# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Cesar Henrique Torres <chtorres@gmail.com>, 2005. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa <feferraz@ime.usp.br>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-01 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 19:17-0300\n" "Last-Translator: Cesar Torres <chtorres@linux.ime.usp.br>\n" "Language-Team: Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: console.c:879 console.c:919 msgid "Not enough memory" msgstr "Mem�ria insuficiente" #: console.c:975 console.c:979 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mem�ria insuficiente: texto n�o copiado para a �rea de transfer�ncia" #: console.c:1018 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "N�o foi poss�vel abrir a �rea de transfer�ncia" #: console.c:1620 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mem�ria insuficiente. Por favor verifique o console" #: console.c:1674 console.c:1727 preferences.c:274 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fonte %s-%d-%d n�o encontrada.\n" "Usando fonte fixa do sistema" #: console.c:1829 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar sele��o em" #: console.c:1831 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar conte�do do console em" #: console.c:1929 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Fazendo rolagem.\n" #: console.c:1930 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1931 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" #: console.c:1932 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:1933 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movendo o cursor: \n" #: console.c:1934 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para tr�s um caractere;\n" #: console.c:1935 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n" #: console.c:1936 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o come�o da linha;\n" #: console.c:1937 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n" #: console.c:1938 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Hist�rico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1939 msgid " Deleting:\n" msgstr " Excluindo:\n" #: console.c:1940 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caracter atual;\n" # precedente ou pr�ximo? #: console.c:1941 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n" # atual ou corrente? #: console.c:1942 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual at� o final da " "linha.\n" #: console.c:1943 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n" #: console.c:1944 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar e colar.\n" #: console.c:1945 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use o mouse (segurando o bot�o esquerdo) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:1946 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a �rea " "de transfer�ncia e\n" #: console.c:1947 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conte�do da �rea de " "transfer�ncia (se houver algum) \n" #: console.c:1948 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n" #: console.c:1949 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:1950 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n" #: console.c:1951 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+0: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n" #: console.c:1952 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n" #: console.c:1953 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: O console � atualizado somente quando alguma entrada � requerida.\n" #: console.c:1954 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar entre a ativa��o/desativa��o desse recurso.\n" "\n" #: console.c:1955 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar o interpretador.\n" "\n" #: console.c:1956 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Teclas de atalho padr�o do Windows podem ser usadas para mudar para o\n" #: console.c:1957 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gr�fico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)" #: dataentry.c:220 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inv�lido" #: dataentry.c:267 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inv�lido para o valor" #: dataentry.c:281 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inv�lido" #: dataentry.c:329 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de mem�ria" #: dataentry.c:623 dataentry.c:1117 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de mem�ria" #: dataentry.c:742 dataentry.c:755 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno em dataentry" #: dataentry.c:922 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: express�o muito longa" #: dataentry.c:1351 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomes de colunas n�o podem ser brancos" #: dataentry.c:1395 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de vari�veis" #: dataentry.c:1400 msgid "variable name" msgstr "nome da vari�vel" #: dataentry.c:1402 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1506 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largura da(s) c�lula(s)" #: dataentry.c:1511 msgid "Cell width" msgstr "Largura da c�lula" #: dataentry.c:1514 msgid "variable" msgstr "vari�vel" #: dataentry.c:1553 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navega��o.\n" " Teclado: teclas direcionais movem a sele��o\n" "\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n" "\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n" "\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n" "\tHome: move para a c�lula (1,1)\n" "\tEnd: mostra �ltimas linhas da �ltima coluna.\n" " Mouse: clique com o bot�o esquerdo em uma c�lula, use a(s) barra(s) de " "rolagem.\n" "\n" "Edi��o.\n" " Escreva na c�lula destacada atualmente\n" " Clique duas vezes em uma c�lula para um campo edit�vel\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n" " Ctrl-C copia a c�lula selecionada\n" " Ctrl-V cola na c�lula selecionada\n" " Use o menu do bot�o direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna " "selecionada atualmente.\n" "\n" #: dataentry.c:1559 dataentry.c:1653 editor.c:730 rui.c:1061 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dataentry.c:1561 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar a c�lula selecionada" #: dataentry.c:1562 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Colar na c�lula selecionada" #: dataentry.c:1563 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar a coluna" #: dataentry.c:1565 pager.c:295 rui.c:782 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Stay on top" msgstr "Sempre vis�vel" #: dataentry.c:1567 dataentry.c:1645 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dataentry.c:1617 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dados" #: dataentry.c:1643 editor.c:676 pager.c:452 rui.c:1010 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: dataentry.c:1647 editor.c:694 pager.c:462 rui.c:1031 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1648 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1649 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Colar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1650 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Excluir\tDEL" #: dataentry.c:1652 msgid "Cell widths ..." msgstr "Comprimentos das c�lulas ..." #: dataentry.c:1654 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dados" #: editor.c:449 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nenhum console RGui para colar" #: editor.c:551 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:553 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Um editor de texto padr�o para edi��o e execu��o de c�digo em R.