# Portuguese translations for R package.
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Cesar Henrique Torres <chtorres@gmail.com>, 2005.
# Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa <feferraz@ime.usp.br>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-10 08:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 19:17-0300\n"
"Last-Translator: Cesar Torres <chtorres@linux.ime.usp.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"

#: console.c:993 console.c:1033
msgid "Not enough memory"
msgstr "Mem�ria insuficiente"

#: console.c:1089 console.c:1093
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Mem�ria insuficiente: texto n�o copiado para a �rea de transfer�ncia"

#: console.c:1132 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir a �rea de transfer�ncia"

#: console.c:1734
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Mem�ria insuficiente. Por favor verifique o console"

#: console.c:1788 console.c:1841 preferences.c:276
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Fonte %s-%d-%d  n�o encontrada.\n"
"Usando fonte fixa do sistema"

#: console.c:1943
msgid "Save selection to"
msgstr "Salvar sele��o em"

#: console.c:1945
msgid "Save console contents to"
msgstr "Salvar conte�do do console em"

#: console.c:2043
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Fazendo rolagem.\n"

#: console.c:2044
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Teclado:  PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2045
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n"
"\n"

#: console.c:2046
msgid "Editing.\n"
msgstr "Editando.\n"

#: console.c:2047
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr " Movendo o cursor: \n"

#: console.c:2048
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para tr�s um caractere;\n"

#: console.c:2049
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n"

#: console.c:2050
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home ou Ctrl+A: vai para o come�o da linha;\n"

#: console.c:2051
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n"

#: console.c:2052
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Hist�rico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2053
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Excluindo:\n"

#: console.c:2054
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character;\n"
msgstr "     Del ou Ctrl+D: exclui o caracter atual;\n"

# precedente ou pr�ximo?
#: console.c:2055
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: exclui o caracter precedente;\n"

# atual ou corrente?
#: console.c:2056
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual at� o final da "
"linha.\n"

#: console.c:2057
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n"

#: console.c:2058
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copiar e colar.\n"

#: console.c:2059
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     Use o mouse (segurando o bot�o esquerdo) para marcar (selecionar) "
"texto.\n"

#: console.c:2060
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a �rea "
"de transfer�ncia e\n"

#: console.c:2061
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conte�do da �rea de "
"transfer�ncia (se houver algum)  \n"

#: console.c:2062
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n"

#: console.c:2063
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Misc:\n"

#: console.c:2064
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Limpa o console.\n"

#: console.c:2065
msgid "     Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+0: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n"

#: console.c:2066
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n"

#: console.c:2067
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: O console � atualizado somente quando alguma entrada � requerida.\n"

#: console.c:2068
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Use Ctrl+W para alternar entre a ativa��o/desativa��o desse recurso.\n"
"\n"

#: console.c:2069
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use ESC para parar o interpretador.\n"
"\n"

#: console.c:2070
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""

#: console.c:2071
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr ""
"Teclas de atalho padr�o do Windows podem ser usadas para mudar para o\n"

#: console.c:2072
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo gr�fico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)"

#: dataentry.c:215 dataentry.c:1782 dataentry.c:1785 dataentry.c:1816
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inv�lido"

#: dataentry.c:262
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo inv�lido para o valor"

#: dataentry.c:275
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de dados"

#: dataentry.c:276 dataentry.c:1825
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inv�lido"

#: dataentry.c:325
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: problema interno de mem�ria"

#: dataentry.c:628 dataentry.c:1154
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: erro interno de mem�ria"

#: dataentry.c:751 dataentry.c:764
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "erro de tipo interno em dataentry"

#: dataentry.c:942
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: express�o muito longa"

#: dataentry.c:1405
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nomes de colunas n�o podem ser brancos"

#: dataentry.c:1451
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de vari�veis"

#: dataentry.c:1456
msgid "variable name"
msgstr "nome da vari�vel"

#: dataentry.c:1458
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: dataentry.c:1571
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Largura da(s) c�lula(s)"

#: dataentry.c:1577
msgid "Cell width"
msgstr "Largura da c�lula"

