# translation of RGui.po to German
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Copyright (C) 2005.
# Detlef Steuer <steuer@hsuhh.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RGui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-01 10:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>\n"
"Language-Team: R-core <R-core@r-project.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"

#: console.c:879 console.c:919
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht gen�gend Hauptspeicher"

#: console.c:975 console.c:979
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Nicht gen�gend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert"

#: console.c:1018 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Kann Zwischenablage nicht �ffnen"

#: console.c:1620
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Nicht gen�gend Speicher. Bitte Konsole schlie�en"

#: console.c:1674 console.c:1727 preferences.c:274
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n"
"Nutze fixed Systemschrift"

#: console.c:1829
msgid "Save selection to"
msgstr "Speichere Auswahl nach"

#: console.c:1831
msgid "Save console contents to"
msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach"

#: console.c:1929
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Scrolling.\n"

#: console.c:1930
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n"

#: console.c:1931
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" Maus: nutze die Scrollbar(s).\n"
"\n"

#: console.c:1932
msgid "Editing.\n"
msgstr "Bearbeiten.\n"

#: console.c:1933
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  Bewege den Cursor: \n"

#: console.c:1934
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zur�ck;\n"

#: console.c:1935
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorw�rts;\n"

#: console.c:1936
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n"

#: console.c:1937
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n"

#: console.c:1938
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n"

#: console.c:1939
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  L�sche:\n"

#: console.c:1940
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character;\n"
msgstr "     Entf oder Strg+D: l�sche aktuelles Zeichen;\n"

#: console.c:1941
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: l�sche vorhergehendes Zeichen;\n"

#: console.c:1942
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     Strg+Entf oder Strg+K: l�sche Text vom aktuellen Zeichen bis zum "
"Zeilenende.\n"

#: console.c:1943
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Strg+U: l�sche den Text der aktuellen Zeile.\n"

#: console.c:1944
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copy und Paste.\n"

#: console.c:1945
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     Nutze die Maus (linke Taste gedr�ckt) um Text zu markieren "
"(auszuw�hlen).\n"

#: console.c:1946
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die "
"Zwischenablage zu kopieren und\n"

#: console.c:1947
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage "
"einzuf�gen (falls nicht leer)  \n"

#: console.c:1948
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n"

#: console.c:1949
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Verschiedenes:\n"

#: console.c:1950
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Strg+L: Leere die Konsole.\n"

#: console.c:1951
msgid "     Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     Strg+O: Zwischen �berschreiben und Einf�gen hin und herschalten, steht "
"anfangs auf einf�gen.\n"

#: console.c:1952
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n"

#: console.c:1953
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n"

#: console.c:1954
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n"
"\n"

#: console.c:1955
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n"
"\n"

#: console.c:1956
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr ""
"Die �blichen Windowos short-cuts k�nnen benutzt werden um umzuschalten zum\n"

#: console.c:1957
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"

#: dataentry.c:220
msgid "invalid argument"
msgstr "ung�ltiges Argument"

#: dataentry.c:267
msgid "invalid type for value"
msgstr "ung�ltiger Typ f�r Wert"

#: dataentry.c:281
msgid "invalid device"
msgstr "ung�ltiges Ger�t"

#: dataentry.c:329
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: internes Speicherproblem"

#: dataentry.c:623 dataentry.c:1117
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: interner Speicherfehler"

#: dataentry.c:742 dataentry.c:755
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "interner Typfehler in dataentry"

#: dataentry.c:922
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang"

#: dataentry.c:1351
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "Spaltennamen k�nnen keine Blanks sein"

#: dataentry.c:1395
msgid "Variable editor"
msgstr "Variable Editor"

#: dataentry.c:1400
msgid "variable name"
msgstr "Variable Name"

#: dataentry.c:1402
msgid "type"
msgstr "Typ"

#: dataentry.c:1506
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Zellenbreite(n)"

#: dataentry.c:1511
msgid "Cell width"
msgstr "Zellenbreite"

