# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 2.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-21 08:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-18 08:27+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: console.c:879 console.c:919 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: console.c:975 console.c:979 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier" #: console.c:1018 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: console.c:1620 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: console.c:1674 console.c:1727 preferences.c:274 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police système non proportionnelle est utilisée" #: console.c:1829 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la sélection dans" #: console.c:1831 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: console.c:1929 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Défilement.\n" #: console.c:1930 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n" #: console.c:1931 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de défilement.\n" "\n" #: console.c:1932 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: console.c:1933 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Déplacement du curseur : \n" #: console.c:1934 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr "" " Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n" #: console.c:1935 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr "" " Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n" #: console.c:1936 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n" #: console.c:1937 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n" #: console.c:1938 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1939 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: console.c:1940 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère sous le curseur ;\n" #: console.c:1941 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arrière: effacer le caractère précédent ;\n" #: console.c:1942 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur " "jusqu'à la fin.\n" #: console.c:1943 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: console.c:1944 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: console.c:1945 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) " "du texte.\n" #: console.c:1946 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le " "presse-papier et\n" #: console.c:1947 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-" "papier\n" #: console.c:1948 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: console.c:1949 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: console.c:1950 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: console.c:1951 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O : Bascule le mode surimpression : désactivé au départ.\n" #: console.c:1952 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n" #: console.c:1953 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note: la console est mise-à-jour quand elle est prête à recevoir une " "commande.\n" #: console.c:1954 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n" "\n" #: console.c:1955 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n" "\n" #: console.c:1956 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: console.c:1957 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:220 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: dataentry.c:267 msgid "invalid type for value" msgstr "valeur de type incorrecte" #: dataentry.c:281 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: dataentry.c:329 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : problème interne de mémoire" #: dataentry.c:623 dataentry.c:1117 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire" #: dataentry.c:742 dataentry.c:755 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: dataentry.c:922 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: dataentry.c:1351 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides" #: dataentry.c:1395 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: dataentry.c:1400 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: dataentry.c:1402 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1506 msgid "Cell width(s)" msgstr "Longueur(s) de cellule(s)" #: dataentry.c:1511 msgid "Cell width" msgstr "Longueur de cellule" #: dataentry.c:1514 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1553 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les flèches déplacent la sélection\n" "\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n" "\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de " "défilement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donnée dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafraichit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: dataentry.c:1559 dataentry.c:1653 editor.c:730 rui.c:1065 msgid "Help" msgstr "Aide" #: dataentry.c:1561 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: dataentry.c:1562 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: dataentry.c:1563 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: dataentry.c:1565 pager.c:295 rui.c:785 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: dataentry.c:1567 dataentry.c:1645 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dataentry.c:1617 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de données" #: dataentry.c:1643 editor.c:676 pager.c:452 rui.c:1013 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "File" msgstr "Fichier" #: dataentry.c:1647 editor.c:694 pager.c:462 rui.c:1034 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: dataentry.c:1648 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1649 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: dataentry.c:1650 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: dataentry.c:1652 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur de cellules..." #: dataentry.c:1654 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de données" #: editor.c:449 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui où coller" #: editor.c:551 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: editor.c:553 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n" #: editor.c:555 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: editor.c:556 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n" #: editor.c:557 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: editor.c:558 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n" #: editor.c:559 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre " "d'outils\n" #: editor.c:560 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n" #: editor.c:561 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n" #: editor.c:562 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: editor.c:574 editor.c:649 editor.c:710 msgid "Run line or selection" msgstr "Exécuter la ligne ou sélection" #: editor.c:576 editor.c:695 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor.c:578 editor.c:698 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.c:579 editor.c:700 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:775 rui.c:978 #: rui.c:1035 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.c:580 editor.c:702 rui.c:776 rui.c:982 rui.c:1036 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.c:581 editor.c:704 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: editor.c:583 editor.c:706 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:782 rui.c:1040 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.c:641 pager.c:416 rui.c:966 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: editor.c:645 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: editor.c:653 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1508 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: editor.c:656 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: editor.c:658 pager.c:431 rui.c:994 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1502 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: editor.c:677 pager.c:453 rui.c:1015 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: editor.c:679 pager.c:454 rui.c:1016 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: editor.c:681 preferences.c:788 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: editor.c:683 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: editor.c:686 pager.c:455 rui.c:1029 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: editor.c:689 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: editor.c:708 rui.c:1041 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: editor.c:712 msgid "Run all" msgstr "Exécuter tout" #: editor.c:715 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: editor.c:717 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: editor.c:720 rui.c:1045 msgid "GUI preferences..." msgstr "Préférences..." #: editor.c:731 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: editor.c:788 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint" #: editor.c:793 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: editor.c:802 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: extra.c:804 preferences.c:790 graphapp/dialogs.c:505 graphapp/dialogs.c:600 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:805 preferences.c:791 graphapp/dialogs.c:479 graphapp/dialogs.c:503 #: graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:584 graphapp/dialogs.c:598 #: graphapp/dialogs.c:604 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:225 rui.c:252 msgid "No selection" msgstr "Pas de sélection" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: pager.c:457 rui.c:1030 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: pager.c:472 msgid "View" msgstr "Voir" #: pager.c:501 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: preferences.c:243 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n" "changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n" #: preferences.c:247 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le language des menus ne peut être changé sur une\n" "console en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer.\n" #: preferences.c:316 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux " "afficheurs existants" #: preferences.c:322 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Procéder quand même ?" #: preferences.c:349 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:440 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Sélectionner un fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:635 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier %s" #: preferences.c:678 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: preferences.c:787 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: preferences.c:789 msgid "Load" msgstr "Charger" #: rui.c:124 msgid "Select file to source" msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer" #: rui.c:145 msgid "Select image to load" msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger" #: rui.c:160 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image d'environnement dans" #: rui.c:175 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: rui.c:184 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: rui.c:234 rui.c:243 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: rui.c:292 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: rui.c:299 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: rui.c:365 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: rui.c:446 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: rui.c:497 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: rui.c:512 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: rui.c:527 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: rui.c:771 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: rui.c:777 rui.c:1037 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: rui.c:778 rui.c:986 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:780 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" #: rui.c:784 rui.c:1054 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties groupées" #: rui.c:824 msgid "Packages" msgstr "Packages" #: rui.c:825 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: rui.c:827 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: rui.c:829 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrepôts..." #: rui.c:831 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: rui.c:833 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre à jour les packages..." #: rui.c:836 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #: rui.c:864 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: rui.c:866 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: rui.c:872 rui.c:875 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: rui.c:902 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: rui.c:904 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: rui.c:906 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: rui.c:911 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: rui.c:913 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: rui.c:914 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: rui.c:916 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: rui.c:970 msgid "Load image" msgstr "Charger l'image d'environnement" #: rui.c:974 msgid "Save image" msgstr "Sauver l'image d'environnement" #: rui.c:990 msgid "Stop current computation" msgstr "Arrêter le calcul" #: rui.c:1014 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: rui.c:1017 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: rui.c:1019 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: rui.c:1020 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: rui.c:1022 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: rui.c:1024 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: rui.c:1027 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le répertoire courant..." #: rui.c:1032 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: rui.c:1039 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:1043 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les données..." #: rui.c:1047 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1048 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE" #: rui.c:1050 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Arrêter le calcul" #: rui.c:1052 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le débuggeur" #: rui.c:1056 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: rui.c:1057 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: rui.c:1058 msgid "List &search path" msgstr "Lister les chemins de recherche" #: rui.c:1066 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1103 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: rui.c:1146 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1188 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: rui.c:1242 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' est limité à 500 bytes" #: rui.c:1252 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: rui.c:1267 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la création du menu" #: rui.c:1283 rui.c:1404 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + entrée est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1291 rui.c:1373 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: rui.c:1309 rui.c:1332 rui.c:1337 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caratères a échoué" #: rui.c:1345 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué" #: rui.c:1394 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: rui.c:1412 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas" #: system.c:400 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier" #: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr "Question" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr "Changer le répertoire courant vers :" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant" #: graphapp/dialogs.c:400 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisissez un répertoire" #: graphapp/dialogs.c:492 graphapp/dialogs.c:494 msgid "Browse" msgstr "Explorer" #: graphapp/dialogs.c:592 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: graphapp/dialogs.c:593 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: graphapp/dialogs.c:754 graphapp/dialogs.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Juxtaposées" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Fichiers PNG (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Fichiers bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Fichiers JPEG (*.jpeg, *.jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Fichiers postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Métafichiers avancés (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Métafichier avancé EMF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2721 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe à remplacer !" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variable n'existe pas ou ne contient aucun graphique!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1496 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1514 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 msgid "Stop locator" msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1524 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1530 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "Metafile..." msgstr "Vectoriel (métafichier)..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Png..." msgstr "PNG..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Bmp..." msgstr "BMP..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "50% quality..." msgstr "Qualité 50%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "75% quality..." msgstr "Qualité 75%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "100% quality..." msgstr "Qualité 100%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "close Device" msgstr "Fermer le périphérique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Précédent\tPgHaut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Get from variable..." msgstr "Récupérer depuis la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2456 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3032 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3044 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante" #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Sélectionnez le répertoire courant"