# First pass at localization file for R
# Copyright (C) 2005 The R Development Core Team
# This file is distributed under the same license as the R package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 09:33+0900\n"
"Last-Translator: Masafumi OKADA <mokada@mail.ne.jp>\n"
"Language-Team: R-core <R-core@R-project.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1rc1\n"

#: src/appl/approx.c:110
msgid "approx(): invalid f value"
msgstr "approx(): 不正な f 値です"

#: src/appl/approx.c:115
msgid "approx(): invalid interpolation method"
msgstr "approx(): 不正な補間法です"

#: src/appl/approx.c:121
msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
msgstr "approx(): NA 値を補間しようとしました"

#: src/appl/binning.c:67
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr ".C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります"

#: src/appl/binning.c:104
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr ".C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります"

#: src/appl/pretty.c:104
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()) の範囲が小さすぎます.. 修正しました"

#: src/appl/pretty.c:107
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()) の範囲が大きすぎます.. 修正しました"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr ""
"rcont2 [%d,%d]:指数関数がアンダーフローして0になりました; アルゴリズムの失敗"
"です"

#: src/appl/strsignif.c:105
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): 幅(Width)は0ではいけません"

#: src/appl/strsignif.c:119
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ""
".C(..): 'type' は \"d\"-書式においては \"integer\" でなくてはなりません"

#: src/appl/strsignif.c:196
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' はこの書式においては \"real\" でなくてはなりません"

#: src/gnuwin32/dynload.c:113
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL が FPU の状態語を %x から %x に変えようとしました"

#: src/gnuwin32/dynload.c:151
msgid "cannot get working directory"
msgstr "作業ディレクトリを得ることができません"

#: src/gnuwin32/extra.c:69
msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'"
msgstr "R_unlink の 'names' が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:266
#: src/gnuwin32/extra.c:297 src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:327
#: src/gnuwin32/extra.c:376 src/gnuwin32/extra.c:413 src/gnuwin32/extra.c:424
#: src/gnuwin32/extra.c:448 src/gnuwin32/extra.c:456 src/gnuwin32/extra.c:486
#: src/gnuwin32/extra.c:502 src/gnuwin32/extra.c:535 src/gnuwin32/extra.c:687
#: src/gnuwin32/extra.c:771 src/gnuwin32/extra.c:774 src/gnuwin32/extra.c:779
#: src/main/builtin.c:127 src/main/builtin.c:385 src/main/builtin.c:401
#: src/main/character.c:116 src/main/character.c:119 src/main/character.c:158
#: src/main/character.c:2434 src/main/character.c:2438
#: src/main/connections.c:822 src/main/connections.c:828
#: src/main/connections.c:831 src/main/connections.c:835
#: src/main/connections.c:958 src/main/connections.c:964
#: src/main/connections.c:969 src/main/connections.c:1148
#: src/main/connections.c:1154 src/main/connections.c:1158
#: src/main/connections.c:1161 src/main/connections.c:1330
#: src/main/connections.c:1336 src/main/connections.c:1340
#: src/main/connections.c:2034 src/main/connections.c:2039
#: src/main/connections.c:2045 src/main/connections.c:2049
#: src/main/connections.c:2063 src/main/connections.c:2111
#: src/main/connections.c:2116 src/main/connections.c:2120
#: src/main/connections.c:2124 src/main/connections.c:2128
#: src/main/connections.c:2134 src/main/connections.c:2177
#: src/main/connections.c:2183 src/main/connections.c:2187
#: src/main/connections.c:2235 src/main/connections.c:2238
#: src/main/connections.c:2590 src/main/connections.c:2595
#: src/main/connections.c:3349 src/main/connections.c:3355
#: src/main/connections.c:3607 src/main/connections.c:3618
#: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:3626
#: src/main/datetime.c:624 src/main/datetime.c:693 src/main/datetime.c:695
#: src/main/datetime.c:699 src/main/datetime.c:830 src/main/datetime.c:832
#: src/main/datetime.c:956 src/main/dounzip.c:182 src/main/dounzip.c:188
#: src/main/envir.c:1408 src/main/envir.c:1412 src/main/envir.c:1501
#: src/main/envir.c:1507 src/main/envir.c:1573 src/main/envir.c:1589
#: src/main/envir.c:1596 src/main/envir.c:1690 src/main/envir.c:1698
#: src/main/envir.c:1706 src/main/envir.c:1720 src/main/envir.c:1726
#: src/main/envir.c:1730 src/main/envir.c:2293 src/main/envir.c:2566
#: src/main/envir.c:3115 src/main/eval.c:279 src/main/eval.c:1633
#: src/main/eval.c:1657 src/main/eval.c:1661 src/main/memory.c:2859
#: src/main/model.c:1597 src/main/model.c:1605 src/main/optim.c:229
#: src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170
#: src/main/paste.c:177 src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187
#: src/main/paste.c:192 src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203
#: src/main/paste.c:341 src/main/paste.c:346 src/main/platform.c:810
#: src/main/platform.c:816 src/main/platform.c:868 src/main/platform.c:905
#: src/main/platform.c:908 src/main/platform.c:911 src/main/platform.c:914
#: src/main/platform.c:917 src/main/platform.c:996 src/main/platform.c:1036
#: src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1078 src/main/platform.c:1145
#: src/main/platform.c:1249 src/main/platform.c:1492 src/main/platform.c:1530
#: src/main/plot3d.c:2460 src/main/plot3d.c:2464 src/main/plot3d.c:2469
#: src/main/plot3d.c:2473 src/main/plot3d.c:2477 src/main/plot3d.c:2481
#: src/main/print.c:176 src/main/print.c:182 src/main/print.c:204
#: src/main/print.c:210 src/main/random.c:465 src/main/random.c:469
#: src/main/random.c:471 src/main/random.c:473 src/main/saveload.c:2076
#: src/main/saveload.c:2341 src/main/saveload.c:2391 src/main/seq.c:346
#: src/main/seq.c:350 src/main/seq.c:368 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:378
#: src/main/sysutils.c:398 src/main/sysutils.c:400 src/main/sysutils.c:402
#: src/main/unique.c:576 src/main/util.c:527 src/main/util.c:530
#: src/modules/internet/internet.c:254 src/modules/internet/internet.c:260
#: src/modules/internet/internet.c:266 src/modules/internet/internet.c:269
#: src/modules/internet/internet.c:273 src/unix/sys-std.c:934
#: src/unix/sys-std.c:956
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "'%s' 引数が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:244 src/gnuwin32/extra.c:278
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME が設定されていません"

#: src/gnuwin32/extra.c:249
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' は見つかりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:251
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "'%s' に対する関連付けは利用できないか不正です。"

#: src/gnuwin32/extra.c:254
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "'%s'へのアクセスが拒否されました"

#: src/gnuwin32/extra.c:255
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "'%s'の表示に問題があります"

#: src/gnuwin32/extra.c:309
msgid "unknown type"
msgstr "未知のデータ型です"

#: src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:372 src/gnuwin32/extra.c:410
#: src/gnuwin32/extra.c:445
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Menu 関数は GUI でのみ使えます"

#: src/gnuwin32/extra.c:380
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "%s(%s) に対する項目を取り出すことができません"

#: src/gnuwin32/extra.c:418
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "メニューを追加できません (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:430
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "メニュー項目を追加できません (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:453
msgid "menu does not exist"
msgstr "メニューがありません"

#: src/gnuwin32/extra.c:460
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "メニュー項目 (%s) を削除できません"

#: src/gnuwin32/extra.c:491
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' は Rgui または Rterm でのみ使えます"

#: src/gnuwin32/extra.c:506
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' は Rgui と Rterm の中でだけ使えます"

#: src/gnuwin32/extra.c:518 src/unix/sys-std.c:982
msgid "invalid timestamp"
msgstr "タイムスタンプが不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:540
msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui"
msgstr "'loadRconsole' はRgui でしか使用することができない"

#: src/gnuwin32/extra.c:608 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:626
#: src/main/datetime.c:834 src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:729
#: src/main/errors.c:757 src/main/errors.c:856 src/main/errors.c:881
#: src/main/errors.c:886 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102
#: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188
#: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:999 src/main/plot.c:410
#: src/main/plot.c:603 src/main/plot.c:608 src/main/plot.c:2158
#: src/main/plot.c:2165 src/main/plot.c:3220 src/main/plot.c:3222
#: src/main/plot.c:3224 src/main/plot.c:3373 src/main/plot3d.c:1415
#: src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542 src/main/plot3d.c:2544
#: src/main/scan.c:952 src/main/scan.c:956 src/main/scan.c:958
#: src/main/scan.c:969 src/main/scan.c:1005 src/main/scan.c:1008
#: src/main/scan.c:1093 src/main/scan.c:1097 src/main/scan.c:1107
#: src/main/scan.c:1270 src/main/scan.c:1547 src/main/scan.c:1567
#: src/main/scan.c:1571 src/main/scan.c:1577 src/main/scan.c:1802
#: src/main/scan.c:1803 src/main/scan.c:1805 src/main/scan.c:1806
#: src/main/scan.c:1807 src/main/scan.c:1808 src/main/scan.c:1809
#: src/main/scan.c:1810 src/main/sort.c:793 src/main/sort.c:893
#: src/main/sysutils.c:147 src/main/util.c:751 src/main/util.c:756
#: src/main/util.c:764 src/main/util.c:767 src/modules/X11/devX11.c:2466
#: src/modules/X11/devX11.c:2493 src/modules/X11/devX11.c:2498
#: src/modules/X11/devX11.c:2503 src/unix/sys-std.c:1029
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "'%s' の値が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:663 src/gnuwin32/extra.c:673
msgid "incorrect argument"
msgstr "正しくない引数です"

#: src/gnuwin32/extra.c:666
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "あらら!あなたのマシンのアドレス空間の上限は4Gbです"

#: src/gnuwin32/extra.c:669
msgid "cannot decrease memory limit"
msgstr "メモリー限界を減らすことができません"

#: src/gnuwin32/extra.c:801
msgid "Select one or more"
msgstr "1つ以上を選択:"

#: src/gnuwin32/extra.c:801
msgid "Select one"
msgstr "1つを選択:"

#: src/gnuwin32/extra.c:937
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "引数は、文字ベクトルまたはローベクトルでなければなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:959 src/main/connections.c:1451
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "クリップボードを開くことができません"

#: src/gnuwin32/extra.c:964 src/main/connections.c:1455
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "クリップボードを書き込みのために開くことができません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1064 src/gnuwin32/extra.c:1084
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' は文字ベクトルでなくてはなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1112 src/gnuwin32/extra.c:1190
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' は文字列でなければなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1114 src/gnuwin32/extra.c:1192
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' が長すぎます"

#: src/gnuwin32/extra.c:1123 src/gnuwin32/extra.c:1196
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' は文字列でなければなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1125
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' は論理値でなければなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1127
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' は整数値でなければいけません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1285
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' は文字列でなければなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1317
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' は長さ1でなくてはなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1347 src/main/connections.c:2504
#: src/main/connections.c:2507 src/main/connections.c:2510
#: src/main/connections.c:2721 src/main/connections.c:2724
#: src/main/connections.c:2728 src/main/connections.c:2731
#: src/main/connections.c:2933 src/main/connections.c:3191
#: src/main/connections.c:3224 src/main/connections.c:3239
#: src/main/connections.c:3256 src/main/connections.c:3483
#: src/main/connections.c:3485 src/main/connections.c:3487
#: src/main/connections.c:3517 src/main/context.c:481 src/main/context.c:493
#: src/main/context.c:497 src/main/envir.c:1919 src/main/saveload.c:1964
#: src/main/saveload.c:1967 src/main/saveload.c:1970 src/main/saveload.c:2242
#: src/main/saveload.c:2247 src/main/saveload.c:2250
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "'%s' の値が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:1349 src/gnuwin32/extra.c:1351
#: src/gnuwin32/extra.c:1391
msgid "invalid device"
msgstr "不正な装置です"

#: src/gnuwin32/extra.c:1352
msgid "requires SDI mode"
msgstr "SDI モードが要求されます"

#: src/gnuwin32/extra.c:1385
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "グラフィックスデバイス番号が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:1395
msgid "bad device"
msgstr "不正な装置です"

#: src/gnuwin32/extra.c:1503 src/gnuwin32/extra.c:1511
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "Rmbstowcs  への入力が不正です"

#: src/gnuwin32/run.c:44
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "メモリが不足しています(expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:51
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "引用符(\")がありません (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:89
msgid " not found"
msgstr "見つかりません"

#: src/gnuwin32/run.c:138
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "入力をリダイレクトすることができません"

#: src/gnuwin32/run.c:184
msgid "Impossible to run "
msgstr "実行できません"

#: src/gnuwin32/run.c:256
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "メモリが不足しています(rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:264 src/gnuwin32/run.c:282
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "パイプを作ることができません"

#: src/gnuwin32/run.c:302
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "スレッド/パイプを作ることができません"

#: src/gnuwin32/run.c:433 src/main/connections.c:352 src/main/dounzip.c:318
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションではシークが有効になっていません"

#: src/gnuwin32/run.c:439
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションでは切りつめは有効ではありません"

#: src/gnuwin32/run.c:516 src/gnuwin32/run.c:520 src/gnuwin32/run.c:526
#: src/gnuwin32/run.c:542 src/main/connections.c:913
#: src/main/connections.c:917 src/main/connections.c:923
#: src/main/connections.c:937
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "パイプ接続の割り当てに失敗しました"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:193
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "最初の引数には文字列が期待されています"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:205
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "三番目の引数には文字列が期待されています"

#: src/gnuwin32/system.c:120
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "致命的なエラーです: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:286 src/unix/sys-std.c:606
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "'%s' というエンコーディングは認識できません"

#: src/gnuwin32/system.c:292
msgid "<ERROR: invalid input in encoding>\n"
msgstr "<エラー : エンコーディングに関して不正な入力がありました>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:494
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "'%s' を開くことができません"

#: src/gnuwin32/system.c:508
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show():ファイル '%s' は存在しません\n"

#: src/gnuwin32/system.c:883
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "警告: max-mem-size が与えられていません\n"

#: src/gnuwin32/system.c:889
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: --max-mem-size 値が不正なので無視されました\n"

#: src/gnuwin32/system.c:891
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: --max-mem-size =%lu'%c' は大きすぎるので無視されました\n"

#: src/gnuwin32/system.c:896
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n"
msgstr "警告: max-mem-size =%4.1fM は小さすぎるので無視されました\n"

#: src/gnuwin32/system.c:899
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n"
msgstr "警告: max-mem-size =%4.1fM は大きすぎるので、3Gbとされました\n"

#: src/gnuwin32/system.c:909 src/unix/system.c:307
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "警告: 未知の '%s' オプション\n"

#: src/gnuwin32/system.c:934 src/unix/system.c:311
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "引数 '%s' は無視されました\n"

#: src/gnuwin32/system.c:951 src/unix/system.c:349
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "'--save' ,  '--no-save',  '--vanilla' のいずれかを指定してください"

#: src/gnuwin32/system.c:956
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr "'reader thread' を作れません。システムのリソースを幾らか解放すべきです"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "計算結果が NaN になりました"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "数学関数に非数値引数が渡されました"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:81 src/main/plot.c:3703
#: src/main/scan.c:1494
msgid "invalid argument"
msgstr "引数が不正です"

#: src/include/Errormsg.h:37
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "最初の引数は文字列でなくてはなりません"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "最初の引数はリストでなくてはなりません"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "二番目の引数は文字列でなければなりません"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "二番目の引数はリストでなければなりません"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2715 src/main/subscript.c:228
#: src/main/subscript.c:333 src/main/subscript.c:336 src/main/subscript.c:437
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "添え字が許される範囲外です"

#: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1380
#: src/main/subassign.c:1739
msgid "object is not subsettable"
msgstr "オブジェクトは部分代入可能ではありません"

#: src/include/Errormsg.h:44
msgid "invalid argument 'mode'"
msgstr "'mode'引数が不正です"

#: src/include/Errormsg.h:45
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "引数 'type' (%s) が不正です"

#: src/include/Errormsg.h:46
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "リストとベクトルのみに適用できます"

#: src/main/CConverters.c:304
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "識別子に対応する R-to-C コンバータがありません"

#: src/main/CommandLineArgs.c:178
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "警告: --encoding の値が与えられていません\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "警告: '%s' オプションはもやはサポートされていません\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:212
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "警告: ''%s' の値が与えられていません\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:220
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: '%s' 値が不正なので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:224
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n"
msgstr "警告: %s: 大きすぎるので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "警告: '--max-ppsize' の値が与えられていません\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が負なので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が小さすぎるので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:250
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が大きすぎるので無視されました\n"

#: src/main/RNG.c:139
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand:種類 %d の RNG は実装されていません"

#: src/main/RNG.c:204
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds:種類  %d の RNG は未実装です"

#: src/main/RNG.c:239
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' がロードテーブルにありません"

#: src/main/RNG.c:247
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"'user_unif_nseed' が供給されていないかぎり乱数のシードを読み取ることはできま"
"せん"

#: src/main/RNG.c:252
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "乱数シード長は0から625の範囲でなくてはなりません(無視されました)"

#: src/main/RNG.c:260
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG kind %d は未実装です"

#: src/main/RNG.c:288
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ""
".Random.seed で,デフォルトが設定されていない引数が省略されてしまいました"

#: src/main/RNG.c:290
msgid ".Random.seed is not a vector"
msgstr ".Random.seed はベクトルではありません"

#: src/main/RNG.c:293
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] が有効な整数値ではありません"

#: src/main/RNG.c:301
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] は有効な標準形式(Normal Type)ではありません"

#: src/main/RNG.c:312
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 ですが,ユーザ定義の乱数発生器がありません"

#: src/main/RNG.c:315
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] が有効な種類の RNG (コード)ではありません"

#: src/main/RNG.c:321
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed の長さが不正です"

#: src/main/RNG.c:378
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG kind %d は未実装です"

#: src/main/RNG.c:390
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "RNGkind 中の正規乱数発生法が不正です"

#: src/main/RNG.c:393
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' がロードテーブルにありません"

#: src/main/RNG.c:435
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "与えられた seed は適切な整数ではありません"

#: src/main/Rdynload.c:244
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines が不正な DllInfo オブジェクトで呼ばれました"

#: src/main/Rdynload.c:519
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "DLLの数が限界に達しました..."

