# translation of RGui.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri , 2005. # Stefano M. Iacus , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-21 08:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:879 console.c:919 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: console.c:975 console.c:979 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: console.c:1018 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: console.c:1620 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" #: console.c:1674 console.c:1727 preferences.c:274 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: console.c:1829 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: console.c:1831 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto console su" #: console.c:1929 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: console.c:1930 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1931 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: usare barre scorrimento.\n" "\n" #: console.c:1932 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: console.c:1933 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Sposto cursore a: \n" #: console.c:1934 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: console.c:1935 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: console.c:1936 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: console.c:1937 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: console.c:1938 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1939 msgid " Deleting:\n" msgstr " Cancello:\n" #: console.c:1940 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" #: console.c:1941 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: console.c:1942 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: console.c:1943 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: console.c:1944 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: console.c:1945 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: console.c:1946 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: console.c:1947 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: console.c:1948 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: console.c:1949 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: console.c:1950 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: console.c:1951 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: console.c:1952 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: console.c:1953 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: console.c:1954 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: console.c:1955 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: console.c:1956 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: console.c:1957 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:220 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: dataentry.c:267 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: dataentry.c:281 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: dataentry.c:329 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: dataentry.c:623 dataentry.c:1117 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: dataentry.c:742 dataentry.c:755 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: dataentry.c:922 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1351 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: dataentry.c:1395 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: dataentry.c:1400 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: dataentry.c:1402 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1506 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1511 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1514 msgid "variable" msgstr "variabile" #: dataentry.c:1553 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: dataentry.c:1559 dataentry.c:1653 editor.c:730 rui.c:1065 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dataentry.c:1561 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: dataentry.c:1562 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: dataentry.c:1563 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: dataentry.c:1565 pager.c:295 rui.c:785 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: dataentry.c:1567 dataentry.c:1645 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dataentry.c:1617 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: dataentry.c:1643 editor.c:676 pager.c:452 rui.c:1013 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "File" msgstr "File" #: dataentry.c:1647 editor.c:694 pager.c:462 rui.c:1034 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dataentry.c:1648 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: dataentry.c:1649 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: dataentry.c:1650 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: dataentry.c:1652 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: dataentry.c:1654 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: editor.c:449 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: editor.c:551 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: editor.c:553 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: editor.c:555 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: editor.c:556 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: editor.c:557 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: editor.c:558 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: editor.c:559 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: editor.c:560 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" #: editor.c:561 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" #: editor.c:562 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: editor.c:574 editor.c:649 editor.c:710 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: editor.c:576 editor.c:695 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor.c:578 editor.c:698 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.c:579 editor.c:700 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:775 rui.c:978 #: rui.c:1035 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.c:580 editor.c:702 rui.c:776 rui.c:982 rui.c:1036 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.c:581 editor.c:704 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: editor.c:583 editor.c:706 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:782 rui.c:1040 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: editor.c:641 pager.c:416 rui.c:966 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: editor.c:645 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: editor.c:653 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1508 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: editor.c:656 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: editor.c:658 pager.c:431 rui.c:994 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1502 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: editor.c:677 pager.c:453 rui.c:1015 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: editor.c:679 pager.c:454 rui.c:1016 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: editor.c:681 preferences.c:788 msgid "Save" msgstr "Salva" #: editor.c:683 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: editor.c:686 pager.c:455 rui.c:1029 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: editor.c:689 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: editor.c:708 rui.c:1041 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: editor.c:712 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: editor.c:715 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: editor.c:717 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: editor.c:720 rui.c:1045 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: editor.c:731 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:788 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: editor.c:793 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" #: editor.c:802 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: extra.c:804 preferences.c:790 graphapp/dialogs.c:505 graphapp/dialogs.c:600 msgid "OK" msgstr "" #: extra.c:805 preferences.c:791 graphapp/dialogs.c:479 graphapp/dialogs.c:503 #: graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:584 graphapp/dialogs.c:598 #: graphapp/dialogs.c:604 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:225 rui.c:252 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: pager.c:457 rui.c:1030 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: pager.c:472 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: pager.c:501 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" #: preferences.c:243 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:247 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:316 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: preferences.c:322 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: preferences.c:349 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: preferences.c:440 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Seleziona file 'Rconsole'" #: preferences.c:635 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Errore alla linea %d del file %s" #: preferences.c:678 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: preferences.c:787 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: preferences.c:789 msgid "Load" msgstr "" #: rui.c:124 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: rui.c:145 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: rui.c:160 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: rui.c:175 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: rui.c:184 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: rui.c:234 rui.c:243 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: rui.c:292 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: rui.c:299 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non è stato trovato" #: rui.c:365 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: rui.c:446 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: rui.c:497 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: rui.c:512 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" #: rui.c:527 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:771 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: rui.c:777 rui.c:1037 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: rui.c:778 rui.c:986 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:780 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: rui.c:784 rui.c:1054 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: rui.c:824 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: rui.c:825 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: rui.c:827 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: rui.c:829 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: rui.c:831 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: rui.c:833 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: rui.c:836 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #: rui.c:864 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: rui.c:866 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: rui.c:872 rui.c:875 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: rui.c:902 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: rui.c:904 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: rui.c:906 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: rui.c:911 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:913 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: rui.c:914 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: rui.c:916 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: rui.c:970 msgid "Load image" msgstr "Carica immagine" #: rui.c:974 msgid "Save image" msgstr "Salva immagine" #: rui.c:990 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1014 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: rui.c:1017 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: rui.c:1019 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: rui.c:1020 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: rui.c:1022 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: rui.c:1024 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: rui.c:1027 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: rui.c:1032 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: rui.c:1039 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:1043 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: rui.c:1047 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: rui.c:1048 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: rui.c:1050 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1052 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: rui.c:1056 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: rui.c:1057 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: rui.c:1058 msgid "List &search path" msgstr "Elenca percor&si di ricerca" #: rui.c:1066 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1103 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: rui.c:1146 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri" #: rui.c:1188 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: rui.c:1242 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri" #: rui.c:1252 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: rui.c:1267 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: rui.c:1283 rui.c:1404 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri" #: rui.c:1291 rui.c:1373 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: rui.c:1309 rui.c:1332 rui.c:1337 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: rui.c:1345 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: rui.c:1394 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: rui.c:1412 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: system.c:400 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: graphapp/dialogs.c:400 msgid "Choose a folder" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:492 graphapp/dialogs.c:494 msgid "Browse" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:592 msgid "User" msgstr "Utente" #: graphapp/dialogs.c:593 msgid "Password" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:754 graphapp/dialogs.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png file (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "File bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "File jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "file postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr "file Postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF file (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Metafile avanzati (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2721 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "Il percorso scelto è troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1496 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1514 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1524 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1530 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "Metafile..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Postscript..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "PDF..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Png..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Bmp..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Jpeg" msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "50% quality..." msgstr "qualità 50%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "75% quality..." msgstr "qualità 75%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "100% quality..." msgstr "qualità 100%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Stampa...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "History" msgstr "Salva cronologia..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "R mode" msgstr "Modalità R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2456 msgid "Locator is active" msgstr "Locator è attivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3032 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3044 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva" #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Seleziona directory di lavoro"