# translation of R.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Copyright (C) 2006 The R Foundation.
# Daniele Medri <daniele.medri@libero.it>, 2005-2006.
# Stefano M. Iacus <Stefano.Iacus@R-project.org>, 2005.
# Stefano Calza <calza@med.unibs.it>, 2005
# Stefano Pagnotta <pagnotta@unisannio.it>, 2005
# Marcello Chiodi <chiodi@unipa.it>, 2005
# Angelo Mineo <mineoeli@unipa.it>, 2005
# Stefano M. Iacus <Stefano.Iacus@R-project.org>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 09:11+0100\n"
"Last-Translator: Daniele Medri <daniele.medri2@unibo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/appl/approx.c:110
msgid "approx(): invalid f value"
msgstr "approx(): valore di f non valido"

#: src/appl/approx.c:115
msgid "approx(): invalid interpolation method"
msgstr "approx(): metodo di interpolazione non valido"

#: src/appl/approx.c:121
msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
msgstr "approx(): tentativo di interpolazione di valori NA"

#: src/appl/binning.c:67
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "valori di NA in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:104
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "valori di NA .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:104
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): range troppo piccolo.. corretto"

#: src/appl/pretty.c:107
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): range troppo ampio.. corretto"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow a 0; algoritmo interrotto"

#: src/appl/strsignif.c:105
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): La larghezza non può essere zero"

#: src/appl/strsignif.c:119
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"integer\" per il formato \"d\""

#: src/appl/strsignif.c:196
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"real\" per questo formato"

#: src/gnuwin32/dynload.c:113
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "la DLL ha tentato di cambiare la FPU control word da %x a %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:151
msgid "cannot get working directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro"

#: src/gnuwin32/extra.c:69
#, fuzzy
msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'"
msgstr "'names' non valido in R_unlink"

#: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:266
#: src/gnuwin32/extra.c:297 src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:327
#: src/gnuwin32/extra.c:376 src/gnuwin32/extra.c:413 src/gnuwin32/extra.c:424
#: src/gnuwin32/extra.c:448 src/gnuwin32/extra.c:456 src/gnuwin32/extra.c:486
#: src/gnuwin32/extra.c:502 src/gnuwin32/extra.c:535 src/gnuwin32/extra.c:687
#: src/gnuwin32/extra.c:771 src/gnuwin32/extra.c:774 src/gnuwin32/extra.c:779
#: src/main/builtin.c:127 src/main/builtin.c:385 src/main/builtin.c:401
#: src/main/character.c:116 src/main/character.c:119 src/main/character.c:158
#: src/main/character.c:2434 src/main/character.c:2438
#: src/main/connections.c:822 src/main/connections.c:828
#: src/main/connections.c:831 src/main/connections.c:835
#: src/main/connections.c:958 src/main/connections.c:964
#: src/main/connections.c:969 src/main/connections.c:1148
#: src/main/connections.c:1154 src/main/connections.c:1158
#: src/main/connections.c:1161 src/main/connections.c:1330
#: src/main/connections.c:1336 src/main/connections.c:1340
#: src/main/connections.c:2034 src/main/connections.c:2039
#: src/main/connections.c:2045 src/main/connections.c:2049
#: src/main/connections.c:2063 src/main/connections.c:2111
#: src/main/connections.c:2116 src/main/connections.c:2120
#: src/main/connections.c:2124 src/main/connections.c:2128
#: src/main/connections.c:2134 src/main/connections.c:2177
#: src/main/connections.c:2183 src/main/connections.c:2187
#: src/main/connections.c:2235 src/main/connections.c:2238
#: src/main/connections.c:2590 src/main/connections.c:2595
#: src/main/connections.c:3349 src/main/connections.c:3355
#: src/main/connections.c:3607 src/main/connections.c:3618
#: src/main/connections.c:3622 src/main/connections.c:3626
#: src/main/datetime.c:624 src/main/datetime.c:693 src/main/datetime.c:695
#: src/main/datetime.c:699 src/main/datetime.c:830 src/main/datetime.c:832
#: src/main/datetime.c:956 src/main/dounzip.c:182 src/main/dounzip.c:188
#: src/main/envir.c:1408 src/main/envir.c:1412 src/main/envir.c:1501
#: src/main/envir.c:1507 src/main/envir.c:1573 src/main/envir.c:1589
#: src/main/envir.c:1596 src/main/envir.c:1690 src/main/envir.c:1698
#: src/main/envir.c:1706 src/main/envir.c:1720 src/main/envir.c:1726
#: src/main/envir.c:1730 src/main/envir.c:2293 src/main/envir.c:2566
#: src/main/envir.c:3115 src/main/eval.c:279 src/main/eval.c:1633
#: src/main/eval.c:1657 src/main/eval.c:1661 src/main/memory.c:2859
#: src/main/model.c:1597 src/main/model.c:1605 src/main/optim.c:229
#: src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170
#: src/main/paste.c:177 src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187
#: src/main/paste.c:192 src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203
#: src/main/paste.c:341 src/main/paste.c:346 src/main/platform.c:810
#: src/main/platform.c:816 src/main/platform.c:868 src/main/platform.c:905
#: src/main/platform.c:908 src/main/platform.c:911 src/main/platform.c:914
#: src/main/platform.c:917 src/main/platform.c:996 src/main/platform.c:1036
#: src/main/platform.c:1076 src/main/platform.c:1078 src/main/platform.c:1145
#: src/main/platform.c:1249 src/main/platform.c:1492 src/main/platform.c:1530
#: src/main/plot3d.c:2460 src/main/plot3d.c:2464 src/main/plot3d.c:2469
#: src/main/plot3d.c:2473 src/main/plot3d.c:2477 src/main/plot3d.c:2481
#: src/main/print.c:176 src/main/print.c:182 src/main/print.c:204
#: src/main/print.c:210 src/main/random.c:465 src/main/random.c:469
#: src/main/random.c:471 src/main/random.c:473 src/main/saveload.c:2076
#: src/main/saveload.c:2341 src/main/saveload.c:2391 src/main/seq.c:346
#: src/main/seq.c:350 src/main/seq.c:368 src/main/seq.c:372 src/main/seq.c:378
#: src/main/sysutils.c:398 src/main/sysutils.c:400 src/main/sysutils.c:402
#: src/main/unique.c:576 src/main/util.c:527 src/main/util.c:530
#: src/modules/internet/internet.c:254 src/modules/internet/internet.c:260
#: src/modules/internet/internet.c:266 src/modules/internet/internet.c:269
#: src/modules/internet/internet.c:273 src/unix/sys-std.c:934
#: src/unix/sys-std.c:956
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argomento '%s' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:244 src/gnuwin32/extra.c:278
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME non impostata"

#: src/gnuwin32/extra.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr " non trovato"

#: src/gnuwin32/extra.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema"

#: src/gnuwin32/extra.c:254
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/extra.c:255
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr ""

#: src/gnuwin32/extra.c:309
msgid "unknown type"
msgstr "type sconosciuto"

#: src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:372 src/gnuwin32/extra.c:410
#: src/gnuwin32/extra.c:445
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Le funzioni Menu possono essere utilizzate solo nella GUI"

#: src/gnuwin32/extra.c:380
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "impossibile ottenere voci menu per %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:418
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "impossibile aggiungere menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:430
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "impossibile aggiungere voce menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:453
msgid "menu does not exist"
msgstr "il menu non esiste"

#: src/gnuwin32/extra.c:460
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "impossibile eliminare la voce menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:491
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:506
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:518 src/unix/sys-std.c:982
#, fuzzy
msgid "invalid timestamp"
msgstr "'tag' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:540
msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui"
msgstr "'loadRconsole' può essere utilizzata solo in Rgui"

#: src/gnuwin32/extra.c:608 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:626
#: src/main/datetime.c:834 src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:729
#: src/main/errors.c:757 src/main/errors.c:856 src/main/errors.c:881
#: src/main/errors.c:886 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102
#: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188
#: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:999 src/main/plot.c:410
#: src/main/plot.c:603 src/main/plot.c:608 src/main/plot.c:2158
#: src/main/plot.c:2165 src/main/plot.c:3220 src/main/plot.c:3222
#: src/main/plot.c:3224 src/main/plot.c:3373 src/main/plot3d.c:1415
#: src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542 src/main/plot3d.c:2544
#: src/main/scan.c:952 src/main/scan.c:956 src/main/scan.c:958
#: src/main/scan.c:969 src/main/scan.c:1005 src/main/scan.c:1008
#: src/main/scan.c:1093 src/main/scan.c:1097 src/main/scan.c:1107
#: src/main/scan.c:1270 src/main/scan.c:1547 src/main/scan.c:1567
#: src/main/scan.c:1571 src/main/scan.c:1577 src/main/scan.c:1802
#: src/main/scan.c:1803 src/main/scan.c:1805 src/main/scan.c:1806
#: src/main/scan.c:1807 src/main/scan.c:1808 src/main/scan.c:1809
#: src/main/scan.c:1810 src/main/sort.c:793 src/main/sort.c:893
#: src/main/sysutils.c:147 src/main/util.c:751 src/main/util.c:756
#: src/main/util.c:764 src/main/util.c:767 src/modules/X11/devX11.c:2466
#: src/modules/X11/devX11.c:2493 src/modules/X11/devX11.c:2498
#: src/modules/X11/devX11.c:2503 src/unix/sys-std.c:1029
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valore '%s' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:663 src/gnuwin32/extra.c:673
msgid "incorrect argument"
msgstr "argomento non corretto"

#: src/gnuwin32/extra.c:666
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "esagerato: la tua macchina ha un limite massimo di indirizzi di 4Gb"

#: src/gnuwin32/extra.c:669
msgid "cannot decrease memory limit"
msgstr "impossibile diminuire il limite di memoria"

#: src/gnuwin32/extra.c:801
#, fuzzy
msgid "Select one or more"
msgstr "Selezione: "

#: src/gnuwin32/extra.c:801
#, fuzzy
msgid "Select one"
msgstr "Selezione: "

#: src/gnuwin32/extra.c:937
#, fuzzy
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:959 src/main/connections.c:1451
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Non è possibile aprire gli appunti"

#: src/gnuwin32/extra.c:964 src/main/connections.c:1455
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "Impossibile scrivere negli appunti"

#: src/gnuwin32/extra.c:1064 src/gnuwin32/extra.c:1084
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1112 src/gnuwin32/extra.c:1190
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1114 src/gnuwin32/extra.c:1192
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' è troppo lungo"

#: src/gnuwin32/extra.c:1123 src/gnuwin32/extra.c:1196
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1125
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' deve essere un valore logico/booleano"

#: src/gnuwin32/extra.c:1127
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' deve essere un valore intero"

#: src/gnuwin32/extra.c:1285
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1317
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' deve essere di lunghezza 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1347 src/main/connections.c:2504
#: src/main/connections.c:2507 src/main/connections.c:2510
#: src/main/connections.c:2721 src/main/connections.c:2724
#: src/main/connections.c:2728 src/main/connections.c:2731
#: src/main/connections.c:2933 src/main/connections.c:3191
#: src/main/connections.c:3224 src/main/connections.c:3239
#: src/main/connections.c:3256 src/main/connections.c:3483
#: src/main/connections.c:3485 src/main/connections.c:3487
#: src/main/connections.c:3517 src/main/context.c:481 src/main/context.c:493
#: src/main/context.c:497 src/main/envir.c:1919 src/main/saveload.c:1964
#: src/main/saveload.c:1967 src/main/saveload.c:1970 src/main/saveload.c:2242
#: src/main/saveload.c:2247 src/main/saveload.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valore non valido per 'n'"

#: src/gnuwin32/extra.c:1349 src/gnuwin32/extra.c:1351
#: src/gnuwin32/extra.c:1391
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1352
msgid "requires SDI mode"
msgstr "richiede modalità SDI"

#: src/gnuwin32/extra.c:1385
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "numero di dispositivo non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1395
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo errato"

#: src/gnuwin32/extra.c:1503 src/gnuwin32/extra.c:1511
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "input non valido per Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/run.c:44
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "Memoria insufficiente (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:51
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "Manca un \" (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:89
msgid " not found"
msgstr " non trovato"

#: src/gnuwin32/run.c:138
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "Impossibile redirigere l'input"

#: src/gnuwin32/run.c:184
msgid "Impossible to run "
msgstr "Impossibile eseguire "

#: src/gnuwin32/run.c:256
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memoria insufficiente (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:264 src/gnuwin32/run.c:282
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "Impossibile creare una pipe"

#: src/gnuwin32/run.c:302
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "Impossibile create un thread/pipe"

#: src/gnuwin32/run.c:433 src/main/connections.c:352 src/main/dounzip.c:318
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione"

#: src/gnuwin32/run.c:439
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "'truncate' non abilitato per questa connessione"

#: src/gnuwin32/run.c:516 src/gnuwin32/run.c:520 src/gnuwin32/run.c:526
#: src/gnuwin32/run.c:542 src/main/connections.c:913
#: src/main/connections.c:917 src/main/connections.c:923
#: src/main/connections.c:937
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'pipe' fallita"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:193
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "il primo parametro deve essere una stringa di caratteri"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:205
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "il terzo parametro deve essere una stringa di caratteri"

#: src/gnuwin32/system.c:120
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Errore irreversibile: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:286 src/unix/sys-std.c:606
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "encoding '%s' non riconosciuto"

#: src/gnuwin32/system.c:292
#, fuzzy
msgid "<ERROR: invalid input in encoding>\n"
msgstr "<ERRORE: input non valido per questo encoding> "

#: src/gnuwin32/system.c:494
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire file '%s'"

#: src/gnuwin32/system.c:508
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): il file %s non esiste\n"

#: src/gnuwin32/system.c:883
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore per max-mem-size\n"

#: src/gnuwin32/system.c:889
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: valore non valido di  --max-mem-size: verrà ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:891
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: valore di --max-mem-size=%lu'%c': troppo grande e quindi "
"ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:896
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: valore di max-mem-size =%4.1fM troppo piccolo e quindi ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:899
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il valore di max-mem-size =%4.1fM è troppo grande e sarà "
"considerato il limite di 3Gb\n"

#: src/gnuwin32/system.c:909 src/unix/system.c:307
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: opzione %s sconosciuta\n"

#: src/gnuwin32/system.c:934 src/unix/system.c:311
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGOMENTO '%s' __ignorato__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:951 src/unix/system.c:349
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "si deve specificare '--save', '--no-save' oppure '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:956
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"impossibile creare 'thread di lettura'; liberare qualche risorsa di sistema"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "Si è prodotto un NaN"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Argomento non numerico in una funzione matematica"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:81 src/main/plot.c:3703
#: src/main/scan.c:1494
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"

#: src/include/Errormsg.h:37
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "il primo parametro deve essere di tipo list"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "il secondo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo list"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2715 src/main/subscript.c:228
#: src/main/subscript.c:333 src/main/subscript.c:336 src/main/subscript.c:437
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indice fuori limite"

#: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1380
#: src/main/subassign.c:1739
msgid "object is not subsettable"
msgstr "questo oggetto non è indicizzabile"

#: src/include/Errormsg.h:44
#, fuzzy
msgid "invalid argument 'mode'"
msgstr "argomento non valido"

#: src/include/Errormsg.h:45
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "argomento 'mode' non valido"

#: src/include/Errormsg.h:46
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "si applica solo a liste e vettori"

#: src/main/CConverters.c:304
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "nessun convertitore R-to-C associato a questo identificatore"

#: src/main/CommandLineArgs.c:178
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --encoding\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "ATTENZIONE: l'opzione %s non è più supportata\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:212
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per %s\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:220
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: il valore %s non è valido: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: %s=%lu'%c': tropo grande e quindi ingorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --max-ppsize\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:245
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è negativo: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è troppo piccolo: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:250
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il valore di '-max-ppsize' è troppo grande: verrà ignorato\n"

#: src/main/RNG.c:139
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:204
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:239
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' non presente nella tabella di caricamento"

#: src/main/RNG.c:247
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"impossibile leggere i semi finché 'user_unif_nseed' non viene specificato"

#: src/main/RNG.c:252
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr ""
"la lunghezza del seme deve essere nell'intervallo 0...625: verrà ignorata"

#: src/main/RNG.c:260
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:288
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ""
"il parametro .Random.seed  non è specificato e non ha un valore predefinito"

#: src/main/RNG.c:290
msgid ".Random.seed is not a vector"
msgstr ".Random.seed non è un vettore"

#: src/main/RNG.c:293
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] non è un valore intero accettabile"

#: src/main/RNG.c:301
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] non è un tipo Normale valido"

#: src/main/RNG.c:312
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 ma manca un generatore definito dall'utente"

#: src/main/RNG.c:315
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] non è un tipo di RNG ammissibile (code)"

#: src/main/RNG.c:321
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed ha una lunghezza sbagliata"

#: src/main/RNG.c:378
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:390
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "valore tipo Normale non accettabile in RNGkind"

#: src/main/RNG.c:393
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' non presente nella tavola di caricamento"

#: src/main/RNG.c:435
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "il seme specificato non è un numero intero valido"

#: src/main/Rdynload.c:244
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr ""
"R_RegisterRoutines è stata chiamata con un oggetto DllInfo non appropriato"

#: src/main/Rdynload.c:519
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Numero massimo di DLL raggiunto..."