#: dataentry.c:1514
msgid "variable"
msgstr "Variable"

#: dataentry.c:1553
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigation.\n"
"  Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n"
"\tTab rechts, Shift+Tab links\n"
"\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n"
"\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n"
"\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n"
"\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n"
"   Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n"
"\n"
"Bearbeiten.\n"
"  Tippe in die aktuell gew�hlte Zelle\n"
"  Doppelklick in eine Zelle f�r ein editierbares Feld\n"
"\n"
"Verschiedenes.\n"
"  Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n"
"  Strg-C kopiert ausgew�hlte Zelle(n)\n"
"  Strg-V f�gt in ausgew�hlte Zelle ein\n"
"  Rechtsklick ins Men�, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzuf�gen oder "
"automatisch anzupassen\n"
"\n"

#: dataentry.c:1559 dataentry.c:1653 editor.c:730 rui.c:1061
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: dataentry.c:1561
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Kopiere ausgew�hlte Zelle"

#: dataentry.c:1562
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "F�ge in ausgew�hlte Zelle ein"

#: dataentry.c:1563
msgid "Autosize column"
msgstr "Autosize Spalte"

#: dataentry.c:1565 pager.c:295 rui.c:782
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593
msgid "Stay on top"
msgstr "Bleibe oben"

#: dataentry.c:1567 dataentry.c:1645 pager.c:297 pager.c:460
msgid "Close"
msgstr "Schlie�e"

#: dataentry.c:1617
msgid "Data Editor"
msgstr "Dateneditor"

#: dataentry.c:1643 editor.c:676 pager.c:452 rui.c:1010
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: dataentry.c:1647 editor.c:694 pager.c:462 rui.c:1031
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: dataentry.c:1648
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Kopiere  \tStrg+C"

#: dataentry.c:1649
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Einf�gen \tStrg+V"

#: dataentry.c:1650
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "L�sche\tEntf"

#: dataentry.c:1652
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Zellenbreiten ..."

#: dataentry.c:1654
msgid "Data editor"
msgstr "Dateneditor"

#: editor.c:449 pager.c:172 pager.c:192
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzuf�gen"

#: editor.c:551
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R Editor\n"

#: editor.c:553
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n"

#: editor.c:555
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Befehle ausf�hren\n"

#: editor.c:556
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuf�hren, markiere den Code und "
"entweder\n"

#: editor.c:557
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     dr�cke Strg+R\n"

#: editor.c:558
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr ""
"     w�hle \"Ausf�hrung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Men�\n"

#: editor.c:559
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
"     dr�cke das \"Ausf�hrung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n"

#: editor.c:560
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
"Dieses kopiert die ausgew�hlten Kommandos in die Konsole und f�hrt sie aus.\n"

#: editor.c:561
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr ""
"Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgef�hrt und der Cursor\n"

#: editor.c:562
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "in die n�chste Zeile gesetzt.\n"

#: editor.c:574 editor.c:649 editor.c:710
msgid "Run line or selection"
msgstr "Ausf�hrung Zeile oder Auswahl"

#: editor.c:576 editor.c:695
msgid "Undo"
msgstr "R�ckg�ngig"

#: editor.c:578 editor.c:698
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"

#: editor.c:579 editor.c:700 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:772 rui.c:975
#: rui.c:1032
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: editor.c:580 editor.c:702 rui.c:773 rui.c:979 rui.c:1033
msgid "Paste"
msgstr "Einf�gen"

#: editor.c:581 editor.c:704
msgid "Delete"
msgstr "L�schen"

#: editor.c:583 editor.c:706 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:779 rui.c:1037
msgid "Select all"
msgstr "Alles ausw�hlen"

#: editor.c:641 pager.c:416 rui.c:963
msgid "Open script"
msgstr "�ffne Skript"

#: editor.c:645
msgid "Save script"
msgstr "Speichere Skript"

#: editor.c:653 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1506
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Gebe Fokus an Konsole zur�ck"

#: editor.c:656
msgid "Print script"
msgstr "Drucke Skript"

#: editor.c:658 pager.c:431 rui.c:991
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1500
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: editor.c:677 pager.c:453 rui.c:1012
msgid "New script"
msgstr "Neues Skript"

#: editor.c:679 pager.c:454 rui.c:1013
msgid "Open script..."
msgstr "�ffne Skript..."

