# Traditional Chinese translations for R.
# Copyright (C) 2005, 06 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# 陈斐 <FeiChen@FairIsaac.com>, 2005.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005, 06.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 07:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:49+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: src/appl/approx.c:110
msgid "approx(): invalid f value"
msgstr "approx(): f 值無效"

#: src/appl/approx.c:115
msgid "approx(): invalid interpolation method"
msgstr "approx(): 插值方法無效"

#: src/appl/approx.c:121
msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
msgstr "approx(): 試圖插入 NA 值"

#: src/appl/binning.c:67
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr ".C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) 中有 NA 值"

#: src/appl/binning.c:104
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr ".C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) 有 NA 值"

#: src/appl/pretty.c:104
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "內部(pretty()): 範圍太小.. 已修正"

#: src/appl/pretty.c:107
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "內部(pretty()): 範圍太大.. 已修正"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp 向下溢位到 0; 演算法失敗"

#: src/appl/strsignif.c:109
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): 寬度不能為零"

#: src/appl/strsignif.c:123
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..):「type」如果用於 \"d\"-格式的話必須為 \"integer\""

#: src/appl/strsignif.c:216
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..):「type」用於這種格式的話必須為 \"real\""

#: src/gnuwin32/dynload.c:102
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL 試圖把 FPU 控制詞從 %x 改成 %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:140
msgid "cannot get working directory"
msgstr "找不到工作目錄"

#: src/gnuwin32/extra.c:69
msgid "invalid 'names' in R_unlink"
msgstr "R_unlink 的 'names' 無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:253
#: src/gnuwin32/extra.c:284 src/gnuwin32/extra.c:311 src/gnuwin32/extra.c:314
#: src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:400 src/gnuwin32/extra.c:411
#: src/gnuwin32/extra.c:435 src/gnuwin32/extra.c:443 src/gnuwin32/extra.c:473
#: src/gnuwin32/extra.c:489 src/gnuwin32/extra.c:522 src/gnuwin32/extra.c:674
#: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:761 src/gnuwin32/extra.c:766
#: src/main/builtin.c:100 src/main/builtin.c:354 src/main/builtin.c:370
#: src/main/character.c:116 src/main/character.c:119 src/main/character.c:158
#: src/main/character.c:2410 src/main/character.c:2414
#: src/main/connections.c:817 src/main/connections.c:823
#: src/main/connections.c:826 src/main/connections.c:830
#: src/main/connections.c:953 src/main/connections.c:959
#: src/main/connections.c:964 src/main/connections.c:1143
#: src/main/connections.c:1149 src/main/connections.c:1153
#: src/main/connections.c:1156 src/main/connections.c:1325
#: src/main/connections.c:1331 src/main/connections.c:1335
#: src/main/connections.c:2006 src/main/connections.c:2010
#: src/main/connections.c:2013 src/main/connections.c:2021
#: src/main/connections.c:2063 src/main/connections.c:2068
#: src/main/connections.c:2072 src/main/connections.c:2076
#: src/main/connections.c:2080 src/main/connections.c:2086
#: src/main/connections.c:2129 src/main/connections.c:2135
#: src/main/connections.c:2139 src/main/connections.c:2187
#: src/main/connections.c:2190 src/main/connections.c:2547
#: src/main/connections.c:2552 src/main/connections.c:3302
#: src/main/connections.c:3308 src/main/connections.c:3555
#: src/main/connections.c:3566 src/main/connections.c:3570
#: src/main/connections.c:3574 src/main/datetime.c:624 src/main/datetime.c:693
#: src/main/datetime.c:695 src/main/datetime.c:699 src/main/datetime.c:830
#: src/main/datetime.c:832 src/main/datetime.c:955 src/main/dounzip.c:181
#: src/main/dounzip.c:187 src/main/envir.c:1472 src/main/envir.c:1476
#: src/main/envir.c:1566 src/main/envir.c:1572 src/main/envir.c:1638
#: src/main/envir.c:1654 src/main/envir.c:1661 src/main/envir.c:1772
#: src/main/envir.c:1780 src/main/envir.c:1788 src/main/envir.c:1802
#: src/main/envir.c:1808 src/main/envir.c:2365 src/main/envir.c:2646
#: src/main/envir.c:3181 src/main/eval.c:252 src/main/eval.c:1546
#: src/main/eval.c:1570 src/main/eval.c:1574 src/main/model.c:1580
#: src/main/model.c:1588 src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:71
#: src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177
#: src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192
#: src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:341
#: src/main/paste.c:346 src/main/platform.c:810 src/main/platform.c:816
#: src/main/platform.c:868 src/main/platform.c:905 src/main/platform.c:908
#: src/main/platform.c:911 src/main/platform.c:914 src/main/platform.c:917
#: src/main/platform.c:995 src/main/platform.c:1035 src/main/platform.c:1065
#: src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1113 src/main/platform.c:1217
#: src/main/platform.c:1460 src/main/platform.c:1498 src/main/plot3d.c:2463
#: src/main/plot3d.c:2467 src/main/plot3d.c:2472 src/main/plot3d.c:2476
#: src/main/plot3d.c:2480 src/main/plot3d.c:2484 src/main/print.c:172
#: src/main/print.c:178 src/main/print.c:200 src/main/random.c:465
#: src/main/random.c:469 src/main/random.c:471 src/main/random.c:473
#: src/main/saveload.c:2032 src/main/saveload.c:2284 src/main/saveload.c:2333
#: src/main/sysutils.c:396 src/main/sysutils.c:398 src/main/sysutils.c:400
#: src/main/unique.c:593 src/main/util.c:665 src/main/util.c:668
#: src/modules/internet/internet.c:254 src/modules/internet/internet.c:260
#: src/modules/internet/internet.c:266 src/modules/internet/internet.c:269
#: src/modules/internet/internet.c:273 src/unix/sys-std.c:921
#: src/unix/sys-std.c:943
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "'%s' 引數不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:242 src/gnuwin32/extra.c:265
msgid "R_HOME not set"
msgstr "沒有設定 R_HOME"

#: src/gnuwin32/extra.c:296
msgid "unknown type"
msgstr "不明的類型"

#: src/gnuwin32/extra.c:335 src/gnuwin32/extra.c:359 src/gnuwin32/extra.c:397
#: src/gnuwin32/extra.c:432
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "選單功能只能在 GUI 中使用"

#: src/gnuwin32/extra.c:367
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "無法檢索項目 %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:405
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "無法增加選單 (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:417
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "無法加入選單項 (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:440
msgid "menu does not exist"
msgstr "選單不存在"

#: src/gnuwin32/extra.c:447
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "無法刪除選單項 (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:478
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用"

#: src/gnuwin32/extra.c:493
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用"

#: src/gnuwin32/extra.c:505 src/unix/sys-std.c:969
msgid "invalid timestamp"
msgstr "時間截記不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:527
msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui"
msgstr "'loadRconsole' 只能在 Rgui 中使用"

#: src/gnuwin32/extra.c:595 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:626
#: src/main/datetime.c:834 src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:747
#: src/main/errors.c:775 src/main/errors.c:874 src/main/errors.c:899
#: src/main/errors.c:904 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102
#: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188
#: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:998 src/main/plot.c:393
#: src/main/plot.c:593 src/main/plot.c:598 src/main/plot.c:2148
#: src/main/plot.c:2155 src/main/plot.c:3198 src/main/plot.c:3200
#: src/main/plot.c:3202 src/main/plot.c:3351 src/main/plot3d.c:1419
#: src/main/plot3d.c:2541 src/main/plot3d.c:2545 src/main/plot3d.c:2547
#: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:957 src/main/scan.c:959
#: src/main/scan.c:970 src/main/scan.c:1006 src/main/scan.c:1009
#: src/main/scan.c:1094 src/main/scan.c:1098 src/main/scan.c:1108
#: src/main/scan.c:1271 src/main/scan.c:1548 src/main/scan.c:1568
#: src/main/scan.c:1572 src/main/scan.c:1578 src/main/scan.c:1812
#: src/main/scan.c:1813 src/main/scan.c:1815 src/main/scan.c:1816
#: src/main/scan.c:1817 src/main/scan.c:1818 src/main/scan.c:1819
#: src/main/scan.c:1820 src/main/sort.c:760 src/main/sort.c:860
#: src/main/sysutils.c:147 src/main/util.c:856 src/main/util.c:861
#: src/main/util.c:869 src/main/util.c:872 src/modules/X11/devX11.c:2464
#: src/modules/X11/devX11.c:2491 src/modules/X11/devX11.c:2496
#: src/modules/X11/devX11.c:2501 src/unix/sys-std.c:1016
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "'%s' 值不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:650 src/gnuwin32/extra.c:660
msgid "incorrect argument"
msgstr "引數不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:653
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "別傻了!: 您的機器有 4Gb 的位址上限"

#: src/gnuwin32/extra.c:656
msgid "cannot decrease memory limit"
msgstr "無法減少記憶體限制"

#: src/gnuwin32/extra.c:924
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "引數必須是字元向量或純量向量"

#: src/gnuwin32/extra.c:946 src/main/connections.c:1446
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "無法開啟剪貼簿"

#: src/gnuwin32/extra.c:951 src/main/connections.c:1450
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "無法寫入剪貼簿"

#: src/gnuwin32/extra.c:1051 src/gnuwin32/extra.c:1071
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' 必須是字元向量"

#: src/gnuwin32/extra.c:1097 src/gnuwin32/extra.c:1175
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' 必須為字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1099 src/gnuwin32/extra.c:1177
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' 太長"

#: src/gnuwin32/extra.c:1108 src/gnuwin32/extra.c:1181
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' 必須為字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1110
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' 必須為邏輯值"

#: src/gnuwin32/extra.c:1112
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' 必須為整數"

#: src/gnuwin32/extra.c:1269
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' 必須為字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1301
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' 的長度必須為 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1331
msgid "invalid value of 'which'"
msgstr "'which' 的值無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:1333 src/gnuwin32/extra.c:1335
#: src/gnuwin32/extra.c:1375
msgid "invalid device"
msgstr "裝置無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:1336
msgid "requires SDI mode"
msgstr "需要用 SDI 模式"

#: src/gnuwin32/extra.c:1369
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "繪圖裝置號碼無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:1379
msgid "bad device"
msgstr "裝置不當"

#: src/gnuwin32/extra.c:1487 src/gnuwin32/extra.c:1495
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "Rmbstowcs 中的輸入無效"

#: src/gnuwin32/run.c:44
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "沒有足夠的記憶體 (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:51
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "少了一個 \" (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:89
msgid " not found"
msgstr "沒找到"

#: src/gnuwin32/run.c:138
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "無法將輸入重新導向"

#: src/gnuwin32/run.c:184
msgid "Impossible to run "
msgstr "無法執行 "

#: src/gnuwin32/run.c:256
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "沒有足夠的記憶體 (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:264 src/gnuwin32/run.c:282
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "無法建立管道"

#: src/gnuwin32/run.c:302
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "無法建立執行緒/管道"

#: src/gnuwin32/run.c:433 src/main/connections.c:347 src/main/dounzip.c:317
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "這個連結上不能使用搜索"

#: src/gnuwin32/run.c:439
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "這個連結不能使用截短"

#: src/gnuwin32/run.c:516 src/gnuwin32/run.c:520 src/gnuwin32/run.c:526
#: src/gnuwin32/run.c:542 src/main/connections.c:908
#: src/main/connections.c:912 src/main/connections.c:918
#: src/main/connections.c:932
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "管道連結指派失敗"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:193
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "第一個引數應當是字串"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:205
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "第三個引數應當是字串"

#: src/gnuwin32/system.c:122
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "嚴重錯誤:%s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:288 src/unix/sys-std.c:601
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "編碼 '%s' 無法確認"

#: src/gnuwin32/system.c:294 src/unix/sys-std.c:607
msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
msgstr "<錯誤: 編碼中的輸入不正確> "

#: src/gnuwin32/system.c:493
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"

#: src/gnuwin32/system.c:507
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): 檔案 '%s' 不存在\n"

#: src/gnuwin32/system.c:887
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "警告: max-mem-size 沒有定義\n"

#: src/gnuwin32/system.c:893
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: --max-mem-size 值不正確: 忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:895
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: --max-mem-size=%lu'%c': 太大,忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:900
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n"
msgstr "警告: max-mem-size=%4.1fM 太小,忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:903
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n"
msgstr "警告: max-mem-size=%4.1fM 太大,視為 3Gb\n"

#: src/gnuwin32/system.c:913 src/unix/system.c:307
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "警告: 沒有 '%s' 這樣的選項\n"

#: src/gnuwin32/system.c:938 src/unix/system.c:311
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "引數「%s」忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:956 src/unix/system.c:349
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "您必須指定 '--save'、'--no-save' 或 '--vanilla' 其中的一個"

#: src/gnuwin32/system.c:961
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr "無法建立「reader thread」;您必須釋放一些系統資源"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "產生了 NaNs"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "數學函數中使用了非數值引數"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3682
#: src/main/scan.c:1495
msgid "invalid argument"
msgstr "引數不正確"

#: src/include/Errormsg.h:37
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "第一個引數必須是字串"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "第一個引數必須是串列"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "第二個引數必須是字串"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "第二個引數必須是串列"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2624 src/main/subscript.c:228
#: src/main/subscript.c:333 src/main/subscript.c:336 src/main/subscript.c:436
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "下標超出邊界"

#: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1341
#: src/main/subassign.c:1694
msgid "object is not subsettable"
msgstr "目的物件不是次集合表格"

#: src/include/Errormsg.h:44
#, fuzzy
msgid "invalid argument 'mode'"
msgstr "引數不正確"

#: src/include/Errormsg.h:45
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "'mode' 引數不正確"

#: src/include/Errormsg.h:46
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "只能用於串列和向量"

#: src/main/CConverters.c:304
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "找不到與識別碼相應的 R-to-C 轉換器"

#: src/main/CommandLineArgs.c:171
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "警告: 沒有設定 --enconding 的值\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:190
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "警告: 本版本不再支援 '%s' 選項\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "警告: 沒有設定 '%s' 的值\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:209
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: '%s' 的值不正確: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:213
#, c-format
msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: %s=%lu'%c': 太大,忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:230
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "警告: 沒有設定 '--max-ppsize' 的值\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:235
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值是負數: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:237
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值太小: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值太大: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:251
msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
msgstr "警告: 沒有設定 'vsize' 的值\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:257
#, c-format
msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: '--vsize' 的值不正確: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:259
#, c-format
msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: --vsize=%ld'%c': 太大,忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:274
msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
msgstr "警告: 沒有設定 'nsize' 的值\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:280
#, c-format
msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: '--nsize' 的值不正確: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:282
#, c-format
msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: --nsize=%lu'%c': 太大,忽略不用\n"

#: src/main/RNG.c:139
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:204
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:239
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' 在載入表中並不存在"

#: src/main/RNG.c:247
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "只有在設定了 'user_unif_nseed' 以後才能讀隨機種子"

#: src/main/RNG.c:252
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "隨機種子的長度必須在 0 到 625 之間; 忽略不用"

#: src/main/RNG.c:260
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:288
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed 這個引數沒有設定也沒有預設值"

#: src/main/RNG.c:290
msgid ".Random.seed is not a vector"
msgstr ".Random.seed 不是向量"

#: src/main/RNG.c:293
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1]不是正確的整數"

#: src/main/RNG.c:301
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] 不是正確的 Normal 類別"

#: src/main/RNG.c:312
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1]=5 但沒有使用者指定的產生器"

#: src/main/RNG.c:315
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] 不是正確的 RNG 類別 (程式碼)"

#: src/main/RNG.c:321
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed 的長度不正確"

#: src/main/RNG.c:378
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG 類型 %d 尚未實作"

#: src/main/RNG.c:390
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "RNGkind 中的 Normal 類別不正確"

#: src/main/RNG.c:393
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' 不在載入表中"

#: src/main/RNG.c:435
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "提供的隨機種子不是正確的整數"

#: src/main/Rdynload.c:237
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines 呼叫時 DllInfo 目的物件不正確。"

#: src/main/Rdynload.c:501
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "已達到了 DLL 數目的上限..."