#: src/main/Rdynload.c:572
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:585
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo"

#: src/main/Rdynload.c:606
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'name'"

#: src/main/Rdynload.c:875 src/main/Rdynload.c:891 src/main/util.c:644
msgid "character argument expected"
msgstr "richiesto argomento di tipo character"

#: src/main/Rdynload.c:880 src/main/Rdynload.c:914
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"impossibile caricare libreria condivisa '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:894
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "libreria dinamica '%s' non caricata"

#: src/main/Rdynload.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura InternetRoutines"

#: src/main/Rdynload.c:1080
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "specificare nome pacchetto o una referenza a DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1166 src/main/dotcode.c:127
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo %d non implementato in createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1249
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() necessita di una referenza di tipo DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1254
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "Valore NULL specificato al posto di DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1292 src/main/Rdynload.c:1298 src/main/Rdynload.c:1305
#: src/main/Rdynload.c:1311 src/main/Rdynload.c:1317
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "supporto librerie dinamiche non disponibile in questa versione di R"

#: src/main/Rdynload.c:1362
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr ""

#: src/main/Rdynload.c:1364
#, fuzzy
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno"

#: src/main/Rstrptime.h:1107
msgid "input string is too long"
msgstr "stringa di input troppo lunga"

#: src/main/Rstrptime.h:1109
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "stringa multibyte in input non valida"

#: src/main/Rstrptime.h:1112
msgid "format string is too long"
msgstr "stringa formato troppo lunga"

#: src/main/Rstrptime.h:1114
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "stringa formato multibyte non valida"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:916
msgid "invalid length"
msgstr "lunghezza non valida"

#: src/main/apply.c:95
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "l'argomento non è di tipo matrix"

#: src/main/apply.c:195
#, fuzzy
msgid "invalid 'f' argument"
msgstr "argomento '%s' non valido"

#: src/main/apply.c:197
#, fuzzy
msgid "invalid 'classes' argument"
msgstr "argomento '%s' non valido"

#: src/main/apply.c:200
#, fuzzy
msgid "invalid 'how' argument"
msgstr "argomento '%s' non valido"

#: src/main/arithmetic.c:195
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "possibile perdita totale di precisione in modulo"

#: src/main/arithmetic.c:319
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "l'operatore necessita di uno o due argomenti"

#: src/main/arithmetic.c:336
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argomento non numerico trasformato in operatore binario"

#: src/main/arithmetic.c:394 src/main/relop.c:126
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "array incompatibili"

#: src/main/arithmetic.c:437
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "Serie storiche non compatibili"

#: src/main/arithmetic.c:459 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:164
msgid ""
"longer object length\n"
"\tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"lunghezza dell'oggetto più lungo\n"
"\tnon è un multiplo di quella dell'oggetto più piccolo"

#: src/main/arithmetic.c:523
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argomento non valido per l'operatore"

#: src/main/arithmetic.c:547 src/main/arithmetic.c:566
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operatore non valido"

#: src/main/arithmetic.c:613
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "si è prodotto un NA per overflow di interi"

#: src/main/arithmetic.c:969
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "funzione reale (di un argomento) non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1205 src/main/arithmetic.c:1515
#: src/main/arithmetic.c:1703 src/main/arithmetic.c:1832
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "funzione reale di %d argomenti numerici non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1227
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
msgstr "%d argomenti passati alla funzione 'atan' che ne richiede 1"

#: src/main/arithmetic.c:1242 src/main/arithmetic.c:1261
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido"

#: src/main/arithmetic.c:1267
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2"

#: src/main/array.c:71
msgid "matrix: invalid 'byrow' value"
msgstr "matrix: valore 'byrow' non valido"

#: src/main/array.c:81
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "limite matrice non numerico"

#: src/main/array.c:86
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: valore di 'nrow' non ammissibile (troppo grande o NA)"

#: src/main/array.c:88
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "matrix:valore 'nrow' non valido (< 0)"

#: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "matrix: valore 'ncol' non valido (< 0)"

#: src/main/array.c:93
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: valore di 'ncol' non ammissibile (troppo grande o NA)"

#: src/main/array.c:101
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%"
"d] in matrix"
msgstr ""
"la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numerodi "
"di righe [%d] in matrix"

#: src/main/array.c:104
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d] in matrix"
msgstr ""
"la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numero "
"di colonne [%d] in matrix"

#: src/main/array.c:107
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "la lunghezza dei dati supera la dimensione della matrice"

#: src/main/array.c:112
msgid "matrix: too many elements specified"
msgstr "matrix: troppi elementi specificati"

#: src/main/array.c:174
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "limite negativo per matrix"

#: src/main/array.c:176
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati"

#: src/main/array.c:198
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: troppi elementi specificati in 'dims'"

#: src/main/array.c:343
msgid "incorrect number of args to 'length'"
msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'length'"

#: src/main/array.c:362
msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'row/col'"

#: src/main/array.c:364
msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'"
msgstr "'row/col' richiedono come argomento un oggetto matrix"

#: src/main/array.c:571
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "richiesti argomenti numerici per matrix/vector"

#: src/main/array.c:644 src/main/array.c:648 src/main/array.c:652
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "gli argomenti non sono compatibili"

#: src/main/array.c:936
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "l'argomento non è di tipo matrix"

#: src/main/array.c:974
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "primo argomento non valido, deve essere di tipo array"

#: src/main/array.c:991
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' ha una lunghezza non ammissibile"

#: src/main/array.c:999
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valore fuori limite in 'perm'"

#: src/main/array.c:1002
msgid "invalid permutation ('perm')"
msgstr "permutazione non valida ('perm')"

#: src/main/array.c:1137
msgid "invalid value of 'n'"
msgstr "valore non valido per 'n'"

#: src/main/array.c:1139
msgid "invalid value of 'p'"
msgstr "valore non valido per 'p'"

#: src/main/array.c:1140
msgid "invalid value of 'na.rm'"
msgstr "valore non valido per 'na.rm'"

#: src/main/array.c:1149
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' deve essere di tipo numeric"

#: src/main/attrib.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "'hostname' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/attrib.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo di TAG non valido"

#: src/main/attrib.c:189 src/main/attrib.c:280
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "tentativo di impostare un attributo a NULL"

#: src/main/attrib.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "tipo non valido per 'names': deve essere di tipo vector"

#: src/main/attrib.c:329
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr ""
"l'attributo 'names' [%d] deve essere della stessa lunghezza del vettore [%d]"

#: src/main/attrib.c:331
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() utilizzata su oggetto non vector"

#: src/main/attrib.c:339
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "parametri della serie storica non validi"

#: src/main/attrib.c:348
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "l'attributo 'tsp' deve essere di tipo numeric e di lunghezza 3"

#: src/main/attrib.c:365
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "non è possibile attribuire 'tsp' a vettori di lunghezza nulla"

#: src/main/attrib.c:393
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "tentativo di impostare un attributo 'comment' non ammissibile"

#: src/main/attrib.c:432
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "tentativo di assegnazione di un attributo 'class' non ammissibile"

#: src/main/attrib.c:634
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argomento 'names' incompatibile"

#: src/main/attrib.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "tipo non valido per assegnare l'attributo 'names'"

#: src/main/attrib.c:753
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' usata su oggetti non array"

#: src/main/attrib.c:757
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' deve essere di tipo list"

#: src/main/attrib.c:760
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con quella di 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo non valido per 'dimnames' (deve essere di tipo vector)"

#: src/main/attrib.c:780
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr ""
"la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con l'estensione dell'array"

#: src/main/attrib.c:840
msgid "dim<- : invalid first argument"
msgstr "dim<- : primo argomento non valido"

#: src/main/attrib.c:843
msgid "dim<- : invalid second argument"
msgstr "dim<- : secondo argomento non valido"

#: src/main/attrib.c:851
msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim: vettori di dimensione di lunghezza 0 non ammissibili"

#: src/main/attrib.c:856
#, c-format
msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr ""
"dim<- : dims [prodotto %d] non conformi alla lunghezza dell'oggetto [%d]"

#: src/main/attrib.c:938
msgid "attributes must be in a list"
msgstr "gli attributi devono essere un oggetto di tipo list"

#: src/main/attrib.c:962
msgid "attributes must be named"
msgstr "gli attributi devono avere un nome"

#: src/main/attrib.c:966
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "tutti gli attributi devono avere dei nomi [%d non ce l'ha]"

#: src/main/attrib.c:1009
msgid "attribute 'name' must be of mode character"
msgstr "l'attributo 'name' deve essere in modalità character"

#: src/main/attrib.c:1011
msgid "exactly one attribute 'name' must be given"
msgstr "deve essere specificato solo un attributo 'name'"

#: src/main/attrib.c:1079
msgid "'name' must be non-null character"
msgstr "'name' deve essere un character non nullo"

#: src/main/attrib.c:1187 src/main/attrib.c:1226 src/main/attrib.c:1317
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "typo o lunghezza non ammissibile per il nome dello slot"

#: src/main/attrib.c:1201
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "non è possibile ottenere lo slot (\"%s\") da un oggetto di tipo \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1209
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "nessuno slot di nome \"%s\" per questo oggetto di classe \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1312
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr ""
"classi formali non possono essere utilizzati senza il pacchetto methods"

#: src/main/attrib.c:1323
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentativo di ottenre lo slot \"%s\" da un oggetto di classe base (\"%s\") "
"senza slots"

#: src/main/attrib.c:1332
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"tentativo di ottere lo slot \"%s\" da un oggetto per il quale la classe (\"%s"
"\") non è definita "

#: src/main/attrib.c:1351
msgid "invalid slot type"
msgstr "tipo di slot non valido"

#: src/main/base.c:157
msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value"
msgstr "L'evento UpdatePS richiede un singolo valore numerico"

#: src/main/bind.c:268 src/main/bind.c:303 src/main/bind.c:351
#: src/main/bind.c:419 src/main/bind.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo %d non è implementato in type2str"

#: src/main/bind.c:638
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argomento formale 'recursive' ripetuto"

#: src/main/bind.c:649
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argomento formale 'use.names' ripetuto"

#: src/main/bind.c:863
msgid "argument not a list"
msgstr "l'argomento non è di tipo list"

#: src/main/bind.c:961 src/main/bind.c:1021 src/main/eval.c:1945
#: src/main/eval.c:1955 src/main/objects.c:262 src/main/objects.c:292
#: src/main/objects.c:647 src/main/objects.c:664
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nome class troppo lungo in '%s'"

#: src/main/bind.c:1098
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "non posso creare una matrice a partire da questo tipo di dati"

#: src/main/bind.c:1173
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "il numero di righe delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)"

#: src/main/bind.c:1415
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "il numero di colonne delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)"

#: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA"

#: src/main/builtin.c:51
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "la dimensione del vettore non può essere negativa"

#: src/main/builtin.c:52
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "dimensione troppo grande per il vettore indicato"

#: src/main/builtin.c:68 src/main/builtin.c:91 src/main/builtin.c:100
#: src/main/builtin.c:226 src/main/builtin.c:253 src/main/builtin.c:283
#: src/main/builtin.c:292 src/main/coerce.c:1400 src/main/connections.c:2043
#: src/main/engine.c:2682 src/main/envir.c:856 src/main/envir.c:950
#: src/main/envir.c:1406 src/main/envir.c:1499 src/main/envir.c:1567
#: src/main/envir.c:1683 src/main/envir.c:2323 src/main/envir.c:2376
#: src/main/envir.c:2659 src/main/envir.c:2687 src/main/envir.c:2707
#: src/main/envir.c:2729 src/main/envir.c:2763 src/main/envir.c:2783
#: src/main/envir.c:3107 src/main/envir.c:3111 src/main/eval.c:3498
#: src/main/objects.c:175 src/main/objects.c:181 src/main/saveload.c:2072
#: src/main/saveload.c:2338 src/main/saveload.c:2388 src/main/serialize.c:2175
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr ""

#: src/main/builtin.c:82 src/main/envir.c:1399 src/main/envir.c:1494
#: src/main/envir.c:1556 src/main/envir.c:1674 src/main/paste.c:60
#: src/main/plot.c:1768
msgid "invalid first argument"
msgstr "primo argomento non valido"

#: src/main/builtin.c:131 src/main/errors.c:980
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "numero di argomenti non valido"

#: src/main/builtin.c:238
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "l'oggetto sostitutivo non è un environment"

#: src/main/builtin.c:257
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' deve essere un environment"

#: src/main/builtin.c:270 src/main/builtin.c:287
msgid "argument is not an environment"
msgstr "l'argomento non è un environment"

#: src/main/builtin.c:272
#, fuzzy
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "argomento esportazione environment sbagliato"

#: src/main/builtin.c:289
#, fuzzy
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base"

#: src/main/builtin.c:296
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' non è un environment"

#: src/main/builtin.c:377 src/main/builtin.c:407 src/main/platform.c:238
#: src/main/platform.c:287 src/main/platform.c:290 src/main/plot3d.c:2552
#: src/main/plot3d.c:2556
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "specificazione di '%s' non valida"

#: src/main/builtin.c:394
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr ""

#: src/main/builtin.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "l'argomento %d (type '%s') non ancora supportato da cat"

#: src/main/builtin.c:572
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "vector: argomento 'type' di lunghezza zero"

#: src/main/builtin.c:591
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "vector: non posso creare un vettore in modalità \"%s\"."

#: src/main/builtin.c:624
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector"

#: src/main/builtin.c:723
msgid "length<- invalid first argument"
msgstr "length<- primo argomento non valido"

#: src/main/builtin.c:725
msgid "length<- invalid second argument"
msgstr "length<- secondo argomento non valido"

#: src/main/builtin.c:728
msgid "length<- missing value for 'length'"
msgstr "length<- valore mancante in 'length'"

#: src/main/builtin.c:754 src/main/coerce.c:2190 src/main/coerce.c:2231
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "...usato in un contesto sbagliato"

#: src/main/builtin.c:759
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "parametro non valido in 'switch()'"

#: src/main/builtin.c:770
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR deve restituire un vettore di lunghezza 1"

#: src/main/character.c:112
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar() richiede un vettore di tipo character"

#: src/main/character.c:207
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "estraggo una sottostringa da un oggetto che non è di tipo character"

#: src/main/character.c:212
msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
msgstr "argomento(i) in substr() non valido"

#: src/main/character.c:284
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "rimpiazzo una sottostringa in un oggetto che non è di tipo character"

#: src/main/character.c:289
msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
msgstr "argomento(i) sotto-stringa non valido in substr<-()"

#: src/main/character.c:293
msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
msgstr "membro destro non valido in substr<-()"

#: src/main/character.c:359
msgid "non-character argument in strsplit()"
msgstr "argomenti di tipo differente da character in strsplit()"

#: src/main/character.c:367 src/main/pcre.c:108 src/main/pcre.c:317
#: src/main/pcre.c:482 src/main/pcre.c:577
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl = TRUE è implementato solo nei locale UTF-8"

#: src/main/character.c:420 src/main/character.c:442
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "pattern di split '%s' non valido"

#: src/main/character.c:710
#, fuzzy
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character"

#: src/main/character.c:727
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviazione usata con caratteri non ASCII"

#: src/main/character.c:745
msgid "non-character names"
msgstr "nomi non di tipo character"

#: src/main/character.c:749
msgid "invalid value of 'allow_'"
msgstr "valore non valido per 'allow_'"

#: src/main/character.c:810 src/main/character.c:1588
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "stringa mulibyte %d non valida"

#: src/main/character.c:891 src/main/character.c:1223
#: src/main/character.c:1512 src/main/pcre.c:110 src/main/pcre.c:487
#: src/main/pcre.c:582
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "l'espressione regolare non è valida in questo locale"

#: src/main/character.c:913 src/main/character.c:1065
#: src/main/character.c:1226 src/main/character.c:1515 src/main/pcre.c:117
#: src/main/pcre.c:332 src/main/pcre.c:492 src/main/pcre.c:587
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "espressione regolare '%s' non valida"

#: src/main/character.c:923 src/main/character.c:1241
#: src/main/character.c:1532 src/main/pcre.c:132 src/main/pcre.c:365
#: src/main/pcre.c:507 src/main/pcre.c:610
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "stringa di input %d non valida in questo locale"

#: src/main/character.c:978 src/main/pcre.c:187
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "riferimento all'indietro %d non valido in questa espressione regolare"

#: src/main/character.c:1060 src/main/pcre.c:319
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' non valido per questo locale"

#: src/main/character.c:1062 src/main/pcre.c:321
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacemente' non valido in questo locale"

#: src/main/character.c:1071
msgid "zero-length pattern"
msgstr "'pattern' di lunghezza zero"

#: src/main/character.c:1563
msgid "non-character argument to tolower()"
msgstr "argomento non character in tolower()"

#: src/main/character.c:1641
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "specificazione range decrescente ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:1727
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "specificazione range decrescente ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1804
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "argomenti non validi (NA)."

#: src/main/character.c:1826
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'"

#: src/main/character.c:1833
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "stringa multibyte 'new' non valida"

#: src/main/character.c:1852 src/main/character.c:1914
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' è più lungo di 'new'"

#: src/main/character.c:1870
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "stringa input multibyte %d non valida"

#: src/main/character.c:2015
msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
msgstr ""
"l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII"

#: src/main/character.c:2024
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "non è possibile allocare memoria per match approssimato"

#: src/main/character.c:2048
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr ""
"non posso eseguire accoppiamenti senza tener conto delle maiuscole/minuscole"

#: src/main/character.c:2100 src/main/character.c:2335
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/character.c:2102 src/main/character.c:2337
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"l'argomento deve essere un vettore di caratteri di lunghezza 1\n"
"verranno ignorati tutti tranne il primo elemento"

#: src/main/character.c:2118 src/main/character.c:2150
#: src/main/character.c:2171
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore semplice"

#: src/main/character.c:2121 src/main/character.c:2387
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/character.c:2152
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "l'argomento 'shift' deve essere un intero piccolo"

#: src/main/character.c:2189
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi"

#: src/main/character.c:2209
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere semplice, intero o booleano"

#: src/main/character.c:2211
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "l'argomento 'type' deve essere una stringa character"

#: src/main/character.c:2215
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere lungo un multiplo di %d"

#: src/main/character.c:2229 src/main/character.c:2244
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "l'argomento 'x' non deve contenere NA"

#: src/main/character.c:2384
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi"

#: src/main/character.c:2429
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strstrim() necessita di un vettore di caratteri"

#: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:995
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "si è prodotto un NA per coercizione"

#: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:996
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversione intera non accurata durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:997
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "parti immaginarie eliminate durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:94
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valori fuori range trattati come 0 durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:454
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "dato in modalità \"%s\" non valido (troppo corto)"

#: src/main/coerce.c:980
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "l'oggetto 'pairlist' non può essere convertito in '%s'"

#: src/main/coerce.c:1088
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "oggetto (list) non può essere converito in '%s'"

#: src/main/coerce.c:1170
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr ""
"gli environment non possono essere trasformati in altri tipi di oggetti"

#: src/main/coerce.c:1180
#, c-format
msgid "cannot coerce type %s to %s vector"
msgstr "coercizione impossibile tipo %s a vettore %s"

#: src/main/coerce.c:1305
msgid "cannot coerce to vector"
msgstr "impossibile coercizione a vettore"

#: src/main/coerce.c:1396
msgid "list argument expected"
msgstr "richiesto argomento di tipo list"

#: src/main/coerce.c:1404 src/main/eval.c:3495 src/main/eval.c:3502
msgid "invalid environment"
msgstr "environment non valido"

#: src/main/coerce.c:1408
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "l'argomento deve avere almeno lunghezza 1"

#: src/main/coerce.c:1433
msgid "invalid body for function"
msgstr "corpo funzione non valido"

#: src/main/coerce.c:1452
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "argomento di lunghezza 0 non valido"

#: src/main/coerce.c:1467
msgid "invalid argument list"
msgstr "argomento di tipo list non valido"

#: src/main/coerce.c:1714
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" non implementato in R"

#: src/main/coerce.c:1716
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicato non implementato"

#: src/main/coerce.c:1855 src/main/coerce.c:1953
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector)"
msgstr "%s() applicato a una non-(lista o vettore)"

#: src/main/coerce.c:2109 src/main/coerce.c:2111
msgid "first argument must be a character string or a function"
msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di caratteri o una funzione"

#: src/main/coerce.c:2117
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' deve essere un environment"

#: src/main/coerce.c:2270
msgid "invalid environment specified"
msgstr "environment specificato non valido"

#: src/main/coerce.c:2348
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "oggetto sostitutivo non valido per essere di classe stringa"

#: src/main/coerce.c:2366
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" può essere impostato come classe se l'oggetto è di questo tipo; ho "
"trovato \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2382
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"non è possibile impostare la classe a matrix  se l'attributo dimensione non "
"ha lunghezza 2 (era %d)"

#: src/main/coerce.c:2388
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"non è possibile impostare la classe ad \"array\"  se l'attributo dimensione "
"non ha lunghezza > 0"

#: src/main/colors.c:40
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "l'intensità di colore %g, non compresa in [0,1]"

#: src/main/colors.c:47
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "l'intensità di colore %d, non compresa in 0:255"

#: src/main/colors.c:54
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "livello alfa %g, non compreso in [0,1]"

#: src/main/colors.c:61
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "livello alfa %d, non compreso in 0:255"

#: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:981 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "tipo argomento non valido"

#: src/main/colors.c:88
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "palette ignota (necessari >= 2 colori)"

#: src/main/colors.c:92
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "numero massimo di colori superato"

#: src/main/colors.c:159
msgid "invalid HSV color"
msgstr "colore HSV non valido"

#: src/main/colors.c:271
msgid "invalid hcl color"
msgstr "clore hlc non valido"

#: src/main/colors.c:322
msgid "invalid names vector"
msgstr "vettore 'names' non valido"

#: src/main/colors.c:367
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "livello di grigio non valido, deve essere compreso in [0,1]."