#: src/main/Rdynload.c:572
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "'path' のための領域を割り当てられませんでした"

#: src/main/Rdynload.c:585
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLL の名前 '%s' が長すぎます"

#: src/main/Rdynload.c:606
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "'name' のための領域を割り当てられませんでした"

#: src/main/Rdynload.c:875 src/main/Rdynload.c:891 src/main/util.c:644
msgid "character argument expected"
msgstr "文字引数が期待されています"

#: src/main/Rdynload.c:880 src/main/Rdynload.c:914
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"共有ライブラリ '%s' を読み込めません\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:894
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "dynamic/shared ライブラリ '%s' はロードされていません"

#: src/main/Rdynload.c:958
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr ""
"登録されたネイティブのシンボルのためのメモリを割り当てることができません。(%"
"d バイト)"

#: src/main/Rdynload.c:1080
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "パッケージ名か DllInfo の参照を渡すべきです"

#: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/dotcode.c:127
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "createRSymbolObject には型 %d は未実装です"

#: src/main/Rdynload.c:1249
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() はある DllInfo の参照が期待されます"

#: src/main/Rdynload.c:1254
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "DlInfo にNULL 値が渡されました"

#: src/main/Rdynload.c:1292 src/main/Rdynload.c:1298 src/main/Rdynload.c:1305
#: src/main/Rdynload.c:1311 src/main/Rdynload.c:1317
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "このバージョンの R は,dyn.load をサポートしていません"

#: src/main/Rdynload.c:1362
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "関数 '%s' はパッケージ '%s'では提供されていません"

#: src/main/Rdynload.c:1364
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "テーブルエントリは外部ポインタでなければなりません"

#: src/main/Rstrptime.h:1107
msgid "input string is too long"
msgstr "入力文字列が長すぎます"

#: src/main/Rstrptime.h:1109
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "マルチバイト文字列が不正です"

#: src/main/Rstrptime.h:1112
msgid "format string is too long"
msgstr "'destination' が長すぎます"

#: src/main/Rstrptime.h:1114
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "マルチバイト文字列が不正です"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:916
msgid "invalid length"
msgstr "長さが不正です"

#: src/main/apply.c:95
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "最初の引数が行列ではありません"

#: src/main/apply.c:195
msgid "invalid 'f' argument"
msgstr "'f' 引数が不正です"

#: src/main/apply.c:197
msgid "invalid 'classes' argument"
msgstr "'classes' 引数が不正です"

#: src/main/apply.c:200
msgid "invalid 'how' argument"
msgstr "'how' 引数が不正です"

#: src/main/arithmetic.c:195
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "絶対値で精度が完全に失われた可能性があります"

#: src/main/arithmetic.c:319
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "演算子は一つまたは二つの引数を必要とします"

#: src/main/arithmetic.c:336
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "二項演算子の引数が数値ではありません"

#: src/main/arithmetic.c:394 src/main/relop.c:126
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "適切な配列ではありません"

#: src/main/arithmetic.c:437
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "整合した時系列ではありません"

#: src/main/arithmetic.c:459 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:164
msgid ""
"longer object length\n"
"\tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"長いオブジェクトの長さが\n"
"\t 短いオブジェクトの長さの倍数になっていません"

#: src/main/arithmetic.c:523
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "単項演算子に対する引数が不正です"

#: src/main/arithmetic.c:547 src/main/arithmetic.c:566
msgid "invalid unary operator"
msgstr "不正な単項演算子です"

#: src/main/arithmetic.c:613
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "整数の桁あふれにより NA が生成されました"

#: src/main/arithmetic.c:969
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "1個の引数を持つ未実装の数値関数"

#: src/main/arithmetic.c:1205 src/main/arithmetic.c:1515
#: src/main/arithmetic.c:1703 src/main/arithmetic.c:1832
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "%d 個の数値引数を持つ未実装の数値関数"

#: src/main/arithmetic.c:1227
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
msgstr "'atan' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つでなくてはなりません"

#: src/main/arithmetic.c:1242 src/main/arithmetic.c:1261
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "二番目の長さ 0 の引数が不正です"

#: src/main/arithmetic.c:1267
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr ""
"'log' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません"

#: src/main/array.c:71
msgid "matrix: invalid 'byrow' value"
msgstr "matrix 関数:'byrow' の値が不正です"

#: src/main/array.c:81
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "配列の大きさが数値ではありません"

#: src/main/array.c:86
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "matrix 関数:'nrow' の値が不正です(大きすぎるか NA です)"

#: src/main/array.c:88
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "matrix 関数:'nrow' の値が不正です(負の値です)"

#: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "matrix 関数:'ncol' の値が不正です(負の値です)"

#: src/main/array.c:93
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "matrix 関数:'ncol' の値が不正です(大きすぎるか NA です)"

#: src/main/array.c:101
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%"
"d] in matrix"
msgstr ""
"行列のデータ長 [%d] が行数  [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありませ"
"ん "

#: src/main/array.c:104
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d] in matrix"
msgstr ""
"行列のデータ長 [%d] が列数  [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありませ"
"ん "

#: src/main/array.c:107
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "データの長さが行列の大きさを超えています"

#: src/main/array.c:112
msgid "matrix: too many elements specified"
msgstr "matrix 関数:指定された要素数が多すぎます"

#: src/main/array.c:174
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "行列の大きさが負の値になっています"

#: src/main/array.c:176
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix において,指定された要素数が多すぎます"

#: src/main/array.c:198
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray:'dims' によって指定された要素数が多すぎます"

#: src/main/array.c:343
msgid "incorrect number of args to 'length'"
msgstr "'length' に対する引数の個数が正しくありません"

#: src/main/array.c:362
msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
msgstr "'row/col' への引数の個数が正しくありません"

#: src/main/array.c:364
msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'"
msgstr "'row/col' 関数の引数は行列でなければなりません"

#: src/main/array.c:571
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "数値行列またはベクトルが要求されます"

#: src/main/array.c:644 src/main/array.c:648 src/main/array.c:652
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "適切な引数ではありません"

#: src/main/array.c:936
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "引数が行列ではありません"

#: src/main/array.c:974
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "一番目の引数が不正です。配列でなくてはなりません"

#: src/main/array.c:991
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' の長さが誤っています"

#: src/main/array.c:999
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "'perm' 中の値が範囲を超えています"

#: src/main/array.c:1002
msgid "invalid permutation ('perm')"
msgstr "不正な置換です ('perm') "

#: src/main/array.c:1137
msgid "invalid value of 'n'"
msgstr "'n' の値が不正です"

#: src/main/array.c:1139
msgid "invalid value of 'p'"
msgstr "'p' の値が不正です"

#: src/main/array.c:1140
msgid "invalid value of 'na.rm'"
msgstr "'na.rm' の値が不正です"

#: src/main/array.c:1149
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' は数値でなければなりません"

#: src/main/attrib.c:73
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "列の名前は'文字'又は'整数'です. \"%s\"ではありません."

#: src/main/attrib.c:124
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib:TAG に対する型(%s) が不正です"

#: src/main/attrib.c:189 src/main/attrib.c:280
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "NULL に対して属性を設定しようとしました"

#: src/main/attrib.c:326
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "'names' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません)"

#: src/main/attrib.c:329
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "'names' 属性 [%d] はベクトル [%d] の長さと同じでなければなりません"

#: src/main/attrib.c:331
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names 関数がベクトルでないものに適用されました"

#: src/main/attrib.c:339
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "不正な時系列パラメータが指定されました"

#: src/main/attrib.c:348
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp' 属性は長さ3の数値でなくてはなりません"

#: src/main/attrib.c:365
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "長さ0のベクトルには属性 'tsp' を与えられません"

#: src/main/attrib.c:393
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "不正な 'comment' 属性を設定しようとしました"

#: src/main/attrib.c:432
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "不正な 'class' 属性を設定しようとしました"

#: src/main/attrib.c:634
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "'names' 引数に互換性がありません"

#: src/main/attrib.c:686
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "'names' 属性として設定するには不正な型(%s)です"

#: src/main/attrib.c:753
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' が配列以外に適用されました"

#: src/main/attrib.c:757
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' はリストでなくてはなりません"

#: src/main/attrib.c:760
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr ""
"'dimnames' の長さ [%d] は 'dims' の長さ [%d] と同じでなくてはなりません"

#: src/main/attrib.c:777
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "'dimnames' の型(%s)が不正です(ベクトルでなければなりません)"

#: src/main/attrib.c:780
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "'dimnames' の長さ [%d] が配列の大きさと違っています"

#: src/main/attrib.c:840
msgid "dim<- : invalid first argument"
msgstr "dim <- : 最初の引数が不正です"

#: src/main/attrib.c:843
msgid "dim<- : invalid second argument"
msgstr "dim <- : 二番目の引数が不正です"

#: src/main/attrib.c:851
msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim:  長さ 0 の次元のベクトルは無効です"

#: src/main/attrib.c:856
#, c-format
msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dim<- : dims [product %d] は object [%d] の長さに整合しません"

#: src/main/attrib.c:938
msgid "attributes must be in a list"
msgstr "属性はリストの中になければなりません"

#: src/main/attrib.c:962
msgid "attributes must be named"
msgstr "属性は名前が付けられていなければなりません"

#: src/main/attrib.c:966
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "全ての属性は名前を持っていなければなりません[%d が持っていません]"

#: src/main/attrib.c:1009
msgid "attribute 'name' must be of mode character"
msgstr "'name' 属性はモードを表す文字でなくてはなりません"

#: src/main/attrib.c:1011
msgid "exactly one attribute 'name' must be given"
msgstr "ちょうど一つの属性 'name' が与えられるべきです"

#: src/main/attrib.c:1079
msgid "'name' must be non-null character"
msgstr "'name' は NULL でない文字列でなければなりません"

#: src/main/attrib.c:1187 src/main/attrib.c:1226 src/main/attrib.c:1317
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "スロット名の型または長さが不正です"

#: src/main/attrib.c:1201
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "型 \"%s\" のオブジェクトからはスロット (\"%s\") を得ることは出来ません"

#: src/main/attrib.c:1209
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr ""
"名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在しませ"
"ん"

#: src/main/attrib.c:1312
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "メソッドパッケージなしにフォーマルクラス(formal class)は使えません"

#: src/main/attrib.c:1323
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"スロット \"%s\"を、スロットを持たない基本クラス(\"%s\")のオブジェクトから得よ"
"うとしました"

#: src/main/attrib.c:1332
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"スロット \"%s\" を S4オブジェクトでは無い(クラス\"%s\")のオブジェクトから得よ"
"うとしました"

#: src/main/attrib.c:1351
msgid "invalid slot type"
msgstr "スロット型が不正です"

#: src/main/base.c:157
msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value"
msgstr "イベント UpdatePS は単一の数値を必用とします"

#: src/main/bind.c:268 src/main/bind.c:303 src/main/bind.c:351
#: src/main/bind.c:419 src/main/bind.c:449
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "'%s' 型  は '%s'  型には実装されていません"

#: src/main/bind.c:638
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "'recursive' 仮引数が繰り返されました"

#: src/main/bind.c:649
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "'use.names' 仮引数が繰り返されました"

#: src/main/bind.c:863
msgid "argument not a list"
msgstr "引数はリストではありません"

#: src/main/bind.c:961 src/main/bind.c:1021 src/main/eval.c:1945
#: src/main/eval.c:1955 src/main/objects.c:262 src/main/objects.c:292
#: src/main/objects.c:647 src/main/objects.c:664
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "'%s' のクラス名が長すぎます"

#: src/main/bind.c:1098
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "このようなタイプからは行列は作れません"

#: src/main/bind.c:1173
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "行列の行数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照)"

#: src/main/bind.c:1415
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "行列の列数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照)"

#: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "ベクトルのサイズは NA ではありえません"

#: src/main/builtin.c:51
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "ベクトルのサイズは負ではありえません"

#: src/main/builtin.c:52
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "指定されたベクトルのサイズが長すぎます"

#: src/main/builtin.c:68 src/main/builtin.c:91 src/main/builtin.c:100
#: src/main/builtin.c:226 src/main/builtin.c:253 src/main/builtin.c:283
#: src/main/builtin.c:292 src/main/coerce.c:1400 src/main/connections.c:2043
#: src/main/engine.c:2682 src/main/envir.c:856 src/main/envir.c:950
#: src/main/envir.c:1406 src/main/envir.c:1499 src/main/envir.c:1567
#: src/main/envir.c:1683 src/main/envir.c:2323 src/main/envir.c:2376
#: src/main/envir.c:2659 src/main/envir.c:2687 src/main/envir.c:2707
#: src/main/envir.c:2729 src/main/envir.c:2763 src/main/envir.c:2783
#: src/main/envir.c:3107 src/main/envir.c:3111 src/main/eval.c:3498
#: src/main/objects.c:175 src/main/objects.c:181 src/main/saveload.c:2072
#: src/main/saveload.c:2338 src/main/saveload.c:2388 src/main/serialize.c:2175
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "NULL環境の使用は廃要素です"

#: src/main/builtin.c:82 src/main/envir.c:1399 src/main/envir.c:1494
#: src/main/envir.c:1556 src/main/envir.c:1674 src/main/paste.c:60
#: src/main/plot.c:1768
msgid "invalid first argument"
msgstr "一番目の引数が不正です"

#: src/main/builtin.c:131 src/main/errors.c:980
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "引数の個数が不正です"

#: src/main/builtin.c:238
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "置き換えるオブジェクトが環境ではありません"

#: src/main/builtin.c:257
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' は環境でなくてはなりません"

#: src/main/builtin.c:270 src/main/builtin.c:287
msgid "argument is not an environment"
msgstr "引数が環境ではありません"

#: src/main/builtin.c:272
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "空の環境は親を持ちません"

#: src/main/builtin.c:289
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "空の環境の親は配置できません"

#: src/main/builtin.c:296
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' は環境ではありません"

#: src/main/builtin.c:377 src/main/builtin.c:407 src/main/platform.c:238
#: src/main/platform.c:287 src/main/platform.c:290 src/main/plot3d.c:2552
#: src/main/plot3d.c:2556
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "'%s' の指定が不正です"

#: src/main/builtin.c:394
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "正でない 'fill' 引数は無視されます "

#: src/main/builtin.c:458
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "引数 %d (タイプ '%s') は 'cat' で取り扱えません"

#: src/main/builtin.c:572
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "vector:'type' 引数の長さが0です"

#: src/main/builtin.c:591
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "ベクトル : モード \"%s\" のベクトルを作ることはできません"

#: src/main/builtin.c:624
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "ベクトルでないものの長さは設定できません"

#: src/main/builtin.c:723
msgid "length<- invalid first argument"
msgstr "length <- で,最初の引数が不正です"

#: src/main/builtin.c:725
msgid "length<- invalid second argument"
msgstr "length <- で,二番目の引数が不正です"

#: src/main/builtin.c:728
msgid "length<- missing value for 'length'"
msgstr "length <- で,'length' の値がありません"

#: src/main/builtin.c:754 src/main/coerce.c:2190 src/main/coerce.c:2231
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... が不適切な文脈で使われました"

#: src/main/builtin.c:759
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "'switch' 関数のパラメータが不正です"

#: src/main/builtin.c:770
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch:EXPRは長さ1のベクトルを返すべきです"

#: src/main/character.c:112
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar 関数は文字ベクトルを必要とします"

#: src/main/character.c:207
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "文字列でないオブジェクトから部分文字列を抽出しようとしました"

#: src/main/character.c:212
msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
msgstr "substrt 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です"

#: src/main/character.c:284
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "文字列でないオブジェクトの部分文字列の置き換えです"

#: src/main/character.c:289
msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
msgstr "substrt <- () 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です"

#: src/main/character.c:293
msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
msgstr "substr <- () において右辺が不正です"

#: src/main/character.c:359
msgid "non-character argument in strsplit()"
msgstr "strplit 関数の引数が文字列ではありません"

#: src/main/character.c:367 src/main/pcre.c:108 src/main/pcre.c:317
#: src/main/pcre.c:482 src/main/pcre.c:577
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl=TRUE は UTF-8 ロケールに対してのみ完全実装されています"

#: src/main/character.c:420 src/main/character.c:442
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "分割パターン '%s' が不正です"

#: src/main/character.c:710
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/character.c:727
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "ASCII 文字でないものが省略名として使われました"

#: src/main/character.c:745
msgid "non-character names"
msgstr "名前が文字列ではありません"

#: src/main/character.c:749
msgid "invalid value of 'allow_'"
msgstr "'allow_' の値が不正です"

#: src/main/character.c:810 src/main/character.c:1588
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "%d は不正なマルチバイト文字です"

#: src/main/character.c:891 src/main/character.c:1223
#: src/main/character.c:1512 src/main/pcre.c:110 src/main/pcre.c:487
#: src/main/pcre.c:582
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "このロケールでは,正規表現は無効です"

#: src/main/character.c:913 src/main/character.c:1065
#: src/main/character.c:1226 src/main/character.c:1515 src/main/pcre.c:117
#: src/main/pcre.c:332 src/main/pcre.c:492 src/main/pcre.c:587
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "'%s' の正規表現が不正です"

#: src/main/character.c:923 src/main/character.c:1241
#: src/main/character.c:1532 src/main/pcre.c:132 src/main/pcre.c:365
#: src/main/pcre.c:507 src/main/pcre.c:610
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "入力文字列 %d はこのロケールでは不適切です"

#: src/main/character.c:978 src/main/pcre.c:187
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "正規表現における後方参照 %d が不正です"

#: src/main/character.c:1060 src/main/pcre.c:319
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' は現在のロケールでは不正です"

#: src/main/character.c:1062 src/main/pcre.c:321
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' は現在のロケールでは不正です"

#: src/main/character.c:1071
msgid "zero-length pattern"
msgstr "長さゼロのパターン"

#: src/main/character.c:1563
msgid "non-character argument to tolower()"
msgstr "tolower 関数の引数が文字列ではありません"

#: src/main/character.c:1641
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "範囲指定を縮小します ('%lc-%lc') "

#: src/main/character.c:1727
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "範囲指定を縮小します ('%c-%c') "

#: src/main/character.c:1804
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "引数が不正(NA)です"

#: src/main/character.c:1826
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "'old' は不正なマルチバイト文字です"

#: src/main/character.c:1833
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "'new' は不正なマルチバイト文字です"

#: src/main/character.c:1852 src/main/character.c:1914
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' が 'new' より長いです"

#: src/main/character.c:1870
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "不正なマルチバイト文字列入力 %d です"

#: src/main/character.c:2015
msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
msgstr ""
"UTF-8 ロケールにおける agrep 関数の使用は ASCII 文字列以外では保証されません"

#: src/main/character.c:2024
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "近似マッチングのためのメモリを割り当てられませんでした"

#: src/main/character.c:2048
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr "大小文字を無視したマッチングを行なえませんでした"

#: src/main/character.c:2100 src/main/character.c:2335
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "引数は長さ1の文字ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/character.c:2102 src/main/character.c:2337
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"引数は長さ1の文字ベクトルであるべきです\n"
"最初の要素以外は無視されます"

#: src/main/character.c:2118 src/main/character.c:2150
#: src/main/character.c:2171
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "引数 'x' は raw ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/character.c:2121 src/main/character.c:2387
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "引数 'multiple' は TRUE か FALSE でなくてはなりません"

#: src/main/character.c:2152
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "引数 'shift' は小さな整数でなくてはなりません"

#: src/main/character.c:2189
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/character.c:2209
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "引数'x'は,raw, 整数,論理値でなくてはいけません"

#: src/main/character.c:2211
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "引数 'type' は文字列でなくてはなりません"

#: src/main/character.c:2215
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "引数 'x' は長さ %d の整数倍でなくてはなりません"

#: src/main/character.c:2229 src/main/character.c:2244
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "引数 'x' は,NA を含んではいけません"

#: src/main/character.c:2384
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/character.c:2429
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim 関数は文字ベクトルを要求します"

#: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:995
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "強制変換により NA が生成されました"

#: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:996
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "強制変換中に不正確な整数変換が行われました"

#: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:997
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "複素数の虚部は,コネクションで捨てられました"

#: src/main/coerce.c:94
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "raw コネクションで,範囲外の値は0として扱いました"

#: src/main/coerce.c:454
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "不正なモード \"%s\" のデータです(短すぎます)"

#: src/main/coerce.c:980
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "'pairlist' オブジェクトは '%s' には変換できません"

#: src/main/coerce.c:1088
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'"
msgstr " (list)オブジェクトは '%s' に変換できません"

#: src/main/coerce.c:1170
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "環境は他の型に変換することはできません"

#: src/main/coerce.c:1180
#, c-format
msgid "cannot coerce type %s to %s vector"
msgstr "型 %s は %s ベクトルに変換できません"

#: src/main/coerce.c:1305
msgid "cannot coerce to vector"
msgstr "ベクトルに変換できません"

#: src/main/coerce.c:1396
msgid "list argument expected"
msgstr "リスト引数が期待されています"

#: src/main/coerce.c:1404 src/main/eval.c:3495 src/main/eval.c:3502
msgid "invalid environment"
msgstr "不正な環境です"

#: src/main/coerce.c:1408
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "引数は長さが1以上でなければいけません"

#: src/main/coerce.c:1433
msgid "invalid body for function"
msgstr "関数の内容が不正です"

#: src/main/coerce.c:1452
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "長さが0の引数は不正です"

#: src/main/coerce.c:1467
msgid "invalid argument list"
msgstr "引数リストが不正です"

#: src/main/coerce.c:1714
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "\"single\" 型は R には実装されていません"

#: src/main/coerce.c:1716
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "未実装の「述語」です"

#: src/main/coerce.c:1855 src/main/coerce.c:1953
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector)"
msgstr "%s() はベクトル、リスト以外にのみ使用できます。"

#: src/main/coerce.c:2109 src/main/coerce.c:2111
msgid "first argument must be a character string or a function"
msgstr "最初の引数は、文字列または関数でなければならない"

#: src/main/coerce.c:2117
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' は環境でなくてはなりません"

#: src/main/coerce.c:2270
msgid "invalid environment specified"
msgstr "不正な環境指定です"

#: src/main/coerce.c:2348
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "クラス文字列とするには不正な置き換えオブジェクトです"

#: src/main/coerce.c:2366
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" はオブジェクトがこの型を持つ時だけクラスとして設定できます。\"%s\" が"
"見つかりました"

#: src/main/coerce.c:2382
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"次元属性が長さ 2 でないかぎり(%d でした)、行列にクラスを設定するのは不正です"

#: src/main/coerce.c:2388
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr "次元属性が長さ > 0 でないかぎり、配列にクラスを設定できません "

#: src/main/colors.c:40
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "色強度 %g が [0,1] 中にありません"

#: src/main/colors.c:47
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "色強度 %d が 0:255 中にはありません"

#: src/main/colors.c:54
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "αの水準 %g が[0,1]区間にありません"

#: src/main/colors.c:61
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "αの水準 %d が0:255にありません"

#: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:981 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "引数の型が不正です"

#: src/main/colors.c:88
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "未知のパレットです(2色以上必要です)"

#: src/main/colors.c:92
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "色の数が最大値を超えてしまいました"

#: src/main/colors.c:159
msgid "invalid HSV color"
msgstr "HSV 色が不正です"

#: src/main/colors.c:271
msgid "invalid hcl color"
msgstr "hcl カラーが不正です"

#: src/main/colors.c:322
msgid "invalid names vector"
msgstr "不正な名前ベクトルです"

#: src/main/colors.c:367
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "グレー・レベルが不正です。[0,1] の範囲でなければなりません"

