# Spanish translations for R package.
# Copyright (C) 2006 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 07:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-17 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Pablo E. Verde <pabloemilio.verde@uni-duesseldorf.de>\n"
"Language-Team: Spanish <RenEspanol@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: src/appl/approx.c:110
msgid "approx(): invalid f value"
msgstr "approx(): valor inv�lido para f"

#: src/appl/approx.c:115
msgid "approx(): invalid interpolation method"
msgstr "approx(): m�todo de interpolaci�n inv�lido"

#: src/appl/approx.c:121
msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
msgstr "approx(): tentativa de interpolar valores NA"

#: src/appl/binning.c:67
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA's en .C(\"c�digobinario\",... NAOK=FALSO)"

#: src/appl/binning.c:104
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA's en .C(\"n�merobinario\",... NAOK=FALSO)"

#: src/appl/pretty.c:104
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy peque�o.. corregido"

#: src/appl/pretty.c:107
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy grande.. corregido"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp se convierte en 0; problemas en el algoritmo"

#: src/appl/strsignif.c:109
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): el ancho no puede ser cero"

#: src/appl/strsignif.c:123
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ""
".C(..): 'type' debe ser \"entero\" para poder utilizar el formato \"d\""

#: src/appl/strsignif.c:216
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' debe ser \"real\" para este formato"

#: src/gnuwin32/dynload.c:102
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL intenta cambiar la palabra control FPU %x a %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:140
msgid "cannot get working directory"
msgstr "no se puede obtener una carpeta de trabajo"

#: src/gnuwin32/extra.c:69
msgid "invalid 'names' in R_unlink"
msgstr "'names' inv�lidos en R_unlink"

#: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:253
#: src/gnuwin32/extra.c:284 src/gnuwin32/extra.c:311 src/gnuwin32/extra.c:314
#: src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:400 src/gnuwin32/extra.c:411
#: src/gnuwin32/extra.c:435 src/gnuwin32/extra.c:443 src/gnuwin32/extra.c:473
#: src/gnuwin32/extra.c:489 src/gnuwin32/extra.c:522 src/gnuwin32/extra.c:674
#: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:761 src/gnuwin32/extra.c:766
#: src/main/builtin.c:100 src/main/builtin.c:354 src/main/builtin.c:370
#: src/main/character.c:116 src/main/character.c:119 src/main/character.c:158
#: src/main/character.c:2410 src/main/character.c:2414
#: src/main/connections.c:817 src/main/connections.c:823
#: src/main/connections.c:826 src/main/connections.c:830
#: src/main/connections.c:953 src/main/connections.c:959
#: src/main/connections.c:964 src/main/connections.c:1143
#: src/main/connections.c:1149 src/main/connections.c:1153
#: src/main/connections.c:1156 src/main/connections.c:1325
#: src/main/connections.c:1331 src/main/connections.c:1335
#: src/main/connections.c:2006 src/main/connections.c:2010
#: src/main/connections.c:2013 src/main/connections.c:2021
#: src/main/connections.c:2063 src/main/connections.c:2068
#: src/main/connections.c:2072 src/main/connections.c:2076
#: src/main/connections.c:2080 src/main/connections.c:2086
#: src/main/connections.c:2129 src/main/connections.c:2135
#: src/main/connections.c:2139 src/main/connections.c:2187
#: src/main/connections.c:2190 src/main/connections.c:2547
#: src/main/connections.c:2552 src/main/connections.c:3302
#: src/main/connections.c:3308 src/main/connections.c:3555
#: src/main/connections.c:3566 src/main/connections.c:3570
#: src/main/connections.c:3574 src/main/datetime.c:624 src/main/datetime.c:693
#: src/main/datetime.c:695 src/main/datetime.c:699 src/main/datetime.c:830
#: src/main/datetime.c:832 src/main/datetime.c:955 src/main/dounzip.c:181
#: src/main/dounzip.c:187 src/main/envir.c:1472 src/main/envir.c:1476
#: src/main/envir.c:1566 src/main/envir.c:1572 src/main/envir.c:1638
#: src/main/envir.c:1654 src/main/envir.c:1661 src/main/envir.c:1772
#: src/main/envir.c:1780 src/main/envir.c:1788 src/main/envir.c:1802
#: src/main/envir.c:1808 src/main/envir.c:2365 src/main/envir.c:2646
#: src/main/envir.c:3181 src/main/eval.c:252 src/main/eval.c:1546
#: src/main/eval.c:1570 src/main/eval.c:1574 src/main/model.c:1580
#: src/main/model.c:1588 src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:71
#: src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177
#: src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192
#: src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:341
#: src/main/paste.c:346 src/main/platform.c:810 src/main/platform.c:816
#: src/main/platform.c:868 src/main/platform.c:905 src/main/platform.c:908
#: src/main/platform.c:911 src/main/platform.c:914 src/main/platform.c:917
#: src/main/platform.c:995 src/main/platform.c:1035 src/main/platform.c:1065
#: src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1113 src/main/platform.c:1217
#: src/main/platform.c:1460 src/main/platform.c:1498 src/main/plot3d.c:2463
#: src/main/plot3d.c:2467 src/main/plot3d.c:2472 src/main/plot3d.c:2476
#: src/main/plot3d.c:2480 src/main/plot3d.c:2484 src/main/print.c:172
#: src/main/print.c:178 src/main/print.c:200 src/main/random.c:465
#: src/main/random.c:469 src/main/random.c:471 src/main/random.c:473
#: src/main/saveload.c:2032 src/main/saveload.c:2284 src/main/saveload.c:2333
#: src/main/sysutils.c:396 src/main/sysutils.c:398 src/main/sysutils.c:400
#: src/main/unique.c:593 src/main/util.c:665 src/main/util.c:668
#: src/modules/internet/internet.c:254 src/modules/internet/internet.c:260
#: src/modules/internet/internet.c:266 src/modules/internet/internet.c:269
#: src/modules/internet/internet.c:273 src/unix/sys-std.c:921
#: src/unix/sys-std.c:943
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argumento '%s' inv�lido"

#: src/gnuwin32/extra.c:242 src/gnuwin32/extra.c:265
msgid "R_HOME not set"
msgstr "variable no definida en R_HOME"

#: src/gnuwin32/extra.c:296
msgid "unknown type"
msgstr "s�mbolo desconocido"

#: src/gnuwin32/extra.c:335 src/gnuwin32/extra.c:359 src/gnuwin32/extra.c:397
#: src/gnuwin32/extra.c:432
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr ""
"Las funciones del men� pueden utilizarse s�lo en la interface gr�fica (GUI)"

#: src/gnuwin32/extra.c:367
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "no es posible recuperar items para %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:405
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "no se puede agregar al menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:417
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "no se puede agregar el item al men� (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:440
msgid "menu does not exist"
msgstr "el men� no existe"

#: src/gnuwin32/extra.c:447
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "no se puede borrar el item del men� (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:478
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' s�lo se puede utilizar en Rgui y Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:493
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' s�lo puede utilizarse en Rgui y Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:505 src/unix/sys-std.c:969
msgid "invalid timestamp"
msgstr "etiqueta inv�lida"

#: src/gnuwin32/extra.c:527
msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui"
msgstr "'loadRconsole' s�lo puede utilizarse en Rgui"

#: src/gnuwin32/extra.c:595 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:626
#: src/main/datetime.c:834 src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:747
#: src/main/errors.c:775 src/main/errors.c:874 src/main/errors.c:899
#: src/main/errors.c:904 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102
#: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188
#: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:998 src/main/plot.c:393
#: src/main/plot.c:593 src/main/plot.c:598 src/main/plot.c:2148
#: src/main/plot.c:2155 src/main/plot.c:3198 src/main/plot.c:3200
#: src/main/plot.c:3202 src/main/plot.c:3351 src/main/plot3d.c:1419
#: src/main/plot3d.c:2541 src/main/plot3d.c:2545 src/main/plot3d.c:2547
#: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:957 src/main/scan.c:959
#: src/main/scan.c:970 src/main/scan.c:1006 src/main/scan.c:1009
#: src/main/scan.c:1094 src/main/scan.c:1098 src/main/scan.c:1108
#: src/main/scan.c:1271 src/main/scan.c:1548 src/main/scan.c:1568
#: src/main/scan.c:1572 src/main/scan.c:1578 src/main/scan.c:1812
#: src/main/scan.c:1813 src/main/scan.c:1815 src/main/scan.c:1816
#: src/main/scan.c:1817 src/main/scan.c:1818 src/main/scan.c:1819
#: src/main/scan.c:1820 src/main/sort.c:760 src/main/sort.c:860
#: src/main/sysutils.c:147 src/main/util.c:856 src/main/util.c:861
#: src/main/util.c:869 src/main/util.c:872 src/modules/X11/devX11.c:2464
#: src/modules/X11/devX11.c:2491 src/modules/X11/devX11.c:2496
#: src/modules/X11/devX11.c:2501 src/unix/sys-std.c:1016
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valor de '%s' no v�lido"

#: src/gnuwin32/extra.c:650 src/gnuwin32/extra.c:660
msgid "incorrect argument"
msgstr "argumento incorrecto"

#: src/gnuwin32/extra.c:653
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr ""
"no sea ingenuo: su computadora tiene un l�mite de direccionamiento de 4Gb"

#: src/gnuwin32/extra.c:656
msgid "cannot decrease memory limit"
msgstr "no se puede disminuir el l�mite de la memoria"

#: src/gnuwin32/extra.c:924
#, fuzzy
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:946 src/main/connections.c:1446
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "no se puede abrir el �rea de transferencia "

#: src/gnuwin32/extra.c:951 src/main/connections.c:1450
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "no se puede escribir en el �rea de transferencia"

#: src/gnuwin32/extra.c:1051 src/gnuwin32/extra.c:1071
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1097 src/gnuwin32/extra.c:1175
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' debe ser un string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1099 src/gnuwin32/extra.c:1177
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' es demasiado largo"

#: src/gnuwin32/extra.c:1108 src/gnuwin32/extra.c:1181
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' debe ser un string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1110
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' debe ser un valor l�gico"

#: src/gnuwin32/extra.c:1112
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' debe ser un valor intero"

#: src/gnuwin32/extra.c:1269
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' debe ser un string de caracteres"

#: src/gnuwin32/extra.c:1301
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' debe tener longitud 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1331
msgid "invalid value of 'which'"
msgstr "valor inv�lido para 'which'"