#: editor.c:681
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: editor.c:683
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."

#: editor.c:686 pager.c:455 rui.c:1026
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."

#: editor.c:689
msgid "Close script"
msgstr "Schlie�e Skript"

#: editor.c:708 rui.c:1038
msgid "Clear console"
msgstr "Leere Konsole"

#: editor.c:712
msgid "Run all"
msgstr "Alles ausf�hren"

#: editor.c:715
msgid "Find..."
msgstr "Finde..."

#: editor.c:717
msgid "Replace..."
msgstr "Ersetze..."

#: editor.c:720 rui.c:1042
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI Einstellungen..."

#: editor.c:731
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: editor.c:788
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht"

#: editor.c:793
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Kann kein Editor-Fenster �ffnen"

#: editor.c:802
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"

#: extra.c:817 preferences.c:790 graphapp/dialogs.c:505 graphapp/dialogs.c:600
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:818 preferences.c:791 graphapp/dialogs.c:479 graphapp/dialogs.c:503
#: graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:584 graphapp/dialogs.c:598
#: graphapp/dialogs.c:604
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: pager.c:78
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Datei �ffnen"

#: pager.c:85
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Ungen�gend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen"

#: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:226 rui.c:253
msgid "No selection"
msgstr "Keine Auswahl"

#: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465
msgid "Paste to console"
msgstr "Einf�gen in Konsole"

#: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Einf�gen der Befehle in Konsole"

#: pager.c:457 rui.c:1027
msgid "Save to File..."
msgstr "Speichern in Datei..."

#: pager.c:472
msgid "View"
msgstr "Ansehen"

#: pager.c:501
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht �ffnen"

#: preferences.c:243
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Die Eigenschaften der Konsole k�nnen nicht ge�ndert\n"
"werden w�hrend die Konsole l�uft.\n"
"\n"
"Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n"

#: preferences.c:247
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Die Sprache der Men�s k�nnen nicht bei laufender Konsole ge�ndert\n"
"werden.\n"
"\n"
"Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n"

#: preferences.c:316
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"�nderungen bei der Gr��e des pagers werden nicht auf ge�ffnete pager "
"angewendet"

#: preferences.c:322
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Bitte nicht den pager Typen �ndern, wenn ein pager ge�ffnet ist\n"
"Fortfahren?"

#: preferences.c:349
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "Bitte ein Verzeichnis f�r die Datei 'Rconsole' ausw�hlen"

#: preferences.c:440
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "W�hle 'Rconsole' Datei"

#: preferences.c:635
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "Fehler in Zeile %d von Datei %s"

#: preferences.c:678
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui Konfigurationseditor"

#: preferences.c:787
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: preferences.c:788
msgid "Save..."
msgstr "Speichern..."

#: preferences.c:789
msgid "Load..."
msgstr "Laden..."

#: rui.c:125
msgid "Select file to source"
msgstr "W�hle Datei zum Einlesen"

#: rui.c:146
msgid "Select image to load"
msgstr "W�hle Speicherabbild zum Laden"

#: rui.c:161
msgid "Save image in"
msgstr "Sichere Speicherabbild in"

#: rui.c:176
msgid "Load history from"
msgstr "Lade History aus"

#: rui.c:185
msgid "Save history in"
msgstr "Speicher History in"

#: rui.c:235 rui.c:244
msgid "No text available"
msgstr "Kein Text verf�gbar"

#: rui.c:293
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Name von Data Frame oder Matrix"

#: rui.c:300
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden"

#: rui.c:360
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sicher?"