#: src/main/colors.c:420
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb non è una matrice (internamente)"

#: src/main/colors.c:423
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb deve avere 3 righe (internamente)"

#: src/main/complex.c:71
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operatore complesso non valido"

#: src/main/complex.c:278
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operazione tra numeri complessi non implementata"

#: src/main/complex.c:393
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argomento non numerico alla funzione"

#: src/main/complex.c:833 src/main/complex.c:905
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "funzione complessa non implementata"

#: src/main/complex.c:970
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "polinomio di grado troppo alto (max 49)"

#: src/main/complex.c:983
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coefficiente polinomiale non valido"

#: src/main/complex.c:988
msgid "root finding code failed"
msgstr "codice di ricerca della radice fallito"

#: src/main/connections.c:82
msgid "all connections are in use"
msgstr "tutte le connessioni sono in uso"

#: src/main/connections.c:92
msgid "connection not found"
msgstr "connessione non trovata"

#: src/main/connections.c:104 src/main/connections.c:2714
#: src/main/connections.c:3176 src/main/connections.c:3227
#: src/main/connections.c:3352 src/main/connections.c:3392
#: src/main/connections.c:3406
msgid "invalid connection"
msgstr "connessione non valida"

#: src/main/connections.c:146
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "conversione dalla codifica '%s' non supportata"

#: src/main/connections.c:161
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "conversione alla codifica '%s' non supportata"

#: src/main/connections.c:174
msgid "open/close not enabled for this connection"
msgstr "apri/chiudi non abilitata per questa connesione"

#: src/main/connections.c:190 src/main/dounzip.c:305
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "stampa non abilitata per questa connessione"

#: src/main/connections.c:244 src/main/connections.c:254
#: src/main/connections.c:1905
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "la stampa di un output molto lungo è troncata"

#: src/main/connections.c:275
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "stringa carattere non valida nella conversione dell'output"

#: src/main/connections.c:329
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "input non valido trovato nella connessione di input '%s'"

#: src/main/connections.c:346
msgid "getc not enabled for this connection"
msgstr "'getc' non abilitato per questa connessione"

#: src/main/connections.c:358
msgid "truncation not enabled for this connection"
msgstr "'truncation' non disponibile per questa connessione"

#: src/main/connections.c:369
msgid "read not enabled for this connection"
msgstr "lettura non abilitata per questa connessione"

#: src/main/connections.c:376 src/main/dounzip.c:312
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "scrittura non abilitata per questa connessione"

#: src/main/connections.c:438
#, c-format
msgid "cannot open file '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/main/connections.c:440 src/main/dounzip.c:102
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"

#: src/main/connections.c:536
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "connessione non aperta in lettura"

#: src/main/connections.c:541
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "connessione non aperta in scrittura"

#: src/main/connections.c:581 src/main/connections.c:1506
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "è possibile troncare connessioni aperte in scrittura"

#: src/main/connections.c:586
msgid "file truncation failed"
msgstr "troncamento del file fallito"

#: src/main/connections.c:588
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "troncamento del file non disponibile su questa piattaforma"

#: src/main/connections.c:633 src/main/connections.c:637
#: src/main/connections.c:643 src/main/connections.c:660
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "allocazione del 'file' della connessione fallita"

#: src/main/connections.c:705
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'"

#: src/main/connections.c:708
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:714
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' esiste ma non è un fifo"

#: src/main/connections.c:727
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' non pronto"

#: src/main/connections.c:728
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "impossibile aprire fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:779 src/main/connections.c:783
#: src/main/connections.c:789 src/main/connections.c:805
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'fifo' fallita"

#: src/main/connections.c:824 src/main/connections.c:960
#: src/main/connections.c:1150 src/main/connections.c:1332
#: src/main/connections.c:2179 src/main/connections.c:3609
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "solo il primo elemento del parametro 'descrizione' viene utilizzato"

#: src/main/connections.c:847 src/main/connections.c:988
#: src/main/connections.c:1173 src/main/connections.c:1351
#: src/main/connections.c:2147 src/main/connections.c:2198
#: src/main/connections.c:2245 src/main/connections.c:3679
msgid "unable to open connection"
msgstr "impossibile aprire la connessione"

#: src/main/connections.c:861
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "connessioni fifo non disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:885
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s' perché '%s'"

#: src/main/connections.c:888
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s'"

#: src/main/connections.c:1006
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "connessioni di pipe non disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:1023
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file compresso '%s'"

#: src/main/connections.c:1064
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "da dove = \"end\" non è implementato per connessioni a file gz"

#: src/main/connections.c:1070
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "la ricerca su un file gz ha restituito un errore interno"

#: src/main/connections.c:1104 src/main/connections.c:1108
#: src/main/connections.c:1114 src/main/connections.c:1133
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'gxfile' fallita"

#: src/main/connections.c:1206
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file compresso con bzip2 '%s'"

#: src/main/connections.c:1215 src/main/connections.c:1224
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "il file '%s' sembra non essere compresso con bzip2"

#: src/main/connections.c:1287 src/main/connections.c:1291
#: src/main/connections.c:1297 src/main/connections.c:1315
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'bzfile' fallita"

#: src/main/connections.c:1407 src/modules/X11/devX11.c:2587
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "allocazione memoria appunti fallita"

#: src/main/connections.c:1412 src/modules/X11/devX11.c:2575
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "la clipboard non può essere aperta o non contiene testo"

#: src/main/connections.c:1423
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "allocazione memoria per aprire gli appunti fallita"

#: src/main/connections.c:1495
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della clipboard"

#: src/main/connections.c:1535
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "la connessione alla clipboard è aperta in sola lettura"

#: src/main/connections.c:1553
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "il buffer della clipboard è saturo e l'output è stato perso"

#: src/main/connections.c:1568
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' o 'w'"

#: src/main/connections.c:1571
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' in Unix"

#: src/main/connections.c:1574 src/main/connections.c:1580
#: src/main/connections.c:1586 src/main/connections.c:1603
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'clipboard' fallita"

#: src/main/connections.c:1670 src/main/connections.c:1674
#: src/main/connections.c:1680
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'terminal' fallita"

#: src/main/connections.c:1754
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la connessione 'text'"

#: src/main/connections.c:1799
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "'seek' è irrilevante per una connessione 'text'"

#: src/main/connections.c:1807 src/main/connections.c:1811
#: src/main/connections.c:1817 src/main/connections.c:1830
#: src/main/connections.c:1989 src/main/connections.c:1993
#: src/main/connections.c:1999 src/main/connections.c:2012
#: src/main/connections.c:2018
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'text' fallita"

#: src/main/connections.c:1966
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "allocazione di testo: accodamento a un vettore char non esistente"

#: src/main/connections.c:2066
msgid "unsupported mode"
msgstr "modo non supportato"

#: src/main/connections.c:2086
#, fuzzy
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:2089
#, fuzzy
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:2159
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "i socket non sono disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:2225 src/main/connections.c:2279
#: src/main/connections.c:2294 src/main/connections.c:2343
#: src/main/connections.c:2365 src/main/connections.c:2384
#: src/main/connections.c:2396 src/main/connections.c:2500
#: src/main/connections.c:2592 src/main/connections.c:3985
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:2228
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "impossibile aprire connessioni standard"

#: src/main/connections.c:2230
msgid "connection is already open"
msgstr "connessione già aperta"

#: src/main/connections.c:2264
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valore 'rw' ignoto"

#: src/main/connections.c:2345
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "impossibile chiudere connessioni standard"

#: src/main/connections.c:2348
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dell'output"

#: src/main/connections.c:2350
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dei messaggi"

#: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:3700
#: src/main/serialize.c:1616 src/main/serialize.c:1624
msgid "connection is not open"
msgstr "connessione non aperta"

#: src/main/connections.c:2456 src/main/connections.c:2468
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Linea più lunga della dimensione del buffer"

#: src/main/connections.c:2512 src/main/connections.c:2734
#: src/main/connections.c:3178 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2330
#: src/main/serialize.c:1618
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "non posso leggere da questa connessione"

#: src/main/connections.c:2515 src/main/connections.c:2601
#: src/main/connections.c:2737 src/main/connections.c:2940
#: src/main/connections.c:3185 src/main/connections.c:3263
#: src/main/connections.c:3440 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:313
#: src/main/deparse.c:387 src/main/saveload.c:2257 src/main/saveload.c:2334
#: src/main/scan.c:1021 src/main/scan.c:1134 src/main/scan.c:1585
#: src/main/scan.c:1790 src/main/source.c:152
msgid "cannot open the connection"
msgstr "non posso aprire questa connessione"

#: src/main/connections.c:2525 src/main/connections.c:2544
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "non posso allocare il buffer in readLines"

#: src/main/connections.c:2562
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'"
msgstr "riga finale incompleta in readLines su '%s'"

#: src/main/connections.c:2572
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "troppo poche righe lette in readLines"

#: src/main/connections.c:2597 src/main/connections.c:2927
#: src/main/connections.c:3229 src/main/connections.c:3701
#: src/main/scan.c:1786 src/main/serialize.c:1626
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "non posso scrivere su questa connessione"

#: src/main/connections.c:2636
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "la stringa incompleta trovata alla fine del file è stata tralasciata"

#: src/main/connections.c:2648
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars"
msgstr "terminatore nullo non trovato: taglio la stringa a 10000 caratteri"

#: src/main/connections.c:2715 src/main/saveload.c:2331
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "posso leggere solo da una connessione binaria"

#: src/main/connections.c:2754 src/main/connections.c:3001
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori complessi"

#: src/main/connections.c:2779 src/main/connections.c:2797
#: src/main/connections.c:2823 src/main/connections.c:2866
#: src/main/connections.c:2887 src/main/connections.c:2982
#: src/main/connections.c:2995 src/main/connections.c:3054
#: src/main/connections.c:3083
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "dimensione %d sconosciuta su questa macchina"

#: src/main/connections.c:2808
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "dato grezzo è sempre di dimensione 1"

#: src/main/connections.c:2916
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' non è un vettore di tipo atomico"

#: src/main/connections.c:2924
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "possono scrivere solo su una connessione binaria"

#: src/main/connections.c:2961 src/main/connections.c:3111
#: src/main/connections.c:3301
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema nello scrivere sulla connessione"

#: src/main/connections.c:3006
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "cambio di dimensione non supportata per vettori elementari"

#: src/main/connections.c:3141 src/main/connections.c:3144
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()"

#: src/main/connections.c:3246
#, fuzzy
msgid "'object' is too short"
msgstr "questo oggetto non è indicizzabile"

#: src/main/connections.c:3274
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - "
"riempirò con spazi"

#: src/main/connections.c:3326 src/main/connections.c:3329
#: src/main/connections.c:3368 src/main/connections.c:3373
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "non posso allocare spazio per pushBack"

#: src/main/connections.c:3357
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "posso unicamente ripristinare connessioni leggibili e aperte"

#: src/main/connections.c:3359
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "posso riavvolgere solo connessione aperte in lettura"

#: src/main/connections.c:3428 src/main/connections.c:3496
msgid "sink stack is full"
msgstr "il sink stack è pieno"

#: src/main/connections.c:3431
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "non posso dirigere l'output verso lo stdin"

#: src/main/connections.c:3448
msgid "no sink to remove"
msgstr "non c'è nulla da eliminare"

#: src/main/connections.c:3490
msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3650
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3666 src/modules/internet/internet.c:480
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "schema URL non supportato"

#: src/main/connections.c:3753
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "il file non ha il numero magico di gzip"

#: src/main/connections.c:3764
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "il file non ha un header di tipo gzip valido"

#: src/main/connections.c:3830
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "errore di scrittura durante lo svuotamento della connessione 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:3930
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "errore crc %x %x\n"

#: src/main/connections.c:3955
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "errore di scrittura sulla connessione 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:3989
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' deve essere fra 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:3992
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/connections.c:3995
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "c'è già una connessione di tipo gzcon"

#: src/main/connections.c:4001
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "è possibile usare soltanto connessioni binarie in scrittura o lettura"

#: src/main/connections.c:4004
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:4007 src/main/connections.c:4011
#: src/main/connections.c:4018 src/main/connections.c:4032
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'gzcon' fallita"

#: src/main/connections.c:4078 src/main/connections.c:4101
#, fuzzy
msgid "R_decompress1 requires a raw vector"
msgstr "R_decompress1 richiede una stringa scalare"

#: src/main/connections.c:4085
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "errore interno in R_compress1"

#: src/main/connections.c:4106
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "errore interno in R_decompress1"

#: src/main/connections.c:4123
msgid "not a list of sockets"
msgstr "non è una lista di sockets"

#: src/main/connections.c:4128
msgid "bad write indicators"
msgstr "indicatori errati di scrittura"

#: src/main/connections.c:4139
msgid "not a socket connection"
msgstr "non è una connessione socket"

#: src/main/context.c:124
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"contesto target errato--NON dovrebbe mai accadere;\n"
"si prega di usare bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:261
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "non c'è alcun loop da cui uscire, salto al livello radice"

#: src/main/context.c:269
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello radice"

#: src/main/context.c:281
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "il contesto obiettivo non è nello stack"

#: src/main/context.c:303 src/main/context.c:319 src/main/context.c:384
#: src/main/context.c:396 src/main/context.c:408 src/main/context.c:420
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "non così tanti frame nello stack"

#: src/main/context.c:336
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "sono permessi valori di 'n' positivi"

#: src/main/context.c:446
msgid "no function to restart"
msgstr "nessuna funzione da far ripartire"

#: src/main/context.c:532
msgid "invalid value for 'which'"
msgstr "valore non valido di 'which'"

#: src/main/context.c:535
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "errore interno in 'do_sys'"

#: src/main/context.c:551
msgid "invalid value for 'n'"
msgstr "valore non valido per 'n'"

#: src/main/cov.c:345
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "osservazioni mancanti in cov/cor"

#: src/main/cov.c:393
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' è vuoto"

#: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "dimensioni incompatibili"

#: src/main/cov.c:444
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' non valido (metodo computazionale)"

#: src/main/cov.c:504
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "la deviazione standard è zero"

#: src/main/cum.c:49
#, fuzzy
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))"

#: src/main/cum.c:181
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max non sono definite per i numeri complessi"

#: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "la funzione cumxxx è ignota"

#: src/main/datetime.c:490
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "non è possibile istanziare timezones su questo sistema"

#: src/main/datetime.c:644 src/main/datetime.c:646 src/main/datetime.c:964
#: src/main/datetime.c:966
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "un componente di lunghezza zero è nella struttura POSIXIt"

#: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'read.dcf'"

#: src/main/deparse.c:159
msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per C funzione 'R_AllocStringBuffer'"

#: src/main/deparse.c:186 src/main/plot.c:999 src/main/plot.c:1507
#: src/main/plot.c:1803 src/main/plot.c:1868 src/main/plot.c:1944
#: src/main/plot.c:2040 src/main/plot.c:2118 src/main/plot.c:2397
#: src/main/plot.c:2575 src/main/plot.c:2830 src/main/plot.c:3465
#: src/main/plot.c:3541 src/main/plot.c:3794 src/main/plot3d.c:1378
#: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164
msgid "too few arguments"
msgstr "argomenti insufficienti"

#: src/main/deparse.c:193
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "'cutoff' non valido nel deparse, utilizzo il default"

#: src/main/deparse.c:260
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "la scomposizione può essere incompleta"

#: src/main/deparse.c:322 src/main/deparse.c:395 src/main/deparse.c:401
msgid "wrote too few characters"
msgstr "hai scritto troppi pochi caratteri"

#: src/main/deparse.c:342
msgid "character arguments expected"
msgstr "sono attesi argomenti di tipo character"

#: src/main/deparse.c:345
msgid "zero length argument"
msgstr "argomento di lunghezza zero"

#: src/main/deparse.c:348 src/main/saveload.c:2254 src/main/serialize.c:2179
msgid "bad environment"
msgstr "errato environment"

#: src/main/deparse.c:361 src/main/eval.c:2584
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "Oggetto \"%s\" non trovato"

#: src/main/deparse.c:1232
msgid "badly formed function expression"
msgstr "l'espressione della funzione è costruita male"

#: src/main/deriv.c:118
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr ""

#: src/main/deriv.c:484
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Funzione '%s' non presente nelle tavole delle derivate"

#: src/main/deriv.c:591
msgid "variable must be a character string"
msgstr "la variabile deve essere una stringa character"

#: src/main/deriv.c:594
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "solo il primo elemento è utilizzato come nome di variabile"

#: src/main/deriv.c:607
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "espressione non valida in \"%s\""

#: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1310
msgid "invalid variable names"
msgstr "nomi variabili non validi"

#: src/main/deriv.c:912
msgid "invalid tag"
msgstr "'tag' non valido"

#: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "valore NULL come indirizzo del simbolo"

#: src/main/dotcode.c:155
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' deve essere unsta stringa (di lunghezza 1) o un riferimento simbolico"

#: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:855
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "troppi argomenti nella chiamata di funzione esterna"

#: src/main/dotcode.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella DLL del pacchetto '%s'"

#: src/main/dotcode.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella tabella di caricamento"

#: src/main/dotcode.c:303
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"richiesta esplicita di non duplicare gli argomenti nella chiamata a '%s', ma "
"l'argomento %d è di tipo sbagliato (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:328
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA nella chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:342
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf in chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:364
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf complesso in chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:376
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:380
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr ""
"solo la prima stringa del vettore di caratteri verrà utilizzata in .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:393 src/main/dotcode.c:519
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "codifica '%s' non supportata"

#: src/main/dotcode.c:407
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "problema di conversione nella ricodifica a '%s'"

#: src/main/dotcode.c:414 src/main/dotcode.c:541
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "ricodifica non possibile su questo sistema"

#: src/main/dotcode.c:429
#, fuzzy
msgid "lists must be duplicated in .C"
msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:439 src/main/dotcode.c:451
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modalità non valida da passare al Fortran (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:533
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "problema di conversione nella ricodifica da '%s'"

