
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "Benutzung von 'as.enivornment(NULL) ist nicht mehr möglich"

#: src/main/envir.c:2661
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "ungültiges Objekt für 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2685 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2740
#: src/main/envir.c:2760 src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2816
#: src/main/envir.c:2836
msgid "not an environment"
msgstr "keine Umgebung"

#: src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776
#: src/main/envir.c:2812 src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2930
msgid "not a symbol"
msgstr "kein Symbol"

#: src/main/envir.c:2748 src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2824
#: src/main/envir.c:2844
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "keine Bindung für \"%s\""

#: src/main/envir.c:2778
msgid "not a function"
msgstr "keine Funktion"

#: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2801
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "Symbol hat bereits reguläre Bindung"

#: src/main/envir.c:2889
msgid "unknown op"
msgstr "unbekannte Operation"

#: src/main/envir.c:2934
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "kann abgeschlossene Bindung nicht lösen"

#: src/main/envir.c:2936
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "kann aktive Bindung nicht lösen"

#: src/main/envir.c:3073
msgid "bad name space name"
msgstr "unbrauchbarer Name für Namensraum"

#: src/main/envir.c:3085
msgid "name space already registered"
msgstr "Namensraum bereits registriert"

#: src/main/envir.c:3097
msgid "name space not registered"
msgstr "Namensraum nicht registriert"

#: src/main/envir.c:3143
msgid "bad import environment argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für zu importierende Umgebung"

#: src/main/envir.c:3147
msgid "bad export environment argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für zu exportierende Umgebung"

#: src/main/envir.c:3151
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "Länge von Import- und Exportnamen muss übereinstimmen"

#: src/main/envir.c:3174
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "exportiertes Symbol '%s' hat keinen Wert"

#: src/main/errors.c:152 src/main/errors.c:189
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "Interrupts aufgehoben; Signal ignoriert"

#: src/main/errors.c:265
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "ungültige Option \"warning.expression\""

#: src/main/errors.c:295
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(konvertiert von Warnung) %s"

#: src/main/errors.c:300
#, c-format
msgid "Warning in %s : "
msgstr "Warnung in %s :"

#: src/main/errors.c:304
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung: "

#: src/main/errors.c:360 src/main/errors.c:378 src/main/errors.c:473
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Warnmeldungen verloren\n"

#: src/main/errors.c:416
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Es gab %d Warnungen (Anzeige mit warnings())\n"

#: src/main/errors.c:419
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "Es gab 50 oder mehr Warnungen (Anzeige der ersten 50 mit warnings())\n"

#: src/main/errors.c:464
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Fehler während wrapup: "

#: src/main/errors.c:488
msgid "Error in "
msgstr "Fehler in "

#: src/main/errors.c:499 src/main/errors.c:502
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "

#: src/main/errors.c:511 src/main/errors.c:1127
msgid "In addition: "
msgstr "Zusätzlich: "

#: src/main/errors.c:632
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "ungültige Option \"error\"\n"

#: src/main/errors.c:712
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Ausführung angehalten\n"

#: src/main/errors.c:840
msgid "invalid 'n'"
msgstr "ungültiges 'n'"

#: src/main/errors.c:842
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/errors.c:844
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/errors.c:939
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr "[ungültige Zeichenkette in stop(.)]"

#: src/main/errors.c:965
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr "[ungültige Zeichenkette in warning(.)]"

#: src/main/errors.c:980
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für \"%s\""

#: src/main/errors.c:986 src/main/errors.c:1001
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "nicht implementiertes Feature in %s"

#: src/main/errors.c:998
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "nicht passende Zeitreihen/Vektor Länge"

#: src/main/errors.c:999
msgid "incompatible arguments"
msgstr "inkompatible Argumente"

#: src/main/errors.c:1002
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "unbekannter Fehler (bitte R-devel mitteilen!)"

#: src/main/errors.c:1014
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "unbekannte Warnung (bitte R-devel mitteilen!)"

#: src/main/errors.c:1092
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level"

#: src/main/errors.c:1108
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "Inkonsistenz auf Top Level?"

#: src/main/errors.c:1207
msgid "bad handler data"
msgstr "unbrauchbare Daten für handler"

#: src/main/errors.c:1355
msgid "error message not a string"
msgstr "Fehlermeldung ist keine Zeichenkette"

#: src/main/errors.c:1430
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "nicht passender handler oder restart stack für altes restart"

#: src/main/errors.c:1456 src/main/errors.c:1472
msgid "bad error message"
msgstr "unbrauchbare Fehlermeldung"

#: src/main/errors.c:1514
msgid "bad restart"
msgstr "unbrauchbarer Neustart"

#: src/main/errors.c:1546
msgid "restart not on stack"
msgstr "restart nicht auf dem Stack"

#: src/main/errors.c:1563
msgid "not in a try context"
msgstr "nicht in einer try Umgebung"

#: src/main/errors.c:1576
msgid "error message must be a character string"
msgstr "Fehlermeldung muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/eval.c:236
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: kann profile Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/eval.c:277
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "kann R profiling nicht nutzen während Profiling von Byte-Code läuft"

#: src/main/eval.c:297
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R Profiling ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/eval.c:331
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"Auswertung zu tief verschachtelt: unendliche Rekursion / options"
"(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:381 src/main/eval.c:483 src/main/eval.c:1476
#: src/main/eval.c:1528 src/main/eval.c:1582 src/main/eval.c:1815
#: src/main/eval.c:3116 src/main/eval.c:3219
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' in falschem Kontext benutzt"

#: src/main/eval.c:387 src/main/eval.c:843
#, c-format
msgid "object \"%s\" not found"
msgstr "objekt \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/eval.c:393 src/main/eval.c:2555
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "Argument fehlt ohne Standard"

#: src/main/eval.c:408 src/main/eval.c:2499
msgid "recursive default argument reference"
msgstr "rekursive Standardargument Referenz"

#: src/main/eval.c:479 src/main/eval.c:3064
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "Versuch eine Nicht-Funktion anzuwenden"

#: src/main/eval.c:771
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "konnte Symbol \"%s\" nicht in Umgebung der generischen Funktion finden"

#: src/main/eval.c:789
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "symbol \"%s\" nicht in Umgebung der Methode"

#: src/main/eval.c:899
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "Bedingung hat Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt"

#: src/main/eval.c:902
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "Fehlender Wert, wo TRUE/FALSE nötig ist"

#: src/main/eval.c:903
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "Argument kann nicht als logischer Wert interpretiert werden"

#: src/main/eval.c:904
msgid "argument is of length zero"
msgstr "Argument hat Länge 0"

#: src/main/eval.c:948
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "nicht-symbolische Schleifenvariable"

#: src/main/eval.c:1021
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "unbrauchbare Sequenz für for() Schleife"

#: src/main/eval.c:1147
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr "'...' in Rückgabe nicht erlaubt"

#: src/main/eval.c:1161
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "mehrargumentige Rückgaben sind veraltet"

#: src/main/eval.c:1164
msgid "empty expression in return value"
msgstr "leerer Ausdruck im Rückgabewert"

#: src/main/eval.c:1220
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "ungültige (NULL) linke Seite in Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1242
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "ziel der Zuweisung expandiert zu keinem Sprachobjekt"

#: src/main/eval.c:1287
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen im Basisnamensraum durchführen"

#: src/main/eval.c:1289
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen in der Basisumgebung durchführen"

#: src/main/eval.c:1309 src/main/eval.c:1327
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "ungültige Funktion in komplexer Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1311 src/main/eval.c:1329
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "überlanger Name in '%s'"

#: src/main/eval.c:1403
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "ungültige (do_set) linke Seite in Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1418
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "ungültige linke Seite in Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1483
#, c-format
msgid "element %d is empty"
msgstr "Element %d ist leer"

#: src/main/eval.c:1613
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "ungültiges formales Argument für \"function\""

#: src/main/eval.c:1659
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "numerisches 'envir' Argument hat nicht Länge 1"

#: src/main/eval.c:1681 src/main/eval.c:1700
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "Neustarts in 'eval' werden nicht unterstützt"

#: src/main/eval.c:1747
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' von außerhalb eines 'closure' aufgerufen"

#: src/main/eval.c:1809
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "Wert in '...' ist kein 'promise'"

#: src/main/eval.c:1970 src/main/objects.c:643
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "Aufrufname in '%s' zu lang"

#: src/main/eval.c:1991
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "generischer Name in '%s' zu lang"

#: src/main/eval.c:2023
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Inkompatible Methoden (\"%s\", \"%s\") für \"%s\""

#: src/main/eval.c:2085
msgid "dispatch error"
msgstr "Dispatch Fehler"

#: src/main/eval.c:2463
msgid "node stack overflow"
msgstr "Knotenstacküberlauf"

#: src/main/eval.c:2469
msgid "integer stack overflow"
msgstr "Integerstack-Überlauf"

#: src/main/eval.c:2537
msgid "Bad opcode"
msgstr "unbrauchbarer opcode"

#: src/main/eval.c:2684
msgid "not a vector object"
msgstr "kein Vektorobjekt"

#: src/main/eval.c:2692 src/main/eval.c:2714 src/main/eval.c:2738
#: src/main/eval.c:2762
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "kann nur einfache reelle Vektoren behandeln"

#: src/main/eval.c:2701 src/main/eval.c:2748
msgid "not a simple vector"
msgstr "kein einfacher Vektor"

#: src/main/eval.c:2718 src/main/eval.c:2766 src/main/subassign.c:952
#: src/main/subset.c:756
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "falsche Anzahl von subscripts"

#: src/main/eval.c:2729 src/main/eval.c:2780
msgid "not a simple matrix"
msgstr "keine einfache Matrix"

#: src/main/eval.c:2814
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "nicht passende Bytecode Versionen; nutze eval"

#: src/main/eval.c:2819
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "Bytecode Version ist zu alt"

#: src/main/eval.c:2820
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "Bytecode Version ist zu neu"

#: src/main/eval.c:2825
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "nicht passende Bytecode Versionen"

#: src/main/eval.c:2841
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "fehlender Wert, wo logischer benötigt"

#: src/main/eval.c:2842
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "Argument von if(*) kann nicht als logisch interpretiert werden"

#: src/main/eval.c:2876
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "ungültiges Argument für Sequenz in for Schleife"

#: src/main/eval.c:3026 src/main/eval.c:3047 src/main/eval.c:3160
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "keine BUILTIN Funktion"

#: src/main/eval.c:3147
msgid "bad function"
msgstr "unbrauchbare Funktion"

#: src/main/eval.c:3184
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "keine SPECIAL Funktion"

#: src/main/eval.c:3415
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "konnte Index für threaded code Adresse nicht finden"

#: src/main/eval.c:3493
msgid "invalid symbol"
msgstr "ungültiges Symbol"

#: src/main/eval.c:3537
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "Argument ist kein Bytecode Objekt"

#: src/main/eval.c:3558
msgid "bad file name"
msgstr "unbrauchbarer Dateiname"

#: src/main/eval.c:3562 src/main/eval.c:3583
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "kann 'file' nicht öffnen"

#: src/main/eval.c:3577 src/main/saveload.c:1957
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' muss eine nichtleere Zeichenkette sein"

#: src/main/eval.c:3579 src/main/saveload.c:1959 src/main/saveload.c:2235
#: src/main/serialize.c:1743
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' muss ein logischer Wert sein"

#: src/main/eval.c:3608 src/main/eval.c:3615
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: Buffer zu klein"

#: src/main/eval.c:3648
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "Code muss ein generischer Vektor sein"

#: src/main/eval.c:3687
msgid "profile timer in use"
msgstr "Profiling-Zeitmessung läuft"

#: src/main/eval.c:3689
msgid "already byte code profiling"
msgstr "Bytecode-Profiling läuft bereits"

#: src/main/eval.c:3707
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "Stellen des Profile-Zeitnehmers fehlgeschlagen"

#: src/main/eval.c:3724
msgid "not byte code profiling"
msgstr "Byte Code Profiling läuft nicht"

#: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:717
msgid "non-numeric argument"
msgstr "nicht-numerisches Argument"