#: src/gnuwin32/extra.c:1333 src/gnuwin32/extra.c:1335
#: src/gnuwin32/extra.c:1375
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo inv�lido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1336
msgid "requires SDI mode"
msgstr "modo SDI requerido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1369
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "n�mero de dispositivo gr�fico no v�lido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1379
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo defectuoso "

#: src/gnuwin32/extra.c:1487 src/gnuwin32/extra.c:1495
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "entrada no v�lida en Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/run.c:44
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "Memoria insuficiente (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:51
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "Falta una \" (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:89
msgid " not found"
msgstr " no encontrado"

#: src/gnuwin32/run.c:138
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "Imposible redireccionar la entrada"

#: src/gnuwin32/run.c:184
msgid "Impossible to run "
msgstr "Imposible ejecutar "

#: src/gnuwin32/run.c:256
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memoria insuficiente (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:264 src/gnuwin32/run.c:282
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "Imposible crear pipe"

#: src/gnuwin32/run.c:302
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "Impoible crear thread/pipe"

#: src/gnuwin32/run.c:433 src/main/connections.c:347 src/main/dounzip.c:317
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "b�squeda no habilitada para esta conexi�n"

#: src/gnuwin32/run.c:439
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexi�n"

#: src/gnuwin32/run.c:516 src/gnuwin32/run.c:520 src/gnuwin32/run.c:526
#: src/gnuwin32/run.c:542 src/main/connections.c:908
#: src/main/connections.c:912 src/main/connections.c:918
#: src/main/connections.c:932
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "asignaci�n de conexi�n pipe no lograda"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:193
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "string de caracteres esperado como primer argumento"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:205
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "string de caracteres esperado como tercer argumento"

#: src/gnuwin32/system.c:122
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Error fatal: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:288 src/unix/sys-std.c:601
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "codificaci�n'%s' no reconocida"

#: src/gnuwin32/system.c:294 src/unix/sys-std.c:607
msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
msgstr "<ERROR: entrada no v�lida para codificaci�n> "

#: src/gnuwin32/system.c:493
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "No se puede abrir el archivo'%s'"

#: src/gnuwin32/system.c:507
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): archivo '%s' no existe\n"

#: src/gnuwin32/system.c:887
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ATENCI�N: falta el argumento max-mem-size\n"

#: src/gnuwin32/system.c:893
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: valor de --max-mem-size =E9 no v�lido: ignorado\n"

#: src/gnuwin32/system.c:895
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: --max-mem-size=%lu'%c': demasiado grande e ignorada\n"

#: src/gnuwin32/system.c:900
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: max-mem-size =%4.1fM demasiado peque�a e ignorada\n"

#: src/gnuwin32/system.c:903
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n"
msgstr "ATENCI�N: max-mem-size =%4.1fM demasiado grande y tomada como 3Gb\n"

#: src/gnuwin32/system.c:913 src/unix/system.c:307
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ATENCI�N: opci�n desconocida '%s'\n"

#: src/gnuwin32/system.c:938 src/unix/system.c:311
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:956 src/unix/system.c:349
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "se debe especificar especificar '--save', '--no-save' o '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:961
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"es imposible crear 'reader thread'; usted debe liberar alg�n recurso del "
"sistema"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "Se han producido NaNs"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Argumento no num�rico para funci�n matem�tica"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3682
#: src/main/scan.c:1495
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento no v�lido"

#: src/include/Errormsg.h:37
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "el primer argumento debe ser una lista"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "el segundo argumento debe ser un string de caracteres"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "el segundo argumento debe ser una lista"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2624 src/main/subscript.c:228
#: src/main/subscript.c:333 src/main/subscript.c:336 src/main/subscript.c:436
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "sub�ndice fuera de  los l�mites"

#: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1341
#: src/main/subassign.c:1694
msgid "object is not subsettable"
msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos"

#: src/include/Errormsg.h:44
#, fuzzy
msgid "invalid argument 'mode'"
msgstr "argumento no v�lido"

#: src/include/Errormsg.h:45
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "modo de argumento no v�lido"

#: src/include/Errormsg.h:46
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "se aplica solamente a listas y vectores"

#: src/main/CConverters.c:304
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr ""
"no se ha encontrado ning�n conversor de R a C correspondiente al "
"identificador"

#: src/main/CommandLineArgs.c:171
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "ATENCI�N: ning�n valor especificado para --encoding\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:190
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "ATENCI�N: la opci�n '%s' no se puede sustentar \n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "ATENCI�N: ning�n valor especificado para '%s'\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:209
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: el valor '%s' no es v�lido: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:213
#, c-format
msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: %s=%lu'%c': demasiado grande e ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:230
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "ATENCI�N: ning�n valor especificado para '--max-ppsize'\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:235
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: el valor de '-max-ppsize'es negativo: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:237
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: el valor de '-max-ppsize' es demasiado peque�o: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: el valor de '-max-ppsize' es demasiado grande: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:251
msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
msgstr "ATEN=C7=C3O: ning�n valor especificado para 'vsize'\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:257
#, c-format
msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: el valor de '--vsize' es no v�lido: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:259
#, c-format
msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: --vsize=%ld'%c': demasiado grande e ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:274
msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
msgstr "ATENCI�N: ning�n valor especificado para 'nsize'\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:280
#, c-format
msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: el valor de '--nsize' es inv�lido: ignorado\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:282
#, c-format
msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "ATENCI�N: --nsize=%lu'%c': demasiado grande e ignorado\n"

#: src/main/RNG.c:139
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: tipo RNG no implementado %d"

#: src/main/RNG.c:204
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: tipo RNG no implementado %d"

#: src/main/RNG.c:239
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' no est� en la tabla de carga"

#: src/main/RNG.c:247
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"no se puede leer las semillas al menos que se especifique 'user_unif_nseed'"

#: src/main/RNG.c:252
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "la longitud de la semilla debe estar comprendida en 0...625; ignorado"

#: src/main/RNG.c:260
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: tipo RNG no implementado %d"

#: src/main/RNG.c:288
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr "el argumento .Random.seed no existe y no tiene default"

#: src/main/RNG.c:290
msgid ".Random.seed is not a vector"
msgstr ".Random.seed no es un vector"

#: src/main/RNG.c:293
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] no es un intero v�lido"

#: src/main/RNG.c:301
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] no es un tipo Normal v�lido"

#: src/main/RNG.c:312
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 pero el usuario no ha especificado un generador do"

#: src/main/RNG.c:315
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] no es un tipo RNG v�lido (c�digo)"

#: src/main/RNG.c:321
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed con longitud no v�lido"

#: src/main/RNG.c:378
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: tipo RNG no implementado %d"

#: src/main/RNG.c:390
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "tipo Normal no v�lido en RNGkind"

#: src/main/RNG.c:393
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' no est� en la tabla de carga"

#: src/main/RNG.c:435
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "la semilla especificada no es un intero v�lido"

#: src/main/Rdynload.c:237
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines llamado con un objeto DllInfo no v�lido."

#: src/main/Rdynload.c:501
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "N�mero m�ximo de DLLs alcanzado..."

#: src/main/Rdynload.c:554
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "no fu� posible asignar espacio a 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:567
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' es demasiado largo"

#: src/main/Rdynload.c:588
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "no fu� posible asignar espacio a 'name'"

#: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:866 src/main/util.c:754
msgid "character argument expected"
msgstr "argumento car�cter esperado"

#: src/main/Rdynload.c:855 src/main/Rdynload.c:889
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"imposible cargar la biblioteca compartida '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:869
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "la biblioteca din�mica/compartida '%s' no fu� cargada"

#: src/main/Rdynload.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr ""
"no fue posible adjudicar memoria para la estructura de InternetRoutines"

#: src/main/Rdynload.c:1055
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "debe darse un nombre de paquete o una referencia de DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1141 src/main/dotcode.c:127
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo %d no implementado  en createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1224
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma refer=EAncia para DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1229
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "valor NULL dado a DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1267 src/main/Rdynload.c:1273 src/main/Rdynload.c:1280
#: src/main/Rdynload.c:1286 src/main/Rdynload.c:1292
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "sin suporte dyn.load en esta versi�n de R"

#: src/main/Rstrptime.h:1107
msgid "input string is too long"
msgstr "string de entrada demasiado larga"

#: src/main/Rstrptime.h:1109
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "string de entrada multibyte no v�lida"

#: src/main/Rstrptime.h:1112
msgid "format string is too long"
msgstr "string de formato demasiado larga"

#: src/main/Rstrptime.h:1114
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "string de formato multibyte no v�lida"

#: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2460
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "los argumentos deben ser simb�licos"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:895
msgid "invalid length"
msgstr "longitud no v�lida"

#: src/main/apply.c:78
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "el primer argumento no es una matriz"

#: src/main/arithmetic.c:195
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "probable p�rdida completa de precisi�n en el m�dulo"

#: src/main/arithmetic.c:319
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "el operador necesita uno o dos argumentos"

#: src/main/arithmetic.c:336
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argumento no-num�rico para operador binario"

#: src/main/arithmetic.c:394 src/main/relop.c:125
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "arreglos de dimens�n no compatibles"

#: src/main/arithmetic.c:437
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "series de tiempo no compatibles"

#: src/main/arithmetic.c:459 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163
msgid ""
"longer object length\n"
"\tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"el objeto de mayor longitud \n"
"\t no es un m�ltiplo de la longitud del menor"

#: src/main/arithmetic.c:523
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argumento no v�lido para un operador unitario"

#: src/main/arithmetic.c:547 src/main/arithmetic.c:566
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operador unitario no v�lido"

#: src/main/arithmetic.c:613
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NAs producidos por enteros excedidos"

#: src/main/arithmetic.c:935
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "funci�n real de 1 argumento no implementada"

#: src/main/arithmetic.c:1126 src/main/arithmetic.c:1399
#: src/main/arithmetic.c:1589 src/main/arithmetic.c:1718
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "funci�n real de %d argumentos num�ricos no implementada"

#: src/main/arithmetic.c:1148
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
msgstr "%d argumentos dados a 'atan', que requeren 1"

#: src/main/arithmetic.c:1163 src/main/arithmetic.c:1182
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "segundo argumento no v�lido de longitud cero"

#: src/main/arithmetic.c:1188
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argumentos dados a 'log', que requerien 1 o 2"

#: src/main/array.c:71
msgid "matrix: invalid 'byrow' value"
msgstr "matrix: valor de 'byrow' no v�lido"

#: src/main/array.c:81
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "extensi�n matricial no num�rica"

