# Spanish translations for R package.
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-10 08:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>\n"
"Language-Team: Spanish <RenEspanol@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: console.c:993 console.c:1033
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insuficiente"

#: console.c:1089 console.c:1093
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Mem�ria insuficiente: texto no copiado en el �rea de transferencia"

#: console.c:1132 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "No es posible abrir el �rea de transferencia"

#: console.c:1734
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola"

#: console.c:1788 console.c:1841 preferences.c:276
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Fuente %s-%d-%d  no encontrada.\n"
"Usando fuente dada por el sistema"

#: console.c:1943
msgid "Save selection to"
msgstr "Guardar como"

#: console.c:1945
msgid "Save console contents to"
msgstr "Guardar contenido de la consola en "

#: console.c:2043
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Desplazarse.\n"

#: console.c:2044
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Teclado:  PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2045
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mouse: use la barra de desplazamiento.\n"
"\n"

#: console.c:2046
msgid "Editing.\n"
msgstr "Editando.\n"

#: console.c:2047
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr " Moviend el cursor: \n"

#: console.c:2048
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "    Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n"

#: console.c:2049
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Flecha derecha o  Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n"

#: console.c:2050
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n"

#: console.c:2051
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n"

#: console.c:2052
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Hist�rico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2053
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Borrando:\n"

#: console.c:2054
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character;\n"
msgstr "     Del o Ctrl+D: borrar caracter actual;\n"

#: console.c:2055
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: delete preceding character;\n"

#: console.c:2056
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n"

#: console.c:2057
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n"

#: console.c:2058
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copiar y pegar.\n"

#: console.c:2059
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     Use el mouse (con el bot�n izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) "
"texto.\n"

#: console.c:2060
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a �rea "
"de transferencia\n"

#: console.c:2061
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del �rea de "
"transferencia (si hubiera alguno)  \n"

#: console.c:2062
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n"

#: console.c:2063
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Misc:\n"

#: console.c:2064
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Limpia la consola.\n"

#: console.c:2065
msgid "     Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+0: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente desactivado.\n"

#: console.c:2066
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n"

#: console.c:2067
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n"

#: console.c:2068
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n"
"\n"

#: console.c:2069
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use ESC para parar el interprete.\n"
"\n"

#: console.c:2070
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""

#: console.c:2071
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n"

#: console.c:2072
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo gr�fico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)"

#: dataentry.c:215 dataentry.c:1782 dataentry.c:1785 dataentry.c:1816
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inv�lido"

#: dataentry.c:262
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo inv�lido para el valor"

#: dataentry.c:275
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de datos"

#: dataentry.c:276 dataentry.c:1825
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inv�lido"

#: dataentry.c:325
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: problema interno de mem�ria"

#: dataentry.c:628 dataentry.c:1154
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: erro interno de mem�ria"

#: dataentry.c:751 dataentry.c:764
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "erro de tipo interno en dataentry"

#: dataentry.c:942
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: expresion demasiado larga"

#: dataentry.c:1405
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos"

#: dataentry.c:1451
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"

#: dataentry.c:1456
msgid "variable name"
msgstr "nombre de variable"

#: dataentry.c:1458
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: dataentry.c:1571
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Largo(s) de celdas(s)"

#: dataentry.c:1577
msgid "Cell width"
msgstr "Largo de celdas"

#: dataentry.c:1580
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: dataentry.c:1623
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navegaci�n.\n"
"  Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n"
"\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n"
"\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n"
"\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n"
"\tHome: mover a la celda  (1,1)\n"
"\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n"
"   Mouse: clike con el bot�n izquierdo en una celda, usar  las barrars de "
"desplazamiento.\n"
"\n"
"Edici�n.\n"
"  Escriba en la celda destacada actualmente\n"
"  Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n"
"  Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n"
"  Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n"
"  Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas "
"actualmente seleccionadas.\n"
"\n"

#: dataentry.c:1629 dataentry.c:1739 editor.c:743 rui.c:1110
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: dataentry.c:1631
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copiar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1632
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Pegar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1633
msgid "Autosize column"
msgstr "Autodimensionar la columna"

#: dataentry.c:1635 pager.c:295 rui.c:822
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600
msgid "Stay on top"
msgstr "Siempre visible"

#: dataentry.c:1637 dataentry.c:1724 pager.c:297 pager.c:460
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: dataentry.c:1722 editor.c:689 pager.c:452 rui.c:1050
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: dataentry.c:1728 editor.c:707 pager.c:462 rui.c:1071
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: dataentry.c:1729
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copiar  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1731
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Pegar \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1733
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Borrar\tDEL"

#: dataentry.c:1736
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Ancho de celda ..."