#: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164
msgid "fft factorization error"
msgstr "fft Faktorisierungs-Fehler"

#: src/main/fourier.c:135
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "vektorwertige (multivariate) Reihe verlangt"

#: src/main/fourier.c:209
msgid "no factors"
msgstr "keine Faktoren"

#: src/main/fourier.c:212
msgid "invalid factors"
msgstr "ungültige Faktoren"

#: src/main/gevents.c:50
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "Grafik-Device unterstützt keine Grafik-Ereignisse"

#: src/main/gevents.c:53
msgid "invalid prompt"
msgstr "ungültiger Prompt"

#: src/main/gevents.c:59
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "'onMouseDown' wird nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:61
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "ungültiger 'onMouseDown' callback"

#: src/main/gevents.c:67
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "'onMouseMove' wird nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:69
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "ungültiger 'onMouseMove' callback"

#: src/main/gevents.c:75
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "'onMouseUp' wird nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:77
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "ungültiger 'onMouseUp' callback"

#: src/main/gevents.c:83
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "'onKeybd' wird nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:85
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "ungültiger 'onKeybd' callback"

#: src/main/gram.y:189 src/main/gram.y:202
msgid "EOF whilst reading MBCS char"
msgstr "EOF beim Lesen von MBCS Zeichen"

#: src/main/gram.y:192 src/main/gram.y:199
msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
msgstr "ungültiges multibyte Zeichen in mbcs_get_next"

#: src/main/gram.y:455
msgid "function is too long to keep source"
msgstr "Funktion ist zu lang, um die Quellen zu behalten"

#: src/main/gram.y:1020
msgid "incorrect tag type"
msgstr "ungültiger tag-Typ"

#: src/main/gram.y:1737
msgid "Repeated formal argument"
msgstr "wiederholtes formales Argument"

#: src/main/gram.y:1748
msgid "input buffer overflow"
msgstr "Überlauf des Eingabebuffers"

#: src/main/gram.y:1841
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält ein Komma; nutze den numerischen Wert"

#: src/main/gram.y:1843
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr ""
"nicht-ganzzahliger Wert %s mit L qualifiziert; nutze den numerischen Wert"

#: src/main/gram.y:1854
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr "ganzzahliges Literal %sL enthält unnötiges Komma"

#: src/main/gram.y:1925
msgid "\\uxxxx sequences not supported"
msgstr "\\uxxxx Sequenzen werden nicht unterstützt"

#: src/main/gram.y:1943 src/main/gram.y:1949
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence"
msgstr "ungültige \\u{xxxx} Sequenz"

#: src/main/gram.y:1951
msgid "invalid \\uxxxx sequence"
msgstr "ungültige \\uxxxx Sequenz"

#: src/main/gram.y:1959
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows"
msgstr "\\Uxxxxxxxx Sequenzen werden auf Windows nicht unterstützt"

#: src/main/gram.y:1962
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
msgstr "\\Uxxxxxxxx Sequenzen sind nur für Multibyte-Locales gültig"

#: src/main/gram.y:1981 src/main/gram.y:1987
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence"
msgstr "ungültige \\U{xxxxxxxx} Sequenz"

#: src/main/gram.y:2031
#, c-format
msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string"
msgstr "'\\%%%%' ist eine unbekannte Escape-Sequenz in einer Zeichenkette"

#: src/main/gram.y:2037
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string"
msgstr "'\\%c' ist eine unbekannte Escape-Sequenz in einer Zeichenkette"

#: src/main/gram.y:2069
#, c-format
msgid "unrecognized escape removed from \"%s\""
msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\""
msgstr[0] "unbekannte Escape-Sequenz aus \"%s\" entfernt"
msgstr[1] "unbekannte Escape-Sequenzen aus \"%s\" entfernt"

#: src/main/gram.y:2184
msgid "functions nested too deeply in source code"
msgstr "Funktionen im Quelltext zu tief verschachtelt"

#: src/main/graphics.c:304
#, c-format
msgid "bad units specified in %s, please report!"
msgstr "unbrauchbare Einheit in %s spezifiziert, bitte melden!"

#: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "Versuch auf das Nulldevice zu zeichnen"

#: src/main/graphics.c:1839
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "äußere Ränder zu groß (figure region zu klein)"

#: src/main/graphics.c:1841
msgid "figure region too large"
msgstr "figure region zu groß"

#: src/main/graphics.c:1843
msgid "figure margins too large"
msgstr "Grafikränder zu groß"

#: src/main/graphics.c:1845
msgid "plot region too large"
msgstr "plot region zu groß"

#: src/main/graphics.c:1894
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "unendliche Achsengrenzen [GDcale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1924
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "Achsenstil \"%c\" nicht implementiert"

#: src/main/graphics.c:1996
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "relativer Wertebereich =%4.0f * EPS ist klein (Achse %d)"

#: src/main/graphics.c:2218 src/main/graphics.c:2586
msgid "No graphics device is active"
msgstr "kein aktives Grafikdevice"

#: src/main/graphics.c:2413
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new wurde noch nicht aufgerufen"

#: src/main/graphics.c:2551
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "Treiber dieses Devices hat keine Möglichkeit locator zu nutzen"

#: src/main/graphics.c:2827 src/main/graphics.c:2863
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3014
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "Pfeil ohne Länge hat keine Richtung und wird ignoriert"

#: src/main/graphics.c:3095
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "ungültiger par(\"bty\") = '%c': keine box() gezeichnet"

#: src/main/graphics.c:3112
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "ungültiges Argument für GBox"

#: src/main/graphics.c:3311
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "unbrauchbarer Konverter hsv -> rgb"

#: src/main/graphics.c:4087
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "ungültige Hex-Ziffer für 'color' oder 'lty'"

#: src/main/graphics.c:4128 src/main/graphics.c:4138
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "ungültige RGB Spezifikation"

#: src/main/graphics.c:4171
msgid "invalid color name"
msgstr "ungültiger Farbname"

#: src/main/graphics.c:4182
msgid "invalid color specification"
msgstr "ungültige Farbspezifikation"

#: src/main/graphics.c:4314
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "angegebene Farbe ist weder numeric noch character"

#: src/main/graphics.c:4337
msgid "Invalid color"
msgstr "ungültige Farbe"

#: src/main/graphics.c:4409
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "ungültiger Linientyp: muss Länge 2, 4, 6, oder 8 haben"

#: src/main/graphics.c:4413
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "ungültiger Linientyp: Nullen sind nicht erlaubt"

#: src/main/graphics.c:4422 src/main/graphics.c:4430 src/main/graphics.c:4437
msgid "invalid line type"
msgstr "ungültiger Linientyp"

#: src/main/graphics.c:4560
msgid "no active or default device"
msgstr "kein aktives und kein Standarddevice"

#: src/main/graphics.c:4577 src/main/graphics.c:4720
msgid "too many open devices"
msgstr "zu viele offene Devices"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "Internetroutinen können nicht im Modul angesprochen werden"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123
#: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156
#: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "Internet Routinen können nicht geladen werden"

#: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214
#: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241
#: src/main/internet.c:251
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "Socket Routinen können nicht geladen werden"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "Lapackroutinen können nicht im Modul angesprochen werden"

#: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91
#: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124
#: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157
#: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190
#: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223
#: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "lapack Routinen können nicht geladen werden"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "binäre Operationen verlangen zwei Argumente"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "Operationen sind nur für numerische und logische Typen möglich"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "binäre Operation auf nicht passenden Arrays"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:148
msgid "non-conformable time series"
msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' Operator benötigt 2 Argumente"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "ungültiger 'x' Typ in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "ungültiger 'y' Typ in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:295
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Unärer Operator `!' mit zwei Argumenten aufgerufen"

#: src/main/main.c:51
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""

#: src/main/main.c:216
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr ""
"Fehler: Systemkommandos werden in dieser Version von R nicht unterstützt\n"

#: src/main/main.c:459
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Fehler: segmentation fault wegen eines C-Stack Überlaufes\n"

#: src/main/main.c:806
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "kann das base Paket nicht öffnen\n"

#: src/main/main.c:866
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr ""
"Warnung: UTF-8 locales werden in diesem Build von R nicht unterstützt\n"

#: src/main/main.c:888
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "kann die gespeicherten Daten aus .RData nicht wiederherstellen\n"

#: src/main/main.c:929
msgid "During startup - "
msgstr "Beim Start - "

#: src/main/main.c:1135
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "kann Browser nicht beenden"

#: src/main/main.c:1139
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "entweder \"yes\", \"no\", \"ask\" oder \"default\" erwartet."

#: src/main/main.c:1144
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" in nicht-interaktiver Nutzung: Kommandozeilenstandard wird "
"benutzt"

#: src/main/main.c:1152
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "unbekannter Wert für 'save'"

#: src/main/main.c:1155
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "ungültiger 'status', nehme 0 an"

#: src/main/main.c:1160
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "ungültiger Wert für 'runLast', nehme FALSE an"

#: src/main/main.c:1191
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "kann keinen Speicher für toplevel callback zuteilen"

#: src/main/main.c:1269
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "negativer Index an R_removeTaskCallbackByIndex übergeben"

#: src/main/main.c:1382
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "Warnmeldung vom toplevel task callback '%s'\n"

#: src/main/main.c:1442
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "toplevel task callback gibt keinen logischen Wert zurück"

#: src/main/mapply.c:61
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "Argument 'MoreArgs' von 'mapply' ist keine Liste"

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"Länge des längeren Objektes\n"
"\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes"

#: src/main/match.c:115
msgid "invalid partial string match"
msgstr "ungültige Teilzeichenketten-übereinstimmung"

#: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:57
#: src/main/objects.c:67
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "formales Argument \"%s\" passt zu mehreren gegebenen Argumenten"

#: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "Argument %d passt auf mehrere formale Argumente"

#: src/main/match.c:387
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "unbenutzte(s) Argument(e) %s"

#: src/main/memory.c:937
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "kann referenzierte Objekte nur schwach referenzieren/finalisieren"

#: src/main/memory.c:971
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "Finalisierer muss entweder Funktion sein oder NULL"

#: src/main/memory.c:1021 src/main/memory.c:1029 src/main/memory.c:1040
msgid "not a weak reference"
msgstr "keine schwache Referenz"

#: src/main/memory.c:1152
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "erstes Argument muss entweder Umgebung oder externer Zeiger sein"

#: src/main/memory.c:1154
msgid "second argument must be a function"
msgstr "zweites Argument muss eine Funktion sein"

#: src/main/memory.c:1158
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "drittes Argument  muss 'TRUE' oder 'FALSE' sein"

#: src/main/memory.c:1503
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "Vektorspeicher erschöpft (Limit erreicht?)"

#: src/main/memory.c:1509
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "Cons-Speicher erschöpft (Limit erreicht?)"

#: src/main/memory.c:1635 src/main/memory.c:1650
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f GB nicht zuteilen"

#: src/main/memory.c:1638 src/main/memory.c:1653
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb"
msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f MB nicht zuteilen"

#: src/main/memory.c:1641 src/main/memory.c:1656
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb"
msgstr "kann Speicherblock der Größe %0.1f KB nicht zuteilen"

#: src/main/memory.c:1644 src/main/memory.c:1659
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
msgstr "kann Speicherblock der Größe %.0f nicht zuteilen"

#: src/main/memory.c:1875
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "Vektoren negativer Länge sind nicht erlaubt"

#: src/main/memory.c:1895 src/main/memory.c:1906 src/main/memory.c:1917
#: src/main/memory.c:1930
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "kann Vektor der Länge %d nicht allozieren"

#: src/main/memory.c:1943
#, c-format
msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation"
msgstr "ungültiger Typ/Länge (%d/%d) bei der Vektorallokation"

#: src/main/memory.c:2011
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f GB nicht allozieren"

#: src/main/memory.c:2015
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f MB nicht allozieren"

#: src/main/memory.c:2019
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "kann Vektor der Größe %0.1f KB nicht allozieren"

#: src/main/memory.c:2130
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() ist auf diesem System nicht implementiert"

#: src/main/memory.c:2298
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): protection stack Überlauf"

#: src/main/memory.c:2314
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect(): nur %d geschützte Elemente"

#: src/main/memory.c:2328
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: Zeiger nicht gefunden"

#: src/main/memory.c:2371
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc konnte nicht (%d von %d) Speicher zuteilen"

#: src/main/memory.c:2381
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc konnte nicht (size %d) Speicher re-allozieren"

#: src/main/memory.c:2610
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "Vektorzeigerrückgabe ist unsicher"

#: src/main/memory.c:2667 src/main/memory.c:2676 src/main/memory.c:2687
#: src/main/memory.c:2700 src/main/memory.c:2716 src/main/memory.c:2733
msgid "bad value"
msgstr "unbrauchbarer Wert"

#: src/main/memory.c:2826
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "Speicherprofiling ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/memory.c:2891
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: kann die Ausgabedatei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/model.c:127
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "ungültiger Term in Modellformel"

#: src/main/model.c:202
msgid "invalid model formula"
msgstr "ungültige Modellformel"

#: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472
msgid "invalid power in formula"
msgstr "ungültige Potenz in Formel"

#: src/main/model.c:264
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "ungültige Modellformel in ExtractVars"

#: src/main/model.c:594
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "verdoppelter Name '%s' in Data Frame bei Benutzung von '.'"

