# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Cesar Henrique Torres , 2005. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-21 08:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 19:17-0300\n" "Last-Translator: Cesar Torres \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: console.c:879 console.c:919 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: console.c:975 console.c:979 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto não copiado para a área de transferência" #: console.c:1018 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: console.c:1620 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memória insuficiente. Por favor verifique o console" #: console.c:1674 console.c:1727 preferences.c:274 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fonte %s-%d-%d não encontrada.\n" "Usando fonte fixa do sistema" #: console.c:1829 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar seleção em" #: console.c:1831 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar conteúdo do console em" #: console.c:1929 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Fazendo rolagem.\n" #: console.c:1930 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1931 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" #: console.c:1932 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:1933 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movendo o cursor: \n" #: console.c:1934 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para trás um caractere;\n" #: console.c:1935 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n" #: console.c:1936 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o começo da linha;\n" #: console.c:1937 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n" #: console.c:1938 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1939 msgid " Deleting:\n" msgstr " Excluindo:\n" #: console.c:1940 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caracter atual;\n" # precedente ou próximo? #: console.c:1941 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n" # atual ou corrente? #: console.c:1942 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual até o final da " "linha.\n" #: console.c:1943 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n" #: console.c:1944 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar e colar.\n" #: console.c:1945 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use o mouse (segurando o botão esquerdo) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:1946 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a área " "de transferência e\n" #: console.c:1947 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conteúdo da área de " "transferência (se houver algum) \n" #: console.c:1948 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n" #: console.c:1949 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:1950 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n" #: console.c:1951 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+0: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n" #: console.c:1952 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n" #: console.c:1953 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: O console é atualizado somente quando alguma entrada é requerida.\n" #: console.c:1954 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar entre a ativação/desativação desse recurso.\n" "\n" #: console.c:1955 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar o interpretador.\n" "\n" #: console.c:1956 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Teclas de atalho padrão do Windows podem ser usadas para mudar para o\n" #: console.c:1957 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)" #: dataentry.c:220 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: dataentry.c:267 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para o valor" #: dataentry.c:281 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:329 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:623 dataentry.c:1117 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: dataentry.c:742 dataentry.c:755 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno em dataentry" #: dataentry.c:922 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expressão muito longa" #: dataentry.c:1351 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomes de colunas não podem ser brancos" #: dataentry.c:1395 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variáveis" #: dataentry.c:1400 msgid "variable name" msgstr "nome da variável" #: dataentry.c:1402 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1506 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largura da(s) célula(s)" #: dataentry.c:1511 msgid "Cell width" msgstr "Largura da célula" #: dataentry.c:1514 msgid "variable" msgstr "variável" #: dataentry.c:1553 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegação.\n" " Teclado: teclas direcionais movem a seleção\n" "\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n" "\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n" "\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n" "\tHome: move para a célula (1,1)\n" "\tEnd: mostra últimas linhas da última coluna.\n" " Mouse: clique com o botão esquerdo em uma célula, use a(s) barra(s) de " "rolagem.\n" "\n" "Edição.\n" " Escreva na célula destacada atualmente\n" " Clique duas vezes em uma célula para um campo editável\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n" " Ctrl-C copia a célula selecionada\n" " Ctrl-V cola na célula selecionada\n" " Use o menu do botão direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna " "selecionada atualmente.\n" "\n" #: dataentry.c:1559 dataentry.c:1653 editor.c:730 rui.c:1065 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dataentry.c:1561 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar a célula selecionada" #: dataentry.c:1562 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Colar na célula selecionada" #: dataentry.c:1563 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar a coluna" #: dataentry.c:1565 pager.c:295 rui.c:785 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Stay on top" msgstr "Sempre visível" #: dataentry.c:1567 dataentry.c:1645 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dataentry.c:1617 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dados" #: dataentry.c:1643 editor.c:676 pager.c:452 rui.c:1013 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: dataentry.c:1647 editor.c:694 pager.c:462 rui.c:1034 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1648 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1649 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Colar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1650 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Excluir\tDEL" #: dataentry.c:1652 msgid "Cell widths ..." msgstr "Comprimentos das células ..." #: dataentry.c:1654 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dados" #: editor.c:449 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nenhum console RGui para colar" #: editor.c:551 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:553 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Um editor de texto padrão para edição e execução de código em R.