#: dataentry.c:1740
msgid "Data editor"
msgstr "Editor de datos"

#: editor.c:116
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr ""

#: editor.c:138
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr ""

#: editor.c:153
#, fuzzy
msgid "Save script as"
msgstr "Guardar script"

#: editor.c:462 pager.c:172 pager.c:192
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "No hay consola RGui donde pegar"

#: editor.c:564
#, fuzzy
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor R\n"

#: editor.c:566
#, fuzzy
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr c�digo de R.\n"

#: editor.c:568
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Ejecutando comandos\n"

#: editor.c:569
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"Para ejecutar una linea o secci�n de codigo de R, seleccione el codigo y "
"realice uno de los siguientes comandos\n"

#: editor.c:570
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Presione Ctrl-R\n"

#: editor.c:571
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr ""
"     Seleccione \"Ejecutar linea o secci�n\" a partir del menu \"Editar\"\n"

#: editor.c:572
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
"     Presione el �cono \"Ejecutar linea o secci�n\" en la barra de "
"herramientas\n"

#: editor.c:573
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Esto copiar� los comandos selecionados a la consola y los evaluar�.\n"

#: editor.c:574
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Si no hay selecci�n, esto solo correr� la linea actual y proseguira\n"

#: editor.c:575
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "el cursor por una linea.\n"

#: editor.c:587 editor.c:662 editor.c:723
msgid "Run line or selection"
msgstr "Correr linea o seleccionar"

#: editor.c:589 editor.c:708
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: editor.c:591 editor.c:711
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: editor.c:592 editor.c:713 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:812 rui.c:1015
#: rui.c:1072
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: editor.c:593 editor.c:715 rui.c:813 rui.c:1019 rui.c:1073
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: editor.c:594 editor.c:717
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: editor.c:596 editor.c:719 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:819 rui.c:1077
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: editor.c:654 pager.c:416 rui.c:1003
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"

#: editor.c:658
msgid "Save script"
msgstr "Guardar script"

#: editor.c:666 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1509
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Retornar foco a la consola"

#: editor.c:669
msgid "Print script"
msgstr "Imprimir script"

#: editor.c:671 pager.c:431 rui.c:1031
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1503
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: editor.c:690 pager.c:453 rui.c:1052
msgid "New script"
msgstr "Nuevo script"

#: editor.c:692 pager.c:454 rui.c:1053
msgid "Open script..."
msgstr "Abrir script..."

#: editor.c:694
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: editor.c:696
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."

#: editor.c:699 pager.c:455 rui.c:1066
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: editor.c:702
msgid "Close script"
msgstr "Cerrar script"

#: editor.c:721 rui.c:1078
msgid "Clear console"
msgstr "Limpar consola"

#: editor.c:725
msgid "Run all"
msgstr "Ejecultar todo"

#: editor.c:728
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."

#: editor.c:730
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."

#: editor.c:733 rui.c:1082
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferencias de la interface gr�fica"

#: editor.c:744
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: editor.c:801
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "N�mero m�ximo de editores encontrados"

#: editor.c:806
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "No fue posible crear una ventana de edici�n"

#: editor.c:813
#, fuzzy
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "No es posible abrir el �rea de transferencia"

#: editor.c:817
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"

#: extra.c:807 preferences.c:792 graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:604
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:808 preferences.c:793 graphapp/dialogs.c:483 graphapp/dialogs.c:507
#: graphapp/dialogs.c:513 graphapp/dialogs.c:588 graphapp/dialogs.c:602
#: graphapp/dialogs.c:608
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: pager.c:78
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir un archivo"

#: pager.c:85
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr ""
"Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno"

#: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:226 rui.c:253
msgid "No selection"
msgstr "Sin selecci�n"

#: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465
msgid "Paste to console"
msgstr "Pegar en la consola"

#: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Pegar comandos en la consola"

#: pager.c:457 rui.c:1067
msgid "Save to File..."
msgstr "Guardar en Archivo ..."

#: pager.c:472 rui.c:1085
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: pager.c:502
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora"

#: preferences.c:245
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:249
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:318
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"Cambios en tama�o de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador "
"abierto"

#: preferences.c:324
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n"
"Continuar ?"