#: src/main/dotcode.c:610
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:614
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:620
msgid "DLL name is too long"
msgstr "nome DLL troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:623 src/main/dotcode.c:681 src/main/dotcode.c:687
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:660
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "l'argomento PACKAGE deve essere una stringa character"

#: src/main/dotcode.c:666
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "argomento PACKAGE è troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:710 src/main/dotcode.c:718
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:712 src/main/dotcode.c:720
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING: l'argomento deve essere una stringa character"

#: src/main/dotcode.c:739
#, c-format
msgid "'%s' is deprecated"
msgstr ""

#: src/main/dotcode.c:771
msgid "no arguments supplied"
msgstr "nessun argomento specificato"

#: src/main/dotcode.c:772 src/main/seq.c:567
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

#: src/main/dotcode.c:826 src/main/dotcode.c:861 src/main/dotcode.c:1683
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "Numero di argomenti errato (%d), ce ne vogliono %d per %s"

#: src/main/dotcode.c:1518 src/main/dotcode.c:2317
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "troppi argomenti, spiacente"

#: src/main/dotcode.c:1542 src/main/dotcode.c:1564
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Stato grafico non valido"

#: src/main/dotcode.c:1637
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "valore NULL per DLLInfoReference mentre cercavo la DLL"

#: src/main/dotcode.c:1709
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Tipo argomento %d non valido nella chiamata a %s"

#: src/main/dotcode.c:2412
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" non supportato in chiamate tra linguaggi diversi"

#: src/main/dotcode.c:2424
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "funzione non valida in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2426
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "numero di argomenti non valido in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2428
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "numero di valori restituiti non valido in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2473
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modalità '%s' non supportata in call_R"

#: src/main/dounzip.c:172
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "nome argomento 'zip' non valido"

#: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245
msgid "zip path is too long"
msgstr "percorso file zip troppo lungo"

#: src/main/dounzip.c:191
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' è troppo lungo"

#: src/main/dounzip.c:194
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' non esiste"

#: src/main/dounzip.c:204
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "file non trovato all'interno dell'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:207
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "archivio zip danneggiato"

#: src/main/dounzip.c:210
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "error CRC nel file zip"

#: src/main/dounzip.c:214
msgid "internal error in unz code"
msgstr "errore interno in 'unz'"

#: src/main/dounzip.c:217
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "errore di scrittura durante l'estrazione dall'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:220
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "errore %d durante l'estrazione dall'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:240
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "le connessioni unz si possono aprire in sola lettura"

#: src/main/dounzip.c:251
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "descrizione della connessione 'unz' non valida"

#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"

#: src/main/dounzip.c:261
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "non trovo il file '%s' nell'archivio zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341
#: src/main/dounzip.c:358
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'unz' fallita"

#: src/main/dstruct.c:82
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "argomenti formali non validi per \"function\""

#: src/main/dstruct.c:94
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"argomento 'body' non valido per \"function\"\n"
"NON dovrebbe mai accadere; Si prega eseguire 'bug.report()' [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:50
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Versioni API grafiche discordanti"

#: src/main/engine.c:88
msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)"
msgstr "memoria insufficiente per allocare il dispostivo (in addDevice)"

#: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)"

#: src/main/engine.c:187
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "troppi sistemi grafici registrati"

#: src/main/engine.c:237
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "nessun sistema grafico da eliminare"

#: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502
#: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:978
msgid "invalid line end"
msgstr "'line end' non valida"

#: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567
#: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:996
msgid "invalid line join"
msgstr "'line join' non valida"

#: src/main/engine.c:822
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "mancanza di memoria durante il taglio di polyline"

#: src/main/engine.c:1573
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "font fact %d non supportata per la famiglia font '%s'"

#: src/main/engine.c:1830
msgid "no graphics device is active"
msgstr "nessuno dispositivo grafico attivo"

#: src/main/engine.c:2164
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valore pch '%d' non implementato"

#: src/main/engine.c:2187
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "estensione asse non valida [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2191
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "estensione asse infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2229
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): nuovo  *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2231
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2498
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Aggiornamento del grafico incompleto"

#: src/main/engine.c:2678
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "l'argomento 'expr' deve essere un'espressione"

#: src/main/engine.c:2680
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "l'argomento 'list' deve essere una lista"

#: src/main/engine.c:2686
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "l'argomento 'env' deve essere un environment"

#: src/main/engine.c:2708 src/main/graphics.c:2418
msgid "invalid graphics state"
msgstr "stato grafico non valido"

#: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "non posso cambiare un valore con un legame bloccato"

#: src/main/envir.c:222 src/main/envir.c:1250
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato"

#: src/main/envir.c:652
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "valore di cache non valido in R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:706
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "non posso rompere i legami nel namespace base"

#: src/main/envir.c:708
#, fuzzy
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base"

#: src/main/envir.c:710 src/main/envir.c:1446
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "non posso rimuovere i legami da un environment bloccato"

#: src/main/envir.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "l'argomento non è un environment"

#: src/main/envir.c:1113
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "La lista ... non contiene %d elementi"

#: src/main/envir.c:1119
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usato in un contesto sbagliato, nessun ... in cui cercare"

#: src/main/envir.c:1190 src/main/eval.c:388 src/main/eval.c:2587
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "l'argomento \"%s\"  non è specificato e non ha un valore predefinito"

#: src/main/envir.c:1195
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "non trovo la funzione \"%s\""

#: src/main/envir.c:1218
#, fuzzy
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base"

#: src/main/envir.c:1224 src/main/envir.c:1293
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "impossibile assegnare variabili a questo database"

#: src/main/envir.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato"

#: src/main/envir.c:1440
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "impossibile rimuovere variabili dal namespace base"

#: src/main/envir.c:1442
#, fuzzy
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database"

#: src/main/envir.c:1444
#, fuzzy
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database"

#: src/main/envir.c:1452
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database"

#: src/main/envir.c:1524
#, c-format
msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
msgstr "remove: variabile \"%s\" non trovata"

#: src/main/envir.c:1604
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "variabile \"%s\" non trovata"

#: src/main/envir.c:1608
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "variabile \"%s\" in modalità \"%s\" non trovata"

#: src/main/envir.c:1677
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nome non valido in posizione %d"

#: src/main/envir.c:1685
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "il secondo argomento deve essere un environment"

#: src/main/envir.c:1693 src/main/envir.c:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'"

#: src/main/envir.c:1809
#, fuzzy
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "uso di 'missing' non valido"

#: src/main/envir.c:1834
#, fuzzy
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "missing si può usare solo per gli argomenti"

#: src/main/envir.c:1929
#, fuzzy
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "attach: tutti gli elementi devono avere un nome"

#: src/main/envir.c:1952
#, fuzzy
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "attach funziona solo per liste e data frames"

#: src/main/envir.c:2035
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "il detach di \"package:base\" non è permesso"

#: src/main/envir.c:2325 src/main/envir.c:2378
msgid "argument must be an environment"
msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment"

#: src/main/envir.c:2382
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "l'argomento deve essere simbolico"

#: src/main/envir.c:2485 src/main/random.c:34 src/main/random.c:563
msgid "invalid arguments"
msgstr "argomenti non validi"

#: src/main/envir.c:2543
msgid "no enclosing environment"
msgstr "nessun environment di inclusione"

#: src/main/envir.c:2590
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "nessun termine chiamato \"%s\" nella lista di ricerca"

#: src/main/envir.c:2607
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr ""

#: src/main/envir.c:2610
#, fuzzy
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "oggetto non valido per 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2634 src/main/envir.c:2661 src/main/envir.c:2689
#: src/main/envir.c:2709 src/main/envir.c:2731 src/main/envir.c:2765
#: src/main/envir.c:2785
msgid "not an environment"
msgstr "non è un environment"

#: src/main/envir.c:2685 src/main/envir.c:2705 src/main/envir.c:2725
#: src/main/envir.c:2761 src/main/envir.c:2781 src/main/envir.c:2879
msgid "not a symbol"
msgstr "non è un simbolo"

#: src/main/envir.c:2697 src/main/envir.c:2717 src/main/envir.c:2773
#: src/main/envir.c:2793
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "nessun collegamento per \"%s\""

#: src/main/envir.c:2727
msgid "not a function"
msgstr "non è una funzione"

#: src/main/envir.c:2734 src/main/envir.c:2750
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "il simbolo ha già un collegamento regolare"

#: src/main/envir.c:2838
msgid "unknown op"
msgstr "op sconosciuto"

#: src/main/envir.c:2883
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "non posso sbloccare un collegamento bloccato"

#: src/main/envir.c:2885
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "non posso scollegare un collegamento attivo"

#: src/main/envir.c:2948
#, c-format
msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
msgstr "uso .GlobalEnv al posto di '%s'"

#: src/main/envir.c:3015
msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
msgstr "namaspace non disponibili; uso .GlobalEnv"

#: src/main/envir.c:3039
msgid "bad name space name"
msgstr "nome namespace non valido"

#: src/main/envir.c:3051
msgid "name space already registered"
msgstr "namespace già registrato"

#: src/main/envir.c:3063
msgid "name space not registered"
msgstr "namespace non registrato"

#: src/main/envir.c:3109
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argoment importazione environment sbagliato"

#: src/main/envir.c:3113
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argomento esportazione environment sbagliato"

#: src/main/envir.c:3117
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "le lunghezze dei nomi di import e export devono conincidere"

#: src/main/envir.c:3140
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "il simbolo esportato '%s' non ha un valore"

#: src/main/errors.c:151 src/main/errors.c:186
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "interrupt sospesi; segnale ignorato"

#: src/main/errors.c:258
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opzione  \"warning.expression\" non valida"

#: src/main/errors.c:286
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(contertito da avviso) %s"

#: src/main/errors.c:291
#, c-format
msgid "Warning in %s : "
msgstr "Avviso in %s : "

#: src/main/errors.c:295
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso: "

#: src/main/errors.c:347 src/main/errors.c:365 src/main/errors.c:458
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Alcuni messaggi di avviso perduti\n"

#: src/main/errors.c:401
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Ci sono %d avvisi (usare warnings() per leggerli)\n"

#: src/main/errors.c:404
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "Ci sono 50 o più avvisi (usare warnings() per leggere i primi 50)\n"

#: src/main/errors.c:449
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Errore durante wrapup: "

#: src/main/errors.c:473
msgid "Error in "
msgstr "Errore in "

#: src/main/errors.c:484 src/main/errors.c:487
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "

#: src/main/errors.c:496 src/main/errors.c:1112
msgid "In addition: "
msgstr "Inoltre: "

#: src/main/errors.c:617
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opzione \"error\" non valida\n"

#: src/main/errors.c:695
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Esecuzione interrotta\n"

#: src/main/errors.c:823
msgid "invalid 'n'"
msgstr "'n' non valido"

#: src/main/errors.c:825
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/errors.c:827
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/errors.c:922
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [stringa non valida in stop(.)]"

#: src/main/errors.c:948
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [stringa non valida in warning(.)]"

#: src/main/errors.c:965
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "numero di argomenti non corretto per \"%s\""

#: src/main/errors.c:971 src/main/errors.c:986
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "funzionalità non implementata in %s"

#: src/main/errors.c:983
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "lunghezza serie storiche/vettore non concordante"

#: src/main/errors.c:984
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argomenti incompatibili"

#: src/main/errors.c:987
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "errore sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)"

#: src/main/errors.c:999
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "avviso sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)"

#: src/main/errors.c:1077
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello superiore"

#: src/main/errors.c:1093
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "inconsitenza a livello superiore?"

#: src/main/errors.c:1192
msgid "bad handler data"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:1340
msgid "error message not a string"
msgstr "il messaggio di errore non è una stringa"

#: src/main/errors.c:1415
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:1441 src/main/errors.c:1457
msgid "bad error message"
msgstr "messaggio di errore sbagliato"

#: src/main/errors.c:1499
msgid "bad restart"
msgstr "riavvio non corretto"

#: src/main/errors.c:1531
msgid "restart not on stack"
msgstr "'restart' non è nello stack"

#: src/main/errors.c:1548
msgid "not in a try context"
msgstr "non è in un contesto di 'try'"

#: src/main/eval.c:233
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'"

#: src/main/eval.c:273
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "non posso usare il profiling di R mentre è in atto quello byte code"

#: src/main/eval.c:293
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/eval.c:327
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"calcolo annidatato in un numero eccessivo di livelli: ricorsione infinita / "
"options(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:378 src/main/eval.c:463 src/main/eval.c:1460
#: src/main/eval.c:1523 src/main/eval.c:1577 src/main/eval.c:1812
#: src/main/eval.c:3149 src/main/eval.c:3241
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' usato in un contesto sbagliato"

#: src/main/eval.c:384 src/main/eval.c:823
#, c-format
msgid "object \"%s\" not found"
msgstr "oggetto \"%s\" non trovato"

#: src/main/eval.c:390 src/main/eval.c:2588
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argomento non specificato e senza un valore predefinito"

#: src/main/eval.c:405 src/main/eval.c:2532
msgid "recursive default argument reference"
msgstr "riferimento ricorsivo ad un argomento predefinito"

#: src/main/eval.c:459 src/main/eval.c:3097
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativo di applicare una non-funzione"

#: src/main/eval.c:751
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "non trovo il simbolo \"%s\" nell'environment della funzione generica"

#: src/main/eval.c:769
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "il simbolo \"%s\" non è nell'environment del metodo"

#: src/main/eval.c:879
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"la condizione la lunghezza > 1 e solo il promo elemento verrà utilizzato"

#: src/main/eval.c:882
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valore mancante dove è richiesto TRUE/FALSE"

#: src/main/eval.c:883
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "l'argomento non può essere interpretato come logico"

#: src/main/eval.c:884
msgid "argument is of length zero"
msgstr "l'argomento ha lunghezza zero"

#: src/main/eval.c:928
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variabile di ciclo non simbolica"

#: src/main/eval.c:1001
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "sequenza ciclo for() non corretta"

#: src/main/eval.c:1130
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr "'...' non ammesso in return"

#: src/main/eval.c:1144
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "return multi-argomento sono deprecati"

#: src/main/eval.c:1147
msgid "empty expression in return value"
msgstr "expressione vuota nel valore di return"

#: src/main/eval.c:1203
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "membro di sinistra (NULL) dell'assegnazione non valido"

#: src/main/eval.c:1225
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr ""
"la destinazione dell'assegnazione si espande in un oggetto non del linguaggio"

#: src/main/eval.c:1270
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nel namespace base"

#: src/main/eval.c:1272
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nell'environment di base"

#: src/main/eval.c:1292 src/main/eval.c:1310
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "funzione non ammissibile nell'assegnazione complessa"

#: src/main/eval.c:1294 src/main/eval.c:1312
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nome troppo lungo in '%s'"

#: src/main/eval.c:1387
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "il membro di sinistra dell'assegnazione (do_set) non è valido"

#: src/main/eval.c:1402
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "assegnazione non valida membro di sinistra"

#: src/main/eval.c:1478
#, c-format
msgid "element %d is empty"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:1608
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "argomento formale list non valido per \"function\""

#: src/main/eval.c:1654
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "l'argomento di tipo numeric 'envir' non ha lunghezza uno"

#: src/main/eval.c:1676 src/main/eval.c:1695
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "riavvi non supportati in 'eval'"

#: src/main/eval.c:1742
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' chiamato esternamente da una chiusura"

#: src/main/eval.c:1806
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "valore in '...' non è una promessa"

#: src/main/eval.c:1999 src/main/objects.c:639
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "nome chiamata troppo lungo in '%s'"

#: src/main/eval.c:2020
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "nome generico troppo lungo in '%s'"

#: src/main/eval.c:2052
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Metodi incompatibili (\"%s\", \"%s\") per \"%s\""

#: src/main/eval.c:2114
msgid "dispatch error"
msgstr "errore nel dispatch"

#: src/main/eval.c:2496
msgid "node stack overflow"
msgstr "overflow del node stack"

#: src/main/eval.c:2502
msgid "integer stack overflow"
msgstr "overflow dello stack interi"

#: src/main/eval.c:2570
msgid "Bad opcode"
msgstr "Opcode errato"

#: src/main/eval.c:2717
msgid "not a vector object"
msgstr "non è un oggetto di tipo vector"

#: src/main/eval.c:2725 src/main/eval.c:2747 src/main/eval.c:2771
#: src/main/eval.c:2795
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "può solo gestire vettori reali semplici"

#: src/main/eval.c:2734 src/main/eval.c:2781
msgid "not a simple vector"
msgstr "non è un vettore semplice"

#: src/main/eval.c:2751 src/main/eval.c:2799 src/main/subassign.c:942
#: src/main/subset.c:756
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "numero di indici non corretto"

#: src/main/eval.c:2762 src/main/eval.c:2813
msgid "not a simple matrix"
msgstr "non è una matrice semplice"

#: src/main/eval.c:2847
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "versione bytecode non corretta; uso eval"

#: src/main/eval.c:2852
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "versione bytecode troppo vecchia"

#: src/main/eval.c:2853
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "versione bytecode troppo nuova"

#: src/main/eval.c:2858
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "versione bytecode non coincidente"

#: src/main/eval.c:2874
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "valore missing dove è richiesto un logical"

#: src/main/eval.c:2875
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "l'argomento di if(*) non è interpretabile come condizione logica"

#: src/main/eval.c:2909
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "argomento 'sequence' non valido nel ciclo 'for'"

#: src/main/eval.c:3059 src/main/eval.c:3080 src/main/eval.c:3187
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "non è una funzione BUILTIN"

#: src/main/eval.c:3175
msgid "bad function"
msgstr "funzione sbagliata"

#: src/main/eval.c:3208
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "non è una funzione SPECIAL"

#: src/main/eval.c:3437
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:3515
msgid "invalid symbol"
msgstr "simbolo non valido"

#: src/main/eval.c:3559
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "l'argomento non è un oggetto bytecode"

#: src/main/eval.c:3582
msgid "bad file name"
msgstr "nome file sbagliato"

#: src/main/eval.c:3586 src/main/eval.c:3607
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "impossibile aprire 'file'"

#: src/main/eval.c:3601 src/main/saveload.c:1956
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' deve essere una stringa non vuota"

#: src/main/eval.c:3603 src/main/saveload.c:1958 src/main/saveload.c:2234
#: src/main/serialize.c:1743
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico"

#: src/main/eval.c:3632 src/main/eval.c:3639
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: buffer troppo piccolo"

#: src/main/eval.c:3672
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "code deve essere un vettore generico"

#: src/main/eval.c:3711
msgid "profile timer in use"
msgstr "timer di profile in uso"

#: src/main/eval.c:3713
msgid "already byte code profiling"
msgstr "sto già effettuando bytecode profiling"

#: src/main/eval.c:3731
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "impostazione del profile timer non riuscita"

#: src/main/eval.c:3748
msgid "not byte code profiling"
msgstr "non sto effettuando profiling bytecode"

#: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:622
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argomento non numerico"

#: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164
msgid "fft factorization error"
msgstr "errore in fattorizzazione fft"

#: src/main/fourier.c:135
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "richiesta serie a valori vettoriali (multidimensionale)"

#: src/main/fourier.c:209
msgid "no factors"
msgstr "nessuna variabile di tipo factor"

#: src/main/fourier.c:212
msgid "invalid factors"
msgstr "fattori non validi"

#: src/main/gevents.c:49
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "il dispositivo grafico non support gli eventi grafici"

#: src/main/gevents.c:52
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt non valido"

#: src/main/gevents.c:58
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "'onMouseDown' non supportata"

#: src/main/gevents.c:60
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "callback per 'onMouseDown' non valida"

#: src/main/gevents.c:66
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "'onMuoseMove' non supportata"

#: src/main/gevents.c:68
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "callback 'onMouseMove' non supportata"

#: src/main/gevents.c:74
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "'onMouseUp' non supportata"

#: src/main/gevents.c:76
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "callback per 'onMouseUp' non valida"

#: src/main/gevents.c:82
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "'onKeybd' non supportata"

#: src/main/gevents.c:84
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "callback per 'onKeybd' non valida"

#: src/main/gram.y:170 src/main/gram.y:183
msgid "EOF whilst reading MBCS char"
msgstr "EOF durante la lettura di un carattere MBCS"

#: src/main/gram.y:173 src/main/gram.y:180
msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
msgstr "carattere multibyte non valido in mbcs_get_next"

#: src/main/gram.y:431
msgid "function is too long to keep source"
msgstr "la funzione è troppo lunga per conservarne il sorgente"

#: src/main/gram.y:910
msgid "incorrect tag type"
msgstr "tipo tag non corretto"

#: src/main/gram.y:1566
msgid "Repeated formal argument"
msgstr "Argomento formale ripetuto"

#: src/main/gram.y:1577
msgid "input buffer overflow"
msgstr "overflow buffer di input"

#: src/main/gram.y:1709
#, fuzzy
msgid "\\uxxxx sequences not supported"
msgstr "'onMouseDown' non supportata"

#: src/main/gram.y:1724 src/main/gram.y:1729
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence"
msgstr "sequenza \\u{xxxx} non valida"

#: src/main/gram.y:1731
msgid "invalid \\uxxxx sequence"
msgstr "sequenza \\uxxxx non valida"

#: src/main/gram.y:1739
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1742
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1758 src/main/gram.y:1762
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence"
msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida"

#: src/main/gram.y:1929
msgid "functions nested too deeply in source code"
msgstr "le funzioni sono annidate troppo in profondità nel codice sorgente"

#: src/main/graphics.c:304
#, c-format
msgid "bad units specified in %s, please report!"
msgstr "unità mal specificata in %s, si prega segnalare!"