#: dataentry.c:1580
msgid "variable"
msgstr "vari�vel"

#: dataentry.c:1623
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navega��o.\n"
"  Teclado: teclas direcionais movem a sele��o\n"
"\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n"
"\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n"
"\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n"
"\tHome: move para a c�lula (1,1)\n"
"\tEnd: mostra �ltimas linhas da �ltima coluna.\n"
"   Mouse: clique com o bot�o esquerdo em uma c�lula, use a(s) barra(s) de "
"rolagem.\n"
"\n"
"Edi��o.\n"
"  Escreva na c�lula destacada atualmente\n"
"  Clique duas vezes em uma c�lula para um campo edit�vel\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n"
"  Ctrl-C copia a c�lula selecionada\n"
"  Ctrl-V cola na c�lula selecionada\n"
"  Use o menu do bot�o direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna "
"selecionada atualmente.\n"
"\n"

#: dataentry.c:1629 dataentry.c:1739 editor.c:743 rui.c:1110
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: dataentry.c:1631
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copiar a c�lula selecionada"

#: dataentry.c:1632
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Colar na c�lula selecionada"

#: dataentry.c:1633
msgid "Autosize column"
msgstr "Autodimensionar a coluna"

#: dataentry.c:1635 pager.c:295 rui.c:822
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600
msgid "Stay on top"
msgstr "Sempre vis�vel"

#: dataentry.c:1637 dataentry.c:1724 pager.c:297 pager.c:460
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: dataentry.c:1722 editor.c:689 pager.c:452 rui.c:1050
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: dataentry.c:1728 editor.c:707 pager.c:462 rui.c:1071
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: dataentry.c:1729
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copiar  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1731
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Colar \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1733
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Excluir\tDEL"

#: dataentry.c:1736
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Comprimentos das c�lulas ..."

#: dataentry.c:1740
msgid "Data editor"
msgstr "Editor de dados"

#: editor.c:116
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr ""

#: editor.c:138
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr ""

#: editor.c:153
#, fuzzy
msgid "Save script as"
msgstr "Salvar script"

#: editor.c:462 pager.c:172 pager.c:192
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Nenhum console RGui para colar"

#: editor.c:564
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor R\n"

#: editor.c:566
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Um editor de texto padr�o para edi��o e execu��o de c�digo em R.\n"

#: editor.c:568
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Executando comandos\n"

#: editor.c:569
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"Para executar uma linha ou se��o de c�digo R, selecione o c�digo e use um "
"dos seguintes comandos\n"

#: editor.c:570
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Pressione Ctrl-R\n"

#: editor.c:571
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr ""
"     Seleciome \"Executar linha ou sele��o\" a partir do menu \"Editar\"\n"

#: editor.c:572
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
"     Pressione o �cone \"Executar linha ou sele��o\" na barra de "
"ferramentas\n"

#: editor.c:573
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
"Isso ir� copiar os comandos selecionados para o console e interpret�-los.\n"

#: editor.c:574
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr ""
"Se n�o h� sele��o, isso ir� somente copiar a linha atual e prosseguir\n"

#: editor.c:575
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "o cursor em uma linha.\n"

#: editor.c:587 editor.c:662 editor.c:723
msgid "Run line or selection"
msgstr "Executar linha ou sele��o"

#: editor.c:589 editor.c:708
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: editor.c:591 editor.c:711
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"

#: editor.c:592 editor.c:713 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:812 rui.c:1015
#: rui.c:1072
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: editor.c:593 editor.c:715 rui.c:813 rui.c:1019 rui.c:1073
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: editor.c:594 editor.c:717
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: editor.c:596 editor.c:719 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:819 rui.c:1077
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"

#: editor.c:654 pager.c:416 rui.c:1003
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"

#: editor.c:658
msgid "Save script"
msgstr "Salvar script"

#: editor.c:666 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1509
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Retorna o foco para o Console"

#: editor.c:669
msgid "Print script"
msgstr "Imprimir script"

#: editor.c:671 pager.c:431 rui.c:1031
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1503
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: editor.c:690 pager.c:453 rui.c:1052
msgid "New script"
msgstr "Novo script"

#: editor.c:692 pager.c:454 rui.c:1053
msgid "Open script..."
msgstr "Abrir script..."