#: src/main/array.c:86
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: valor de 'nrow' no v�lido (demasiado grande o NA)"

#: src/main/array.c:88
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "matrix: valor 'nrow' no v�lido (< 0)"

#: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "matrix: valor de 'ncol' no v�lido (< 0)"

#: src/main/array.c:93
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: valor de 'ncol' no v�lido (demasiado grande o NA)"

#: src/main/array.c:101
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%"
"d] in matrix"
msgstr ""
"la longitud de los datos [%d] no es un subm�ltiplo o m�ltiplo del n�mero de "
"filas [%d] en la matriz"

#: src/main/array.c:104
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d] in matrix"
msgstr ""
"la longitud de los datos [%d] no es un subm�ltiplo o m�ltiplo del n�mero de "
"columnas [%d] en la matriz"

#: src/main/array.c:107
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "la longitud de los datos excede el tama�o de la matriz"

#: src/main/array.c:112
msgid "matrix: too many elements specified"
msgstr "matrix: demasiados elementos especificados"

#: src/main/array.c:174
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "extensi�n negativa para la matriz"

#: src/main/array.c:176
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: demasiados elementos especificados"

#: src/main/array.c:198
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: demasiados elementos especificados para 'dims'"

#: src/main/array.c:343
msgid "incorrect number of args to 'length'"
msgstr "n�mero incorrecto de argumentos para 'length'"

#: src/main/array.c:362
msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
msgstr "n�mero incorrecto de argumentos para 'row/col'"

#: src/main/array.c:364
msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'"
msgstr "se requiere una matriz  como argumento de 'row/col'"

#: src/main/array.c:571
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "requiere argumentos num�ricos matriz/vector"

#: src/main/array.c:644 src/main/array.c:648 src/main/array.c:652
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "argumentos no compatibles"

#: src/main/array.c:936
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "el argumento no es una matriz"

#: src/main/array.c:974
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "primer argumento no v�lido: debe ser un arreglo"

#: src/main/array.c:991
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' tiene longitud err�nea"

#: src/main/array.c:999
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valor fuera de sus l�mites en 'perm'"

#: src/main/array.c:1002
msgid "invalid permutation ('perm')"
msgstr "permutaci�n no v�lida ('perm')"

#: src/main/array.c:1131 src/main/connections.c:2681
msgid "invalid value of 'n'"
msgstr "valor no v�lido de 'n'"

#: src/main/array.c:1133
msgid "invalid value of 'p'"
msgstr "valor de 'p' no v�lido"

#: src/main/array.c:1134
msgid "invalid value of 'na.rm'"
msgstr "valor de 'na.rm' no v�lido"

#: src/main/array.c:1143
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' debe ser num�rico"

#: src/main/attrib.c:89
msgid "getAttrib: invalid type for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo no v�lido para TAG"

#: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "se intenta especificar un atributo en un NULL"

#: src/main/attrib.c:264
msgid "invalid type for 'names': must be vector"
msgstr "tipo no v�lido para 'names': debe ser un vector"

#: src/main/attrib.c:266
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr ""
"el atributo 'names' [%d] debe tener la misma longitud que el vector [%d]"

#: src/main/attrib.c:268
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() aplicado a un objeto que no es un vector"

#: src/main/attrib.c:276
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "par�metros no v�lidos para series temporales"

#: src/main/attrib.c:285
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "el atributo 'tsp' debe ser num�rico de longitud tres"

#: src/main/attrib.c:302
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "no se puede asignar 'tsp' a un vector de longitud 0"

#: src/main/attrib.c:330
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "se intenta especificar un atributo 'comment' no v�lido"

#: src/main/attrib.c:366
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "se intenta especificar un atributo 'class' no v�lido"

#: src/main/attrib.c:568
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argumento 'names' incompatible"

#: src/main/attrib.c:620
msgid "invalid type to set 'names' attribute"
msgstr "tipo inv�lido para especificar el atributo de 'names'"

#: src/main/attrib.c:686
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' aplicado a un objeto que no es un arreglo"

#: src/main/attrib.c:690
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' debe ser una lista"

#: src/main/attrib.c:693
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] debe coincidir con la de 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:710
msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo inv�lido para 'dimnames' (debe ser un vector)"

#: src/main/attrib.c:712
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] no es igual a la extensi�n del arreglo"

#: src/main/attrib.c:772
msgid "dim<- : invalid first argument"
msgstr "dim<- : primer argumento inv�lido"

#: src/main/attrib.c:775
msgid "dim<- : invalid second argument"
msgstr "dim<- : segundo argumento inv�lido"

#: src/main/attrib.c:783
msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim: vector de dimensi�n de longitud 0 es inv�lido"

#: src/main/attrib.c:788
#, c-format
msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dim<- : dims [producto %d] no coincide con la longitud del objeto [%d]"

#: src/main/attrib.c:865
msgid "attributes must be in a list"
msgstr "los atributos deben estar en una lista"

#: src/main/attrib.c:889
msgid "attributes must be named"
msgstr "los atributos deben tener nombre"

#: src/main/attrib.c:893
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "todos los atributos deben tener nombre [%d no lo tiene]"

#: src/main/attrib.c:936
msgid "attribute 'name' must be of mode character"
msgstr "el atributo 'name' debe ser de modo caracter"

#: src/main/attrib.c:938
msgid "exactly one attribute 'name' must be given"
msgstr "exactamente 1 atributo 'name' debe ser especificado"

#: src/main/attrib.c:1006
msgid "'name' must be non-null character"
msgstr "'name' debe ser un caracter no nulo"

#: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1240
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "tipo o longitud inv�lido para el nombre de slot"

#: src/main/attrib.c:1126
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "no es posible obtener un slot (\"%s\") de un objeto de tipo \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1134
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "no hay un slot de nombre \"%s\" para ese objeto de clase \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1235
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "no pueden utilizarse clases formales  sin el paquete m�todos"

#: src/main/attrib.c:1246
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto de una clase b�sica (\"%s"
"\") sin slots"

#: src/main/attrib.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto cuya clase (\"%s\") no est� "
"definida"

#: src/main/attrib.c:1274
msgid "invalid slot type"
msgstr "tipo de slot inv�lido"

#: src/main/base.c:157
msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value"
msgstr "El evento UpdatePS requiere un �nico valor num�rico"

#: src/main/bind.c:553
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argumento formal repetido 'recursive'"

#: src/main/bind.c:564
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argumento formal repetido 'use.names'"

#: src/main/bind.c:776
msgid "argument not a list"
msgstr "el argumento no es una lista"

#: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1854 src/main/eval.c:1864
#: src/main/objects.c:278 src/main/objects.c:317 src/main/objects.c:671
#: src/main/objects.c:689
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "el nombre de la clase es muy largo en '%s'"

#: src/main/bind.c:1005
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "no es posible crear una matriz a partir de estos tipos"

#: src/main/bind.c:1080
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "el n�mero de filas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)"

#: src/main/bind.c:1305
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "el n�mero de columnas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)"

#: src/main/builtin.c:41 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:73
#: src/main/builtin.c:199 src/main/builtin.c:222 src/main/builtin.c:252
#: src/main/builtin.c:261 src/main/coerce.c:1321 src/main/connections.c:2017
#: src/main/engine.c:2679 src/main/envir.c:870 src/main/envir.c:969
#: src/main/envir.c:1468 src/main/envir.c:1562 src/main/envir.c:1632
#: src/main/envir.c:1763 src/main/envir.c:2395 src/main/envir.c:2452
#: src/main/envir.c:2725 src/main/envir.c:2758 src/main/envir.c:2778
#: src/main/envir.c:2800 src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2854
#: src/main/envir.c:3169 src/main/envir.c:3175 src/main/eval.c:3407
#: src/main/objects.c:177 src/main/objects.c:183 src/main/saveload.c:2028
#: src/main/saveload.c:2281 src/main/saveload.c:2330 src/main/serialize.c:2158
msgid "use of NULL environment is deprecated"
msgstr ""

#: src/main/builtin.c:55 src/main/envir.c:1461 src/main/envir.c:1621
#: src/main/envir.c:1754 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1758
msgid "invalid first argument"
msgstr "primer argumento inv�lido"

#: src/main/builtin.c:104 src/main/errors.c:998
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "n�mero inv�lido de argumentos"

#: src/main/builtin.c:207
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "el objeto de reemplazo no es un entorno"

#: src/main/builtin.c:226
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' debe ser un entorno"

#: src/main/builtin.c:239 src/main/builtin.c:256
msgid "argument is not an environment"
msgstr "el argumento no es un entorno"

#: src/main/builtin.c:241
#, fuzzy
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "argumento inv�lido de importaci�n de entorno"

#: src/main/builtin.c:258
#, fuzzy
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "no se puede desvincular en el ambiente base"

#: src/main/builtin.c:265
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' no es un entorno"

#: src/main/builtin.c:346 src/main/builtin.c:376 src/main/platform.c:238
#: src/main/platform.c:287 src/main/platform.c:290 src/main/plot3d.c:2555
#: src/main/plot3d.c:2559
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "especificaci�n '%s' inv�lida"

#: src/main/builtin.c:363
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr ""

#: src/main/builtin.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "el argumento %d no es soportado a�n por cat"

#: src/main/builtin.c:547
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "vector: argumento 'type' de longitud cero"

#: src/main/builtin.c:566
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "vector: no es posible hacer un vector de modo \"%s\"."