#: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "tantaivo di disegnare sul dispositivo null"

#: src/main/graphics.c:1839
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "margini esterni troppo grandi (fig.region troppo piccola)"

#: src/main/graphics.c:1841
msgid "figure region too large"
msgstr "regione della figura troppo grande"

#: src/main/graphics.c:1843
msgid "figure margins too large"
msgstr "margini figura troppo grandi"

#: src/main/graphics.c:1845
msgid "plot region too large"
msgstr "regione di plot troppo grande"

#: src/main/graphics.c:1894
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "limiti asse non finiti [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1924
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "stile asse \"%c\" non implementato"

#: src/main/graphics.c:1996
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "intervallo relativo di valori =%4.0f * EPS, troppo piccolo (asse %d)"

#: src/main/graphics.c:2218 src/main/graphics.c:2586
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Nessun dispositivo grafico attivo"

#: src/main/graphics.c:2413
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new non è ancora stato chiamato"

#: src/main/graphics.c:2551
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "il dispositivo non ha la funzionalità 'locator'"

#: src/main/graphics.c:2827 src/main/graphics.c:2863
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3014
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr ""
"frecce di lunghezza nulla hanno un angolo indeterminato e quindi saranno "
"ignorate"

#: src/main/graphics.c:3095
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "par(\"bty\") = '%c' non valido; no disegno il box()"

#: src/main/graphics.c:3112
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "argomento non valido in GBox"

#: src/main/graphics.c:3311
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "conversione da hsv a rgb non corretta"

#: src/main/graphics.c:4087
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "cifre esadecimali non valide in 'color' o 'lty'"

#: src/main/graphics.c:4128 src/main/graphics.c:4138
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "specificazione RGB non corretta"

#: src/main/graphics.c:4171
msgid "invalid color name"
msgstr "nome colore non valido"

#: src/main/graphics.c:4182
msgid "invalid color specification"
msgstr "specificazione colore non valida"

#: src/main/graphics.c:4314
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr ""

#: src/main/graphics.c:4337
msgid "Invalid color"
msgstr "colore non valido"

#: src/main/graphics.c:4409
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "line type non valido: deve avere lunghezza 2, 4, 6 o 8"

#: src/main/graphics.c:4413
#, fuzzy
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi"

#: src/main/graphics.c:4422 src/main/graphics.c:4430 src/main/graphics.c:4437
msgid "invalid line type"
msgstr "line type non valido"

#: src/main/graphics.c:4548
msgid "no active or default device"
msgstr "nessun dispositivo attivo o di default"

#: src/main/graphics.c:4565
msgid "too many open devices"
msgstr "troppi dispositivi aperti"

#: src/main/graphics.c:4708
msgid "too many devices open"
msgstr "troppi dispositivi aperti"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine internet non sono accessibili dal modulo"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123
#: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156
#: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "le routine internet non possono essere caricate"

#: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214
#: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241
#: src/main/internet.c:251
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "le routine socket non possono essere caricate"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine lapack non sono accessibili dal modulo"

#: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91
#: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124
#: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157
#: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190
#: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223
#: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "le routine lapack non pososno essere caricate"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "operazioni binarie richiedono due argomenti"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "le operazioni sono possibli solo per oggetti di tipo numeric o logical"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "operazione binaria su array non conformi"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:146
msgid "non-conformable time series"
msgstr "serie storiche non compatibili"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "l'operatore '%s' richiede due argomenti"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x' non valido in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo 'y' non valido in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:295
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "l'operatore `!' è stato usato con due argomenti"

#: src/main/main.c:50
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""

#: src/main/main.c:215
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr "error: comandi 'system' non supportati in questa versione di R.\n"

#: src/main/main.c:458
#, fuzzy
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "overflow dello stack interi"

#: src/main/main.c:797
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "impossibile aprire pacchetto base\n"

#: src/main/main.c:856
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr "ATTENZIONE: locale UTF-8 non supportati in questa distribuzione di R\n"

#: src/main/main.c:877
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "impossibile ripristinare i dati registrati in .RData\n"

#: src/main/main.c:918
msgid "During startup - "
msgstr "Durante l'avvio - "

#: src/main/main.c:1115
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "non posso uscire dal browser"

#: src/main/main.c:1119
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "si ci aspetta una tra \"yes\", \"no\", \"ask\" o \"default\"."

#: src/main/main.c:1124
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" in modalità non interattiva: viene usata la linea di comando di "
"default"

#: src/main/main.c:1132
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "valore sconosciuto di 'save'"

#: src/main/main.c:1135
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "valore 'status' non valido, uso 0"

#: src/main/main.c:1140
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "argomento 'runLast' non valido, uso FALSE"

#: src/main/main.c:1171
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"non posso allocare spazio per l'elemento di callback di livello superiore"

#: src/main/main.c:1249
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "indice negativo passato a R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1362
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "messaggio di avviso dal processo callback di livello superiore '%s'\n"

#: src/main/main.c:1422
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr ""
"il processo callback di livello superiore restituisce un valore non logico"

#: src/main/mapply.c:61
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr ""

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"l'argomento più lungo non è un multiplo della lunghezza del più piccolo"

#: src/main/match.c:114
msgid "invalid partial string match"
msgstr "match stringa parziale non valido"

#: src/main/match.c:228 src/main/match.c:279 src/main/objects.c:57
#: src/main/objects.c:67
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "l'argumento formale \"%s\" è associato a diversi argomenti passati"

#: src/main/match.c:234 src/main/match.c:273
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "l'argomento %d si associa a più argomenti formali"

#: src/main/match.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "argomento(i) non usato (%s ...)"

#: src/main/memory.c:936
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "posso solo creare un riferimento debole agli oggetti di tipo reference"

#: src/main/memory.c:970
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "il 'finalizer' deve essere una funzione o NULL"

#: src/main/memory.c:1020 src/main/memory.c:1028 src/main/memory.c:1039
msgid "not a weak reference"
msgstr "non è un riferimento debole"

#: src/main/memory.c:1151
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "il primo argomento deve essere un environment o un puntatore esterno"

#: src/main/memory.c:1153
msgid "second argument must be a function"
msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione"

#: src/main/memory.c:1157
#, fuzzy
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/memory.c:1504
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memoria 'vector' esaurita (raggiunto il limite?)"

#: src/main/memory.c:1510
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memoria 'cons' esaurita (raggiunto il limite?)"

#: src/main/memory.c:1632 src/main/memory.c:1636
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f"

#: src/main/memory.c:1850
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi"

#: src/main/memory.c:1870 src/main/memory.c:1881 src/main/memory.c:1892
#: src/main/memory.c:1905
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "non è possibile allocare un vettore di lunghezza %d"

#: src/main/memory.c:1918
#, c-format
msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation"
msgstr "tipo/lunghezza non valida (%d/%d) in allocazione di vettore"

#: src/main/memory.c:1983
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb"
msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb"

#: src/main/memory.c:2094
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() non è implementata su questo sistema"

#: src/main/memory.c:2259
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): overflow dello stack di protezione"

#: src/main/memory.c:2275
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr ""

#: src/main/memory.c:2289
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: puntatore non trovato"

#: src/main/memory.c:2332
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc non può allocare memoria (%d di %d)"

#: src/main/memory.c:2342
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc non può riallocare memoria (dimensione %d)"

#: src/main/memory.c:2566
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "non è sicuro restituire puntatori vettoriali"

#: src/main/memory.c:2623 src/main/memory.c:2632 src/main/memory.c:2643
#: src/main/memory.c:2656 src/main/memory.c:2672 src/main/memory.c:2689
msgid "bad value"
msgstr "valore sbagliato"

#: src/main/memory.c:2775
#, fuzzy
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/memory.c:2845
#, fuzzy, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'"

#: src/main/model.c:127
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "termine non valido nella formula del modello"

#: src/main/model.c:202
msgid "invalid model formula"
msgstr "formula modello non valida"

#: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472
msgid "invalid power in formula"
msgstr "potenza non valida nella formula"

#: src/main/model.c:264
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "formula modello non valida in ExtractVars"

#: src/main/model.c:594
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "duplicazione nome '%s' nel data frame nell'usare '.'"

#: src/main/model.c:651
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "formula modello non valida in EncodeVars"

#: src/main/model.c:742
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "l'argomento non è un modello valido"

#: src/main/model.c:763
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "l'argomento 'data' è di tipo sbagliato"

#: src/main/model.c:1029
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "nella formula c'è il '.' ma nessun argomento 'data'"

#: src/main/model.c:1179
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "formula non valida in 'update'"

#: src/main/model.c:1217
msgid "formula expected"
msgstr "necessaria formula"

#: src/main/model.c:1308
msgid "invalid variables"
msgstr "variabili non valide"

#: src/main/model.c:1312 src/main/model.c:1317
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "numero di variabili != numero di nomi variabili"

#: src/main/model.c:1315
msgid "invalid extra variables"
msgstr "variabili aggiuntive non valide"

#: src/main/model.c:1319
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "nomi variabili aggiuntive non validi"

#: src/main/model.c:1340
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "nomi troppo lunghi in '%s'"

#: src/main/model.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "tipo non valido per le etichette dell'asse"

#: src/main/model.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "la lunghezza delle variabili differisce"

#: src/main/model.c:1423
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "risultato non valido da na.action"

#: src/main/model.c:1616
msgid "invalid model frame"
msgstr "frame modello non valido"

#: src/main/model.c:1618
msgid "do not know how many cases"
msgstr "numero di casi sconosciuto"

#: src/main/model.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "la lunghezza delle variabili differisce"

#: src/main/model.c:1645 src/main/model.c:1652
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "la variabile %d non ha livelli"

#: src/main/model.c:1764
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr ""
"la variabile risposta appare anche nel membro di destra ed è stata eliminata"

#: src/main/model.c:1796
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "problema nel termine %d in model.matrix: nessuna colonna assegnata"

#: src/main/model.c:1845 src/main/model.c:1850 src/main/model.c:1856
#: src/main/model.c:1867 src/main/model.c:1873 src/main/model.c:1879
msgid "term names will be truncated"
msgstr "i nomi dei termini saranno troncati"

#: src/main/model.c:1859
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr ""

#: src/main/model.c:1884
#, fuzzy, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice"

#: src/main/names.c:935
msgid "string argument required"
msgstr "necessario argomento stringa"

#: src/main/names.c:943
msgid "no such primitive function"
msgstr "funzione primitiva non esistente"

#: src/main/names.c:1056
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "tentativo di utilizzo di un nome variabile di lunghezza zero"

#: src/main/names.c:1058
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "nome di stampa del simbolo troppo lungo"

#: src/main/names.c:1084
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "argomento .Internal() non valido"

#: src/main/names.c:1087
msgid "invalid internal function"
msgstr "funzione interna non valida"

#: src/main/names.c:1089
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "nessuna funzione interna \"%s\""

#: src/main/objects.c:47
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "la 'function' generica non è una funzione"

#: src/main/objects.c:179
msgid "bad generic call environment"
msgstr "chiamata generica environment errata"

#: src/main/objects.c:185
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "definizione generica environment errata"

#: src/main/objects.c:221 src/main/objects.c:338
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' usata in modo non appropriato"

#: src/main/objects.c:241
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "funzione generica non valida per 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:331
msgid "corrupt internals!"
msgstr "routine interne danneggiate!"

#: src/main/objects.c:343
msgid "there must be a first argument"
msgstr "deve esserci un primo argomento"

#: src/main/objects.c:369
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati"

#: src/main/objects.c:380
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' chiamato al di fuori di una chiusura"

#: src/main/objects.c:389
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "il primo argomento deve essere un nome generico"

#: src/main/objects.c:399
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "nessun metodo applicabile per \"%s\""

#: src/main/objects.c:457
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' chiamato al di fuori di una chiusura"

#: src/main/objects.c:463
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' chiamato da una funzione anonima"

#: src/main/objects.c:483
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "nessuna chiamata generica: il metodo è stato chiamato direttamente?"

#: src/main/objects.c:486
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' non è una funzione, ma di tipo %d"

#: src/main/objects.c:560
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argomento sbagliato ..."

#: src/main/objects.c:573
msgid "object not specified"
msgstr "oggetto non specificato"

#: src/main/objects.c:583 src/main/objects.c:590
msgid "generic function not specified"
msgstr "funzione generica non specificata"

#: src/main/objects.c:587
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "argomento genrico non valido in NextMethod"

#: src/main/objects.c:600
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "argomento 'group' non valido in NextMethod"

#: src/main/objects.c:618
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valore non valido per .Method"

#: src/main/objects.c:621 src/main/objects.c:630
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "nome metodo troppo lungo in '%s'"

#: src/main/objects.c:634
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "metodi incompatibili ignorati"

#: src/main/objects.c:694 src/main/objects.c:699
msgid "no method to invoke"
msgstr "nessun metodo da invocare"

#: src/main/objects.c:742
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "non posso applicare 'unclass' a un environment"

#: src/main/objects.c:745
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno"

#: src/main/objects.c:815
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/main/objects.c:820
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' deve essere un vettore logico di lunghezza 1"

#: src/main/objects.c:936
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "non riesco a trovare una versione generica della funzione \"%s\""

#: src/main/objects.c:976
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr "standardGeneric chiamato senza un dispatch abilitato (sarà ignorato)"

#: src/main/objects.c:983
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr ""
"l'argomento di standardGeneric deve essere una stringa di tipo character non "
"vuota"

#: src/main/objects.c:988
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"chiamata di standardGeneric(\"%s\") apparentemente al di fuori del corpo di "
"quella funzione generica"

#: src/main/objects.c:1009
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "l'argomento 'code' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/objects.c:1060
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"codice metodo primitiva (\"%s\") non valido : dovrebbe essere \"clear\", "
"\"reset\", \"set\", o \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1068
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "oggetto non valido: deve essere una funzione primitiva"

#: src/main/objects.c:1115
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"la definzione formale di una primitiva generica deve essere un oggetto "
"funzione invece è di tipo '%s')"

#: src/main/objects.c:1230
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operazione primitiva non valida fornita per il dispatch"

#: src/main/objects.c:1259
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"è stata impostata la funzione primitiva \"%s\" per i metodi ma non è stata "
"fornita alcuna funzione generica"

#: src/main/objects.c:1276
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "macro C MAKE_CLASS chiamata passando un puntatore stringa NULL"

#: src/main/objects.c:1299
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "macro C NEW chiamata con puntatore definizione di classe null"

#: src/main/objects.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr ""
"provo a generare un oggetto in C a partire dalla classe virtuale (\"%s\")"

#: src/main/objects.c:1353
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr ""

#: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "valore non finito fornito da optim"

#: src/main/optim.c:82
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr ""
"la funzione obiettivo in optim restituisce valori di lunghezza %d anziché 1"

#: src/main/optim.c:109
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "il gradiente in optim restituisce valori di lunghezza %d e non %d"

#: src/main/optim.c:193
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "il punto candidato in optim ha lunghezza %d e non %d"

#: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' non è una funzione"

#: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' è della lunghezza sbagliata"

#: src/main/optim.c:255
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' non è un intero"

#: src/main/optim.c:273
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' non è un intero"

#: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317
#: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' non è una funzione"

#: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353
#: src/main/optim.c:435
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' è della lunghezza sbagliata"

#: src/main/optim.c:384
msgid "unknown 'method'"
msgstr "'method' sconosciuto"

#: src/main/optim.c:519
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT deve esser > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:530
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valore iniziale in 'vmmin' non finito"

#: src/main/optim.c:678
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "la funzione non può essere calcalata per i parametri iniziali"

#: src/main/optim.c:872
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "'type' sconosciuto per il metodo CG di optim"

#: src/main/optim.c:885
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "La funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali"

#: src/main/optim.c:940
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "tipo sconosciuto nel metodo CG di optim"

#: src/main/optim.c:1025
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT deve essere > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1049
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B necessita valori finiti di 'fn'"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA sostituito da valore massimo positivo"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf sostituito da valore massimo positivo"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "valore non valido in 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "tentativo di minimizzare una non-funzione"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' non è minore di 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "valore funzione non valido in 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:203
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' deve essere positivo"

#: src/main/optimize.c:345
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "valore non finito fornito da 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:379
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "valore della funzione non valido nell'ottimizzatore 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr ""

#: src/main/optimize.c:420
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "richiesto parametro di tipo numeric"

#: src/main/optimize.c:424
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "parametri di lunghezze non concordi"

#: src/main/optimize.c:428
msgid "invalid parameter length"
msgstr "lunghezza parametro non valida"

#: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445
msgid "missing value in parameter"
msgstr "valori nulli nei parametri"

#: src/main/optimize.c:450
msgid "invalid parameter type"
msgstr "tipo parametro non valido"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "valori di NA non valido per il parametro"

#: src/main/optimize.c:468
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "numero non positivo di parametri in nlm"

#: src/main/optimize.c:470
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm non è efficiente per problemi 1-d"

#: src/main/optimize.c:472
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "tolleranza del gradiente non valida in nlm"

#: src/main/optimize.c:474
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "limite iterazione non valida in nlm"

#: src/main/optimize.c:476
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "la funzione di minimizzazione non ha cifre buone in nlm"

#: src/main/optimize.c:478
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nessun gradiente analitico da controllare in nlm!"