#: preferences.c:351
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:442
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:637
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "Error en la linea %d del archivo %s"

#: preferences.c:680
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuraci�n de Rgui"

#: preferences.c:789
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: preferences.c:790
msgid "Save..."
msgstr "Guardar como ..."

#: preferences.c:791
msgid "Load..."
msgstr "Cargar"

#: rui.c:125
msgid "Select file to source"
msgstr "Selecionar archivo para interpretar"

#: rui.c:146
msgid "Select image to load"
msgstr "Selecionar image para cargar"

#: rui.c:161
msgid "Save image in"
msgstr "Guardar imagen en"

#: rui.c:176
msgid "Load history from"
msgstr "Corregir hist�rico de"

#: rui.c:185
msgid "Save history in"
msgstr "Guardar hist�rico en"

#: rui.c:235 rui.c:244
msgid "No text available"
msgstr "No hay texto disponible"

#: rui.c:293
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nombre de data frame o matriz"

#: rui.c:300
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' no puede ser encontrado"

#: rui.c:398
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esta seguro ?"

#: rui.c:479
msgid "Help on"
msgstr "Ayuda sobre"

#: rui.c:530
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ayuda"

#: rui.c:545
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentaci�n"

#: rui.c:560
msgid "Apropos"
msgstr "Sobre"

#: rui.c:808
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda"

#: rui.c:814 rui.c:1074
msgid "Paste commands only"
msgstr "Pegar solo comandos"

#: rui.c:815 rui.c:1023
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar y pegar"

#: rui.c:817
msgid "Clear window"
msgstr "Limpar pantalla"

#: rui.c:821 rui.c:1099
msgid "Buffered output"
msgstr "Salida con  buffer"

#: rui.c:861
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: rui.c:862
msgid "Load package..."
msgstr "Cargar paquete ..."

#: rui.c:864
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Seleccionar espejo CRAN..."

#: rui.c:866
msgid "Select repositories..."
msgstr "Selecionar reposit�rios..."

#: rui.c:868
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Instalar paquetes(s)..."

#: rui.c:870
msgid "Update packages..."
msgstr "Atualizar paquetes..."

#: rui.c:873
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..."

#: rui.c:901
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ en R"

#: rui.c:903
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ en R para &Windows"

#: rui.c:909 rui.c:912
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuales (en PDF)"

#: rui.c:939
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funciones  R (texto)..."

#: rui.c:941
msgid "Html help"
msgstr "Ayuda Html"

#: rui.c:943
msgid "Search help..."
msgstr "Buscar ayuda..."

#: rui.c:948
msgid "Apropos..."
msgstr "Sobre..."

#: rui.c:950
msgid "R Project home page"
msgstr "P�gina principal del projecto R"

#: rui.c:951
msgid "CRAN home page"
msgstr "P�gina principal de CRAN"

#: rui.c:953
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: rui.c:1007
msgid "Load image"
msgstr "Cargar imagen"

#: rui.c:1011
msgid "Save image"
msgstr "Guardar imagen"

#: rui.c:1027
msgid "Stop current computation"
msgstr "Parar computacion actual"

#: rui.c:1051
msgid "Source R code..."
msgstr "Interpretar c�digo fuente R..."

#: rui.c:1054
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Mostar archivo(s)..."

#: rui.c:1056
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Cargar �rea de trabajo..."

#: rui.c:1057
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Guardar  �rea de trabajo..."

#: rui.c:1059
msgid "Load History..."
msgstr "Cargar Hist�rico..."

#: rui.c:1061
msgid "Save History..."
msgstr "Guardar Hist�rico..."

#: rui.c:1064
msgid "Change dir..."
msgstr "Cambiar dir..."

#: rui.c:1069
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: rui.c:1076
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar y Pegar..."

#: rui.c:1080
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor de datos..."