\n" #: editor.c:555 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Executando comandos\n" #: editor.c:556 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para executar uma linha ou seção de código R, selecione o código e use um " "dos seguintes comandos\n" #: editor.c:557 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Pressione Ctrl-R\n" #: editor.c:558 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleciome \"Executar linha ou seleção\" a partir do menu \"Editar\"\n" #: editor.c:559 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Pressione o ícone \"Executar linha ou seleção\" na barra de " "ferramentas\n" #: editor.c:560 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Isso irá copiar os comandos selecionados para o console e interpretá-los.\n" #: editor.c:561 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Se não há seleção, isso irá somente copiar a linha atual e prosseguir\n" #: editor.c:562 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "o cursor em uma linha.\n" #: editor.c:574 editor.c:649 editor.c:710 msgid "Run line or selection" msgstr "Executar linha ou seleção" #: editor.c:576 editor.c:695 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor.c:578 editor.c:698 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: editor.c:579 editor.c:700 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:775 rui.c:978 #: rui.c:1035 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:580 editor.c:702 rui.c:776 rui.c:982 rui.c:1036 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor.c:581 editor.c:704 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: editor.c:583 editor.c:706 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:782 rui.c:1040 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: editor.c:641 pager.c:416 rui.c:966 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:645 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: editor.c:653 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1508 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna o foco para o Console" #: editor.c:656 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:658 pager.c:431 rui.c:994 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1502 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:677 pager.c:453 rui.c:1015 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: editor.c:679 pager.c:454 rui.c:1016 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:681 preferences.c:788 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: editor.c:683 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: editor.c:686 pager.c:455 rui.c:1029 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:689 msgid "Close script" msgstr "Fechar script" #: editor.c:708 rui.c:1041 msgid "Clear console" msgstr "Limpar o console" #: editor.c:712 msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: editor.c:715 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:717 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:720 rui.c:1045 msgid "GUI preferences..." msgstr "preferências da interface gráfica" #: editor.c:731 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:788 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores atingido" #: editor.c:793 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Não foi possível criar a janela do editor" #: editor.c:802 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: extra.c:804 preferences.c:790 graphapp/dialogs.c:505 graphapp/dialogs.c:600 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:805 preferences.c:791 graphapp/dialogs.c:479 graphapp/dialogs.c:503 #: graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:584 graphapp/dialogs.c:598 #: graphapp/dialogs.c:604 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memória insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:225 rui.c:252 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Colar no console" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Colar os comandos no console" #: pager.c:457 rui.c:1030 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: pager.c:472 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:501 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: preferences.c:243 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:247 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:316 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Modificações no tamanho do visualizador não se aplicam a visualizadores " "abertos" #: preferences.c:322 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Não mude o tamanho do visualizador se há algum vizualizador aberto\n" "Continuar?" #: preferences.c:349 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Selecione o diretório para o arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:440 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:635 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erro na linha %d do arquivo %s" #: preferences.c:678 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuração do Rgui" #: preferences.c:787 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: preferences.c:789 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: rui.c:124 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpretação" #: rui.c:145 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar imagem para carregar" #: rui.c:160 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagem em" #: rui.c:175 msgid "Load history from" msgstr "Carregar histórico de" #: rui.c:184 msgid "Save history in" msgstr "Salvar histórico em" #: rui.c:234 rui.c:243 msgid "No text available" msgstr "Nenhum texto disponível" #: rui.c:292 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome do data frame ou matriz" #: rui.c:299 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' não pode ser encontrado" #: rui.c:365 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: rui.c:446 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: rui.c:497 msgid "Search help" msgstr "Procurar ajuda" #: rui.c:512 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documentação" #: rui.c:527 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:771 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Só é possível arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda" #: rui.c:777 rui.c:1037 msgid "Paste commands only" msgstr "Colar somente comandos" #: rui.c:778 rui.c:986 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: rui.c:780 msgid "Clear window" msgstr "Limpar janela" #: rui.c:784 rui.c:1054 msgid "Buffered output" msgstr "Saída com buffer" #: rui.c:824 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: rui.c:825 msgid "Load package..." msgstr "Carregar pacote..." #: rui.c:827 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Escolher espelho CRAN..." #: rui.c:829 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:831 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar pacote(s)..." #: rui.c:833 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar pacotes..." #: rui.c:836 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #: rui.c:864 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ do R" #: rui.c:866 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ do R para &Windows" #: rui.c:872 rui.c:875 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuais (em PDF)" #: rui.c:902 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funções R (texto)..." #: rui.c:904 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: rui.c:906 msgid "Search help..." msgstr "Procurar na ajuda..." #: rui.c:911 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:913 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal do projeto R" #: rui.c:914 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal do CRAN" #: rui.c:916 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:970 msgid "Load image" msgstr "Carregar imagem" #: rui.c:974 msgid "Save image" msgstr "Salvar imagem" #: rui.c:990 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1014 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fonte R..." #: rui.c:1017 msgid "Display file(s)..." msgstr "Exibir arquivo(s)..." #: rui.c:1019 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carregar área de trabalho..." #: rui.c:1020 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar área de trabalho..." #: rui.c:1022 msgid "Load History..." msgstr "Carregar Histórico..." #: rui.c:1024 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Histórico..." #: rui.c:1027 msgid "Change dir..." msgstr "Mudar dir..." #: rui.c:1032 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: rui.c:1039 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar..." #: rui.c:1043 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dados..." #: rui.c:1047 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1048 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computação atual \tESC" #: rui.c:1050 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1052 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar o depurador" #: rui.c:1056 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1057 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos os objetos" #: rui.c:1058 msgid "List &search path" msgstr "Listar o caminho de procura" #: rui.c:1066 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1103 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: rui.c:1146 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1188 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s não existe" #: rui.c:1242 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' é limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1252 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base não existe" #: rui.c:1267 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falha ao alocar menu" #: rui.c:1283 rui.c:1404 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1291 rui.c:1373 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: rui.c:1309 rui.c:1332 rui.c:1337 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento" #: rui.c:1345 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falha ao alocar item do menu" #: rui.c:1394 msgid "menu not found" msgstr "menu não encontrado" #: rui.c:1412 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu ou item não existe" #: system.c:400 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagem da área de trabalho?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: a célula não foi copiada para a área de transferência" #: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr "Mudar o diretório de trabalho para:" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Não foi possível especificar '%s' como o diretório de trabalho" #: graphapp/dialogs.c:400 msgid "Choose a folder" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:492 graphapp/dialogs.c:494 msgid "Browse" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:592 msgid "User" msgstr "Usuário" #: graphapp/dialogs.c:593 msgid "Password" msgstr "Senha" #: graphapp/dialogs.c:754 graphapp/dialogs.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Título" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrumar Ícones" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Arquivos png (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Arquivos do tipo Windows bitmap (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Arquivo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Arquivos jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855 msgid "Jpeg file" msgstr "Arquivo jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Arquivos postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr "Arquivo postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Arquivos do tipo enhanced metafiles (*.emf)" # enhanced = melhorado ??? #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2721 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "caminho do arquivo selecionado é muito grande: somente 512 bytes são " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119 msgid "No plot to replace!" msgstr "Não há gráfico para substituir" # inverte e deixa a primeira maiúscula #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165 msgid "Variable name" msgstr "Nome da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variável não existe ou não contém nenhum gráfico!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome da variável para onde salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1496 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar para a área de transferência como um metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1514 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1524 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1530 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "50% quality..." msgstr "50% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "75% quality..." msgstr "75% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "100% quality..." msgstr "100% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como um Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para variável..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste ao tamanho da janela" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2456 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está ativo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3032 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar mudança de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3044 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para próxima página" #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Selecionar o diretório de trabalho"