# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2006 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-11 10:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:24+0100\n" "Last-Translator: Pablo E. Verde \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: console.c:879 #: console.c:919 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: console.c:975 #: console.c:979 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto no copiado en el área de transferencia" #: console.c:1018 #: graphapp/clipboard.c:54 #: graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "No es posible abrir el área de transferencia" #: console.c:1620 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola" #: console.c:1674 #: console.c:1727 #: preferences.c:274 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fuente %s-%d-%d no encontrada.\n" "Usando fuente dada por el sistema" #: console.c:1829 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar como" #: console.c:1831 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar contenido de la consola en " #: console.c:1929 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Desplazarse.\n" #: console.c:1930 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1931 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use la barra de desplazamiento.\n" "\n" #: console.c:1932 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:1933 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Moviend el cursor: \n" #: console.c:1934 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n" #: console.c:1935 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flecha derecha o Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n" #: console.c:1936 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n" #: console.c:1937 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n" #: console.c:1938 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1939 msgid " Deleting:\n" msgstr " Borrando:\n" #: console.c:1940 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: borrar caracter actual;\n" #: console.c:1941 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: delete preceding character;\n" #: console.c:1942 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n" #: console.c:1943 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n" #: console.c:1944 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar y pegar.\n" #: console.c:1945 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Use el mouse (con el botón izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) texto.\n" #: console.c:1946 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a área de transferencia\n" #: console.c:1947 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del área de transferencia (si hubiera alguno) \n" #: console.c:1948 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n" #: console.c:1949 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:1950 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpia la consola.\n" #: console.c:1951 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+0: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente desactivado.\n" #: console.c:1952 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n" #: console.c:1953 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n" #: console.c:1954 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n" "\n" #: console.c:1955 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar el interprete.\n" "\n" #: console.c:1956 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n" #: console.c:1957 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:220 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: dataentry.c:267 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para el valor" #: dataentry.c:281 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:329 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:623 #: dataentry.c:1117 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: dataentry.c:742 #: dataentry.c:755 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno en dataentry" #: dataentry.c:922 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expresion demasiado larga" #: dataentry.c:1351 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos" #: dataentry.c:1395 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variables" #: dataentry.c:1400 msgid "variable name" msgstr "nombre de variable" #: dataentry.c:1402 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1506 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largo(s) de celdas(s)" #: dataentry.c:1511 msgid "Cell width" msgstr "Largo de celdas" #: dataentry.c:1514 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1553 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegación.\n" " Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n" "\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n" "\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n" "\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n" "\tHome: mover a la celda (1,1)\n" "\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n" " Mouse: clike con el botón izquierdo en una celda, usar las barrars de desplazamiento.\n" "\n" "Edición.\n" " Escriba en la celda destacada actualmente\n" " Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n" " Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n" " Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n" " Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas actualmente seleccionadas.\n" "\n" #: dataentry.c:1559 #: dataentry.c:1653 #: editor.c:730 #: rui.c:1061 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dataentry.c:1561 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar la celda selecionada" #: dataentry.c:1562 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Pegar la celda selecionada" #: dataentry.c:1563 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar la columna" #: dataentry.c:1565 #: pager.c:295 #: rui.c:782 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Stay on top" msgstr "Siempre visible" #: dataentry.c:1567 #: dataentry.c:1645 #: pager.c:297 #: pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: dataentry.c:1617 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de datos" #: dataentry.c:1643 #: editor.c:676 #: pager.c:452 #: rui.c:1010 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "File" msgstr "Archivo" #: dataentry.c:1647 #: editor.c:694 #: pager.c:462 #: rui.c:1031 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1648 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1649 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Pegar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1650 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Borrar\tDEL" #: dataentry.c:1652 msgid "Cell widths ..." msgstr "Ancho de celda ..." #: dataentry.c:1654 msgid "Data editor" msgstr "Editor de datos" #: editor.c:449 #: pager.c:172 #: pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "No hay consola RGui donde pegar" #: editor.c:551 #, fuzzy msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:553 #, fuzzy msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr código de R.