#: rui.c:441
msgid "Help on"
msgstr "Hilfe zu"

#: rui.c:492
msgid "Search help"
msgstr "Durchsuche Hilfe"

#: rui.c:507
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "Suche nach den Worten in den Archiven von R-help und der Dokumentation"

#: rui.c:522
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"

#: rui.c:768
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien"

#: rui.c:774 rui.c:1034
msgid "Paste commands only"
msgstr "F�ge nur Befehle ein"

#: rui.c:775 rui.c:983
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copy und Paste"

#: rui.c:777
msgid "Clear window"
msgstr "Leere Fenster"

#: rui.c:781 rui.c:1050
msgid "Buffered output"
msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe"

#: rui.c:821
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"

#: rui.c:822
msgid "Load package..."
msgstr "Lade Paket..."

#: rui.c:824
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Setze CRAN-Mirror..."

#: rui.c:826
msgid "Select repositories..."
msgstr "W�hle Repositories..."

#: rui.c:828
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installiere Paket(e)..."

#: rui.c:830
msgid "Update packages..."
msgstr "Aktualisiere Pakete..."

#: rui.c:833
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..."

#: rui.c:861
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ �ber R"

#: rui.c:863
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ �ber R f�r Windows"

#: rui.c:869 rui.c:872
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Handb�cher (PDF)"

#: rui.c:899
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R Funktionen (Text)..."

#: rui.c:901
msgid "Html help"
msgstr "HTML Hilfe"

#: rui.c:903
msgid "Search help..."
msgstr "Durchsuche Hilfe..."

#: rui.c:908
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos..."

#: rui.c:910
msgid "R Project home page"
msgstr "R Projekt Homepage"

#: rui.c:911
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN Homepage"

#: rui.c:913
msgid "About"
msgstr "�ber"

#: rui.c:967
msgid "Load image"
msgstr "Lade Speicherabbild"

#: rui.c:971
msgid "Save image"
msgstr "Sichere Speicherabbild"

#: rui.c:987
msgid "Stop current computation"
msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen"

#: rui.c:1011
msgid "Source R code..."
msgstr "Lese R Code ein..."

#: rui.c:1014
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Datei(en) anzeigen..."

#: rui.c:1016
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Lade Workspace..."

#: rui.c:1017
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Sichere Workspace..."

#: rui.c:1019
msgid "Load History..."
msgstr "Lade History..."

#: rui.c:1021
msgid "Save History..."
msgstr "Speichere History..."

#: rui.c:1024
msgid "Change dir..."
msgstr "Verzeichnis wechseln..."

#: rui.c:1029
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"

#: rui.c:1036
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copy und Paste"

#: rui.c:1040
msgid "Data editor..."
msgstr "Dateneditor..."

#: rui.c:1044
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"

#: rui.c:1045
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen      \tESC"

#: rui.c:1048
msgid "Break to debugger"
msgstr "Abbruch zum Debugger"

#: rui.c:1052
msgid "List objects"
msgstr "Liste Objekte auf"

#: rui.c:1053
msgid "Remove all objects"
msgstr "Entferne alle Objekte"

#: rui.c:1054
msgid "List &search path"
msgstr "Liste Suchpfad auf"

#: rui.c:1062
msgid "Console"
msgstr "Konsole"

#: rui.c:1099
msgid "Select file"
msgstr "W�hle Datei"

#: rui.c:1142
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt"

#: rui.c:1184
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "Men� %s existiert nicht"

#: rui.c:1238
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen"

#: rui.c:1248
msgid "base menu does not exist"
msgstr "Basismen� existiert nicht"

#: rui.c:1263
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "Allokieren eines Men�s fehlgeschlagen"

#: rui.c:1279 rui.c:1400
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "Men� + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt"

#: rui.c:1287 rui.c:1369
msgid "menu does not exist"
msgstr "Men� existiert nicht"

#: rui.c:1305 rui.c:1328 rui.c:1333
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "Allokieren von Speicher f�r Zeichen fehlgeschlagen"

#: rui.c:1341
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "Allokieren von Men�eintrag fehlgeschlagen"

#: rui.c:1390
msgid "menu not found"
msgstr "Men� nicht gefunden"

#: rui.c:1408
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "Men� oder Eintrag existieren nicht"

#: system.c:400
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Workspace sichern?"