#: src/main/model.c:651
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "ungültige Modellformel in EncodeVars"

#: src/main/model.c:742
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "Argument ist kein gültiges Modell"

#: src/main/model.c:763
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "Argument 'data' hat falschen Typ"

#: src/main/model.c:1028
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' erscheint in der Formel und 'data' Argument ist ungültig"

#: src/main/model.c:1178
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "ungültige Formel in 'update'"

#: src/main/model.c:1216
msgid "formula expected"
msgstr "Formel wird erwartet"

#: src/main/model.c:1307
msgid "invalid variables"
msgstr "ungültige Variablen"

#: src/main/model.c:1311 src/main/model.c:1316
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "Anzahl Variablen und Anzahl Variablennamen sind unterschiedlich"

#: src/main/model.c:1314
msgid "invalid extra variables"
msgstr "ungültige zusätzliche Variablen"

#: src/main/model.c:1318
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "ungültige zusätzliche Variablennamen"

#: src/main/model.c:1339
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "überlange Namen in '%s'"

#: src/main/model.c:1367
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "ungültiger Typ (%s) für die Variable '%s'"

#: src/main/model.c:1372
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für '%s')"

#: src/main/model.c:1426
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "ungültiges Ergebnis aus na.action"

#: src/main/model.c:1619
msgid "invalid model frame"
msgstr "ungültiger model frame"

#: src/main/model.c:1621
msgid "do not know how many cases"
msgstr "kenne nicht die Anzahl der Fälle"

#: src/main/model.c:1644
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich (gefunden für Variable %d)"

#: src/main/model.c:1648 src/main/model.c:1655
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "Variable %d hat keine Levels"

#: src/main/model.c:1767
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "Antwortvariable erschien auf der rechten Seite und wurde verworfen"

#: src/main/model.c:1799
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "Problem mit dem Term %d in model.matrix: keine Spalten zugewiesen"

#: src/main/model.c:1848 src/main/model.c:1853 src/main/model.c:1859
#: src/main/model.c:1870 src/main/model.c:1876 src/main/model.c:1882
msgid "term names will be truncated"
msgstr "Term-Namen werden abgeschnitten"

#: src/main/model.c:1862
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr "Komplexe Variablen sind momentan in Modellmatrizen nicht erlaubt"

#: src/main/model.c:1887
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "Variablen des Typs '%s' sind in Modellmatrizen nicht erlaubt"

#: src/main/names.c:957
msgid "string argument required"
msgstr "Zeichenkettenargument benötigt"

#: src/main/names.c:965
msgid "no such primitive function"
msgstr "keine solche primitive Funktion"

#: src/main/names.c:1078
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "Versuch einen Variablennamen der Länge 0 zu nutzen"

#: src/main/names.c:1080
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "Print-Name eines Symbols zu lang"

#: src/main/names.c:1107
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "ungültiges Argument für .Internal()"

#: src/main/names.c:1110
msgid "invalid internal function"
msgstr "ungültige interne Funktion"

#: src/main/names.c:1112
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "keine interne Funktion \"%s\""

#: src/main/objects.c:47
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "generische 'function' ist keine Funktion"

#: src/main/objects.c:181
msgid "bad generic call environment"
msgstr "unbrauchbare generische Aufrufumgebung"

#: src/main/objects.c:187
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "unbrauchbare generische Definitionsumgebung"

#: src/main/objects.c:223 src/main/objects.c:341
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' auf unangemessene Weise benutzt"

#: src/main/objects.c:243
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "ungültige generische Funktion in 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:334
msgid "corrupt internals!"
msgstr "korrupte Internals!"

#: src/main/objects.c:346
msgid "there must be a first argument"
msgstr "es muss ein erstes Argument geben"

#: src/main/objects.c:372
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "Argumente nach den ersten beiden werden ignoriert"

#: src/main/objects.c:383
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' außerhalb eines 'closure' aufgerufen"

#: src/main/objects.c:392
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "erstes Argument muss ein generischer Name sein"

#: src/main/objects.c:402
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "keine anwendbare Methode für \"%s\""

#: src/main/objects.c:460
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' außerhalb einer Funktion aufgerufen"

#: src/main/objects.c:466
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' aus einer anonymen Funktion aufgerufen"

#: src/main/objects.c:486
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"kein aufrufendes generic gefunden: Wurde eine Methode direkt aufgerufen?"

#: src/main/objects.c:489
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' ist keine Funktion, sondern vom Typ %d"

#: src/main/objects.c:563
msgid "wrong argument ..."
msgstr "falsches Argument ..."

#: src/main/objects.c:576
msgid "object not specified"
msgstr "Objekt nicht spezifiziert"

#: src/main/objects.c:586 src/main/objects.c:593
msgid "generic function not specified"
msgstr "generische Funktion nicht spezifiziert"

#: src/main/objects.c:590
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "ungültiges generisches Argument zu NextMethod"

#: src/main/objects.c:603
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "ungültiges 'group' Argument in NextMethod gefunden"

#: src/main/objects.c:622
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "falscher Wert für .Method"

#: src/main/objects.c:626 src/main/objects.c:635
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "Methodenname in '%s' zu lang"

#: src/main/objects.c:638
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "inkompatible Methoden ignoriert"

#: src/main/objects.c:698 src/main/objects.c:703
msgid "no method to invoke"
msgstr "Keine Methode für den Aufruf"

#: src/main/objects.c:746
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "kann Klasse von Umgebung nicht entfernen"

#: src/main/objects.c:749
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "kann Klasse von externem Zeiger nicht entfernen"

#: src/main/objects.c:819
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' muss eine Charaktervektor sein"

#: src/main/objects.c:824
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' muss ein logischer Vektor der Länge 1 sein"

#: src/main/objects.c:941
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "kann nicht-generische Version der Funktion \"%s\" nicht finden"

#: src/main/objects.c:981
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric aufgerufen mit abgeschaltetem Methodendispatch (wird "
"ignoriert)"

#: src/main/objects.c:988
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "Argument für standardGeneric muss eine nicht-leere Zeichenkette sein"

#: src/main/objects.c:993
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"Aufruf von standardGeneric(\"%s\") anscheinend nicht aus dieser generischen "
"Funktion heraus"

#: src/main/objects.c:1015
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "Argument 'code' muss Zeichenkette sein"

#: src/main/objects.c:1066
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"Ungültiger Code für primitive Methode (\"%s\"): sollte entweder \"clear\", "
"\"reset\", \"set\" oder \"suppress\" sein"

#: src/main/objects.c:1074
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "ungültiges Objekt: muss eine primitive Funktion sein"

#: src/main/objects.c:1121
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"formale Definition einer primitiven Generischen muss ein Funktionsobjekt "
"sein (war Typ '%s')"

#: src/main/objects.c:1235
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "ungültige primitive Operation für den Dispatch angegeben"

#: src/main/objects.c:1264
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"primitive Funktion \"%s\" ist für Methoden gesetzt, aber keine generische "
"Funktion angegeben"

#: src/main/objects.c:1281
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "Makro MAKE_CLASS auf C Level mit NULL Zeichenkettenzeiger aufgerufen"

#: src/main/objects.c:1304
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "Makro NEW auf C Level mit NULL Klassendefinitionszeiger aufgerufen"

#: src/main/objects.c:1308
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "Versuch  ein Objekt aus einer virtuelle Klasse (\"%s\") zu erzeugen"

#: src/main/objects.c:1361
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "'R_get_primname' für ein non-primitive aufgerufen"

#: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "nicht endlicher Wert von optim angegeben"

#: src/main/optim.c:82
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "Zielfunktion gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge 1"

#: src/main/optim.c:109
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "Gradient in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d"

#: src/main/optim.c:193
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr ""
"Kandidatenpunkt in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d"

#: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' ist keine Funktion"

#: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' hat falsche Länge"

#: src/main/optim.c:255
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' ist keine ganze Zahl"

#: src/main/optim.c:273
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' ist keine ganze Zahl"

#: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317
#: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' ist keine Funktion"

#: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353
#: src/main/optim.c:435
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' hat falsche Länge"

#: src/main/optim.c:384
msgid "unknown 'method'"
msgstr "unbekannte 'method'"

#: src/main/optim.c:519
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:530
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "Anfangswert in 'vmmin' ist nicht endlich"

#: src/main/optim.c:678
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden"

#: src/main/optim.c:872
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "unbekannter 'type' in CG Methode von optim"

#: src/main/optim.c:885
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden"

#: src/main/optim.c:940
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "unbekannter Typ in CG Methode von optim"

#: src/main/optim.c:1025
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1049
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B benötigt endliche Werte von 'fn'"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA durch größte positive Zahl ersetzt"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf durch größte positive Zahl ersetzt"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "ungültiger Funktionswert in 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "Versuch etwas anderes als eine Funktion zu minimieren"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' ist nicht kleiner als 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "ungültiger Funktionswert in 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:203
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' muss positiv sein"

#: src/main/optimize.c:345
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "nicht-endlicher Wert von 'nlm' angegeben"

#: src/main/optimize.c:379
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "ungültiger Funktionswert in 'nlm' Optimierung"

#: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr ""
"Funktionswertzwischenspeicher für die Optimierung ernsthaft durcheinander"

#: src/main/optimize.c:420
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "numerischer Parameter erwartet"

#: src/main/optimize.c:424
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "Parameter Längen passen nicht"

#: src/main/optimize.c:428
msgid "invalid parameter length"
msgstr "ungültige Parameterlänge"

#: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445
msgid "missing value in parameter"
msgstr "fehlender Wert in Parameter"

#: src/main/optimize.c:450
msgid "invalid parameter type"
msgstr "ungültiger Parametertyp"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "ungültige NA Wert in Parameter"

#: src/main/optimize.c:468
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "nicht-positive Zahl von Parametern in nlm"

#: src/main/optimize.c:470
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm ist für 1-d Probleme ineffizient"

#: src/main/optimize.c:472
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "ungültige Gradiententoleranz in nlm"

#: src/main/optimize.c:474
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "ungültiges Iterationslimit in nlm"

#: src/main/optimize.c:476
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "Minimierungsfunktion hat keine guten Dezimalen in nlm"

#: src/main/optimize.c:478
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "kein analytischer Gradient zur Überprüfung in nlm"

#: src/main/optimize.c:480
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "keine analytische Hessematrix zur Überprüfung in nlm"

#: src/main/optimize.c:482
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler im analytischen Gradienten"

#: src/main/optimize.c:484
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler in analytischer Hessematrix"

#: src/main/optimize.c:486
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** unbekannte Fehlermeldung (msg = %d) in nlm()\n"
"*** sollte nicht passieren!"