#: src/main/optimize.c:480
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nessun Hessiano analitico da controllare in nlm!"

#: src/main/optimize.c:482
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "probabile errore di scrittura codice nel gradiente analitico"

#: src/main/optimize.c:484
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "probabile errore di scrittura codice nell'Hessiano analitico"

#: src/main/optimize.c:486
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** messaggio di errore sconosciuto (msg = %d) in nlm()\n"
"*** non dovrebbe accadere!"

#: src/main/optimize.c:497
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Gradiente relativo vicino a zero.\n"

#: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "L'iterazione corrente è probabilmente una soluzione.\n"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Iterazioni successive entro i limiti di tolleranza.\n"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr ""
"L'ultimo passaggio globale non è riuscito a determinare un punto più piccolo "
"di x.\n"

#: src/main/optimize.c:506
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"O x è un minimo locale approssimato della funzione,\n"
"o la funzione è 'troppo' non lineare per questo algoritmo,\n"
"o steptol è troppo grande.\n"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Raggiunto numero di iterazioni massimo. L'algoritmo non converge.\n"

#: src/main/optimize.c:514
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Superato passo massimo 5 volte consecutive.\n"
"O la funzione è illimitata da sotto,\n"
"è asintotica per valori finiti\n"
"da sopra in qualche direzione,\n"
"o stepmx è troppo piccol.\n"

#: src/main/optimize.c:635
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"l'hessiano fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato"

#: src/main/optimize.c:639
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"il gradiente fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato"

#: src/main/par.c:170
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "valore non valido specificato per il parametro grafico \"%s\""

#: src/main/par.c:177
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "il parametro \"%s\" ha la lunghezza sbagliata"

#: src/main/par.c:280 src/main/par.c:704
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato"

#: src/main/par.c:344 src/main/par.c:730
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "il parametro grafico 'family' ha una lunghezza massima di 200 byte"

#: src/main/par.c:473
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "il parametro \"mfg\" ha la lunghezza sbagliata"

#: src/main/par.c:481
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parametro \"i\" in \"mfg\" fuori range"

#: src/main/par.c:483
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parametro \"j\" in \"mfg\" fuori range"

#: src/main/par.c:488
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "il valore di nr in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato"

#: src/main/par.c:490
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "il valore di nc in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato"

#: src/main/par.c:514
msgid "calling par(new=) with no plot"
msgstr "stai chiamando par(new=) senza plot"

#: src/main/par.c:696 src/main/par.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "lista parametro grafico non valida"

#: src/main/par.c:700 src/main/par.c:1137
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "parametro grafico \"%s\" non valido"

#: src/main/par.c:1190
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "parametro non valido passato a par()"

#: src/main/par.c:1260
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "troppe righe nel layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1266
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "troppe colonne nel layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1268
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "troppe celle nel layout, limite %d"

#: src/main/paste.c:64
msgid "invalid separator"
msgstr "separatore non valido"

#: src/main/paste.c:80
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "argomento non-stringa per 'incolla' interna"

#: src/main/paste.c:158
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "il primo argomento deve essere atomico"

#: src/main/paste.c:303
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "modalità ( x ) impossbile"

#: src/main/paste.c:388
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "solo argomenti vettoriali"

#: src/main/platform.c:232
msgid "invalid filename specification"
msgstr "specificazione del nome file non valida"

#: src/main/platform.c:234
msgid "invalid 'headers'"
msgstr "'headers' non valido"

#: src/main/platform.c:236
msgid "invalid 'title'"
msgstr "'title' non valido"

#: src/main/platform.c:357 src/main/platform.c:403
msgid "write error during file append"
msgstr "errore di scrittura durante file append"

#: src/main/platform.c:371 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:484
msgid "invalid first filename"
msgstr "il nome del primo file non è valido"

#: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:486
msgid "invalid second filename"
msgstr "il nome del secondo file non è valido"

#: src/main/platform.c:375
msgid "nothing to append to"
msgstr "niente da accodare"

#: src/main/platform.c:377
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' deve essere un file singolo"

#: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:586
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argomento 'filename' non valido"

#: src/main/platform.c:488
msgid "nothing to link"
msgstr "niente da collegare"

#: src/main/platform.c:517
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "symlink non supportati su questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:532
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' deve essere una stringa character"

#: src/main/platform.c:535
msgid "expanded source name too long"
msgstr "nome sorgente esteso troppo lungo"

#: src/main/platform.c:539
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' deve essere un singola stringa"

#: src/main/platform.c:542
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "nome destinazione esteso troppo lungo"

#: src/main/platform.c:666
msgid "file.info() is not implemented on this system"
msgstr "file.info() non è implementata su questo sistema"

#: src/main/platform.c:726
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "nome directory/cartella tropo lungo"

#: src/main/platform.c:728
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' non è una directory leggibile"

#: src/main/platform.c:823
msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:829
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "espressione regolare 'pattern' non valida"

#: src/main/platform.c:858
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "impossibile determinare posizione R home"

#: src/main/platform.c:975
msgid "file choice cancelled"
msgstr "scelta del file annullata"

#: src/main/platform.c:977
msgid "file name too long"
msgstr "nome del file troppo lungo"

#: src/main/platform.c:1014
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "file.access() non è implementata in questo sistema"

#: src/main/platform.c:1116
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "l'impostazione 'LC_NUMERIC' può causare uno strano funzionamento di R"

#: src/main/platform.c:1151
msgid "OS reports request cannot be honored"
msgstr "Il sistema operativo segnala che la richiesta non può essere esaudita"

#: src/main/platform.c:1296
msgid "invalid value of 'what' argument"
msgstr "valore di 'what' non valido"

#: src/main/platform.c:1441
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/platform.c:1447
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nls() non riesce a identificare l'host '%s'"

#: src/main/platform.c:1454
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "formato sconosciuto resituito da gethostbyname"

#: src/main/platform.c:1465
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:1512 src/main/platform.c:1554
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' già esistente"

#: src/main/plot.c:63
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Premi <Invio> per vedere il prossimo grafico: "

#: src/main/plot.c:72
msgid "argument must have positive length"
msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva"

#: src/main/plot.c:222
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "carattere multibyte non valido in pch=\"c\""

#: src/main/plot.c:234
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "sono ammessi solo gli NA come simboli grafici di tipo logico"

#: src/main/plot.c:236
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "simbolo grafico non valido"

#: src/main/plot.c:335 src/modules/X11/devX11.c:1429
msgid "invalid font specification"
msgstr "specificazione font non valida"

#: src/main/plot.c:413
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "valore 'vfont' non valido [typeface]"

#: src/main/plot.c:437
msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]"
msgstr "valore 'vfont' non valido [fontindex]"

#: src/main/plot.c:510
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "parametro grafico non valido"

#: src/main/plot.c:599
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "necessari almeno 3 argomenti"

#: src/main/plot.c:614
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "specificazione \"log=\" deve essere di tipo character"

#: src/main/plot.c:625
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "specificazione  \"log=%s\" non valida"

#: src/main/plot.c:640
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NA non permessi in 'xlim'"

#: src/main/plot.c:646
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "i valori 'xlim' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:652
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NA non ammessi in 'ylim'"

#: src/main/plot.c:658
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "i valori di 'ylim' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:664
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Gli assi logaritmici devono avere limiti positivi"

#: src/main/plot.c:781
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "tipo non valido per le etichette dell'asse"

#: src/main/plot.c:1008
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "numero asse %d non valido"

#: src/main/plot.c:1097
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' deve essere di lunghezza 1"

#: src/main/plot.c:1104 src/main/plot.c:2450
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "specificato 'padj' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:1165
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr ""

#: src/main/plot.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "le lunghezza di 'at' e 'label' differiscono, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1187
msgid "no locations are finite"
msgstr "nessuna posizione finita"

#: src/main/plot.c:1523
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "struttura disegno non valida"

#: src/main/plot.c:1525
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "lunghezza di 'x' e 'y' differenti in %s()"

#: src/main/plot.c:1537
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "tipo lpot '%s' verrà troncato al primo carattere"

#: src/main/plot.c:1541 src/main/plot.c:3090
msgid "invalid plot type"
msgstr "tipo grafico non valido"

#: src/main/plot.c:1727
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "tipo grafico '%c' non valido"

#: src/main/plot.c:1774
msgid "invalid second argument"
msgstr "secondo argomento non valido"

#: src/main/plot.c:1780
msgid "invalid third argument"
msgstr "terzo argomento non valido"

#: src/main/plot.c:1786
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "quarto argomento non valido"

#: src/main/plot.c:1956
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "lunghezza punta della freccia non valida"

#: src/main/plot.c:1961
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "angolazione della punta-freccia non valida"

#: src/main/plot.c:1966
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "specificazione della punta-freccia non valida"

#: src/main/plot.c:2130
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2199
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "non sono state fornite coordinate"

#: src/main/plot.c:2408
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "specificato 'text' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2414
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "specificato 'side' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2421
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "specificato 'line' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2429
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "specificato 'outer' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2436
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "specificato un 'at' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2443
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "specificato 'adj' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2457
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "specificato 'cex' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2465
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "specificato 'col' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2472
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "specificato 'font' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2871
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "specificazione a=, b= non valida"

#: src/main/plot.c:2880
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:3012
msgid "invalid 'which' specification"
msgstr "specificazione 'which' non valida"

#: src/main/plot.c:3085
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "numero di punti non valido in locator()"

#: src/main/plot.c:3216
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "numero di punti non valido in identify()"

#: src/main/plot.c:3218
msgid "incorrect argument type"
msgstr "tipo argomento non valido"

#: src/main/plot.c:3226
msgid "different argument lengths"
msgstr "argomenti di lunghezza diversa"

#: src/main/plot.c:3280
#, c-format
msgid "warning: no point with %.2f inches\n"
msgstr "attenzione: nessun punto nell'intorno di %.2f pollici\n"

#: src/main/plot.c:3286
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "attenzione: il punto più vicino è già stato identificato\n"

#: src/main/plot.c:3367
msgid "invalid units"
msgstr "unità non valide"

#: src/main/plot.c:3525 src/main/plot.c:3634
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "dengrogramma in input non valido"

#: src/main/plot.c:3665
msgid "cannot take snapshot of old-style device"
msgstr "non posso fare una istantanea di un dispositivo vecchio stile"

#: src/main/plot.c:3678
msgid "cannot play snapshot on old-style device"
msgstr "non posso mostrare le instantanee su un dispositivo vecchio stile"

#: src/main/plot.c:3734
msgid "invalid graphics parameter list"
msgstr "lista parametro grafico non valida"

#: src/main/plot.c:3776
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "vettore parametro simbolo non valido"

#: src/main/plot.c:3799
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "coordinate simbolo non valide"

#: src/main/plot.c:3807
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "lunghezze parametro x/y discordanti"

#: src/main/plot.c:3826
msgid "invalid circles data"
msgstr "dati cerchi non validi"

#: src/main/plot.c:3828 src/main/plot.c:3847 src/main/plot.c:3871
#: src/main/plot.c:3900
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "parametro 'symbol' non valido"

#: src/main/plot.c:3845
msgid "invalid squares data"
msgstr "dati quadrati non validi"

#: src/main/plot.c:3869
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "dati rettangoli non validi (richieste 2 colonne)"

#: src/main/plot.c:3898
msgid "invalid stars data"
msgstr "dati 'stars' non validi"

#: src/main/plot.c:3940
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "dati termometri non validi (richieste 3 o 4 colonne)"

#: src/main/plot.c:3943
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "termometri non validi [,%s]"

#: src/main/plot.c:3947
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "termometri[.%s] non in [0,1] - sembreranno buffi"

#: src/main/plot.c:3950
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "termometri[,1:2] non validi"

#: src/main/plot.c:3989
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "dati boxplot nonv alidi (richieste 5 colonne)"

#: src/main/plot.c:3999
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] fuori da [0,1] - sembreranno buffi"

#: src/main/plot.c:4001
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplots[,1:4] non validi"

#: src/main/plot.c:4047
msgid "invalid symbol type"
msgstr "tipo simbolo non valido"

#: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1014
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): seglist circolare/lunga -- segnalare con bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1475
msgid "all z values are equal"
msgstr "tutti i valori di z sono uguali"

#: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1477
msgid "all z values are NA"
msgstr "tutti i valori di z sono NA"

#: src/main/plot3d.c:1439 src/main/plot3d.c:1692
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "valori di 'x' o 'y' insufficienti"

#: src/main/plot3d.c:1442 src/main/plot3d.c:1695
msgid "dimension mismatch"
msgstr "dimensione non compatibile"

#: src/main/plot3d.c:1445 src/main/plot3d.c:1698
msgid "no contour values"
msgstr "nessun valore di contour"

#: src/main/plot3d.c:1449
msgid "missing 'x' values"
msgstr "valore 'x' mancante"

#: src/main/plot3d.c:1451
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "necessari valori di 'x' crescenti"

#: src/main/plot3d.c:1456
msgid "missing 'y' values"
msgstr "valore 'y' mancante"

#: src/main/plot3d.c:1458
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "necessari valori di 'y' crescenti"

#: src/main/plot3d.c:1463
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "valori di contour NA non validi"

#: src/main/plot3d.c:1763
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "valori o limit di x / y non validi"

#: src/main/plot3d.c:1765
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "curve di livello non valide: devono essre strettamente crescenti"

#: src/main/plot3d.c:2006
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "le coordinate oltrepassano il range specificato"

#: src/main/plot3d.c:2424 src/main/plot3d.c:2437
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Orientamento degli assi non calcolato"

#: src/main/plot3d.c:2455
msgid "too few parameters"
msgstr "gli argomenti sono troppo pochi"

#: src/main/plot3d.c:2487
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "limiti 'x' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2489
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "limiti 'y' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2491
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "limiti 'z' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2512
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2514
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2516
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2536
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "paremetri visuale non validi"

#: src/main/print.c:138 src/main/print.c:188
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "psecificazione di 'na.print' non valida"

#: src/main/print.c:147
msgid "invalid row labels"
msgstr "etichette di riga non valide"

#: src/main/print.c:149
msgid "invalid column labels"
msgstr "etichette di colonna non valide"

#: src/main/print.c:198
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo"

#: src/main/print.c:216
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "argomento interno 'tryS4' non valido"

#: src/main/print.c:871
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "lunghezza carattere non valida in dblepr"

#: src/main/print.c:889
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "lunghezza carattere non valida in intpr"

#: src/main/print.c:908
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "lnghezza carattere non valida in realpr"

#: src/main/print.c:918
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "errore di allocazione della memoria in realpr"

#: src/main/print.c:934
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "la routine BLAS/LAPACK '%6s' ha restituito un codice errore %d"

#: src/main/printarray.c:410
msgid "too few row labels"
msgstr "etichette di riga insufficienti"

#: src/main/printarray.c:412
msgid "too few column labels"
msgstr "etichette di colonna insufficienti"

#: src/main/printarray.c:446
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "l'argomento non è un vettore di tipo numeric"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "errore interno in do_random1"

#: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259
msgid "NAs produced"
msgstr "generati NA"

#: src/main/random.c:178
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "errore interno in do_random2"

#: src/main/random.c:256
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "errore interno in do_random3"

#: src/main/random.c:437
msgid "NA in probability vector"
msgstr "valori NA in un vettore di probabilità"

#: src/main/random.c:439
msgid "non-positive probability"
msgstr "probabilità non positiva"

#: src/main/random.c:446
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "troppe poche probabilità positive"

#: src/main/random.c:475
msgid ""
"cannot take a sample larger than the population\n"
" when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"non posso estrarre un campione più grande dellapopolazione se 'replace = "
"FALSE'"

#: src/main/random.c:484
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "numero di probaibilità non corretto"

#: src/main/random.c:519
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "primo argomento 'n' non valido"

#: src/main/random.c:521
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "secondo argomento 'size' non valido"

#: src/main/regex.c:2588
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: src/main/regex.c:2591
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: src/main/regex.c:2594
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"

#: src/main/regex.c:2597
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di unione non valido"

#: src/main/regex.c:2600
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome di classe caracter non valido"

#: src/main/regex.c:2603
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash superfluo"

#: src/main/regex.c:2606
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"

#: src/main/regex.c:2609
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ non bilanciata"

#: src/main/regex.c:2612
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( or \\( non bilanciata"

#: src/main/regex.c:2615
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non bilanciata"

#: src/main/regex.c:2618
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: src/main/regex.c:2621
msgid "Invalid range end"
msgstr "Campo di variazione non valido"

#: src/main/regex.c:2624
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

#: src/main/regex.c:2627
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare antecedente non valida"

#: src/main/regex.c:2630
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"

#: src/main/regex.c:2633
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#: src/main/regex.c:2636
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) non bilanciata"

#: src/main/regex.c:3127
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#: src/main/relop.c:72
msgid ""
"longer object length\n"
" \tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"la lunghezza dell'oggetto più lungo\n"
"\tnon è un multipla di quella del più piccolo"

#: src/main/relop.c:101
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "confronto (%d) possibile solo per dati atomic o list"

#: src/main/relop.c:106
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "confronto tra espressioni non permesso"

#: src/main/relop.c:195
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "confronto tra questi tipi non implementato"

#: src/main/relop.c:396
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "confronto tra valori complessi non ammissibile"

#: src/main/saveload.c:196 src/main/saveload.c:201 src/main/saveload.c:210
#: src/main/saveload.c:219 src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237
#: src/main/saveload.c:241 src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:1403
#: src/main/saveload.c:1408 src/main/saveload.c:1452 src/main/saveload.c:1520
#: src/main/saveload.c:1529 src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335
#: src/main/serialize.c:1896 src/main/serialize.c:1904
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"

#: src/main/saveload.c:328
msgid "a I read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore I in lettura"

#: src/main/saveload.c:338
msgid "a R read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore R in lettura"

#: src/main/saveload.c:348
msgid "a C read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore C in lettura"

#: src/main/saveload.c:358
msgid "a S read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore S in lettura"

#: src/main/saveload.c:383 src/main/saveload.c:391 src/main/saveload.c:399
#: src/main/saveload.c:1616 src/main/saveload.c:1624
msgid "a read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura"

#: src/main/saveload.c:463
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nodo non ricostruito durante la fase di ripristino"

#: src/main/saveload.c:484
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"errore di compatibilità in fase di ripristino - non c'è compatibilità con la "
"versione %d"

#: src/main/saveload.c:568 src/main/saveload.c:635
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo SEXP errato nel file dei dati"

#: src/main/saveload.c:582
msgid "mismatch on types"
msgstr "disaccordo sui tipi"

