# Chinese translations for R package
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 陈斐 <feic@avaya.com>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-21 08:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-20 18:16+0800\n"
"Last-Translator: ronggui\n"
"Language-Team: Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP936\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: console.c:879 console.c:919
msgid "Not enough memory"
msgstr "内存不够"

#: console.c:975 console.c:979
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "内存不够:  原文没有复制到剪贴板"

#: console.c:1018 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "无法打开剪贴板"

#: console.c:1620
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "内存不够。 请关闭控制台"

#: console.c:1674 console.c:1727 preferences.c:274
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"找不到%s-%d-%d字体。\n"
"用系统字体"

#: console.c:1829
msgid "Save selection to"
msgstr "保存选择到"

#: console.c:1831
msgid "Save console contents to"
msgstr "保存控制台内容到"

#: console.c:1929
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "滚动。\n"

#: console.c:1930
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  键盘: PgUp, PgDown, Ctrl+箭头键, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:1931
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  鼠标: 用滚动条。\n"
"\n"

#: console.c:1932
msgid "Editing.\n"
msgstr "修改。\n"

#: console.c:1933
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  移动鼠标: \n"

#: console.c:1934
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     左箭头或Ctrl+B: 左移一字符;\n"

#: console.c:1935
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     右箭头或Ctrl+F: 右移一字符;\n"

#: console.c:1936
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home或Ctrl+A: 移到行头;\n"

#: console.c:1937
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End或Ctrl+E: 移到行尾;\n"

#: console.c:1938
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  历史: 上,下箭头, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:1939
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  删除:\n"

#: console.c:1940
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character;\n"
msgstr "     Del或Ctrl+D: 删除在目前位置的字符;\n"

#: console.c:1941
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: 删除目前位置之前的字符;\n"

#: console.c:1942
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr "     Ctrl+Del或Ctrl+K: 删除目前位置到行尾的所有文字。\n"

#: console.c:1943
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: 从目前所在的行开始删除所有的文字。\n"

#: console.c:1944
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  复制和粘贴.\n"

#: console.c:1945
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr "     用鼠标(持续按下左键) 来选择文字。\n"

#: console.c:1946
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     用Shift+Del(或Ctrl+C) 把选择好的文字复制到剪贴板\n"

#: console.c:1947
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr "     用Shift+Ins(或Ctrl+V或Ctrl+Y)来粘贴剪贴板的内容(如果有的话)  \n"

#: console.c:1948
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     到控制台, Ctrl+X先复制再粘贴\n"

#: console.c:1949
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  其他:\n"

#: console.c:1950
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: 清除控制台.\n"

#: console.c:1951
msgid "     Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O: 开关重写状态: 最初是关掉的。\n"

#: console.c:1952
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: 将目前所在位置的字符与其左方的字符交换。\n"

#: console.c:1953
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"注意: 只有在输入时控制台才能被更新。\n"

#: console.c:1954
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  用Ctrl+W来开关这一功能。\n"
"\n"

#: console.c:1955
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"用ESC来中断注释器。\n"
"\n"

#: console.c:1956
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "可以用Windows的标准热键来转换\n"

#: console.c:1957
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "绘图设备 (MDI用Ctrl+Tab或Ctrl+F6, SDI用Alt+Tab)"

#: dataentry.c:220
msgid "invalid argument"
msgstr "参数不对"

#: dataentry.c:267
msgid "invalid type for value"
msgstr "值的种类不对"

#: dataentry.c:281
msgid "invalid device"
msgstr "设备出错"

#: dataentry.c:329
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: 内部内存问题"

#: dataentry.c:623 dataentry.c:1117
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: 内部内存错误"

#: dataentry.c:742 dataentry.c:755
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "dataentry内部种类出错"

#: dataentry.c:922
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: 表达式太长"

#: dataentry.c:1351
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "列名不能是空白的"

#: dataentry.c:1395
msgid "Variable editor"
msgstr "变量编辑器"

#: dataentry.c:1400
msgid "variable name"
msgstr "变量名字"

#: dataentry.c:1402
msgid "type"
msgstr "种类"

#: dataentry.c:1506
msgid "Cell width(s)"
msgstr "字元格宽"