#: src/main/builtin.c:596
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector"

#: src/main/builtin.c:693
msgid "length<- invalid first argument"
msgstr "length<- primer argumento inv�lido"

#: src/main/builtin.c:695
msgid "length<- invalid second argument"
msgstr "length<- segundo argumento inv�lido"

#: src/main/builtin.c:698
msgid "length<- missing value for 'length'"
msgstr "length<- valor faltante para 'length'"

#: src/main/builtin.c:724 src/main/coerce.c:2005 src/main/coerce.c:2045
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... usado en un contexto incorrecto"

#: src/main/builtin.c:729
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "par�metro inv�lido en 'switch()'"

#: src/main/builtin.c:740
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR debe devolver un vector de longitud 1"

#: src/main/character.c:112
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar() requiere un vector de tipo caracter"

#: src/main/character.c:205
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr ""
"tentativa de extraer substrings de un objeto que no es de tipo caracter"

#: src/main/character.c:210
msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
msgstr "argumento(s) substring inv�lido(s) en substr()"

#: src/main/character.c:279
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "sustituci�n de substrings en un objeto que no es caracter"

#: src/main/character.c:284
msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
msgstr "argumento(s) substring inv�lido(s) en substr<-()"

#: src/main/character.c:288
msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
msgstr "el termino del lado derecho no es v�lido en substr<-()"

#: src/main/character.c:354
msgid "non-character argument in strsplit()"
msgstr "argumento que no es caracter en strsplit()"

#: src/main/character.c:362 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:315
#: src/main/pcre.c:489 src/main/pcre.c:588
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl = TRUE est� implementado completamente s�lo en locales UTF-8"

#: src/main/character.c:415 src/main/character.c:437
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "patr�n de separaci�n inv�lido '%s'"

#: src/main/character.c:703
msgid "the first argument must be a string"
msgstr "el primer argumento debe ser un string"

#: src/main/character.c:718
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abreviatura utilizada con caracteres no ASCII"

#: src/main/character.c:733
msgid "non-character names"
msgstr "nombres de tipo no caracter"

#: src/main/character.c:737
msgid "invalid value of 'allow_'"
msgstr "valor de 'allow_' inv�lido"

#: src/main/character.c:792 src/main/character.c:1579
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "string multibyte inv�lida %d"

#: src/main/character.c:873 src/main/character.c:1213
#: src/main/character.c:1503 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:494
#: src/main/pcre.c:593
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "la expresi�n regular es inv�lida es este locale"

#: src/main/character.c:895 src/main/character.c:1054
#: src/main/character.c:1216 src/main/character.c:1506 src/main/pcre.c:121
#: src/main/pcre.c:336 src/main/pcre.c:499 src/main/pcre.c:598
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "expresi�n regular inv�lida '%s'"

#: src/main/character.c:905 src/main/character.c:1231
#: src/main/character.c:1523 src/main/pcre.c:136 src/main/pcre.c:369
#: src/main/pcre.c:514 src/main/pcre.c:621
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "string de entrada %d es inv�lida en este locale"

#: src/main/character.c:960 src/main/pcre.c:185
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "auto-referencia %d inv�lida en una expresi�n regular"

#: src/main/character.c:1049 src/main/pcre.c:317
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' es inv�lido en este locale"

#: src/main/character.c:1051 src/main/pcre.c:319
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' es inv�lido en este locale"

#: src/main/character.c:1060
msgid "zero-length pattern"
msgstr "patr�n de longitud 0"

#: src/main/character.c:1554
msgid "non-character argument to tolower()"
msgstr "argumento que no es caracter para tolower()"

#: src/main/character.c:1629
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "especificaci�n de rango decreciente ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:1715
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "especificaci�n de rango decreciente ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1792
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "argumentos (NA) inv�lidos"

#: src/main/character.c:1814
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "string multibyte inv�lida 'old'"

#: src/main/character.c:1821
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "string multibyte inv�lida 'new'"

#: src/main/character.c:1840 src/main/character.c:1902
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' es m�s largo que 'new'"

#: src/main/character.c:1858
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "string multibyte %d de entrada inv�lida"

#: src/main/character.c:2000
msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
msgstr ""
"el uso de agrep() en un locale UTF-8 puede funcionar s�lo para strings ASCII"

#: src/main/character.c:2009
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "no fue posible asignar memoria para una concordancia aproximado"

#: src/main/character.c:2033
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr ""
"no fue posible realizar una concordancia no sensible a may�sculas/min�sculas"

#: src/main/character.c:2076 src/main/character.c:2311
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1"

#: src/main/character.c:2078 src/main/character.c:2313
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1\n"
"todos los elementos ser�n ignorados, salvo el primero"

#: src/main/character.c:2094 src/main/character.c:2126
#: src/main/character.c:2147
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector de tipo crudo"

#: src/main/character.c:2097 src/main/character.c:2363
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "el argumento 'multiple' debe ser TRUE o FALSE"

#: src/main/character.c:2128
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "el argumento 'shift' debe ser un entero peque�o"

#: src/main/character.c:2165
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector entero"

#: src/main/character.c:2185
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "el argumento 'x' debe ser crudo, entero o l�gico"

#: src/main/character.c:2187
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "el argumento 'type' debe ser una cadena de caracteres"

#: src/main/character.c:2191
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "el argumento 'x' debe ser un m�ltiplo de la longitud de %d"

#: src/main/character.c:2205 src/main/character.c:2220
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "el argumento 'x' no puede contener NAs"

#: src/main/character.c:2360
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector entero"

#: src/main/character.c:2405
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() requiere un vector de caracteres"

#: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:1013
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs introducidos por coerci�n"

#: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:1014
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversi�n entera imprecisa en la coerci�n"

#: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:1015
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "partes imaginarias descartadas en la coerci�n"

#: src/main/coerce.c:94
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valores fuera de rango tratados como 0 en la coerci�n a crudo"

#: src/main/coerce.c:438
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "dato inv�lido de modo \"%s\" (muy corto)"

#: src/main/coerce.c:916
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "el objeto 'pairlist' no puede ser coercido a '%s'"

#: src/main/coerce.c:1008
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "el objeto (list) no puede ser coercido a '%s'"

#: src/main/coerce.c:1091
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "los entornos no pueden ser coercibles a otros tipos"

#: src/main/coerce.c:1101
#, c-format
msgid "cannot coerce type %s to %s vector"
msgstr "el objeto de tipo %s no es coercible al vector %s"

#: src/main/coerce.c:1226
msgid "cannot coerce to vector"
msgstr "el objeto no puede ser coercible a un vector"

#: src/main/coerce.c:1317
msgid "list argument expected"
msgstr "argumento de lista esperado"

#: src/main/coerce.c:1325 src/main/eval.c:3404 src/main/eval.c:3411
msgid "invalid environment"
msgstr "entorno inv�lido"

#: src/main/coerce.c:1329
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "el argumento debe tener al menos longitud 1"

#: src/main/coerce.c:1354
msgid "invalid body for function"
msgstr "cuerpo inv�lido para la funci�n"

#: src/main/coerce.c:1373
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "inv�lidoargumento de longitud 0"

#: src/main/coerce.c:1388
msgid "invalid argument list"
msgstr "argumento de lista inv�lido"

#: src/main/coerce.c:1532
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" no implementado en R"

#: src/main/coerce.c:1534
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicado no implementado"

#: src/main/coerce.c:1670 src/main/coerce.c:1768
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector)"
msgstr "%s() aplicado a un objeto que no es (lista o vector)"

#: src/main/coerce.c:1924 src/main/coerce.c:1926
msgid "first argument must be a character string or a function"
msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres o una funci�n"

#: src/main/coerce.c:1932
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' debe ser un entorno"

#: src/main/coerce.c:2078
msgid "invalid environment specified"
msgstr "entorno especificado inv�lido"

#: src/main/coerce.c:2156
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "inv�lido objeto de reemplazo de clase string "

#: src/main/coerce.c:2174
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" s�lo puede ser puesto como clase si el objeto tiene el tipo;  "
"encontrado \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2190
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"inv�lido poner la clase como matriz a menos que la dimensi�n del  atributo "
"sea de longitud 2 (era %d)"

#: src/main/coerce.c:2196
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"no fue posible especificar la clase como \"array\" a menos que la dimensi�n "
"del atributo tenga longitud > 0"

#: src/main/colors.c:40
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "la intensidad del color %g pertence al intervalo [0,1]"

#: src/main/colors.c:47
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "la intensidad del color %d no pertence al intervalo 0:255"

#: src/main/colors.c:54
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "el nivel alpha %g no pertecente al intervalo [0,1]"

#: src/main/colors.c:61
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "el nivel alpha %d no pertence al intervalo 0:255"

#: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:999 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "argumento de tipo inv�lido"

#: src/main/colors.c:88
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "paleta desconocida (>= 2 colores son necesarios)"

#: src/main/colors.c:92
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "excedido el n�mero m�ximo de colores"

#: src/main/colors.c:159
msgid "invalid HSV color"
msgstr "color HSV inv�lido"

#: src/main/colors.c:271
msgid "invalid hcl color"
msgstr "color hcl inv�lido"

#: src/main/colors.c:322
msgid "invalid names vector"
msgstr "nombre del vector inv�lido"

#: src/main/colors.c:367
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "nivel de gris inv�lido, debe estar en el intrvalo [0,1]"

#: src/main/colors.c:420
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb no es una matriz (internamente)"

#: src/main/colors.c:423
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb debe tener 3 filas (internamente)"

#: src/main/complex.c:71
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operador singular complejo inv�lido"

#: src/main/complex.c:264
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operaci�n compleja no implementada"

#: src/main/complex.c:379
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argumento no num�rico para la funci�n"

#: src/main/complex.c:812 src/main/complex.c:884
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "operaci�n compleja no implementada"

#: src/main/complex.c:949
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "grado del polin�mio muy alto (m�ximo 49)"

#: src/main/complex.c:962
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coeficiente polinomial inv�lido"

#: src/main/complex.c:967
msgid "root finding code failed"
msgstr "fall� la ra�z que encuentra el c�digo"

#: src/main/connections.c:82
msgid "all connections are in use"
msgstr "todas las conexiones est�n en uso"

#: src/main/connections.c:92
msgid "connection not found"
msgstr "conexi�n no encontrada"

#: src/main/connections.c:104 src/main/connections.c:2671
#: src/main/connections.c:3133 src/main/connections.c:3182
#: src/main/connections.c:3305 src/main/connections.c:3345
#: src/main/connections.c:3359
msgid "invalid connection"
msgstr "conexi�n inv�lida"

#: src/main/connections.c:146
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "conversi�n a partir del codigo '%s' no es soportada"

#: src/main/connections.c:161
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "conversi�n para la codificaci�n '%s' no es soportada"

#: src/main/connections.c:174
msgid "open/close not enabled for this connection"
msgstr "open/close no habilitados para esta conexi�n"

#: src/main/connections.c:190 src/main/dounzip.c:304
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "impresi�n no habilitada para esta conexi�n"

#: src/main/connections.c:239 src/main/connections.c:249
#: src/main/connections.c:1894
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "impresi�n de longitud extrema est� truncada"

#: src/main/connections.c:270
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "string de caracteres inv�lidos en la conversi�n de salida"

#: src/main/connections.c:324
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "entrada inv�lida encontrada en la conexi�n de entrada '%s'"

#: src/main/connections.c:341
msgid "getc not enabled for this connection"
msgstr "getc no habilitado para esta conexi�n"

#: src/main/connections.c:353
msgid "truncation not enabled for this connection"
msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexi�n"