\n" #: editor.c:555 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Executando comandos\n" #: editor.c:556 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para executar uma linha ou se��o de c�digo R, selecione o c�digo e use um " "dos seguintes comandos\n" #: editor.c:557 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Pressione Ctrl-R\n" #: editor.c:558 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleciome \"Executar linha ou sele��o\" a partir do menu \"Editar\"\n" #: editor.c:559 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Pressione o �cone \"Executar linha ou sele��o\" na barra de " "ferramentas\n" #: editor.c:560 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Isso ir� copiar os comandos selecionados para o console e interpret�-los.\n" #: editor.c:561 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Se n�o h� sele��o, isso ir� somente copiar a linha atual e prosseguir\n" #: editor.c:562 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "o cursor em uma linha.\n" #: editor.c:574 editor.c:649 editor.c:710 msgid "Run line or selection" msgstr "Executar linha ou sele��o" #: editor.c:576 editor.c:695 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor.c:578 editor.c:698 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: editor.c:579 editor.c:700 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:772 rui.c:975 #: rui.c:1032 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:580 editor.c:702 rui.c:773 rui.c:979 rui.c:1033 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor.c:581 editor.c:704 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: editor.c:583 editor.c:706 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:779 rui.c:1037 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: editor.c:641 pager.c:416 rui.c:963 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:645 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: editor.c:653 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1506 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna o foco para o Console" #: editor.c:656 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:658 pager.c:431 rui.c:991 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1500 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:677 pager.c:453 rui.c:1012 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: editor.c:679 pager.c:454 rui.c:1013 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:681 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: editor.c:683 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: editor.c:686 pager.c:455 rui.c:1026 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:689 msgid "Close script" msgstr "Fechar script" #: editor.c:708 rui.c:1038 msgid "Clear console" msgstr "Limpar o console" #: editor.c:712 msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: editor.c:715 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:717 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:720 rui.c:1042 msgid "GUI preferences..." msgstr "prefer�ncias da interface gr�fica" #: editor.c:731 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:788 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "N�mero m�ximo de editores atingido" #: editor.c:793 msgid "Unable to create editor window" msgstr "N�o foi poss�vel criar a janela do editor" #: editor.c:802 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: extra.c:817 preferences.c:790 graphapp/dialogs.c:505 graphapp/dialogs.c:600 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:818 preferences.c:791 graphapp/dialogs.c:479 graphapp/dialogs.c:503 #: graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:584 graphapp/dialogs.c:598 #: graphapp/dialogs.c:604 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Mem�ria insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:226 rui.c:253 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma sele��o" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Colar no console" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Colar os comandos no console" #: pager.c:457 rui.c:1027 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: pager.c:472 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:501 msgid "Unable to create pager window" msgstr "N�o foi poss�vel criar janela do visualizador" #: preferences.c:243 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console n�o podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as prefer�ncias e reinicie o Rgui para aplic�-las.\n" #: preferences.c:247 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console n�o podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as prefer�ncias e reinicie o Rgui para aplic�-las.\n" #: preferences.c:316 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Modifica��es no tamanho do visualizador n�o se aplicam a visualizadores " "abertos" #: preferences.c:322 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "N�o mude o tamanho do visualizador se h� algum vizualizador aberto\n" "Continuar?" #: preferences.c:349 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Selecione o diret�rio para o arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:440 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:635 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erro na linha %d do arquivo %s" #: preferences.c:678 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configura��o do Rgui" #: preferences.c:787 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: preferences.c:788 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Salvar como..." #: preferences.c:789 #, fuzzy msgid "Load..." msgstr "Carregar" #: rui.c:125 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpreta��o" #: rui.c:146 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar imagem para carregar" #: rui.c:161 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagem em" #: rui.c:176 msgid "Load history from" msgstr "Carregar hist�rico de" #: rui.c:185 msgid "Save history in" msgstr "Salvar hist�rico em" #: rui.c:235 rui.c:244 msgid "No text available" msgstr "Nenhum texto dispon�vel" #: rui.c:293 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome do data frame ou matriz" #: rui.c:300 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' n�o pode ser encontrado" #: rui.c:360 msgid "Are you sure?" msgstr "Voc� tem certeza?" #: rui.c:441 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: rui.c:492 msgid "Search help" msgstr "Procurar ajuda" #: rui.c:507 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documenta��o" #: rui.c:522 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:768 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "S� � poss�vel arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda" #: rui.c:774 rui.c:1034 msgid "Paste commands only" msgstr "Colar somente comandos" #: rui.c:775 rui.c:983 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: rui.c:777 msgid "Clear window" msgstr "Limpar janela" #: rui.c:781 rui.c:1050 msgid "Buffered output" msgstr "Sa�da com buffer" #: rui.c:821 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: rui.c:822 msgid "Load package..." msgstr "Carregar pacote..." #: rui.c:824 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Escolher espelho CRAN..." #: rui.c:826 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar reposit�rios..." #: rui.c:828 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar pacote(s)..." #: rui.c:830 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar pacotes..." #: rui.c:833 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #: rui.c:861 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ do R" #: rui.c:863 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ do R para &Windows" #: rui.c:869 rui.c:872 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuais (em PDF)" #: rui.c:899 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fun��es R (texto)..." #: rui.c:901 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: rui.c:903 msgid "Search help..." msgstr "Procurar na ajuda..." #: rui.c:908 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:910 msgid "R Project home page" msgstr "P�gina principal do projeto R" #: rui.c:911 msgid "CRAN home page" msgstr "P�gina principal do CRAN" #: rui.c:913 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:967 msgid "Load image" msgstr "Carregar imagem" #: rui.c:971 msgid "Save image" msgstr "Salvar imagem" #: rui.c:987 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computa��o atual" #: rui.c:1011 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar c�digo fonte R..." #: rui.c:1014 msgid "Display file(s)..." msgstr "Exibir arquivo(s)..." #: rui.c:1016 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carregar �rea de trabalho..." #: rui.c:1017 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar �rea de trabalho..." #: rui.c:1019 msgid "Load History..." msgstr "Carregar Hist�rico..." #: rui.c:1021 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Hist�rico..." #: rui.c:1024 msgid "Change dir..." msgstr "Mudar dir..." #: rui.c:1029 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: rui.c:1036 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar..." #: rui.c:1040 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dados..." #: rui.c:1044 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1045 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computa��o atual \tESC" #: rui.c:1048 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar o depurador" #: rui.c:1052 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1053 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos os objetos" #: rui.c:1054 msgid "List &search path" msgstr "Listar o caminho de procura" #: rui.c:1062 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1099 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: rui.c:1142 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' � limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1184 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s n�o existe" #: rui.c:1238 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' � limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1248 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base n�o existe" #: rui.c:1263 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falha ao alocar menu" #: rui.c:1279 rui.c:1400 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item � limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1287 rui.c:1369 msgid "menu does not exist" msgstr "menu n�o existe" #: rui.c:1305 rui.c:1328 rui.c:1333 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento" #: rui.c:1341 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falha ao alocar item do menu" #: rui.c:1390 msgid "menu not found" msgstr "menu n�o encontrado" #: rui.c:1408 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu ou item n�o existe" #: system.c:400 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagem da �rea de trabalho?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Mem�ria insuficiente: a c�lula n�o foi copiada para a �rea de transfer�ncia" #: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr "Mudar o diret�rio de trabalho para:" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "N�o foi poss�vel especificar '%s' como o diret�rio de trabalho" #: graphapp/dialogs.c:400 msgid "Choose a folder" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:492 graphapp/dialogs.c:494 msgid "Browse" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:592 msgid "User" msgstr "Usu�rio" #: graphapp/dialogs.c:593 msgid "Password" msgstr "Senha" #: graphapp/dialogs.c:754 graphapp/dialogs.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" n�o encontrado" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "T�tulo" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrumar �cones" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:846 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Arquivos png (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Arquivos do tipo Windows bitmap (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:850 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Arquivo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Arquivos jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:853 msgid "Jpeg file" msgstr "Arquivo jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Arquivos postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:874 msgid "Postscript file" msgstr "Arquivo postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:886 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:897 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Arquivos do tipo enhanced metafiles (*.emf)" # enhanced = melhorado ??? #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:898 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:901 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2718 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "caminho do arquivo selecionado � muito grande: somente 512 bytes s�o " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1117 msgid "No plot to replace!" msgstr "N�o h� gr�fico para substituir" # inverte e deixa a primeira mai�scula #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1163 msgid "Variable name" msgstr "Nome da vari�vel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1170 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Vari�vel n�o existe ou n�o cont�m nenhum gr�fico!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1186 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome da vari�vel para onde salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1494 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar para a �rea de transfer�ncia como um metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1512 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1523 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1532 msgid "Next" msgstr "Pr�ximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "Next plot" msgstr "Pr�ximo gr�fico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "50% quality..." msgstr "50% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "75% quality..." msgstr "75% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "100% quality..." msgstr "100% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para a �rea de transfer�ncia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como um Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "History" msgstr "Hist�rico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Pr�ximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para vari�vel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar da vari�vel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Clear history" msgstr "Limpar hist�rico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste ao tamanho da janela" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2454 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador est� ativo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3029 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar mudan�a de p�gina..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3041 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para pr�xima p�gina" #, fuzzy #~ msgid "Stop all computations" #~ msgstr "Parar computa��o atual" #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Selecionar o diret�rio de trabalho"