#: src/main/optimize.c:497
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Relativer Gradient nahe Null.\n"

#: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "Aktuelle Iteration ist wahrscheinlich Lösung.\n"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Aufeinanderfolgende Iterationen innerhalb der Toleranz.\n"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "Letzter globaler Schritt fand keinen Punkt unterhalb x.\n"

#: src/main/optimize.c:506
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"Entweder ist x angenähertes lokales Minimum der Funktion,\n"
"die Funktion ist zu nichtlinear für diesen Algorithmus\n"
"oder steptol ist zu groß.\n"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Iterationslimit überschritten. Algorithmus fehlgeschlagen.\n"

#: src/main/optimize.c:514
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Maximale Schrittgröße fünf Mal nacheinander überschritten.\n"
"Entweder ist die Funktion nicht nach unten beschränkt,\n"
"nähert sich asymptotisch einem endlichen Wert\n"
"von oben in eine Richtung an\n"
"oder stepmx ist zu klein.\n"

#: src/main/optimize.c:635
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"angegebene Hessematrix hat falsche Länge oder falschen Modus und wird "
"deshalb ignoriert"

#: src/main/optimize.c:639
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"angegebener Gradient hat falsche Länge oder falschen Modus und wird deshalb "
"ignoriert"

#: src/main/par.c:170
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "ungültiger Wert für den Grafikparameter \"%s\" spezifiziert"

#: src/main/par.c:177
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "Grafikparameter \"%s\" hat falsche Länge"

#: src/main/par.c:280 src/main/par.c:706
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "Grafikparameter \"%s\" kann nicht gesetzt werden"

#: src/main/par.c:346 src/main/par.c:734
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "Grafikparameter 'family' hat eine maximale Länge von 200 bytes"

#: src/main/par.c:475
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "Parameter \"mfg\" hat falsche Länge"

#: src/main/par.c:483
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "Parameter \"i\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches"

#: src/main/par.c:485
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "Parameter \"j\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches"

#: src/main/par.c:490
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "Wert für nr in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert"

#: src/main/par.c:492
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "Wert für nc in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert"

#: src/main/par.c:516
msgid "calling par(new=) with no plot"
msgstr "par(new) ohne plot aufgerufen"

#: src/main/par.c:698 src/main/par.c:1137
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "Grafikparameter \"%s\" ist veraltet"

#: src/main/par.c:702 src/main/par.c:1141
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "\"%s\" ist kein Grafikparameter"

#: src/main/par.c:1195
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "ungültiges Argument an par() übergeben"

#: src/main/par.c:1265
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "zu viele Zeilen in layout, höchstens %d zulässig"

#: src/main/par.c:1271
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "zu viele Spalten in layout, höchstens %d zulässig"

#: src/main/par.c:1273
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "zu viele Zellen in layout, höchstens %d zulässig"

#: src/main/paste.c:64
msgid "invalid separator"
msgstr "ungültiger Separator"

#: src/main/paste.c:81
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "Nicht-Zeichenkette als Argument für internes paste"

#: src/main/paste.c:165
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "erstes Argument muss atomar sein"

#: src/main/paste.c:320
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "unmöglicher Modus ( x )"

#: src/main/paste.c:405
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "nur atomare Vektorargumente"

#: src/main/platform.c:233
msgid "invalid filename specification"
msgstr "ungültige Dateinamen Spezifikation"

#: src/main/platform.c:235
msgid "invalid 'headers'"
msgstr "ungültige 'headers'"

#: src/main/platform.c:237
msgid "invalid 'title'"
msgstr "ungültiger 'title'"

#: src/main/platform.c:361 src/main/platform.c:406
msgid "write error during file append"
msgstr "Schreibfehler während des Anhängens an Datei"

#: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:457 src/main/platform.c:486
msgid "invalid first filename"
msgstr "ungültiger erster Dateiname"

#: src/main/platform.c:377 src/main/platform.c:488
msgid "invalid second filename"
msgstr "ungültiger zweiter Dateiname"

#: src/main/platform.c:379
msgid "nothing to append to"
msgstr "nichts anzuhängen an"

#: src/main/platform.c:381
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' muss genau eine Datei sein"

#: src/main/platform.c:434 src/main/platform.c:588
msgid "invalid filename argument"
msgstr "ungültiges Dateinamensargument"

#: src/main/platform.c:490
msgid "nothing to link"
msgstr "nichts zu linken"

#: src/main/platform.c:519
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "symbolische Links auf dieser Platform nicht unterstützt"

#: src/main/platform.c:534
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' muss genau eine Zeichenkette sein"

#: src/main/platform.c:537
msgid "expanded source name too long"
msgstr "vollständiger Sourcepfadname zu lang"

#: src/main/platform.c:541
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' muss genau eine Zeichenkette sein"

#: src/main/platform.c:544
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "vollständiger Zieldateiname zu lang"

#: src/main/platform.c:668
msgid "file.info() is not implemented on this system"
msgstr "file.info() auf diesem System nicht implementiert"

#: src/main/platform.c:728
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "Pfadname des Verzeichnisses bzw. des Ordners zu lang"

#: src/main/platform.c:730
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' ist kein lesbares Verzeichnis"

#: src/main/platform.c:825
msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'recursive = TRUE' wird auf dieser Platform nicht unterstützt"

#: src/main/platform.c:831
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "ungültige regular expression für 'pattern'"

#: src/main/platform.c:860
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "kann R Home nicht finden"

#: src/main/platform.c:977
msgid "file choice cancelled"
msgstr "Dateiauswahl abgebrochen"

#: src/main/platform.c:979
msgid "file name too long"
msgstr "Dateiname zu lang"

#: src/main/platform.c:1020
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "file.access() auf diesem System nicht implementiert"

#: src/main/platform.c:1123
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "das Setzen von 'LC_NUMERIC' kann bewirken, dass R sich komisch benimmt"

#: src/main/platform.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "OS sagt: Anfrage kann nicht beachtet werden"

#: src/main/platform.c:1310
msgid "invalid value of 'what' argument"
msgstr "ungültiger Wert von 'what'"

#: src/main/platform.c:1462
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' muss eine Charaktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/platform.c:1468
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() konnte Rechnernamen '%s' nicht auflösen"

#: src/main/platform.c:1475
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "unbekanntes Format von gethostbyname zurückgegeben"

#: src/main/platform.c:1486
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() wird auf dieser Platform nicht unterstützt"

#: src/main/platform.c:1533 src/main/platform.c:1575
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' existiert bereits"

#: src/main/plot.c:63
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Drücke Eingabetaste für den nächsten Plot:"

#: src/main/plot.c:72
msgid "argument must have positive length"
msgstr "Argument muss positive Länge haben"

#: src/main/plot.c:227
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "ungültiges multibyte zeichen in pch=\"%c\""

#: src/main/plot.c:239
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "nur NA ist als logisches Symbol zum Plotten erlaubt"

#: src/main/plot.c:241
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "ungültiges Plotsymbol"

#: src/main/plot.c:340 src/modules/X11/devX11.c:1432
msgid "invalid font specification"
msgstr "ungültige Zeichensatzspezifikation"

#: src/main/plot.c:418
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface]"

#: src/main/plot.c:442
msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]"
msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [fontindex]"

#: src/main/plot.c:515
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "ungültiger Grafikparameter"

#: src/main/plot.c:604
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "mindestens 3 Argumente nötig"

#: src/main/plot.c:619
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "\"log=\" Spezifikation muss ein Charakter sein"

#: src/main/plot.c:630
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "ungültige \"log=%s\" Spezifikation"

#: src/main/plot.c:645
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NAs in 'xlim' nicht erlaubt"

#: src/main/plot.c:651
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "endliche 'xlim' Werte nötig"

#: src/main/plot.c:657
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NAs in 'ylim' nicht erlaubt"

#: src/main/plot.c:663
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "endliche 'ylim' Werte nötig"

#: src/main/plot.c:669
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "logarithmische Achse muss positive Grenzen haben"

#: src/main/plot.c:786
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "ungültiger Typ für die Achsen-Label"

#: src/main/plot.c:1013
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "ungültige Achsnummer %d"

#: src/main/plot.c:1103
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' muss Länge 1 haben"

#: src/main/plot.c:1110 src/main/plot.c:2458
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "'padj' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:1171
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "'labels' ist angegeben und nicht 'at'"

#: src/main/plot.c:1175
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "Länge von 'at' und 'labels' unterschiedlich, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1193
msgid "no locations are finite"
msgstr "keine endlichen Positionen"

#: src/main/plot.c:1531
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "ungültige Plotstruktur"

#: src/main/plot.c:1533
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "Längen von 'x' und 'y' sind unterschiedlich in %s()"

#: src/main/plot.c:1545
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "Plottyp '%s' wird nach dem ersten Buchstaben abgeschnitten"

#: src/main/plot.c:1549 src/main/plot.c:3101
msgid "invalid plot type"
msgstr "ungültiger Plottyp"

#: src/main/plot.c:1735
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "ungültiger Plottyp in '%c'"

#: src/main/plot.c:1782
msgid "invalid second argument"
msgstr "ungültiges zweites Argument"

#: src/main/plot.c:1788
msgid "invalid third argument"
msgstr "ungültiges drittes Argument"

#: src/main/plot.c:1794
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "ungültiges viertes Argument"

#: src/main/plot.c:1964
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "ungültige Pfeilspitzenlänge"

#: src/main/plot.c:1969
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "ungültiger Pfeilspitzenwinkel"

#: src/main/plot.c:1974
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "ungültige Pfeilsitzenspezifikation"

#: src/main/plot.c:2138
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' mit Länge 0"

#: src/main/plot.c:2207
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "keine Koordinaten angegeben"

#: src/main/plot.c:2416
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "'text' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2422
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "'side' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2429
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "'line' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2437
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "'outer' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2444
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "'at' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2451
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "'adj' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2465
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "'cex' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2473
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "'col' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2480
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "'font' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2882
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "ungültige a=, b= Angabe"

#: src/main/plot.c:2891
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' und 'b' müssen endlich sein"

#: src/main/plot.c:3023
msgid "invalid 'which' specification"
msgstr "ungültige 'which' Spezifikation"

#: src/main/plot.c:3096
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in locator()"

#: src/main/plot.c:3229
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in identify()"

#: src/main/plot.c:3231
msgid "incorrect argument type"
msgstr "falscher Argumenttyp"

#: src/main/plot.c:3239
msgid "different argument lengths"
msgstr "unterschiedliche Argumentlängen"

#: src/main/plot.c:3293
#, c-format
msgid "warning: no point with %.2f inches\n"
msgstr "Warnung: kein Punkt mit %.2f inches\n"

#: src/main/plot.c:3299
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "Warnung: nächster Punkt bereits identifiziert\n"

#: src/main/plot.c:3381
msgid "invalid units"
msgstr "ungültige Einheiten"

#: src/main/plot.c:3541 src/main/plot.c:3650
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "ungültige Eingabe für Dendrogramm"

#: src/main/plot.c:3681
msgid "cannot take snapshot of old-style device"
msgstr "kann von altmodischem Device keinen Schnappschuss machen"

#: src/main/plot.c:3694
msgid "cannot play snapshot on old-style device"
msgstr "kann Schnappschuss auf altmodischem Device nicht abspielen"

#: src/main/plot.c:3750
msgid "invalid graphics parameter list"
msgstr "ungültige Grafikparameterliste"

#: src/main/plot.c:3792
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "ungültiger Symbolparametervektor"

#: src/main/plot.c:3815
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "ungültige Symbolkoordinaten"

#: src/main/plot.c:3823
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "x/y/Parameter haben unterschiedliche Längen"

#: src/main/plot.c:3842
msgid "invalid circles data"
msgstr "ungültige Daten für Kreise"

#: src/main/plot.c:3844 src/main/plot.c:3863 src/main/plot.c:3887
#: src/main/plot.c:3916
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "ungültiger Symbolparameter"

#: src/main/plot.c:3861
msgid "invalid squares data"
msgstr "ungültige Daten für Quadrate"

#: src/main/plot.c:3885
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "ungültige Daten für Rechtecke (zwei Spalten nötig)"

#: src/main/plot.c:3914
msgid "invalid stars data"
msgstr "ungültige Daten für Sterne"

#: src/main/plot.c:3956
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "ungültige Daten für Thermometer (3 oder 4 Spalten nötig)"

