# Spanish translations for R package.
# Copyright (C) 2006 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""

"Project-Id-Version: R 2.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>\n"
"Language-Team: Spanish <RenEspanol@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: console.c:879
#: console.c:919
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insuficiente"

#: console.c:975
#: console.c:979
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Mem�ria insuficiente: texto no copiado en el �rea de transferencia"

#: console.c:1018
#: graphapp/clipboard.c:54
#: graphapp/clipboard.c:80
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "No es posible abrir el �rea de transferencia"

#: console.c:1620
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola"

#: console.c:1674
#: console.c:1727
#: preferences.c:274
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Fuente %s-%d-%d  no encontrada.\n"
"Usando fuente dada por el sistema"

#: console.c:1829
msgid "Save selection to"
msgstr "Salvar como"

#: console.c:1831
msgid "Save console contents to"
msgstr "Salvar contenido de la consola en "

#: console.c:1929
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Desplazarse.\n"

#: console.c:1930
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Teclado:  PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:1931
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Mouse: use la barra de desplazamiento.\n"
"\n"

#: console.c:1932
msgid "Editing.\n"
msgstr "Editando.\n"

#: console.c:1933
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr " Moviend el cursor: \n"

#: console.c:1934
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "    Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n"

#: console.c:1935
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Flecha derecha o  Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n"

#: console.c:1936
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n"

#: console.c:1937
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n"

#: console.c:1938
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Hist�rico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:1939
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Borrando:\n"

#: console.c:1940
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character;\n"
msgstr "     Del o Ctrl+D: borrar caracter actual;\n"

#: console.c:1941
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: delete preceding character;\n"

#: console.c:1942
msgid "     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n"

#: console.c:1943
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n"

#: console.c:1944
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copiar y pegar.\n"

#: console.c:1945
msgid "     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     Use el mouse (con el bot�n izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) texto.\n"

#: console.c:1946
msgid "     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a �rea de transferencia\n"

#: console.c:1947
msgid "     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any)  \n"
msgstr "     Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del �rea de transferencia (si hubiera alguno)  \n"

#: console.c:1948
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n"

#: console.c:1949
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Misc:\n"

#: console.c:1950
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Limpia la consola.\n"

#: console.c:1951
msgid "     Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+0: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente desactivado.\n"

#: console.c:1952
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n"

#: console.c:1953
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n"

#: console.c:1954
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n"
"\n"

#: console.c:1955
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use ESC para parar el interprete.\n"
"\n"

#: console.c:1956
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n"

#: console.c:1957
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "dispositivo gr�fico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)"

#: dataentry.c:220
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inv�lido"

#: dataentry.c:267
msgid "invalid type for value"
msgstr "tipo inv�lido para el valor"

#: dataentry.c:281
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inv�lido"

#: dataentry.c:329
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: problema interno de mem�ria"

#: dataentry.c:623
#: dataentry.c:1117
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: erro interno de mem�ria"

#: dataentry.c:742
#: dataentry.c:755
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "erro de tipo interno en dataentry"

#: dataentry.c:922
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: expresion demasiado larga"

#: dataentry.c:1351
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos"

#: dataentry.c:1395
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"

#: dataentry.c:1400
msgid "variable name"
msgstr "nombre de variable"

#: dataentry.c:1402
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: dataentry.c:1506
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Largo(s) de celdas(s)"

#: dataentry.c:1511
msgid "Cell width"
msgstr "Largo de celdas"

#: dataentry.c:1514
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: dataentry.c:1553
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navegaci�n.\n"
"  Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n"
"\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n"
"\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n"
"\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n"
"\tHome: mover a la celda  (1,1)\n"
"\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n"
"   Mouse: clike con el bot�n izquierdo en una celda, usar  las barrars de desplazamiento.\n"
"\n"
"Edici�n.\n"
"  Escriba en la celda destacada actualmente\n"
"  Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n"
"  Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n"
"  Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n"
"  Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas actualmente seleccionadas.\n"
"\n"

#: dataentry.c:1559
#: dataentry.c:1653
#: editor.c:730
#: rui.c:1061
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: dataentry.c:1561
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Copiar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1562
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Pegar la celda selecionada"

#: dataentry.c:1563
msgid "Autosize column"
msgstr "Autodimensionar la columna"

#: dataentry.c:1565
#: pager.c:295
#: rui.c:782
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593
msgid "Stay on top"
msgstr "Siempre visible"

#: dataentry.c:1567
#: dataentry.c:1645
#: pager.c:297
#: pager.c:460
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: dataentry.c:1617
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de datos"

#: dataentry.c:1643
#: editor.c:676
#: pager.c:452
#: rui.c:1010
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: dataentry.c:1647
#: editor.c:694
#: pager.c:462
#: rui.c:1031
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: dataentry.c:1648
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Copiar  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1649
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Pegar \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1650
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Borrar\tDEL"

#: dataentry.c:1652
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Ancho de celda ..."