#: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Ungen�gend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert"

#: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#: graphapp/dialogs.c:189
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:"

#: graphapp/dialogs.c:192
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen"

#: graphapp/dialogs.c:400
msgid "Choose a folder"
msgstr "W�hlen sie einen Ordner"

#: graphapp/dialogs.c:492 graphapp/dialogs.c:494
msgid "Browse"
msgstr "Browse"

#: graphapp/dialogs.c:592
msgid "User"
msgstr "Nutzer"

#: graphapp/dialogs.c:593
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: graphapp/dialogs.c:754 graphapp/dialogs.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nicht gefunden"

#: graphapp/gmenus.c:48
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: graphapp/gmenus.c:49
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadieren"

#: graphapp/gmenus.c:50
msgid "Tile"
msgstr "Pflastern"

#: graphapp/gmenus.c:51
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordne Icons an"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:846
msgid "Png files (*.png)"
msgstr "Png Dateien (*.png)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Portable network graphics Datei"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849
msgid "Windows bitmap files (*.bmp)"
msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:850
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows Bitmap Datei"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852
msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)"
msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:853
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg Datei"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873
msgid "Postscript files (*.ps)"
msgstr "Postscript Dateien (*.ps)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:874
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript Datei"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885
msgid "PDF files (*.pdf)"
msgstr "PDF Dateien (*.pdf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:886
msgid "PDF file"
msgstr "PDF Datei"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:897
msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:898
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:901
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2718
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "ausgew�hlter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1117
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1163
msgid "Variable name"
msgstr "Variablenname"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1170
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Variable existiert nicht oder enth�lt keine Plots!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1186
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Name der Variablen zum Speichern"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1494
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1512
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1523
msgid "Stop locator"
msgstr "Stopp locator()"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1532
msgid "Next"
msgstr "N�chster"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533
msgid "Next plot"
msgstr "N�chster Plot"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539
msgid "Save as"
msgstr "Speichern als"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540
msgid "Metafile..."
msgstr "Metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541
msgid "Postscript..."
msgstr "Postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543
msgid "Png..."
msgstr "Png..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544
msgid "Bmp..."
msgstr "Bmp..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546
msgid "50% quality..."
msgstr "50% Qualit�t..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547
msgid "75% quality..."
msgstr "75% Qualit�t..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548
msgid "100% quality..."
msgstr "100% Qualit�t..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopiere in Zwischenablage"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "als Bitmap\tStrg+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "als Metafile\tStrg+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Drucken...\tStrg+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556
msgid "close Device"
msgstr "Schlie�e Device"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557
msgid "History"
msgstr "History"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558
msgid "Recording"
msgstr "Aufzeichnen"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561
msgid "Add\tINS"
msgstr "Hinzuf�gen\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Vorhergehender\tPgUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "N�chster\tPgDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567
msgid "Save to variable..."
msgstr "Sichere in Variable..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568
msgid "Get from variable..."
msgstr "Lade aus Variable..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570
msgid "Clear history"
msgstr "Leere History"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571
msgid "Resize"
msgstr "Resize"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
msgid "R mode"
msgstr "R Mode"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574
msgid "Fit to window"
msgstr "An Fenster anpassen"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576
msgid "Fixed size"
msgstr "Feste Gr��e"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Kopiere als Metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Kopiere als Bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Speichere als Metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Speichere als Postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2454
msgid "Locator is active"
msgstr "locator() ist aktiv"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3029
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Warte auf Best�tigung des Seitenwechsels..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3041
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Klick oder Return f�r die n�chste Seite"