#: editor.c:694
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: editor.c:696
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."

#: editor.c:699 pager.c:455 rui.c:1066
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: editor.c:702
msgid "Close script"
msgstr "Fechar script"

#: editor.c:721 rui.c:1078
msgid "Clear console"
msgstr "Limpar o console"

#: editor.c:725
msgid "Run all"
msgstr "Executar tudo"

#: editor.c:728
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."

#: editor.c:730
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."

#: editor.c:733 rui.c:1082
msgid "GUI preferences..."
msgstr "prefer�ncias da interface gr�fica"

#: editor.c:744
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: editor.c:801
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "N�mero m�ximo de editores atingido"

#: editor.c:806
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "N�o foi poss�vel criar a janela do editor"

#: editor.c:813
#, fuzzy
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir a �rea de transfer�ncia"

#: editor.c:817
msgid "Untitled"
msgstr "Sem nome"

#: extra.c:807 preferences.c:792 graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:604
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:808 preferences.c:793 graphapp/dialogs.c:483 graphapp/dialogs.c:507
#: graphapp/dialogs.c:513 graphapp/dialogs.c:588 graphapp/dialogs.c:602
#: graphapp/dialogs.c:608
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: pager.c:78
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"

#: pager.c:85
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Mem�ria insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno"

#: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:226 rui.c:253
msgid "No selection"
msgstr "Nenhuma sele��o"

#: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465
msgid "Paste to console"
msgstr "Colar no console"

#: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Colar os comandos no console"

#: pager.c:457 rui.c:1067
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvar em arquivo..."

#: pager.c:472 rui.c:1085
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: pager.c:502
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "N�o foi poss�vel criar janela do visualizador"

#: preferences.c:245
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"As propriedades globais do console n�o podem ser alteradas\n"
"em um console ativo.\n"
"\n"
"Salve as prefer�ncias e reinicie o Rgui para aplic�-las.\n"

#: preferences.c:249
#, fuzzy
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"As propriedades globais do console n�o podem ser alteradas\n"
"em um console ativo.\n"
"\n"
"Salve as prefer�ncias e reinicie o Rgui para aplic�-las.\n"

#: preferences.c:318
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"Modifica��es no tamanho do visualizador n�o se aplicam a visualizadores "
"abertos"

#: preferences.c:324
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"N�o mude o tamanho do visualizador se h� algum vizualizador aberto\n"
"Continuar?"

#: preferences.c:351
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Selecione o diret�rio para o arquivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:442
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:637
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "Erro na linha %d do arquivo %s"

#: preferences.c:680
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor de configura��o do Rgui"

#: preferences.c:789
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: preferences.c:790
#, fuzzy
msgid "Save..."
msgstr "Salvar como..."

#: preferences.c:791
#, fuzzy
msgid "Load..."
msgstr "Carregar"

#: rui.c:125
msgid "Select file to source"
msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpreta��o"

#: rui.c:146
msgid "Select image to load"
msgstr "Selecionar imagem para carregar"

#: rui.c:161
msgid "Save image in"
msgstr "Salvar imagem em"

#: rui.c:176
msgid "Load history from"
msgstr "Carregar hist�rico de"

#: rui.c:185
msgid "Save history in"
msgstr "Salvar hist�rico em"

#: rui.c:235 rui.c:244
msgid "No text available"
msgstr "Nenhum texto dispon�vel"

#: rui.c:293
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nome do data frame ou matriz"

#: rui.c:300
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' n�o pode ser encontrado"

#: rui.c:398
msgid "Are you sure?"
msgstr "Voc� tem certeza?"