#: dataentry.c:1511
msgid "Cell width"
msgstr "字元格宽"

#: dataentry.c:1514
msgid "variable"
msgstr "变量"

#: dataentry.c:1553
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"导航。\n"
"  键盘: 游标键用来移动选择的内容\n"
"\tTab右移, Shift+Tab左移\n"
"\tPgDn或Ctrl+F: 整屏下移\n"
"\tPgUp或Ctrl+B: 整屏上移\n"
"\tHome: 移到(1,1)位置\n"
"\tEnd: 显示最后一列的最后一行。\n"
"   鼠标: 在字元格里按左键, 用滚动条。\n"
"\n"
"编辑。\n"
"  写入目前选择了的字元格里\n"
"  在字元格里双点击来对域进行编辑\n"
"\n"
"其他.\n"
"  Ctrl-L刷新屏障,自动调整列的大小\n"
"  Ctrl-C复制选择的字元格\n"
"  Ctrl-V贴补到选择了的字元格\n"
"  右键菜单用来复制, 粘贴, 自己调整大小选择了的列\n"
"\n"

#: dataentry.c:1559 dataentry.c:1653 editor.c:730 rui.c:1065
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: dataentry.c:1561
msgid "Copy selected cell"
msgstr "复制选择了的字元格"

#: dataentry.c:1562
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "粘贴到选择了的字元格"

#: dataentry.c:1563
msgid "Autosize column"
msgstr "自动调节列的大小"

#: dataentry.c:1565 pager.c:295 rui.c:785
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595
msgid "Stay on top"
msgstr "窗口保持在最上面"

#: dataentry.c:1567 dataentry.c:1645 pager.c:297 pager.c:460
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: dataentry.c:1617
msgid "Data Editor"
msgstr "数据编辑器"

#: dataentry.c:1643 editor.c:676 pager.c:452 rui.c:1013
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540
msgid "File"
msgstr "文件"

#: dataentry.c:1647 editor.c:694 pager.c:462 rui.c:1034
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: dataentry.c:1648
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "复制  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1649
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "粘贴 \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1650
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "删除\tDEL"

#: dataentry.c:1652
msgid "Cell widths ..."
msgstr "字元格宽..."

#: dataentry.c:1654
msgid "Data editor"
msgstr "数据编辑器"

#: editor.c:449 pager.c:172 pager.c:192
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "没有可以粘贴上的RGui控制台"

#: editor.c:551
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R编辑器\n"

#: editor.c:553
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "一个用于编辑和执行R程序的标准文本编辑器。\n"

#: editor.c:555
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "执行命令\n"

#: editor.c:556
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "要执行一行或一段R的代码, 先选择所需要的代码,然后再\n"

#: editor.c:557
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     按Ctrl-R\n"

#: editor.c:558
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     从\"Edit\"菜单中选择\"Run line or selection\"\n"

#: editor.c:559
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     按工具栏上的\"Run line or selection\"按钮\n"

#: editor.c:560
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "这会把选择了的命令复制到控制台来执行这些命令。\n"

#: editor.c:561
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "如果没有选择的话,目前所在行的命令会被执行\n"

#: editor.c:562
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "光标一行。\n"

#: editor.c:574 editor.c:649 editor.c:710
msgid "Run line or selection"
msgstr "执行行或选择项"

#: editor.c:576 editor.c:695
msgid "Undo"
msgstr "取消"

#: editor.c:578 editor.c:698
msgid "Cut"
msgstr "切割"

#: editor.c:579 editor.c:700 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:775 rui.c:978
#: rui.c:1035
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: editor.c:580 editor.c:702 rui.c:776 rui.c:982 rui.c:1036
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: editor.c:581 editor.c:704
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: editor.c:583 editor.c:706 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:782 rui.c:1040
msgid "Select all"
msgstr "选择一切"

#: editor.c:641 pager.c:416 rui.c:966
msgid "Open script"
msgstr "打开程序脚本"

#: editor.c:645
msgid "Save script"
msgstr "保存程序脚本"

#: editor.c:653 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1508
msgid "Return focus to Console"
msgstr "集中焦点到控制台"

#: editor.c:656
msgid "Print script"
msgstr "打印程序脚本"

#: editor.c:658 pager.c:431 rui.c:994
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1502
msgid "Print"
msgstr "打印"

#: editor.c:677 pager.c:453 rui.c:1015
msgid "New script"
msgstr "建立新的程序脚本"

#: editor.c:679 pager.c:454 rui.c:1016
msgid "Open script..."
msgstr "打开程序脚本..."