#: src/main/Rdynload.c:554
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "無法為 'path' 指派空間"

#: src/main/Rdynload.c:567
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' 太長"

#: src/main/Rdynload.c:588
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "無法為 'name' 指派空間"

#: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:866 src/main/util.c:754
msgid "character argument expected"
msgstr "需要字元引數"

#: src/main/Rdynload.c:855 src/main/Rdynload.c:889
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"無法載入共享函數庫「%s」:\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:869
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "沒有載入動態/共享函數庫 '%s'"

#: src/main/Rdynload.c:933
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr "無法給已登記的原生符號 (%d 位元組) 指派記憶體"

#: src/main/Rdynload.c:1055
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "必須傳給套件名稱或 DllInfo 參照"

#: src/main/Rdynload.c:1141 src/main/dotcode.c:127
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 尚未被實作"

#: src/main/Rdynload.c:1224
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() 需要 DllInfo 參考"

#: src/main/Rdynload.c:1229
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "傳給 DllInfo 一個 NULL 值"

#: src/main/Rdynload.c:1267 src/main/Rdynload.c:1273 src/main/Rdynload.c:1280
#: src/main/Rdynload.c:1286 src/main/Rdynload.c:1292
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "本 R 版本不支援 dyn.load"

#: src/main/Rstrptime.h:1107
msgid "input string is too long"
msgstr "輸入字串太長"

#: src/main/Rstrptime.h:1109
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "無效的多位元組輸入字串"

#: src/main/Rstrptime.h:1112
msgid "format string is too long"
msgstr "格式字串太長"

#: src/main/Rstrptime.h:1114
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "無效的多位元組格式字串"

#: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2460
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "引數必須為符號"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:895
msgid "invalid length"
msgstr "長度不正確"

#: src/main/apply.c:78
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "第一個引數不是矩陣"

#: src/main/arithmetic.c:195
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "係數的精確度很可能完全損失"

#: src/main/arithmetic.c:319
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "運算子需要一或兩個引數"

#: src/main/arithmetic.c:336
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "二元運算子中有非數值引數"

#: src/main/arithmetic.c:394 src/main/relop.c:125
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "非調和陣列"

#: src/main/arithmetic.c:437
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "非調和時間序列"

#: src/main/arithmetic.c:459 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163
msgid ""
"longer object length\n"
"\tis not a multiple of shorter object length"
msgstr "長的目的物件長度不是短的目的物件長度的整數倍"

#: src/main/arithmetic.c:523
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "一元運算子的引數不正確"

#: src/main/arithmetic.c:547 src/main/arithmetic.c:566
msgid "invalid unary operator"
msgstr "一元運算子不正確"

#: src/main/arithmetic.c:613
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "整數向上溢位產生了 NA"

#: src/main/arithmetic.c:935
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "單引數的實數函數目前還沒有實作"

#: src/main/arithmetic.c:1126 src/main/arithmetic.c:1399
#: src/main/arithmetic.c:1589 src/main/arithmetic.c:1718
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "%d 個數值引數的實數函數尚未實作"

#: src/main/arithmetic.c:1148
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
msgstr "傳給了 'atan' %d 個引數,但它只需要一個"

#: src/main/arithmetic.c:1163 src/main/arithmetic.c:1182
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "第二引數長度為 0,不正確"

#: src/main/arithmetic.c:1188
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "給了 'log'%d 個引數,但它最多只能用兩個引數"

#: src/main/array.c:71
msgid "matrix: invalid 'byrow' value"
msgstr "矩陣: 'byrow' 值不正確"

#: src/main/array.c:81
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "非數值的矩陣範圍"

#: src/main/array.c:86
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "矩陣: 'nrow' 值不正確 (或是太大、或為 NA)"

#: src/main/array.c:88
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "矩陣: 'nrow' 值不正確 (< 0)"

#: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "矩陣: 'ncol' 值不正確 (< 0)"

#: src/main/array.c:93
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "矩陣: 'ncol' 值不正確 (或是太大、或為 NA)"

#: src/main/array.c:101
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%"
"d] in matrix"
msgstr "資料長度[%d] 不是矩陣列數[%d] 的整數倍"

#: src/main/array.c:104
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d] in matrix"
msgstr "資料長度[%d] 不是矩陣行數[%d] 的整數倍"

#: src/main/array.c:107
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "資料長度超過矩陣的大小"

#: src/main/array.c:112
msgid "matrix: too many elements specified"
msgstr "矩陣: 指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:174
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "矩陣的範圍不能是負值"

#: src/main/array.c:176
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: 指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:198
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: 'dims' 指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:343
msgid "incorrect number of args to 'length'"
msgstr "'length' 的引數數目不正確"

#: src/main/array.c:362
msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
msgstr "'row/col' 的引數數目不正確"

#: src/main/array.c:364
msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'"
msgstr "'row/col' 必須用矩陣引數"

#: src/main/array.c:571
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "需要數值矩陣/向量引數"

#: src/main/array.c:644 src/main/array.c:648 src/main/array.c:652
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "非調和引數"

#: src/main/array.c:936
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "引數不是矩陣"

#: src/main/array.c:974
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "第一個引數不正確, 必須是陣列"

#: src/main/array.c:991
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' 的長度不正確"

#: src/main/array.c:999
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "'perm' 的值在範圍外"

#: src/main/array.c:1002
msgid "invalid permutation ('perm')"
msgstr "排列不正確 ('perm')"

#: src/main/array.c:1131 src/main/connections.c:2681
msgid "invalid value of 'n'"
msgstr "'n' 的值不正確"

#: src/main/array.c:1133
msgid "invalid value of 'p'"
msgstr "'p' 的值不正確"

#: src/main/array.c:1134
msgid "invalid value of 'na.rm'"
msgstr "'na.rm' 的值不正確"

#: src/main/array.c:1143
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' 必須為數值"

#: src/main/attrib.c:89
#, fuzzy
msgid "getAttrib: invalid type for TAG"
msgstr "getAttrib: 標記的類型 (%s) 不正確"

#: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "試圖在 NULL 上設定屬性"

#: src/main/attrib.c:264
#, fuzzy
msgid "invalid type for 'names': must be vector"
msgstr "'names' 的類型 (%s) 不正確: 必須是向量"

#: src/main/attrib.c:266
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "'names' 屬性 [%d] 必須和向量的長度 [%d] 一樣"

#: src/main/attrib.c:268
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() 被用於非向量"

#: src/main/attrib.c:276
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "時間序列參數設定不正確"

#: src/main/attrib.c:285
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp' 屬性必須是長度為三的數值"

#: src/main/attrib.c:302
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "零長度向量不能設成 'tsp'"

#: src/main/attrib.c:330
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "試圖設定無效的 'comment' 屬性"

#: src/main/attrib.c:366
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "試圖設定無效的 'class' 屬性"

#: src/main/attrib.c:568
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "不相容的 'names' 引數"

#: src/main/attrib.c:620
#, fuzzy
msgid "invalid type to set 'names' attribute"
msgstr "以無效的類型 (%s) 設定 'names' 屬性"

#: src/main/attrib.c:686
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' 被應用於非陣列"

#: src/main/attrib.c:690
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' 必須是串列"

#: src/main/attrib.c:693
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須同 'dims' 的長度 [%d] 相等"

#: src/main/attrib.c:710
#, fuzzy
msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "設 'dimnames' 時的類型 (%s) 不正確 (必須為向量)"

#: src/main/attrib.c:712
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須與陣列範圍相等"

#: src/main/attrib.c:772
msgid "dim<- : invalid first argument"
msgstr "dim<-: 第一引數無效"

#: src/main/attrib.c:775
msgid "dim<- : invalid second argument"
msgstr "dim<-: 第二引數無效"

#: src/main/attrib.c:783
msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim: 零維長度的向量無效"

#: src/main/attrib.c:788
#, c-format
msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dim<- : dims [product %d] 與目的物件 [%d] 的長度不符"

#: src/main/attrib.c:865
msgid "attributes must be in a list"
msgstr "屬性必須在串列中設定"

#: src/main/attrib.c:889
msgid "attributes must be named"
msgstr "屬性必須命名"

#: src/main/attrib.c:893
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "所有的屬性都必須有名稱 [%d 沒有]"

#: src/main/attrib.c:936
msgid "attribute 'name' must be of mode character"
msgstr "'name' 屬性必須是字元"

#: src/main/attrib.c:938
msgid "exactly one attribute 'name' must be given"
msgstr "只能給出一個 'name' 屬性"

#: src/main/attrib.c:1006
msgid "'name' must be non-null character"
msgstr "'name' 必須為非空字元"

#: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1240
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "名稱插槽的類型或長度不正確"

#: src/main/attrib.c:1126
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "類型 \"%2$s\" 的目的物件中沒有 \"%1$s\" 這樣一個插槽"

#: src/main/attrib.c:1134
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" 插槽名不存在於 \"%2$s\" 類型目的物件中"

#: src/main/attrib.c:1235
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "一定要有方法套件才能使用正式類別"

#: src/main/attrib.c:1246
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr "無法從沒有插槽的基本類別 (\"%2$s\") 的目的物件中取得 \"%1$s\" 插槽"

#: src/main/attrib.c:1255
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr "嘗試從一個不是 S4 物件的物件 (類別 \"%2$s\") 中獲取插槽 \"%1$s\" "

#: src/main/attrib.c:1274
msgid "invalid slot type"
msgstr "插槽的類型不正確"

#: src/main/base.c:157
msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value"
msgstr "UpdatePS 事件需要單一數值"

#: src/main/bind.c:553
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "正式引數 'recursive' 出現重複"

#: src/main/bind.c:564
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "正式引數 'use.names' 出現重複"

#: src/main/bind.c:776
msgid "argument not a list"
msgstr "引數不是串列"

#: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1854 src/main/eval.c:1864
#: src/main/objects.c:278 src/main/objects.c:317 src/main/objects.c:671
#: src/main/objects.c:689
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中的類別名稱太長"

#: src/main/bind.c:1005
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "無法從這些類型建立矩陣"

#: src/main/bind.c:1080
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "矩陣的列數必須相符 (參看引數 %d)"

#: src/main/bind.c:1305
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "矩陣的行數必須相符 (參看引數 %d)"

#: src/main/builtin.c:41 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:73
#: src/main/builtin.c:199 src/main/builtin.c:222 src/main/builtin.c:252
#: src/main/builtin.c:261 src/main/coerce.c:1321 src/main/connections.c:2017
#: src/main/engine.c:2679 src/main/envir.c:870 src/main/envir.c:969
#: src/main/envir.c:1468 src/main/envir.c:1562 src/main/envir.c:1632
#: src/main/envir.c:1763 src/main/envir.c:2395 src/main/envir.c:2452
#: src/main/envir.c:2725 src/main/envir.c:2758 src/main/envir.c:2778
#: src/main/envir.c:2800 src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2854
#: src/main/envir.c:3169 src/main/envir.c:3175 src/main/eval.c:3407
#: src/main/objects.c:177 src/main/objects.c:183 src/main/saveload.c:2028
#: src/main/saveload.c:2281 src/main/saveload.c:2330 src/main/serialize.c:2158
#, fuzzy
msgid "use of NULL environment is deprecated"
msgstr "NULL 環境的使用已經廢止"

#: src/main/builtin.c:55 src/main/envir.c:1461 src/main/envir.c:1621
#: src/main/envir.c:1754 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1758
msgid "invalid first argument"
msgstr "第一個引數不正確"

#: src/main/builtin.c:104 src/main/errors.c:998
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "引數數目不正確"

#: src/main/builtin.c:207
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "替換目的物件不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:226
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' 必須是環境物件"

#: src/main/builtin.c:239 src/main/builtin.c:256
msgid "argument is not an environment"
msgstr "引數不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:241
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "空環境沒有上一層"

#: src/main/builtin.c:258
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "無法設定空環境的上層"

#: src/main/builtin.c:265
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' 不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:346 src/main/builtin.c:376 src/main/platform.c:238
#: src/main/platform.c:287 src/main/platform.c:290 src/main/plot3d.c:2555
#: src/main/plot3d.c:2559
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "'%s' 設定不正確"

#: src/main/builtin.c:363
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "非正數的 'fill' 引數將會被忽略"

#: src/main/builtin.c:433
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "'cat' 目前還不能用 %d 引數 (型態 '%s')"

#: src/main/builtin.c:547
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "向量: 'type' 引數的長度為零"

#: src/main/builtin.c:566
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "向量: 無法建立狀態為 \"%s\" 的向量。"

#: src/main/builtin.c:596
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "不能設定非向量的長度"

#: src/main/builtin.c:693
msgid "length<- invalid first argument"
msgstr "length<- 第一個引數不正確"

#: src/main/builtin.c:695
msgid "length<- invalid second argument"
msgstr "length<- 第二個引數不正確"

#: src/main/builtin.c:698
msgid "length<- missing value for 'length'"
msgstr "length<- 'length' 遺漏了設定值"

#: src/main/builtin.c:724 src/main/coerce.c:2005 src/main/coerce.c:2045
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... 的上下文用得不正確"

#: src/main/builtin.c:729
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "'switch()' 的參數不正確"

#: src/main/builtin.c:740
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR 必須回傳長度為 1 的向量"

#: src/main/character.c:112
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar() 需要字元向量"

#: src/main/character.c:205
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "無法從非字元目的物件中抽取子字串"

#: src/main/character.c:210
msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
msgstr "substr() 中的子字串引數不正確"

#: src/main/character.c:279
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "無法在非字元的目的物件中替換子字串"

#: src/main/character.c:284
msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
msgstr " substr<-() 子字串引數不正確"

#: src/main/character.c:288
msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
msgstr "substr<-() 函數右側表述不正確"

#: src/main/character.c:354
msgid "non-character argument in strsplit()"
msgstr "strsplit() 不能用於非字元引數"

#: src/main/character.c:362 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:315
#: src/main/pcre.c:489 src/main/pcre.c:588
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl = TRUE 只適用於 UTF-8 語言環境"

#: src/main/character.c:415 src/main/character.c:437
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "split 的式樣 '%s' 不正確"

#: src/main/character.c:703
msgid "the first argument must be a string"
msgstr "第一引數必須是字串"

#: src/main/character.c:718
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate 不適用於非 ASCII 字元"

#: src/main/character.c:733
msgid "non-character names"
msgstr "不能有非字元名稱"

#: src/main/character.c:737
msgid "invalid value of 'allow_'"
msgstr "'allow_' 值不正確"

#: src/main/character.c:792 src/main/character.c:1579
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "多位元組字串 %d 不正確"

#: src/main/character.c:873 src/main/character.c:1213
#: src/main/character.c:1503 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:494
#: src/main/pcre.c:593
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "正規表示式不適用於此語言環境"

#: src/main/character.c:895 src/main/character.c:1054
#: src/main/character.c:1216 src/main/character.c:1506 src/main/pcre.c:121
#: src/main/pcre.c:336 src/main/pcre.c:499 src/main/pcre.c:598
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "正規表示式「%s」不正確"

#: src/main/character.c:905 src/main/character.c:1231
#: src/main/character.c:1523 src/main/pcre.c:136 src/main/pcre.c:369
#: src/main/pcre.c:514 src/main/pcre.c:621
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "輸入的字串 %d 不適用於此語言環境"

#: src/main/character.c:960 src/main/pcre.c:185
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "正規表示式中向後參考 %d 不正確"

#: src/main/character.c:1049 src/main/pcre.c:317
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' 的值在本語言環境下不正確"

#: src/main/character.c:1051 src/main/pcre.c:319
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' 的值在本語言環境下不正確"

#: src/main/character.c:1060
msgid "zero-length pattern"
msgstr "式樣長度為零"

#: src/main/character.c:1554
msgid "non-character argument to tolower()"
msgstr "非字元引數不能用於 tolower()"

#: src/main/character.c:1629
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "正在遞減範圍設定 ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:1715
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "正在遞減範圍設定 ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1792
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "(NA) 引數不正確。"

#: src/main/character.c:1814
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "多位元組字串 'old' 不正確"

#: src/main/character.c:1821
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "多位元組字串 'new' 不正確"

#: src/main/character.c:1840 src/main/character.c:1902
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' 比 'new' 要長"

#: src/main/character.c:1858
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "輸入的多位元組字串 %d 不正確"

#: src/main/character.c:2000
msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
msgstr "在 UTF-8 語言環境下 agrep() 只能適用於 ASCII 字串"

#: src/main/character.c:2009
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "做近似比較時無法指派足夠記憶體"

#: src/main/character.c:2033
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr "無法進行不區分大小寫的比較"

#: src/main/character.c:2076 src/main/character.c:2311
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "引數必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/character.c:2078 src/main/character.c:2313
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr "引數應當是長度為 1 的字元向量,除第一個字元外其它所有的字元都將忽略"

#: src/main/character.c:2094 src/main/character.c:2126
#: src/main/character.c:2147
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "引數 'x' 必須是常數向量"

#: src/main/character.c:2097 src/main/character.c:2363
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "引數 'multiple' 的值必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/character.c:2128
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "引數 'shift' 必須是小數值的整數"

#: src/main/character.c:2165
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "引數 'x' 必須是整數向量"

#: src/main/character.c:2185
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "引數 'x' 必須是純量值、整數值或邏輯值"

#: src/main/character.c:2187
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "引數「type」必須是字串"

#: src/main/character.c:2191
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "引數 'x' 必須是 %d 值的整數倍"

#: src/main/character.c:2205 src/main/character.c:2220
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "引數 'x' 不能含 NA 值"

#: src/main/character.c:2360
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "引數 'x' 必須是整數向量"

#: src/main/character.c:2405
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() 需要字元向量"

#: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:1013
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "強制變更過程中產生了 NA"

#: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:1014
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "強制變更造成整數不精確"

#: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:1015
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "強制變更時丟棄了虛數部分"

#: src/main/coerce.c:94
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "在強制變更成純量值時,任何溢位值當作 0 來處理"

#: src/main/coerce.c:438
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "狀態為 \"%s\" 的資料不正確 (太短)"

#: src/main/coerce.c:916
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "'pairlist' 目的物件不能被強制變更成 %s"

#: src/main/coerce.c:1008
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "(串列) 目的物件不能強制變更成 %s"

#: src/main/coerce.c:1091
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "環境物件不能被強制變更成其它類型"

#: src/main/coerce.c:1101
#, c-format
msgid "cannot coerce type %s to %s vector"
msgstr "不能把類型 %s 強制變更成 %s 向量"

#: src/main/coerce.c:1226
msgid "cannot coerce to vector"
msgstr "無法強制變更成向量"

#: src/main/coerce.c:1317
msgid "list argument expected"
msgstr "需要串列引數"

#: src/main/coerce.c:1325 src/main/eval.c:3404 src/main/eval.c:3411
msgid "invalid environment"
msgstr "環境物件不正確"

#: src/main/coerce.c:1329
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "引數的長度至少要為 1"

#: src/main/coerce.c:1354
msgid "invalid body for function"
msgstr "函數本體不正確"

#: src/main/coerce.c:1373
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "長度為 0 的引數是不正確的"

#: src/main/coerce.c:1388
msgid "invalid argument list"
msgstr "引數串列不正確"

#: src/main/coerce.c:1532
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "類型 \"single\" 目前在 R 中還沒有實作"

#: src/main/coerce.c:1534
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "尚未實作 predicate"

#: src/main/coerce.c:1670 src/main/coerce.c:1768
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector)"
msgstr "%s() 不適用於非串列或非向量"

#: src/main/coerce.c:1924 src/main/coerce.c:1926
msgid "first argument must be a character string or a function"
msgstr "第一個引數必須是字串或函數"

#: src/main/coerce.c:1932
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' 必須是環境物件"

#: src/main/coerce.c:2078
msgid "invalid environment specified"
msgstr "環境設定不正確"

#: src/main/coerce.c:2156
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "字串類別的替換目的物件不正確"

#: src/main/coerce.c:2174
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr "只有在目的物件有此一類別的情況下才能設 \"%s\";不應該有 \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2190
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr "除非維度的長度為 2(目前是 %d),否則不能設為矩陣類別"

#: src/main/coerce.c:2196
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr "除非維度的長度 >0,否則不能設為 \"array\" 類別"

#: src/main/colors.c:40
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "顏色強度 %g 不在 [0,1] 之間"

#: src/main/colors.c:47
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "顏色強度 %d 不在 0:255 之間"

#: src/main/colors.c:54
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "alpha 層次 %g 不在 [0,1] 之間"

#: src/main/colors.c:61
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "alpha 層次 %d 不在 0:255 之間"

#: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:999 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "引數類型不正確"

#: src/main/colors.c:88
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "沒有這種調色盤 (需要 >= 兩種顏色)"

#: src/main/colors.c:92
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "顏色的數目已超過最大值"

#: src/main/colors.c:159
msgid "invalid HSV color"
msgstr "HSV 顏色不正確"

#: src/main/colors.c:271
msgid "invalid hcl color"
msgstr "hcl 顏色不正確"

#: src/main/colors.c:322
msgid "invalid names vector"
msgstr "names 向量不正確"

#: src/main/colors.c:367
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "graylevel 必須在 [0,1] 之間。"