#: dataentry.c:1654
msgid "Data editor"
msgstr "Editor de datos"

#: editor.c:449
#: pager.c:172
#: pager.c:192
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "No hay consola RGui donde pegar"

#: editor.c:551
#, fuzzy
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "Editor R\n"

#: editor.c:553
#, fuzzy
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr c�digo de R.\n"

#: editor.c:555
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Ejecutando comandos\n"

#: editor.c:556
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "Para ejecutar una linea o secci�n de codigo de R, seleccione el codigo y realice uno de los siguientes comandos\n"

#: editor.c:557
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Presione Ctrl-R\n"

#: editor.c:558
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     Seleccione \"Ejecutar linea o secci�n\" a partir del menu \"Editar\"\n"

#: editor.c:559
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     Presione el �cono \"Ejecutar linea o secci�n\" en la barra de herramientas\n"

#: editor.c:560
msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Esto copiar� los comandos selecionados a la consola y los evaluar�.\n"

#: editor.c:561
msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Si no hay selecci�n, esto solo correr� la linea actual y proseguira\n"

#: editor.c:562
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "el cursor por una linea.\n"

#: editor.c:574
#: editor.c:649
#: editor.c:710
msgid "Run line or selection"
msgstr "Correr linea o seleccionar"

#: editor.c:576
#: editor.c:695
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: editor.c:578
#: editor.c:698
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: editor.c:579
#: editor.c:700
#: pager.c:290
#: pager.c:463
#: rui.c:772
#: rui.c:975
#: rui.c:1032
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: editor.c:580
#: editor.c:702
#: rui.c:773
#: rui.c:979
#: rui.c:1033
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: editor.c:581
#: editor.c:704
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: editor.c:583
#: editor.c:706
#: pager.c:293
#: pager.c:469
#: rui.c:779
#: rui.c:1037
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: editor.c:641
#: pager.c:416
#: rui.c:963
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"

#: editor.c:645
msgid "Save script"
msgstr "Salvar script"

#: editor.c:653
#: pager.c:436
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1506
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Retornar foco a la consola"

#: editor.c:656
msgid "Print script"
msgstr "Imprimir script"

#: editor.c:658
#: pager.c:431
#: rui.c:991
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1500
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: editor.c:677
#: pager.c:453
#: rui.c:1012
msgid "New script"
msgstr "Nuevo script"

#: editor.c:679
#: pager.c:454
#: rui.c:1013
msgid "Open script..."
msgstr "Abrir script..."

#: editor.c:681
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: editor.c:683
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."

#: editor.c:686
#: pager.c:455
#: rui.c:1026
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: editor.c:689
msgid "Close script"
msgstr "Cerrar script"

#: editor.c:708
#: rui.c:1038
msgid "Clear console"
msgstr "Limpar consola"

#: editor.c:712
msgid "Run all"
msgstr "Ejecultar todo"

#: editor.c:715
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."

#: editor.c:717
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."

#: editor.c:720
#: rui.c:1042
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Preferencias de la interface gr�fica"

#: editor.c:731
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: editor.c:788
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "N�mero m�ximo de editores encontrados"

#: editor.c:793
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "No fue posible crear una ventana de edici�n"

#: editor.c:802
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"

#: extra.c:817
#: preferences.c:790
#: graphapp/dialogs.c:505
#: graphapp/dialogs.c:600
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:818
#: preferences.c:791
#: graphapp/dialogs.c:479
#: graphapp/dialogs.c:503
#: graphapp/dialogs.c:509
#: graphapp/dialogs.c:584
#: graphapp/dialogs.c:598
#: graphapp/dialogs.c:604
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: pager.c:78
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir un archivo"

#: pager.c:85
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno"

#: pager.c:164
#: pager.c:176
#: pager.c:196
#: rui.c:226
#: rui.c:253
msgid "No selection"
msgstr "Sin selecci�n"

#: pager.c:291
#: pager.c:421
#: pager.c:465
msgid "Paste to console"
msgstr "Pegar en la consola"

#: pager.c:292
#: pager.c:426
#: pager.c:467
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Pegar comandos en la consola"

#: pager.c:457
#: rui.c:1027
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvar en Archivo ..."

#: pager.c:472
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: pager.c:501
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora"

#: preferences.c:243
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Salvar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:247
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n"
"en una consola activa.\n"
"\n"
"Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n"

#: preferences.c:316
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "Cambios en tama�o de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador abierto"

#: preferences.c:322
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n"
"Continuar ?"