#: src/main/saveload.c:696
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr ""
"non possono registrare la posizione del file durante il ripristino dei dati"

#: src/main/saveload.c:709
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"non posso rispristinare la posizione del file durante il ripristino dei dati"

#: src/main/saveload.c:941
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "il namespace di base non viene conservato nei workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:943
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "non posso salvare i namespace nella versione 1 dei workspace"

#: src/main/saveload.c:945
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"non posso registrare l'environment con legami bloccati/attivi nei workspace "
"versione 1"

#: src/main/saveload.c:969
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "non posso registrare riferimenti deboli nei workspace della versione 1"

#: src/main/saveload.c:1047
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec chiamata con tipo non vettore"

#: src/main/saveload.c:1110
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "non posso salve oggetti byte code in workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:1112
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/saveload.c:1243
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec chiamato con tipo non vettore"

#: src/main/saveload.c:1308
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "non posso leggere oggetti byte code in workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:1310
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/saveload.c:1462
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa ascii"

#: src/main/saveload.c:1587
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura binaria"

#: src/main/saveload.c:1602 src/main/saveload.c:1697
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa binaria"

#: src/main/saveload.c:1607
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "si è erificato un errore durante la lettura di una stringa binaria"

#: src/main/saveload.c:1667
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di un intero in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1674
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura di un intero in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1683 src/main/saveload.c:1702
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di una stringa in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1710
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in scrittura di un numero reale in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1717
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura di un numeor reale in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1724
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in scrittura di un numero complesso in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1731
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in lettura di un numero complesso in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1799 src/main/serialize.c:1578
#: src/main/serialize.c:2063 src/modules/internet/internet.c:312
#: src/modules/internet/internet.c:358 src/modules/internet/internet.c:440
msgid "write failed"
msgstr "scrittura non riuscita"

#: src/main/saveload.c:1925
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "il file di restore potrebbe essere vuoto - nessun dato caricato"

#: src/main/saveload.c:1927
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"il file di ripristino potrebbe provenire da una versione troppo recente di R "
"- dati non caricati"

#: src/main/saveload.c:1929
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"numero magico errato del file di ripristino (il file potrebbe essere "
"danneggiato) - dati non caricati"

#: src/main/saveload.c:1954 src/main/saveload.c:2228
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character"

#: src/main/saveload.c:1974 src/main/saveload.c:2081 src/unix/edit.c:119
msgid "unable to open file"
msgstr "impossibile aprire file"

#: src/main/saveload.c:1990 src/main/saveload.c:2290 src/main/serialize.c:2193
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "oggetto \"%s\" non trovato"

#: src/main/saveload.c:2024
msgid "not a valid named list"
msgstr "list con nomi non validi"

#: src/main/saveload.c:2034
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "i dati caricati non sono in formato lista appaiata"

#: src/main/saveload.c:2065
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "il primo argomento deve essere un nome file"

#: src/main/saveload.c:2113 src/main/saveload.c:2139
msgid "XDR write failed"
msgstr "scrittura XDR non avvenuta"

#: src/main/saveload.c:2126 src/main/saveload.c:2151
msgid "XDR read failed"
msgstr "lettura XDR non avvenuta"

#: src/main/saveload.c:2162
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open %s"
msgstr "impossibile scrivere i dati - impossibile aprire %s"

#: src/main/saveload.c:2244 src/main/serialize.c:1755
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "non posso scrivere su una connessione in formato %d"

#: src/main/saveload.c:2258
msgid "connection not open for writing"
msgstr "connessione non aperta in scrittura"

#: src/main/saveload.c:2266
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "non posso salvare in formato XDR su una connessione in modo 'text'"

#: src/main/saveload.c:2276 src/main/serialize.c:1671
#: src/main/serialize.c:1685 src/main/serialize.c:1804
#: src/main/serialize.c:1826
msgid "error writing to connection"
msgstr "errore di scrittura sulla connessione"

#: src/main/saveload.c:2346
#, fuzzy
msgid "no input is available"
msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history"

#: src/main/saveload.c:2366
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""

#: src/main/scan.c:560
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() richiede '%s', invece risulta '%s'"

#: src/main/scan.c:755
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "specificato 'what' vuoto"

#: src/main/scan.c:768 src/main/scan.c:1053
msgid "invalid 'what' specified"
msgstr "valore 'what' non valido"

#: src/main/scan.c:814
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "la riga %d non ha %d elementi"

#: src/main/scan.c:866
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "il numero di elemtni letti non è un multiplo del numero di colonne"

#: src/main/scan.c:954
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "lunghezza 'strip.white' non valida"

#: src/main/scan.c:965
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valore 'sep' non valido: deve essere di un byte"

#: src/main/scan.c:978
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separatore decimali non valido: deve essere un byte"

#: src/main/scan.c:983
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separatore decimali non valido"

#: src/main/scan.c:994 src/main/scan.c:1116 src/main/scan.c:1558
msgid "out of memory"
msgstr "fuori memoria"

#: src/main/scan.c:1000 src/main/scan.c:1122 src/main/scan.c:1564
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "simbolo di quote impostato non valido"

#: src/main/scan.c:1178 src/main/scan.c:1197
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "stringa terminata con un 'a capo' o EOF"

#: src/main/scan.c:1266
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "il primo argomento deve essere in modalità carattere"

#: src/main/scan.c:1496
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Selezione: "

#: src/main/scan.c:1594 src/main/scan.c:1606
msgid "cannot allocate buffer in readTableHead"
msgstr "impossibile allocare il buffer in readTableHead"

#: src/main/scan.c:1616
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ seguito da EOF (End Of File)"

#: src/main/scan.c:1660 src/main/scan.c:1663
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "riga finale incompleta trovata da readTableHeader in '%s'"

#: src/main/scan.c:1783
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' non è una connessione"

#: src/main/scan.c:1815
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' deve un singolo carattere"

#: src/main/scan.c:1843
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr ""
"data frame danneggiato - la lunghezza della colonna %d non coincide con nrows"

#: src/main/scan.c:1889
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "matrice danneggiata - le dimensioni non concordano con la lunghezza"

#: src/main/seq.c:40
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "lunghezza del fattore non equa"

#: src/main/seq.c:93
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "il risultato sarebbe un vettore troppo lungo"

#: src/main/seq.c:126 src/main/seq.c:129
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "l'espressione numerica ha %d elementi: solo il primo è utilizzato"

#: src/main/seq.c:133
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "argomento NA/NaN"

#: src/main/seq.c:148 src/main/seq.c:240 src/main/seq.c:243
#, fuzzy
msgid "invalid number of copies in rep.int()"
msgstr "numero non valido di copie in rep()"

#: src/main/seq.c:231
msgid "rep() incorrect type for second argument"
msgstr "rep() tipo del secondo argomento non valido"

#: src/main/seq.c:234
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "tentativo di replicare un non vettore"

#: src/main/seq.c:468
#, fuzzy
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo"

#: src/main/seq.c:482 src/main/seq.c:521 src/main/seq.c:535
#, fuzzy
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/seq.c:484 src/main/seq.c:523 src/main/seq.c:553
#, fuzzy
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/seq.c:496
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr ""

#: src/main/seq.c:504
#, fuzzy
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "argomento 'file' troppo lungo"

#: src/main/seq.c:507
#, fuzzy
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'"

#: src/main/seq.c:537 src/main/seq.c:555
#, fuzzy
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/seq.c:598
#, fuzzy
msgid "argument must be non-negative"
msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment"

#: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "risultato in formato sconosciuto o inappropriato"

#: src/main/serialize.c:511
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "il formato binario è stato deprecato; utilizza xdr piuttosto"

#: src/main/serialize.c:519
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "si deve specificare un formato ascii, binary o xdr"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "unknown output format"
msgstr "formato output sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:551
msgid "unknown input format"
msgstr "formato input sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:556
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "il formato di input non coincide con quello specificato"

#: src/main/serialize.c:747
msgid "no restore method available"
msgstr "nessun metodo di restore disponibile"

#: src/main/serialize.c:778
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "i nomi nelle stringhe persistentivengon ignorati"

#: src/main/serialize.c:831
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' potrebbe non essre disponibile durante il caricamento"

#: src/main/serialize.c:838
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "i namespace potrebbero non essere disponibili durante il caricamento"

#: src/main/serialize.c:935
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "questa versione di R non può scrivere oggetti byte code"

#: src/main/serialize.c:944
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:1114
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versione %d non supportata"

#: src/main/serialize.c:1142
msgid "reference index out of range"
msgstr "indice di riferimento fuori dal campo di variazione"

#: src/main/serialize.c:1172
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "i nomi delle stringhe persistenti non sono ancora supportati"

#: src/main/serialize.c:1366
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "questa versione di R non può leggere oggetti byte code"

#: src/main/serialize.c:1369
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti di classe"

#: src/main/serialize.c:1371
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "questa versione non può leggere riferimenti a funzioni generiche"

#: src/main/serialize.c:1382
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i"
msgstr "ReadItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:1502
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"impossibile leggere workspace versione non ancora ufficiale %d scritto dalla "
"versione sperimentale di R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1506
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"impossibile leggere workspace versione %d scritto da R %d.%d.%d; necessaria "
"R %d.%d.%d o superiore"

#: src/main/serialize.c:1585
#, fuzzy
msgid "read failed"
msgstr "lettura XDR non avvenuta"

#: src/main/serialize.c:1641 src/main/serialize.c:1654
msgid "error reading from connection"
msgstr "errore durante lettura sulla connessione"

#: src/main/serialize.c:1695
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr ""
"possono essere scritti solo i formati ascii su connessioni in modalità testo"

#: src/main/serialize.c:1709
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr ""
"possono esser eletti solo formati ascii in connessioni in modalità testo"

#: src/main/serialize.c:1753
msgid "bad version value"
msgstr "valore versione sbagliato"

#: src/main/serialize.c:1872
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "impossibile allocare il buffer"

#: src/main/serialize.c:2045 src/main/serialize.c:2108
msgid "not a proper file name"
msgstr "non è un vero nome file"

#: src/main/serialize.c:2047
#, fuzzy
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "non è un vettore semplice"

#: src/main/serialize.c:2051 src/main/serialize.c:2054
msgid "file open failed"
msgstr "apertura file non riuscita"

#: src/main/serialize.c:2064
msgid "could not determine file position"
msgstr "impossibile determinare la posizione del file"

#: src/main/serialize.c:2110
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "argomento 'offset/length' errato"

#: src/main/serialize.c:2132 src/main/serialize.c:2151
#, c-format
msgid "open failed on %s"
msgstr "apertura non riuscita su %s"

#: src/main/serialize.c:2135 src/main/serialize.c:2143
#: src/main/serialize.c:2154
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "posizionamento non riuscito su %s"

#: src/main/serialize.c:2147 src/main/serialize.c:2158
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "lettura non riuscita su %s"

#: src/main/serialize.c:2181
msgid "bad variable names"
msgstr "nomi errati delle variabili"

#: src/main/sort.c:89
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "è possibile eseguire un ordinamento solo su vettori atomici"

#: src/main/sort.c:267 src/main/sort.c:797 src/main/sort.c:896
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/sort.c:270 src/main/sort.c:520
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "possono essere ordinati solo i vettori atomici"

#: src/main/sort.c:272 src/main/sort.c:522 src/main/sort.c:839
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "vettori raw non possono essere ordinati"

#: src/main/sort.c:529
msgid "NA index"
msgstr "indice NA"

#: src/main/sort.c:531
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indice %d fuori limite"

#: src/main/sort.c:806
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "l'argomento %d non è di tipo vector"

#: src/main/sort.c:808
msgid "argument lengths differ"
msgstr "la lunghezza degli argomenti differisce"

#: src/main/sort.c:837
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "l'argomento non è atomico di tipo vector"

#: src/main/sort.c:848
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method non valid in rank() [non dovrebbe mai accadere]"

#: src/main/sort.c:903
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "valore negativo in 'x'"

#: src/main/sort.c:914
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "range dei valori di 'x' troppo grande"

#: src/main/source.c:91
#, c-format
msgid "syntax error on line %d"
msgstr "errore di sintassi alla linea %d"

#: src/main/source.c:92
#, c-format
msgid ""
"syntax error at\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"errore di sintassi in\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:94
#, c-format
msgid ""
"syntax error at\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"errore di sintassi in\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:100
msgid "syntax error"
msgstr "errore di sintassi"

#: src/main/source.c:101
#, c-format
msgid "syntax error in \"%s\""
msgstr "errore di sintassi in \"%s\""

#: src/main/source.c:103
#, c-format
msgid ""
"syntax error in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"errore di sintassi in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "il primo argomento deve essere un vettore"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo factor"

#: src/main/split.c:47
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "La lunghezza di gruppo è 0 ma i dati hanno lunghezza > 0"

#: src/main/split.c:49
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "la lunghezza dei dati non è un multiplo della variabile di split"

#: src/main/sprintf.c:46
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' deve essere un vettore di caratteri non vuoto"

#: src/main/sprintf.c:49
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "sono permessi solo 100 argomenti"

#: src/main/sprintf.c:59
msgid "zero-length argument"
msgstr "argomento di lunghezza zero"

#: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "gli argomenti non possono essere riutilizzati alla stessa lunghezza"

#: src/main/sprintf.c:76
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d"
msgstr "lunghezza 'fmt' eccede la lunghezza massima del buffer %d"

#: src/main/sprintf.c:93
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "formato non riconosciuto al termine della stringa"

#: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125
#: src/main/sprintf.c:132
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "riferiment ad argomento non esistente %d"

#: src/main/sprintf.c:144
msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""

#: src/main/sprintf.c:151
msgid "argument for `*' conversion specification must be a number"
msgstr ""

#: src/main/sprintf.c:213
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "la trasformazione ha cmabiato la lunghezza del vettore in 0"

#: src/main/sprintf.c:221
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "usare il formato %d o %i per oggetti di tipo logical"

#: src/main/sprintf.c:235
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "sare formato %d, %i, %x o %X per oggetti di tipo integer"

#: src/main/sprintf.c:249
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "usare il fomrato %f, %e o %g per oggetti di tipo numeric"

#: src/main/sprintf.c:283
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "usare il formato %s per oggetti di tipo character"

#: src/main/sprintf.c:286
msgid "Likely truncation of character string"
msgstr "La stringa di caratteri verrà probabilmente troncata"

#: src/main/sprintf.c:293
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo non supportato"

#: src/main/sprintf.c:311
#, c-format
msgid "String length exceeds buffer size of %d"
msgstr "La lunghezza della stringa eccede la dimensione del buffer di %d"

#: src/main/startup.c:68
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer troppo piccolo"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:466
msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:392
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "errore interno ('op = %d' in do_summary).\t Chiama un Guru"

#: src/main/summary.c:565
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf"

#: src/main/summary.c:567
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "argomenti non finiti in max; restituisco -Inf"

#: src/main/summary.c:843
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "non tutti gli argomenti hanno la stessa lunghezza"

#: src/main/subassign.c:95
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "tentativo di ingrandire un non vettore"

#: src/main/subassign.c:100
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "assegnazione oltre i limiti del vettore/lista (estendo da %d a %d)"

#: src/main/subassign.c:330
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) in subassignment type fix"

#: src/main/subassign.c:422 src/main/subassign.c:692 src/main/subassign.c:695
#: src/main/subassign.c:980
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NA non si possono usare in indici di assegnazione"

#: src/main/subassign.c:436 src/main/subassign.c:706 src/main/subassign.c:972
#: src/main/subassign.c:1159
msgid "nothing to replace with"
msgstr "nulla da sostituire"

#: src/main/subassign.c:438 src/main/subassign.c:708 src/main/subassign.c:974
#: src/main/subassign.c:1161
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"il numero di elementi da sostituire non è un multiplo della lunghezza di "
"sostituzione"

#: src/main/subassign.c:674
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "numero di indici non corretto su una matrice"

#: src/main/subassign.c:924
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in matrix"

#: src/main/subassign.c:1108
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in array"

#: src/main/subassign.c:1133
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "numero di indici non valido in assegnamento di lista"

#: src/main/subassign.c:1278
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: numero argomenti non valido"

#: src/main/subassign.c:1487
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argomenti errati in sottoassegnamenti di environment"

#: src/main/subassign.c:1497 src/main/subassign.c:1519
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "più elementi forniti di quelli da sostituire"

#: src/main/subassign.c:1499
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]]] con indici missing"

#: src/main/subassign.c:1507 src/main/subset.c:790
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "indicizzazione ricorsiva non avvenuta a livello %d\n"

#: src/main/subassign.c:1512 src/main/subset.c:794
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indice non trovato a livello %d\n"

#: src/main/subassign.c:1529 src/main/subassign.c:1546
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] indice fuori limiti"

#: src/main/subassign.c:1535 src/main/subassign.c:1717
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] numero di indici non valido"

#: src/main/subassign.c:1679
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) nell'assegnazione [["

#: src/main/subassign.c:1727
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] indice (%d) fuori limiti"

#: src/main/subassign.c:1769 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:188
#: src/main/subscript.c:589 src/main/subset.c:930
msgid "invalid subscript type"
msgstr "tipo di indice non valido"

#: src/main/subassign.c:1852
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Trasformo il membro di sinistra in una lista"

#: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:130
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "tentativo di selezione meno di un elemento"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:128
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "tentativo di selezionare più di un elemnto"

#: src/main/subscript.c:133
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "errore interno nell'uso dell'indicizzazione ricorsiva"

#: src/main/subscript.c:207
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "numero di colonne non valido nell'indice della matrice"

#: src/main/subscript.c:222
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice"

#: src/main/subscript.c:257
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) indice logicol troppo lungo"

#: src/main/subscript.c:340
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "solo gli 0 si possono usare contemporaneamente con indici negativi"

#: src/main/subscript.c:411
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "il vettore carattere non ha un tipo CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:488
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "attributo 'dimnames' mancante per l'array"

#: src/main/subscript.c:495
msgid "invalid subscript"
msgstr "indici non valido"

#: src/main/subscript.c:528
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "indicizzazione su un non vettore"

#: src/main/subset.c:249 src/main/subset.c:278
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "sottoindicizzazione matrice non valido per questo tipo"

#: src/main/subset.c:435
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "sottoindicizzazione matrice non supportato per questo tipo"

#: src/main/subset.c:668
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "numero di dimensioni errato"

#: src/main/subset.c:752
msgid "no index specified"
msgstr "nessun indice specificato"

#: src/main/subset.c:761
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argomenti sbagliati per sottoindicizzare un environment"

#: src/main/sysutils.c:71
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "non posso verificare la data di modifica di '%s'"

#: src/main/sysutils.c:77
msgid "file existence is not available on this system"
msgstr "controllo esistenza file non disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:82
msgid "file modification time is not available on this system"
msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema"

#: src/main/sysutils.c:145
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "pattern nome file non valido"

#: src/main/sysutils.c:149
msgid "no 'pattern'"
msgstr "nessun 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:151
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "nessuna 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:226 src/main/sysutils.c:282
msgid "wrong type for argument"
msgstr "tipo errato per l'argomento"