#: src/main/colors.c:420
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb 不是矩陣 (內部)"

#: src/main/colors.c:423
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb 必須有三列 (內部)"

#: src/main/complex.c:71
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "單一複數運算子不正確"

#: src/main/complex.c:264
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "複數運算目前還沒有實作"

#: src/main/complex.c:379
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "函數不能有非數值引數"

#: src/main/complex.c:812 src/main/complex.c:884
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "尚未實作複數功能"

#: src/main/complex.c:949
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "多項式次數太高 (最多只能 49)"

#: src/main/complex.c:962
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "多項式係數不正確"

#: src/main/complex.c:967
msgid "root finding code failed"
msgstr "求根運算執行失敗"

#: src/main/connections.c:82
msgid "all connections are in use"
msgstr "所有連結都已在使用"

#: src/main/connections.c:92
msgid "connection not found"
msgstr "找不到連結"

#: src/main/connections.c:104 src/main/connections.c:2671
#: src/main/connections.c:3133 src/main/connections.c:3182
#: src/main/connections.c:3305 src/main/connections.c:3345
#: src/main/connections.c:3359
msgid "invalid connection"
msgstr "連結不正確"

#: src/main/connections.c:146
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "不支援編碼 '%s' 的轉換"

#: src/main/connections.c:161
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "不支援轉成編碼 '%s'"

#: src/main/connections.c:174
msgid "open/close not enabled for this connection"
msgstr "開啟/關閉不適用於此連結"

#: src/main/connections.c:190 src/main/dounzip.c:304
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "此連結無法列印"

#: src/main/connections.c:239 src/main/connections.c:249
#: src/main/connections.c:1894
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "截短了需要列印的特長輸出"

#: src/main/connections.c:270
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "輸出轉換字串不正確"

#: src/main/connections.c:324
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "輸入連結 '%s' 中的輸入不正確"

#: src/main/connections.c:341
msgid "getc not enabled for this connection"
msgstr "getc 不適用於此連結"

#: src/main/connections.c:353
msgid "truncation not enabled for this connection"
msgstr "此連結不能被截短"

#: src/main/connections.c:364
msgid "read not enabled for this connection"
msgstr "不能讀取這個連結"

#: src/main/connections.c:371 src/main/dounzip.c:311
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "無法寫入這個連結"

#: src/main/connections.c:433
#, c-format
msgid "cannot open file '%s', reason '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:435 src/main/dounzip.c:101
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"

#: src/main/connections.c:531
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "連結沒有開啟而不能讀"

#: src/main/connections.c:536
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "連結沒有開啟而不能寫"

#: src/main/connections.c:576 src/main/connections.c:1501
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "只能截短已經開啟之可以寫入的連結"

#: src/main/connections.c:581
msgid "file truncation failed"
msgstr "未能截短檔案"

#: src/main/connections.c:583
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "本平台上沒有檔案截短功能"

#: src/main/connections.c:628 src/main/connections.c:632
#: src/main/connections.c:638 src/main/connections.c:655
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "檔案連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:700
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "無法建立先進先出 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:703
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "無法建立先進先出 '%s'"

#: src/main/connections.c:709
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' 存在但不是先進先出"

#: src/main/connections.c:722
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好"

#: src/main/connections.c:723
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "無法開啟先進先出 '%s'"

#: src/main/connections.c:774 src/main/connections.c:778
#: src/main/connections.c:784 src/main/connections.c:800
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "先進先出連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:819 src/main/connections.c:955
#: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1327
#: src/main/connections.c:2131 src/main/connections.c:3557
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "只用了 'description' 引數的第一個元素"

#: src/main/connections.c:842 src/main/connections.c:983
#: src/main/connections.c:1168 src/main/connections.c:1346
#: src/main/connections.c:2099 src/main/connections.c:2150
#: src/main/connections.c:2197 src/main/connections.c:3627
msgid "unable to open connection"
msgstr "無法開啟連結"

#: src/main/connections.c:856
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "本系統沒有先進先出連結這個功能"

#: src/main/connections.c:880
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:883
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s'"

#: src/main/connections.c:1001
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "本系統沒有管道連結這個功能"

#: src/main/connections.c:1018
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "無法開啟壓縮檔案 '%s'"

#: src/main/connections.c:1059
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" 不適用於 gz 檔案連結"

#: src/main/connections.c:1065
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "讀取 gz 檔案連結時內部發生錯誤"

#: src/main/connections.c:1099 src/main/connections.c:1103
#: src/main/connections.c:1109 src/main/connections.c:1128
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "指派 gz 檔案連結失敗"

#: src/main/connections.c:1201
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "無法開啟 bzip2 檔案 '%s'"

#: src/main/connections.c:1210 src/main/connections.c:1219
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "檔案 '%s' 看起來不象是 bzip2 類別"

#: src/main/connections.c:1282 src/main/connections.c:1286
#: src/main/connections.c:1292 src/main/connections.c:1310
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "指派 bz 檔案連結失敗"

#: src/main/connections.c:1402 src/modules/X11/devX11.c:2585
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "複製剪貼簿時記憶體指派失敗"

#: src/main/connections.c:1407 src/modules/X11/devX11.c:2573
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "打不開剪貼簿,或是剪貼簿不含文字"

#: src/main/connections.c:1418
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "開啟剪貼簿時記憶體指派失敗"

#: src/main/connections.c:1490
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "無法檢索剪貼簿範圍外的內容"

#: src/main/connections.c:1530
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "開啟了唯讀剪貼簿連結"

#: src/main/connections.c:1548
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "剪貼簿緩衝區已滿,輸出資料丟失"

#: src/main/connections.c:1563
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "剪貼簿 'mode' 必須是 'r' 或 'w'"

#: src/main/connections.c:1566
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "Unix 作業系統上剪貼簿 'mode' 必須是 'r'"

#: src/main/connections.c:1569 src/main/connections.c:1575
#: src/main/connections.c:1581 src/main/connections.c:1598
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "剪貼簿連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:1668 src/main/connections.c:1672
#: src/main/connections.c:1678
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "終端機連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:1752
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "無法給文字連結指派記憶體"

#: src/main/connections.c:1797
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "讀取對文字連結無用"

#: src/main/connections.c:1805 src/main/connections.c:1809
#: src/main/connections.c:1815 src/main/connections.c:1828
#: src/main/connections.c:1961 src/main/connections.c:1965
#: src/main/connections.c:1971 src/main/connections.c:1984
#: src/main/connections.c:1990
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "文字連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:1941
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "文字連結: 不能附加給不存在的字元向量"

#: src/main/connections.c:2035
msgid "unsupported mode"
msgstr "不支援的狀態"

#: src/main/connections.c:2111
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "本系統沒有插槽這個功能"

#: src/main/connections.c:2177 src/main/connections.c:2231
#: src/main/connections.c:2246 src/main/connections.c:2295
#: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:2336
#: src/main/connections.c:2348 src/main/connections.c:2452
#: src/main/connections.c:2549 src/main/connections.c:3933
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' 不是個連結"

#: src/main/connections.c:2180
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "無法開啟標準連結"

#: src/main/connections.c:2182
msgid "connection is already open"
msgstr "連結已開啟"

#: src/main/connections.c:2216
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "不明的 'rw' 值"

#: src/main/connections.c:2297
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "無法關閉標準連結"

#: src/main/connections.c:2300
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "無法關閉輸出匯集連結"

#: src/main/connections.c:2302
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "無法關閉訊息匯集連結"

#: src/main/connections.c:2319 src/main/connections.c:3648
#: src/main/serialize.c:1596 src/main/serialize.c:1604
msgid "connection is not open"
msgstr "連結沒有開啟"

#: src/main/connections.c:2408 src/main/connections.c:2420
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "列長大於緩衝區"

#: src/main/connections.c:2456 src/main/context.c:490 src/main/context.c:560
msgid "invalid value for 'n'"
msgstr "'n' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:2459
msgid "invalid value for 'ok'"
msgstr "'ok' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:2461 src/main/connections.c:2691
#: src/main/connections.c:3135 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2273
#: src/main/serialize.c:1598
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "無法從此連結讀取"

#: src/main/connections.c:2464 src/main/connections.c:2558
#: src/main/connections.c:2694 src/main/connections.c:2897
#: src/main/connections.c:3142 src/main/connections.c:3214
#: src/main/connections.c:3392 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:310
#: src/main/deparse.c:384 src/main/saveload.c:2207 src/main/saveload.c:2277
#: src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1586
#: src/main/scan.c:1800 src/main/source.c:153
msgid "cannot open the connection"
msgstr "無法開啟連結"

#: src/main/connections.c:2474 src/main/connections.c:2493
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "無法給 readLines 指派緩衝區"

#: src/main/connections.c:2510
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'"
msgstr "readLines 讀 '%s' 時最後一列未完成"

#: src/main/connections.c:2520
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "readLines 讀的列數不夠"

#: src/main/connections.c:2554 src/main/connections.c:2884
#: src/main/connections.c:3184 src/main/connections.c:3649
#: src/main/scan.c:1796 src/main/serialize.c:1606
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "無法寫入此連結"

#: src/main/connections.c:2593
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "忽略檔案末端不完整的字串"

#: src/main/connections.c:2605
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars"
msgstr "沒有 null 終止符: 字串截斷於 10000 個位元組"

#: src/main/connections.c:2672 src/main/saveload.c:2274
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "無法讀取二進位連結"

#: src/main/connections.c:2678
msgid "invalid value of 'what'"
msgstr "'what' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:2685
msgid "invalid value of 'signed'"
msgstr "'signed' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:2688 src/main/connections.c:2890
msgid "invalid value of 'swap'"
msgstr "'swap' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:2711 src/main/connections.c:2958
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "不支援複數向量大小的變更"

#: src/main/connections.c:2736 src/main/connections.c:2754
#: src/main/connections.c:2780 src/main/connections.c:2823
#: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2939
#: src/main/connections.c:2952 src/main/connections.c:3011
#: src/main/connections.c:3040
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "本系統沒有 %d 這樣大小的值"

#: src/main/connections.c:2765
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw 的大小只能是 1"

#: src/main/connections.c:2873
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' 非基元向量類型"

#: src/main/connections.c:2881
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "只能寫入二進位連結"

#: src/main/connections.c:2918 src/main/connections.c:3068
#: src/main/connections.c:3253
msgid "problem writing to connection"
msgstr "寫入連結有問題"

#: src/main/connections.c:2963
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "不支援純量向量大小的變更"

#: src/main/connections.c:3098 src/main/connections.c:3101
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "readChar() 的 UTF-8 輸入不正確"

#: src/main/connections.c:3148
msgid "supplied length is invalid"
msgstr "長度不正確"

#: src/main/connections.c:3194
msgid "invalid value of 'sep'"
msgstr "'sep' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:3226
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar:字串的長度比需要的位元組數目短 - 用零來補上"

#: src/main/connections.c:3279 src/main/connections.c:3282
#: src/main/connections.c:3321 src/main/connections.c:3326
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "無法為 pushBack 指派空間"

#: src/main/connections.c:3310
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "只能推回已開啟的可讀連結"

#: src/main/connections.c:3312
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "只能推回文字狀態的連結"

#: src/main/connections.c:3380 src/main/connections.c:3444
msgid "sink stack is full"
msgstr "匯集堆疊已滿"

#: src/main/connections.c:3383
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "無法將輸出轉往stdin"

#: src/main/connections.c:3400
msgid "no sink to remove"
msgstr "沒有可以除去的匯集"

#: src/main/connections.c:3431
msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
msgstr "'closeOnExit' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:3433 src/main/connections.c:3465
msgid "invalid value for 'type'"
msgstr "'type' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:3435
msgid "invalid value for 'split'"
msgstr "'split' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:3438
msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
msgstr "本平臺不支援 'split=TRUE'"

#: src/main/connections.c:3598
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr "file(\"\") 只支援 open = \"w+\" 與 open = \"w+b\": 使用前者"

#: src/main/connections.c:3614 src/modules/internet/internet.c:465
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "不支援這種 URL 方案"

#: src/main/connections.c:3701
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "檔案串流沒有 gzip 魔術數字"

#: src/main/connections.c:3712
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "檔案串流的 gzip 表頭不正確"

#: src/main/connections.c:3778
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "清除 'gzcon' 連結時寫入發生錯誤"

#: src/main/connections.c:3878
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "crc 錯誤 %x %x\n"

#: src/main/connections.c:3903
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "'gzcon' 連結寫入發生錯誤"

#: src/main/connections.c:3937
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' 必須是 0...9 之一"

#: src/main/connections.c:3940
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' 的值必須是 TRUE 或是 FALSE"

#: src/main/connections.c:3943
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "這已經是 gzcon 連結"

#: src/main/connections.c:3949
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "只用讀或寫的二元連結"

#: src/main/connections.c:3952
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "使用某個文字模式 'file' 連結可能不會正確作用"

#: src/main/connections.c:3955 src/main/connections.c:3959
#: src/main/connections.c:3966 src/main/connections.c:3980
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "指派 'gzcon' 連結失敗"

#: src/main/connections.c:4026
#, fuzzy
msgid "R_compress1 requires a scalar string"
msgstr "R_decompress1 需要純量向量"

#: src/main/connections.c:4033
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "內部錯誤 R_compress1"

#: src/main/connections.c:4049
#, fuzzy
msgid "R_decompress1 requires a scalar string"
msgstr "R_decompress1 需要純量向量"

#: src/main/connections.c:4054
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "內部錯誤 R_decompress1"

#: src/main/connections.c:4071
msgid "not a list of sockets"
msgstr "非插槽串列"

#: src/main/connections.c:4076
msgid "bad write indicators"
msgstr "寫入指示器不正確"

#: src/main/connections.c:4087
msgid "not a socket connection"
msgstr "非插槽連結"

#: src/main/context.c:124
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"目的上下文發生錯誤,這不應該發生;\n"
"請用 bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:270
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "沒有可插斷的循環, 跳到最高層"

#: src/main/context.c:278
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層"

#: src/main/context.c:290
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "目的上下文不在堆疊上"

#: src/main/context.c:312 src/main/context.c:328 src/main/context.c:393
#: src/main/context.c:405 src/main/context.c:417 src/main/context.c:429
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "堆疊上沒有這麼多的框格"

#: src/main/context.c:345
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "'n' 只允許是正數"

#: src/main/context.c:455
msgid "no function to restart"
msgstr "沒有重新開始的功能"

#: src/main/context.c:502 src/main/context.c:506 src/main/context.c:541
msgid "invalid value for 'which'"
msgstr "'which' 的值不正確"

#: src/main/context.c:544
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "內部錯誤 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:345
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "cov/cor 中有漏失值"

#: src/main/cov.c:393
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' 是空的"

#: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "不相容的維度"

#: src/main/cov.c:444
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' 不正確 (計算方法)"

#: src/main/cov.c:504
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "標準差為零"

#: src/main/cum.c:140
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max 不能適用於複數"

#: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "不明的 cumxxx 功能"

#: src/main/datetime.c:490
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "無法為本系統設定時區"

#: src/main/datetime.c:644 src/main/datetime.c:646 src/main/datetime.c:963
#: src/main/datetime.c:965
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "非空的 POSIXlt 結構內含長度為零的成分"

#: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "無法為 'read.dcf' 指派記憶體"

#: src/main/deparse.c:158
msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
msgstr "無法為 read.dcf 指派記憶體"

#: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:989 src/main/plot.c:1497
#: src/main/plot.c:1793 src/main/plot.c:1858 src/main/plot.c:1934
#: src/main/plot.c:2030 src/main/plot.c:2108 src/main/plot.c:2387
#: src/main/plot.c:2565 src/main/plot.c:2808 src/main/plot.c:3444
#: src/main/plot.c:3520 src/main/plot.c:3773 src/main/plot3d.c:1382
#: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164
msgid "too few arguments"
msgstr "引數數目太少"

#: src/main/deparse.c:191
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "deparse的 'cutoff' 值不正確,用預設值"

#: src/main/deparse.c:257
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse 可能不完整"

#: src/main/deparse.c:319 src/main/deparse.c:392 src/main/deparse.c:398
msgid "wrote too few characters"
msgstr "字元寫得不夠"

#: src/main/deparse.c:339
msgid "character arguments expected"
msgstr "需要字元引數"

#: src/main/deparse.c:342
msgid "zero length argument"
msgstr "引數長度為零"

#: src/main/deparse.c:345 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2204
#: src/main/serialize.c:2162
msgid "bad environment"
msgstr "不當的環境"

#: src/main/deparse.c:358 src/main/eval.c:2493
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "找不到這個目的物件 \"%s\""

#: src/main/deparse.c:1223
msgid "badly formed function expression"
msgstr "不當形式的函數敘述"

#: src/main/deriv.c:118
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "檢查一元減號時發現形式不正確"

#: src/main/deriv.c:484
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "微分表中沒有這個函數 '%s'"

#: src/main/deriv.c:591
msgid "variable must be a character string"
msgstr "變數必須是字串"

#: src/main/deriv.c:594
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "只用了第一個元素做為變數名"

#: src/main/deriv.c:607
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "\"%s\" 的運算式不正確"

#: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1297
msgid "invalid variable names"
msgstr "變數名稱不正確"

#: src/main/deriv.c:912
msgid "invalid tag"
msgstr "標籤不正確"

#: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL 值被當作符號位址"

#: src/main/dotcode.c:155
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr "'name' 必須是字串 (長度為 1) 或是原生符號參照"

#: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:841
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "外接函數呼叫時引數太多"

#: src/main/dotcode.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "套件 \"%3$s\" 的 DLL 中沒有 %1$s 的符號名稱 \"%2$s\""

#: src/main/dotcode.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table"
msgstr "載入表中沒有 %s 的符號名稱 \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:304
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr "呼叫 '%s' 時明確要求不要複製引數,但引數 %d 的類型不正確 (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:329
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:343
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA/NaN/Inf (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:365
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函數呼叫時不能有複數的 NA/NaN/Inf (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:377
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "在呼叫 .C/.Fortran 時字元變數必須被複製"

#: src/main/dotcode.c:381
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr ".Fortran 只用了位元組向量中的第一個字串"

#: src/main/dotcode.c:394 src/main/dotcode.c:518
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "不支援這個編碼 '%s'"

#: src/main/dotcode.c:408
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "轉換編碼 '%s' 時出了問題"

#: src/main/dotcode.c:415 src/main/dotcode.c:540
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "本系統不支援編碼轉換"

#: src/main/dotcode.c:438 src/main/dotcode.c:450
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "傳給 Fortran 的狀態發生錯誤 (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:532
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "轉換編碼成 '%s' 出了問題"

#: src/main/dotcode.c:609
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:613
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:619
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL 的名稱太長"