#: src/main/connections.c:364
msgid "read not enabled for this connection"
msgstr " no esta permitida la lectura en esta conexi�n"

#: src/main/connections.c:371 src/main/dounzip.c:311
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "no esta permitido escribir en esta conexi�n"

#: src/main/connections.c:433
#, c-format
msgid "cannot open file '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/connections.c:435 src/main/dounzip.c:101
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'"

#: src/main/connections.c:531
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "la conexi�n no est� abierta para la lectura"

#: src/main/connections.c:536
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "la conexi�n no est� abierta para la escritura"

#: src/main/connections.c:576 src/main/connections.c:1501
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "s�lo pueden truncarse conexiones abiertas para la escritura"

#: src/main/connections.c:581
msgid "file truncation failed"
msgstr "falla en el truncamiento del archivo"

#: src/main/connections.c:583
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "el truncamiento de archivo no est� disponible en esta plataforma"

#: src/main/connections.c:628 src/main/connections.c:632
#: src/main/connections.c:638 src/main/connections.c:655
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "falla en la asignaci�n de conexi�n del archivo"

#: src/main/connections.c:700
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'"

#: src/main/connections.c:703
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "no fue posible crear fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:709
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existe pero no es un fifo"

#: src/main/connections.c:722
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' no est� listo"

#: src/main/connections.c:723
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "no fue posible abrir fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:774 src/main/connections.c:778
#: src/main/connections.c:784 src/main/connections.c:800
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "falla en la asignaci�n de conexi�n fifo"

#: src/main/connections.c:819 src/main/connections.c:955
#: src/main/connections.c:1145 src/main/connections.c:1327
#: src/main/connections.c:2131 src/main/connections.c:3557
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "s�lo fue usado el primer elemento del argumento 'description' "

#: src/main/connections.c:842 src/main/connections.c:983
#: src/main/connections.c:1168 src/main/connections.c:1346
#: src/main/connections.c:2099 src/main/connections.c:2150
#: src/main/connections.c:2197 src/main/connections.c:3627
msgid "unable to open connection"
msgstr "no fue posible abrir la conexi�n"

#: src/main/connections.c:856
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "la conexi�n fifo no est� disponible en este sistema"

#: src/main/connections.c:880
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s', motivo '%s'"

#: src/main/connections.c:883
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s'"

#: src/main/connections.c:1001
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "la conexi�n pipe no est� disponible en este sistema"

#: src/main/connections.c:1018
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo comprimido '%s'"

#: src/main/connections.c:1059
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" no est� implementado para la conexi�n gzfile"

#: src/main/connections.c:1065
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "busca una conexi�n gzfile retornado un error interno"

#: src/main/connections.c:1099 src/main/connections.c:1103
#: src/main/connections.c:1109 src/main/connections.c:1128
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "falla en la asignaci�n de la conexi�n gzfile"

#: src/main/connections.c:1201
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s' comprimido en formato bzip2"

#: src/main/connections.c:1210 src/main/connections.c:1219
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "el archivo '%s' parece no haber sido comprimido por bzip2"

#: src/main/connections.c:1282 src/main/connections.c:1286
#: src/main/connections.c:1292 src/main/connections.c:1310
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "falla en la asignaci�n de la conecci�n bzfile"

#: src/main/connections.c:1402 src/modules/X11/devX11.c:2585
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "falla en la asignaci�n de memoria para copiar en el portapapeles"

#: src/main/connections.c:1407 src/modules/X11/devX11.c:2573
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "no fue posible abrir el portapapeles o no contiene texto"

#: src/main/connections.c:1418
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "falla en la asignaci�n de memoria para abrir el portapapeles"

#: src/main/connections.c:1490
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativa de buscar fuera del rango del portapapeles"

#: src/main/connections.c:1530
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "La conexi�n con el portapapeles est� abierta s�lo para lectura"

#: src/main/connections.c:1548
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "El buffer del portapapeles est� lleno y la salida se perdi�"

#: src/main/connections.c:1563
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' o 'w'"

#: src/main/connections.c:1566
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' en Unix"

#: src/main/connections.c:1569 src/main/connections.c:1575
#: src/main/connections.c:1581 src/main/connections.c:1598
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "la conexi�n para asignaci�n del portapapeles fall�"

#: src/main/connections.c:1668 src/main/connections.c:1672
#: src/main/connections.c:1678
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "la conexi�n para asignaci�n de terminal fall� "

#: src/main/connections.c:1752
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "no puede asignar memoria para la conexi�n de texto"

#: src/main/connections.c:1797
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "la b�squeda no es relevante para la conexi�n de texto"

#: src/main/connections.c:1805 src/main/connections.c:1809
#: src/main/connections.c:1815 src/main/connections.c:1828
#: src/main/connections.c:1961 src/main/connections.c:1965
#: src/main/connections.c:1971 src/main/connections.c:1984
#: src/main/connections.c:1990
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "la conexi�n para asignaci�n de texto fall�"

#: src/main/connections.c:1941
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "conexi�n de texto: agregando a un vector de caracteres no existente"

#: src/main/connections.c:2035
msgid "unsupported mode"
msgstr "modo sin soporte"

#: src/main/connections.c:2111
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "sockets no est�n disponibles en este sistema"

#: src/main/connections.c:2177 src/main/connections.c:2231
#: src/main/connections.c:2246 src/main/connections.c:2295
#: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:2336
#: src/main/connections.c:2348 src/main/connections.c:2452
#: src/main/connections.c:2549 src/main/connections.c:3933
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' no es una conexi�n"

#: src/main/connections.c:2180
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "no se pueden abrir las conexiones est�ndar"

#: src/main/connections.c:2182
msgid "connection is already open"
msgstr "la conexi�n ya est� abierta"

#: src/main/connections.c:2216
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valor 'rw' desconocido"

#: src/main/connections.c:2297
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "no se pueden cerrar las conexiones est�ndar"

#: src/main/connections.c:2300
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "no se puede cerrar la salida de conexi�n sink"

#: src/main/connections.c:2302
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "no se puede cerrar el mensaje de conexi�n sink"

#: src/main/connections.c:2319 src/main/connections.c:3648
#: src/main/serialize.c:1596 src/main/serialize.c:1604
msgid "connection is not open"
msgstr "la conexi�n no est� abierta"

#: src/main/connections.c:2408 src/main/connections.c:2420
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "L�nea m�s larga que el tama�o del buffer"

#: src/main/connections.c:2456 src/main/context.c:490 src/main/context.c:560
msgid "invalid value for 'n'"
msgstr "valor inv�lido para 'n'"

#: src/main/connections.c:2459
msgid "invalid value for 'ok'"
msgstr "valor inv�lido para 'ok'"

#: src/main/connections.c:2461 src/main/connections.c:2691
#: src/main/connections.c:3135 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2273
#: src/main/serialize.c:1598
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "no se puede leer desde est� conexi�n"

#: src/main/connections.c:2464 src/main/connections.c:2558
#: src/main/connections.c:2694 src/main/connections.c:2897
#: src/main/connections.c:3142 src/main/connections.c:3214
#: src/main/connections.c:3392 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:310
#: src/main/deparse.c:384 src/main/saveload.c:2207 src/main/saveload.c:2277
#: src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1586
#: src/main/scan.c:1800 src/main/source.c:153
msgid "cannot open the connection"
msgstr "no se puede abrir la conexi�n"

#: src/main/connections.c:2474 src/main/connections.c:2493
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "no se puede asignar buffer en readLines"

#: src/main/connections.c:2510
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'"
msgstr " readLines encontr� la l�nea final incompleta en '%s'"

#: src/main/connections.c:2520
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "muy pocas l�neas le�das en readLines"

#: src/main/connections.c:2554 src/main/connections.c:2884
#: src/main/connections.c:3184 src/main/connections.c:3649
#: src/main/scan.c:1796 src/main/serialize.c:1606
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "no es posible escribir en esa conexi�n"

#: src/main/connections.c:2593
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "se descart� un string incompleto al final del archivo"

#: src/main/connections.c:2605
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars"
msgstr ""
"terminador nulo no encontrado: partiendo string despu�s de 10000 caracteres"

#: src/main/connections.c:2672 src/main/saveload.c:2274
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "s�lo se puede leer desde una conexi�n binaria"

#: src/main/connections.c:2678
msgid "invalid value of 'what'"
msgstr "valor inv�lido de 'what'"

#: src/main/connections.c:2685
msgid "invalid value of 'signed'"
msgstr "valor inv�lido de 'signed'"

#: src/main/connections.c:2688 src/main/connections.c:2890
msgid "invalid value of 'swap'"
msgstr "valor inv�lido de 'swap'"

#: src/main/connections.c:2711 src/main/connections.c:2958
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "el cambio de tama�o no tienen soporte para vectores complejos"

#: src/main/connections.c:2736 src/main/connections.c:2754
#: src/main/connections.c:2780 src/main/connections.c:2823
#: src/main/connections.c:2844 src/main/connections.c:2939
#: src/main/connections.c:2952 src/main/connections.c:3011
#: src/main/connections.c:3040
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "tama�o %d desconocido en esta m�quina"

#: src/main/connections.c:2765
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "modo raw es siempre de tama�o 1"

#: src/main/connections.c:2873
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' no es un vector de tipo at�mico"

#: src/main/connections.c:2881
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "s�lo se puede escribir en una conexi�n binaria"

#: src/main/connections.c:2918 src/main/connections.c:3068
#: src/main/connections.c:3253
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema al escribir en la conexi�n"

#: src/main/connections.c:2963
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "el cambio de tama�o no tiene soporte en vectores de tipo raw"

#: src/main/connections.c:3098 src/main/connections.c:3101
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "entrada UTF-8 inv�lida en readChar()"

#: src/main/connections.c:3148
msgid "supplied length is invalid"
msgstr "la longitud establecida no es v�lida"

#: src/main/connections.c:3194
msgid "invalid value of 'sep'"
msgstr "valor inv�lido de 'sep'"

#: src/main/connections.c:3226
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: se requieren m�s caracteres que los existentes en el string - "
"ser�n reemplazados con cero"

#: src/main/connections.c:3279 src/main/connections.c:3282
#: src/main/connections.c:3321 src/main/connections.c:3326
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "no es posible asignar espacio para pushBack"

#: src/main/connections.c:3310
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "s�lo puede dar vuelta en una conexi�n abierta para lectura"

#: src/main/connections.c:3312
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr " s�lo puede dar vuelta en conexiones de modo texto"