#: rui.c:479
msgid "Help on"
msgstr "Ajuda sobre"

#: rui.c:530
msgid "Search help"
msgstr "Procurar ajuda"

#: rui.c:545
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documenta��o"

#: rui.c:560
msgid "Apropos"
msgstr "Sobre"

#: rui.c:808
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "S� � poss�vel arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda"

#: rui.c:814 rui.c:1074
msgid "Paste commands only"
msgstr "Colar somente comandos"

#: rui.c:815 rui.c:1023
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar e colar"

#: rui.c:817
msgid "Clear window"
msgstr "Limpar janela"

#: rui.c:821 rui.c:1099
msgid "Buffered output"
msgstr "Sa�da com buffer"

#: rui.c:861
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

#: rui.c:862
msgid "Load package..."
msgstr "Carregar pacote..."

#: rui.c:864
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Escolher espelho CRAN..."

#: rui.c:866
msgid "Select repositories..."
msgstr "Selecionar reposit�rios..."

#: rui.c:868
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Instalar pacote(s)..."

#: rui.c:870
msgid "Update packages..."
msgstr "Atualizar pacotes..."

#: rui.c:873
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..."

#: rui.c:901
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ do R"

#: rui.c:903
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ do R para &Windows"

#: rui.c:909 rui.c:912
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuais (em PDF)"

#: rui.c:939
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Fun��es R (texto)..."

#: rui.c:941
msgid "Html help"
msgstr "Ajuda Html"

#: rui.c:943
msgid "Search help..."
msgstr "Procurar na ajuda..."

#: rui.c:948
msgid "Apropos..."
msgstr "Sobre..."

#: rui.c:950
msgid "R Project home page"
msgstr "P�gina principal do projeto R"

#: rui.c:951
msgid "CRAN home page"
msgstr "P�gina principal do CRAN"

#: rui.c:953
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: rui.c:1007
msgid "Load image"
msgstr "Carregar imagem"

#: rui.c:1011
msgid "Save image"
msgstr "Salvar imagem"

#: rui.c:1027
msgid "Stop current computation"
msgstr "Parar computa��o atual"

#: rui.c:1051
msgid "Source R code..."
msgstr "Interpretar c�digo fonte R..."

#: rui.c:1054
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Exibir arquivo(s)..."

#: rui.c:1056
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Carregar �rea de trabalho..."

#: rui.c:1057
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Salvar �rea de trabalho..."

#: rui.c:1059
msgid "Load History..."
msgstr "Carregar Hist�rico..."

#: rui.c:1061
msgid "Save History..."
msgstr "Salvar Hist�rico..."

#: rui.c:1064
msgid "Change dir..."
msgstr "Mudar dir..."

#: rui.c:1069
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: rui.c:1076
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e Colar..."

#: rui.c:1080
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor de dados..."

#: rui.c:1086
msgid "Toolbar"
msgstr ""

#: rui.c:1087
msgid "Statusbar"
msgstr ""

#: rui.c:1092
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: rui.c:1093
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Parar computa��o atual           \tESC"

#: rui.c:1095
#, fuzzy
msgid "Stop all computations"
msgstr "Parar computa��o atual"

#: rui.c:1097
msgid "Break to debugger"
msgstr "Parar o depurador"

#: rui.c:1101
msgid "List objects"
msgstr "Listar objetos"

#: rui.c:1102
msgid "Remove all objects"
msgstr "Remover todos os objetos"

#: rui.c:1103
msgid "List &search path"
msgstr "Listar o caminho de procura"

#: rui.c:1111
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: rui.c:1149
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"

#: rui.c:1192
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' � limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1234
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s n�o existe"

#: rui.c:1288
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' � limitado a 500 caracteres"

#: rui.c:1298
msgid "base menu does not exist"
msgstr "menu base n�o existe"

#: rui.c:1313
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "falha ao alocar menu"

#: rui.c:1329 rui.c:1450
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item � limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1337 rui.c:1419
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu n�o existe"

#: rui.c:1355 rui.c:1378 rui.c:1383
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento"

#: rui.c:1391
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "falha ao alocar item do menu"

#: rui.c:1440
msgid "menu not found"
msgstr "menu n�o encontrado"

#: rui.c:1458
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu ou item n�o existe"

#: system.c:411
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Salvar imagem da �rea de trabalho?"