#: src/main/dotcode.c:622 src/main/dotcode.c:680 src/main/dotcode.c:686
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:659
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE 引數必須是單字元字串"

#: src/main/dotcode.c:665
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE 引數太長"

#: src/main/dotcode.c:709 src/main/dotcode.c:717
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:711 src/main/dotcode.c:719
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING 引數必須是單字元字串"

#: src/main/dotcode.c:757
msgid "no arguments supplied"
msgstr "沒有提供引數"

#: src/main/dotcode.c:758
msgid "too many arguments"
msgstr "引數太多"

#: src/main/dotcode.c:812 src/main/dotcode.c:847 src/main/dotcode.c:1669
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "引數數目不正確 (%1$d), %3$s 只需要 %2$d 個引數"

#: src/main/dotcode.c:1504 src/main/dotcode.c:2299
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "對不起,引數太多"

#: src/main/dotcode.c:1528 src/main/dotcode.c:1550
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "繪圖狀態發生錯誤"

#: src/main/dotcode.c:1623
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "尋找 DLL 時 DLLInfoReference 的值是 NULL"

#: src/main/dotcode.c:1695
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "呼叫 %2$s 時引數 %1$d 的類型不正確"

#: src/main/dotcode.c:2388
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "語言間呼叫不支援此一類型 \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:2400
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "call_R 中的函數不正確"

#: src/main/dotcode.c:2402
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "call_R 的引數數目不正確"

#: src/main/dotcode.c:2404
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "call_R 的回傳值數目不正確"

#: src/main/dotcode.c:2449
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "call_R 不支援 '%s' 型式"

#: src/main/dounzip.c:171
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "zip 名稱引數不正確"

#: src/main/dounzip.c:174 src/main/dounzip.c:244
msgid "zip path is too long"
msgstr "zip 路徑太長"

#: src/main/dounzip.c:190
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' 太長"

#: src/main/dounzip.c:193
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' 不存在"

#: src/main/dounzip.c:203
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "您所要求的檔案在 zip 檔案中沒有"

#: src/main/dounzip.c:206
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip 檔案有損壞"

#: src/main/dounzip.c:209
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "zip 檔案出現 CRC 錯誤"

#: src/main/dounzip.c:213
msgid "internal error in unz code"
msgstr "unz 程式碼中有內部錯誤"

#: src/main/dounzip.c:216
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "抽取 zip 檔案時出了寫入錯誤"

#: src/main/dounzip.c:219
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "從 zip 檔案中解開 %d 時發生錯誤"

#: src/main/dounzip.c:239
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz 連結可讀不可寫"

#: src/main/dounzip.c:250
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "unz 連結的描述不正確"

#: src/main/dounzip.c:256
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "無法開啟 zip 檔案 '%s'"

#: src/main/dounzip.c:260
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "找不到在 zip 檔案 '%2$s' 中的 %1$s 檔案"

#: src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:340
#: src/main/dounzip.c:357
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "指派 unz 連結失敗"

#: src/main/dstruct.c:80
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "\"function\" 的正式引數不正確"

#: src/main/dstruct.c:92
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"\"function\" 主體引數不正確。這不應該發生,請用 bug.report() [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:50
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "繪圖 API 版本不相符"

#: src/main/engine.c:88
msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)"
msgstr "指派裝置記憶體不足 (於 addDevice)"

#: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "無法指派記憶體 (於 GEregister)"

#: src/main/engine.c:187
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "登記了太多的繪圖系統"

#: src/main/engine.c:237
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "沒有可以取消登記的繪圖系統"

#: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502
#: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:978
msgid "invalid line end"
msgstr "列終點發生錯誤"

#: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567
#: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:996
msgid "invalid line join"
msgstr "列接合發生錯誤"

#: src/main/engine.c:822
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "剪裁多邊形的時候記憶體不足"

#: src/main/engine.c:1573
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "字模家族 '%2$s' 中沒有字模 %1$d"

#: src/main/engine.c:1830
msgid "no graphics device is active"
msgstr "沒有活動中的繪圖裝置"

#: src/main/engine.c:2162
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "尚未實作pch '%d' 的值"

#: src/main/engine.c:2185
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "座標範圍不正確 [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2189
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "無限的座標範圍值 [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2227
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo =%g <%g = x1"

#: src/main/engine.c:2229
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up =%g >%g = x2"

#: src/main/engine.c:2496
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "顯示串列重新整理時不完整"

#: src/main/engine.c:2675
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr' 引數必須是運算式"

#: src/main/engine.c:2677
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list' 引數必須是串列"

#: src/main/engine.c:2683
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env' 引數必須是環境物件"

#: src/main/engine.c:2705 src/main/graphics.c:2417
msgid "invalid graphics state"
msgstr "繪圖狀態不正確"

#: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136
msgid "cannot change value of a locked binding"
msgstr "無法變更鎖定繫結的值"

#: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1309
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "無法給鎖定環境加上繫結"

#: src/main/envir.c:392
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
msgstr "R_HashResize 第一個引數 ('table') 非 VECSXP 類型"

#: src/main/envir.c:451
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
msgstr "R_HashSizeCheck 第一個引數 ('table') 非 VECSXP 類型"

#: src/main/envir.c:479
msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
msgstr "R_HashVector2Hash 第一個引數 ('table') 非 ENVSXP 類型"

#: src/main/envir.c:673
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "R_GetGlobalCache 中的快取值不正確"

#: src/main/envir.c:725
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "無法在基本命名空間中切斷繫結"

#: src/main/envir.c:727
msgid "cannot unbind in the base environment"
msgstr "無法在基本環境中切斷繫結"

#: src/main/envir.c:729 src/main/envir.c:1509
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "無法從鎖定的環境中刪除繫結"

#: src/main/envir.c:772
msgid "cannot get binding from base environment"
msgstr "無法從基本環境中取得繫結"

#: src/main/envir.c:774
msgid "cannot get binding from base namespace"
msgstr "無法從基本名稱空間取得繫結"

#: src/main/envir.c:973
#, c-format
msgid "argument to %s is not an environment"
msgstr "用於 %s 的引數不是環境物件"

#: src/main/envir.c:1176
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "... 串列不包含 %d 個元素"

#: src/main/envir.c:1182
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d 所用的上下文發生錯誤, 找不到..."

#: src/main/envir.c:1252 src/main/eval.c:352 src/main/eval.c:2496
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "缺少引數 \"%s\",也沒有預設值"

#: src/main/envir.c:1259
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "沒有這個函數 \"%s\""

#: src/main/envir.c:1293
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "無法給這個資料庫指定變數"

#: src/main/envir.c:1331 src/main/envir.c:1365
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "無法在空環境中指定值"

#: src/main/envir.c:1353 src/main/envir.c:1515
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "無法從這個資料庫中刪除變數"

#: src/main/envir.c:1504
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "無法從基本名稱空間刪除變數"

#: src/main/envir.c:1507
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "無法從空環境中刪除變數"

#: src/main/envir.c:1557
msgid "invalid first argument to remove()"
msgstr "remove() 的第一個引數不正確"

#: src/main/envir.c:1589
#, c-format
msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
msgstr "remove: 找不到 \"%s\" 這個變數"

#: src/main/envir.c:1669
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "找不到 \"%s\" 這個變數"

#: src/main/envir.c:1673
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "沒有狀態是 \"%2$s\" 的變數 \"%1$s\""

#: src/main/envir.c:1757
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "在 %d 位置的名稱不正確"

#: src/main/envir.c:1767
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "第二引數必須是環境物件"

#: src/main/envir.c:1775
msgid "wrong length for 'mode' argument"
msgstr "'mode' 引數的長度不正確"

#: src/main/envir.c:1783
msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
msgstr "'ifnotfound' 引數的長度不正確"

#: src/main/envir.c:1890
msgid "invalid use of missing"
msgstr "missing 的使用方式不正確"

#: src/main/envir.c:1915
msgid "missing can only be used for arguments"
msgstr "missing 只能用於這些引數"

#: src/main/envir.c:2000
msgid "attach: invalid object name"
msgstr "attach: 目的物件名稱不正確"

#: src/main/envir.c:2006
msgid "attach only works for lists and data frames"
msgstr "attach 只適用於串列和資料框"

#: src/main/envir.c:2012
msgid "attach: all elements must be named"
msgstr "attach: 所有的元素都必須有名稱"

#: src/main/envir.c:2097
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "\"package:base\" 不能被拆離"

#: src/main/envir.c:2399 src/main/envir.c:2456
msgid "argument must be an environment"
msgstr "引數必須是環境物件"

#: src/main/envir.c:2565 src/main/random.c:34 src/main/random.c:562
msgid "invalid arguments"
msgstr "引數不正確"

#: src/main/envir.c:2623
msgid "no enclosing environment"
msgstr "沒有封閉的環境"

#: src/main/envir.c:2670
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "搜尋串列中沒有所謂的 \"%s\" 項目"

#: src/main/envir.c:2687
#, fuzzy
msgid "using 'as.environment(NULL)' is deprecated"
msgstr "'as.environment(NULL)' 已廢止使用"

#: src/main/envir.c:2690
msgid "invalid object for as.environment"
msgstr "as.environment 的目的物件不正確"

#: src/main/envir.c:2698
msgid "locking the base environment is not supported yet"
msgstr "目前還不支援對基本環境進行鎖定"

#: src/main/envir.c:2700 src/main/envir.c:2729 src/main/envir.c:2762
#: src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2804 src/main/envir.c:2838
#: src/main/envir.c:2858
msgid "not an environment"
msgstr "不是環境物件"

#: src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 src/main/envir.c:2796
#: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2852 src/main/envir.c:2948
msgid "not a symbol"
msgstr "不是符號"

#: src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2788 src/main/envir.c:2844
#: src/main/envir.c:2864
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "沒有 \"%s\" 繫結"

#: src/main/envir.c:2798
msgid "not a function"
msgstr "不是函數"

#: src/main/envir.c:2807 src/main/envir.c:2821
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "符號已經有了正式繫結"

#: src/main/envir.c:2909
msgid "unknown op"
msgstr "沒有這種運算子"

#: src/main/envir.c:2950
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "無法切斷已經鎖定的繫結"

#: src/main/envir.c:2952
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "無法切斷正在使用中的繫結"

#: src/main/envir.c:3012
#, c-format
msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
msgstr "用 .GlobalEnv 而不用 '%s'"

#: src/main/envir.c:3079
msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
msgstr "名稱空間不可用;使用 .GlobalEnv"

#: src/main/envir.c:3101
msgid "bad name space name"
msgstr "不當的名稱空間名稱"

#: src/main/envir.c:3113
msgid "name space already registered"
msgstr "名稱空間已經登記"

#: src/main/envir.c:3125
msgid "name space not registered"
msgstr "名稱空間沒有登記"

#: src/main/envir.c:3173
msgid "bad import environment argument"
msgstr "不當導入環境引數"

#: src/main/envir.c:3179
msgid "bad export environment argument"
msgstr "不當導出環境引數"

#: src/main/envir.c:3183
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "導入和導出名稱的長度必須相等"

#: src/main/envir.c:3206
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "導出的符號 '%s' 沒有值"

#: src/main/errors.c:151 src/main/errors.c:186
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "暫停被中斷; 信號忽略不用"

#: src/main/errors.c:260
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "\"warning.expression\" 選項不正確"

#: src/main/errors.c:288
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(從警告轉換成) %s"

#: src/main/errors.c:293
#, c-format
msgid "Warning in %s : "
msgstr "%s 中的警告: "

#: src/main/errors.c:297
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "

#: src/main/errors.c:353 src/main/errors.c:371 src/main/errors.c:463
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "警告訊息遺失\n"

#: src/main/errors.c:407
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "共有 %d 個警告 (用 warnings() 來顯示)\n"

#: src/main/errors.c:410
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "警告多於50個 (用 warnings() 來顯示最先的50個)\n"

#: src/main/errors.c:454
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "收捲時發生錯誤: "

#: src/main/errors.c:478
msgid "Error in "
msgstr "錯誤在"

#: src/main/errors.c:489 src/main/errors.c:492
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "錯誤: "

#: src/main/errors.c:501 src/main/errors.c:1130
msgid "In addition: "
msgstr "此外: "

#: src/main/errors.c:637
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "選項 \"error\" 不正確\n"

#: src/main/errors.c:713
msgid "Execution halted\n"
msgstr "停止執行\n"

#: src/main/errors.c:841
msgid "invalid 'n'"
msgstr "'n' 值不正確"

#: src/main/errors.c:843
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' 必須是字串"

#: src/main/errors.c:845
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' 必須是字串"

#: src/main/errors.c:940
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [stop(.) 中的字串不正確]"

#: src/main/errors.c:966
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [warning(.) 中的字串不正確]"

#: src/main/errors.c:983
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "\"%s\" 中的引數數目不正確"

#: src/main/errors.c:989 src/main/errors.c:1004
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "%s 中的功能尚未實作"

#: src/main/errors.c:1001
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "時間序列/向量長度不等"

#: src/main/errors.c:1002
msgid "incompatible arguments"
msgstr "不相容的引數"

#: src/main/errors.c:1005
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "不明錯誤 (請報告!)"

#: src/main/errors.c:1017
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "不明警告 (請報告!)"

#: src/main/errors.c:1095
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層"

#: src/main/errors.c:1111
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "最高層不一致?"

#: src/main/errors.c:1211
msgid "bad handler data"
msgstr "不當的控柄資料"

#: src/main/errors.c:1359
msgid "error message not a string"
msgstr "錯誤訊息不是字串"

#: src/main/errors.c:1433
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "舊重新啟動中的控柄或重新啟動堆疊不符合"

#: src/main/errors.c:1459 src/main/errors.c:1475
msgid "bad error message"
msgstr "不當的錯誤訊息"

#: src/main/errors.c:1517
msgid "bad restart"
msgstr "不當的重新啟動"

#: src/main/errors.c:1549
msgid "restart not on stack"
msgstr "未在堆疊上重新啟動"

#: src/main/errors.c:1567
msgid "not in a try context"
msgstr "不在 try 的上下文中"

#: src/main/eval.c:213
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: 打不開程式概要分析檔案 '%s'"

#: src/main/eval.c:246
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "在位元組碼程式概要分析時不能用 R 來同時進行程式概要分析"

#: src/main/eval.c:265
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "本系統沒有 R 程式概要分析這個功能"

#: src/main/eval.c:292
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "評估巢狀太深:無窮遞迴/選項(表示式=)?"

#: src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:431 src/main/eval.c:1391
#: src/main/eval.c:1440 src/main/eval.c:1494 src/main/eval.c:1721
#: src/main/eval.c:3058 src/main/eval.c:3150
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' 的上下文用得不正確"

#: src/main/eval.c:348 src/main/eval.c:790
#, c-format
msgid "object \"%s\" not found"
msgstr "找不到目的物件 \"%s\""

#: src/main/eval.c:354 src/main/eval.c:2497
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "缺少引數, 也沒有預設值"

#: src/main/eval.c:369 src/main/eval.c:2441
msgid "recursive default argument reference"
msgstr "預設引數參考出現遞迴"

#: src/main/eval.c:427 src/main/eval.c:3006
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "不適用於非函數"

#: src/main/eval.c:718
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "一般函數環境中沒有 \"%s\" 符號"

#: src/main/eval.c:736
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "方法環境中沒有 \"%s\" 符號"

#: src/main/eval.c:846
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "條件的長度 > 1,因此只能用其第一元素"

#: src/main/eval.c:849
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "需要 TRUE/FALSE 值的地方有缺值"

#: src/main/eval.c:850
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "引數無法解譯為邏輯值"

#: src/main/eval.c:851
msgid "argument is of length zero"
msgstr "引數長度為零"

#: src/main/eval.c:895
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "非符號循環變數"

#: src/main/eval.c:962
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "不當的 for() 循環序列"

#: src/main/eval.c:1091
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr "'...' 不允許存於回傳值中"

#: src/main/eval.c:1105
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "已不再使用多引數回傳值此一功能"

#: src/main/eval.c:1108
msgid "empty expression in return value"
msgstr "回傳值中的運算式是空的"

#: src/main/eval.c:1164
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "賦值公式左側是無效 (NULL) 值"

#: src/main/eval.c:1186
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "賦值目標擴充到非語言的物件"

#: src/main/eval.c:1225
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "無法在基本名稱空間中賦予複數值"

#: src/main/eval.c:1227
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "無法在基本環境中賦予複數值"

#: src/main/eval.c:1240 src/main/eval.c:1258
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "複數賦值中的函數不正確"

#: src/main/eval.c:1242 src/main/eval.c:1260
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "'%s' 中的名稱太長"

#: src/main/eval.c:1334
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "(do_set) 賦值公式左側不正確"

#: src/main/eval.c:1349
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "賦值公式左側不正確"

#: src/main/eval.c:1524
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "\"function\" 正式引數串列不正確"

#: src/main/eval.c:1567
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "數值 'envir' 引數的長度不是 1"

#: src/main/eval.c:1585 src/main/eval.c:1604
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "'eval' 不支援重新啟動"

#: src/main/eval.c:1651
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' 從閉包外部呼叫"

#: src/main/eval.c:1715
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "'...' 中的值不是一個約定"

#: src/main/eval.c:1908 src/main/objects.c:663
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中呼叫的名稱太長"

#: src/main/eval.c:1929
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中的一般名稱太長"

#: src/main/eval.c:1961
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "不相容的方法 (\"%s\", \"%s\") 用於 \"%s\""

#: src/main/eval.c:2025
msgid "dispatch error"
msgstr "分派錯誤"

#: src/main/eval.c:2405
msgid "node stack overflow"
msgstr "節點堆疊向上溢位"

#: src/main/eval.c:2411
msgid "integer stack overflow"
msgstr "整數堆疊向上溢位"

#: src/main/eval.c:2479
msgid "Bad opcode"
msgstr "不當的操作代碼"

#: src/main/eval.c:2626
msgid "not a vector object"
msgstr "非向量目的物件"

#: src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2656 src/main/eval.c:2680
#: src/main/eval.c:2704
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "只能處理簡單的實數向量"

#: src/main/eval.c:2643 src/main/eval.c:2690
msgid "not a simple vector"
msgstr "非簡單向量"

#: src/main/eval.c:2660 src/main/eval.c:2708 src/main/subassign.c:909
#: src/main/subset.c:740
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "下標數目不正確"

#: src/main/eval.c:2671 src/main/eval.c:2722
msgid "not a simple matrix"
msgstr "非簡單矩陣"

#: src/main/eval.c:2756
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "位元組碼版本不符;使用 eval"

#: src/main/eval.c:2761
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "位元組碼版本太舊"