#: src/main/plot.c:3959
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "ungültige Thermometer[,%s]"

#: src/main/plot.c:3963
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "Thermometer[,%s] nicht in [0,1] -- sieht evtl. lustig aus"

#: src/main/plot.c:3966
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "ungültige Thermometer[,1:2]"

#: src/main/plot.c:4005
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "ungültige Daten für boxplot (5 Spalten nötig)"

#: src/main/plot.c:4015
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] außerhalb von [0,1] -- sieht evtl. lustig aus"

#: src/main/plot.c:4017
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "ungültige boxplots[, 1:4]"

#: src/main/plot.c:4063
msgid "invalid symbol type"
msgstr "ungültiger Symboltyp"

#: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1014
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): zirkuläre/lange Segmentliste -- bug.report()"

#: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1476
msgid "all z values are equal"
msgstr "alle z Werte sind gleich"

#: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1478
msgid "all z values are NA"
msgstr "alle z Werte sind NA"

#: src/main/plot3d.c:1440 src/main/plot3d.c:1693
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "zu wenig 'x' oder 'y' Werte"

#: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1696
msgid "dimension mismatch"
msgstr "Dimensionen passen nicht"

#: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1699
msgid "no contour values"
msgstr "keine Konturwerte"

#: src/main/plot3d.c:1450
msgid "missing 'x' values"
msgstr "fehlende 'x' Werte"

#: src/main/plot3d.c:1452
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "'x' Werte aufsteigend erwartet"

#: src/main/plot3d.c:1457
msgid "missing 'y' values"
msgstr "fehlende 'y' Werte"

#: src/main/plot3d.c:1459
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "'y' Werte aufsteigend erwartet"

#: src/main/plot3d.c:1464
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "ungültige NA Werte für Kontur"

#: src/main/plot3d.c:1763
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "ungültige x / y Werte oder Grenzen"

#: src/main/plot3d.c:1765
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "ungültige Konturwerte: müssen streng monoton ansteigen"

#: src/main/plot3d.c:2005
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "Koordinaten außerhalb des angegebenen Bereiches"

#: src/main/plot3d.c:2436 src/main/plot3d.c:2449
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Achsenorientierung nicht berechnet"

#: src/main/plot3d.c:2467
msgid "too few parameters"
msgstr "zu wenig Parameter "

#: src/main/plot3d.c:2499
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "ungültige Grenzen für 'x'"

#: src/main/plot3d.c:2501
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "ungültige Grenzen für 'y'"

#: src/main/plot3d.c:2503
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "ungültige Grenzen für 'z'"

#: src/main/plot3d.c:2524
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/plot3d.c:2526
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/plot3d.c:2528
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/plot3d.c:2548
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "ungültige Parameter für Ansicht"

#: src/main/print.c:140 src/main/print.c:190
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "ungültige Spezifikation für 'na.print'"

#: src/main/print.c:149
msgid "invalid row labels"
msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Zeilen"

#: src/main/print.c:151
msgid "invalid column labels"
msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Spalten"

#: src/main/print.c:200
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' muss eine nicht-negative ganze Zahl sein"

#: src/main/print.c:223
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "ungültiges internes Argument für 'tryS4'"

#: src/main/print.c:952
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "ungültige Charakterlänge in dblepr"

#: src/main/print.c:970
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "ungültige Charakterlänge in intpr"

#: src/main/print.c:989
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "ungültige Charakterlänge in realpr"

#: src/main/print.c:999
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "Speicherallokationsfehler in realpr"

#: src/main/print.c:1015
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK-Routine '%6s' gab Fehlercode %d"

#: src/main/printarray.c:410
msgid "too few row labels"
msgstr "zu wenig Zeilenlabel"

#: src/main/printarray.c:412
msgid "too few column labels"
msgstr "zu wenig Spaltenlabel"

#: src/main/printarray.c:446
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] ""
" [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte Zeile ausgelassen ]]\n"
msgstr[1] ""
" [ erreichte getOption(\"max.print\") -- letzte %d Zeilen ausgelassen ]]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "Argument ist kein numerischer Vektor"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "interner Fehler in do_random1"

#: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259
msgid "NAs produced"
msgstr "NAs produziert"

#: src/main/random.c:178
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "interner Fehler in do_random2"

#: src/main/random.c:256
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "interner Fehler in do_random3"

#: src/main/random.c:437
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA in Vektor von Wahrscheinlichkeiten"

#: src/main/random.c:439
msgid "non-positive probability"
msgstr "nicht-positive Wahrscheinlichkeit"

#: src/main/random.c:446
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "zu wenig positive Wahrscheinlichkeiten"

#: src/main/random.c:475
msgid ""
"cannot take a sample larger than the population\n"
" when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"kann keine Stichprobe größer als die Grundgesamtheit nehmen\n"
" wenn 'replace = FALSE'"

#: src/main/random.c:484
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "falsche Anzahl von Wahrscheinlichkeiten"

#: src/main/random.c:519
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "ungültiges erstes Argument 'n'"

#: src/main/random.c:521
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "ungültiges zweites Argument 'size'"

#: src/main/regex.c:2683
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"

#: src/main/regex.c:2686
msgid "No match"
msgstr "nichts Passendes gefunden"

#: src/main/regex.c:2689
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck"

#: src/main/regex.c:2692
msgid "Invalid collation character"
msgstr "ungültiges collation Zeichen"

#: src/main/regex.c:2695
msgid "Invalid character class name"
msgstr "ungültiger Zeichenklassenname"

#: src/main/regex.c:2698
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash am Ende"

#: src/main/regex.c:2701
msgid "Invalid back reference"
msgstr "ungültige Rückreferenz"

#: src/main/regex.c:2704
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "kein Gegenstück zu [ oder [^"

#: src/main/regex.c:2707
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "kein Gegenstück zu( oder \\("

#: src/main/regex.c:2710
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "kein Gegenstück zu \\{"

#: src/main/regex.c:2713
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "ungültiger Inhalt von }}{\\}"

#: src/main/regex.c:2716
msgid "Invalid range end"
msgstr "ungültiges Bereichsende"

#: src/main/regex.c:2719
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher erschöpft"

#: src/main/regex.c:2722
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"

#: src/main/regex.c:2725
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks"

#: src/main/regex.c:2728
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"

#: src/main/regex.c:2731
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "kein Gegenstück zu ) oder \\)"

#: src/main/regex.c:3223
msgid "No previous regular expression"
msgstr "kein vorhergehender regulärer Ausdruck"

#: src/main/relop.c:72
msgid ""
"longer object length\n"
" \tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"Länge der längeren Objekts\n"
" \t ist kein Vielfaches der Länge der kürzeren Objektes"

#: src/main/relop.c:103
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "Vergleich (%d) ist nur für atomare und Listentypen möglich"

#: src/main/relop.c:108
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "Vergleich ist für Ausdrücke nicht erlaubt"

#: src/main/relop.c:197
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "Vergleich dieser Typen ist nicht implementiert"

#: src/main/relop.c:398
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "ungültiger Vergleich mit komplexen Werten"

#: src/main/saveload.c:197 src/main/saveload.c:202 src/main/saveload.c:211
#: src/main/saveload.c:220 src/main/saveload.c:229 src/main/saveload.c:238
#: src/main/saveload.c:242 src/main/saveload.c:251 src/main/saveload.c:1404
#: src/main/saveload.c:1409 src/main/saveload.c:1453 src/main/saveload.c:1521
#: src/main/saveload.c:1530 src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335
#: src/main/serialize.c:1897 src/main/serialize.c:1905
msgid "read error"
msgstr "Lesefehler"

#: src/main/saveload.c:329
msgid "a I read error occurred"
msgstr "ein I-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:339
msgid "a R read error occurred"
msgstr "ein R-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:349
msgid "a C read error occurred"
msgstr "ein C-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:359
msgid "a S read error occurred"
msgstr "ein S-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:384 src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400
#: src/main/saveload.c:1617 src/main/saveload.c:1625
msgid "a read error occurred"
msgstr "ein Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:464
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nichtaufgelöster Knoten während restore"

#: src/main/saveload.c:485
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "Kompatibilitätsfehler in restore - keine Kompatibilität mit Version %d"

#: src/main/saveload.c:569 src/main/saveload.c:636
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "unbrauchbarer SEXP Typ in Datenfile"

#: src/main/saveload.c:583
msgid "mismatch on types"
msgstr "Typen passen nicht zusammen"

#: src/main/saveload.c:697
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr ""
"kann Position in Sicherungsdatei während Datenwiederherstellung nicht sichern"

#: src/main/saveload.c:710
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"kann Position in Datei nicht wiederherstellen, während ich Daten "
"wiederherstelle"

#: src/main/saveload.c:942
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "base namespace bleibt in Version 1 workspace nicht erhalten"

#: src/main/saveload.c:944
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "kann namespace in Version 1 workspace nicht sichern"

#: src/main/saveload.c:946
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"kann Umgebung mit gesperrten/aktiven Bindungen nicht in Version 1 workspace "
"sichern"

#: src/main/saveload.c:970
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "kann schwache Referenzen in Version 1 workspace nicht sichern"

#: src/main/saveload.c:1048
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen"

#: src/main/saveload.c:1111
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "kann Bytecodeobjekte nicht in Version 1 workspace  sichern"

#: src/main/saveload.c:1113
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: unbekannter Typ %i"

#: src/main/saveload.c:1244
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen"

#: src/main/saveload.c:1309
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "kann keine Bytecodeobjekte aus Version 1 workspace laden"

#: src/main/saveload.c:1311
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: unbekannter Typ %i"

#: src/main/saveload.c:1463
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer ASCII-Zeichenkette"

#: src/main/saveload.c:1588
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "binärer Lesefehler aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1603 src/main/saveload.c:1698
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer binären Zeichenkette"

#: src/main/saveload.c:1608
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "binärer Zeichenkettenlesefehler aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1668
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei integer Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1675
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei integer Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1684 src/main/saveload.c:1703
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei Zeichenkettendaten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1711
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei real Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1718
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei real Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1725
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei complex aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1732
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei complex aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1800 src/main/serialize.c:1578
#: src/main/serialize.c:2064 src/modules/internet/internet.c:319
#: src/modules/internet/internet.c:369 src/modules/internet/internet.c:451
msgid "write failed"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/main/saveload.c:1926
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "Restore Datei ist evtl. leer -- keine Daten geladen"

#: src/main/saveload.c:1928
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "Restore Datei evtl. von neuerer R Version -- keine Daten geladen"

#: src/main/saveload.c:1930
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"unbrauchbare Restoredatei magic number (Datei evtl. korrupt) -- keine Daten "
"geladen"

#: src/main/saveload.c:1955 src/main/saveload.c:2229
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein"

#: src/main/saveload.c:1975 src/main/saveload.c:2082 src/unix/edit.c:121
msgid "unable to open file"
msgstr "kann Datei nicht öffnen"

#: src/main/saveload.c:1991 src/main/saveload.c:2291 src/main/serialize.c:2194
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "Objekt '%s' nicht gefunden"

#: src/main/saveload.c:2025
msgid "not a valid named list"
msgstr "keine gültige benannte Liste"

#: src/main/saveload.c:2035
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "geladene Daten sind nicht in Paarlisten Form"

#: src/main/saveload.c:2066
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "erstes Argument muss ein Dateiname sein"

#: src/main/saveload.c:2114 src/main/saveload.c:2140
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR Schreibfehler"

#: src/main/saveload.c:2127 src/main/saveload.c:2152
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR Lesefehler"

#: src/main/saveload.c:2163
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open %s"
msgstr "kann Daten nicht sichern -- kann Datei %s nicht öffnen"

#: src/main/saveload.c:2245 src/main/serialize.c:1755
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "kann nicht in Verbindungen in Version %d Format sichern"

#: src/main/saveload.c:2259
msgid "connection not open for writing"
msgstr "Verbindungen nicht geöffnet zum Schreiben"

#: src/main/saveload.c:2267
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "kann XDR Format nicht in eine Verbindung im Textmodus sichern"