#: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr ""
"Mem�ria insuficiente: a c�lula n�o foi copiada para a �rea de transfer�ncia"

#: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: graphapp/dialogs.c:189
msgid " Change working directory to:"
msgstr "Mudar o diret�rio de trabalho para:"

#: graphapp/dialogs.c:192
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "N�o foi poss�vel especificar '%s' como o diret�rio de trabalho"

#: graphapp/dialogs.c:404
msgid "Choose a folder"
msgstr ""

#: graphapp/dialogs.c:496 graphapp/dialogs.c:498
msgid "Browse"
msgstr ""

#: graphapp/dialogs.c:596
msgid "User"
msgstr "Usu�rio"

#: graphapp/dialogs.c:597
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: graphapp/dialogs.c:758 graphapp/dialogs.c:764
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" n�o encontrado"

#: graphapp/gmenus.c:48
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: graphapp/gmenus.c:49
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"

#: graphapp/gmenus.c:50
msgid "Tile"
msgstr "T�tulo"

#: graphapp/gmenus.c:51
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Arrumar �cones"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848
msgid "Png files (*.png)"
msgstr "Arquivos png (*.png)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851
msgid "Windows bitmap files (*.bmp)"
msgstr "Arquivos do tipo Windows bitmap (*.bmp)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Arquivo Windows bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854
msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)"
msgstr "Arquivos jpeg (*.jpeg,*jpg)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855
msgid "Jpeg file"
msgstr "Arquivo jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875
msgid "Postscript files (*.ps)"
msgstr "Arquivos postscript (*.ps)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876
msgid "Postscript file"
msgstr "Arquivo postscript"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887
msgid "PDF files (*.pdf)"
msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888
msgid "PDF file"
msgstr "Arquivo PDF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899
msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
msgstr "Arquivos do tipo enhanced metafiles (*.emf)"

# enhanced = melhorado ???
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Enhanced metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2726
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr ""
"caminho do arquivo selecionado � muito grande: somente 512 bytes s�o "
"permitidos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119
msgid "No plot to replace!"
msgstr "N�o h� gr�fico para substituir"

# inverte e deixa a primeira mai�scula
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165
msgid "Variable name"
msgstr "Nome da vari�vel"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Vari�vel n�o existe ou n�o cont�m nenhum gr�fico!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nome da vari�vel para onde salvar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1497
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiar para a �rea de transfer�ncia como um metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526
msgid "Stop locator"
msgstr "Parar localizador"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535
msgid "Next"
msgstr "Pr�ximo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536
msgid "Next plot"
msgstr "Pr�ximo gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543
msgid "Metafile..."
msgstr "Metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544
msgid "Postscript..."
msgstr "Postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546
msgid "Png..."
msgstr "Png..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547
msgid "Bmp..."
msgstr "Bmp..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s qualidade..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copiar para a �rea de transfer�ncia"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "como um Metafile\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Imprimir...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563
msgid "close Device"
msgstr "fecha Dispositivo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564
msgid "History"
msgstr "Hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568
msgid "Add\tINS"
msgstr "Adicionar\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Anterior\tPageUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Pr�ximo\tPageDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574
msgid "Save to variable..."
msgstr "Salvar para vari�vel..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575
msgid "Get from variable..."
msgstr "Pegar da vari�vel"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579
msgid "R mode"
msgstr "Modo R"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajuste ao tamanho da janela"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583
msgid "Fixed size"
msgstr "Tamanho fixo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copiar como metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copiar como bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Salvar como metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Salvar como postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2462
msgid "Locator is active"
msgstr "Localizador est� ativo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Esperando para confirmar mudan�a de p�gina..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3049
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para pr�xima p�gina"

#~ msgid "75% quality..."
#~ msgstr "75% qualidade..."

#~ msgid "100% quality..."
#~ msgstr "100% qualidade..."

#~ msgid "Select working directory"
#~ msgstr "Selecionar o diret�rio de trabalho"