#: src/main/colors.c:420
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb が行列ではありません(内部的に)"

#: src/main/colors.c:423
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb は3行なければなりません(内部的に)"

#: src/main/complex.c:71
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "不正な複素単項演算子です"

#: src/main/complex.c:278
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "未実装の複素演算です"

#: src/main/complex.c:393
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "関数の引数が数値ではありません"

#: src/main/complex.c:833 src/main/complex.c:905
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "未実装の複素関数です"

#: src/main/complex.c:970
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "多項式の次数が高すぎます(49 までです)"

#: src/main/complex.c:983
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "多項式の係数が不正です"

#: src/main/complex.c:988
msgid "root finding code failed"
msgstr "根を見つけるコードが失敗しました"

#: src/main/connections.c:82
msgid "all connections are in use"
msgstr "全てのコネクションが使用中です"

#: src/main/connections.c:92
msgid "connection not found"
msgstr "コネクションがありません"

#: src/main/connections.c:104 src/main/connections.c:2714
#: src/main/connections.c:3176 src/main/connections.c:3227
#: src/main/connections.c:3352 src/main/connections.c:3392
#: src/main/connections.c:3406
msgid "invalid connection"
msgstr "コネクションが不正です"

#: src/main/connections.c:146
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "エンコーディング '%s' からの変換はサポートされていません"

#: src/main/connections.c:161
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "'%s' へのエンコーディンはサポートされていません"

#: src/main/connections.c:174
msgid "open/close not enabled for this connection"
msgstr "open/close はこのコネクションでは有効になっていません"

#: src/main/connections.c:190 src/main/dounzip.c:305
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションに対してはプリントは利用可能になっていません"

#: src/main/connections.c:244 src/main/connections.c:254
#: src/main/connections.c:1905
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "出力が長過ぎるのでプリントは切りつめられました"

#: src/main/connections.c:275
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "出力の変換中に不正な char 文字列があります"

#: src/main/connections.c:329
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "入力コネクション '%s'  に不正な入力がありました"

#: src/main/connections.c:346
msgid "getc not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションでは getc は有効になっていません"

#: src/main/connections.c:358
msgid "truncation not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションでは切りつめは有効ではありません"

#: src/main/connections.c:369
msgid "read not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションにおいては読み込みは有効になっていません"

#: src/main/connections.c:376 src/main/dounzip.c:312
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションには書き込みは有効になっていません"

#: src/main/connections.c:438
#, c-format
msgid "cannot open file '%s', reason '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません, 理由は'%s'です"

#: src/main/connections.c:440 src/main/dounzip.c:102
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません"

#: src/main/connections.c:536
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "コネクションは読み込みのために開かれていません"

#: src/main/connections.c:541
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "コネクションは書き出しのために開かれていません"

#: src/main/connections.c:581 src/main/connections.c:1506
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "書き出しのために開いているコネクションだけが切りつめられます"

#: src/main/connections.c:586
msgid "file truncation failed"
msgstr "ファイルの切りつめに失敗しました"

#: src/main/connections.c:588
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "このプラットフォームではファイルの切りつめはできません"

#: src/main/connections.c:633 src/main/connections.c:637
#: src/main/connections.c:643 src/main/connections.c:660
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "ファイル接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:705
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "fifo '%s' を作れません, 理由は'%s'です"

#: src/main/connections.c:708
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "fifo '%s' を作れません"

#: src/main/connections.c:714
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' は存在しますが、fifo ではありません"

#: src/main/connections.c:727
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' は準備ができていません"

#: src/main/connections.c:728
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "fifo ’%s’ を開くことができません"

#: src/main/connections.c:779 src/main/connections.c:783
#: src/main/connections.c:789 src/main/connections.c:805
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "fifo 接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:824 src/main/connections.c:960
#: src/main/connections.c:1150 src/main/connections.c:1332
#: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:3609
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "'description' 引数の最初の要素だけが使われました"

#: src/main/connections.c:847 src/main/connections.c:988
#: src/main/connections.c:1173 src/main/connections.c:1351
#: src/main/connections.c:2147 src/main/connections.c:2198
#: src/main/connections.c:2245 src/main/connections.c:3679
msgid "unable to open connection"
msgstr "コネクションを開くことができません"

#: src/main/connections.c:861
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "このシステムでは fifo コネクションは利用できません"

#: src/main/connections.c:885
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
msgstr "pipe() コマンド ’%s' を開くことができません, 理由は'%s'です"

#: src/main/connections.c:888
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "pipe() コマンド ’%s' を開くことができません"

#: src/main/connections.c:1006
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "このシステムではパイプコネクションは利用できません"

#: src/main/connections.c:1023
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "圧縮されたファイル '%s' を開くことができません"

#: src/main/connections.c:1064
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "gzfile コネクションに対しては,whence = \"end\" は未実装です"

#: src/main/connections.c:1070
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "gzfile コネクションをシーク中に内部エラーを検出しました"

#: src/main/connections.c:1104 src/main/connections.c:1108
#: src/main/connections.c:1114 src/main/connections.c:1133
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "gzfile 接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:1206
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "bzip2 化されたファイル '%s' を開けません"

#: src/main/connections.c:1215 src/main/connections.c:1224
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです"

#: src/main/connections.c:1287 src/main/connections.c:1291
#: src/main/connections.c:1297 src/main/connections.c:1315
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "bzfile 接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:1407 src/modules/X11/devX11.c:2587
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "クリップボードのコピーでメモリ確保に失敗しました"

#: src/main/connections.c:1412 src/modules/X11/devX11.c:2575
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "クリップボードを開くことができないか,中身がありません"

#: src/main/connections.c:1423
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "クリップボードのオープンでメモリ確保に失敗しました"

#: src/main/connections.c:1495
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "クリップボードの範囲を超えて探索しようとしました"

#: src/main/connections.c:1535
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "クリップボードは読み取り専用で開かれました"

#: src/main/connections.c:1553
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "クリップボードのバッファが一杯なので,出力が失われました"

#: src/main/connections.c:1568
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "クリップボードのモードは 'r' か 'w' でなければなりません"

#: src/main/connections.c:1571
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "Unix ではクリップボードの 'mode' は 'r' でなければなりません"

#: src/main/connections.c:1574 src/main/connections.c:1580
#: src/main/connections.c:1586 src/main/connections.c:1603
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "クリップボード接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:1670 src/main/connections.c:1674
#: src/main/connections.c:1680
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "ターミナル接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:1754
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "テキストコネクション用にメモリを割り当てることができません"

#: src/main/connections.c:1799
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "テキストコネクションにおいて seek は不適切です"

#: src/main/connections.c:1807 src/main/connections.c:1811
#: src/main/connections.c:1817 src/main/connections.c:1830
#: src/main/connections.c:1989 src/main/connections.c:1993
#: src/main/connections.c:1999 src/main/connections.c:2012
#: src/main/connections.c:2018
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "テキスト接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:1966
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr ""
"テキストコネクション:存在しない文字ベクトルに付加(append)しようとしました"

#: src/main/connections.c:2066
msgid "unsupported mode"
msgstr "サポートされていないモードです"

#: src/main/connections.c:2086
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' はテキストコネクションではありません"

#: src/main/connections.c:2089
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' は出力テキストコネクションではありません"

#: src/main/connections.c:2159
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "このシステムではソケットは使えません"

#: src/main/connections.c:2225 src/main/connections.c:2279
#: src/main/connections.c:2294 src/main/connections.c:2343
#: src/main/connections.c:2365 src/main/connections.c:2384
#: src/main/connections.c:2396 src/main/connections.c:2500
#: src/main/connections.c:2592 src/main/connections.c:3985
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' はコネクションではありません"

#: src/main/connections.c:2228
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "標準コネクションを開くことができません"

#: src/main/connections.c:2230
msgid "connection is already open"
msgstr "コネクションはすでに開かれています"

#: src/main/connections.c:2264
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "未知の 'rw' 値です"

#: src/main/connections.c:2345
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "標準コネクションを閉じることができ�せん"

#: src/main/connections.c:2348
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "出力 sink コネクションを閉じることができません"

#: src/main/connections.c:2350
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "メッセージ sink コネクションを閉じることができません"

#: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:3700
#: src/main/serialize.c:1616 src/main/serialize.c:1624
msgid "connection is not open"
msgstr "コネクションは開かれていません"

#: src/main/connections.c:2456 src/main/connections.c:2468
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "行がバッファーサイズより長くなっています"

#: src/main/connections.c:2512 src/main/connections.c:2734
#: src/main/connections.c:3178 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2330
#: src/main/serialize.c:1618
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "このコネクションから読み込みできません"

#: src/main/connections.c:2515 src/main/connections.c:2601
#: src/main/connections.c:2737 src/main/connections.c:2940
#: src/main/connections.c:3185 src/main/connections.c:3263
#: src/main/connections.c:3440 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:313
#: src/main/deparse.c:387 src/main/saveload.c:2257 src/main/saveload.c:2334
#: src/main/scan.c:1021 src/main/scan.c:1134 src/main/scan.c:1585
#: src/main/scan.c:1790 src/main/source.c:152
msgid "cannot open the connection"
msgstr "コネクションを開くことができません"

#: src/main/connections.c:2525 src/main/connections.c:2544
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "readLines にバッファを割り当てることができません"

#: src/main/connections.c:2562
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'"
msgstr "'%s' に関する readLines で不完全な最終行が見つかりました"

#: src/main/connections.c:2572
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "readLines で読み込む行が少なすぎます"

#: src/main/connections.c:2597 src/main/connections.c:2927
#: src/main/connections.c:3229 src/main/connections.c:3701
#: src/main/scan.c:1786 src/main/serialize.c:1626
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "このコネクションには書き出せません"

#: src/main/connections.c:2636
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "ファイルの末尾の不完全な文字列は無視されています"

#: src/main/connections.c:2648
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars"
msgstr "文字列の終端(null)がありません、10000文字に切りつめました"

#: src/main/connections.c:2715 src/main/saveload.c:2331
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "バイナリコネクションからのみ入力できます"

#: src/main/connections.c:2754 src/main/connections.c:3001
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "複素ベクトルのサイズの変更はサポートされていません"

#: src/main/connections.c:2779 src/main/connections.c:2797
#: src/main/connections.c:2823 src/main/connections.c:2866
#: src/main/connections.c:2887 src/main/connections.c:2982
#: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3054
#: src/main/connections.c:3083
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "このマシンでは %d というサイズは使われていません"

#: src/main/connections.c:2808
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw 型オブジェクトのサイズはいつも1です"

#: src/main/connections.c:2916
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' がアトミックベクトルタイプではありません"

#: src/main/connections.c:2924
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "バイナリコネクションにだけ書き込みできます"

#: src/main/connections.c:2961 src/main/connections.c:3111
#: src/main/connections.c:3301
msgid "problem writing to connection"
msgstr "コネクションへの書き込みに問題があります"

#: src/main/connections.c:3006
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "raw ベクトルのサイズの変更はサポートされていません"

#: src/main/connections.c:3141 src/main/connections.c:3144
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "readChart 関数への不正な UTF-8 入力です"

#: src/main/connections.c:3246
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' が短すぎます"

#: src/main/connections.c:3274
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: 文字列中に今ある以上の文字が要求されています−ゼロで埋めます"

#: src/main/connections.c:3326 src/main/connections.c:3329
#: src/main/connections.c:3368 src/main/connections.c:3373
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "pushBack のための領域を割り当てられませんでした"

#: src/main/connections.c:3357
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "開いている読み込み可能コネクションへのみプッシュバックできます"

#: src/main/connections.c:3359
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "テキストモードのコネクションへのみプッシュバックできます"

#: src/main/connections.c:3428 src/main/connections.c:3496
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink のスタックが溢れました"

#: src/main/connections.c:3431
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "出力を stdin へ切り替えることができません"

#: src/main/connections.c:3448
msgid "no sink to remove"
msgstr "取り除くべき sink がありません"

#: src/main/connections.c:3490
msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
msgstr "このプラットフォームは'split=TRUE'をサポートしません"

#: src/main/connections.c:3650
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file()は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" をサポートするだけである:前者を使"
"うこと"

#: src/main/connections.c:3666 src/modules/internet/internet.c:480
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "サポートされていないURLスキームです"

#: src/main/connections.c:3753
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "ファイルストリームは gzip マジックナンバーを持っていません"

#: src/main/connections.c:3764
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "ファイルストリームは適正な gzip ヘッダを持っていません"

#: src/main/connections.c:3830
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "'gzcon' コネクションのフラッシュ時に書き込みエラーが生じました"

#: src/main/connections.c:3930
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "crc エラー %x %x\n"

#: src/main/connections.c:3955
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "'gzcon' コネクションに書き込みエラーが生じました"

#: src/main/connections.c:3989
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' は0〜9のいずれかでなくてはなりません"

#: src/main/connections.c:3992
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' は TRUEまたは FALSEでなければなりません"

#: src/main/connections.c:3995
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "これはすでに gzcon コネクションです"

#: src/main/connections.c:4001
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "読み込み,または書き出しのためのバイナリコネクションのみが使えます"

#: src/main/connections.c:4004
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
"テキストモード 'file' コネクションの使用はは正しく機能しないかもしれません"

#: src/main/connections.c:4007 src/main/connections.c:4011
#: src/main/connections.c:4018 src/main/connections.c:4032
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "'gzcon' コネクションで割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:4078 src/main/connections.c:4101
msgid "R_decompress1 requires a raw vector"
msgstr "R_decompress1 は raw ベクトルを必要とします"

#: src/main/connections.c:4085
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "R_compress1 で内部エラーが起きました"

#: src/main/connections.c:4106
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "R_decompress1 で内部エラーが起きました"

#: src/main/connections.c:4123
msgid "not a list of sockets"
msgstr "ソケットのリストではありません"

#: src/main/connections.c:4128
msgid "bad write indicators"
msgstr "不適切な書き込み指示子です"

#: src/main/connections.c:4139
msgid "not a socket connection"
msgstr "ソケットコネクションではありません"

#: src/main/context.c:124
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"対象の文脈が変ですーこうしたことはあり得ません。\n"
" バグ報告をお願いします[R_run_onexits] "

#: src/main/context.c:261
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "終了すべきループがないので,トップレベルにジャンプします"

#: src/main/context.c:269
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "戻るための関数がありません,トップレベルへジャンプします"

#: src/main/context.c:281
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "目標の文脈(context)はスタック上にありません"

#: src/main/context.c:303 src/main/context.c:319 src/main/context.c:384
#: src/main/context.c:396 src/main/context.c:408 src/main/context.c:420
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "それはスタック上の多くのフレームではありません"

#: src/main/context.c:336
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "'n'は正の値だけが許されます"

#: src/main/context.c:446
msgid "no function to restart"
msgstr "再実行のための関数がありません"

#: src/main/context.c:532
msgid "invalid value for 'which'"
msgstr "'which' の値が不正です"

#: src/main/context.c:535
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "'do_sys' で内部エラーが起きました"

#: src/main/context.c:551
msgid "invalid value for 'n'"
msgstr "'n' の値が不正です"

#: src/main/cov.c:345
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "cov/cor 関数に欠損した観測値があります"

#: src/main/cov.c:393
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' が空です"

#: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "互換性のない次元です"

#: src/main/cov.c:444
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' (計算法)が不正です"

#: src/main/cov.c:504
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "標準偏差が0です"

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
"'cumsum' 関数において整数のオーバーフローがありました。'cumsum(as.numeric"
"(.))' を使って下さい"

#: src/main/cum.c:181
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "複素数に対しては min/max は定義されていません"

#: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "未知の cumxxx 関数です"

#: src/main/datetime.c:490
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "このシステムではタイムゾーンは設定できません"

#: src/main/datetime.c:644 src/main/datetime.c:646 src/main/datetime.c:964
#: src/main/datetime.c:966
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "空ではない POSIXlt 構造の中に長さゼロの成分があります"

#: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "'read.dcf' のためのメモリを割り当てられませんでした"

#: src/main/deparse.c:159
msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
msgstr "C関数'R_AllocStringBuffer'中のメモリを割り付けることができませんでした"

#: src/main/deparse.c:186 src/main/plot.c:999 src/main/plot.c:1507
#: src/main/plot.c:1803 src/main/plot.c:1868 src/main/plot.c:1944
#: src/main/plot.c:2040 src/main/plot.c:2118 src/main/plot.c:2397
#: src/main/plot.c:2575 src/main/plot.c:2830 src/main/plot.c:3465
#: src/main/plot.c:3541 src/main/plot.c:3794 src/main/plot3d.c:1378
#: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164
msgid "too few arguments"
msgstr "引数が足りません"

#: src/main/deparse.c:193
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "deparse の 'cutoff' が不正です(デフォルトが使用されました)"

#: src/main/deparse.c:260
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "式の文字列化(deparse)が不完全かも知れません"

#: src/main/deparse.c:322 src/main/deparse.c:395 src/main/deparse.c:401
msgid "wrote too few characters"
msgstr "書かれた文字が短すぎます"

#: src/main/deparse.c:342
msgid "character arguments expected"
msgstr "文字引数(複数)が期待されています"

#: src/main/deparse.c:345
msgid "zero length argument"
msgstr "長さゼロの引数です"

#: src/main/deparse.c:348 src/main/saveload.c:2254 src/main/serialize.c:2179
msgid "bad environment"
msgstr "不正な環境です"

#: src/main/deparse.c:361 src/main/eval.c:2584
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "オブジェクト \"%s\" は存在しません"

#: src/main/deparse.c:1232
msgid "badly formed function expression"
msgstr "関数の構文が不適切です"

#: src/main/deriv.c:118
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "単項のマイナスの検査に不正な形式があります"

#: src/main/deriv.c:484
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "関数 '%s' は導関数の表中にありません"

#: src/main/deriv.c:591
msgid "variable must be a character string"
msgstr "変数は文字列でなければいけません"

#: src/main/deriv.c:594
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "最初の要素だけが変数名として使われました"

#: src/main/deriv.c:607
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "\"%s\" 中の式が不正です"

#: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1310
msgid "invalid variable names"
msgstr "変数名が不正です"

#: src/main/deriv.c:912
msgid "invalid tag"
msgstr "タグが不正です"

#: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "シンボルのアドレスに対して NULL 値が渡されました"

#: src/main/dotcode.c:155
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' は(長さ1の)文字列またはネイティブなシンボル参照でなければなりません"

#: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:855
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "外部関数の呼び出しで引数が多すぎます"

#: src/main/dotcode.c:237
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s シンボル名 \"%s\" はパッケージ \"%s\" の DLL の中にありません"

#: src/main/dotcode.c:241
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s シンボル名 \"%s\" は load table にありません"

#: src/main/dotcode.c:303
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"'%s' への呼出しで、引数を複製しないという明示的な要求ですが、引数 %d は誤った"
"タイプです  (%d != %d) "

#: src/main/dotcode.c:328
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部関数呼出しの引数 %d が NA です"

#: src/main/dotcode.c:342
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部関数の呼び出し(引数 %d) 中に NA/NaN/Inf があります"

#: src/main/dotcode.c:364
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部関数呼出し (引数 %d) 中に複素数の NA/NaN/Inf 値があります"

#: src/main/dotcode.c:376
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr ".C/.Fortran 中に文字列変数は重複していなければなりません"

#: src/main/dotcode.c:380
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr ".Fortran に対する文字ベクトルとして,最初の文字列だけを使いました"

#: src/main/dotcode.c:393 src/main/dotcode.c:519
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "'%s' というエンコーディングはサポートされていません"

#: src/main/dotcode.c:407
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "'%s' への再エンコーディング中に変換問題が生じました"

#: src/main/dotcode.c:414 src/main/dotcode.c:541
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "このシステムでは再エンコーディングはサポートされていません"

#: src/main/dotcode.c:429
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr ".C 中ではリストは重複していなければなりません"

#: src/main/dotcode.c:439 src/main/dotcode.c:451
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "Fortran に渡された引数 %d のモードが不正です"

#: src/main/dotcode.c:533
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "'%s' からの再エンコーディング中に変換問題が生じました"

#: src/main/dotcode.c:610
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK が二回以上使われました"

#: src/main/dotcode.c:614
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP が二回以上使われました"

#: src/main/dotcode.c:620
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL の名前が長すぎます"

#: src/main/dotcode.c:623 src/main/dotcode.c:681 src/main/dotcode.c:687
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE が二回以上使われました"

#: src/main/dotcode.c:660
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE 引数は単一の文字列でなければなりません"

#: src/main/dotcode.c:666
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE 引数が長すぎます"

#: src/main/dotcode.c:710 src/main/dotcode.c:718
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING が二回以上使われました"

#: src/main/dotcode.c:712 src/main/dotcode.c:720
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING 引数は単一の文字列でなければなりません"

#: src/main/dotcode.c:739
#, c-format
msgid "'%s' is deprecated"
msgstr "'%s' は廃止されます"

#: src/main/dotcode.c:771
msgid "no arguments supplied"
msgstr "引数が与えられていません"