#: src/main/saveload.c:2277 src/main/serialize.c:1671
#: src/main/serialize.c:1685 src/main/serialize.c:1804
#: src/main/serialize.c:1826
msgid "error writing to connection"
msgstr "Schreibfehler in Verbindung"

#: src/main/saveload.c:2347
msgid "no input is available"
msgstr "keine Eingabe verfügbar"

#: src/main/saveload.c:2367
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"die Eingabe beginnt nicht mit der Magic Number, die zum Laden aus einer "
"Verbindung nötig ist"

#: src/main/scan.c:574
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() erwartete '%s', bekam '%s'"

#: src/main/scan.c:769
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "leeres 'what' angegeben"

#: src/main/scan.c:782 src/main/scan.c:1072
msgid "invalid 'what' specified"
msgstr "ungültiges 'what' angegeben"

#: src/main/scan.c:828
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "Zeile %d hatte keine %d Elemente"

#: src/main/scan.c:880
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "Anzahl der gelesenen Daten ist kein Vielfaches der Anzahl der Spalten"

#: src/main/scan.c:973
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "ungültige Länge für 'strip.white'"

#: src/main/scan.c:984
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "ungültiger Wert für 'sep': muss ein Byte sein"

#: src/main/scan.c:997
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "ungültiger Dezimaltrenner: muss ein Byte sein"

#: src/main/scan.c:1002
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "ungültiger Dezimaltrenner"

#: src/main/scan.c:1013 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1632
msgid "out of memory"
msgstr "Speicher erschöpft"

#: src/main/scan.c:1019 src/main/scan.c:1141 src/main/scan.c:1638
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "ungültige Menge von quote Symbolen"

#: src/main/scan.c:1197 src/main/scan.c:1216
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "Zeichenkette durch newline oder EOF beendet"

#: src/main/scan.c:1337
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "erstes Argument muss Charakter Mode haben"

#: src/main/scan.c:1570
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Auswahl: "

#: src/main/scan.c:1668 src/main/scan.c:1680
msgid "cannot allocate buffer in readTableHead"
msgstr "kann keinen Zwischenspeicher in readTableHead zuteilen"

#: src/main/scan.c:1690
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ gefolgt von EOF"

#: src/main/scan.c:1734 src/main/scan.c:1737
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "unvollständige letzte Zeile von readTableHeader gefunden in '%s'"

#: src/main/scan.c:1857
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' ist keine Verbindung"

#: src/main/scan.c:1890
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' muss ein einzelnes Zeichen sein"

#: src/main/scan.c:1917
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "korrupter Data Frame -- Länge der Spalte %d entspricht nicht nrows"

#: src/main/scan.c:1963
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "korrupte Matrix -- dims entspricht nicht Länge"

#: src/main/seq.c:40
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "ungleiche Faktor Längen"

#: src/main/seq.c:94
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "Resultat wäre zu langer Vektor"

#: src/main/seq.c:127 src/main/seq.c:130
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "numerischer Ausdruck hat %d Elemente: nur erstes wird genutzt"

#: src/main/seq.c:134
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN Argument"

#: src/main/seq.c:149 src/main/seq.c:241 src/main/seq.c:244
msgid "invalid number of copies in rep.int()"
msgstr "ungültige Anzahl von Kopien in rep.int()"

#: src/main/seq.c:232
msgid "rep() incorrect type for second argument"
msgstr "rep() falscher Typ für zweites Argument"

#: src/main/seq.c:235
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "Versuch einen Nicht-Vektor zu replizieren"

#: src/main/seq.c:474
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' muss eine nicht-negative Zahl sein"

#: src/main/seq.c:488 src/main/seq.c:527 src/main/seq.c:541
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'from' muss endlich sein"

#: src/main/seq.c:490 src/main/seq.c:529 src/main/seq.c:559
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'to' muss endlich sein"

#: src/main/seq.c:502
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "ungültiger Wert '(to - from)/by' in 'seq'"

#: src/main/seq.c:510
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "'by' Argument ist viel zu klein"

#: src/main/seq.c:513
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "falsches Vorzeichen beim Argument für 'by'"

#: src/main/seq.c:543 src/main/seq.c:561
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'by' muss endlich sein"

#: src/main/seq.c:601
msgid "argument must be non-negative"
msgstr "Argument darf nicht negativ sein"

#: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "unbekanntes oder unpassendes Ausgabeformat"

#: src/main/serialize.c:511
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "binäres Format ist veraltet; nutze stattdessen xdr"

#: src/main/serialize.c:519
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "ascii, binär oder xdr muss angegeben werden"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "unknown output format"
msgstr "unbekanntes Ausgabeformat"

#: src/main/serialize.c:551
msgid "unknown input format"
msgstr "unbekanntes Eingabeformat"

#: src/main/serialize.c:556
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "Eingabeformat passt nicht zum angegebenen Format"

#: src/main/serialize.c:747
msgid "no restore method available"
msgstr "keine Restore-Methode vorhanden"

#: src/main/serialize.c:778
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden im Moment ignoriert"

#: src/main/serialize.c:831
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' evtl. nicht verfügbar während des Ladens"

#: src/main/serialize.c:838
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "namespaces evtl. nicht verfügbar während des Ladens"

#: src/main/serialize.c:935
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte schreiben"

#: src/main/serialize.c:944
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: unbekannter Typ %i"

#: src/main/serialize.c:1114
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "Version %d nicht unterstützt"

#: src/main/serialize.c:1142
msgid "reference index out of range"
msgstr "Referenzindex außerhalb des Bereichs"

#: src/main/serialize.c:1172
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden noch nicht unterstützt"

#: src/main/serialize.c:1366
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte lesen"

#: src/main/serialize.c:1369
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "diese R Version kann keine Klassenreferenzen lesen"

#: src/main/serialize.c:1371
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "diese R Version kann keine Referenzen auf generische Funktionen lesen"

#: src/main/serialize.c:1382
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr ""
"ReadItem: unbekannter Typ %i, evtl. von einer späteren Version von R "
"geschrieben"

#: src/main/serialize.c:1502
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"kann inoffiziellen Version %d workspace nicht lesen, geschrieben von "
"experimentellem R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1506
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"kann Version %d workspace geschrieben von R %d.%d.%d nicht lesen, brauche "
"mindestens R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1585
msgid "read failed"
msgstr "Lesen fehlgeschlagen"

#: src/main/serialize.c:1641 src/main/serialize.c:1654
msgid "error reading from connection"
msgstr "Lesefehler aus Verbindung"

#: src/main/serialize.c:1695
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus geschrieben werden"

#: src/main/serialize.c:1709
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus gelesen werden"

#: src/main/serialize.c:1753
msgid "bad version value"
msgstr "unbrauchbarer Wert für Version"

#: src/main/serialize.c:1872
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "kann Zwischenspeicher nicht zuteilen"

#: src/main/serialize.c:2046 src/main/serialize.c:2109
msgid "not a proper file name"
msgstr "kein korrekter Dateiname"

#: src/main/serialize.c:2048
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "kein zulässiger raw Vektor"

#: src/main/serialize.c:2052 src/main/serialize.c:2055
msgid "file open failed"
msgstr "Datei öffnen fehlgeschlagen"

#: src/main/serialize.c:2065
msgid "could not determine file position"
msgstr "konnte Position in Datei nicht bestimmen"

#: src/main/serialize.c:2111
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für Offset/Länge"

#: src/main/serialize.c:2133 src/main/serialize.c:2152
#, c-format
msgid "open failed on %s"
msgstr "open fehlgeschlagen auf %s"

#: src/main/serialize.c:2136 src/main/serialize.c:2144
#: src/main/serialize.c:2155
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "seek fehlgeschlagen auf %s"

#: src/main/serialize.c:2148 src/main/serialize.c:2159
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "Lesen fehlgeschlagen auf %s"

#: src/main/serialize.c:2182
msgid "bad variable names"
msgstr "unbrauchbarer Variablenname"

#: src/main/sort.c:89
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "nur atomare Vektoren können auf Sortiertheit getestet werden"

#: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:797 src/main/sort.c:896
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/sort.c:270 src/main/sort.c:520
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "nur atomare Vektoren können sortiert werden"

#: src/main/sort.c:272 src/main/sort.c:522 src/main/sort.c:839
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "raw vectors können nicht sortiert werden"

#: src/main/sort.c:529
msgid "NA index"
msgstr "NA Index"

#: src/main/sort.c:531
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "Index %d ist außerhalb der Grenzen"

#: src/main/sort.c:806
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "Argument %d ist kein Vektor"

#: src/main/sort.c:808
msgid "argument lengths differ"
msgstr "Länge der Argumente unterschiedlich"

#: src/main/sort.c:837
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "Argument ist keine atomarer Vektor"

#: src/main/sort.c:848
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ungültige ties.method für rank() [sollte nie vorkommen]"

#: src/main/sort.c:903
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "negativer Wert in 'x'"

#: src/main/sort.c:914
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "zu großer Wertebereich in 'x'"

#: src/main/source.c:107
#, c-format
msgid "%s%s on line %d"
msgstr "%s%s in Zeile %d"

#: src/main/source.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s%s at\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"%s%s bei\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s%s at\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"%s%s bei\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:125
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/main/source.c:128
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s in \"%s\""

#: src/main/source.c:132
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s in: \n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "erstes Argument muss ein Vektor sein"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "zweites Argument muss ein Faktor sein"

#: src/main/split.c:47
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Gruppenlänge ist 0 aber Datenlänge ist > 0"

#: src/main/split.c:49
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "Datenlänge ist kein Vielfaches der Split-Variablen"

#: src/main/sprintf.c:46
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' ist kein nicht-leerer Charakter-Vektor"

#: src/main/sprintf.c:49
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "maximal 100 Argumente zugelassen"

#: src/main/sprintf.c:59
msgid "zero-length argument"
msgstr "Argument der Länge 0"

#: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr ""
"Argumente können nicht durch Wiederverwendung auf gleiche Länge gebraucht "
"werden"

#: src/main/sprintf.c:76
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d"
msgstr "'fmt' Länge überschreitet maximale Zwischenspeicherlänge %d"

#: src/main/sprintf.c:93
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "Format am Zeichenkettenende nicht erkannt"

#: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125
#: src/main/sprintf.c:132
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "Referenz auf nicht existierendes Argument %d"

#: src/main/sprintf.c:144
msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"höchstens ein Stern `*' wird in jeder Konvertierungsspezifikation unterstützt"

#: src/main/sprintf.c:151
msgid "argument for `*' conversion specification must be a number"
msgstr "Argument für `*' Konvertierung muss eine Zahl sein"

#: src/main/sprintf.c:213
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "Umwandlung hat Länge des Vektors zu 0 gemacht"

#: src/main/sprintf.c:221
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "benutze Format %d oder %i für boolesche Objekte"

#: src/main/sprintf.c:235
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "benutze Format %d, %i, %x oder %X für integer Objekte"

#: src/main/sprintf.c:249
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "benutze Format %f, %e oder %g für numerische Objekte"

#: src/main/sprintf.c:283
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "benutze Format %s für Charakter-Objekte"

#: src/main/sprintf.c:286
msgid "Likely truncation of character string"
msgstr "Wahrscheinlich wurde Zeichenkette abgeschnitten"

#: src/main/sprintf.c:292
msgid "unsupported type"
msgstr "nicht unterstützter Typ"

#: src/main/sprintf.c:310
#, c-format
msgid "String length exceeds buffer size of %d"
msgstr "Zeichenkettenlänge überschreitet Zwischenspeichgröße %d"

#: src/main/startup.c:68
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: Zwischenspeicher zu klein"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:550
msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Integer-Überlauf in sum(.); nutze sum(as.numeric(,))"

#: src/main/summary.c:451
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "interner Fehler ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"

#: src/main/summary.c:658
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "kein nicht-fehlendes Argument, gebe NA zurück"

#: src/main/summary.c:661
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für min; gebe Inf zurück"

#: src/main/summary.c:663
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "kein nicht-fehlendes Argument für max; gebe -Inf zurück"

#: src/main/summary.c:926
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "nicht alle Argumente haben gleiche Länge"