\n" #: editor.c:555 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Ejecutando comandos\n" #: editor.c:556 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Para ejecutar una linea o sección de codigo de R, seleccione el codigo y realice uno de los siguientes comandos\n" #: editor.c:557 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Presione Ctrl-R\n" #: editor.c:558 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleccione \"Ejecutar linea o sección\" a partir del menu \"Editar\"\n" #: editor.c:559 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Presione el ícono \"Ejecutar linea o sección\" en la barra de herramientas\n" #: editor.c:560 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Esto copiará los comandos selecionados a la consola y los evaluará.\n" #: editor.c:561 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Si no hay selección, esto solo correrá la linea actual y proseguira\n" #: editor.c:562 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "el cursor por una linea.\n" #: editor.c:574 #: editor.c:649 #: editor.c:710 msgid "Run line or selection" msgstr "Correr linea o seleccionar" #: editor.c:576 #: editor.c:695 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.c:578 #: editor.c:698 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.c:579 #: editor.c:700 #: pager.c:290 #: pager.c:463 #: rui.c:772 #: rui.c:975 #: rui.c:1032 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:580 #: editor.c:702 #: rui.c:773 #: rui.c:979 #: rui.c:1033 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.c:581 #: editor.c:704 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: editor.c:583 #: editor.c:706 #: pager.c:293 #: pager.c:469 #: rui.c:779 #: rui.c:1037 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: editor.c:641 #: pager.c:416 #: rui.c:963 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:645 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: editor.c:653 #: pager.c:436 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1506 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retornar foco a la consola" #: editor.c:656 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:658 #: pager.c:431 #: rui.c:991 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1500 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:677 #: pager.c:453 #: rui.c:1012 msgid "New script" msgstr "Nuevo script" #: editor.c:679 #: pager.c:454 #: rui.c:1013 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:681 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: editor.c:683 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: editor.c:686 #: pager.c:455 #: rui.c:1026 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:689 msgid "Close script" msgstr "Cerrar script" #: editor.c:708 #: rui.c:1038 msgid "Clear console" msgstr "Limpar consola" #: editor.c:712 msgid "Run all" msgstr "Ejecultar todo" #: editor.c:715 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:717 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:720 #: rui.c:1042 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferencias de la interface gráfica" #: editor.c:731 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:788 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores encontrados" #: editor.c:793 msgid "Unable to create editor window" msgstr "No fue posible crear una ventana de edición" #: editor.c:802 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: extra.c:817 #: preferences.c:790 #: graphapp/dialogs.c:505 #: graphapp/dialogs.c:600 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:818 #: preferences.c:791 #: graphapp/dialogs.c:479 #: graphapp/dialogs.c:503 #: graphapp/dialogs.c:509 #: graphapp/dialogs.c:584 #: graphapp/dialogs.c:598 #: graphapp/dialogs.c:604 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir un archivo" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno" #: pager.c:164 #: pager.c:176 #: pager.c:196 #: rui.c:226 #: rui.c:253 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: pager.c:291 #: pager.c:421 #: pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Pegar en la consola" #: pager.c:292 #: pager.c:426 #: pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Pegar comandos en la consola" #: pager.c:457 #: rui.c:1027 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar en Archivo ..." #: pager.c:472 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:501 msgid "Unable to create pager window" msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora" #: preferences.c:243 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Salvar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:247 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:316 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Cambios en tamaño de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador abierto" #: preferences.c:322 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n" "Continuar ?" #: preferences.c:349 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:440 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:635 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Error en la linea %d del archivo %s" #: preferences.c:678 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración de Rgui" #: preferences.c:787 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: preferences.c:788 msgid "Save..." msgstr "Salvar como ..." #: preferences.c:789 msgid "Load..." msgstr "Cargar" #: rui.c:125 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar archivo para interpretar" #: rui.c:146 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar image para cargar" #: rui.c:161 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagen en" #: rui.c:176 msgid "Load history from" msgstr "Corregir histórico de" #: rui.c:185 msgid "Save history in" msgstr "Salvar histórico en" #: rui.c:235 #: rui.c:244 msgid "No text available" msgstr "No hay texto disponible" #: rui.c:293 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nombre de data frame o matriz" #: rui.c:300 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' no puede ser encontrado" #: rui.c:360 msgid "Are you sure?" msgstr "Esta seguro ?" #: rui.c:441 msgid "Help on" msgstr "Ayuda sobre" #: rui.c:492 msgid "Search help" msgstr "Buscar ayuda" #: rui.c:507 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentación" #: rui.c:522 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:768 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda" #: rui.c:774 #: rui.c:1034 msgid "Paste commands only" msgstr "Pegar solo comandos" #: rui.c:775 #: rui.c:983 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar y pegar" #: rui.c:777 msgid "Clear window" msgstr "Limpar pantalla" #: rui.c:781 #: rui.c:1050 msgid "Buffered output" msgstr "Salida con buffer" #: rui.c:821 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: rui.c:822 msgid "Load package..." msgstr "Cargar paquete ..." #: rui.c:824 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Seleccionar espejo CRAN..." #: rui.c:826 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:828 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar paquetes(s)..." #: rui.c:830 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar paquetes..." #: rui.c:833 