#: src/main/connections.c:3380 src/main/connections.c:3444
msgid "sink stack is full"
msgstr "pila sink esta llena"

#: src/main/connections.c:3383
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "no se puede cambiar la salida a stdin"

#: src/main/connections.c:3400
msgid "no sink to remove"
msgstr "ning�n sink para remover"

#: src/main/connections.c:3431
msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
msgstr "valor inv�lido para 'closeOnExit'"

#: src/main/connections.c:3433 src/main/connections.c:3465
msgid "invalid value for 'type'"
msgstr "valor inv�lido para 'type'"

#: src/main/connections.c:3435
msgid "invalid value for 'split'"
msgstr "valor inv�lido para 'split'"

#: src/main/connections.c:3438
msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3598
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se us� la "
"primera opci�n"

#: src/main/connections.c:3614 src/modules/internet/internet.c:465
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "esquema de URL sin soporte"

#: src/main/connections.c:3701
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "flujo de archivos no tiene n�mero m�gico de gzip"

#: src/main/connections.c:3712
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr " flujo de archivos no tiene encabezado v�lido de gzip "

#: src/main/connections.c:3778
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "error de escritura al vaciar la conexi�n 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:3878
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "error crc %x %x\n"

#: src/main/connections.c:3903
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "error de escritura en la conexi�n 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:3937
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' debe ser uno de 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:3940
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' debe ser TRUE o FALSE"

#: src/main/connections.c:3943
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "esta ya es una conexi�n gzcon"

#: src/main/connections.c:3949
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "solo se puede usar conexiones binarias de lectura- o escritura-"

#: src/main/connections.c:3952
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3955 src/main/connections.c:3959
#: src/main/connections.c:3966 src/main/connections.c:3980
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "la conexi�n de asignaci�n 'gzcon' fall�"

#: src/main/connections.c:4026
msgid "R_compress1 requires a scalar string"
msgstr "R_compress1 requiere un string escalar"

#: src/main/connections.c:4033
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "error interno en R_compress1"

#: src/main/connections.c:4049
msgid "R_decompress1 requires a scalar string"
msgstr "R_decompress1 requiere un string escalar"

#: src/main/connections.c:4054
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "error interno en R_decompress1"

#: src/main/connections.c:4071
msgid "not a list of sockets"
msgstr "no es una lista de sockets"

#: src/main/connections.c:4076
msgid "bad write indicators"
msgstr "indicadores de escritura defectuosos"

#: src/main/connections.c:4087
msgid "not a socket connection"
msgstr "no es una  conexi�n socket"

#: src/main/context.c:124
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"contexto de destino defectuoso--no deber�a suceder NUNCA;\n"
"por favor ejecute bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:270
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "ning�n ciclo para romper, saltando a nivel superior"

#: src/main/context.c:278
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "ninguna funci�n desde donde volver, saltando a nivel superior"

#: src/main/context.c:290
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "contexto de destino no esta en la pila"

#: src/main/context.c:312 src/main/context.c:328 src/main/context.c:393
#: src/main/context.c:405 src/main/context.c:417 src/main/context.c:429
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "no hay tantas estructuras en la pila"

#: src/main/context.c:345
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "solamente se permiten valore positivos de 'n'"

#: src/main/context.c:455
msgid "no function to restart"
msgstr "ninguna funci�n para reiniciar"

#: src/main/context.c:502 src/main/context.c:506 src/main/context.c:541
msgid "invalid value for 'which'"
msgstr "valor inv�lido para 'which'"

#: src/main/context.c:544
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "error interno en 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:345
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "observaciones perdidas en cov/cor"

#: src/main/cov.c:393
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' est� vac�o"

#: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "dimensiones incompatibles"

#: src/main/cov.c:444
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' inv�lido (m�todo computacional)"

#: src/main/cov.c:504
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "el desv�o est�ndar es cero"

#: src/main/cum.c:140
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max no definido para n�meros complejos"

#: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "funci�n cumxxx desconocida"

#: src/main/datetime.c:490
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "no se puede especificar el uso horario en este sistema"

#: src/main/datetime.c:644 src/main/datetime.c:646 src/main/datetime.c:963
#: src/main/datetime.c:965
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "componente de longitud cero en estructura POSIXlt no vac�a"

#: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "no se puede asignar memoria para 'read.dcf'"

#: src/main/deparse.c:158
msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
msgstr "no se puede asignar memoria para la funci�n C 'R_AllocStringBuffer'"

#: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:989 src/main/plot.c:1497
#: src/main/plot.c:1793 src/main/plot.c:1858 src/main/plot.c:1934
#: src/main/plot.c:2030 src/main/plot.c:2108 src/main/plot.c:2387
#: src/main/plot.c:2565 src/main/plot.c:2808 src/main/plot.c:3444
#: src/main/plot.c:3520 src/main/plot.c:3773 src/main/plot3d.c:1382
#: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164
msgid "too few arguments"
msgstr "muy pocos argumentos"

#: src/main/deparse.c:191
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "'cutoff' inv�lido para deparse, se us� el definido por omisi�n"

#: src/main/deparse.c:257
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse puede ser incompleto"

#: src/main/deparse.c:319 src/main/deparse.c:392 src/main/deparse.c:398
msgid "wrote too few characters"
msgstr "muy pocos caracteres escritos"

#: src/main/deparse.c:339
msgid "character arguments expected"
msgstr "argumentos do tipo car�cter esperados"

#: src/main/deparse.c:342
msgid "zero length argument"
msgstr "argumento de longitud cero"

#: src/main/deparse.c:345 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2204
#: src/main/serialize.c:2162
msgid "bad environment"
msgstr "ambiente inv�lido"

#: src/main/deparse.c:358 src/main/eval.c:2493
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "Objeto \"%s\" no encontrado"

#: src/main/deparse.c:1223
msgid "badly formed function expression"
msgstr "expresi�n de la funci�n mal formada"

#: src/main/deriv.c:118
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr ""
"forma inv�lida en la verificaci�n del operador unitario de substracci�n"

#: src/main/deriv.c:484
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Funci�n '%s' no est� en la tabla de derivadas"

#: src/main/deriv.c:591
msgid "variable must be a character string"
msgstr "la variable debe ser un string de caracteres"

#: src/main/deriv.c:594
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "s�lo el primer elemento es usado como nombre de variable"

#: src/main/deriv.c:607
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "expresi�n inv�lida en \"%s\""

#: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1297
msgid "invalid variable names"
msgstr "nombres de variable inv�lidos"

#: src/main/deriv.c:912
msgid "invalid tag"
msgstr "etiqueta inv�lida"

#: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "valor NULL pasado como un s�mbolo de direcci�n"

#: src/main/dotcode.c:155
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' debe ser un string (de longitud 1) el una referencia a un s�mbolo "
"nativo"

#: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:841
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "demasiados argumentos en llamada a una funci�n externa"

#: src/main/dotcode.c:227
#, c-format
msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr ""
"el punto de entrada de %s \"%s%s\" no est� en el DLL para el paquete \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:236
#, c-format
msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table"
msgstr "el punto de entrada de %s, \"%s%s\", no est� en la tabla de carga"

#: src/main/dotcode.c:304
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"pedido expl�cito para no duplicar argumentos en la llamada a '%s', pero el "
"argumento %d es de tipo err�neo (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:329
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NAs en llamada a una funci�n externa (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:343
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf en llamada a una funci�n externa (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:365
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf complejo en llamada a una funci�n externa (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:377
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "las variables de tipo caracter deben estar duplicadas en .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:381
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "s�lo el primer string del vector de caracteres es usado en .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:394 src/main/dotcode.c:518
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "codificaci�n '%s' no soportada"

#: src/main/dotcode.c:408
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "problema de conversi�n en la recodificaci�n a '%s'"

#: src/main/dotcode.c:415 src/main/dotcode.c:540
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "la recodificaci�n no es soportada en este sistema"

#: src/main/dotcode.c:438 src/main/dotcode.c:450
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modo inv�lido para pasar a Fortran (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:532
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "problema de conversi�n en la recodificaci�n desde '%s'"

#: src/main/dotcode.c:609
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK usado m�s de un vez"

#: src/main/dotcode.c:613
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP usado m�s de un vez"

#: src/main/dotcode.c:619
msgid "DLL name is too long"
msgstr "el nombre de la DLL es demasiado largo"

#: src/main/dotcode.c:622 src/main/dotcode.c:680 src/main/dotcode.c:686
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE usado m�s de un vez"

#: src/main/dotcode.c:659
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "el argumento PACKAGE debe ser un �nico string de caracteres"

#: src/main/dotcode.c:665
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "el argumento PACKAGE es demasiado largo"

#: src/main/dotcode.c:709 src/main/dotcode.c:717
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING usado m�s de un vez"

#: src/main/dotcode.c:711 src/main/dotcode.c:719
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "el argumento ENCODING debe ser un string de un s�lo caracter"

#: src/main/dotcode.c:757
msgid "no arguments supplied"
msgstr "ning�n argumento suministrado"

#: src/main/dotcode.c:758
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

#: src/main/dotcode.c:812 src/main/dotcode.c:847 src/main/dotcode.c:1669
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "N�mero incorreto de argumentos (%d), esperando %d para %s"

#: src/main/dotcode.c:1504 src/main/dotcode.c:2299
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "demasiados argumentos, disculpe"

#: src/main/dotcode.c:1528 src/main/dotcode.c:1550
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Estado gr�fico inv�lido"

#: src/main/dotcode.c:1623
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "valor NULL para DLLInfoReference cuando se est� buscando DLL"

#: src/main/dotcode.c:1695
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Tipo err�neo para el argumento %d en la llamada a %s"

#: src/main/dotcode.c:2388
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" no soportado en llamadas entre lenguajes"

#: src/main/dotcode.c:2400
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "funci�n inv�lida en call_R"

#: src/main/dotcode.c:2402
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "conteo de argumento inv�lido en call_R"

#: src/main/dotcode.c:2404
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "conteo de valor de retorno inv�lido en call_R"

#: src/main/dotcode.c:2449
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R"

#: src/main/dounzip.c:171
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "argumento zip inv�lido"

#: src/main/dounzip.c:174 src/main/dounzip.c:244
msgid "zip path is too long"
msgstr "el path de zip es demasiado largo"

#: src/main/dounzip.c:190
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' es demasiado largo"

#: src/main/dounzip.c:193
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' no existe"

#: src/main/dounzip.c:203
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "el archivo requerido no fue encontrado en el archivo zip"