#: src/main/summary.c:945
msgid "no arguments"
msgstr "keine Argumente"

#: src/main/summary.c:956 src/main/summary.c:973
msgid "invalid input type"
msgstr "ungültiger Eingabetyp"

#: src/main/summary.c:978
msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
msgstr "kann keine Vektoren mit 0-Länge mit anderen mischen"

#: src/main/subassign.c:95
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "Versuch einen nicht-Vektor zu vergrößern"

#: src/main/subassign.c:100
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr ""
"Zuweisung außerhalb der Vektor- bzw. Listengrenzen (Ausdehnung von %d auf %d)"

#: src/main/subassign.c:340
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in subassignment Typ fix"

#: src/main/subassign.c:432 src/main/subassign.c:702 src/main/subassign.c:705
#: src/main/subassign.c:990
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs nicht zugelassen in Teilbereichszuweisungen"

#: src/main/subassign.c:446 src/main/subassign.c:716 src/main/subassign.c:982
#: src/main/subassign.c:1169
msgid "nothing to replace with"
msgstr "nichts zu ersetzen"

#: src/main/subassign.c:448 src/main/subassign.c:718 src/main/subassign.c:984
#: src/main/subassign.c:1171
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"Anzahl der zu ersetzenden Elemente ist kein Vielfaches der Ersetzungslänge"

#: src/main/subassign.c:684
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "falsche Anzahl von Indizes für Matrix"

#: src/main/subassign.c:934
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Matrizenteilzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1118
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in Arrayteilzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1143
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "ungültige Anzahl von Indizes für Listenzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1289
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "subAssignArgs: ungültige Anzahl von Argumenten"

#: src/main/subassign.c:1498
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "falsche Argumente für eine Umgebungsteilzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1508 src/main/subassign.c:1530
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "mehr Elemente gegeben als zu ersetzen sind"

#: src/main/subassign.c:1510
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] mit fehlendem Index"

#: src/main/subassign.c:1518 src/main/subset.c:789
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "rekursives Indizieren auf Level %d fehlgeschlagen\n"

#: src/main/subassign.c:1523 src/main/subset.c:793
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "kein solcher Index auf Level %d\n"

#: src/main/subassign.c:1540 src/main/subassign.c:1557
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] Index außerhalb der Grenzen"

#: src/main/subassign.c:1546 src/main/subassign.c:1728
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] unpassende Zahl von Indizes"

#: src/main/subassign.c:1690
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "inkompatible Typen (von %s nach %s) in [[ Zuweisung"

#: src/main/subassign.c:1738
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] Index (%d) außerhalb des Bereichs"

#: src/main/subassign.c:1780 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:186
#: src/main/subscript.c:587 src/main/subset.c:931
msgid "invalid subscript type"
msgstr "ungültiger Indextyp"

#: src/main/subassign.c:1864
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Wandle linke Seite in eine Liste um"

#: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:131
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "Versuch weniger als ein Element zu wählen"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:129
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "Versuch mehr als ein Element zu wählen"

#: src/main/subscript.c:134
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "interner Fehler bei rekursiver Indizierung"

#: src/main/subscript.c:205
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "falsche Anzahl Spalten in Matrixindizierung"

#: src/main/subscript.c:220
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "negative Werte sind nicht erlaubt in Matrixindizierung"

#: src/main/subscript.c:255
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) boolescher Index zu lang"

#: src/main/subscript.c:338
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "nur Nullen dürfen mit negativen Indizes gemischt werden"

#: src/main/subscript.c:409
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "Element eines Charaktervektors ist nicht vom Typ CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:486
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "kein 'dimnames' Attribut für Arrays"

#: src/main/subscript.c:493
msgid "invalid subscript"
msgstr "ungültiger Index"

#: src/main/subscript.c:526
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "Indizierung bei einem Nicht-Vektor"

#: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "Matrixindizierung für diesen Typ nicht möglich"

#: src/main/subset.c:442
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "Array-Indizierung für diesen Typ nicht möglich"

#: src/main/subset.c:672
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "falsche Anzahl von Dimensionen"

#: src/main/subset.c:752
msgid "no index specified"
msgstr "kein Index angegeben"

#: src/main/subset.c:761
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "falsche Argumente um ein environment zu indizieren"

#: src/main/sysutils.c:72
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "kann Zeit der letzten Dateiänderung von '%s' nicht feststellen"

#: src/main/sysutils.c:78
msgid "file existence is not available on this system"
msgstr "Dateiexistenz ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:83
msgid "file modification time is not available on this system"
msgstr "Dateiänderungszeit ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:125 src/main/sysutils.c:513 src/main/sysutils.c:616
#: src/main/sysutils.c:624
msgid "unsupported conversion"
msgstr "nicht unterstützte Umwandlung"

#: src/main/sysutils.c:133
msgid "file name conversion problem"
msgstr "Problem bei der Konversion des Dateinamens"

#: src/main/sysutils.c:191
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "ungültiges Dateinamenmuster"

#: src/main/sysutils.c:195
msgid "no 'pattern'"
msgstr "kein 'pattern' angegeben"

#: src/main/sysutils.c:197
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "kein 'tempdir' angegeben"

#: src/main/sysutils.c:272 src/main/sysutils.c:275 src/main/sysutils.c:333
#: src/main/sysutils.c:335 src/main/sysutils.c:368
msgid "wrong type for argument"
msgstr "falscher Typ für Argument"

#: src/main/sysutils.c:337
msgid "wrong length for argument"
msgstr "falsche Länge für das Argument"

#: src/main/sysutils.c:354
msgid "'Sys.putenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.putenv' auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:388
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:421
msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
msgstr "finden der Symbole in iconv.dll fehlgeschlagen"

#: src/main/sysutils.c:425
msgid "iconv.dll is not available on this system"
msgstr "iconv.dll auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:495
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' muss ein Charaktervektor sein"

#: src/main/sysutils.c:565 src/main/sysutils.c:662 src/main/sysutils.c:669
#: src/main/sysutils.c:675
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "'iconv' auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:762
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "mkdir R_TempDir geht nicht"

#: src/main/sysutils.c:766 src/main/sysutils.c:773 src/main/sysutils.c:776
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "kann R_SESSION_TMPDIR nicht setzen"

#: src/main/sysutils.c:785
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "kann R_TempDir nicht allozieren"

#: src/main/sysutils.c:832
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "ungültiges 'tempdir' in R_tmpnam"

#: src/main/sysutils.c:847
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "kann keinen ungenutzten temporären Dateinamen finden"

#: src/main/sysutils.c:869
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "proc.time() ist auf diesem System nicht implementiert"

#: src/main/unique.c:287
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "Länge %d zu lang für hashing"

#: src/main/unique.c:368
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' kann nur auf Vektoren angewendet werden"

#: src/main/unique.c:403
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() kann nur auf Vektoren angewendet werden"

#: src/main/unique.c:516
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' benötigt Vektoren als Argumente"

#: src/main/unique.c:588 src/main/unique.c:656
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "Argument hat nicht Modus Charakter"

#: src/main/unique.c:745
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... in einer Situation benutzt, in der es nicht existiert"

#: src/main/unique.c:987
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "nicht-numerische Matrix in rowsum(): dies kann nicht passieren"

#: src/main/unique.c:1021
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "nicht-numerischer dataframe in rowsum"

#: src/main/unique.c:1047
msgid "this cannot happen"
msgstr "dies kann nicht passieren"

#: src/main/unique.c:1103
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' muss Charaktervektor sein"

#: src/main/unique.c:1107
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' muss Zeichenkette sein"

#: src/main/unique.c:1187
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated nicht mit einem STRSXP aufgerufen"

#: src/main/util.c:93 src/main/util.c:111
msgid "object is not a matrix"
msgstr "Objekt ist keine Matrix"

#: src/main/util.c:236 src/main/util.c:248 src/main/util.c:262
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "Typ %d ist in '%s' nicht implementiert"

#: src/main/util.c:272
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "nicht implementierter Typ '%s' in '%s'\n"

#: src/main/util.c:274
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "nicht implementierter Typ (%d) in '%s'\n"

#: src/main/util.c:405
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "ungültiger tag in Namensauswertung"

#: src/main/util.c:426
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "\"nthcdr\" Liste kürzer als %d"

#: src/main/util.c:431
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" braucht eine Liste zum 'cdr'en"

#: src/main/util.c:551
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/util.c:553
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/util.c:672
msgid "cannot change working directory"
msgstr "kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln"

#: src/main/util.c:686 src/main/util.c:723 src/main/util.c:768
#: src/main/util.c:819 src/main/util.c:840 src/main/util.c:842
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "Charaktervektor als Argument erwartet"

#: src/main/util.c:691 src/main/util.c:728
msgid "path too long"
msgstr "Pfad zu lang"

#: src/main/util.c:783
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "nur das erste Zeichen von 'quote' wird benutzt"

#: src/main/util.c:845
msgid "'value must be of positive length"
msgstr "'value' muss positive Länge haben"

#: src/main/util.c:904
msgid "invalid multibyte string"
msgstr "ungültige multi-byte Zeichenkette"

#: src/main/util.c:921
msgid "invalid input in mbcsToLatin1"
msgstr "ungültige Eingabe für mbcsToLatin1"

#: src/main/util.c:927
msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "Allokationsfehler in 'mbcsToLatin1'"

#: src/main/util.c:930
msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "ungültige Eingabe für 'mbcsToLatin1'"

#: src/main/util.c:1031
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "Fehlermeldung auf 255 Zeichen gekürzt"

#: src/main/util.c:1044
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "Warnung auf 255 Zeichen gekürzt"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R ist freie Software und kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE.\n"
"Sie sind eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiter zu verbreiten.\n"
"Tippen Sie 'license()' or 'licence()' für Details dazu.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R ist ein Gemeinschaftsprojekt mit vielen Beitragenden.\n"
"Tippen Sie 'contributors()' für mehr Information und 'citation()',\n"
"um zu erfahren, wie R oder R packages in Publikationen zitiert werden "
"können.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:45
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tippen Sie 'demo()' für einige Demos, 'help()' für on-line Hilfe, oder\n"
"'help.start()' für eine HTML Browserschnittstelle zur Hilfe.\n"
"Tippen Sie 'q()', um R zu verlassen.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:71
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "auf vfont Routinen kann aus Modul nicht zugegriffen werden"

#: src/main/vfonts.c:93
msgid "allocation failure in GVStrWidth"
msgstr "Allokationsfehler in GVStrWidth"

#: src/main/vfonts.c:111 src/main/vfonts.c:151 src/main/vfonts.c:198
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "Hershey fonts können nicht geladen werden"

#: src/main/vfonts.c:133
msgid "allocation failure in GVStrHeight"
msgstr "Allokationsfehler in GVStrHeight"

#: src/main/vfonts.c:180
msgid "allocation failure in GVText"
msgstr "Allokationsfehler in GVText"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - erreichte MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "zu wenig Hauptspeicher um Punktarry zu allozieren"

#: src/main/xspline.c:453
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "Es muss mindestens zwei Kontrollpunkte geben"

#: src/main/xspline.c:455
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "Es muss mindestens vier Kontrollpunkte geben"

#: src/main/xspline.c:512
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "es muss mindestens drei Kontrollpunkte geben"

#: src/modules/internet/internet.c:169 src/modules/internet/internet.c:173
#: src/modules/internet/internet.c:179 src/modules/internet/internet.c:191
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "Allokation einer URL-Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/internet.c:263
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "nur das erste Element des 'url' Arguments wird benutzt"

#: src/modules/internet/internet.c:269
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "nur das erste Element des 'destfile' Arguments wird benutzt"

#: src/modules/internet/internet.c:294
msgid "Download progress"
msgstr "Downloadfortschritt"

#: src/modules/internet/internet.c:314 src/modules/internet/internet.c:405
#: src/modules/internet/internet.c:487
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:339
#: src/modules/internet/internet.c:418
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "kann Zieldatei '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:421
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "versuche URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:428
msgid "opened URL\n"
msgstr "URL geöffnet\n"

#: src/modules/internet/internet.c:401 src/modules/internet/internet.c:483
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "heruntergeladene Länge %d != angegebener Länge %d"