#: editor.c:681 preferences.c:788
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: editor.c:683
msgid "Save as..."
msgstr "保存为..."

#: editor.c:686 pager.c:455 rui.c:1029
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598
msgid "Print..."
msgstr "打印..."

#: editor.c:689
msgid "Close script"
msgstr "关闭程序脚本"

#: editor.c:708 rui.c:1041
msgid "Clear console"
msgstr "清除控制台"

#: editor.c:712
msgid "Run all"
msgstr "执行一切"

#: editor.c:715
msgid "Find..."
msgstr "查找..."

#: editor.c:717
msgid "Replace..."
msgstr "替换..."

#: editor.c:720 rui.c:1045
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI选项..."

#: editor.c:731
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"

#: editor.c:788
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "编辑器数量太多"

#: editor.c:793
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "无法建立编辑器窗口"

#: editor.c:802
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"

#: extra.c:804 preferences.c:790 graphapp/dialogs.c:505 graphapp/dialogs.c:600
msgid "OK"
msgstr "确定"

#: extra.c:805 preferences.c:791 graphapp/dialogs.c:479 graphapp/dialogs.c:503
#: graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:584 graphapp/dialogs.c:598
#: graphapp/dialogs.c:604
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: pager.c:78
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件时出错"

#: pager.c:85
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "用内部页面调度程序来显示文件时内存不够"

#: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:225 rui.c:252
msgid "No selection"
msgstr "没有选择"

#: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465
msgid "Paste to console"
msgstr "粘贴到控制台"

#: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467
msgid "Paste commands to console"
msgstr "粘贴命令到控制台"

#: pager.c:457 rui.c:1030
msgid "Save to File..."
msgstr "保存到文件..."

#: pager.c:472
msgid "View"
msgstr "看"

#: pager.c:501
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "无法建立页面调度程序窗口"

#: preferences.c:243
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"不能在控制台在运行的时候改变其性能\n"
"\n"
"存储设置后重新启动Rgui。\n"

#: preferences.c:247
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"菜单的语言不能控制台运行的时候变化\n"
"\n"
"在存储设置后重新启动Rgui才能改变菜单。\n"

#: preferences.c:316
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "只能改变新的呼叫器的大小"

#: preferences.c:322
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"如果有正在运行的呼叫器的话,请不要改动呼叫器的种类\n"
"继续吗?"

#: preferences.c:349
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "为文件Rconsole选择目录"

#: preferences.c:440
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "选择'Rconsole'文件"

#: preferences.c:635
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "文件%2$s的第%1$d行出错"

#: preferences.c:678
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui配置编辑器"

#: preferences.c:787
msgid "Apply"
msgstr "应用"

#: preferences.c:789
msgid "Load"
msgstr "载入"

#: rui.c:124
msgid "Select file to source"
msgstr "选择要输入的程序文件"

#: rui.c:145
msgid "Select image to load"
msgstr "选择要载入的映像"

#: rui.c:160
msgid "Save image in"
msgstr "保存映像到"

#: rui.c:175
msgid "Load history from"
msgstr "载入历史于"

#: rui.c:184
msgid "Save history in"
msgstr "保存历史到"

#: rui.c:234 rui.c:243
msgid "No text available"
msgstr "没有文本"

#: rui.c:292
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "数据框或矩阵名"

#: rui.c:299
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "找不到'%s'"

#: rui.c:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "你肯定吗?"