#: src/main/eval.c:2762
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "位元組碼版本太新"

#: src/main/eval.c:2767
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "位元組碼版本不符"

#: src/main/eval.c:2783
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "需要邏輯值的地方有缺值"

#: src/main/eval.c:2784
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "if(*) 的引數不能做為邏輯值解譯"

#: src/main/eval.c:2818
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "迴圈中的序列引數不正確"

#: src/main/eval.c:2968 src/main/eval.c:2989 src/main/eval.c:3096
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "非 BUILTIN 函數"

#: src/main/eval.c:3084
msgid "bad function"
msgstr "不當的函數"

#: src/main/eval.c:3117
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "非 SPECIAL 函數"

#: src/main/eval.c:3346
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "找不到執行緒程式碼位址的索引"

#: src/main/eval.c:3424
msgid "invalid symbol"
msgstr "符號不正確"

#: src/main/eval.c:3468
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "引數不是位元組碼目的物件"

#: src/main/eval.c:3491
msgid "bad file name"
msgstr "不當的檔案名稱"

#: src/main/eval.c:3495 src/main/eval.c:3516
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "無法開啟 'file'"

#: src/main/eval.c:3510 src/main/saveload.c:1921
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' 必須是非空字串"

#: src/main/eval.c:3512 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2190
#: src/main/serialize.c:1723
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' 必須是邏輯值"

#: src/main/eval.c:3541 src/main/eval.c:3548
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: 緩衝區太小"

#: src/main/eval.c:3581
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "程式碼必須是一般向量"

#: src/main/eval.c:3620
msgid "profile timer in use"
msgstr "程式概要分析計時器在使用中"

#: src/main/eval.c:3622
msgid "already byte code profiling"
msgstr "已經在進行位元組碼程式概要分析"

#: src/main/eval.c:3640
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "程式概要分析計時器設置失敗"

#: src/main/eval.c:3657
msgid "not byte code profiling"
msgstr "非位元組碼程式概要分析"

#: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:620
msgid "non-numeric argument"
msgstr "非數值引數"

#: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164
msgid "fft factorization error"
msgstr "fft 因數分解錯誤"

#: src/main/fourier.c:135
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "需要向量值序列 (多變數)"

#: src/main/fourier.c:209
msgid "no factors"
msgstr "非因子"

#: src/main/fourier.c:212
msgid "invalid factors"
msgstr "因子不正確"

#: src/main/gevents.c:49
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "繪圖裝置不支援這些繪圖事件"

#: src/main/gevents.c:52
msgid "invalid prompt"
msgstr "提示不正確"

#: src/main/gevents.c:58
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "不支援 'onMouseDown'"

#: src/main/gevents.c:60
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "'onMouseDown' 回呼發生錯誤"

#: src/main/gevents.c:66
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "不支援' onMouseMove'"

#: src/main/gevents.c:68
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "'onMouseMove' 回呼發生錯誤"

#: src/main/gevents.c:74
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "不支援 'onMouseUp'"

#: src/main/gevents.c:76
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "'onMouseUp' 回呼不正確"

#: src/main/gevents.c:82
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "不支援 'onKeybd'"

#: src/main/gevents.c:84
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "'onKeybd' 回呼不正確"

#: src/main/gram.y:172 src/main/gram.y:185
msgid "EOF whilst reading MBCS char"
msgstr "讀取 MBCS 位元組時遇到 EOF"

#: src/main/gram.y:175 src/main/gram.y:182
msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
msgstr "在 mbcs_get_next 中不能有多位元組字元"

#: src/main/gram.y:433
msgid "function is too long to keep source"
msgstr "函數太長,無法保留其程式碼"

#: src/main/gram.y:912
msgid "incorrect tag type"
msgstr "標記類型不正確"

#: src/main/gram.y:1608
msgid "Repeated formal argument"
msgstr "重複的正式引數"

#: src/main/gram.y:1619
msgid "input buffer overflow"
msgstr "輸入緩衝區向上溢位"

#: src/main/gram.y:1751
#, fuzzy
msgid "\\uxxxx sequences not supported"
msgstr "\\Uxxxxxxxx 序列於 Windows 上並不支援"

#: src/main/gram.y:1766 src/main/gram.y:1771
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence"
msgstr "\\u{xxxx} 序列不正確"

#: src/main/gram.y:1773
msgid "invalid \\uxxxx sequence"
msgstr "\\uxxxx 序列不正確"

#: src/main/gram.y:1781
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows"
msgstr "\\Uxxxxxxxx 序列於 Windows 上並不支援"

#: src/main/gram.y:1784
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
msgstr "\\Uxxxxxxxx 序列只於多位元組語區中才有效"

#: src/main/gram.y:1800 src/main/gram.y:1804
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence"
msgstr "\\U{xxxxxxxx} 序列不正確"

#: src/main/gram.y:1968
msgid "functions nested too deeply in source code"
msgstr "程式碼來源中的函數功能巢狀太深"

#: src/main/graphics.c:304
#, c-format
msgid "bad units specified in %s, please report!"
msgstr "%s 中的單位設定不正確,請回報!"

#: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "試圖於 null 裝置上繪圖"

#: src/main/graphics.c:1839
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "外側版邊太大 (fig.region 太小)"

#: src/main/graphics.c:1841
msgid "figure region too large"
msgstr "圖區太大"

#: src/main/graphics.c:1843
msgid "figure margins too large"
msgstr "圖版邊太大"

#: src/main/graphics.c:1845
msgid "plot region too large"
msgstr "繪圖區太大"

#: src/main/graphics.c:1894
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "座標範圍不能無限大 [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1924
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "座標形式 \"%c\" 尚未實作"

#: src/main/graphics.c:1996
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "相對範圍值 =%4.0f * EPS太小 (座標 %d)"

#: src/main/graphics.c:2217 src/main/graphics.c:2585
msgid "No graphics device is active"
msgstr "沒有活動中的繪圖裝置"

#: src/main/graphics.c:2412
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new 還沒有被呼叫"

#: src/main/graphics.c:2550
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "裝置驅動程式沒有定位器功能"

#: src/main/graphics.c:2826 src/main/graphics.c:2862
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "無法指派記憶體 (GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3013
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "零長度箭頭的角度不定,因此忽略不用"

#: src/main/graphics.c:3094
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "par(\"bty\")='%c' 不正確; 取消繪製 box()"

#: src/main/graphics.c:3111
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "GBox 引數不正確"

#: src/main/graphics.c:3310
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "hsv 到 rgb 顏色轉換不正確"

#: src/main/graphics.c:4086
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "十六進位 'color' 設定或 'lty' 設定不正確"

#: src/main/graphics.c:4127 src/main/graphics.c:4137
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "RGB 設定不正確"

#: src/main/graphics.c:4170
msgid "invalid color name"
msgstr "顏色名稱不正確"

#: src/main/graphics.c:4181
msgid "invalid color specification"
msgstr "顏色設定不正確"

#: src/main/graphics.c:4302
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "所提供的顏色既非數值亦非字元"

#: src/main/graphics.c:4325
msgid "Invalid color"
msgstr "顏色不正確"

#: src/main/graphics.c:4397
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "無效的列類型: 長度必須是 2, 4, 6 或 8"

#: src/main/graphics.c:4408 src/main/graphics.c:4416 src/main/graphics.c:4423
msgid "invalid line type"
msgstr "無效的列類型"

#: src/main/graphics.c:4534
msgid "no active or default device"
msgstr "沒有在使用中的或預設的裝置"

#: src/main/graphics.c:4551
msgid "too many open devices"
msgstr "太多已經開啟的裝置"

#: src/main/graphics.c:4694
msgid "too many devices open"
msgstr "太多已經開啟的裝置"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "無法讀寫模組中的網際網路例行程式"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123
#: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156
#: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入網際網路例行程式"

#: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214
#: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241
#: src/main/internet.c:251
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入插槽例行程式"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "無法讀寫模組中的 lapack 例行程式"

#: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91
#: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124
#: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157
#: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190
#: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223
#: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入 lapack 例行程式"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "二元運算需要兩個引數"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "此運算只適用於數值或邏輯類型"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "二元運算不能在非調和陣列上進行"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145
msgid "non-conformable time series"
msgstr "非調和時間序列"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' 運算子需要兩個引數"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' 中的 'x' 類型不正確"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' 中的 'y' 類型不正確"

#: src/main/logic.c:295
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "呼叫一元運算「!」時用了兩個引數"

#: src/main/main.c:50
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy - do not translate"

#: src/main/main.c:213
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr "錯誤: 此 R 版本不支援系統命令。\n"

#: src/main/main.c:454
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "錯誤: C 堆疊向上溢位的區段錯誤\n"

#: src/main/main.c:788
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "無法開啟基本套件\n"

#: src/main/main.c:821
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr "警告: 此 R 編譯版本不支援 UTF-8 語言環境\n"

#: src/main/main.c:842
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "不可使用 .Rdata 來復原儲存資料\n"

#: src/main/main.c:883
msgid "During startup - "
msgstr "於啟動期間 - "

#: src/main/main.c:1081
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "無法離開瀏覽器"

#: src/main/main.c:1085
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "只能用 \"yes\"、\"no\"、\"ask\" 或 \"default\" 中的一個。"

#: src/main/main.c:1090
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr "save=\"ask\" 不能在非交互狀態時使用:改用命令列預設值"

#: src/main/main.c:1098
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "沒有這種 'save' 值"

#: src/main/main.c:1101
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' 不正確, 假定為 0"

#: src/main/main.c:1106
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' 不正確, 假定為 FALSE"

#: src/main/main.c:1137
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "無法為最高層回呼元素指派空間"

#: src/main/main.c:1215
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "負的索引值被傳遞給 R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1328
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "最高層任務回呼 '%s' 產生了警告訊息\n"

#: src/main/main.c:1388
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "最高層任務回呼沒回傳邏輯值"

#: src/main/mapply.c:61
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "'mapply' 的引數 'MoreArgs' 不是一個串列"

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "長引數長度不是短引數長度的整數倍"

#: src/main/match.c:112
msgid "invalid partial string match"
msgstr "部分字串比對不正確"

#: src/main/match.c:224 src/main/match.c:275 src/main/objects.c:56
#: src/main/objects.c:66
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "正式引數 \"%s\" 有多個與之相對應的實際引數"

#: src/main/match.c:230 src/main/match.c:269
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "引數 %d 有多個與之相對應的正式引數"

#: src/main/match.c:368
#, c-format
msgid "unused argument(s) (%s ...)"
msgstr "未使用的引數 (%s ...)"

#: src/main/memory.c:920
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "參考物件只能被弱型參考或被終了"

#: src/main/memory.c:954
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "終了程式必須是函數或 NULL"

#: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023
msgid "not a weak reference"
msgstr "非弱型參考"

#: src/main/memory.c:1132
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "第一引數必須是環境或外部指標"

#: src/main/memory.c:1134
msgid "second argument must be a function"
msgstr "第二引數必須是函數"

#: src/main/memory.c:1473
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "向量記憶體已用完 (達到了極值?)"

#: src/main/memory.c:1479
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "cons 記憶體已用完 (達到了極值?)"

#: src/main/memory.c:1601 src/main/memory.c:1605
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
msgstr "無法分派大小為 %.0f 的記憶體區塊"

#: src/main/memory.c:1813
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "不允許負長度的向量"

#: src/main/memory.c:1833 src/main/memory.c:1844 src/main/memory.c:1855
#: src/main/memory.c:1868
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "無法分派長度為 %d 的向量"

#: src/main/memory.c:1881
#, c-format
msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation"
msgstr "向量指派的類型/長度 (%d/%d) 不正確"

#: src/main/memory.c:1943
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb"
msgstr "無法指派大小為 %lu Kb 的向量"

#: src/main/memory.c:2045
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 gc.time()"

#: src/main/memory.c:2209
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect():防護堆疊向上溢位"

#: src/main/memory.c:2225
msgid "unprotect(): stack imbalance"
msgstr "unprotect(): 堆疊不平衡"

#: src/main/memory.c:2239
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: 找不到這個指標"

#: src/main/memory.c:2282
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc 無法分派 (%d / %d) 記憶體"

#: src/main/memory.c:2291
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc 無法重新分派 (大小為 %d) 的記憶體"

#: src/main/memory.c:2410
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "回傳向量指標不是安全的做法"

#: src/main/memory.c:2438 src/main/memory.c:2447 src/main/memory.c:2458
#: src/main/memory.c:2471 src/main/memory.c:2487 src/main/memory.c:2504
msgid "bad value"
msgstr "不當的值"

#: src/main/model.c:127
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "模型公式項目不正確"

#: src/main/model.c:202
msgid "invalid model formula"
msgstr "模型公式不正確"

#: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472
msgid "invalid power in formula"
msgstr "公式中的冪不正確"

#: src/main/model.c:264
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "ExtractVars 中的模型公式不正確"

#: src/main/model.c:594
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "在資料框中用 '.' 時不能有重複的名稱 '%s'"

#: src/main/model.c:651
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "EncodeVars 中的模型公式不正確"

#: src/main/model.c:742
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "引數不是正確的模型"

#: src/main/model.c:763
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "'data' 引數類型不正確"

#: src/main/model.c:1022
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' 存在於公式中且缺少 'data' 引數"

#: src/main/model.c:1167
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "'update' 中的公式不正確"

#: src/main/model.c:1205
msgid "formula expected"
msgstr "需要公式"

#: src/main/model.c:1295
msgid "invalid variables"
msgstr "變數不正確"

#: src/main/model.c:1299 src/main/model.c:1304
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "變數數目 != 變數名稱數目"

#: src/main/model.c:1302
msgid "invalid extra variables"
msgstr "額外變數不正確"

#: src/main/model.c:1306
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "額外變數名稱不正確"

#: src/main/model.c:1329
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "'%s' 中的名稱太長"

#: src/main/model.c:1349
#, c-format
msgid "invalid variable type for '%s'"
msgstr "'%s' 的變數類型不正確"

#: src/main/model.c:1352
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "變數長度不一樣 (發現於 '%s')"

#: src/main/model.c:1406
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "na.action 的結果不正確"

#: src/main/model.c:1599
msgid "invalid model frame"
msgstr "模型框格不正確"

#: src/main/model.c:1601
msgid "do not know how many cases"
msgstr "案例數目不清"

#: src/main/model.c:1617
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "變數長度不一樣 (發現於變數 %d)"

#: src/main/model.c:1621 src/main/model.c:1628
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "變數 %d 沒有因子層"

#: src/main/model.c:1647
msgid "invalid variable type"
msgstr "變數類型不正確"

#: src/main/model.c:1736
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "公式右側有反應出現,忽略不用"

#: src/main/model.c:1768
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "模型矩陣的 %d 項有問題: 沒有指定的行"

#: src/main/model.c:1816 src/main/model.c:1821 src/main/model.c:1827
#: src/main/model.c:1837 src/main/model.c:1843 src/main/model.c:1849
msgid "term names will be truncated"
msgstr "項目名稱太長,已被截短"

#: src/main/names.c:927
msgid "string argument required"
msgstr "需要字串引數"

#: src/main/names.c:935
msgid "no such primitive function"
msgstr "沒有此一原始函數"

#: src/main/names.c:1048
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "不能用零長度的變數名"

#: src/main/names.c:1050
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "符號 print-name 太長"

#: src/main/names.c:1076
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr ".Internal() 引數不正確"

#: src/main/names.c:1079
msgid "invalid internal function"
msgstr "內部函數不正確"

#: src/main/names.c:1081
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "沒有 \"%s\" 這個內部函數"

#: src/main/objects.c:46
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "一般 'function' 不是函數"

#: src/main/objects.c:181
msgid "bad generic call environment"
msgstr "一般呼叫環境不正確"

#: src/main/objects.c:187
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "一般定義環境不正確"

#: src/main/objects.c:233 src/main/objects.c:367
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' 不能這樣使用"

#: src/main/objects.c:256
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "'usemethod' 中不能用一般功能"

#: src/main/objects.c:360
msgid "corrupt internals!"
msgstr "內部毀壞!"

#: src/main/objects.c:374
msgid "there must be a first argument"
msgstr "必須有第一引數"

#: src/main/objects.c:377
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "除了第一第二引數其它忽略不用"

#: src/main/objects.c:388
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' 從閉包外部被呼叫"

#: src/main/objects.c:397
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "第一引數必須是一般名稱"

#: src/main/objects.c:407
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "\"%s\" 沒有適用的方法"

#: src/main/objects.c:467
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' 不能在函數外呼叫"

#: src/main/objects.c:473
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' 不能在匿名函數內呼叫"

#: src/main/objects.c:503
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "找不到呼叫此方法的一般函數: 是不是已經直接呼叫這個方法?"

#: src/main/objects.c:505
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' 不是函數, 而是類型 %d"

#: src/main/objects.c:581
msgid "wrong argument ..."
msgstr "引數不正確 ..."