#: preferences.c:349
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:440
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'"

#: preferences.c:635
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "Error en la linea %d del archivo %s"

#: preferences.c:678
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuraci�n de Rgui"

#: preferences.c:787
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: preferences.c:788
msgid "Save..."
msgstr "Salvar como ..."

#: preferences.c:789
msgid "Load..."
msgstr "Cargar"

#: rui.c:125
msgid "Select file to source"
msgstr "Selecionar archivo para interpretar"

#: rui.c:146
msgid "Select image to load"
msgstr "Selecionar image para cargar"

#: rui.c:161
msgid "Save image in"
msgstr "Salvar imagen en"

#: rui.c:176
msgid "Load history from"
msgstr "Corregir hist�rico de"

#: rui.c:185
msgid "Save history in"
msgstr "Salvar hist�rico en"

#: rui.c:235
#: rui.c:244
msgid "No text available"
msgstr "No hay texto disponible"

#: rui.c:293
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Nombre de data frame o matriz"

#: rui.c:300
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' no puede ser encontrado"

#: rui.c:360
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esta seguro ?"

#: rui.c:441
msgid "Help on"
msgstr "Ayuda sobre"

#: rui.c:492
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ayuda"

#: rui.c:507
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentaci�n"

#: rui.c:522
msgid "Apropos"
msgstr "Sobre"

#: rui.c:768
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda"

#: rui.c:774
#: rui.c:1034
msgid "Paste commands only"
msgstr "Pegar solo comandos"

#: rui.c:775
#: rui.c:983
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar y pegar"

#: rui.c:777
msgid "Clear window"
msgstr "Limpar pantalla"

#: rui.c:781
#: rui.c:1050
msgid "Buffered output"
msgstr "Salida con  buffer"

#: rui.c:821
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: rui.c:822
msgid "Load package..."
msgstr "Cargar paquete ..."

#: rui.c:824
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Seleccionar espejo CRAN..."

#: rui.c:826
msgid "Select repositories..."
msgstr "Selecionar reposit�rios..."

#: rui.c:828
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Instalar paquetes(s)..."

#: rui.c:830
msgid "Update packages..."
msgstr "Atualizar paquetes..."

#: rui.c:833
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..."

#: rui.c:861
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ en R"

#: rui.c:863
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ en R para &Windows"

#: rui.c:869
#: rui.c:872
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Manuales (en PDF)"

#: rui.c:899
msgid "R functions (text)..."
msgstr "Funciones  R (texto)..."

#: rui.c:901
msgid "Html help"
msgstr "Ayuda Html"

#: rui.c:903
msgid "Search help..."
msgstr "Buscar ayuda..."

#: rui.c:908
msgid "Apropos..."
msgstr "Sobre..."

#: rui.c:910
msgid "R Project home page"
msgstr "P�gina principal del projecto R"

#: rui.c:911
msgid "CRAN home page"
msgstr "P�gina principal de CRAN"

#: rui.c:913
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: rui.c:967
msgid "Load image"
msgstr "Cargar imagen"

#: rui.c:971
msgid "Save image"
msgstr "Salvar imagen"

#: rui.c:987
msgid "Stop current computation"
msgstr "Parar computacion actual"

#: rui.c:1011
msgid "Source R code..."
msgstr "Interpretar c�digo fuente R..."

#: rui.c:1014
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Mostar archivo(s)..."

#: rui.c:1016
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Cargar �rea de trabajo..."

#: rui.c:1017
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Salvar  �rea de trabajo..."

#: rui.c:1019
msgid "Load History..."
msgstr "Cargar Hist�rico..."

#: rui.c:1021
msgid "Save History..."
msgstr "Salvar Hist�rico..."

#: rui.c:1024
msgid "Change dir..."
msgstr "Cambiar dir..."

#: rui.c:1029
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: rui.c:1036
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar y Pegar..."

#: rui.c:1040
msgid "Data editor..."
msgstr "Editor de datos..."