#: rui.c:446
msgid "Help on"
msgstr "帮助于"

#: rui.c:497
msgid "Search help"
msgstr "查找帮助"

#: rui.c:512
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "搜索邮件列表档案和文档"

#: rui.c:527
msgid "Apropos"
msgstr "关于"

#: rui.c:771
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "鼠标拉-放只适用于.R,.RData和.rda后缀的文件"

#: rui.c:777 rui.c:1037
msgid "Paste commands only"
msgstr "只能用粘贴命令"

#: rui.c:778 rui.c:986
msgid "Copy and paste"
msgstr "复制和粘贴"

#: rui.c:780
msgid "Clear window"
msgstr "清除窗口"

#: rui.c:784 rui.c:1054
msgid "Buffered output"
msgstr "缓冲输出"

#: rui.c:824
msgid "Packages"
msgstr "程序包"

#: rui.c:825
msgid "Load package..."
msgstr "载入程序包..."

#: rui.c:827
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "设定CRAN镜像..."

#: rui.c:829
msgid "Select repositories..."
msgstr "选择存放处..."

#: rui.c:831
msgid "Install package(s)..."
msgstr "安装程序包..."

#: rui.c:833
msgid "Update packages..."
msgstr "更新程序包..."

#: rui.c:836
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "用本机的zip文件来安装程序包..."

#: rui.c:864
msgid "FAQ on R"
msgstr "关于R的FAQ"

#: rui.c:866
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "关于Windows上R的FAQ"

#: rui.c:872 rui.c:875
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "手册(PDF文件)"

#: rui.c:902
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R函数(文本文件)..."

#: rui.c:904
msgid "Html help"
msgstr "Html帮助"

#: rui.c:906
msgid "Search help..."
msgstr "查找帮助..."

#: rui.c:911
msgid "Apropos..."
msgstr "关于..."

#: rui.c:913
msgid "R Project home page"
msgstr "R主页"

#: rui.c:914
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN主页"

#: rui.c:916
msgid "About"
msgstr "关于"

#: rui.c:970
msgid "Load image"
msgstr "载入映像"

#: rui.c:974
msgid "Save image"
msgstr "保存映像"

#: rui.c:990
msgid "Stop current computation"
msgstr "中断目前的计算"

#: rui.c:1014
msgid "Source R code..."
msgstr "输入R代码..."

#: rui.c:1017
msgid "Display file(s)..."
msgstr "显示文件..."

#: rui.c:1019
msgid "Load Workspace..."
msgstr "载入工作空间..."

#: rui.c:1020
msgid "Save Workspace..."
msgstr "保存工作空间..."

#: rui.c:1022
msgid "Load History..."
msgstr "载入历史..."

#: rui.c:1024
msgid "Save History..."
msgstr "保存历史..."

#: rui.c:1027
msgid "Change dir..."
msgstr "改变当前目录..."

#: rui.c:1032
msgid "Exit"
msgstr "退出"

#: rui.c:1039
msgid "Copy and Paste"
msgstr "复制和粘贴"

#: rui.c:1043
msgid "Data editor..."
msgstr "数据编辑器..."

#: rui.c:1047
msgid "Misc"
msgstr "其他"

#: rui.c:1048
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "中断目前的计算           \tESC"

#: rui.c:1050
msgid "Stop all computations"
msgstr "中断所有计算"

#: rui.c:1052
msgid "Break to debugger"
msgstr "暂停进入到侦错器"

#: rui.c:1056
msgid "List objects"
msgstr "列出目标对象"

#: rui.c:1057
msgid "Remove all objects"
msgstr "删除所有的目标对象"

#: rui.c:1058
msgid "List &search path"
msgstr "列出查找路径"

#: rui.c:1066
msgid "Console"
msgstr "控制台"

#: rui.c:1103
msgid "Select file"
msgstr "选择文件"

#: rui.c:1146
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname'的长度最多只能有1000个字符"

#: rui.c:1188
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "没有%s这样的菜单"

#: rui.c:1242
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu'的长度最多只能有500个字符"

#: rui.c:1252
msgid "base menu does not exist"
msgstr "基本菜单不存在"

#: rui.c:1267
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "无法配置菜单"

#: rui.c:1283 rui.c:1404
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "菜?项目的长度只能在1000个字符内"

#: rui.c:1291 rui.c:1373
msgid "menu does not exist"
msgstr "没有这一菜单"

#: rui.c:1309 rui.c:1332 rui.c:1337
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "配置字符储存器失败"

#: rui.c:1345
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "配置菜单项失败"

#: rui.c:1394
msgid "menu not found"
msgstr "找不到菜单"

#: rui.c:1412
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "菜单或者项目不存在"

#: system.c:400
msgid "Save workspace image?"
msgstr "保存工作空间映像?"