#: src/main/objects.c:595
msgid "object not specified"
msgstr "目的物件沒有指定"

#: src/main/objects.c:605 src/main/objects.c:612
msgid "generic function not specified"
msgstr "一般功能沒有指定"

#: src/main/objects.c:609
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "NextMethod 不能用一般引數"

#: src/main/objects.c:624
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "NextMethod 不能用 'group' 引數"

#: src/main/objects.c:641
msgid "wrong value for .Method"
msgstr ".Method 的值不正確"

#: src/main/objects.c:644 src/main/objects.c:654
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中的方法名稱太長"

#: src/main/objects.c:658
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "不相容方法,忽略不用"

#: src/main/objects.c:722 src/main/objects.c:727
msgid "no method to invoke"
msgstr "沒有可以呼叫的方法"

#: src/main/objects.c:766
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "無法取消環境的類別"

#: src/main/objects.c:769
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "無法取消外部指標的類別"

#: src/main/objects.c:845
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' 必須是字元向量"

#: src/main/objects.c:850
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' 必須是長度為 1 的邏輯向量"

#: src/main/objects.c:958
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "無法找到函數 \"%s\" 非一般的版本"

#: src/main/objects.c:998
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr "standardGeneric 被呼叫,但方法分派沒有啟用 (忽略不用)"

#: src/main/objects.c:1005
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "standardGeneric 的引數必須是非空字串"

#: src/main/objects.c:1010
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr "不能從非同屬函數中呼叫 standardGeneric(\"%s\") "

#: src/main/objects.c:1031
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "引數 'code' 必須是字串"

#: src/main/objects.c:1071
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"原始方法程式碼 (\"%s\") 不正確:應該是 \"clear\"、\"reset\"、\"set\" 或 "
"\"suppress\""

#: src/main/objects.c:1079
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "目的物件不正確: 必須是原始函數"

#: src/main/objects.c:1126
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr "原始一般函數的正式定義必須是函數目的物件 (不能是 '%s' 類別)"

#: src/main/objects.c:1240
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "不能分派原始運算"

#: src/main/objects.c:1269
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr "原始函數 \"%s\" 設定了方法,但沒有一般函數 "

#: src/main/objects.c:1286
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "C 級的 MAKE_TYPE 巨集不能用 NULL 字串指標來呼叫"

#: src/main/objects.c:1307
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "C 級的 NEW 巨集不能用 null 類別定義指標來呼叫"

#: src/main/objects.c:1311
#, c-format
msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "無法從虛擬類別 (\"%s\") 產生 C 目的物件"

#: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "optim 回傳了無限值"

#: src/main/optim.c:82
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "optim 內的目的函數長度被評估為 %d,而不是 1"

#: src/main/optim.c:109
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "optim 內的梯度長度被評估為 %d,而不是 %d"

#: src/main/optim.c:193
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "optim 內的候選點長度被評估為 %d,而不是 %d"

#: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' 不是函數"

#: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' 的長度不正確"

#: src/main/optim.c:255
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' 不是整數"

#: src/main/optim.c:273
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' 不是整數"

#: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317
#: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' 不是函數"

#: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353
#: src/main/optim.c:435
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' 長度不正確"

#: src/main/optim.c:384
msgid "unknown 'method'"
msgstr "不明的 'method'"

#: src/main/optim.c:519
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT 必須 > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:530
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "'vmmin' 的初始值不能為無限大"

#: src/main/optim.c:678
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "不可使用初始參數來評估函數"

#: src/main/optim.c:872
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "optim 的 CG 方法中沒有這種 'type'"

#: src/main/optim.c:885
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "不可使用初始參數來評估函數"

#: src/main/optim.c:940
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "optim 的 CG 方法中沒有此一類型"

#: src/main/optim.c:1025
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT必須 > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1049
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B 不能有 'fn' 的無限值"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA 被換成最大的正值"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf 被換成最大的正值"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "'optimize' 中的函數值不正確"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "不能將非函數最小化"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' 不能小於 xmax"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "'zeroin' 函數值不正確"

#: src/main/optimize.c:203
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' 必須是正數"

#: src/main/optimize.c:345
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "'nlm' 回傳了無限值"

#: src/main/optimize.c:379
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "'nlm' 最佳化器中的函數值不正確"

#: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "最佳化時快取的函數值有嚴重混淆"

#: src/main/optimize.c:420
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "需要數值參數"

#: src/main/optimize.c:424
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "參數的長度自相矛盾"

#: src/main/optimize.c:428
msgid "invalid parameter length"
msgstr "參數長度不正確"

#: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445
msgid "missing value in parameter"
msgstr "參數中不能有缺值"

#: src/main/optimize.c:450
msgid "invalid parameter type"
msgstr "參數類型不正確"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "參數中的 NA 值不正確"

#: src/main/optimize.c:468
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "nlm 參數不能是負的"

#: src/main/optimize.c:470
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "用 nlm 來解決一維問題效率不高"

#: src/main/optimize.c:472
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "nlm 中的梯度容錯不正確"

#: src/main/optimize.c:474
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "nlm 中的迭代極值不正確"

#: src/main/optimize.c:476
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "nlm 中的最小化函數沒有可以用的適當的數字"

#: src/main/optimize.c:478
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nlm 中沒有可以查的分析梯度!"

#: src/main/optimize.c:480
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nlm 中沒有可以查的分析用 Hessian!"

#: src/main/optimize.c:482
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "分析梯度的程式碼很有可能發生錯誤"

#: src/main/optimize.c:484
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "分析 Hessian 的程式碼很有可能發生錯誤"

#: src/main/optimize.c:486
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr "nlm() 產生了不明的錯誤訊息 (msg = %d)。這不應該發生!"

#: src/main/optimize.c:497
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "相對梯度距離零太近。\n"

#: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "目前的迭代值很可能就已經是答案了。\n"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "在容錯範圍內連續迭代。\n"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "最後一步的整體最佳化沒有能找到比 x 值要小的一個點。\n"

#: src/main/optimize.c:506
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"要麼 x 已經是函數的本地最小值,要麼這個函數太非線性,要麼 steptol 太大。\n"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "超過了迭代極值。演算法失敗。\n"

#: src/main/optimize.c:514
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"最大步驟超過了 5 次。\n"
"這個函數要麼沒有下邊界,\n"
"從上邊界達到了漸近有限值,\n"
"要麼是 stepmx 太小。\n"

#: src/main/optimize.c:635
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "Hessian 的長度不正確或其狀態不正確,因此忽略不用"

#: src/main/optimize.c:639
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "梯度的長度或其狀態不正確,因此忽略不用"

#: src/main/par.c:169
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "繪圖參數 \"%s\" 的值設得不正確"

#: src/main/par.c:176
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "繪圖參數 \"%s\" 的長度不正確"

#: src/main/par.c:279 src/main/par.c:703
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "無法設定繪圖參數 \"%s\""

#: src/main/par.c:343 src/main/par.c:729
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "繪圖參數 'family' 具有最大為 200 位元組的長度"

#: src/main/par.c:472
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "參數 \"mfg\" 的長度不正確"

#: src/main/par.c:480
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"i\" 超出範圍"

#: src/main/par.c:482
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"j\" 超出範圍"

#: src/main/par.c:487
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "\"mfg\" 中的 nr 值不正確,忽略不用"

#: src/main/par.c:489
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "\"mfg\" 中的 nc 值不正確,忽略不用"

#: src/main/par.c:513
msgid "calling par(new=) with no plot"
msgstr "不繪圖就不能呼叫 par(new=)"

#: src/main/par.c:695 src/main/par.c:1136
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "繪圖參數 \"%s\" 已過時"

#: src/main/par.c:699 src/main/par.c:1140
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "\"%s\" 不是一個繪圖參數"

#: src/main/par.c:1193
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "傳給 par() 的引數無效"

#: src/main/par.c:1263
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "layout 中的列數太多, 極值為 %d"

#: src/main/par.c:1269
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "layout 中的行數太多, 極值為 %d"

#: src/main/par.c:1271
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "layout 中的元素太多, 極值為 %d"

#: src/main/paste.c:64
msgid "invalid separator"
msgstr "分隔符號不正確"

#: src/main/paste.c:80
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "內部貼上的引數不是字串"

#: src/main/paste.c:158
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "第一個引數必須是基元"

#: src/main/paste.c:303
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "這種狀態 (x) 是不可能的"

#: src/main/paste.c:388
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "只能用基元向量引數"

#: src/main/platform.c:232
msgid "invalid filename specification"
msgstr "檔案名稱設定不正確"

#: src/main/platform.c:234
msgid "invalid 'headers'"
msgstr "'headers' 不正確"

#: src/main/platform.c:236
msgid "invalid 'title'"
msgstr "'title' 不正確"

#: src/main/platform.c:357 src/main/platform.c:403
msgid "write error during file append"
msgstr "檔案附加時寫入發生錯誤"

#: src/main/platform.c:371 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:484
msgid "invalid first filename"
msgstr "第一個檔案名稱不正確"

#: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:486
msgid "invalid second filename"
msgstr "第二個檔案名稱不正確"

#: src/main/platform.c:375
msgid "nothing to append to"
msgstr "沒有可以附加的檔案"

#: src/main/platform.c:377
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outfile' 必須是單一檔案"

#: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:586
msgid "invalid filename argument"
msgstr "filename 引數不正確"

#: src/main/platform.c:488
msgid "nothing to link"
msgstr "沒有可以連結的檔案"

#: src/main/platform.c:517
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "這個平台不支援符號連結"

#: src/main/platform.c:532
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' 必須是單一字串"

#: src/main/platform.c:535
msgid "expanded source name too long"
msgstr "擴充的 source 名太長"

#: src/main/platform.c:539
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' 必須是單一字串"

#: src/main/platform.c:542
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "擴充的 destination 名太長"

#: src/main/platform.c:666
msgid "file.info() is not implemented on this system"
msgstr "本系統還沒有實作 file.info()"

#: src/main/platform.c:726
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "目錄/資料夾路徑太長"

#: src/main/platform.c:728
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' 目錄不可讀"

#: src/main/platform.c:823
msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "本平台不支援 'recursive=TRUE'"

#: src/main/platform.c:829
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "'pattern' 正規表示式不正確"

#: src/main/platform.c:858
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "無法確定 R 家目錄位置"

#: src/main/platform.c:975
msgid "file choice cancelled"
msgstr "取消檔案選擇"

#: src/main/platform.c:977
msgid "file name too long"
msgstr "檔案名稱太長"

#: src/main/platform.c:1013
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 file.access()"

#: src/main/platform.c:1105
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "正在設定 'LC_NUMERIC' 可能會使得 R 的運作異常"

#: src/main/platform.c:1119
msgid "OS reports request cannot be honored"
msgstr "作業系統回報無法實現執行請求"

#: src/main/platform.c:1264
msgid "invalid value of 'what' argument"
msgstr "'what' 引數的值不正確"

#: src/main/platform.c:1409
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/platform.c:1415
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() 無法分辨主機 '%s'"

#: src/main/platform.c:1422
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "gethostbyname 回傳了錯誤的格式"

#: src/main/platform.c:1433
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "本平台不支援 nsl()"

#: src/main/platform.c:1480 src/main/platform.c:1522
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' 已存在"

#: src/main/plot.c:59
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "按 <return> 鍵來看下一張圖: "

#: src/main/plot.c:68
msgid "argument must have positive length"
msgstr "引數的長度必須是正數"

#: src/main/plot.c:218
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "pch=\"c\" 中的多位元組字元不正確"

#: src/main/plot.c:230
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "邏輯繪圖符號中只允許用 NA"

#: src/main/plot.c:232
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "繪圖符號不正確"

#: src/main/plot.c:319 src/modules/X11/devX11.c:1427
msgid "invalid font specification"
msgstr "字型設定不正確"

#: src/main/plot.c:396
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "'vfont' 值不正確 [typeface]"

#: src/main/plot.c:420
msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]"
msgstr "'vfont' 值不正確 [fontindex]"

#: src/main/plot.c:500
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "繪圖參數不正確"

#: src/main/plot.c:589
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "至少需要三個引數"

#: src/main/plot.c:604
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "\"log=\" 必須設定成字元"

#: src/main/plot.c:615
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "\"log=%s\" 設定不正確"

#: src/main/plot.c:630
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "'xlim' 中不允許 NA"

#: src/main/plot.c:636
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "'xlim' 值不能是無限的"

#: src/main/plot.c:642
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "'ylim' 中不允許 NA"

#: src/main/plot.c:648
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "'ylim' 值不能是無限的"

#: src/main/plot.c:654
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "對數座標不能有負的極值"

#: src/main/plot.c:771
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "座標標記類型不正確"

#: src/main/plot.c:998
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "座標數目 %d 不正確"

#: src/main/plot.c:1087
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' 的長度必須為 1"

#: src/main/plot.c:1094 src/main/plot.c:2440
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "'padj' 長度不能為零"

#: src/main/plot.c:1155
msgid "'label' is supplied and not 'at'"
msgstr "'label' 已提供而非 'at'"

#: src/main/plot.c:1159
#, c-format
msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d"
msgstr "'at' 和 'label' 的長度不同,%d!=%d"

#: src/main/plot.c:1177
msgid "no locations are finite"
msgstr "不存在有限的位置"

#: src/main/plot.c:1513
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "繪圖結構不正確"

#: src/main/plot.c:1515
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "%s() 中的 'x' 和 'y' 的長度不一樣"

#: src/main/plot.c:1527
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "繪圖類型 '%s' 被截短成第一個字元"

#: src/main/plot.c:1531 src/main/plot.c:3068
msgid "invalid plot type"
msgstr "繪圖類型不正確"

#: src/main/plot.c:1717
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "繪圖類型 '%c' 不正確"

#: src/main/plot.c:1764
msgid "invalid second argument"
msgstr "第二個引數不正確"

#: src/main/plot.c:1770
msgid "invalid third argument"
msgstr "第三個引數不正確"

#: src/main/plot.c:1776
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "第四個引數不正確"

#: src/main/plot.c:1946
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "箭頭長度不正確"

#: src/main/plot.c:1951
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "箭頭角度不正確"

#: src/main/plot.c:1956
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "箭頭設定不正確"

#: src/main/plot.c:2120
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' 的長度不能為零"

#: src/main/plot.c:2189
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "沒有座標"

#: src/main/plot.c:2398
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "'text' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2404
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "'side' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2411
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "'line' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2419
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "'outer' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2426
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "'at' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2433
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "'adj' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2447
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "'cex' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2455
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "'col' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2462
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "'font' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2849
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "a=, b= 設定不正確"

#: src/main/plot.c:2858
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' 和 'b' 的值必須是有限的"

#: src/main/plot.c:2990
msgid "invalid 'which' specification"
msgstr "'which' 設定不正確"

#: src/main/plot.c:3063
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "locator() 中點的數目不正確"

#: src/main/plot.c:3194
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "identify() 中點的數目不正確"

#: src/main/plot.c:3196
msgid "incorrect argument type"
msgstr "引數類型不正確"

#: src/main/plot.c:3204
msgid "different argument lengths"
msgstr "引數長度不一樣"

#: src/main/plot.c:3258
#, c-format
msgid "warning: no point with %.2f inches\n"
msgstr "警告: 沒有 %.2f 英呎的點\n"

#: src/main/plot.c:3264
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "警告: 已經找到了最近的點\n"

#: src/main/plot.c:3345
msgid "invalid units"
msgstr "單位不正確"

#: src/main/plot.c:3504 src/main/plot.c:3613
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "dendrogram 輸入不正確"

#: src/main/plot.c:3644
msgid "cannot take snapshot of old-style device"
msgstr "無法擷取舊式裝置快照"

#: src/main/plot.c:3657
msgid "cannot play snapshot on old-style device"
msgstr "無法在舊式裝置上播放快照"

#: src/main/plot.c:3713
msgid "invalid graphics parameter list"
msgstr "繪圖參數串列不正確"

#: src/main/plot.c:3755
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "符號參數向量不正確"

#: src/main/plot.c:3778
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "符號座標不正確"

#: src/main/plot.c:3786
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "x/y/ 參數長度不一樣"

#: src/main/plot.c:3805
msgid "invalid circles data"
msgstr "圓形資料不正確"

#: src/main/plot.c:3807 src/main/plot.c:3826 src/main/plot.c:3850
#: src/main/plot.c:3879
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "符號參數不正確"

#: src/main/plot.c:3824
msgid "invalid squares data"
msgstr "正方形資料不正確"

#: src/main/plot.c:3848
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "長方形資料不正確 (需要兩欄)"

#: src/main/plot.c:3877
msgid "invalid stars data"
msgstr "星形資料不正確"

#: src/main/plot.c:3919
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "溫度計資料不正確 (需要三或四欄)"

#: src/main/plot.c:3922
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "溫度計[,%s] 不正確"

#: src/main/plot.c:3926
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "溫度計[,%s] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確"

#: src/main/plot.c:3929
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "溫度計[,1:2]"

#: src/main/plot.c:3968
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "boxplots 資料不正確 (需要五欄)"

#: src/main/plot.c:3978
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確"

#: src/main/plot.c:3980
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplots[, 1:4] 不正確"

#: src/main/plot.c:4026
msgid "invalid symbol type"
msgstr "符號類型不正確"

#: src/main/plot3d.c:725 src/main/plot3d.c:1018
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour():圓的/長的 seglist -- bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1479
msgid "all z values are equal"
msgstr "所有的 z 值都一樣"

#: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1481
msgid "all z values are NA"
msgstr "所有的 z 值都是 NA"

#: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1695
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "'x' 或 'y' 值大小不夠"

#: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1698
msgid "dimension mismatch"
msgstr "維度不相符"

#: src/main/plot3d.c:1449 src/main/plot3d.c:1701
msgid "no contour values"
msgstr "無等高值"

#: src/main/plot3d.c:1453
msgid "missing 'x' values"
msgstr "缺少 'x' 值"

#: src/main/plot3d.c:1455
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "'x' 值應加大"

#: src/main/plot3d.c:1460
msgid "missing 'y' values"
msgstr "缺少 'y' 值"

#: src/main/plot3d.c:1462
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "'y' 值應加大"

#: src/main/plot3d.c:1467
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "NA 等高值不正確"

#: src/main/plot3d.c:1766
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "x/y 的值或極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:1768
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "等高層次不正確: 必須嚴格增加"

#: src/main/plot3d.c:2009
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "座標比設定的範圍要大"

#: src/main/plot3d.c:2427 src/main/plot3d.c:2440
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "無法計算座標方位"

#: src/main/plot3d.c:2458
msgid "too few parameters"
msgstr "參數太少"

#: src/main/plot3d.c:2490
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "'x' 極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:2492
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "'y' 極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:2494
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "'z' 極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:2515
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/plot3d.c:2517
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/plot3d.c:2519
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/plot3d.c:2539
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "viewing 參數不正確"

#: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "'na.print' 設定不正確"

#: src/main/print.c:143
msgid "invalid row labels"
msgstr "列標記不正確"

#: src/main/print.c:145
msgid "invalid column labels"
msgstr "行標記不正確"

#: src/main/print.c:194
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' 必須是正整數"

#: src/main/print.c:205
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "'tryS4' 內部引數不正確"

#: src/main/print.c:845
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "dblepr 字元長度不正確"

#: src/main/print.c:863
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "intpr 字元長度不正確"

#: src/main/print.c:882
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "realpr 字元長度不正確"

#: src/main/print.c:892
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "realpr 記憶體指派錯誤"

#: src/main/print.c:908
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK 例行程式 '%6s' 產生了錯誤碼 %d"

#: src/main/printarray.c:546
msgid "too few row labels"
msgstr "列標記不夠"

#: src/main/printarray.c:548
msgid "too few column labels"
msgstr "行標記不夠"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "引數不是數值向量"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "do_random1 產生了內部錯誤"

#: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259
msgid "NAs produced"
msgstr "產生了 NA"

#: src/main/random.c:178
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "do_random2 產生了內部錯誤"

#: src/main/random.c:256
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "do_random3 產生了內部錯誤"

#: src/main/random.c:437
msgid "NA in probability vector"
msgstr "機率向量中有 NA"

#: src/main/random.c:439
msgid "non-positive probability"
msgstr "出現非正值機率"

#: src/main/random.c:446
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "正值機率太少"

#: src/main/random.c:475
msgid ""
"cannot take a sample larger than the population\n"
" when 'replace = FALSE'"
msgstr "當 'replace = FALSE' 時不能取比總體還要大的樣本"