#: src/main/dotcode.c:772 src/main/seq.c:567
msgid "too many arguments"
msgstr "引数の数が多すぎます"

#: src/main/dotcode.c:826 src/main/dotcode.c:861 src/main/dotcode.c:1683
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "引数の個数(%d)が不正です。%d 個が %s に対しては必要です"

#: src/main/dotcode.c:1518 src/main/dotcode.c:2317
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "引数が多すぎます(すみません…)"

#: src/main/dotcode.c:1542 src/main/dotcode.c:1564
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "無効なグラフィックス状態です"

#: src/main/dotcode.c:1637
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "DLL を探している際に,DLLInfoReference に NULL 値が見つかりました"

#: src/main/dotcode.c:1709
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "%d 引数の型が不正です(%s の呼び出しにおいて)"

#: src/main/dotcode.c:2412
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "言語間の関数呼び出しにおいて \"%s\" 型はサポートされていません"

#: src/main/dotcode.c:2424
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "call_R 中の関数が不正です"

#: src/main/dotcode.c:2426
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "call_R の引数の個数が不正です"

#: src/main/dotcode.c:2428
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "call_R の戻り値の個数が不正です"

#: src/main/dotcode.c:2473
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "call_R では \"%s\" というモードはサポートされていません"

#: src/main/dounzip.c:172
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "引数(zip 名)が不正です"

#: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245
msgid "zip path is too long"
msgstr "zipファイルのパスが長すぎます"

#: src/main/dounzip.c:191
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' が長すぎます"

#: src/main/dounzip.c:194
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' が存在しません"

#: src/main/dounzip.c:204
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "zip ファイル中には,要求されたファイルは存在しません"

#: src/main/dounzip.c:207
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip ファイルが壊れています"

#: src/main/dounzip.c:210
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "zip ファイルに CRC エラーがありました"

#: src/main/dounzip.c:214
msgid "internal error in unz code"
msgstr "unz コードで内部エラーが起きました"

#: src/main/dounzip.c:217
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "zip ファイルから抽出中に書き込みエラーが生じました"

#: src/main/dounzip.c:220
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "zip ファイルから抽出中にエラー %d が起こりました"

#: src/main/dounzip.c:240
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz コネクションは読み込みのためにだけオープンされます"

#: src/main/dounzip.c:251
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "unz コネクションの記述が不正です"

#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "zip ファイル '%s' を開くことができません"

#: src/main/dounzip.c:261
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を zip ファイル '%s' に置くことができません"

#: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341
#: src/main/dounzip.c:358
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "unz 接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/dstruct.c:82
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "\"function\" の仮引数(複数)が不正です"

#: src/main/dstruct.c:94
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"\"function\" に対する不正な本体引数です。\n"
" これはあり得ません。bug.report をお願いします [mkCLOSXP] "

#: src/main/engine.c:50
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "グラフィックス API のバージョンが不一致です"

#: src/main/engine.c:88
msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)"
msgstr "addDevice において,デバイス割り当てに十分なメモリがありません"

#: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "メモリ確保ができません (GEregister)"

#: src/main/engine.c:187
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "登録されたグラフィックスシステムが多すぎます"

#: src/main/engine.c:237
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "登録解除できるグラフィックスシステムがありません"

#: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502
#: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:978
msgid "invalid line end"
msgstr "行末が不正です"

#: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567
#: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:996
msgid "invalid line join"
msgstr "行をまとめられません"

#: src/main/engine.c:822
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "polyline をクリッピングしている間にメモリが尽きました"

#: src/main/engine.c:1573
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr ""
"フォントフェース %d はフォントファミリー '%s' ではサポートされていません"

#: src/main/engine.c:1830
msgid "no graphics device is active"
msgstr "有効なグラフィックスデバイスがありません"

#: src/main/engine.c:2164
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "pch の値 '%d' は未実装です"

#: src/main/engine.c:2187
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "不正な軸範囲です [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2191
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "無限に軸が伸ばされています [GEPretty(%g,%g,%d)] "

#: src/main/engine.c:2229
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr ".. GEPretty(.) : new *lo = %g < %g = x1 "

#: src/main/engine.c:2231
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr ".. GEPretty(.) : new *up = %g > %g = x2 "

#: src/main/engine.c:2498
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "ディスプレイリストが不完全に再描画されました"

#: src/main/engine.c:2678
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr' 引数は式でなくてはなりません"

#: src/main/engine.c:2680
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list' 引数はリストでなくてはなりません"

#: src/main/engine.c:2686
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env' 引数は環境でなくてはなりません"

#: src/main/engine.c:2708 src/main/graphics.c:2418
msgid "invalid graphics state"
msgstr "グラフィックスの状態が不正です"

#: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "'%s' に対するロックされたバインディングの値は変更できません"

#: src/main/envir.c:222 src/main/envir.c:1250
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "ロックされた環境にバインディングを追加することはできません"

#: src/main/envir.c:652
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "R_GetGlobalCache 中に不正なキャッシュ値があります"

#: src/main/envir.c:706
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "基本名前空間の中では切り離しはできません"

#: src/main/envir.c:708
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "基本環境中の unbind は未実装です"

#: src/main/envir.c:710 src/main/envir.c:1446
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "ロックされた環境からはバインディングを取り除くことはできません"

#: src/main/envir.c:953
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "'%s' に対する引数は環境ではありません"

#: src/main/envir.c:1113
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "... リストは %d 個の要素を含んでいません"

#: src/main/envir.c:1119
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d は正しくない文脈で使われています,参照すべき ... がありません"

#: src/main/envir.c:1190 src/main/eval.c:388 src/main/eval.c:2587
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "引数 \"%s\" がありませんし、省略時既定値もありません"

#: src/main/envir.c:1195
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "関数 \"%s\" を見つけることができませんでした"

#: src/main/envir.c:1218
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "空の環境中における値を割り当てることができません"

#: src/main/envir.c:1224 src/main/envir.c:1293
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "このデータベースに変数を代入できません"

#: src/main/envir.c:1376
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "ロックされた環境にバインディング '%s' を追加することはできません"

#: src/main/envir.c:1440
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "base 名前空間からは変数を取り除くことはできません"

#: src/main/envir.c:1442
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "空の環境中から変数を除去することができません"

#: src/main/envir.c:1444
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "空の環境中から変数を除去することができません"

#: src/main/envir.c:1452
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "このデータベースから変数を除去することができません"

#: src/main/envir.c:1524
#, c-format
msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
msgstr "remove:  変数 \"%s\" は存在しませんでした"

#: src/main/envir.c:1604
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "変数 \"%s\" を見付けられませんでした"

#: src/main/envir.c:1608
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "変数 \"%s\"(モード \"%s\")は存在しません"

#: src/main/envir.c:1677
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "位置 %d に不正な名前があります"

#: src/main/envir.c:1685
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "二番目の引数は環境でなければなりません"

#: src/main/envir.c:1693 src/main/envir.c:1701
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "'%s' 引数の長さが不正です"

#: src/main/envir.c:1809
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "'missing' の不正な使用です"

#: src/main/envir.c:1834
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' は引数に対してだけ使えます"

#: src/main/envir.c:1929
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "リスト中の全ての要素には名前が必要です"

#: src/main/envir.c:1952
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' はリスト、データフレーム、もしくは環境にのみ有効です"

#: src/main/envir.c:2035
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "\"package:base\" は切り離すことができません"

#: src/main/envir.c:2325 src/main/envir.c:2378
msgid "argument must be an environment"
msgstr "引数は環境でなければなりません"

#: src/main/envir.c:2382
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "引数はシンボルでなくてはいけません"

#: src/main/envir.c:2485 src/main/random.c:34 src/main/random.c:563
msgid "invalid arguments"
msgstr "引数(複数)が不正です"

#: src/main/envir.c:2543
msgid "no enclosing environment"
msgstr "上位 (enclosing) 環境がありません"

#: src/main/envir.c:2590
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "検索リストに \"%s\" という項目はありません"

#: src/main/envir.c:2607
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "'as.environment(NULL)'の利用は廃止されました"

#: src/main/envir.c:2610
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "'as.environment' に対する不正なオブジェクトです"

#: src/main/envir.c:2634 src/main/envir.c:2661 src/main/envir.c:2689
#: src/main/envir.c:2709 src/main/envir.c:2731 src/main/envir.c:2765
#: src/main/envir.c:2785
msgid "not an environment"
msgstr "環境ではありません"

#: src/main/envir.c:2685 src/main/envir.c:2705 src/main/envir.c:2725
#: src/main/envir.c:2761 src/main/envir.c:2781 src/main/envir.c:2879
msgid "not a symbol"
msgstr "シンボルではありません"

#: src/main/envir.c:2697 src/main/envir.c:2717 src/main/envir.c:2773
#: src/main/envir.c:2793
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "\"%s\" にバインドされているものがありません。"

#: src/main/envir.c:2727
msgid "not a function"
msgstr "関数でありません"

#: src/main/envir.c:2734 src/main/envir.c:2750
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "シンボルは既に regular binding を持っています"

#: src/main/envir.c:2838
msgid "unknown op"
msgstr "未知の演算子です"

#: src/main/envir.c:2883
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "ロックされたバインディングを切り離せません"

#: src/main/envir.c:2885
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "現在使用中のバインディングを切り離すことはできません"

#: src/main/envir.c:2948
#, c-format
msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
msgstr "'%s' の代わりに .GlobalEnv を使います"

#: src/main/envir.c:3015
msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
msgstr "名前空間は使えません。.GlobalEnv を使います"

#: src/main/envir.c:3039
msgid "bad name space name"
msgstr "不正な名前空間名です"

#: src/main/envir.c:3051
msgid "name space already registered"
msgstr "ネームスペースはすでに登録されています"

#: src/main/envir.c:3063
msgid "name space not registered"
msgstr "ネームスペースは登録されていません"

#: src/main/envir.c:3109
msgid "bad import environment argument"
msgstr "インポートしようとしている環境引数が不正です"

#: src/main/envir.c:3113
msgid "bad export environment argument"
msgstr "エクスポートしようとしている環境引数が不正です"

#: src/main/envir.c:3117
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "インポートとエクスポート名の長さは一致しなければなりません"

#: src/main/envir.c:3140
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "エクスポートされたシンボル \"%s\" が値を持っていません"

#: src/main/errors.c:151 src/main/errors.c:186
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "割り込みが中断されました;シグナルは無視されました"

#: src/main/errors.c:258
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "オプション  \"warnig.expression\" は不正です"

#: src/main/errors.c:286
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(警告から変換されました) %s"

#: src/main/errors.c:291
#, c-format
msgid "Warning in %s : "
msgstr "%s 中で警告がありました:"

#: src/main/errors.c:295
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"

#: src/main/errors.c:347 src/main/errors.c:365 src/main/errors.c:458
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "警告メッセージが失われました\n"

#: src/main/errors.c:401
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "%d 件の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい)\n"

#: src/main/errors.c:404
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr ""
"50 件以上の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい)\n"

#: src/main/errors.c:449
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "wrapup 中にエラーが起こりました"

#: src/main/errors.c:473
msgid "Error in "
msgstr "以下にエラー"

#: src/main/errors.c:484 src/main/errors.c:487
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "エラー:"

#: src/main/errors.c:496 src/main/errors.c:1112
msgid "In addition: "
msgstr "追加情報: "

#: src/main/errors.c:617
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "オプション \"error\" は不正です\n"

#: src/main/errors.c:695
msgid "Execution halted\n"
msgstr "実行が停止されました\n"

#: src/main/errors.c:823
msgid "invalid 'n'"
msgstr "'n' が不正です"

#: src/main/errors.c:825
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' は文字列でなければなりません"

#: src/main/errors.c:827
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' は文字列でなければなりません"

#: src/main/errors.c:922
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr "stop 関数の引数が不正な文字列です"

#: src/main/errors.c:948
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr "warning 関数の引数が不正な文字列です"

#: src/main/errors.c:965
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "\"%s\" への引数の個数が正しくありません"

#: src/main/errors.c:971 src/main/errors.c:986
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "%s 中の未実装の機能です"

#: src/main/errors.c:983
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "時系列またはベクトル の長さが合致しません"

#: src/main/errors.c:984
msgid "incompatible arguments"
msgstr "互換性のない引数です"

#: src/main/errors.c:987
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "未知のエラーです(報告して!)"

#: src/main/errors.c:999
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "未知の警告です(報告して!)"

#: src/main/errors.c:1077
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "戻るべき関数がないので,トップレベルへジャンプします"

#: src/main/errors.c:1093
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "トップレベルの不整合?"

#: src/main/errors.c:1192
msgid "bad handler data"
msgstr "ハンドラーデータ(handler data)が不正です"

#: src/main/errors.c:1340
msgid "error message not a string"
msgstr "エラーメッセージが文字列ではありません"

#: src/main/errors.c:1415
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "handler stack か restart stack が,古い restart と一致しません"

#: src/main/errors.c:1441 src/main/errors.c:1457
msgid "bad error message"
msgstr "不正なエラーメッセージです"

#: src/main/errors.c:1499
msgid "bad restart"
msgstr "不正な再起動です"

#: src/main/errors.c:1531
msgid "restart not on stack"
msgstr "スタックからではない再実行です"

#: src/main/errors.c:1548
msgid "not in a try context"
msgstr "トライ (try) 文脈ではありません"

#: src/main/eval.c:233
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: プロファイル・ファイル '%s' を開くことができません"

#: src/main/eval.c:273
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "バイトコードのプロファイリング中では R のプロファイル機能は使えません"

#: src/main/eval.c:293
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R プロファイルはこのシステムでは使えません"

#: src/main/eval.c:327
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"評価があまりに深く入れ子になっています。無限の再帰か options(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:378 src/main/eval.c:463 src/main/eval.c:1460
#: src/main/eval.c:1523 src/main/eval.c:1577 src/main/eval.c:1812
#: src/main/eval.c:3149 src/main/eval.c:3241
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' が不適切な文脈で使われました"

#: src/main/eval.c:384 src/main/eval.c:823
#, c-format
msgid "object \"%s\" not found"
msgstr "オブジェクト \"%s\" は存在しません"

#: src/main/eval.c:390 src/main/eval.c:2588
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "引数がありませんし、省略時既定値もありません"

#: src/main/eval.c:405 src/main/eval.c:2532
msgid "recursive default argument reference"
msgstr "既定引数の再帰的な参照です"

#: src/main/eval.c:459 src/main/eval.c:3097
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "関数でないものを適用しようとしました"

#: src/main/eval.c:751
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "ジエネリック関数の環境中に \"%s\" というシンボルが見つかりませんでした"

#: src/main/eval.c:769
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "シンボル \"%s\" がメソッドの環境の中にありません"

#: src/main/eval.c:879
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "条件が長さが2以上なので,最初の一つだけが使われます"

#: src/main/eval.c:882
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "TRUE/FALSE が必要なところが欠損値です"

#: src/main/eval.c:883
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "引数が論理変数として解釈することができません"

#: src/main/eval.c:884
msgid "argument is of length zero"
msgstr "引数の長さが0です"

#: src/main/eval.c:928
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "ループ変数がシンボルではありません"

#: src/main/eval.c:1001
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "for() ループが不正です"

#: src/main/eval.c:1130
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr "'...' は返り値として許されません"

#: src/main/eval.c:1144
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "複数の結果を返す return は廃止されました"

#: src/main/eval.c:1147
msgid "empty expression in return value"
msgstr "戻り値中の式が空です"

#: src/main/eval.c:1203
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "代入の左辺が不正(NULL)です"

#: src/main/eval.c:1225
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "付値対象は非言語オブジェクトに展開されます"

#: src/main/eval.c:1270
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "base 名前空間においては複素数の代入はできません"

#: src/main/eval.c:1272
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "基本環境においては複素数の代入はできません"

#: src/main/eval.c:1292 src/main/eval.c:1310
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "複素数の代入で,関数が不正です"

#: src/main/eval.c:1294 src/main/eval.c:1312
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "'%s' の名前が長すぎます"

#: src/main/eval.c:1387
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "代入の左辺が不正(do_set)です"

#: src/main/eval.c:1402
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "左辺への代入が不正です"

#: src/main/eval.c:1478
#, c-format
msgid "element %d is empty"
msgstr "要素 %d が空です "

#: src/main/eval.c:1608
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "\"function\" の仮引数リストが不正です"

#: src/main/eval.c:1654
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "数値の 'envir'  引数の長さが1ではありません"

#: src/main/eval.c:1676 src/main/eval.c:1695
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "再実行機能は 'eval' 関数に対してはサポートされていません"

#: src/main/eval.c:1742
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "クロージャの外部から 'Recall' が呼び出されました。"

#: src/main/eval.c:1806
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "'...' の中の値は promise ではありません"

#: src/main/eval.c:1999 src/main/objects.c:639
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中の呼び出し名が長すぎます"

#: src/main/eval.c:2020
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "'%s' のジェネリック名が長すぎます"

#: src/main/eval.c:2052
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "メソッド (\"%s\", \"%s\") は \"%s\" に対しては矛盾しています"

#: src/main/eval.c:2114
msgid "dispatch error"
msgstr "メソッド割り当てのエラーです"

#: src/main/eval.c:2496
msgid "node stack overflow"
msgstr "ノードスタックが溢れました"

#: src/main/eval.c:2502
msgid "integer stack overflow"
msgstr "整数スタックが溢れました"

#: src/main/eval.c:2570
msgid "Bad opcode"
msgstr "opcode が不適当です"

#: src/main/eval.c:2717
msgid "not a vector object"
msgstr "ベクトルオブジェクトではありません"

#: src/main/eval.c:2725 src/main/eval.c:2747 src/main/eval.c:2771
#: src/main/eval.c:2795
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "単純な実数ベクトルだけを扱えます"

#: src/main/eval.c:2734 src/main/eval.c:2781
msgid "not a simple vector"
msgstr "単一のベクトルではありません"

#: src/main/eval.c:2751 src/main/eval.c:2799 src/main/subassign.c:942
#: src/main/subset.c:756
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "添え字の数が正しくありません"

#: src/main/eval.c:2762 src/main/eval.c:2813
msgid "not a simple matrix"
msgstr "単一の行列ではありません"

#: src/main/eval.c:2847
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "バイトコードのバージョンが不一致です; eval を使います"

#: src/main/eval.c:2852
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "バイトコードのバージョンが古すぎます"

#: src/main/eval.c:2853
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "バイトコードのバージョンが新しすぎます"

#: src/main/eval.c:2858
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "バイトコードのバージョンが不一致です"

#: src/main/eval.c:2874
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "論理値が必要なところが欠損値です"

#: src/main/eval.c:2875
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "if 文の条件部分が論理値として解釈できません"

#: src/main/eval.c:2909
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "for ループの範囲引数が不正です"

#: src/main/eval.c:3059 src/main/eval.c:3080 src/main/eval.c:3187
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "BUILTIN 関数ではありません"

#: src/main/eval.c:3175
msgid "bad function"
msgstr "不正な関数です"

#: src/main/eval.c:3208
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "SPECIAL 関数ではありません"

#: src/main/eval.c:3437
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr ""
"スレッデッド・コード・アドレス(threaded code address)のインデックスを見つけ"
"ることができません"

#: src/main/eval.c:3515
msgid "invalid symbol"
msgstr "シンボル記号が不正です"

#: src/main/eval.c:3559
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "引数がバイトコードオブジェクトではありません"

#: src/main/eval.c:3582
msgid "bad file name"
msgstr "不正なファイル名です"

#: src/main/eval.c:3586 src/main/eval.c:3607
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "'file' を開くことができません"

#: src/main/eval.c:3601 src/main/saveload.c:1956
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' は空でない文字列でなければいけません"

#: src/main/eval.c:3603 src/main/saveload.c:1958 src/main/saveload.c:2234
#: src/main/serialize.c:1743
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' は論理値でなければなりません"

#: src/main/eval.c:3632 src/main/eval.c:3639
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: バッファが小さすぎます"

#: src/main/eval.c:3672
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "コードはジェネリックなベクトルでなければなりません"

#: src/main/eval.c:3711
msgid "profile timer in use"
msgstr "プロファイルタイマーは使用中です"

#: src/main/eval.c:3713
msgid "already byte code profiling"
msgstr "既にバイトコードは分析されています"

#: src/main/eval.c:3731
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "プロファイルタイマーの設定に失敗しました"

#: src/main/eval.c:3748
msgid "not byte code profiling"
msgstr "バイトコードのプロファイリングではありません"

#: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:622
msgid "non-numeric argument"
msgstr "引数が数値でありません"

#: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164
msgid "fft factorization error"
msgstr "fft の因数分解エラーです"

#: src/main/fourier.c:135
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "ベクトル値(多変量)の系列が必要です"

#: src/main/fourier.c:209
msgid "no factors"
msgstr "因子がありません"

#: src/main/fourier.c:212
msgid "invalid factors"
msgstr "因子(factor)が不正です"

#: src/main/gevents.c:49
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "グラフィックスデバイスはグラフィックスイベントをサポートしていません"

#: src/main/gevents.c:52
msgid "invalid prompt"
msgstr "プロンプトが不正です"

#: src/main/gevents.c:58
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "'onMouseDown' はサポートされていません"

#: src/main/gevents.c:60
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "'onMouseDown' のコールバックが不正です"

#: src/main/gevents.c:66
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "'onMouseMove' はサポートされていません"

#: src/main/gevents.c:68
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "'onMouseMove' のコールバックが不正です"

#: src/main/gevents.c:74
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "'onMouseUp' はサポートされていません"

#: src/main/gevents.c:76
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "'onMouseUp' のコールバックが不正です"

#: src/main/gevents.c:82
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "'onKeybd' はサポートされていません"

#: src/main/gevents.c:84
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "'onKeybd' のコールバックが不正です"

#: src/main/gram.y:170 src/main/gram.y:183
msgid "EOF whilst reading MBCS char"
msgstr "MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました"

#: src/main/gram.y:173 src/main/gram.y:180
msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
msgstr "mbcs_get_next 中に不正なマルチバイト文字列があります"

#: src/main/gram.y:431
msgid "function is too long to keep source"
msgstr "関数が長すぎるのでソースを保持できません"

#: src/main/gram.y:910
msgid "incorrect tag type"
msgstr "tag の型が正しくありません"

#: src/main/gram.y:1566
msgid "Repeated formal argument"
msgstr "同じ名前の仮引数が複数個あります"

#: src/main/gram.y:1577
msgid "input buffer overflow"
msgstr "入力バッファが溢れました"

#: src/main/gram.y:1709
msgid "\\uxxxx sequences not supported"
msgstr "\\Uxxxx シーケンスはサポートされません"

#: src/main/gram.y:1724 src/main/gram.y:1729
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence"
msgstr "不正な \\u{xxxx} 系列です"

#: src/main/gram.y:1731
msgid "invalid \\uxxxx sequence"
msgstr "不正な \\uxxxx 系列です"

#: src/main/gram.y:1739
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows"
msgstr "\\Uxxxxxxxx シーケンスは Windows ではサポートされません"

#: src/main/gram.y:1742
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
msgstr "\\Uxxxxxxxx シーケンスは多バイト環境でのみ有効です"

#: src/main/gram.y:1758 src/main/gram.y:1762
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence"
msgstr "不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です"

#: src/main/gram.y:1929
msgid "functions nested too deeply in source code"
msgstr "関数はソースコードにおいて過度にネストしています"

#: src/main/graphics.c:304
#, c-format
msgid "bad units specified in %s, please report!"
msgstr "%s に不正な unit が指定されました。報告して下さい!"