#: src/main/sysutils.c:292
msgid "'putenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:325
msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
msgstr "ricerca dei simboli in iconv.dll non avvenuta"

#: src/main/sysutils.c:329
msgid "iconv.dll is not available on this system"
msgstr "'iconv.dll' non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:396
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/main/sysutils.c:409
msgid "unsupported conversion"
msgstr "conversione non supportata"

#: src/main/sysutils.c:458 src/main/sysutils.c:493 src/main/sysutils.c:500
#: src/main/sysutils.c:506
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "'iconv' non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:588
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "non è possibile creare R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:604
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "non è possibile allocare memoria per R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:623
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "'tempdir' non valida in R_tmpnam"

#: src/main/sysutils.c:638
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "non è stato possibile trovare un nome tempfile non ancora utilizzato"

#: src/main/unique.c:278
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "la lunghezza %d è troppo lunga per l'indirizzamento"

#: src/main/unique.c:359
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' si applica a non vettori"

#: src/main/unique.c:394
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() si applica solo a vettori"

#: src/main/unique.c:507
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' richiede argomenti vettoriali"

#: src/main/unique.c:579 src/main/unique.c:645
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "l'argomento non è in modalità carattere"

#: src/main/unique.c:733
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... usato in un contesto dove non esiste"

#: src/main/unique.c:772
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid call"
msgstr "'%s' non è una chiamata valida"

#: src/main/unique.c:829
#, c-format
msgid "'%s' is not a function"
msgstr "'%s' non è una funzione"

#: src/main/unique.c:837
#, c-format
msgid "'%s' is not a logical"
msgstr "'%s' non è di tipo logico"

#: src/main/unique.c:981
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr ""
"matrice di tipo differente da numeric in rowsum(): questo non deve accadere"

#: src/main/unique.c:1015
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frame non numeri in rowsum"

#: src/main/unique.c:1041
msgid "this cannot happen"
msgstr "questo non deve accadere"

#: src/main/unique.c:1097
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/main/unique.c:1101
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/unique.c:1180
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated non chiamato su un STRSXP"

#: src/main/util.c:79 src/main/util.c:97
msgid "object is not a matrix"
msgstr "l'oggetto non è una matrice"

#: src/main/util.c:217 src/main/util.c:229 src/main/util.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "tipo %d non è implementato in type2str"

#: src/main/util.c:253
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'\n"

#: src/main/util.c:255
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo (%d) non implementato in '%s'\n"

#: src/main/util.c:386
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "'tag' non valida nell'estrazione nome"

#: src/main/util.c:407
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "la lista \"nthcdr\" è più piccola di %d"

#: src/main/util.c:412
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" necessita una lista da CRN"

#: src/main/util.c:532
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:534
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:653
msgid "cannot change working directory"
msgstr "non posso cambiare la directory di lavoro"

#: src/main/util.c:667 src/main/util.c:701 src/main/util.c:746
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "richiesti argomenti di tipo vector"

#: src/main/util.c:672 src/main/util.c:706
msgid "path too long"
msgstr "percorso troppo lungo"

#: src/main/util.c:761
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "solo il primo carattere di 'quote' verrà usato"

#: src/main/util.c:821
msgid "invalid multibyte string"
msgstr "stringa multibyte non valida"

#: src/main/util.c:838
msgid "invalid input in mbcsToLatin1"
msgstr "input non valido in mbcsToLatin1"

#: src/main/util.c:844
msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "allocazione non riuscita in 'mbcsToLatin1'"

#: src/main/util.c:847
msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "input non valido in 'mbcsToLatin1'"

#: src/main/util.c:948
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "messaggio di errore troncato a 255 caratteri"

#: src/main/util.c:961
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "avviso troncato a 255 caratteri"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R è un software libero ed è rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA.\n"
"Siamo ben lieti se potrai redistribuirlo, ma sotto certe condizioni.\n"
"Scrivi 'license()' o 'licence()' per dettagli su come distribuirlo.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R è un progetto di collaborazione con molti contributi esterni.\n"
"Scrivi 'contributors()' per maggiori informazioni e 'citation()'\n"
"per sapere come citare R o i pacchetti di R nelle pubblicazioni.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:45
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrivi 'demo()' per una dimostrazione, 'help()' per la guida in linea, o\n"
"'help.start()' per l'help navigabile con browser HTML.\n"
"Scrivi 'q()' per uscire da R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:71
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine vfont non sono accessibili al modulo"

#: src/main/vfonts.c:93
msgid "allocation failure in GVStrWidth"
msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrWidth"

#: src/main/vfonts.c:111 src/main/vfonts.c:151 src/main/vfonts.c:198
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "font Hershey non caricati"

#: src/main/vfonts.c:133
msgid "allocation failure in GVStrHeight"
msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrHeight"

#: src/main/vfonts.c:180
msgid "allocation failure in GVText"
msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVText"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:453
msgid "There must be at least two control points"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:455
msgid "There must be at least four control points"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:512
#, fuzzy
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "deve esserci un primo argomento"

#: src/modules/internet/internet.c:93
msgid "unknown URL scheme"
msgstr "schema URL sconosciuto"

#: src/modules/internet/internet.c:162 src/modules/internet/internet.c:166
#: src/modules/internet/internet.c:172 src/modules/internet/internet.c:184
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'url' fallita"

#: src/modules/internet/internet.c:256
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "solo il primo elemento di 'url' viene utilizzato"

#: src/modules/internet/internet.c:262
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "solo il primo elemento di 'destifle' viene utilizzato"

#: src/modules/internet/internet.c:287
msgid "Download progress"
msgstr "Progressione caricamento"

#: src/modules/internet/internet.c:307 src/modules/internet/internet.c:394
#: src/modules/internet/internet.c:476
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "impossibile aprire URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:309 src/modules/internet/internet.c:328
#: src/modules/internet/internet.c:407
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "impossibile aprire file destinazione '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:331 src/modules/internet/internet.c:410
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "provo con l'URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:338 src/modules/internet/internet.c:417
msgid "opened URL\n"
msgstr "URL aperto\n"

#: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:472
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "lunghezza caricamento %d != lunghezza prevista %d"

#: src/modules/internet/internet.c:506 src/modules/internet/internet.c:735
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "apertura non riuscita: stato HTTP '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:679 src/modules/internet/internet.c:835
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl fuori tempo massimo"

#: src/modules/internet/internet.c:706 src/modules/internet/internet.c:720
#: src/modules/internet/internet.c:857 src/modules/internet/internet.c:866
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl non riuscita: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:770
msgid "Internet read timed out"
msgstr "Lettura da Internet fuori tempo massimo"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "elimino informazione proxy FTP"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "uso proxy FTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "impossibile identificare host"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "connessione al server non riuscita"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "impossibile ottenere una risposta dal server"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: creazione socket non riuscita"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "impossibile creare una connessione dati"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "collegamento ad una porta non avvenuto"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "non è possibile leggere dalla porta %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391
#: src/modules/internet/nanohttp.c:400
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanohttp.c:434
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "rimuovo l'informazione del proxy HTTP"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:436
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "uso proxy HTTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr ""

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1102
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'."
msgstr "impossibile identificare '%s'."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1129
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "connesso a '%s' sulla porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1134
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "impossibile collegarsi a '%s' sulla porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1437
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "reindirizzamento su: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1446
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "troppi reindirizzamenti, annullo..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178
#: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "allocazione socket della connessione fallita"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:449
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' e 'jobv' devono essere stringhe di tipo carattere"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:43
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73
#: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139
#: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220
#: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334
#: src/modules/lapack/Lapack.c:379 src/modules/lapack/Lapack.c:386
#: src/modules/lapack/Lapack.c:390 src/modules/lapack/Lapack.c:424
#: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:462
#: src/modules/lapack/Lapack.c:471 src/modules/lapack/Lapack.c:517
#: src/modules/lapack/Lapack.c:523 src/modules/lapack/Lapack.c:578
#: src/modules/lapack/Lapack.c:584 src/modules/lapack/Lapack.c:744
#: src/modules/lapack/Lapack.c:750 src/modules/lapack/Lapack.c:790
#: src/modules/lapack/Lapack.c:797 src/modules/lapack/Lapack.c:801
#: src/modules/lapack/Lapack.c:830 src/modules/lapack/Lapack.c:837
#: src/modules/lapack/Lapack.c:861
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193
#: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:557
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' deve essere una matrice quadrata di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199
#: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:563
msgid "invalid 'only.values'"
msgstr "'only.values' non valido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo complex"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:365
#: src/modules/lapack/Lapack.c:408
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo complex"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:695
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' è 0-diml"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:697
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "nessun membro di destra in 'b'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:699
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) deve essere quadrata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:701
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d, %d) deve essere compatibile con 'a' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:631
#: src/modules/lapack/Lapack.c:665 src/modules/lapack/Lapack.c:710
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "l'argomento %d della routie Lapack %s ha un valore non valido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:351
#: src/modules/lapack/Lapack.c:394 src/modules/lapack/Lapack.c:435
#: src/modules/lapack/Lapack.c:484 src/modules/lapack/Lapack.c:540
#: src/modules/lapack/Lapack.c:601
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funzioni complesse Fortran non disponibili per questa piattaforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:372 src/modules/lapack/Lapack.c:417
#: src/modules/lapack/Lapack.c:783 src/modules/lapack/Lapack.c:823
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "il membro di destra deve avere %d righe e non %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:816
msgid "invalid 'trans' parameter"
msgstr "parametro 'trans' non valido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:618 src/modules/lapack/Lapack.c:856
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice quadrata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:619
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' deve avere dimensioni > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:629
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "il minore principale di ordine %d non è definito positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:637 src/modules/lapack/Lapack.c:675
#: src/modules/lapack/Lapack.c:688 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#: src/modules/lapack/Lapack.c:849
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:645
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:654
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' non può superare ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:655
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' non può superare nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:664
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "l'elemento (%d, %d) è zero, quindi l'inversa non può essere calcolata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:690 src/modules/lapack/Lapack.c:776
#: src/modules/lapack/Lapack.c:814
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:713
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack routine dgesv: is sistema è esattamente singolare"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:718
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"il sistema è numericamente singolare: valore di condizione di reciprocità = %"
"g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:851
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "l'argomento di 'logarithm' deve essere logico"

#: src/modules/X11/devX11.c:298
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""
"impossibile impostare la scala di grigi: torno in modalità monocromatica"

#: src/modules/X11/devX11.c:381
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"Device X11 impossibilitato a ottenere il color cube\n"
"  ritorno in modalità monocromatica"

#: src/modules/X11/devX11.c:426
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Errore: X11 non può allocare colori grafici aggiuntivi.\n"
"Si provi ad usare X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:827
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"non è possibile trovare alcun carattere X11\n"
"Verificare che il percorso verso i caratteri sia correttamente impostato."

#: src/modules/X11/devX11.c:891
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 ha usato un dimensione carattere di %d mentre era richiesta %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:950
#, c-format
msgid "X11 font at size %d could not be loaded"
msgstr "Il carattere X11 di dimensione %d non può essere caricato"

#: src/modules/X11/devX11.c:1067
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Errore di protocollo in X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1084
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr ""
"Errore irreversebilie di IO di X11: si prega di registrare il vostro lavoro "
"e uscire da R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1143
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"localizzazione non supportata da Xlib: alcune funzionalità di X lavoreranno "
"con un locale C"

#: src/modules/X11/devX11.c:1144
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X non può impostare parametri locali"

#: src/modules/X11/devX11.c:1149
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1155
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nome file troppo lungo in png()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1159 src/modules/X11/devX11.c:1668
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1170
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "supporto jpeg non disponibile in questa versione di R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1178
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nome file troppo lungo in jpeg()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1182 src/modules/X11/devX11.c:1675
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file JPEG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1203
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "impossibile aprire connessione con display X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1229
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() non supporta la trasparenza: bg impostato su bianco"

#: src/modules/X11/devX11.c:1342
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "impossibile creare una finestra X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1390
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1395
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "impossibile creare una pixmap"

#: src/modules/X11/devX11.c:1468
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "famiglia di caratteri non trovata tra quelli disponibili per X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2400
msgid "invalid string argument"
msgstr "argomento stringa non valido"

#: src/modules/X11/devX11.c:2435
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "impossibile aprire dispositivo %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2462
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' o 'height' non validi"

#: src/modules/X11/devX11.c:2469
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo di colore non valido per il driver X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2483
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modello colre X11 sconosciuto -- si utilizza quello monocromatico"

#: src/modules/X11/devX11.c:2551
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "impossibile contattare un display X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2602
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura X11Routines"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): perdiat di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): perdita di precision nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:61
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:71
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:74
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:212
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): diverge nell'iterazione %d."

#: src/nmath/polygamma.c:473
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:74
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: la somma delle probabilità deve essere 1, invece è %g"

#: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100
msgid "signrank allocation error"
msgstr "errore di allocazione in signrank"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): tipo N01_kind: %d non valido\n"

#: src/nmath/wilcox.c:77 src/nmath/wilcox.c:83 src/nmath/wilcox.c:135
#: src/nmath/wilcox.c:296
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "errore di allocazione %d in wilcox"

#: src/unix/dynload.c:141
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Dynamic loading locale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza "
"quello predefinito."

#: src/unix/dynload.c:142
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Dynamic loading globale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza "
"quello predefinito."

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si "
"utilizza quello di default."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si "
"utilizza quello predefinito."

#: src/unix/dynload.c:227
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro"

#: src/unix/edit.c:108
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argomento non valido in edit()"

#: src/unix/edit.c:129
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "tipo dell'argomento 'editor' non valido"

#: src/unix/edit.c:131
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argomento 'editor' non specificato"

#: src/unix/edit.c:136
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' deve essere una stringa"

#: src/unix/edit.c:154
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "Impossibile aprire file '%s'"

#: src/unix/edit.c:156
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "l'editor è partito ma ha restituito un errore"

#: src/unix/edit.c:166
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s"

#: src/unix/edit.c:172
msgid "unable to open file to read"
msgstr "impossibile aprire file in lettura"

#: src/unix/edit.c:177
#, c-format
msgid ""
"an error occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"errore nella linea %d\n"
" utilizzare un comando del tipo\n"
" x <- edit()\n"
" per recuperare le modifiche"

#: src/unix/sys-std.c:126
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "l'handler di interrupt non deve restituire il controllo"

#: src/unix/sys-std.c:493
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Una circostanza inattesa si è verificata nell'annidamento dell'inout di "
"readline.Si prega di riportare l'errore usando bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:612
msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
msgstr "<ERRORE: input non valido per questo encoding> "

#: src/unix/sys-std.c:616
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "re-codifica non disponibile per questo sistema"

#: src/unix/sys-std.c:871
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s', reason '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"impossibile aprire il file '%s' perché '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:874
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"impossibile aprire il file '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:937 src/unix/sys-std.c:959
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argomento 'file' troppo lungo"

#: src/unix/sys-std.c:943 src/unix/sys-std.c:945
msgid "no history mechanism available"
msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history"

#: src/unix/sys-std.c:968 src/unix/sys-std.c:970
msgid "no history available to save"
msgstr "nessuna history displonibile da salvare"

#: src/unix/sys-std.c:1074
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep non è implementata su questo sistema"

#: src/unix/sys-unix.c:255
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "proc.time() non è implementata su questo sistema"

#: src/unix/sys-unix.c:269
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "richiesti argomenti di tipo character non vuoti"

#: src/unix/sys-unix.c:273
#, fuzzy
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico"

#: src/unix/sys-unix.c:300
msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
msgstr "'intern=TRUE' non è implementato per questa piattaforma"

#: src/unix/sys-unix.c:373
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() non è implementata su questo sistema"

#: src/unix/system.c:244
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ATTENZIONE: --gui o -g senza valore viene ignorata"

#: src/unix/system.c:266
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, verrà utilizzata X11\n"

#: src/unix/system.c:269
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, non ne verrà utilizzata alcuna\n"

#: src/unix/system.c:387
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ATTENZIONE: Verrà editato solo il primo file della lista"

#: src/unix/X11.c:51
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "Il modulo X11 non è disponibile per questa GUI"

#: src/unix/X11.c:57
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "Non è possibile accedere alle funzioni del modulo X11"

#: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "il modulo X11 non può essere caricato"

#: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 non disponibile"

#~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore di vsize\n"

#~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il valore di --vsize non è valido: verrà ignorato\n"

#~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: --vsize=%ld'%c': troppo grande e quindi ignorato\n"

#~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: nessun valore di nsize specificato\n"

#~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE: il valore di --nsize non è valido: verrà ignorato\n"

#~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
#~ msgstr "ATTENZIONE:  --nsize=%lu'%c': troppo grande e quindi ignorato\n"

#~ msgid "supplied length is invalid"
#~ msgstr "lunghezza specificata non valida"

#~ msgid "the first argument must be a string"
#~ msgstr "il primo argomento deve essere una stringa"

#~ msgid "unprotect(): stack imbalance"
#~ msgstr "unprotect(): sbilanciamento dello stack"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
#~ msgstr "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashResize"

#~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
#~ msgstr ""
#~ "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashSizeCheck"

#~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
#~ msgstr ""
#~ "il primo argomento ('table') non è di tipo ENVSXP, in R_HashVector2Hash"

#~ msgid "cannot get binding from base environment"
#~ msgstr "non posso ottenere i legami dall'environment di base"

#~ msgid "cannot get binding from base namespace"
#~ msgstr "impossibile ottenere collegamento dal namespace base"

#~ msgid "locking the base environment is not supported yet"
#~ msgstr "blocco dell'envirnoment base non ancora supportato"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid variable type for '%s'"
#~ msgstr "tipo variabile non valido"

#~ msgid "invalid variable type"
#~ msgstr "tipo variabile non valido"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid value of '%s'"
#~ msgstr "valore non valido per 'n'"

#~ msgid "invalid value of 'which'"
#~ msgstr "valore di 'which' non·valido·"

#~ msgid "invalid first argument to remove()"
#~ msgstr "primo argomento di remove() non valido"

#~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
#~ msgstr "lunghezza argomento 'ifnotfound' non valida"

#~ msgid "attach: invalid object name"
#~ msgstr "attach: nome dell'oggetto non valido"

#~ msgid "invalid value for 'ok'"
#~ msgstr "valore non valido per 'ok'"

#~ msgid "invalid value of 'what'"
#~ msgstr "valore di 'what' non valido"

#~ msgid "invalid value of 'signed'"
#~ msgstr "valore di 'signed' non valido"

#~ msgid "invalid value of 'swap'"
#~ msgstr "valore di 'swap' non valido"

#~ msgid "invalid value of 'sep'"
#~ msgstr "valore di 'sep' non valido"

#~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
#~ msgstr "valore non valido per 'closeOnExit'"

#~ msgid "invalid value for 'type'"
#~ msgstr "valore non valido per 'type'"

#~ msgid "invalid value for 'split'"
#~ msgstr "valore non valido per 'split'"

#~ msgid ""
#~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function"
#~ msgstr ""
#~ "il parametro \"%s\" non può essere impostato nella funzione plot() di "
#~ "alto livello"