#: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "内存不够: 字元格没有复制到剪贴板"

#: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169
msgid "Question"
msgstr "问题"

#: graphapp/dialogs.c:189
msgid " Change working directory to:"
msgstr " 当前目录改成:"

#: graphapp/dialogs.c:192
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "无法将'%s'设成当前目录"

#: graphapp/dialogs.c:400
msgid "Choose a folder"
msgstr "选一个文件夹"

#: graphapp/dialogs.c:492 graphapp/dialogs.c:494
msgid "Browse"
msgstr "浏览"

#: graphapp/dialogs.c:592
msgid "User"
msgstr "用户"

#: graphapp/dialogs.c:593
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: graphapp/dialogs.c:754 graphapp/dialogs.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到\"%s\""

#: graphapp/gmenus.c:48
msgid "Windows"
msgstr "窗口"

#: graphapp/gmenus.c:49
msgid "Cascade"
msgstr "层叠"

#: graphapp/gmenus.c:50
msgid "Tile"
msgstr "平铺"

#: graphapp/gmenus.c:51
msgid "Arrange Icons"
msgstr "安排按钮"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848
msgid "Png files (*.png)"
msgstr "Png文件(*.png)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Portable network graphics文件"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851
msgid "Windows bitmap files (*.bmp)"
msgstr "Windows bitmap文件(*.bmp)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows bitmap文件"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854
msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)"
msgstr "Jpeg文件(*.jpeg,*jpg)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg文件"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875
msgid "Postscript files (*.ps)"
msgstr "Postscript文件(*.ps)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript文件"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887
msgid "PDF files (*.pdf)"
msgstr "PDF文件(*.pdf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888
msgid "PDF file"
msgstr "PDF文件"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899
msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced metafiles(*.emf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Enhanced metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2721
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "选择的文件路径太长:最多只能有512字节"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119
msgid "No plot to replace!"
msgstr "没有可替换的图表!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165
msgid "Variable name"
msgstr "变量名"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "变量不存在或不包含任何图表!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "要保存到的变量名"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1496
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "作为metafile复制到剪贴板"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1514
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525
msgid "Stop locator"
msgstr "停止定位器"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1524
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1530
msgid "Continue"
msgstr "继续"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534
msgid "Next"
msgstr "下一个"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535
msgid "Next plot"
msgstr "下一个图表"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541
msgid "Save as"
msgstr "保存为"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542
msgid "Metafile..."
msgstr "Metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543
msgid "Postscript..."
msgstr "Postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545
msgid "Png..."
msgstr "Png..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546
msgid "Bmp..."
msgstr "Bmp..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548
msgid "50% quality..."
msgstr "50% 印刷质量..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549
msgid "75% quality..."
msgstr "75% 印刷质量..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550
msgid "100% quality..."
msgstr "100% 印刷质量..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "为Bitmap\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "为Metafile\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "打印...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558
msgid "close Device"
msgstr "关闭设备"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559
msgid "History"
msgstr "历史"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560
msgid "Recording"
msgstr "记录"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563
msgid "Add\tINS"
msgstr "加入\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564
msgid "Replace"
msgstr "替换"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "上一个\tPgUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "下一个\tPgDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569
msgid "Save to variable..."
msgstr "保存到变量..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570
msgid "Get from variable..."
msgstr "取于变量..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
msgid "Clear history"
msgstr "清除历史"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573
msgid "Resize"
msgstr "重设大小"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574
msgid "R mode"
msgstr "R模式"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576
msgid "Fit to window"
msgstr "变为与窗口同样大小"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578
msgid "Fixed size"
msgstr "固定的大小"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585
msgid "Copy as metafile"
msgstr "复制成metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "复制成bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
msgid "Save as metafile..."
msgstr "保存成metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592
msgid "Save as postscript..."
msgstr "保存成postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2456
msgid "Locator is active"
msgstr "定位器待用"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3032
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "等待页面改变的确认..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3044
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "按ENTER来看下一页"

#~ msgid "Select working directory"
#~ msgstr "选择当前目录"