#: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "存在しないデバイスにプロットしようとしました"

#: src/main/graphics.c:1839
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "外側マージンが大きすぎます(fig.region が小さすぎます)"

#: src/main/graphics.c:1841
msgid "figure region too large"
msgstr "描画領域が大きすぎます"

#: src/main/graphics.c:1843
msgid "figure margins too large"
msgstr "図の余白が大きすぎます"

#: src/main/graphics.c:1845
msgid "plot region too large"
msgstr "plot 領域が大きすぎます"

#: src/main/graphics.c:1894
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "軸の限界が有限ではありません [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1924
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "軸のスタイル \"%c\" はまだ実装されていません"

#: src/main/graphics.c:1996
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "値の相対範囲 =%4.0f * EPS は小さいです (軸 %d)"

#: src/main/graphics.c:2218 src/main/graphics.c:2586
msgid "No graphics device is active"
msgstr "現在有効なグラフィックデバイスがありません"

#: src/main/graphics.c:2413
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "まだ plot.new が呼ばれていません"

#: src/main/graphics.c:2551
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "デバイスドライバに位置指定機能がありません"

#: src/main/graphics.c:2827 src/main/graphics.c:2863
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "メモリ確保ができません (GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3014
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "長さゼロの arrow は角度が不定ですので,スキップされました"

#: src/main/graphics.c:3095
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "par(\"bty\") = '%c' が不正です:box() は描画されません"

#: src/main/graphics.c:3112
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "GBox の引数が不正です"

#: src/main/graphics.c:3311
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "hsv から rgb への色の変換が上手くいきません"

#: src/main/graphics.c:4087
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "'color' または 'lty' 中の16進数が不正です"

#: src/main/graphics.c:4128 src/main/graphics.c:4138
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "RGB の指定が不正です"

#: src/main/graphics.c:4171
msgid "invalid color name"
msgstr "色の名前が不正です"

#: src/main/graphics.c:4182
msgid "invalid color specification"
msgstr "色の指定が不正です"

#: src/main/graphics.c:4314
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "与えられた色は数字も文字でもありません"

#: src/main/graphics.c:4337
msgid "Invalid color"
msgstr "無効な色です"

#: src/main/graphics.c:4409
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "行のタイプが不正です : 行の長さは 2,4,6,8 のいずれかにして下さい"

#: src/main/graphics.c:4413
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "不正な線種:ゼロは許されません"

#: src/main/graphics.c:4422 src/main/graphics.c:4430 src/main/graphics.c:4437
msgid "invalid line type"
msgstr "行のタイプが不正です"

#: src/main/graphics.c:4548
msgid "no active or default device"
msgstr "アクティブまたはデフォルトデバイスがありません"

#: src/main/graphics.c:4565
msgid "too many open devices"
msgstr "開いたデバイスが多すぎます"

#: src/main/graphics.c:4708
msgid "too many devices open"
msgstr "開いたデバイスが多すぎます"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "モジュール中でインターネットルーチンがアクセスできません"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123
#: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156
#: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "インターネットルーチンがロードできません"

#: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214
#: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241
#: src/main/internet.c:251
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "ソケットルーチンがロードできません"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "LAPACKルーチンがモジュールにアクセスすることができません"

#: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91
#: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124
#: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157
#: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190
#: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223
#: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "LAPACK ルーチンはロードできませんでした"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "二項演算には二つの引数が必要です"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "演算が可能なのは、数値または論理値のみです"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "不整合な配列への二項演算です"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:146
msgid "non-conformable time series"
msgstr "整合した時系列ではありません"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' 演算子には 2 つの引数が必要です"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' の 'x' の型が不正です"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' の 'y' の型が不正です"

#: src/main/logic.c:295
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "単項演算子 '!' が2つの引数で呼び出されました"

#: src/main/main.c:50
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "ダミー、訳してはいけない(けど,訳してしまった)"

#: src/main/main.c:215
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr ""
"エラー:システムコマンドはこのバージョンの R ではサポートされていません\n"

#: src/main/main.c:458
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "エラー:Cスタック・オーバーフローによるセグメンテーション違反\n"

#: src/main/main.c:797
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "baseパッケージを開くことができません\n"

#: src/main/main.c:856
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr "警告: UTF-8 ロケールは,このビルドの R ではサポートされていません\n"

#: src/main/main.c:877
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr ".RData に保存されたデータを復帰できません\n"

#: src/main/main.c:918
msgid "During startup - "
msgstr "起動準備中です ー"

#: src/main/main.c:1115
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "ブラウザを終了できません"

#: src/main/main.c:1119
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "\"yes\", \"no\", \"ask\" または \"default\" のどれかが期待されています"

#: src/main/main.c:1124
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"非対話的な使用での save=\"ask\":コマンドラインでの既定動作が使用されます"

#: src/main/main.c:1132
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "'save' の値が認識できません"

#: src/main/main.c:1135
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' が不正です。0が仮定されました"

#: src/main/main.c:1140
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' が不正です。FALSE が仮定されました"

#: src/main/main.c:1171
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "トップレベルの callback 要素に作業空間を割り当てることができません"

#: src/main/main.c:1249
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "R_removeTaskCallbackByIndex に負の添字が渡されました"

#: src/main/main.c:1362
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "トップレベルの task callback '%s' からの警告メッセージ\n"

#: src/main/main.c:1422
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "トップレベルの task callback が論理値を返していません"

#: src/main/mapply.c:61
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "'mapply' の引数 'MoreArgs' がリストになっていません"

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "長い引数の長さが短いほうの長さの倍数になっていません"

#: src/main/match.c:114
msgid "invalid partial string match"
msgstr "文字列の部分的マッチが不正です"

#: src/main/match.c:228 src/main/match.c:279 src/main/objects.c:57
#: src/main/objects.c:67
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "仮引数 ”%s” が複数の実引数にマッチしました"

#: src/main/match.c:234 src/main/match.c:273
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "引数 %d が複数の仮引数に一致します"

#: src/main/match.c:386
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "使われていない引数 %s"

#: src/main/memory.c:936
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "参照オブジェクトは曖昧にしか参照・完結できません"

#: src/main/memory.c:970
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "ファイナライザーは関数であるか NULL でなければなりません"

#: src/main/memory.c:1020 src/main/memory.c:1028 src/main/memory.c:1039
msgid "not a weak reference"
msgstr "弱い (weak) 参照ではありません"

#: src/main/memory.c:1151
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "最初の引数は環境か外部ポインタでなくてはなりません"

#: src/main/memory.c:1153
msgid "second argument must be a function"
msgstr "二番目の引数は関数でなければなりません"

#: src/main/memory.c:1157
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "三番目の引数は 'TRUE' か 'FALSE' でなくてはなりません"

#: src/main/memory.c:1504
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ベクトルのメモリを使い切りました(上限に達した?)"

#: src/main/memory.c:1510
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "cons メモリが尽きました(限界に達したかも?)"

#: src/main/memory.c:1632 src/main/memory.c:1636
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
msgstr "サイズ %.0f のメモリブロックを割り当てることができません"

#: src/main/memory.c:1850
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "負の長さのベクトルは許されません"

#: src/main/memory.c:1870 src/main/memory.c:1881 src/main/memory.c:1892
#: src/main/memory.c:1905
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "長さ %d のベクトルを割り当てることができません"

#: src/main/memory.c:1918
#, c-format
msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation"
msgstr "ベクトル割り当てにおいて,型か長さ (%d/%d) が不正です"

#: src/main/memory.c:1983
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb"
msgstr "サイズ %lu Kb のベクトルを割り当てることができません"

#: src/main/memory.c:2094
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "このシステムでは gc.time 関数は実装されていません"

#: src/main/memory.c:2259
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect():プロテクションスタックが溢れました"

#: src/main/memory.c:2275
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect(): %d 個の保護された項目 "

#: src/main/memory.c:2289
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr:ポインターがありません"

#: src/main/memory.c:2332
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc がメモリー (%d of %d) を割りあてられませんでした"

#: src/main/memory.c:2342
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc がメモリーを再確保できません (サイズは %d) "

#: src/main/memory.c:2566
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "ベクトルのポインタを返すのは安全ではありません"

#: src/main/memory.c:2623 src/main/memory.c:2632 src/main/memory.c:2643
#: src/main/memory.c:2656 src/main/memory.c:2672 src/main/memory.c:2689
msgid "bad value"
msgstr "不適切な値です"

#: src/main/memory.c:2775
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "メモリプロファリングはこのシステムでは使えません"

#: src/main/memory.c:2845
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: ファイル '%s' を開くことができません"

#: src/main/model.c:127
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "モデル式に不正な項があります"

#: src/main/model.c:202
msgid "invalid model formula"
msgstr "モデル式が不正です"

#: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472
msgid "invalid power in formula"
msgstr "モデル式中に不正なべき乗があります"

#: src/main/model.c:264
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "ExtractVars 中のモデル式が不正です"

#: src/main/model.c:594
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "データフレーム中の重複した名前 '%s' を '.' を使って複製しました"

#: src/main/model.c:651
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "EncodeVars 中のモデル式が不正です"

#: src/main/model.c:742
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "引数は有効なモデルではありません"

#: src/main/model.c:763
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "'data' 引数が誤った型です"

#: src/main/model.c:1029
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' が式中にありますが, 'data' 引数がありません"

#: src/main/model.c:1179
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "'update' 中の式が不正です"

#: src/main/model.c:1217
msgid "formula expected"
msgstr "式が期待されています"

#: src/main/model.c:1308
msgid "invalid variables"
msgstr "変数が不正です"

#: src/main/model.c:1312 src/main/model.c:1317
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "変数の個数が変数名の個数と一致していません"

#: src/main/model.c:1315
msgid "invalid extra variables"
msgstr "追加変数が不正です"

#: src/main/model.c:1319
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "追加変数名が不正です"

#: src/main/model.c:1340
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "'%s' の名前が長すぎます"

#: src/main/model.c:1368
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "型 (%s) は変数 '%s' に対しては不正です"

#: src/main/model.c:1373
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "変数('%s'に基づく)の長さが異なります"

#: src/main/model.c:1423
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "na.action の結果が不正です"

#: src/main/model.c:1616
msgid "invalid model frame"
msgstr "モデルフレームが不正です"

#: src/main/model.c:1618
msgid "do not know how many cases"
msgstr "ケースの数が幾つあるか分かりません"

#: src/main/model.c:1641
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "変数(%d変数に基づく)の長さが異なります"

#: src/main/model.c:1645 src/main/model.c:1652
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "変数 %d は水準を持ちません"

#: src/main/model.c:1764
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "目的変数が右辺にあるため、捨て去られました"

#: src/main/model.c:1796
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr ""
"model.matrix 中の項 %d に問題があります:いかなる列も指定されていません"

#: src/main/model.c:1845 src/main/model.c:1850 src/main/model.c:1856
#: src/main/model.c:1867 src/main/model.c:1873 src/main/model.c:1879
msgid "term names will be truncated"
msgstr "項の名前は切りつめらられるでしょう"

#: src/main/model.c:1859
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr "モデル行列中では複素数は現在許されていません"

#: src/main/model.c:1884
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "タイプ '%s' の変数はモデル行列中では許されません"

#: src/main/names.c:935
msgid "string argument required"
msgstr "文字列引数が要求されています"

#: src/main/names.c:943
msgid "no such primitive function"
msgstr "そのようなプリミティブ関数はありません"

#: src/main/names.c:1056
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "長さ0の変数名を使おうとしました"

#: src/main/names.c:1058
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "シンボルの表示名が長すぎます"

#: src/main/names.c:1084
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr ".Internal() 引数が不正です"

#: src/main/names.c:1087
msgid "invalid internal function"
msgstr "内部関数が不正です"

#: src/main/names.c:1089
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "内部関数 \"%s\" がありません"

#: src/main/objects.c:47
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "ジェネリック 'function' は関数ではありません"

#: src/main/objects.c:179
msgid "bad generic call environment"
msgstr "不正な generic 呼び出し環境(generic call environment)です"

#: src/main/objects.c:185
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "不正な generic 定義環境(generic definition environment)です"

#: src/main/objects.c:221 src/main/objects.c:338
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' が不適切な仕方で使われています"

#: src/main/objects.c:241
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "'usemethod' 中に無効なジェネリック関数があります"

#: src/main/objects.c:331
msgid "corrupt internals!"
msgstr "内部関数が壊れています!"

#: src/main/objects.c:343
msgid "there must be a first argument"
msgstr "最初の引数がなければなりません"

#: src/main/objects.c:369
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "三つ目からの引数は無視されます"

#: src/main/objects.c:380
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "クロージャの外部から 'UseMethod' が呼び出されました"

#: src/main/objects.c:389
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "最初の引数はジェネリック名でなくてはなりません"

#: src/main/objects.c:399
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "\"%s\" に適用可能なメソッドがありません"

#: src/main/objects.c:457
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' が関数の外から呼ばれました"

#: src/main/objects.c:463
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' が匿名関数から呼ばれました"

#: src/main/objects.c:483
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"呼出したジェネリック関数が見つかりません。メソッドが直接呼び出されましたか?"

#: src/main/objects.c:486
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' は関数ではなく,単に %d 型です"

#: src/main/objects.c:560
msgid "wrong argument ..."
msgstr "誤った引数です..."

#: src/main/objects.c:573
msgid "object not specified"
msgstr "オブジェクトが指定されていません"

#: src/main/objects.c:583 src/main/objects.c:590
msgid "generic function not specified"
msgstr "ジェネリック関数が指定されていません"

#: src/main/objects.c:587
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "NextMethod のジェネリック引数が不正です"

#: src/main/objects.c:600
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "NextMethod 中に不正な 'group'  引数が見つかりました"

#: src/main/objects.c:618
msgid "wrong value for .Method"
msgstr ".Method の値が不正です"

#: src/main/objects.c:621 src/main/objects.c:630
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "\"%s\" のメソッド名が長すぎます"

#: src/main/objects.c:634
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "相容れないメソッドが無視されました"

#: src/main/objects.c:694 src/main/objects.c:699
msgid "no method to invoke"
msgstr "起動すべきメソッドはありません"

#: src/main/objects.c:742
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "基本環境のクラス属性は取り除けません"

#: src/main/objects.c:745
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "外部ポインターのクラス属性は取り除けません"

#: src/main/objects.c:815
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' は文字ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/objects.c:820
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' は長さ1の論理ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/objects.c:936
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "\"%s\" 関数のジェネリック版でないものが見つかりませんでした"

#: src/main/objects.c:976
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"適用すべきメソッドが有効とされずに standardGeneric が呼び出されました(無視し"
"ます)"

#: src/main/objects.c:983
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "standardGeneric に対する引数は空でない文字列でなければなりません"

#: src/main/objects.c:988
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"見たところジェネリックな関数の本体からではない standardGeneric(\"%s\") の呼出"
"しです"

#: src/main/objects.c:1009
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "引数 'code' は文字列でなくてはなりません"

#: src/main/objects.c:1060
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"不正な primitive メソッドコード (\"%s\")です。:\"clear\", \"reset\", \"set\" "
"または \"suppress\" のいずれかでなければなりません"

#: src/main/objects.c:1068
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "不正なオブジェクトです:プリミティブな関数でなくてはなりません"

#: src/main/objects.c:1115
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"primitive なジェネリック関数の形式的定義は関数オブジェクトでなければなりませ"
"ん (型 '%s' です) "

#: src/main/objects.c:1230
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "ディスパッチ(dispatch)用に与えられた primitive 関数が不正です"

#: src/main/objects.c:1259
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"primitive な関数 \"%s\" がメソッドに対して設定されましたが、ジェネリックな関"
"数が与えられていません"

#: src/main/objects.c:1276
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr ""
"C level MAKE_CLASS のマクロが,NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました"

#: src/main/objects.c:1299
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr ""
"C レベルの NEW マクロが,null クラスの定義ポインタを伴って呼び出されました"

#: src/main/objects.c:1303
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "仮想クラス (\"%s\") からオブジェクトを生成しようとしています"

#: src/main/objects.c:1353
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "'R_get_primname' がプリミティブでないものに対して呼び出されました"

#: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "optim により有限でない値が与えられました"

#: src/main/optim.c:82
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "optim の目的関数が一つではなくて %d 個の結果を評価しています"

#: src/main/optim.c:109
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "optim 中で勾配は長さ %d (長さ %d ではなく)で評価されました"

#: src/main/optim.c:193
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "optim 中の候補点は長さ %d (%d ではなく)で評価されました"

#: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' が関数ではありません"

#: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' の長さが不正です"

#: src/main/optim.c:255
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' が整数ではありません"

#: src/main/optim.c:273
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' が整数値ではありません"

#: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317
#: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' は関数ではありません"

#: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353
#: src/main/optim.c:435
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' の長さが誤っています"

#: src/main/optim.c:384
msgid "unknown 'method'"
msgstr "未知の 'method' です"

#: src/main/optim.c:519
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT は正の値でなければなりません (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:530
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "vmmin の初期値が有限ではありません"

#: src/main/optim.c:678
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "初期パラメータで関数を評価できません"

#: src/main/optim.c:872
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "optim の CG 法の未知のタイプ   です"

#: src/main/optim.c:885
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "初期パラメータで関数の評価ができません"

#: src/main/optim.c:940
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "optim の CG 法中に未知のタイプ"

#: src/main/optim.c:1025
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT は正の値でなければなりません (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1049
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B は有限な fn の値を必要とします"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA は正の最大値で置き換えられました"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf は正の最大値で置き換えられました"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "'optimize' における関数値が不正です"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "関数でないものを最小化しようとしました"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' が 'xmax' より大きいか等しいです"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "'zeroin' における関数値が不正です"

#: src/main/optimize.c:203
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' は正数でなくてはなりません"

#: src/main/optimize.c:345
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "'nlm' により有限でない値が与えられました"

#: src/main/optimize.c:379
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "'nlm' 最適化における関数値が不正です"

#: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "最適化用にキャッシュされた関数値がひどく混乱しています"

#: src/main/optimize.c:420
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "数値パラメータが期待されています"

#: src/main/optimize.c:424
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "パラメータの長さが矛盾しています"

#: src/main/optimize.c:428
msgid "invalid parameter length"
msgstr "パラメータの長さが不正です"

#: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445
msgid "missing value in parameter"
msgstr "パラメータに欠損値があります"

#: src/main/optimize.c:450
msgid "invalid parameter type"
msgstr "パラメータのタイプが不正です"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "パラメータ中に不正な NA 値があります"

#: src/main/optimize.c:468
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "nlm のパラメータが正の値ではありません"

#: src/main/optimize.c:470
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm は一次元問題には効率的ではありません"

#: src/main/optimize.c:472
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "nlm における勾配の許容値が不正です"

#: src/main/optimize.c:474
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "nlm の繰り返し回数の限界値が不正です"

#: src/main/optimize.c:476
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "nlm 中で最小化関数は十分な桁数をもちません"

#: src/main/optimize.c:478
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nlm 中でチェックされる勾配の解析的な式がありません!"