#: src/main/dounzip.c:206
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "el archivo zip est� corrupto"

#: src/main/dounzip.c:209
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "error CRC en el archivo zip"

#: src/main/dounzip.c:213
msgid "internal error in unz code"
msgstr "error interno en el c�digo unz"

#: src/main/dounzip.c:216
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "error de escritura al extraer del archivo zip"

#: src/main/dounzip.c:219
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "error %d al extraer del archivo zip"

#: src/main/dounzip.c:239
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "las conecciones unz s�lo pueden ser abertas para lectura"

#: src/main/dounzip.c:250
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "descripci�n inv�lida de conexi�n unz"

#: src/main/dounzip.c:256
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:260
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "no se puede localizar el archivo '%s' en el archivo zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:340
#: src/main/dounzip.c:357
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "la localizaci�n de la conexi�n unz fall�"

#: src/main/dstruct.c:80
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "argumentos formales inv�lidos para \"function\""

#: src/main/dstruct.c:92
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"cuerpo del argumento inv�lido para \"function\"\n"
"No deber�a suceder NUNCA; por favor ejecute bug.report() [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:50
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Versi�n API gr�fica incompatible"

#: src/main/engine.c:88
msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)"
msgstr "no hay memoria suficiente para asignar dispositivo (en addDevice)"

#: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "no se puede asignar memoria (en GEregister)"

#: src/main/engine.c:187
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "demasiados sistemas gr�ficos registrados"

#: src/main/engine.c:237
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "ning�n sistema gr�fico para desregistrar"

#: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502
#: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:978
msgid "invalid line end"
msgstr "final de l�nea inv�lido"

#: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567
#: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:996
msgid "invalid line join"
msgstr "uni�n de l�nea inv�lida"

#: src/main/engine.c:822
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "falta de memoria al recortar una l�nea m�ltiple"

#: src/main/engine.c:1573
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "vista fuente %d no soportada para la familia fuente '%s'"

#: src/main/engine.c:1830
msgid "no graphics device is active"
msgstr "ning�n dispositivo gr�fico est� ativo"

#: src/main/engine.c:2162
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valor pch '%d' no implementado"

#: src/main/engine.c:2185
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "extensi�n de los ejes inv�lida [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2189
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "extensi�n de los ejes infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2227
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2229
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2496
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Exhibici�n de redise�o de la lista incompleta"

#: src/main/engine.c:2675
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "el argumento 'expr' debe ser una expresi�n"

#: src/main/engine.c:2677
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "el argumento 'list' debe ser una lista"

#: src/main/engine.c:2683
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "el argumento 'env' debe ser un ambiente"

#: src/main/engine.c:2705 src/main/graphics.c:2417
msgid "invalid graphics state"
msgstr "estado gr�fico inv�lido"

#: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136
msgid "cannot change value of a locked binding"
msgstr "no se puede cambiar el valor de un v�nculo bloqueado"

#: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1309
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "no se pueden adicionar v�nculos a un ambiente bloqueado"

#: src/main/envir.c:392
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
msgstr "el primer argumento ('table') no es de tipo VECSXP, en R_HashResize"

#: src/main/envir.c:451
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
msgstr "el primer argumento ('table') no es de tipo VECSXP, R_HashSizeCheck"

#: src/main/envir.c:479
msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
msgstr ""
"el primer argumento ('table') no es de tipo ENVSXP, en R_HashVector2Hash"

#: src/main/envir.c:673
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "valor en cache inv�lido en R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:725
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "no se puede desvincular en el espacio de nombres base"

#: src/main/envir.c:727
msgid "cannot unbind in the base environment"
msgstr "no se puede desvincular en el ambiente base"

#: src/main/envir.c:729 src/main/envir.c:1509
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "no se pueden eliminar vinculaciones de un ambiente bloqueado"

#: src/main/envir.c:772
msgid "cannot get binding from base environment"
msgstr "no se puede obtener un v�nculo a partir de un ambiente base"

#: src/main/envir.c:774
msgid "cannot get binding from base namespace"
msgstr "no se puede obtener un v�nculo a partir de un espacio de nombres base"

#: src/main/envir.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "argument to %s is not an environment"
msgstr "el argumento no es un entorno"

#: src/main/envir.c:1176
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "La lista ... no contiene %d elementos"

#: src/main/envir.c:1182
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usado en un contexto incorreto, ning�n ... para examinar"

#: src/main/envir.c:1252 src/main/eval.c:352 src/main/eval.c:2496
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "el argumento \"%s\" est� ausente, sin default"

#: src/main/envir.c:1259
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "no se pudo encontrar la funci�n \"%s\""

#: src/main/envir.c:1293
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "no se pueden atribuir variables a esa base de datos"

#: src/main/envir.c:1331 src/main/envir.c:1365
#, fuzzy
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "no se puede desvincular en el ambiente base"

#: src/main/envir.c:1353 src/main/envir.c:1515
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "no se pueden quitar variables de esa base de datos"

#: src/main/envir.c:1504
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "no es posible remover las variables del 'base namespace'"

#: src/main/envir.c:1507
#, fuzzy
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "no se pueden quitar variables de esa base de datos"

#: src/main/envir.c:1557
msgid "invalid first argument to remove()"
msgstr "primer argumento inv�lido en remove()"

#: src/main/envir.c:1589
#, c-format
msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
msgstr "remove: la variable \"%s\" no fue encontrada"

#: src/main/envir.c:1669
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "la variable \"%s\" no fue encontrada"

#: src/main/envir.c:1673
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "la variable \"%s\" de modo \"%s\" no fue encontrada"

#: src/main/envir.c:1757
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nombre inv�lido en la posici�n %d"

#: src/main/envir.c:1767
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "el segundo argumento debe ser un entorno"

#: src/main/envir.c:1775
msgid "wrong length for 'mode' argument"
msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'"

#: src/main/envir.c:1783
msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'ifnotfound'"

#: src/main/envir.c:1890
msgid "invalid use of missing"
msgstr "uso inv�lido de missing"

#: src/main/envir.c:1915
msgid "missing can only be used for arguments"
msgstr "missing s�lo puede ser usado para argumentos"

#: src/main/envir.c:2000
msgid "attach: invalid object name"
msgstr "attach: nombre de objeto inv�lido"

#: src/main/envir.c:2006
msgid "attach only works for lists and data frames"
msgstr "'attach' s�lo funciona con listas y 'data frames'"

#: src/main/envir.c:2012
msgid "attach: all elements must be named"
msgstr "attach: todos los elementos deben ser nombrados"

#: src/main/envir.c:2097
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "'detach' del \"package:base\" no est� permitido"

#: src/main/envir.c:2399 src/main/envir.c:2456
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argumento debe ser un entorno"

#: src/main/envir.c:2565 src/main/random.c:34 src/main/random.c:562
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inv�lidos"

#: src/main/envir.c:2623
msgid "no enclosing environment"
msgstr "ningun entorno envolvente"

#: src/main/envir.c:2670
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "ning�n item \"%s\" en la lista de b�squeda"

#: src/main/envir.c:2687
msgid "using 'as.environment(NULL)' is deprecated"
msgstr ""

#: src/main/envir.c:2690
msgid "invalid object for as.environment"
msgstr "objeto inv�lido para as.environment"

#: src/main/envir.c:2698
msgid "locking the base environment is not supported yet"
msgstr "bloqueo del entorno (base) no est� a�n implementado"

#: src/main/envir.c:2700 src/main/envir.c:2729 src/main/envir.c:2762
#: src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2804 src/main/envir.c:2838
#: src/main/envir.c:2858
msgid "not an environment"
msgstr "no es un entorno"

#: src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 src/main/envir.c:2796
#: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2852 src/main/envir.c:2948
msgid "not a symbol"
msgstr "no es un s�mbolo"

#: src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2788 src/main/envir.c:2844
#: src/main/envir.c:2864
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "ning�n v�nculo para \"%s\""

#: src/main/envir.c:2798
msgid "not a function"
msgstr "no es una funci�n"

#: src/main/envir.c:2807 src/main/envir.c:2821
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "el s�mbolo ya tiene un v�nculo regular"

#: src/main/envir.c:2909
msgid "unknown op"
msgstr "operador desconocido"

#: src/main/envir.c:2950
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "no es posible desvincular un v�nculo bloqueado"

#: src/main/envir.c:2952
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "no es posible desvincular un v�nculo activo"

#: src/main/envir.c:3012
#, c-format
msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
msgstr "usando .GlobalEnv en ves de '%s'"

#: src/main/envir.c:3079
msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
msgstr "'namespaces' no disponible; usando .GlobalEnv"

#: src/main/envir.c:3101
msgid "bad name space name"
msgstr "nombre de espacio inv�lido"

#: src/main/envir.c:3113
msgid "name space already registered"
msgstr "nombre de espacio ya registrado"

#: src/main/envir.c:3125
msgid "name space not registered"
msgstr "espacio de nombres no registrado"

#: src/main/envir.c:3173
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argumento inv�lido de importaci�n de entorno"

#: src/main/envir.c:3179
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argumento inv�lido de exportaci�n de entorno"

#: src/main/envir.c:3183
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "longitud nombres de importaci�n y exportaci�n debe coincidir"

#: src/main/envir.c:3206
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "s�mbolo exportado '%s' no tiene valor"

#: src/main/errors.c:151 src/main/errors.c:186
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "'interrupts' suspendidas; se�al ignorada"

#: src/main/errors.c:260
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opci�n inv�lida \"warning.expression\""

#: src/main/errors.c:288
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(convertido del aviso) %s"

#: src/main/errors.c:293
#, c-format
msgid "Warning in %s : "
msgstr "Aviso en %s : "

#: src/main/errors.c:297
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "

#: src/main/errors.c:353 src/main/errors.c:371 src/main/errors.c:463
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Mensajes de aviso perdidos\n"

#: src/main/errors.c:407
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Hubo %d avisos (use warnings() para verlos)\n"

#: src/main/errors.c:410
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "Hubo 50 o  mas avisos (use warnings() para ver los primeros 50)\n"

#: src/main/errors.c:454
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Error durante el wrapup: "

#: src/main/errors.c:478
msgid "Error in "
msgstr "Erro en "

#: src/main/errors.c:489 src/main/errors.c:492
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Error: "

#: src/main/errors.c:501 src/main/errors.c:1130
msgid "In addition: "
msgstr "Adem�s: "

#: src/main/errors.c:637
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opci�n inv�lida \"error\"\n"

#: src/main/errors.c:713
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Ejecuci�n interrumpida\n"

#: src/main/errors.c:841
msgid "invalid 'n'"
msgstr "'n' inv�lido"

#: src/main/errors.c:843
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres"

#: src/main/errors.c:845
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' debe ser un string de caracteres"

#: src/main/errors.c:940
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [string inv�lido en stop(.)]"