#: rui.c:1044
msgid "Misc"
msgstr "Misc"

#: rui.c:1045
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Parar computaci�n actual           \tESC"

#: rui.c:1048
msgid "Break to debugger"
msgstr "Parar el depurador"

#: rui.c:1052
msgid "List objects"
msgstr "Listar objetos"

#: rui.c:1053
msgid "Remove all objects"
msgstr "Remover todos los objetos"

#: rui.c:1054
msgid "List &search path"
msgstr "Listar el camino de busqueda"

#: rui.c:1062
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: rui.c:1099
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar archivo"

#: rui.c:1142
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1184
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "menu %s no existe"

#: rui.c:1238
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu'  limitado a 500 caracteres"

#: rui.c:1248
msgid "base menu does not exist"
msgstr "menu base no existe"

#: rui.c:1263
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "falla al alocar menu"

#: rui.c:1279
#: rui.c:1400
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres"

#: rui.c:1287
#: rui.c:1369
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu no existe"

#: rui.c:1305
#: rui.c:1328
#: rui.c:1333
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento"

#: rui.c:1341
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "falla al alocar item de menu"

#: rui.c:1390
msgid "menu not found"
msgstr "menu no encontrado"

#: rui.c:1408
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menu o item no existe"

#: system.c:400
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Salvar imagen de �rea de trabajo?"

#: graphapp/clipboard.c:70
#: graphapp/clipboard.c:74
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Mem�ria insuficiente: a celda no fue copiada en el �rea de transferencia"

#: graphapp/dialogs.c:135
#: graphapp/dialogs.c:152
#: graphapp/dialogs.c:169
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: graphapp/dialogs.c:189
msgid " Change working directory to:"
msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:"

#: graphapp/dialogs.c:192
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "No fue posible especificar '%s' como o directorio de trabajo"

#: graphapp/dialogs.c:400
msgid "Choose a folder"
msgstr "Elija una carpeta"

#: graphapp/dialogs.c:492
#: graphapp/dialogs.c:494
msgid "Browse"
msgstr "Paginar"

#: graphapp/dialogs.c:592
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: graphapp/dialogs.c:593
msgid "Password"
msgstr "Palabra secreta"

#: graphapp/dialogs.c:754
#: graphapp/dialogs.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"

#: graphapp/gmenus.c:48
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: graphapp/gmenus.c:49
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"

#: graphapp/gmenus.c:50
msgid "Tile"
msgstr "T�tulo"

#: graphapp/gmenus.c:51
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Organizar Iconos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:846
msgid "Png files (*.png)"
msgstr "Archivos png (*.png)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849
msgid "Windows bitmap files (*.bmp)"
msgstr "Archivos de tipo tipo Windows bitmap (*.bmp)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:850
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852
msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)"
msgstr "Archivos jpeg (*.jpeg,*jpg)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:853
msgid "Jpeg file"
msgstr "Archivos jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873
msgid "Postscript files (*.ps)"
msgstr "Archivos postscript (*.ps)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:874
msgid "Postscript file"
msgstr "Archivos postscript"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885
msgid "PDF files (*.pdf)"
msgstr "Archivos PDF (*.pdf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:886
msgid "PDF file"
msgstr "Archivos PDF"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:897
msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:898
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Realzar metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:901
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2718
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son permitidos"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1117
msgid "No plot to replace!"
msgstr "No hay gr�fico para substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1163
msgid "Variable name"
msgstr "Nombre de variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1170
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Variable inexistente o no contiene ning�n gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1186
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Nombre de variables a salvar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1494
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Copiar al �rea de transferencia como un metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1512
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1523
msgid "Stop locator"
msgstr "Parar localizador"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1532
msgid "Next"
msgstr "Pr�ximo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533
msgid "Next plot"
msgstr "Pr�ximo gr�fico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540
msgid "Metafile..."
msgstr "Metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541
msgid "Postscript..."
msgstr "Postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543
msgid "Png..."
msgstr "Png..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544
msgid "Bmp..."
msgstr "Bmp..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546
msgid "50% quality..."
msgstr "50% calidad..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547
msgid "75% quality..."
msgstr "75% calidad..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548
msgid "100% quality..."
msgstr "100% calidad..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copiar para el �rea de transferencia"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "como un  Bitmap\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "como un Metafile\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Imprimir...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556
msgid "close Device"
msgstr "fecha Dispositivo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557
msgid "History"
msgstr "Hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561
msgid "Add\tINS"
msgstr "Adicionar\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Anterior\tPageUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "Pr�ximo\tPageDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567
msgid "Save to variable..."
msgstr "Salvar para variablel..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568
msgid "Get from variable..."
msgstr "Pegar de variable"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar hist�rico"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
msgid "R mode"
msgstr "Modo R"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajuste al tama�o de ventana"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576
msgid "Fixed size"
msgstr "Tama�o fijo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Copiar como metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Copiar como bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Salvar como metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Salvar como postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2454
msgid "Locator is active"
msgstr "Localizador est� activo"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3029
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Esperando para confirmar cambio de p�gina..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3041
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para pr�xima p�gina"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop all computations"
#~ msgstr "Parar computa��o atual"
#~ msgid "Select working directory"
#~ msgstr "Selecionar o diret�rio de trabalho"