#: src/main/random.c:484
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "機率數目不正確"

#: src/main/random.c:518
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "第一引數 'n' 不正確"

#: src/main/random.c:520
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "第二引數 'size' 不正確"

#: src/main/regex.c:2588
msgid "Success"
msgstr "執行成功"

#: src/main/regex.c:2591
msgid "No match"
msgstr "沒有符合的"

#: src/main/regex.c:2594
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "正規表示式不正確"

#: src/main/regex.c:2597
msgid "Invalid collation character"
msgstr "排序字元不正確"

#: src/main/regex.c:2600
msgid "Invalid character class name"
msgstr "字元類別名稱不正確"

#: src/main/regex.c:2603
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末端有反斜線"

#: src/main/regex.c:2606
msgid "Invalid back reference"
msgstr "向後參考不正確"

#: src/main/regex.c:2609
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "沒有符合的 [ 或 [^"

#: src/main/regex.c:2612
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "沒有符合的 ( 或 \\("

#: src/main/regex.c:2615
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "沒有符合的 \\{"

#: src/main/regex.c:2618
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 內容不正確"

#: src/main/regex.c:2621
msgid "Invalid range end"
msgstr "範圍下限不正確"

#: src/main/regex.c:2624
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"

#: src/main/regex.c:2627
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "前一個正規表示式不正確"

#: src/main/regex.c:2630
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表示式沒有結尾"

#: src/main/regex.c:2633
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表示式太大"

#: src/main/regex.c:2636
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "沒有符合的 ) 或 \\)"

#: src/main/regex.c:3127
msgid "No previous regular expression"
msgstr "前一個正規表示式不存在"

#: src/main/relop.c:71
msgid ""
"longer object length\n"
" \tis not a multiple of shorter object length"
msgstr "長的目的物件長度不是短的目的物件長度的整數倍"

#: src/main/relop.c:100
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)"

#: src/main/relop.c:105
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "運算式不能作比較"

#: src/main/relop.c:194
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "這些類型的比較還沒有實作"

#: src/main/relop.c:395
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "不能與複數值進行比較"

#: src/main/saveload.c:309
msgid "a I read error occurred"
msgstr "發生了 I 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:319
msgid "a R read error occurred"
msgstr "發生了 R 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:329
msgid "a C read error occurred"
msgstr "發生了 C 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:339
msgid "a S read error occurred"
msgstr "發生了 S 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380
#: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592
msgid "a read error occurred"
msgstr "發生了讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:444
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "復原時遇到了無法解析的節點"

#: src/main/saveload.c:465
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "復原相容錯誤:沒有同版本 %d 相容的功能"

#: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "資料檔案中 SEXP 類型發生錯誤"

#: src/main/saveload.c:563
msgid "mismatch on types"
msgstr "類型不符合"

#: src/main/saveload.c:674
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "復原資料的時候無法儲存檔案位置"

#: src/main/saveload.c:687
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "復原資料的時候無法復原檔案位置"

#: src/main/saveload.c:918
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間不能保留基本名稱空間"

#: src/main/saveload.c:920
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存名稱空間"

#: src/main/saveload.c:922
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間不能儲存鎖住的或是仍在用的繫結"

#: src/main/saveload.c:946
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存弱型參考"

#: src/main/saveload.c:1024
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec 不適用於非向量類型"

#: src/main/saveload.c:1087
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存位元組碼目的物件"

#: src/main/saveload.c:1089
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: 不明類型 %i"

#: src/main/saveload.c:1220
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec 不適用於非向量類型"

#: src/main/saveload.c:1284
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "無法從 1 號版本工作空間中讀取位元組碼目的物件"

#: src/main/saveload.c:1286
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: 不明類型 %i"

#: src/main/saveload.c:1434
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "讀取 ascii 字串時記憶體不足"

#: src/main/saveload.c:1555
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "二進位讀取時發生了錯誤"

#: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "讀取二進位字串時記憶體不足"

#: src/main/saveload.c:1575
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "讀取二進位字串時發生了錯誤"

#: src/main/saveload.c:1635
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 整數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1642
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 整數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 字串資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1678
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 實數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1685
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 實數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1692
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 複數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 複數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1890
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "復原檔案可能是空的 -- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1892
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "復原檔案可能是由比本 R 版本要新的 R 所儲存的 -- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1894
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr "復原檔案魔術數字發生錯誤 (檔案可能有損壞)-- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2184
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "第一引數必須是字元向量"

#: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2198 src/main/serialize.c:1733
msgid "bad version value"
msgstr "不當的版本值"

#: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2037 src/unix/edit.c:120
msgid "unable to open file"
msgstr "無法開啟檔案"

#: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2239 src/main/serialize.c:2176
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "找不到目的物件 '%s'"

#: src/main/saveload.c:1980
msgid "not a valid named list"
msgstr "不是有效的具名串列"

#: src/main/saveload.c:1990
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "載入資料不是成雙的串列形式"

#: src/main/saveload.c:2021
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "第一引數必須是檔案名稱"

#: src/main/saveload.c:2069 src/main/saveload.c:2095
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR 寫入失敗"

#: src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2107
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR 讀取失敗"

#: src/main/saveload.c:2118
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open %s"
msgstr "無法儲存資料 -- 無法開啟 %s"

#: src/main/saveload.c:2200 src/main/serialize.c:1735
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "不可使用版本 %d 的格式來儲存連結"

#: src/main/saveload.c:2208
msgid "connection not open for writing"
msgstr "無法開啟連結來進行寫入"

#: src/main/saveload.c:2216
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "不能將XDR格式儲存到文字狀態連結"

#: src/main/saveload.c:2226 src/main/serialize.c:1651
#: src/main/serialize.c:1665 src/main/serialize.c:1784
#: src/main/serialize.c:1806
msgid "error writing to connection"
msgstr "連結寫入發生了錯誤"

#: src/main/saveload.c:2289
msgid "no input is available"
msgstr "沒有可用的輸入"

#: src/main/saveload.c:2308
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr "輸入並非以從某個連接所載入的神奇數字開始"

#: src/main/scan.c:561
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() 需要 '%s',而不是 '%s'"

#: src/main/scan.c:756
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "'what' 設定是空的"

#: src/main/scan.c:769 src/main/scan.c:1054
msgid "invalid 'what' specified"
msgstr "'what' 設定不正確"

#: src/main/scan.c:815
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "第 %d 列沒有 %d 個元素"

#: src/main/scan.c:867
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "讀取的項目數必須是行數的倍數"

#: src/main/scan.c:955
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "'strip.white' 的長度不正確"

#: src/main/scan.c:966
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "'sep' 值不正確: 大小只能為一個位元組"

#: src/main/scan.c:979
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "十進位分隔符號不正確: 大小只能為一個位元組"

#: src/main/scan.c:984
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "十進位分隔符號不正確"

#: src/main/scan.c:995 src/main/scan.c:1117 src/main/scan.c:1559
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體用盡"

#: src/main/scan.c:1001 src/main/scan.c:1123 src/main/scan.c:1565
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "引號符號集不正確"

#: src/main/scan.c:1179 src/main/scan.c:1198
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "字串尾是新的一列或是 EOF"

#: src/main/scan.c:1267
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "第一引數的狀態必須是字元"

#: src/main/scan.c:1497
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "選擇: "

#: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1607
msgid "cannot allocate buffer in readTableHead"
msgstr "readTableHead 中無法指派緩衝區"

#: src/main/scan.c:1617
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "EOF 緊接於 \\ 之後"

#: src/main/scan.c:1661 src/main/scan.c:1664
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "讀取 '%s' 的 TableHeader 時遇到了不完整的最後一列"

#: src/main/scan.c:1793
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' 不是連結"

#: src/main/scan.c:1825
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' 必須為單一字元"

#: src/main/scan.c:1853
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "資料框毀損-- 行的長度 %d 與 nrows 不相等"

#: src/main/scan.c:1899
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "矩陣毀損 -- dims 與長度不相等"

#: src/main/seq.c:91 src/main/seq.c:94
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "數值運算式一共有 %d 個元素: 只用了第一個"

#: src/main/seq.c:98
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN 引數"

#: src/main/seq.c:105
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "答案向量會太長"

#: src/main/seq.c:129
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "因子長度不相等"

#: src/main/seq.c:148 src/main/seq.c:240 src/main/seq.c:243
msgid "invalid number of copies in rep()"
msgstr "rep() 中的拷貝數目不正確"

#: src/main/seq.c:231
msgid "rep() incorrect type for second argument"
msgstr "rep() 的第二引數類型不正確"

#: src/main/seq.c:234
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "非向量不能被複製"

#: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "不明或不適當的輸出格式"

#: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1876
#: src/main/serialize.c:1884
msgid "read error"
msgstr "讀取錯誤"

#: src/main/serialize.c:511
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "二進位格式不再使用,替之用 xdr 格式"

#: src/main/serialize.c:519
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "必須設定 ascii、binary 或 xdr 格式之一"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "unknown output format"
msgstr "不明的輸出格式"

#: src/main/serialize.c:551
msgid "unknown input format"
msgstr "不明的輸入格式"

#: src/main/serialize.c:556
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "輸入格式與設定的格式不符合"

#: src/main/serialize.c:747
msgid "no restore method available"
msgstr "沒有復原的方法"

#: src/main/serialize.c:778
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "固有字串中的名稱現在不用"

#: src/main/serialize.c:831
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "載入時 '%s' 也許不能用"

#: src/main/serialize.c:838
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "載入時名稱空間也許不能用"

#: src/main/serialize.c:931
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "本 R 版本無法寫入位元組碼目的物件"

#: src/main/serialize.c:938
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem:不明的類型 %i"

#: src/main/serialize.c:1108
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "版本 %d 不支援"

#: src/main/serialize.c:1136
msgid "reference index out of range"
msgstr "參照索引超出範圍"

#: src/main/serialize.c:1166
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "目前不支援固有字串中的名稱"

#: src/main/serialize.c:1351
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "本 R 版本無法讀取位元組碼目的物件"

#: src/main/serialize.c:1354
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "本 R 版本無法讀取類別參照"

#: src/main/serialize.c:1356
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "本 R 版本無法讀取一般功能參照"

#: src/main/serialize.c:1364
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i"
msgstr "ReadItem:不明的類型 %i"

#: src/main/serialize.c:1484
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"無法從由 R 實驗版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之尚未被釋放的工作空間版本 %1$d 中讀"
"取資料"

#: src/main/serialize.c:1488
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"無法從由 R 版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之工作空間版本 %1$d 中讀取資料;需要 R "
"版本 %5$d.%6$d.%7$d 或更新"

#: src/main/serialize.c:1621 src/main/serialize.c:1634
msgid "error reading from connection"
msgstr "從連結讀取時發生了錯誤"

#: src/main/serialize.c:1675
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "只有 ascii 格式才能對文字狀態的連結進行寫入"

#: src/main/serialize.c:1689
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "只有 ascii 格式才能從文字狀態的連結讀取"

#: src/main/serialize.c:1852
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "無法指派緩衝區"

#: src/main/serialize.c:2027 src/main/serialize.c:2090
msgid "not a proper file name"
msgstr "檔案名稱不正確"

#: src/main/serialize.c:2029
#, fuzzy
msgid "not a proper string"
msgstr "檔案名稱不正確"

#: src/main/serialize.c:2033 src/main/serialize.c:2036
msgid "file open failed"
msgstr "開啟檔案失敗"

#: src/main/serialize.c:2045
msgid "write failed"
msgstr "寫入失敗"

#: src/main/serialize.c:2046
msgid "could not determine file position"
msgstr "無法確定檔案位置"

#: src/main/serialize.c:2092
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "不當的位移/長度引數"

#: src/main/serialize.c:2115 src/main/serialize.c:2134
#, c-format
msgid "open failed on %s"
msgstr "開啟 %s 失敗"

#: src/main/serialize.c:2118 src/main/serialize.c:2126
#: src/main/serialize.c:2137
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "搜索 %s 失敗"

#: src/main/serialize.c:2130 src/main/serialize.c:2141
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "讀取 %s 失敗"

#: src/main/serialize.c:2164
msgid "bad variable names"
msgstr "不當的變數名稱"

#: src/main/sort.c:89
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "只有基元向量才能被試著排序"

#: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:764 src/main/sort.c:863
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'increasing' 必須是 TRUE 或是 FALSE"

#: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "只有基元向量才能被排序"

#: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:521 src/main/sort.c:806
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "無法排序純量向量"

#: src/main/sort.c:528
msgid "NA index"
msgstr "NA 索引"

#: src/main/sort.c:530
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "索引 %d 在界限外"

#: src/main/sort.c:773
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "引數 %d 不是向量"

#: src/main/sort.c:775
msgid "argument lengths differ"
msgstr "引數長度不同"

#: src/main/sort.c:804
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "引數不是基元向量"

#: src/main/sort.c:815
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "rank() 的 ties.method 不正確 [這是不應該發生的]"

#: src/main/sort.c:870
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "'x' 中有負值"

#: src/main/sort.c:881
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "'x' 中的值的範圍太大"

#: src/main/source.c:91
#, c-format
msgid "syntax error on line %d"
msgstr "第 %d 列有語法錯誤"

#: src/main/source.c:92
#, c-format
msgid ""
"syntax error at\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"語法錯誤發生於\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:94
#, c-format
msgid ""
"syntax error at\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"語法錯誤發生於\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:100
msgid "syntax error"
msgstr "語法錯誤"

#: src/main/source.c:101
#, c-format
msgid "syntax error in \"%s\""
msgstr "語法錯誤發生於 \"%s\""

#: src/main/source.c:103
#, c-format
msgid ""
"syntax error in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"語法錯誤發生於:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "第一引數必須是向量"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "第二引數必須是因子"

#: src/main/split.c:47
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Group 長度為零但資料長度 > 0"

#: src/main/split.c:49
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "資料長度不是 split 變數的倍數"

#: src/main/sprintf.c:46
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' 必須是字元向量"

#: src/main/sprintf.c:49
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "只允許 100 個引數"

#: src/main/sprintf.c:59
msgid "zero-length argument"
msgstr "零長度引數"

#: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "不是所有的引數都一樣長"

#: src/main/sprintf.c:76
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d"
msgstr "'fmt' 長度超過了緩衝區長度的最大值 %d"

#: src/main/sprintf.c:93
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "沒有這種在字串尾的格式"

#: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125
#: src/main/sprintf.c:132
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "參照不存在的引數 %d"

#: src/main/sprintf.c:144
msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification"
msgstr "在任一轉換指定中最多只支援一個星號 '*'"

#: src/main/sprintf.c:151
msgid "argument for `*' conversion specification must be a number"
msgstr "'*' 轉換指定的引數必須是一個數字"

#: src/main/sprintf.c:213
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "強制變更時將向量長度改為 0"

#: src/main/sprintf.c:221
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "邏輯目的物件套用格式 %d 或 %i"

#: src/main/sprintf.c:235
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "整數目的物件套用格式 %d、%i、%x 或 %X"

#: src/main/sprintf.c:249
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "數值目的物件套用格式 %f、%e 或 %g"

#: src/main/sprintf.c:332
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "字元目的物件套用格式 %s"

#: src/main/sprintf.c:335
msgid "Likely truncation of character string"
msgstr "字串很可能被截短"

#: src/main/sprintf.c:342
msgid "unsupported type"
msgstr "不支援此一類型"

#: src/main/sprintf.c:360
#, c-format
msgid "String length exceeds buffer size of %d"
msgstr "字串長度超過了緩衝區的大小 %d"

#: src/main/startup.c:68
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: 緩衝區太小"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:464
msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))"
msgstr "sum(.) 中整數上溢;請用 sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:392
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "內部錯誤 (do_summary 中的 'op = %d')。\t 請向專家請教"

#: src/main/summary.c:563
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "min 中沒有無漏失的引數; 回傳 Inf"

#: src/main/summary.c:565
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "max 中沒有無漏失的引數;回傳 -Inf"

#: src/main/summary.c:841
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "不是所有的引數都一樣長"

#: src/main/subassign.c:94
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "不能加大非向量"

#: src/main/subassign.c:99
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "不能在向量/串列極值外賦值(%d 加大到 %d)"

#: src/main/subassign.c:296
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "下賦值 fix 類型中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:388 src/main/subassign.c:659 src/main/subassign.c:662
#: src/main/subassign.c:947
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "下標賦值中不允許 NA"

#: src/main/subassign.c:402 src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:939
#: src/main/subassign.c:1121
msgid "nothing to replace with"
msgstr "沒有可以替換的東西:"

#: src/main/subassign.c:404 src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:941
#: src/main/subassign.c:1123
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "被替換的項目不是替換值長度的倍數"

#: src/main/subassign.c:641
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "矩陣中的下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:891
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "矩陣子集賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:1070
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "陣列子集賦值有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:1095
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "串列賦值中的下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1240
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: 引數數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1445
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "環境下賦值的引數不正確"

#: src/main/subassign.c:1455 src/main/subassign.c:1477
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "用來替換的元素比所要替換的值多"

#: src/main/subassign.c:1457
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] 缺少下標"

#: src/main/subassign.c:1465 src/main/subset.c:772
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "遞迴索引在 %d 層失敗\n"

#: src/main/subassign.c:1470 src/main/subset.c:776
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "在 %d 層沒有此一索引\n"

#: src/main/subassign.c:1487 src/main/subassign.c:1504
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] 下標在界限外"

#: src/main/subassign.c:1493 src/main/subassign.c:1672
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] 下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1634
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr " [[ 賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)"

#: src/main/subassign.c:1682
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] 下標 (%d) 在界限外"

#: src/main/subassign.c:1723 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:188
#: src/main/subscript.c:585 src/main/subset.c:909
msgid "invalid subscript type"
msgstr "下標類型不正確"

#: src/main/subassign.c:1803
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "把公式左側強迫變成串列"

#: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:130
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "至少要選擇一個元素"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:128
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "最多只能選擇一個元素"

#: src/main/subscript.c:133
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "用遞迴索引時發生了內部錯誤"

#: src/main/subscript.c:207
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "矩陣下標中行數不正確"

#: src/main/subscript.c:222
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "矩陣下標中不允許負值"

#: src/main/subscript.c:257
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(下標) 邏輯下標太長"

#: src/main/subscript.c:340
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "只有負數下標中才能有 0"

#: src/main/subscript.c:410
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "字元向量元素沒有 CHARSXP 類型"

#: src/main/subscript.c:487
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "陣列中沒有 'dimnames' 此一屬性"

#: src/main/subscript.c:494
msgid "invalid subscript"
msgstr "下標不正確"

#: src/main/subscript.c:525
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "非向量不能有下標"

#: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "此一類型無法處理矩陣下標"