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..." #: rui.c:861 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ en R" #: rui.c:863 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ en R para &Windows" #: rui.c:869 #: rui.c:872 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuales (en PDF)" #: rui.c:899 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funciones R (texto)..." #: rui.c:901 msgid "Html help" msgstr "Ayuda Html" #: rui.c:903 msgid "Search help..." msgstr "Buscar ayuda..." #: rui.c:908 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:910 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal del projecto R" #: rui.c:911 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal de CRAN" #: rui.c:913 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:967 msgid "Load image" msgstr "Cargar imagen" #: rui.c:971 msgid "Save image" msgstr "Salvar imagen" #: rui.c:987 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computacion actual" #: rui.c:1011 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fuente R..." #: rui.c:1014 msgid "Display file(s)..." msgstr "Mostar archivo(s)..." #: rui.c:1016 msgid "Load Workspace..." msgstr "Cargar área de trabajo..." #: rui.c:1017 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar área de trabajo..." #: rui.c:1019 msgid "Load History..." msgstr "Cargar Histórico..." #: rui.c:1021 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Histórico..." #: rui.c:1024 msgid "Change dir..." msgstr "Cambiar dir..." #: rui.c:1029 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: rui.c:1036 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar y Pegar..." #: rui.c:1040 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de datos..." #: rui.c:1044 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1045 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computación actual \tESC" #: rui.c:1048 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar el depurador" #: rui.c:1052 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1053 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos los objetos" #: rui.c:1054 msgid "List &search path" msgstr "Listar el camino de busqueda" #: rui.c:1062 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1099 msgid "Select file" msgstr "Selecionar archivo" #: rui.c:1142 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1184 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s no existe" #: rui.c:1238 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1248 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base no existe" #: rui.c:1263 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falla al alocar menu" #: rui.c:1279 #: rui.c:1400 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1287 #: rui.c:1369 msgid "menu does not exist" msgstr "menu no existe" #: rui.c:1305 #: rui.c:1328 #: rui.c:1333 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento" #: rui.c:1341 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falla al alocar item de menu" #: rui.c:1390 msgid "menu not found" msgstr "menu no encontrado" #: rui.c:1408 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu o item no existe" #: system.c:400 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagen de área de trabajo?" #: graphapp/clipboard.c:70 #: graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: a celda no fue copiada en el área de transferencia" #: graphapp/dialogs.c:135 #: graphapp/dialogs.c:152 #: graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "No fue posible especificar '%s' como o directorio de trabajo" #: graphapp/dialogs.c:400 msgid "Choose a folder" msgstr "Elija una carpeta" #: graphapp/dialogs.c:492 #: graphapp/dialogs.c:494 msgid "Browse" msgstr "Paginar" #: graphapp/dialogs.c:592 msgid "User" msgstr "Usuario" #: graphapp/dialogs.c:593 msgid "Password" msgstr "Palabra secreta" #: graphapp/dialogs.c:754 #: graphapp/dialogs.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Título" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Organizar Iconos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:846 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Archivos png (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Archivos de tipo tipo Windows bitmap (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:850 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Archivos jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:853 msgid "Jpeg file" msgstr "Archivos jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Archivos postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:874 msgid "Postscript file" msgstr "Archivos postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Archivos PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:886 msgid "PDF file" msgstr "Archivos PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:897 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:898 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Realzar metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:901 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2718 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1117 msgid "No plot to replace!" msgstr "No hay gráfico para substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1163 msgid "Variable name" msgstr "Nombre de variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1170 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable inexistente o no contiene ningún gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1186 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nombre de variables a salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1494 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar al área de transferencia como un metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1512 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1523 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1532 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "50% quality..." msgstr "50% calidad..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "75% quality..." msgstr "75% calidad..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "100% quality..." msgstr "100% calidad..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para el área de transferencia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como un Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como un Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para variablel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar de variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste al tamaño de ventana" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fijo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2454 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está activo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3029 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar cambio de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3041 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para próxima página" #, fuzzy #~ msgid "Stop all computations" #~ msgstr "Parar computação atual" #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Selecionar o diretório de trabalho"