#: src/modules/internet/internet.c:517 src/modules/internet/internet.c:746
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen: HTTP Status war '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:690 src/modules/internet/internet.c:846
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl Time-Out"

#: src/modules/internet/internet.c:717 src/modules/internet/internet.c:731
#: src/modules/internet/internet.c:868 src/modules/internet/internet.c:877
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl fehlgeschlagen: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:781
msgid "Internet read timed out"
msgstr "Lesen vom Internet: Time-Out"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: überlange (ungültige?) URL"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "Entferne FTP Proxy Information"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "Nutze FTP proxy '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "kann Host nicht auflösen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "Keine Antwort vom Server"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: Socketbereitstellung fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "Herstellung einer Datenverbindung fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "Binden an einen Port fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "konnte auf Port %d nicht lauschen"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391
#: src/modules/internet/nanohttp.c:400
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: überlange (ungültige?) URL"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:434
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "entferne HTTP Proxy Information"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:436
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "nutze HTTP Proxy '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: überlange (ungültige?) URL"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1102
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'."
msgstr "kann '%s' nicht auflösen."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1129
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "verbunden mit '%s' auf Port %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1134
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "kann nicht mit '%s' auf Port %d verbinden"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1437
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "leite nach '%s' um"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1446
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "zu viele Umleitungen, breche ab ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178
#: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "Allokation einer Socketverbindung fehlgeschlagen"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:449
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' und 'jobv' müssen Charakterobjekte sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:43
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' muss Zeichenkette sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73
#: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139
#: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220
#: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334
#: src/modules/lapack/Lapack.c:379 src/modules/lapack/Lapack.c:386
#: src/modules/lapack/Lapack.c:390 src/modules/lapack/Lapack.c:424
#: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:462
#: src/modules/lapack/Lapack.c:471 src/modules/lapack/Lapack.c:517
#: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:578
#: src/modules/lapack/Lapack.c:584 src/modules/lapack/Lapack.c:744
#: src/modules/lapack/Lapack.c:750 src/modules/lapack/Lapack.c:790
#: src/modules/lapack/Lapack.c:797 src/modules/lapack/Lapack.c:801
#: src/modules/lapack/Lapack.c:830 src/modules/lapack/Lapack.c:837
#: src/modules/lapack/Lapack.c:861
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193
#: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:557
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' muss eine quadratische, numerische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199
#: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:563
msgid "invalid 'only.values'"
msgstr "ungültige 'only.values'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' muss eine komplexe Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:365
#: src/modules/lapack/Lapack.c:408
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' muss eine komplexe Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:695
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' ist 0-dimensional"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:697
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "keine rechte Seite in 'b'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:699
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) muss quadratisch sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:701
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) muss zu 'a' (%d x %d) passen"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:631
#: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:710
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "Argument %d der Lapackroutine '%s' hatte ungültigen Wert"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:351
#: src/modules/lapack/Lapack.c:394 src/modules/lapack/Lapack.c:435
#: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:540
#: src/modules/lapack/Lapack.c:601
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "komplexe Fortran Funktionen auf dieser Platform nicht verfügbar"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:417
#: src/modules/lapack/Lapack.c:783 src/modules/lapack/Lapack.c:823
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "rechte Seite sollte %d, nicht %d Zeilen haben"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:816
msgid "invalid 'trans' parameter"
msgstr "ungültiger Parameter für 'trans'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:618 src/modules/lapack/Lapack.c:856
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' muss quadratische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:619
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' darf nicht 0-dimensional sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:629
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "der führende Minor der Ordnung %d ist nicht positiv definit"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:637 src/modules/lapack/Lapack.c:675
#: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:849
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' muss numerische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:645
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "Argument 'size' muss positive ganze Zahl sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:654
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' kann ncol(x) = %d nicht überschreiten"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:655
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' kann nrow(x) = %d nicht überschreiten"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:664
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "Element (%d, %d) ist Null, deshalb kann Inverse nicht berechnet werden"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:690 src/modules/lapack/Lapack.c:776
#: src/modules/lapack/Lapack.c:814
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' muss numerische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:713
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapackroutine dgesv: System ist genau singulär"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:718
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "System ist für den Rechner singulär: reziproke Konditionszahl = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:851
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "Argument 'logarithm' muss boolesch sein"

#: src/modules/X11/devX11.c:301
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "kann grayscale nicht setzen: nutze monochrom"

#: src/modules/X11/devX11.c:384
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"X11 Treiber kann den Farbwürfel nicht bekommen\n"
"  nutze monochrom"

#: src/modules/X11/devX11.c:429
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Fehler: X11 kann keine weiteren Grafikfarben allozieren.\n"
"Evtl. X11 mit colortype=\"pseudo.cube\" oder \"gray\" benutzen."

#: src/modules/X11/devX11.c:830
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"kann keine X11 Schriften finden\n"
"Bitte Fontpath überprüfen."

#: src/modules/X11/devX11.c:894
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 nutzt Schriftgröße %d obwohl %d angefordert war"

#: src/modules/X11/devX11.c:953
#, c-format
msgid "X11 font at size %d could not be loaded"
msgstr "X11 Schrift in Größe %d konnte nicht geladen werden"

#: src/modules/X11/devX11.c:1070
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11 Protokollfehler: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1087
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "fataler IO Fehler in X11: Bitte Arbeit sichern und R schließen!"

#: src/modules/X11/devX11.c:1146
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"Locale nicht von Xlib unterstützt: einige X Operationen werden in Locale C "
"ausgeführt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1147
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X kann Locales nicht setzen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1152
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "png wird in dieser Version von R nicht unterstützt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1158
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "Dateiname zu lang im png() Aufruf"

#: src/modules/X11/devX11.c:1162 src/modules/X11/devX11.c:1671
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "konnte PNG Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1173
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "jpeg wird in dieser Version von R nicht unterstützt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1181
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "Dateiname zu lang im jpeg() Aufruf"

#: src/modules/X11/devX11.c:1185 src/modules/X11/devX11.c:1678
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "konnte JPEG Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1206
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "konnte Verbindung zu X11 display '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1232
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() unstützt keine Transparenz: nutze weißen Hintergrund"

#: src/modules/X11/devX11.c:1345
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "kann X11 Fenster nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1393
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' sind unwahrscheinliche Werte für Pixel"

#: src/modules/X11/devX11.c:1398
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "kann pixmap nicht erzeugen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1471
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "Schriftfamilie nicht in X11 Schriftdatenbank gefunden"

#: src/modules/X11/devX11.c:2403
msgid "invalid string argument"
msgstr "ungültiges Zeichenkettenargument"

#: src/modules/X11/devX11.c:2438
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "kann Device %s nicht starten"

#: src/modules/X11/devX11.c:2465
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "ungültige 'width' oder 'height'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2472
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "ungültiger Farbtyp an X11 Treiber übergeben"

#: src/modules/X11/devX11.c:2486
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "unbekanntes X11 Farbmodell -- nutze Monochrom"

#: src/modules/X11/devX11.c:2554
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "konnte Verbindung zu X11 Display nicht herstellen"

#: src/modules/X11/devX11.c:2620
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "kann Speicher für X11Routines-Struktur nicht zuteilen"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:61
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:71
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:74
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:212
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): in %d Iterationen nicht konvergiert"

#: src/nmath/polygamma.c:473
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:74
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: Wahrscheinlichkeitssumme sollte 1 sein, ist aber %g"

#: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100
msgid "signrank allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in signrank"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): ungültiger N01_kind: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:87 src/nmath/wilcox.c:139
#: src/nmath/wilcox.c:300
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "Allokationsfehler %d in wilcox"

#: src/unix/dynload.c:141
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Explizites lokales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:142
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Explizites globales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Explizites non-lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Explizites lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:227
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "bekomme nicht das Arbeitsverzeichnis"

#: src/unix/edit.c:108
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "ungültiges Argument für edit()"

#: src/unix/edit.c:136
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "ungültiger Argumenttyp für 'editor'"

#: src/unix/edit.c:138
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "Argument 'editor' ist nicht gesetzt"

#: src/unix/edit.c:143
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/unix/edit.c:161
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "kann editor '%s' nicht starten"

#: src/unix/edit.c:163
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "Editor lief, aber lieferte Fehlerstatus"

#: src/unix/edit.c:173
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "Problem mit laufendem Editor %s"

#: src/unix/edit.c:186
msgid "unable to open file to read"
msgstr "kann Datei nicht zum Lesen öffnen"

#: src/unix/edit.c:194
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s in Zeile %d aufgetreten\n"
" benuzten Sie ein Kommando wie\n"
" x <- edit()\n"
" zur Wiederherstellung"

#: src/unix/sys-std.c:127
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "Interrupt-Handler darf nicht zurückkehren"

#: src/unix/sys-std.c:497
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Ungewöhnliches Ereignis aufgetreten in verschachtelter readline Eingabe. Ein "
"bug.report() bitte!"

#: src/unix/sys-std.c:821
msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
msgstr "<Fehler: falsche Eingabe in Kodierung> "

#: src/unix/sys-std.c:825
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/unix/sys-std.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s', reason '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"kann Datei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"kann Datei '%s' nicht öffnen\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1160 src/unix/sys-std.c:1182
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "Argument für 'file' zu lang"

#: src/unix/sys-std.c:1166 src/unix/sys-std.c:1168
msgid "no history mechanism available"
msgstr "kein History Mechanismus verfügbar"

#: src/unix/sys-std.c:1191 src/unix/sys-std.c:1193
msgid "no history available to save"
msgstr "keine History zum Sichern verfügbar"

#: src/unix/sys-std.c:1297
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep ist auf diesem System nicht implementiert"

#: src/unix/sys-unix.c:256
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "erwarte nicht-leeres Charakter-Argument"

#: src/unix/sys-unix.c:260
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' muss ein logischer Wert und kein NA"

#: src/unix/sys-unix.c:287
msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
msgstr "'intern=TRUE' auf dieser Platform nicht implementiert"

#: src/unix/sys-unix.c:360
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() ist auf diesem System nicht implementiert"

#: src/unix/system.c:247
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "Warnung: --gui oder -g ohne Wert ignoriert"

#: src/unix/system.c:269
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze X11\n"

#: src/unix/system.c:272
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze keines\n"

#: src/unix/system.c:435
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "Warnung: editiere nur das erste in der Dateiliste"

#: src/unix/X11.c:51
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "X11 Modul ist unter diesem GUI nicht verfügbar"

#: src/unix/X11.c:57
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11 Routinen aus Modul nicht verfügbar"

#: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115
#: src/unix/X11.c:126
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11 Modul kann nicht geladen werden"

#: src/unix/X11.c:139 src/unix/X11.c:146 src/unix/X11.c:153 src/unix/X11.c:159
#: src/unix/X11.c:165
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 nicht verfügbar"

#~ msgid "invalid 'f' argument"
#~ msgstr "ungültiges 'f' Argument"

#~ msgid "invalid 'classes' argument"
#~ msgstr "ungültiges 'classes' Argument"

#~ msgid "invalid 'how' argument"
#~ msgstr "ungültiges 'how' Argument"

#~ msgid "'%s' is not a valid call"
#~ msgstr "'%s' ist kein gültiger Aufruf"

#~ msgid "'%s' is not a function"
#~ msgstr "'%s' ist keine Funktion"

#~ msgid "'%s' is not a logical"
#~ msgstr "'%s' ist kein boolescher Ausdruck"

#~ msgid "unknown URL scheme"
#~ msgstr "unbekanntes URL Schema"

#~ msgid "incorrect number of args to 'length'"
#~ msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'length'"

#~ msgid "ReadItem: unknown type %i"
#~ msgstr "ReadItem: unbekannter Typ %i"

#~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
#~ msgstr "nutze .GlobalEnv statt '%s'"

#~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
#~ msgstr "Namensräume nicht verfügbar; nutze .GlobalEnv"

#~ msgid "too many devices open"
#~ msgstr "zu viele offene Devices"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfehler"

#~ msgid "syntax error in \"%s\""
#~ msgstr "Syntaxfehler in Zeile \"%s\""