#: src/main/subset.c:428
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "此一類型無法處理陣列下標"

#: src/main/subset.c:657
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "維度數目不正確"

#: src/main/subset.c:736
msgid "no index specified"
msgstr "沒有指定的索引"

#: src/main/subset.c:745
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "取子集環境時的引數不正確"

#: src/main/sysutils.c:71
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "無法確定檔案 '%s' 的修改時間"

#: src/main/sysutils.c:77
msgid "file existence is not available on this system"
msgstr "本系統沒有檢查檔案是否存在此一功能"

#: src/main/sysutils.c:82
msgid "file modification time is not available on this system"
msgstr "本系統沒有檢查檔案修改時間此一功能"

#: src/main/sysutils.c:145
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "檔案名稱式樣不正確"

#: src/main/sysutils.c:149
msgid "no 'pattern'"
msgstr "沒有 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:151
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "沒有 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:224 src/main/sysutils.c:280
msgid "wrong type for argument"
msgstr "引數類型不正確"

#: src/main/sysutils.c:290
msgid "'putenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' 本系統沒有這個功能"

#: src/main/sysutils.c:323
msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
msgstr "iconv.dll 中找不到符號"

#: src/main/sysutils.c:327
msgid "iconv.dll is not available on this system"
msgstr "iconv.dll 本系統沒有這個功能"

#: src/main/sysutils.c:394
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' 必須是字元向量"

#: src/main/sysutils.c:407
msgid "unsupported conversion"
msgstr "不支援這種轉換"

#: src/main/sysutils.c:456 src/main/sysutils.c:491 src/main/sysutils.c:498
#: src/main/sysutils.c:504
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "'iconv' 本系統沒有這個功能"

#: src/main/sysutils.c:585
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "無法執行 mkdir R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:601
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "無法指派 R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:619
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "R_tmpnam 中的 'tempdir' 無效"

#: src/main/sysutils.c:634
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "暫時檔案名都用盡"

#: src/main/unique.c:274
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "用雜亂定址法時長度 %d 太長"

#: src/main/unique.c:355
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' 只適用於向量"

#: src/main/unique.c:390
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() 只適用於向量"

#: src/main/unique.c:507
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' 需要向量引數"

#: src/main/unique.c:596 src/main/unique.c:662
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "引數不是字元狀態"

#: src/main/unique.c:750
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... 用在它不存在的地方了"

#: src/main/unique.c:789
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid call"
msgstr "'%s' 呼叫不正確"

#: src/main/unique.c:846
#, c-format
msgid "'%s' is not a function"
msgstr "'%s' 不是函數"

#: src/main/unique.c:854
#, c-format
msgid "'%s' is not a logical"
msgstr "'%s' 不是邏輯值"

#: src/main/unique.c:990
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "rowsum() 中出現了非數值矩陣:這不應該發生"

#: src/main/unique.c:1021
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "rowsum 中不能有非數值資料框"

#: src/main/unique.c:1046
msgid "this cannot happen"
msgstr "這不可能發生"

#: src/main/unique.c:1102
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' 必須是字元向量"

#: src/main/unique.c:1106
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' 必須是字串"

#: src/main/unique.c:1185
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated 不能用於 STRSXP"

#: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91
msgid "object is not a matrix"
msgstr "目的物件不是矩陣"

#: src/main/util.c:161 src/main/util.c:165
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "向量大小不能是 NA"

#: src/main/util.c:169
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "向量大小不能是負的"

#: src/main/util.c:170
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "指定的向量大小太大"

#: src/main/util.c:237 src/main/util.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2str"
msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 %1$d"

#: src/main/util.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2symbol"
msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 %1$d"

#: src/main/util.c:273
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "類型 '%s' 尚未在 '%s' 中實作\n"

#: src/main/util.c:275
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "(%d) 類型尚未在 '%s' 中實作\n"

#: src/main/util.c:551
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "抽取名稱的標記不正確"

#: src/main/util.c:572
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "\"nthcdr\" 串列比 %d 要短"

#: src/main/util.c:577
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" 需要 CDR 串列"

#: src/main/util.c:670
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' 必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/util.c:672
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' 必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/util.c:759
msgid "cannot change working directory"
msgstr "無法變更工作目錄"

#: src/main/util.c:773 src/main/util.c:807 src/main/util.c:851
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "需要字元向量引數"

#: src/main/util.c:778 src/main/util.c:812
msgid "path too long"
msgstr "路徑太長"

#: src/main/util.c:866
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "只用了 'quote' 的第一個字元"

#: src/main/util.c:926
msgid "invalid multibyte string"
msgstr "多位元組字串不正確"

#: src/main/util.c:943
msgid "invalid input in mbcsToLatin1"
msgstr "mbcsToLatin1 輸入不正確"

#: src/main/util.c:949
msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "指派 'mbcsToLatin1' 失敗"

#: src/main/util.c:952
msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "'mbcsToLatin1' 輸入不正確"

#: src/main/util.c:1051
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "錯誤訊息截短到 255 個位元組"

#: src/main/util.c:1064
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "警告訊息截短到 255 個位元組"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R 是免費軟體,不提供任何擔保。\n"
"在某些條件下您可以將其自由散布。\n"
"用 'license()' 或 'licence()' 來獲得散布的詳細條件。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R 是個合作計劃,有許多人為之做出了貢獻。\n"
"用 'contributors()' 來看詳細的情況並且\n"
"用 'citation()' 會告訴您如何在出版品中正確地參照 R 或 R 套件。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:45
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"用 'demo()' 來看一些示範程式,用 'help()' 來檢視線上輔助檔案,或\n"
"用 'help.start()' 透過 HTML 瀏覽器來看輔助檔案。\n"
"用 'q()' 離開 R。\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:71
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "模組中沒有 vfont 例行程式"

#: src/main/vfonts.c:93
msgid "allocation failure in GVStrWidth"
msgstr "指派 GVStrWidth 失敗"

#: src/main/vfonts.c:111 src/main/vfonts.c:151 src/main/vfonts.c:198
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "無法載入 Hershey 字型"

#: src/main/vfonts.c:133
msgid "allocation failure in GVStrHeight"
msgstr "指派 GVStrHeight 失敗"

#: src/main/vfonts.c:180
msgid "allocation failure in GVText"
msgstr "指派 GVText 失敗"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point - 已達到 MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "配置點陣列時記憶體不足"

#: src/main/xspline.c:453
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "至少必須有兩個控制點"

#: src/main/xspline.c:455
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "至少必須有四個控制點"

#: src/main/xspline.c:512
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "至少必須有三個控制點"

#: src/modules/internet/internet.c:93
msgid "unknown URL scheme"
msgstr "沒有這種 URL 格式"

#: src/modules/internet/internet.c:162 src/modules/internet/internet.c:166
#: src/modules/internet/internet.c:172 src/modules/internet/internet.c:184
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "url 連結指派失敗"

#: src/modules/internet/internet.c:256
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "只用 'url' 引數的第一個元素"

#: src/modules/internet/internet.c:262
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "只用 'destfile' 引數的第一個元素"

#: src/modules/internet/internet.c:276
msgid "Download progress"
msgstr "正在下載"

#: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:380
#: src/modules/internet/internet.c:461
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "無法開啟 URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:298 src/modules/internet/internet.c:315
#: src/modules/internet/internet.c:393
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "無法開啟 destfile '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:318 src/modules/internet/internet.c:396
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "試開URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:325 src/modules/internet/internet.c:403
msgid "opened URL\n"
msgstr "開啟了 URL\n"

#: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:457
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "下載的長度 %d != 報告的長度 %d"

#: src/modules/internet/internet.c:492 src/modules/internet/internet.c:719
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "無法開啟: HTTP 狀態是 '%d%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:663 src/modules/internet/internet.c:819
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl 已經逾時"

#: src/modules/internet/internet.c:690 src/modules/internet/internet.c:704
#: src/modules/internet/internet.c:841 src/modules/internet/internet.c:850
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl 失敗: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:754
msgid "Internet read timed out"
msgstr "網際網路讀取逾時"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:380
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "刪除 FTP 代理主機資訊"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:382
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "用 FTP 代理主機 '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:814
msgid "cannot resolve host"
msgstr "無法分辨主機"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:844
msgid "failed to connect to server"
msgstr "連線不上伺服器"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:855
msgid "failed to get response from server"
msgstr "伺服器沒有反應"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1145
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: 建立插槽失敗"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1190
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "建立資料連結失敗"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1198
msgid "failed to bind a port"
msgstr "連線通訊埠失敗"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1205
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "無法從通訊埠 %d 聽取資料"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:411
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "刪除 HTTP 代理主機資訊"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:413
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "用 HTTP 代理主機 '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:984
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'."
msgstr "無法分辨 '%s'。"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1011
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "透過通訊埠 %2$d 接通到 '%1$s'。"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1016
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "無法透過通訊埠 %2$d 連線到 '%1$s'。"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1280
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "重新傳送到: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1289
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "太多重新傳送,中斷工作 ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178
#: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "指派插槽連結失敗"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:470
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' 和 'jobv' 必須是字元目的物件"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:43
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' 必須是字串"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:74
#: src/modules/lapack/Lapack.c:88 src/modules/lapack/Lapack.c:97
#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:160
#: src/modules/lapack/Lapack.c:235 src/modules/lapack/Lapack.c:241
#: src/modules/lapack/Lapack.c:349 src/modules/lapack/Lapack.c:355
#: src/modules/lapack/Lapack.c:400 src/modules/lapack/Lapack.c:407
#: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:445
#: src/modules/lapack/Lapack.c:452 src/modules/lapack/Lapack.c:483
#: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:538
#: src/modules/lapack/Lapack.c:544 src/modules/lapack/Lapack.c:599
#: src/modules/lapack/Lapack.c:605 src/modules/lapack/Lapack.c:765
#: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:811
#: src/modules/lapack/Lapack.c:818 src/modules/lapack/Lapack.c:822
#: src/modules/lapack/Lapack.c:851 src/modules/lapack/Lapack.c:858
#: src/modules/lapack/Lapack.c:882
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 例行程式 '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:214
#: src/modules/lapack/Lapack.c:525 src/modules/lapack/Lapack.c:578
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' 必須是正方形的數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:133 src/modules/lapack/Lapack.c:220
#: src/modules/lapack/Lapack.c:527 src/modules/lapack/Lapack.c:584
msgid "invalid 'only.values'"
msgstr "'only.values' 值不正確"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:292 src/modules/lapack/Lapack.c:335
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' 必須是複數矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:294 src/modules/lapack/Lapack.c:386
#: src/modules/lapack/Lapack.c:429
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' 必須是複數矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:299 src/modules/lapack/Lapack.c:716
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' 是 0-diml"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:301 src/modules/lapack/Lapack.c:718
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "'b' 在等號右側沒有公式"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:303 src/modules/lapack/Lapack.c:720
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) 必須是正方形的"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:305 src/modules/lapack/Lapack.c:722
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) 必須與 'a' (%d x %d) 相容"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:314 src/modules/lapack/Lapack.c:652
#: src/modules/lapack/Lapack.c:686 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "Lapack 例行程式 %2$s 的引數 %1$d 具有不正確的值"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:321 src/modules/lapack/Lapack.c:372
#: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:456
#: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:561
#: src/modules/lapack/Lapack.c:622
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "本平台不能使用 Fortran 複數功能"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:438
#: src/modules/lapack/Lapack.c:804 src/modules/lapack/Lapack.c:844
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "公式右側應該有 %d 而不是 %d 列"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:837
msgid "invalid 'trans' parameter"
msgstr "'trans' 參數不正確"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:639 src/modules/lapack/Lapack.c:877
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' 必須是正方形矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:640
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' 必須有 dims > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:650
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "序列 %d 前置的次要符號並非肯定明確"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:658 src/modules/lapack/Lapack.c:696
#: src/modules/lapack/Lapack.c:709 src/modules/lapack/Lapack.c:752
#: src/modules/lapack/Lapack.c:870
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' 必須是數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:666
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "'size' 引數必須是正整數"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:675
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' 不能超過 ncol(x)=%d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:676
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' 不能超過 nrow(x)=%d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:685
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "元素 (%d,%d) 為零,因此無法逆向求值"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:711 src/modules/lapack/Lapack.c:797
#: src/modules/lapack/Lapack.c:835
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' 必須是數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:734
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack 例行程式 dgesv: 系統正好是獨特的"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:739
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "系統計算上是獨特的: 互反條件數=%g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:872
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "引數 'logarithm' 必須是邏輯值"

#: src/modules/X11/devX11.c:298
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "無法設定灰階: 轉用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:381
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr "X11 驅動程式無法開啟顏色方塊,轉用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:426
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"錯誤:X11 無法指派額外的圖案顏色。\n"
"請考慮用 colortype=\"pseudo.cube\" 或 \"gray\" 選項來呼叫 X11。"

#: src/modules/X11/devX11.c:827
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"找不到任何 X11 字型\n"
"請檢查字型路徑設得是不是對。"

#: src/modules/X11/devX11.c:891
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 用字型大小 %d 但需要的是 %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:950
#, c-format
msgid "X11 font at size %d could not be loaded"
msgstr "無法載入 X11 字型大小 %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:1065
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11 協定錯誤:%s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1082
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "X11 致命的 IO 錯誤: 請儲存工作資料,然後重新啟動 R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1141
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr "Xlib 不支援語言環境: 某些 X 作業指令將在 C 語言環境中啟動"

#: src/modules/X11/devX11.c:1142
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X 無法設定語言環境修飾器"

#: src/modules/X11/devX11.c:1147
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "本 R 版本不支援 png"

#: src/modules/X11/devX11.c:1153
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "png() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1157 src/modules/X11/devX11.c:1666
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "無法開啟 PNG 檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1168
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "本 R 版本不支援 jpeg"

#: src/modules/X11/devX11.c:1176
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1180 src/modules/X11/devX11.c:1673
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "無法開啟 JPEG 檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1201
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "無法開啟連結到 X11 顯示 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1227
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() 不支援透明繪圖: 用白色的背景"

#: src/modules/X11/devX11.c:1340
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "無法建立 X11 視窗"

#: src/modules/X11/devX11.c:1388
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'寬度=%d, 高度=%d' 是不太可能的像素值"

#: src/modules/X11/devX11.c:1393
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "無法建立像素圖"

#: src/modules/X11/devX11.c:1466
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "X11 字型資料庫中沒有此一字型家族"

#: src/modules/X11/devX11.c:2398
msgid "invalid string argument"
msgstr "字串引數不正確"

#: src/modules/X11/devX11.c:2433
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "無法開啟裝置 %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2460
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' 或 'height' 不正確"

#: src/modules/X11/devX11.c:2467
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "傳給 X11 驅動器的顏色類型不正確"

#: src/modules/X11/devX11.c:2481
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "沒有這種 X11 顏色/顏色模型 -- 使用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:2549
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "無法連結到 X11 顯示"

#: src/modules/X11/devX11.c:2600
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "無法為 X11Routines 結構指派記憶體"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i 指派錯誤"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j 指派錯誤"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k 指派錯誤"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:61
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y 指派錯誤"

#: src/nmath/bessel_y.c:71
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:74
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:212
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 次循環後還沒有聚合。"

#: src/nmath/polygamma.c:473
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:74
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: 機率和應該為 1,而不是 %g"

#: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100
msgid "signrank allocation error"
msgstr "signrank 指派錯誤"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind: %d 不正確\n"

#: src/nmath/wilcox.c:77 src/nmath/wilcox.c:83 src/nmath/wilcox.c:135
#: src/nmath/wilcox.c:296
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "wilcox 指派錯誤 %d"

#: src/unix/dynload.c:141
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "本系統不支援明確的本地動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:142
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr "本系統不支援明確的全局動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr "本系統不支援明確的非緩慢動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "本系統不支援明確的緩慢動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:227
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "找不到工作目錄"

#: src/unix/edit.c:109
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "edit() 引數不正確"

#: src/unix/edit.c:130
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "引數 'editor' 的類型不正確"

#: src/unix/edit.c:132
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "引數 'editor' 還沒有被設定"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' 必須是字串"

#: src/unix/edit.c:155
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "無法啟動編輯器 '%s'"

#: src/unix/edit.c:157
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "啟動了編輯器但回傳錯誤狀態"

#: src/unix/edit.c:167
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "啟動編輯器 %s 時出了問題"

#: src/unix/edit.c:171
msgid "unable to open file to read"
msgstr "無法開啟檔案來讀取資料"

#: src/unix/edit.c:177
#, c-format
msgid ""
"an error occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr "第 %d 列發生錯誤,請用類似於 x <- edit() 的指令來回到原來狀態"

#: src/unix/sys-std.c:126
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "插斷處置程式不能有回傳值"

#: src/unix/sys-std.c:493
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr "巢狀 readline 輸入出了不尋常的錯,請用 bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:611
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "本系統沒有重新編碼這個功能"

#: src/unix/sys-std.c:858
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s', reason '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"無法開啟檔案 '%s',原因是 '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:861
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"無法開啟檔案 '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:924 src/unix/sys-std.c:946
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "'file' 引數太長"

#: src/unix/sys-std.c:930 src/unix/sys-std.c:932
msgid "no history mechanism available"
msgstr "沒有歷史功能"

#: src/unix/sys-std.c:955 src/unix/sys-std.c:957
msgid "no history available to save"
msgstr "沒有可以儲存的歷史紀錄"

#: src/unix/sys-std.c:1061
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 Sys.sleep 此一功能"

#: src/unix/sys-unix.c:255
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 proc.time() 此一功能"

#: src/unix/sys-unix.c:269
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "需要非空字元引數"

#: src/unix/sys-unix.c:273
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' 必須是邏輯值且非無定義"

#: src/unix/sys-unix.c:300
msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
msgstr "本平臺沒有實作 'intern=TRUE' 此一功能"

#: src/unix/sys-unix.c:373
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 Sys.info() 此一功能"

#: src/unix/system.c:244
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "警告: --gui 或 -g 選項沒有值,因此忽略不用"

#: src/unix/system.c:266
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 使用 X11\n"

#: src/unix/system.c:269
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 因此什麼都不用\n"

#: src/unix/system.c:387
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "警告: 只修改檔案串列中的第一個元素"

#: src/unix/X11.c:51
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "本 GUI 中沒有 X11 模組"

#: src/unix/X11.c:57
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "模組中沒有此一 X11 例行程式"

#: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "無法載入 X11 模組"

#: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 is not available"
msgstr "無法使用 X11"

#~ msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
#~ msgstr "\\uxxxx 序列只有在多位元組語區中才有效"

#~ msgid ""
#~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function"
#~ msgstr "高階 plot() 函數中不能設定繪圖參數 \"%s\""