#: src/main/optimize.c:480
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nlm 中でチェックすべき解析的なヘッセ行列がありません"

#: src/main/optimize.c:482
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "解析的な勾配式中にコーディングの間違いの可能性"

#: src/main/optimize.c:484
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "解析的なヘッセ行列式中にコーディングの間違いの可能性があります"

#: src/main/optimize.c:486
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** nlm 関数から未知のエラーメッセージ (msg = %d) \n"
"*** これはあり得ないことです!"

#: src/main/optimize.c:497
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "相対勾配が0に近くなっています\n"

#: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "現在の繰り返しでおそらく解が得られたでしょう\n"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "連続した繰り返しが許容範囲内です\n"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr ""
"最終の大局的ステップは x よりも小さな点を見つけることが出来ませんでした\n"

#: src/main/optimize.c:506
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"x は関数の不適当な局所的最小値であるか、\n"
" 関数がこのアルゴリズムには非線形的すぎるか、\n"
" steptol が大きすぎます\n"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "繰り返し数が上限を超えました.アルゴリズムは破綻しました\n"

#: src/main/optimize.c:514
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"最大ステップ幅を5回連続して超過しました。\n"
"関数は下に非有界であるか、\n"
"ある方向で上から漸近的に有限値に近づいているか、\n"
"または stepmx が小さすぎるか、です\n"

#: src/main/optimize.c:635
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "提供されたヘッセ行列は不正な長さかモードであったため無視されました"

#: src/main/optimize.c:639
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "提供された勾配は不正な長さかモードであったので無視されました"

#: src/main/par.c:170
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "グラフィックスパラメータ \"%s\" に不正な値が指定されました"

#: src/main/par.c:177
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "グラフィックパラメータ \"%s\" の長さが不正です"

#: src/main/par.c:280 src/main/par.c:704
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "グラフィックパラメータ \"%s\" を設定できません"

#: src/main/par.c:344 src/main/par.c:730
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "グラフィックスパラメータ 'family' の最大長は 200バイトです"

#: src/main/par.c:473
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "\"mfg\" の パラメータの長さが不正です"

#: src/main/par.c:481
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "\"mfg\" の パラメータ \"i\" が範囲外です"

#: src/main/par.c:483
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "\"mfg\" の パラメータ \"j\" が範囲外です"

#: src/main/par.c:488
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "\"mfg\" の中の nr の値は不正で無視されます"

#: src/main/par.c:490
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "\"mfg\" の中の nc の値は不正で無視されます"

#: src/main/par.c:514
msgid "calling par(new=) with no plot"
msgstr "プロットなしで par(new=) を呼び出しました"

#: src/main/par.c:696 src/main/par.c:1133
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "グラフィックスパラメータ\"%s\"はもはやサポートされない"

#: src/main/par.c:700 src/main/par.c:1137
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "\"%s\"はグラフィックスパラメータではありません"

#: src/main/par.c:1190
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "par に不正なパラメータが渡されました"

#: src/main/par.c:1260
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "layout の列数が多すぎます(限界値は %d)"

#: src/main/par.c:1266
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "layout の列が多すぎます(限界は %d)"

#: src/main/par.c:1268
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "layout のセルが多すぎます(限界は %d)"

#: src/main/paste.c:64
msgid "invalid separator"
msgstr "区切り文字が不正です"

#: src/main/paste.c:80
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "内部関数 paste への引数が文字列ではありません"

#: src/main/paste.c:158
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "最初の引数はアトムでなくてはなりません"

#: src/main/paste.c:303
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "不可能なモード(x)です"

#: src/main/paste.c:388
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "引数はアトムであるベクトルのみです"

#: src/main/platform.c:232
msgid "invalid filename specification"
msgstr "ファイル名の指定が不正です"

#: src/main/platform.c:234
msgid "invalid 'headers'"
msgstr "'headers' が不正です"

#: src/main/platform.c:236
msgid "invalid 'title'"
msgstr "'title' が不正です"

#: src/main/platform.c:357 src/main/platform.c:403
msgid "write error during file append"
msgstr "ファイル追加中に書き込みエラーが生じました"

#: src/main/platform.c:371 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:484
msgid "invalid first filename"
msgstr "一番目のファイル名が不正です"

#: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:486
msgid "invalid second filename"
msgstr "二番目のファイル名が不正です"

#: src/main/platform.c:375
msgid "nothing to append to"
msgstr "付け足す(append)べきものがありません"

#: src/main/platform.c:377
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' は単一のファイルでなくてはなりません"

#: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:586
msgid "invalid filename argument"
msgstr "ファイル名引数が不正です"

#: src/main/platform.c:488
msgid "nothing to link"
msgstr "リンクすべきものがありません"

#: src/main/platform.c:517
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは symlink はサポートされていません"

#: src/main/platform.c:532
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' は1つの文字列でなければなりません"

#: src/main/platform.c:535
msgid "expanded source name too long"
msgstr "展開されたソース名が長すぎます"

#: src/main/platform.c:539
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' は単一の文字列でなければなりません"

#: src/main/platform.c:542
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "展開された destination 名が長すぎます"

#: src/main/platform.c:666
msgid "file.info() is not implemented on this system"
msgstr "このシステムには file.info 関数は実装されていません"

#: src/main/platform.c:726
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "ディレクトリまたはフォルダのパス名が長すぎます"

#: src/main/platform.c:728
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' は読めないディレクトリです"

#: src/main/platform.c:823
msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'recursive = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません"

#: src/main/platform.c:829
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "正規表現の 'pattern' が不正です"

#: src/main/platform.c:858
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "R のホームロケーションを決定できません"

#: src/main/platform.c:975
msgid "file choice cancelled"
msgstr "ファイルの選択がキャンセルされました"

#: src/main/platform.c:977
msgid "file name too long"
msgstr "ファイル名が長すぎます"

#: src/main/platform.c:1014
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "このシステムには file.access 関数は実装されていません"

#: src/main/platform.c:1116
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "'LC_NUMERIC'をセットすると、Rは変に機能するかもしれません"

#: src/main/platform.c:1151
msgid "OS reports request cannot be honored"
msgstr "OS のレポート要求は優先されません"

#: src/main/platform.c:1296
msgid "invalid value of 'what' argument"
msgstr "'what' 引数の値が不正です"

#: src/main/platform.c:1441
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/platform.c:1447
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl 関数はホスト '%s' を解決できませんでした"

#: src/main/platform.c:1454
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "gethostbyname が未知の書式を返しました"

#: src/main/platform.c:1465
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは nsl 関数はサポートされていません"

#: src/main/platform.c:1512 src/main/platform.c:1554
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' はすでに存在します"

#: src/main/plot.c:63
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "次の図を見るためには<Return>キーを押して下さい: "

#: src/main/plot.c:72
msgid "argument must have positive length"
msgstr "引数は正の長さを持たないといけません"

#: src/main/plot.c:222
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "pch=\"c\" 中に不正なマルチバイトの char があります"

#: src/main/plot.c:234
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "論理的なプロットシンボルとしては NA だけが許されています"

#: src/main/plot.c:236
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "プロット記号が不正です"

#: src/main/plot.c:335 src/modules/X11/devX11.c:1429
msgid "invalid font specification"
msgstr "フォントの指定が不正です"

#: src/main/plot.c:413
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "'vfont' の値が不正です [typeface]"

#: src/main/plot.c:437
msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]"
msgstr "'vfont' の値が不正です [fontindex]"

#: src/main/plot.c:510
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "グラフィックスパラメータが不正です"

#: src/main/plot.c:599
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "少なくとも3つの引数が必要です"

#: src/main/plot.c:614
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "\"log=\" の指定は文字でなくてはなりません"

#: src/main/plot.c:625
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "\"log=%s\" の指定が不正です"

#: src/main/plot.c:640
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "'xlin' に NA は許されていません"

#: src/main/plot.c:646
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "有限な 'xlim' の値が必要です"

#: src/main/plot.c:652
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "'ylin' に NA は許されていません"

#: src/main/plot.c:658
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "有限な 'ylim' の値が必要です"

#: src/main/plot.c:664
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "対数軸は正の限界を持たなければなりません"

#: src/main/plot.c:781
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "軸のラベルの型が不正です"

#: src/main/plot.c:1008
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "軸の番号 %d が不正です"

#: src/main/plot.c:1097
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' は長さ1でなくてはなりません"

#: src/main/plot.c:1104 src/main/plot.c:2450
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "長さゼロの 'padj' が指定されています"

#: src/main/plot.c:1165
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "'label' が与えられていますが 'at' がありません"

#: src/main/plot.c:1169
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "'at' と 'label' の長さが違います。 %d != %d"

#: src/main/plot.c:1187
msgid "no locations are finite"
msgstr "どの位置も有限ではありません"

#: src/main/plot.c:1523
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "不正なプロット構造です"

#: src/main/plot.c:1525
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "%s() において 'x' と 'y' の長さが異なります"

#: src/main/plot.c:1537
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "plot タイプ '%s' は最初の一文字に切りつめられます"

#: src/main/plot.c:1541 src/main/plot.c:3090
msgid "invalid plot type"
msgstr "プロットのタイプが不正です"

#: src/main/plot.c:1727
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "プロットのタイプ '%c' が不正です"

#: src/main/plot.c:1774
msgid "invalid second argument"
msgstr "二番目の引数が不正です"

#: src/main/plot.c:1780
msgid "invalid third argument"
msgstr "三番目の引数が不正です"

#: src/main/plot.c:1786
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "四番目の引数が不正です"

#: src/main/plot.c:1956
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "矢印のやじり部分の長さが不正です"

#: src/main/plot.c:1961
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "矢印のやじり部分の角度が不正です"

#: src/main/plot.c:1966
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "矢印のやじり部分の指定が不正です"

#: src/main/plot.c:2130
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "長さゼロの 'labels' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2199
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "座標が提供されていません"

#: src/main/plot.c:2408
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "長さゼロの 'text' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2414
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "長さゼロの 'side' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2421
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "長さゼロの 'line' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2429
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "長さゼロの 'outer' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2436
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "長さゼロの 'at' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2443
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "長さゼロの 'adj' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2457
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "長さゼロの 'cex' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2465
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "長さゼロの 'col' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2472
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "長さゼロの 'font' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2871
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "a=, b= 指定が不正です"

#: src/main/plot.c:2880
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' と 'b'  は有限でなければなりません"

#: src/main/plot.c:3012
msgid "invalid 'which' specification"
msgstr "'which' の指定が不正です"

#: src/main/plot.c:3085
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "locator 関数の点の個数が不正です"

#: src/main/plot.c:3216
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "identify 関数の点の個数が不正です"

#: src/main/plot.c:3218
msgid "incorrect argument type"
msgstr "正しくない引数の型です"

#: src/main/plot.c:3226
msgid "different argument lengths"
msgstr "引数の長さが違います"

#: src/main/plot.c:3280
#, c-format
msgid "warning: no point with %.2f inches\n"
msgstr "警告:%.2f インチ内に点はありません\n"

#: src/main/plot.c:3286
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "警告:近傍点がすでに同定(identify)されています\n"

#: src/main/plot.c:3367
msgid "invalid units"
msgstr "単位が不正です"

#: src/main/plot.c:3525 src/main/plot.c:3634
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "デンドログラムの入力が不正です"

#: src/main/plot.c:3665
msgid "cannot take snapshot of old-style device"
msgstr "古いデバイスではスナップショットはとれません"

#: src/main/plot.c:3678
msgid "cannot play snapshot on old-style device"
msgstr "古いスタイルのデバイスではスナップショット表示はできません"

#: src/main/plot.c:3734
msgid "invalid graphics parameter list"
msgstr "グラフィックスパラメータリストが不正です"

#: src/main/plot.c:3776
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "シンボル記号パラメータベクトルが不正です"

#: src/main/plot.c:3799
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "シンボル記号の座標が不正です"

#: src/main/plot.c:3807
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "x/y もしくはパラメータの長さが不整合です"

#: src/main/plot.c:3826
msgid "invalid circles data"
msgstr "円のデータが不正です"

#: src/main/plot.c:3828 src/main/plot.c:3847 src/main/plot.c:3871
#: src/main/plot.c:3900
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "シンボル記号パラメータが不正です"

#: src/main/plot.c:3845
msgid "invalid squares data"
msgstr "正方形データが不正です"

#: src/main/plot.c:3869
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "長方形データが不正です(2列必要です)"

#: src/main/plot.c:3898
msgid "invalid stars data"
msgstr "星形データが不正です"

#: src/main/plot.c:3940
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "thermometers データが不正です(3または4列必要です)"

#: src/main/plot.c:3943
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "thermometers [,%s] が不正です"

#: src/main/plot.c:3947
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr " thermometers[,%s] が [0,1] 範囲外 ‐ 奇妙に見えるかも知れません"

#: src/main/plot.c:3950
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "thermometers [,1:2] が不正です"

#: src/main/plot.c:3989
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "boxplot のデータが不正です(5列必要です)"

#: src/main/plot.c:3999
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] が [0,1] の範囲外にあるのは変です"

#: src/main/plot.c:4001
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplot[,1:4] が不正です"

#: src/main/plot.c:4047
msgid "invalid symbol type"
msgstr "シンボル記号の型が不正です"

#: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1014
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): circular/long seglist -- bug.report() して下さい! "

#: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1475
msgid "all z values are equal"
msgstr "z 変数の値が全部同じ値です"

#: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1477
msgid "all z values are NA"
msgstr "z 変数の値が全部 NA です"

#: src/main/plot3d.c:1439 src/main/plot3d.c:1692
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "'x' または 'y' の値が不足しています"

#: src/main/plot3d.c:1442 src/main/plot3d.c:1695
msgid "dimension mismatch"
msgstr "次元が一致しません"

#: src/main/plot3d.c:1445 src/main/plot3d.c:1698
msgid "no contour values"
msgstr "等高線値がありません"

#: src/main/plot3d.c:1449
msgid "missing 'x' values"
msgstr "'x' の値が欠損しています"

#: src/main/plot3d.c:1451
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "増加する 'x' 値が期待されています"

#: src/main/plot3d.c:1456
msgid "missing 'y' values"
msgstr "'y' の値が欠損しています"

#: src/main/plot3d.c:1458
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "増加する 'y' 値が期待されています"

#: src/main/plot3d.c:1463
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "不正な NA 等高線(contour)値です"

#: src/main/plot3d.c:1763
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "x または y の値または限界値が不正です"

#: src/main/plot3d.c:1765
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "等高線レベルが不正です:狭義単調増加でなくてはなりません"

#: src/main/plot3d.c:2006
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "指定範囲外の座標です"

#: src/main/plot3d.c:2424 src/main/plot3d.c:2437
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "軸方向は計算されませんでした"

#: src/main/plot3d.c:2455
msgid "too few parameters"
msgstr "パラメータが少なすぎます"

#: src/main/plot3d.c:2487
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "'x' の限界値が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2489
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "'y' の限界値が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2491
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "'zlim' の限界値が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2512
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/plot3d.c:2514
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/plot3d.c:2516
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/plot3d.c:2536
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "不正な viewing パラメータです"

#: src/main/print.c:138 src/main/print.c:188
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "'na.print' の指定が不正です"

#: src/main/print.c:147
msgid "invalid row labels"
msgstr "行ラベルが不正です"

#: src/main/print.c:149
msgid "invalid column labels"
msgstr "列ラベルが不正です"

#: src/main/print.c:198
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' は,非負の整数でなくてはなりません"

#: src/main/print.c:216
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "'tryS4' 内部引数が不正です"

#: src/main/print.c:871
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "dblepr の文字列の長さが不正です"

#: src/main/print.c:889
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "intpr の文字列の長さが不正です"

#: src/main/print.c:908
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "realpr の文字列の長さが不正です"

#: src/main/print.c:918
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "realpr でメモリ確保に失敗しました"

#: src/main/print.c:934
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK 関数 '%6s' はエラーコード %d を返しました "

#: src/main/printarray.c:410
msgid "too few row labels"
msgstr "行ラベルの数が少なすぎます"

#: src/main/printarray.c:412
msgid "too few column labels"
msgstr "列ラベルの数が少なすぎます"

#: src/main/printarray.c:446
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] ""
" [getOption(\"max.print\") を越えました -- 末尾 %d 行を省略します]]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "引数が数値ベクトルではありません"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "do_random1 で内部エラーが起きました"

#: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259
msgid "NAs produced"
msgstr "NA が生成されました"

#: src/main/random.c:178
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "do_random2 で内部エラーが起きました"

#: src/main/random.c:256
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "do_random3 で内部エラーが起きました"

#: src/main/random.c:437
msgid "NA in probability vector"
msgstr "確率ベクトルに NA が含まれています"

#: src/main/random.c:439
msgid "non-positive probability"
msgstr "確率値が正の値ではありません"

#: src/main/random.c:446
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "正の確率値が少なすぎます"

#: src/main/random.c:475
msgid ""
"cannot take a sample larger than the population\n"
" when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"'replace = FALSE' なので、母集団以上の大きさの標本は取ることができません"

#: src/main/random.c:484
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "確率値の個数が正しくありません"

#: src/main/random.c:519
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "一番目の引数 'n' が不正です"

#: src/main/random.c:521
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "二番目の引数 'size' が不正です"

#: src/main/regex.c:2588
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: src/main/regex.c:2591
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"

#: src/main/regex.c:2594
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"

#: src/main/regex.c:2597
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字です"

#: src/main/regex.c:2600
msgid "Invalid character class name"
msgstr "文字クラス名が不正です"

#: src/main/regex.c:2603
msgid "Trailing backslash"
msgstr "行末のバックスラッシュ"

#: src/main/regex.c:2606
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な後方参照です"

#: src/main/regex.c:2609
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ または [^ が対応していません"

#: src/main/regex.c:2612
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が対応していません"

#: src/main/regex.c:2615
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が対応していません"

#: src/main/regex.c:2618
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の内容は無効です"

#: src/main/regex.c:2621
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲の終点です"

#: src/main/regex.c:2624
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリが使い果たされました"

#: src/main/regex.c:2627
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "先行する正規表現は無効です"

#: src/main/regex.c:2630
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が完結していません"

#: src/main/regex.c:2633
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"

#: src/main/regex.c:2636
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が対応していません"

#: src/main/regex.c:3127
msgid "No previous regular expression"
msgstr "先行する正規表現がありません"

#: src/main/relop.c:72
msgid ""
"longer object length\n"
" \tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"長いオブジェクトの長さが\n"
" \t 短いオブジェクトの長さの倍数になっていません"

#: src/main/relop.c:101
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "比較 (%d) はアトミックおよびリスト型に対してだけ可能です"

#: src/main/relop.c:106
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "式の比較は許されていません"

#: src/main/relop.c:195
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "これらの型の比較は未実装です"

#: src/main/relop.c:396
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "不正な複素値との比較です"

#: src/main/saveload.c:196 src/main/saveload.c:201 src/main/saveload.c:210
#: src/main/saveload.c:219 src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237
#: src/main/saveload.c:241 src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:1403
#: src/main/saveload.c:1408 src/main/saveload.c:1452 src/main/saveload.c:1520
#: src/main/saveload.c:1529 src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335
#: src/main/serialize.c:1896 src/main/serialize.c:1904
msgid "read error"
msgstr "読み込みエラーです"

#: src/main/saveload.c:328
msgid "a I read error occurred"
msgstr "整数値の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:338
msgid "a R read error occurred"
msgstr "実数値の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:348
msgid "a C read error occurred"
msgstr "文字の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:358
msgid "a S read error occurred"
msgstr "文字列の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:383 src/main/saveload.c:391 src/main/saveload.c:399
#: src/main/saveload.c:1616 src/main/saveload.c:1624
msgid "a read error occurred"
msgstr "入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:463
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "リストア中に解決できないノードがありました"

#: src/main/saveload.c:484
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "リストア互換性エラー、バージョン %d とは互換性がありません"

#: src/main/saveload.c:568 src/main/saveload.c:635
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "データファイル中に不正な SEXP 型がありました"

#: src/main/saveload.c:582
msgid "mismatch on types"
msgstr "型が一致しません"

#: src/main/saveload.c:696
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "データ restore 中はファイル位置をセーブすることはできません"

#: src/main/saveload.c:709
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "データ restore 中は,ファイル位置を restore することはできません"

#: src/main/saveload.c:941
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "基本の namespaceは,version 1 のワークスペースに保存されません"

#: src/main/saveload.c:943
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "バージョン 1 の作業スペースには namespace を保存できません"