#: rui.c:1086
msgid "Toolbar"
msgstr ""

#: rui.c:1087
msgid "Statusbar"
msgstr ""

#: rui.c:1092
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: rui.c:1093
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Parar computaci�n actual           \tESC"

#: rui.c:1095
#, fuzzy
msgid "Stop all computations"
msgstr "Parar computa��o atual"

#: rui.c:1097
msgid "Break to debugger"
msgstr "Parar el depurador"

#: rui.c:1101
msgid "List objects"
msgstr "Listar objetos"

#: rui.c:1102
msgid "Remove all objects"
msgstr "Remover todos los objetos"

#: rui.c:1103
msgid "List &search path"
msgstr "Listar el camino de busqueda"

#: rui.c:1111
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: rui.c:1149
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar archivo"

#: rui.c:1192
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1234
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s no existe"

#: rui.c:1288
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu'  limitado a 500 caracteres"

#: rui.c:1298
msgid "base menu does not exist"
msgstr "menu base no existe"

#: rui.c:1313
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "falla al alocar menu"

#: rui.c:1329 rui.c:1450
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1337 rui.c:1419
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu no existe"

#: rui.c:1355 rui.c:1378 rui.c:1383
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento"

#: rui.c:1391
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "falla al alocar item de menu"

#: rui.c:1440
msgid "menu not found"
msgstr "menu no encontrado"

#: rui.c:1458
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu o item no existe"

#: system.c:411
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Guardar imagen de �rea de trabajo?"

#: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr ""
"Mem�ria insuficiente: a celda no fue copiada en el �rea de transferencia"

#: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: graphapp/dialogs.c:189
msgid " Change working directory to:"
msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:"

#: graphapp/dialogs.c:192
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "No fue posible especificar '%s' como o directorio de trabajo"

#: graphapp/dialogs.c:404
msgid "Choose a folder"
msgstr "Elija una carpeta"

#: graphapp/dialogs.c:496 graphapp/dialogs.c:498
msgid "Browse"
msgstr "Paginar"

#: graphapp/dialogs.c:596
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: graphapp/dialogs.c:597
msgid "Password"
msgstr "Palabra secreta"

#: graphapp/dialogs.c:758 graphapp/dialogs.c:764
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"

#: graphapp/gmenus.c:48
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: graphapp/gmenus.c:49
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"

#: graphapp/gmenus.c:50
msgid "Tile"
msgstr "T�tulo"

#: graphapp/gmenus.c:51
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Organizar Iconos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848
msgid "Png files (*.png)"
msgstr "Archivos png (*.png)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851
msgid "Windows bitmap files (*.bmp)"
msgstr "Archivos de tipo tipo Windows bitmap (*.bmp)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854
msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)"
msgstr "Archivos jpeg (*.jpeg,*jpg)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855
msgid "Jpeg file"
msgstr "Archivos jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875
msgid "Postscript files (*.ps)"
msgstr "Archivos postscript (*.ps)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876
msgid "Postscript file"
msgstr "Archivos postscript"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887
msgid "PDF files (*.pdf)"
msgstr "Archivos PDF (*.pdf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888
msgid "PDF file"
msgstr "Archivos PDF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899
msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Realzar metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2726
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr ""
"camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son "
"permitidos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119
msgid "No plot to replace!"
msgstr "No hay gr�fico para substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165
msgid "Variable name"
msgstr "Nombre de variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Variable inexistente o no contiene ning�n gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nombre de variables a salvar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1497
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiar al �rea de transferencia como un metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526
msgid "Stop locator"
msgstr "Parar localizador"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535
msgid "Next"
msgstr "Pr�ximo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536
msgid "Next plot"
msgstr "Pr�ximo gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543
msgid "Metafile..."
msgstr "Metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544
msgid "Postscript..."
msgstr "Postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546
msgid "Png..."
msgstr "Png..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547
msgid "Bmp..."
msgstr "Bmp..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "50% calidad..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copiar para el �rea de transferencia"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "como un  Bitmap\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "como un Metafile\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Imprimir...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563
msgid "close Device"
msgstr "fecha Dispositivo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564
msgid "History"
msgstr "Hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568
msgid "Add\tINS"
msgstr "Adicionar\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Anterior\tPageUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Pr�ximo\tPageDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574
msgid "Save to variable..."
msgstr "Guardar para variablel..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575
msgid "Get from variable..."
msgstr "Pegar de variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579
msgid "R mode"
msgstr "Modo R"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajuste al tama�o de ventana"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583
msgid "Fixed size"
msgstr "Tama�o fijo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copiar como metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copiar como bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Guardar como metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Guardar como postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2462
msgid "Locator is active"
msgstr "Localizador est� activo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Esperando para confirmar cambio de p�gina..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3049
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para pr�xima p�gina"

#~ msgid "75% quality..."
#~ msgstr "75% calidad..."

#~ msgid "100% quality..."
#~ msgstr "100% calidad..."

#~ msgid "Select working directory"
#~ msgstr "Selecionar o diret�rio de trabalho"