#: src/main/saveload.c:945
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"バージョン 1 の作業スペースにはロックされていたり使用中のbindingを含んだ作業"
"環境を保存できません"

#: src/main/saveload.c:969
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "バージョン 1 の作業スペースには weak reference を保存できません"

#: src/main/saveload.c:1047
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "ベクトル型でないものを用いて NewWriteVec が呼ばれました"

#: src/main/saveload.c:1110
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
"バージョン 1 の作業スペースにはバイトコードのオブジェクトは保存できません"

#: src/main/saveload.c:1112
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem :未知の型 %i です"

#: src/main/saveload.c:1243
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "ベクトル型でないものを用いて NewReadVec が呼ばれました"

#: src/main/saveload.c:1308
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
"varsion 1 のワークスペースからはバイトコードオブジェクトを読み込むことはでき"
"ません"

#: src/main/saveload.c:1310
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: 未知の型 %i です"

#: src/main/saveload.c:1462
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "ascii 文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました"

#: src/main/saveload.c:1587
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "バイナリ値の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1602 src/main/saveload.c:1697
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "バイナリ文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました"

#: src/main/saveload.c:1607
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "バイナリ文字列の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1667
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "xdr 整数データの出力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1674
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "xdr 整数データの入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1683 src/main/saveload.c:1702
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "xdr 文字列データの出力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1710
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "xdr 実数データの出力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1717
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "xdr 実数データの入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1724
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "xdr 複素数データの出力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1731
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "xdr 複素数データの入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1799 src/main/serialize.c:1578
#: src/main/serialize.c:2063 src/modules/internet/internet.c:312
#: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:440
msgid "write failed"
msgstr "書き込みに失敗しました"

#: src/main/saveload.c:1925
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr ""
"リストアしようとしたファイルは空の可能性、データは読み込まれませんでした"

#: src/main/saveload.c:1927
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"リストアしようとしたファイルはRの新しいバージョンのものと思われます‐データは"
"読み込まれません"

#: src/main/saveload.c:1929
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"ファイルのマジック・ナンバーが不正です(ファイルが壊れているかもしれません)"
"データはロードされませんでした"

#: src/main/saveload.c:1954 src/main/saveload.c:2228
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/saveload.c:1974 src/main/saveload.c:2081 src/unix/edit.c:119
msgid "unable to open file"
msgstr "ファイルを開くことができません"

#: src/main/saveload.c:1990 src/main/saveload.c:2290 src/main/serialize.c:2193
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "オブジェクト '%s' がありません"

#: src/main/saveload.c:2024
msgid "not a valid named list"
msgstr "適切な名前付きリストではありません"

#: src/main/saveload.c:2034
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "ロードされたデータはペアリストの形式ではありません"

#: src/main/saveload.c:2065
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "最初の引数はファイル名でなくてはなりません"

#: src/main/saveload.c:2113 src/main/saveload.c:2139
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR 書式での書き出しに失敗しました"

#: src/main/saveload.c:2126 src/main/saveload.c:2151
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR 書式での読み込みに失敗しました"

#: src/main/saveload.c:2162
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open %s"
msgstr "データをセーブできません -- %s を開けません"

#: src/main/saveload.c:2244 src/main/serialize.c:1755
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "バージョン %d 書式ではコネクションに保存できません"

#: src/main/saveload.c:2258
msgid "connection not open for writing"
msgstr "コネクションは書き出しのために開かれていません"

#: src/main/saveload.c:2266
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "テキストモードのコネクションには XDR 書式では保存できません"

#: src/main/saveload.c:2276 src/main/serialize.c:1671
#: src/main/serialize.c:1685 src/main/serialize.c:1804
#: src/main/serialize.c:1826
msgid "error writing to connection"
msgstr "コネクションへの書き込みエラーが発生しました"

#: src/main/saveload.c:2346
msgid "no input is available"
msgstr "入力は利用できません"

#: src/main/saveload.c:2366
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"入力は、コネクションからの読み込みと互換性を持つマジックナンバーから始まりま"
"せん"

#: src/main/scan.c:560
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan 関数は '%1$s' を期待したのに、得られたのは '%2$s' でした"

#: src/main/scan.c:755
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "空の 'what' が指定されました"

#: src/main/scan.c:768 src/main/scan.c:1053
msgid "invalid 'what' specified"
msgstr "'what' の指定が不正です"

#: src/main/scan.c:814
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "'%d' 行目には,%d 個の要素がありません"

#: src/main/scan.c:866
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "読み込まれた項目数が,列数の倍数ではありませんでした"

#: src/main/scan.c:954
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "'strip.white' の長さが不正です"

#: src/main/scan.c:965
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "'sep' の値が不正です。1バイトでなくてはなりません"

#: src/main/scan.c:978
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "不正な小数点文字です(1バイトでなくてはなりません)"

#: src/main/scan.c:983
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "不正な小数点文字です"

#: src/main/scan.c:994 src/main/scan.c:1116 src/main/scan.c:1558
msgid "out of memory"
msgstr "メモリが尽きました"

#: src/main/scan.c:1000 src/main/scan.c:1122 src/main/scan.c:1564
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "引用符が不正です"

#: src/main/scan.c:1178 src/main/scan.c:1197
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "文字列が改行(newline)あるいは文書末(EOF)記号で終わっています"

#: src/main/scan.c:1266
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "最初の引数は文字モードでなくてはいけません"

#: src/main/scan.c:1496
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "選択:"

#: src/main/scan.c:1594 src/main/scan.c:1606
msgid "cannot allocate buffer in readTableHead"
msgstr "readTableHead にバッファを割り当てることができません"

#: src/main/scan.c:1616
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ にEOFが続きました"

#: src/main/scan.c:1660 src/main/scan.c:1663
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "'%s' の readTableHeader で不完全な最終行が見つかりました"

#: src/main/scan.c:1783
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' はコネクションではありません"

#: src/main/scan.c:1815
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' は一文字でなければなりません"

#: src/main/scan.c:1843
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "データフレームが壊れています(列数 %d が nrows と適合していません)"

#: src/main/scan.c:1889
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "行列が壊れています。次元が長さと一致しません"

#: src/main/seq.c:40
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "因子の長さが異なります"

#: src/main/seq.c:93
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "結果のベクトルが長すぎます"

#: src/main/seq.c:126 src/main/seq.c:129
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "数値演算式は %d 個の要素を持っています(最初の要素だけが使われました)"

#: src/main/seq.c:133
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "引数が NA/NaN です"

#: src/main/seq.c:148 src/main/seq.c:240 src/main/seq.c:243
msgid "invalid number of copies in rep.int()"
msgstr "rep.int() 関数中のコピー回数が不正です"

#: src/main/seq.c:231
msgid "rep() incorrect type for second argument"
msgstr "rep 関数の二番目の引数の型が不正です"

#: src/main/seq.c:234
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "ベクトルでないものを複製しようとしました"

#: src/main/seq.c:468
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' は非負の数値でなくてはなりません"

#: src/main/seq.c:482 src/main/seq.c:521 src/main/seq.c:535
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'from' は有限な値でなければなりません"

#: src/main/seq.c:484 src/main/seq.c:523 src/main/seq.c:553
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'to' は有限な値でなければなりません"

#: src/main/seq.c:496
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "'seq' 中に不正な '(to - from)/by'"

#: src/main/seq.c:504
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "'by' 引数があまりに小さすぎます"

#: src/main/seq.c:507
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "'by' 引数中に誤った符号"

#: src/main/seq.c:537 src/main/seq.c:555
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'by' は有限でなければなりません"

#: src/main/seq.c:598
msgid "argument must be non-negative"
msgstr "引数は非負でなければなりません"

#: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "未知または不適切な出力書式です"

#: src/main/serialize.c:511
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "バイナリ書式は廃止予定です。代わりに xdr を使ってください"

#: src/main/serialize.c:519
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "ascii, binari または xdr 書式を指定して下さい"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "unknown output format"
msgstr "未知の出力書式です"

#: src/main/serialize.c:551
msgid "unknown input format"
msgstr "未知の入力書式です"

#: src/main/serialize.c:556
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "指定された書式と入力書式がマッチしません"

#: src/main/serialize.c:747
msgid "no restore method available"
msgstr "復帰のためのメソッドがありません"

#: src/main/serialize.c:778
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "名前に対する永続的な文字列は,今のところ無視されます"

#: src/main/serialize.c:831
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' はロード時には使えない可能性があります"

#: src/main/serialize.c:838
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "ロード中はネームスペースは使えないかもしれません"

#: src/main/serialize.c:935
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr ""
"このバージョンの R ではバイトコードオブジェ��トを書き出すことはできません"

#: src/main/serialize.c:944
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem:未知の型 %i です"

#: src/main/serialize.c:1114
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "バージョン \"%d\" はサポートしていません "

#: src/main/serialize.c:1142
msgid "reference index out of range"
msgstr "参照添字が範囲外です"

#: src/main/serialize.c:1172
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "名前に対する永続的な文字列は,まだサポートされていません"

#: src/main/serialize.c:1366
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "このバージョンの R ではバイトコードオブジェクトは読めません"

#: src/main/serialize.c:1369
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "このバージョンの R ではクラス参照は読めません"

#: src/main/serialize.c:1371
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "このバージョンの R ではジェネリック関数参照は読めません"

#: src/main/serialize.c:1382
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i"
msgstr "ReadItem: 未知のタイプ %i です"

#: src/main/serialize.c:1502
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"試行的な R %2$d.%3$d.%4$d で書かれた未公開バージョン %1$d の作業スペースを読"
"み取ることができません"

#: src/main/serialize.c:1506
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"R %2$d.%3$d.%4$d により書かれたバージョン %1$d のワークスペースを読み取ること"
"ができません。R %5$d.%6$d.%7$d もしくはそれ以上が必要です"

#: src/main/serialize.c:1585
msgid "read failed"
msgstr "読み込みに失敗しました"

#: src/main/serialize.c:1641 src/main/serialize.c:1654
msgid "error reading from connection"
msgstr "コネクションからの読み取りエラーが発生しました"

#: src/main/serialize.c:1695
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "テキストモードコネクションには ascii フォーマットだけが書き込めます"

#: src/main/serialize.c:1709
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr ""
"テキストモードコネクションからは ascii フォーマットだけが読み込めめます"

#: src/main/serialize.c:1753
msgid "bad version value"
msgstr "不適切なバージョン値です"

#: src/main/serialize.c:1872
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "バッファを割り当てることができません"

#: src/main/serialize.c:2045 src/main/serialize.c:2108
msgid "not a proper file name"
msgstr "ファイル名が不適切です"

#: src/main/serialize.c:2047
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "適正な raw ベクトルではありません"

#: src/main/serialize.c:2051 src/main/serialize.c:2054
msgid "file open failed"
msgstr "ファイルをオープンできませんでした"

#: src/main/serialize.c:2064
msgid "could not determine file position"
msgstr "ファイルの位置を決定できませんでした"

#: src/main/serialize.c:2110
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "オフセット/長さ引数が不正です"

#: src/main/serialize.c:2132 src/main/serialize.c:2151
#, c-format
msgid "open failed on %s"
msgstr "%s を開くことができませんでした"

#: src/main/serialize.c:2135 src/main/serialize.c:2143
#: src/main/serialize.c:2154
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "%s でシークに失敗しました"

#: src/main/serialize.c:2147 src/main/serialize.c:2158
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "%s で読み込みに失敗しました"

#: src/main/serialize.c:2181
msgid "bad variable names"
msgstr "不適切な変数名です"

#: src/main/sort.c:89
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "並べ替えできるか検査できるのはアトミックベクトルだけです"

#: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:797 src/main/sort.c:896
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' は TRUE か FALSE でなければなりません"

#: src/main/sort.c:270 src/main/sort.c:520
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "並べ替えできるのはアトミックベクトルだけです"

#: src/main/sort.c:272 src/main/sort.c:522 src/main/sort.c:839
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "raw 型オブジェクトのベクトルはソートできません"

#: src/main/sort.c:529
msgid "NA index"
msgstr "添え字が NA です"

#: src/main/sort.c:531
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "添え字 %d が範囲外です"

#: src/main/sort.c:806
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "引数 %d がベクトルではありません"

#: src/main/sort.c:808
msgid "argument lengths differ"
msgstr "引数の長さが異なります"

#: src/main/sort.c:837
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "引数はアトミック・ベクトルではありません"

#: src/main/sort.c:848
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr ""
"rank() 関数の ties.method  が不正です(このようなことは決して起こらないはずで"
"す)"

#: src/main/sort.c:903
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "'x' 中に負の値があります"

#: src/main/sort.c:914
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "'x' 中の値の範囲が大きすぎます"

#: src/main/source.c:91
#, c-format
msgid "syntax error on line %d"
msgstr "%d 行に構文エラーがありました"

#: src/main/source.c:92
#, c-format
msgid ""
"syntax error at\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"以下の場所で構文エラーがありました.\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:94
#, c-format
msgid ""
"syntax error at\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"以下の場所で構文エラーがありました.\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:100
msgid "syntax error"
msgstr "構文エラーです"

#: src/main/source.c:101
#, c-format
msgid "syntax error in \"%s\""
msgstr "\"%s\" に構文エラーがありました"

#: src/main/source.c:103
#, c-format
msgid ""
"syntax error in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"以下の場所で構文エラーがありました.\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "最初の引数はベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "二番目の引数は因子でなければなりません"

#: src/main/split.c:47
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "グループ長が 0 ですが,データ長が正です"

#: src/main/split.c:49
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "データの長さが分割変数の倍数ではありません"

#: src/main/sprintf.c:46
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' は空でない文字ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/sprintf.c:49
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "引数の個数として許されるのは 100 個までです"

#: src/main/sprintf.c:59
msgid "zero-length argument"
msgstr "長さゼロの引数"

#: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "引数は同じ長さにリサイクルできません"

#: src/main/sprintf.c:76
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d"
msgstr "'fmt' の長さがバッファの最大長 %d を超えました"

#: src/main/sprintf.c:93
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "文字列の終端が認識できない書式です"

#: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125
#: src/main/sprintf.c:132
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "存在しない引数 %d を参照しました"

#: src/main/sprintf.c:144
msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification"
msgstr "各々の変換指定では最大で1つのアスタリスク `*'  がサポートされています"

#: src/main/sprintf.c:151
msgid "argument for `*' conversion specification must be a number"
msgstr "`*' 変換指定に対する引数は数値でなければなりません"

#: src/main/sprintf.c:213
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "変換によりベクトルの長さが 0 になりました"

#: src/main/sprintf.c:221
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "論理オブジェクトには %d か %i 書式を使ってください"

#: src/main/sprintf.c:235
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "整数オブジェクトには %d, %i, %x または %X 書式を使ってください"

#: src/main/sprintf.c:249
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "数値オブジェクトには %f, %e または %g 書式を使ってください"

#: src/main/sprintf.c:283
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "文字オブジェクトには %s 書式を使ってください"

#: src/main/sprintf.c:286
msgid "Likely truncation of character string"
msgstr "文字列は丸められた可能性があります"

#: src/main/sprintf.c:293
msgid "unsupported type"
msgstr "サポートされていないタイプです"

#: src/main/sprintf.c:311
#, c-format
msgid "String length exceeds buffer size of %d"
msgstr "文字の長さがバッファーサイズ %d を超えました"

#: src/main/startup.c:68
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: バッファーが小さすぎます"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:466
msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))"
msgstr ""
"sum 関数において整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使って"
"下さい"

#: src/main/summary.c:392
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "内部エラー (do_summary 中の 'op = %d')。Rの達人に相談しましょう"

#: src/main/summary.c:565
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "min の引数に有限な値がありません:Inf を返します"

#: src/main/summary.c:567
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "max の引数に有限な値がありません:-Inf を返します"

#: src/main/summary.c:843
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "引数の中に異なった長さのものがあります"

#: src/main/subassign.c:95
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "ベクトルでないものを拡張しようとしました"

#: src/main/subassign.c:100
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "ベクトル/リストの範囲外への付置 (%d から %d へ拡大) "

#: src/main/subassign.c:330
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "部分代入における型のフィックスにおいて,両立しない型です(%s から %s)"

#: src/main/subassign.c:422 src/main/subassign.c:692 src/main/subassign.c:695
#: src/main/subassign.c:980
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "添え字付きの付値で NA は許されていません"

#: src/main/subassign.c:436 src/main/subassign.c:706 src/main/subassign.c:972
#: src/main/subassign.c:1159
msgid "nothing to replace with"
msgstr "置き換えるべきものがなにもありません"

#: src/main/subassign.c:438 src/main/subassign.c:708 src/main/subassign.c:974
#: src/main/subassign.c:1161
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "置き換えるべき項目数が,置き換える数の倍数ではありませんでした"

#: src/main/subassign.c:674
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "行列への添え字の数が正しくありません"

#: src/main/subassign.c:924
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "行列への部分代入で両立しない型です (%s から %s) "

#: src/main/subassign.c:1108
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "配列の部分代入に両立しない型があります (%s から %s) "

#: src/main/subassign.c:1133
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "リストへの付値の添字の個数が不正です"

#: src/main/subassign.c:1278
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: 引数の個数が違います"

#: src/main/subassign.c:1487
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "subassignment 環境に対する誤った引数です"

#: src/main/subassign.c:1497 src/main/subassign.c:1519
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "置き換えられる個数よりも多くの要素が与えられました"

#: src/main/subassign.c:1499
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] の添え字がありません"

#: src/main/subassign.c:1507 src/main/subset.c:790
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "再帰的な添字操作がレベル %d で失敗しました\n"

#: src/main/subassign.c:1512 src/main/subset.c:794
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "レベル %d にはそのようなインデックスはありません\n"

#: src/main/subassign.c:1529 src/main/subassign.c:1546
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] の添え字が範囲外です"

#: src/main/subassign.c:1535 src/main/subassign.c:1717
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] の添え字の個数が不適切です"

#: src/main/subassign.c:1679
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "[[ による代入に両立しない型があります(%s から %s) "

#: src/main/subassign.c:1727
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] の添え字(%d)が範囲外です"

#: src/main/subassign.c:1769 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:188
#: src/main/subscript.c:589 src/main/subset.c:930
msgid "invalid subscript type"
msgstr "添え字の型が不正です"

#: src/main/subassign.c:1852
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "左辺をリストに変換しました"

#: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:130
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "一つ未満の要素を選択しようとしました"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:128
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "二つ以上の要素を選択しようとしました"

#: src/main/subscript.c:133
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "再帰的インデックスの使用中に,内部エラーが起きました"

#: src/main/subscript.c:207
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "添え字の数が正しくありません"

#: src/main/subscript.c:222
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "負の長さのベクトルは許されません"

#: src/main/subscript.c:257
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr " (subscript) 論理値添え字が長すぎます"

#: src/main/subscript.c:340
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "負の添字と混在できるのは 0 という添字だけです"

#: src/main/subscript.c:411
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "文字列ベクトル要素は型 CHARSXP を持ちません"

#: src/main/subscript.c:488
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "配列に 'dimnames' 属性がありません"

#: src/main/subscript.c:495
msgid "invalid subscript"
msgstr "添え字が不正です"

#: src/main/subscript.c:528
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "ベクトルでないものへの添え字操作"

#: src/main/subset.c:249 src/main/subset.c:278
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "このデータ型に対しては添え字は使えません"

#: src/main/subset.c:435
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "このデータ型に対しては添え字は使えません"

#: src/main/subset.c:668
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "次元数が正しくありません"

#: src/main/subset.c:752
msgid "no index specified"
msgstr "添字が指定されていません"

#: src/main/subset.c:761
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "環境の subsetting に対する誤った引数です"

#: src/main/sysutils.c:71
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "'%s' のファイル変更時刻を確定できません"

#: src/main/sysutils.c:77
msgid "file existence is not available on this system"
msgstr "このシステムではファイルの存在を確認できません"

#: src/main/sysutils.c:82
msgid "file modification time is not available on this system"
msgstr "このシステムではファイル更新時刻を取得することができません"

#: src/main/sysutils.c:145
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "ファイル名のパターンが不正です"

#: src/main/sysutils.c:149
msgid "no 'pattern'"
msgstr "'pattern' がありません"

#: src/main/sysutils.c:151
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "'tempdir' がありません"

#: src/main/sysutils.c:226 src/main/sysutils.c:282
msgid "wrong type for argument"
msgstr "引数の型が不正です"

#: src/main/sysutils.c:292
msgid "'putenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' はこのシステムでは使えません"

#: src/main/sysutils.c:325
msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
msgstr "iconv.dll でシンボルが見つかりませんでした"

#: src/main/sysutils.c:329
msgid "iconv.dll is not available on this system"
msgstr "icomv.dll はこのシステムでは使えません"

#: src/main/sysutils.c:396
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' は文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/sysutils.c:409
msgid "unsupported conversion"
msgstr "サポートされていない変換です"

#: src/main/sysutils.c:458 src/main/sysutils.c:493 src/main/sysutils.c:500
#: src/main/sysutils.c:506
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "このシステムでは 'iconv' が使えません"

#: src/main/sysutils.c:588
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "ディレクトリ R_TempDir を作成できません"

#: src/main/sysutils.c:604
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "R_TempDir を割り当てることができません"

#: src/main/sysutils.c:623
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "R_tmpnam において 'tempdir' が不正です"

#: src/main/sysutils.c:638
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "未使用の一時ファイル名を探すことができません"

#: src/main/unique.c:278
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "長さ %d は大きすぎてハッシュできません"

#: src/main/unique.c:359
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "duplicated' はベクトルに対してだけ適用できます"

#: src/main/unique.c:394
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() はベクトルにのみ使用できます"

#: src/main/unique.c:507
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' はベクトル引数を必要とします"

#: src/main/unique.c:579 src/main/unique.c:645
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "引数がモードを表す文字列ではありません"

#: src/main/unique.c:733
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... がそれが存在しな状況で使われました"

#: src/main/unique.c:772
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid call"
msgstr "'%s' は有効な呼び出しではありません"

#: src/main/unique.c:829
#, c-format
msgid "'%s' is not a function"
msgstr "%s は関数ではありません"

#: src/main/unique.c:837
#, c-format
msgid "'%s' is not a logical"
msgstr "%s は論理値ではありません"

#: src/main/unique.c:981
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "rowsum 関数の引数行列が数値ではありません:これは起こり得ません"

#: src/main/unique.c:1015
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "rowsum の引数が数値データフレームではありません"

#: src/main/unique.c:1041
msgid "this cannot happen"
msgstr "このようなことは起き得ないはずです"

#: src/main/unique.c:1097
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' は文字ベクトルでなければなりません"

#: src/main/unique.c:1101
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' は文字列でなければなりません"

#: src/main/unique.c:1180
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated は STRSXP に対して呼び出されていません"

#: src/main/util.c:79 src/main/util.c:97
msgid "object is not a matrix"
msgstr "オブジェクトが行列ではありません"

#: src/main/util.c:217 src/main/util.c:229 src/main/util.c:243
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "型 %d は '%s' では未実装です"

#: src/main/util.c:253
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "型 '%s'('%s' における)は未実装です\n"

#: src/main/util.c:255
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "型 %d('%s' における)は未実装です\n"

#: src/main/util.c:386
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "名前の抽出においてタグが不正です"

#: src/main/util.c:407
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "\"nthcdr\" リストが %d より短いです"

#: src/main/util.c:412
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" は CDR down へのリストを必要とします"

#: src/main/util.c:532
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' は TRUE または FALSE でなければなりません"

#: src/main/util.c:534
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' は TRUEまたは FALSE でなければなりません"

#: src/main/util.c:653
msgid "cannot change working directory"
msgstr "作業ディレクトリを変更できません"

#: src/main/util.c:667 src/main/util.c:701 src/main/util.c:746
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "文字ベクトルの引数が期待されています"

#: src/main/util.c:672 src/main/util.c:706
msgid "path too long"
msgstr "パスが長すぎます"

#: src/main/util.c:761
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "'quote' の最初の文字だけが使われました"

#: src/main/util.c:821
msgid "invalid multibyte string"
msgstr "マルチバイト文字列が不正です"

#: src/main/util.c:838
msgid "invalid input in mbcsToLatin1"
msgstr "mbcsToLatin1  への入力が不正です"

#: src/main/util.c:844
msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "'mbcsToLatin1' で割り当てに失敗しました"

#: src/main/util.c:847
msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "'mbcsToLatin1'  への入力が不正です"

#: src/main/util.c:948
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "エラーメッセージは255文字に切りつめられました"

#: src/main/util.c:961
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "警告メッセージは255文字に切り詰められました"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rはフリーソフトウェアであり、「完全に無保証」です。\n"
"一定の条件に従えば、自由にこれを再配布することができます。\n"
"配布条件の詳細に関しては、'license()'あるいは'licence()'と入力してくださ"
"い。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rは多くの貢献者による共同プロジェクトです。\n"
"詳しくは'contributors()'と入力してください。\n"
"また、RやRのパッケージを出版物で引用する際の形式については\n"
"'citation()'と入力してください。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:45
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"'demo()'と入力すればデモをみることができます。\n"
"'help()'とすればオンラインヘルプが出ます。\n"
"'help.start()'でHTMLブラウザによるヘルプがみられます。\n"
"'q()'と入力すればRを終了します。\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:71
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "vfont ルーチンはモジュールの中でアクセスすることができません"

#: src/main/vfonts.c:93
msgid "allocation failure in GVStrWidth"
msgstr "GVStrWidth で割り当てに失敗しました"

#: src/main/vfonts.c:111 src/main/vfonts.c:151 src/main/vfonts.c:198
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "Hershey フォントをロードできません"

#: src/main/vfonts.c:133
msgid "allocation failure in GVStrHeight"
msgstr "GVStrHeight で割り当てに失敗しました"

#: src/main/vfonts.c:180
msgid "allocation failure in GVText"
msgstr "GVTextで割り当てに失敗しました"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - MAXNUMPTS (%d) に到達しました\t"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "点配列に対して十分なメモリを割り当てられません"

#: src/main/xspline.c:453
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "少なくとも二つの制御点が必要です"

#: src/main/xspline.c:455
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "少なくとも四つの制御点が必要です"

#: src/main/xspline.c:512
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "少なくとも三つの制御点が必要です"

#: src/modules/internet/internet.c:93
msgid "unknown URL scheme"
msgstr "未知の URL スキームです"

#: src/modules/internet/internet.c:162 src/modules/internet/internet.c:166
#: src/modules/internet/internet.c:172 src/modules/internet/internet.c:184
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "url 接続の割り当てに失敗しました"

#: src/modules/internet/internet.c:256
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "'url' 引数の最初の要素だけが使われました"

#: src/modules/internet/internet.c:262
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "'destfile' 引数の最初の要素だけが使われました"

#: src/modules/internet/internet.c:287
msgid "Download progress"
msgstr "ダウンロード実行中です"

#: src/modules/internet/internet.c:307 src/modules/internet/internet.c:394
#: src/modules/internet/internet.c:476
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "URL '%s' を開けません"

#: src/modules/internet/internet.c:309 src/modules/internet/internet.c:328
#: src/modules/internet/internet.c:407
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "目標ファイル '%s' を開くことができません"

#: src/modules/internet/internet.c:331 src/modules/internet/internet.c:410
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "URL '%s' を試しています\n"

#: src/modules/internet/internet.c:338 src/modules/internet/internet.c:417
msgid "opened URL\n"
msgstr "開かれた URL\n"

#: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:472
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "ダウンロードされた長さ %d != 報告された長さ %d です"

#: src/modules/internet/internet.c:506 src/modules/internet/internet.c:735
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "開けません:HTTP ステータスは '%d %s' です"

#: src/modules/internet/internet.c:679 src/modules/internet/internet.c:835
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl はタイムアウトしました"

#: src/modules/internet/internet.c:706 src/modules/internet/internet.c:720
#: src/modules/internet/internet.c:857 src/modules/internet/internet.c:866
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl の失敗: '%s' "

#: src/modules/internet/internet.c:770
msgid "Internet read timed out"
msgstr "インターネット読み込みのタイムアウト"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "FTP プロキシの情報を取り除いています"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "FTP プロキシ '%s' を使います"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: 長すぎる (不正な?) URL"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "ホストの名前解決が出来ません"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "サーバーに接続することができませんでした"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "サーバーからの応答を受け取れませんでした"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: ソケットの作成に失敗しました"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "データコネクションを作成できませんでした"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "ポートのバインドに失敗しました"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "ポート %d から listen できませんでした"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391
#: src/modules/internet/nanohttp.c:400
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: 長すぎる (不正な?) URL"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:434
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "HTTP プロキシの情報を取り除いています"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:436
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "HTTP プロキシ '%s' を使います"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: 長すぎる(不正な?) URL"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1102
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'."
msgstr "'%s' を解決することができません"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1129
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "'%s' にポート %d で接続しました"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1134
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "'%s' をポート %d でコネクトできません"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1437
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "\"%s\" へリダイレクトされます"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1446
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "リダイレクトの数が多すぎます、放棄します…"

#: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178
#: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "ソケット接続の割り当てに失敗しました"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:449
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' と 'jobv' は文字列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:43
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' は文字列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73
#: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139
#: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220
#: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334
#: src/modules/lapack/Lapack.c:379 src/modules/lapack/Lapack.c:386
#: src/modules/lapack/Lapack.c:390 src/modules/lapack/Lapack.c:424
#: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:462
#: src/modules/lapack/Lapack.c:471 src/modules/lapack/Lapack.c:517
#: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:578
#: src/modules/lapack/Lapack.c:584 src/modules/lapack/Lapack.c:744
#: src/modules/lapack/Lapack.c:750 src/modules/lapack/Lapack.c:790
#: src/modules/lapack/Lapack.c:797 src/modules/lapack/Lapack.c:801
#: src/modules/lapack/Lapack.c:830 src/modules/lapack/Lapack.c:837
#: src/modules/lapack/Lapack.c:861
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "Lapack ルーチン '%2$s' からエラーコード %1$d が返されました"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193
#: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:557
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' は正方行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199
#: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:563
msgid "invalid 'only.values'"
msgstr "不正な 'only.values' です"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' は複素行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:365
#: src/modules/lapack/Lapack.c:408
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' は複素行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:695
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' の次元が0です "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:697
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "'b' に右辺項がありません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:699
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) は正方行列である必要があります"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:701
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'d' (%d x %d) は 'a' (%d x %d) と整合性をもたなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:631
#: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:710
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "Lapack ルーチン%2$sの %1$d 引数が不正な値を持っています"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:351
#: src/modules/lapack/Lapack.c:394 src/modules/lapack/Lapack.c:435
#: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:540
#: src/modules/lapack/Lapack.c:601
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Fortran の複素数関数はこのプラットフォームでは使用できません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:417
#: src/modules/lapack/Lapack.c:783 src/modules/lapack/Lapack.c:823
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "右辺は %d 個の行を持つべきです(%d 行ではなくて)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:816
msgid "invalid 'trans' parameter"
msgstr "'trans' のパラメータが不正です"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:618 src/modules/lapack/Lapack.c:856
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' は正方行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:619
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' の次元は正である必要があります。"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:629
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "次数 %d の主対角行列が正定値ではありません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:637 src/modules/lapack/Lapack.c:675
#: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:849
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' は数値行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:645
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "'size' 引数は正整数値でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:654
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' は列数 ncol(x) = %d を超えることはできません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:655
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' は行数 nrow(x) = %d を超えることはできません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:664
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "要素 (%d, %d) が0なので,逆数が計算できません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:690 src/modules/lapack/Lapack.c:776
#: src/modules/lapack/Lapack.c:814
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' は数値行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:713
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack routine dgesv: 線形方程式系は正確に特異です"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:718
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "システムは数値的に特異です:条件数の逆数 = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:851
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "引数 'logarithm' は論理型でなくてはなりません"

#: src/modules/X11/devX11.c:298
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "グレースケールを設定できません(モノクロに戻します)"

#: src/modules/X11/devX11.c:381
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"X11 はカラーキューブを取得できませんでした。\n"
"モノクロに戻ります"

#: src/modules/X11/devX11.c:426
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"エラー:X11 は追加のグラフィックスカラーを用意できません。\n"
"X11 を colortype=\"pseudo.cube\" か \"grey\" で使うことを考えてみて下さい"

#: src/modules/X11/devX11.c:827
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"いかなる X11 フォントも見つけられませんでした\n"
" フォントパスが正しいかどうかチェックしましょう"

#: src/modules/X11/devX11.c:891
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 はフォントサイズ %d を使いました(%d が要求されたのですが)"

#: src/modules/X11/devX11.c:950
#, c-format
msgid "X11 font at size %d could not be loaded"
msgstr "サイズ %d のX11 フォントが読み込めません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1067
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11 プロトコルエラー:%s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1084
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "X11 の致命的I/Oエラーです, 作業を保存してRを終了して下さい"

#: src/modules/X11/devX11.c:1143
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"Xlib がサポートしないロケールです。いくつかの X 機能は C ロケールで動作します"

#: src/modules/X11/devX11.c:1144
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X はロケール変更を設定することができません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1149
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "この R のバージョンには png のサポートはありません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1155
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "png 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます"

#: src/modules/X11/devX11.c:1159 src/modules/X11/devX11.c:1668
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "PNGファイル '%s' を開けませんでした"

#: src/modules/X11/devX11.c:1170
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "この R のバージョンには jpeg のサポートはありません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1178
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます"

#: src/modules/X11/devX11.c:1182 src/modules/X11/devX11.c:1675
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "JPEGファイル '%s' を開けませんでした"

#: src/modules/X11/devX11.c:1203
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "X11 ディスプレイ '%s' へのコネクションを開くことができません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1229
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg 関数は透明な背景はサポートしていません(bg に白を使います)"

#: src/modules/X11/devX11.c:1342
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "X11 ウィンドウを作ることができません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1390
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' はピクセルにはありそうも無い値です"

#: src/modules/X11/devX11.c:1395
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "pixmap を作れません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1468
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "フォントファミリーが X11 フォントデータベースにありません"

#: src/modules/X11/devX11.c:2400
msgid "invalid string argument"
msgstr "文字列引数が不正です"

#: src/modules/X11/devX11.c:2435
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "デバイス '%s' を開始できません"

#: src/modules/X11/devX11.c:2462
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' または 'height' が不正です"

#: src/modules/X11/devX11.c:2469
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "不正な色タイプが X11 ドライバーに引き渡されました"

#: src/modules/X11/devX11.c:2483
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "未知のX11カラーモデルです(モノクロを使用します)"

#: src/modules/X11/devX11.c:2551
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "X11ディスプレイに接続できません"

#: src/modules/X11/devX11.c:2602
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "X11Routines ストラクチャにメモリを割り当てることができません"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i で割り当てエラーがありました"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j で割り当てエラーがありました"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外か?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k で割り当てエラーがありました"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g.  範囲外の引数?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:61
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y で割り当てエラーがありました"

#: src/nmath/bessel_y.c:71
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:74
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:212
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..):%d 回の繰り返し計算で収束しませんでした"

#: src/nmath/polygamma.c:473
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:74
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom:確率の総和は 1 になるべきですが,%g になっています"

#: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100
msgid "signrank allocation error"
msgstr "signrank 割り当てエラーです"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand():  N01_kind: %d は不正です\n"

#: src/nmath/wilcox.c:77 src/nmath/wilcox.c:83 src/nmath/wilcox.c:135
#: src/nmath/wilcox.c:296
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "wilcox のメモリー割り当てエラー %d"

#: src/unix/dynload.c:141
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"明示的な局所的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ"
"ていません。既定動作を使います"

#: src/unix/dynload.c:142
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"明示的な大局的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ"
"ていません。既定動作を使います"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"明示的な非遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ"
"ていません。既定動作を使います"

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"明示的な遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされて"
"いません。既定動作を使います"

#: src/unix/dynload.c:227
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "作業ディレクトリを得ることができません!"

#: src/unix/edit.c:108
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "edit 関数の引数が不正です"

#: src/unix/edit.c:129
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "引数 'editor' の型が不正です"

#: src/unix/edit.c:131
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "引数 'editor' が設定されていません"

#: src/unix/edit.c:136
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' は文字列でなければなりません"

#: src/unix/edit.c:154
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "エディタ '%s' を起動することができません"

#: src/unix/edit.c:156
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "エディタは動作しましたがエラー状態を返しました"

#: src/unix/edit.c:166
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "エディタ %s の実行に関し問題がおきました"

#: src/unix/edit.c:172
msgid "unable to open file to read"
msgstr "読み込みのためにファイルを開くことができません"

#: src/unix/edit.c:177
#, c-format
msgid ""
"an error occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"行 %d でエラーがおきました。\n"
" x <- edit()\n"
" のようなコマンドで修復して下さい"

#: src/unix/sys-std.c:126
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "割り込みハンドラーはリターンすべきではありません"

#: src/unix/sys-std.c:493
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"readline 入力のネスティング中に普通でない状況が起こりました。bug.report 関数"
"を使って報告して下さい"

#: src/unix/sys-std.c:612
msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
msgstr "<エラー : エンコード中の不正な入力>"

#: src/unix/sys-std.c:616
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "このシステムでは再エンコーディングできません"

#: src/unix/sys-std.c:871
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s', reason '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル '%s' を開くことができません, 理由は'%s'です\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:874
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル '%s' を開くことができません\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:937 src/unix/sys-std.c:959
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "'file' 引数が長過ぎます"

#: src/unix/sys-std.c:943 src/unix/sys-std.c:945
msgid "no history mechanism available"
msgstr "利用できる履歴機構がありません"

#: src/unix/sys-std.c:968 src/unix/sys-std.c:970
msgid "no history available to save"
msgstr "保存すべき履歴がありません"

#: src/unix/sys-std.c:1074
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep はこのシステムでは実装されていません"

#: src/unix/sys-unix.c:255
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "このシステムでは proc.time 関数は未実装です"

#: src/unix/sys-unix.c:269
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "空でない文字引数が期待されています"

#: src/unix/sys-unix.c:273
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' は論理値であり NA であってはなりません"

#: src/unix/sys-unix.c:300
msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは 'intern=TRUE' は実装されていません"

#: src/unix/sys-unix.c:373
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() はこのシステムでは実装されていません"

#: src/unix/system.c:244
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "警告: --gui または -g で,値が指定されていないので無視されました"

#: src/unix/system.c:266
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "警告: \"%s\" は未知の gui です。X11 を使います\n"

#: src/unix/system.c:269
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "警告: \"%s\" は未知の gui です。何も使いません\n"

#: src/unix/system.c:387
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "警告: ファイルリストの最初のみを編集します"

#: src/unix/X11.c:51
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "この GUI のもとでは,X11 モジュールは利用できません"

#: src/unix/X11.c:57
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11 ルーチンはこのモジュールではアクセスできません"

#: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11 モジュールをロードできません"

#: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 が利用できません"

#~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
#~ msgstr "警告: 'vsize' が与えられていません\n"

#~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "警告: '--vsize' 値が不正なので無視されました\n"

#~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "警告: --vsize=%ld'%c': 大きすぎるので無視されました\n"

#~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
#~ msgstr "警告: 'nsize' が与えられていません\n"

#~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "警告: '--nsize' 値が不正なので無視されました\n"

#~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "警告: --nsize=%lu'%c': 大きすぎるので無視されました\n"

#~ msgid "supplied length is invalid"
#~ msgstr "与えられた長さが不正です"

#~ msgid "the first argument must be a string"
#~ msgstr "最初の引数は文字列でなくてはいけません"

#~ msgid "unprotect(): stack imbalance"
#~ msgstr "unprotect():スタックが不均衡です"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
#~ msgstr "R_HashResize:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
#~ msgstr "R_HashSizeCheck:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません"

#~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
#~ msgstr "R_HashVector2Hash:最初の引数 ('table') が ENVSXP 型でありません"

#~ msgid "cannot get binding from base environment"
#~ msgstr "基本環境からはバインディングを得ることができません"

#~ msgid "cannot get binding from base namespace"
#~ msgstr "基本名前空間からはバインディングを得ることができません"

#~ msgid "locking the base environment is not supported yet"
#~ msgstr "NULL (base) 環境のロックは,まだサポートされていません"

#~ msgid "invalid variable type for '%s'"
#~ msgstr "変数'%s'の型が不正です"

#~ msgid "invalid variable type"
#~ msgstr "変数の型が不正です"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid value of '%s'"
#~ msgstr "'%s' の値が不正です"

#~ msgid "invalid value of 'which'"
#~ msgstr "'which' の値が不正です"

#~ msgid "invalid first argument to remove()"
#~ msgstr "remove 関数の一番目の引数が不正です"

#~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
#~ msgstr "'ifnotfound' 引数の長さが不正です"

#~ msgid "attach: invalid object name"
#~ msgstr "attach:オブジェクトの名前が不正です"

#~ msgid "invalid value for 'ok'"
#~ msgstr "'ok' の値が不正です"

#~ msgid "invalid value of 'what'"
#~ msgstr "'what' の値が不正です"

#~ msgid "invalid value of 'signed'"
#~ msgstr "'signed' の値が不正です"

#~ msgid "invalid value of 'swap'"
#~ msgstr "swap'' の値が不正です"

#~ msgid "invalid value of 'sep'"
#~ msgstr "'sep' の値が不正です"

#~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
#~ msgstr "'closeOnExit' の値が不正です"

#~ msgid "invalid value for 'type'"
#~ msgstr "'type' の値が不正です"

#~ msgid "invalid value for 'split'"
#~ msgstr "'split' の値が不正です"

#~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
#~ msgstr "\\uxxxxシーケンスは多バイト環境においてのみ有効です"

#~ msgid ""
#~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function"
#~ msgstr "高水準 plot 関数で,グラフックパラメータ \"%s\" を設定できません"