#: src/main/errors.c:966
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [string inv�lido en warning(.)]"

#: src/main/errors.c:983
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "n�mero de argumentos incorrectos para \"%s\""

#: src/main/errors.c:989 src/main/errors.c:1004
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "recurso no implementado en %s"

#: src/main/errors.c:1001
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "longitud de la serie-temporal/vector incompatible"

#: src/main/errors.c:1002
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argumentos incompatibles"

#: src/main/errors.c:1005
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "error desconocido (reporte esto!)"

#: src/main/errors.c:1017
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "aviso desconocido (reporte esto!)"

#: src/main/errors.c:1095
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Ninguna funci�n desde donde retornar, saltando al nivel superior"

#: src/main/errors.c:1111
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "=BFnivel superior inconsistente?"

#: src/main/errors.c:1211
msgid "bad handler data"
msgstr "manipulador de datos defectuosos"

#: src/main/errors.c:1359
msgid "error message not a string"
msgstr "el mensaje de error no es un string"

#: src/main/errors.c:1433
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"manipulador o 'stack' de reinicio incompatible durante el reinicio antiguo"

#: src/main/errors.c:1459 src/main/errors.c:1475
msgid "bad error message"
msgstr "mensaje de error inv�lido"

#: src/main/errors.c:1517
msgid "bad restart"
msgstr "reinicio defectuoso"

#: src/main/errors.c:1549
msgid "restart not on stack"
msgstr "reinicio no est� en el 'stack'"

#: src/main/errors.c:1567
msgid "not in a try context"
msgstr "no en el contexto 'try'"

#: src/main/eval.c:213
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: no puede abrir el archivo de perfil '%s'"

#: src/main/eval.c:246
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "no puede usarse 'R profiling' durante 'byte code profiling'"

#: src/main/eval.c:265
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema"

#: src/main/eval.c:292
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"evaluaci�n anidada demasiado profunda; recursi�n infinita options"
"(expressions= )?"

#: src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:431 src/main/eval.c:1391
#: src/main/eval.c:1440 src/main/eval.c:1494 src/main/eval.c:1721
#: src/main/eval.c:3058 src/main/eval.c:3150
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' usado en un contexto incorrecto"

#: src/main/eval.c:348 src/main/eval.c:790
#, c-format
msgid "object \"%s\" not found"
msgstr "objeto \"%s\" no encontrado"

#: src/main/eval.c:354 src/main/eval.c:2497
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argumento ausente, sin argumento por omisi�n"

#: src/main/eval.c:369 src/main/eval.c:2441
msgid "recursive default argument reference"
msgstr "referencia de argumento por omisi�n recursiva"

#: src/main/eval.c:427 src/main/eval.c:3006
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativa de aplicar una no-funci�n"

#: src/main/eval.c:718
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr ""
"no es posible encontrar el s�mbolo \"%s\" en el entorno de la funci�n "
"generica"

#: src/main/eval.c:736
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "s�mbolo \"%s\" no est� en el entorno del m�todo"

#: src/main/eval.c:846
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "la condici�n tiene longitud > 1 y s�lo el primer elemento ser� usado"

#: src/main/eval.c:849
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valor ausente donde TRUE/FALSE es necesario"

#: src/main/eval.c:850
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumento no interpetable como l�gico"

#: src/main/eval.c:851
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumento tiene longitud cero"

#: src/main/eval.c:895
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variable 'loop' no-simb�lica"

#: src/main/eval.c:962
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "secuencia loop for() inv�lida"

#: src/main/eval.c:1091
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr "'...' no permitido en retorno"

#: src/main/eval.c:1105
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "retornos con argumentos m�ltiples son obsoletos"

#: src/main/eval.c:1108
msgid "empty expression in return value"
msgstr "expresi�n vacia en el valor de retorno"

#: src/main/eval.c:1164
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "lado izquierdo de la asignaci�n inv�lida (NULL)"

#: src/main/eval.c:1186
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "destino de la asignaci�n se expande a un objeto fuera del lenguaje"

#: src/main/eval.c:1225
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "no se puede realizar asignaciones m�ltiples en el 'base namespace'"

#: src/main/eval.c:1227
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "no se puede realizar asignaciones m�ltiples en el entorno base"

#: src/main/eval.c:1240 src/main/eval.c:1258
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "funci�n inv�lida en asignaci�n compleja"

#: src/main/eval.c:1242 src/main/eval.c:1260
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nombre demasiado largo en '%s'"

#: src/main/eval.c:1334
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "lado izquierdo de la asignaci�n inv�lida (do_set)"

#: src/main/eval.c:1349
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "asignaci�n de lado izquierdo inv�lida"

#: src/main/eval.c:1524
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "lista de argumentos formales inv�lida para \"function\""

#: src/main/eval.c:1567
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "argumento 'envir' n�merico no tienen longitud uno"

#: src/main/eval.c:1585 src/main/eval.c:1604
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "reinicios no sustentado en 'eval'"

#: src/main/eval.c:1651
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' llamada desde fuera de la clausura"

#: src/main/eval.c:1715
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "no se espera el valor en '...'"

#: src/main/eval.c:1908 src/main/objects.c:663
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "nombre de llamada  en '%s' muy largo"

#: src/main/eval.c:1929
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "nombre gen�rico en '%s' muy largo"

#: src/main/eval.c:1961
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "M�todos incompatibles (\"%s\", \"%s\") para \"%s\""

#: src/main/eval.c:2025
msgid "dispatch error"
msgstr "error de env�o"

#: src/main/eval.c:2405
msgid "node stack overflow"
msgstr "stack central desbordado"

#: src/main/eval.c:2411
msgid "integer stack overflow"
msgstr "stack de enteros desbordado"

#: src/main/eval.c:2479
msgid "Bad opcode"
msgstr "C�digo de operador defectuoso"

#: src/main/eval.c:2626
msgid "not a vector object"
msgstr "no es un objeto vetorial"

#: src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2656 src/main/eval.c:2680
#: src/main/eval.c:2704
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "solo soporta vectores reales simples"

#: src/main/eval.c:2643 src/main/eval.c:2690
msgid "not a simple vector"
msgstr "no es un vector simple"

#: src/main/eval.c:2660 src/main/eval.c:2708 src/main/subassign.c:909
#: src/main/subset.c:740
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "n�mero incorrecto de sub�ndices"

#: src/main/eval.c:2671 src/main/eval.c:2722
msgid "not a simple matrix"
msgstr "no es una matriz simple"

#: src/main/eval.c:2756
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "versi�n de bytecode incompatible; usando eval"

#: src/main/eval.c:2761
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "versi�n de bytecode muy vieja"

#: src/main/eval.c:2762
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "versi�n de bytecode muy nueva"

#: src/main/eval.c:2767
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "versi�n de bytecode incompatible"

#: src/main/eval.c:2783
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "reemplazar por valores perdidos donde se esperan l�gicos"

#: src/main/eval.c:2784
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "argumento de if(*) no se interpreta como l�gico"

#: src/main/eval.c:2818
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "secuencia inv�lida de argumentos en el ciclo for"

#: src/main/eval.c:2968 src/main/eval.c:2989 src/main/eval.c:3096
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "no es una funci�n NATIVA"

#: src/main/eval.c:3084
msgid "bad function"
msgstr "funci�n defectuosa"

#: src/main/eval.c:3117
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "no es una funci�n ESPECIAL"

#: src/main/eval.c:3346
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "�ndice de encadenamiento del c�digo no encontrado"

#: src/main/eval.c:3424
msgid "invalid symbol"
msgstr "s�mbolo inv�lido"

#: src/main/eval.c:3468
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "el argumento no es un objeto bytecode"

#: src/main/eval.c:3491
msgid "bad file name"
msgstr "nombre de archivo inv�lido"

#: src/main/eval.c:3495 src/main/eval.c:3516
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "imposible abrir 'file'"

#: src/main/eval.c:3510 src/main/saveload.c:1921
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' debe ser un string no vac�o"

#: src/main/eval.c:3512 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2190
#: src/main/serialize.c:1723
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' debe ser un valor l�gico"

#: src/main/eval.c:3541 src/main/eval.c:3548
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: buffer muy peque�o"

#: src/main/eval.c:3581
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "code debe ser un vector gen�rico"

#: src/main/eval.c:3620
msgid "profile timer in use"
msgstr "cron�metro de desempe�o en uso"

#: src/main/eval.c:3622
msgid "already byte code profiling"
msgstr "byte code ya en desarrollo"

#: src/main/eval.c:3640
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "fall� la definici�n del cron�metro de desempe�o"

#: src/main/eval.c:3657
msgid "not byte code profiling"
msgstr "byte code no se est� desarrollando"

#: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:620
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argumento no num�rico"

#: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164
msgid "fft factorization error"
msgstr "error de fatorizaci�n en fft"

#: src/main/fourier.c:135
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "se requieren series de vectores de valores (multivariados)"

#: src/main/fourier.c:209
msgid "no factors"
msgstr "definir factores"

#: src/main/fourier.c:212
msgid "invalid factors"
msgstr "fatores inv�lidos"

#: src/main/gevents.c:49
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "dispositivo gr�fico no suporta los casos gr�ficos"

#: src/main/gevents.c:52
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt inv�lido"

#: src/main/gevents.c:58
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "'onMouseDown' no soportado"

#: src/main/gevents.c:60
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "llamada inv�lida de 'onMouseDown'"

#: src/main/gevents.c:66
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "'onMouseMove' no soportado"

#: src/main/gevents.c:68
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "llamada inv�lida de 'onMouseMove'"

#: src/main/gevents.c:74
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "'onMouseUp' no soportado"

#: src/main/gevents.c:76
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "llamada inv�lida de 'onMouseUp'"

#: src/main/gevents.c:82
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "'onKeybd' no soportado"

#: src/main/gevents.c:84
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "llamada de 'onKeybd' inv�lida"

#: src/main/gram.y:172 src/main/gram.y:185
msgid "EOF whilst reading MBCS char"
msgstr "EOF mientras se lee tarea MBCS"

#: src/main/gram.y:175 src/main/gram.y:182
msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
msgstr "car�cter multibyte inv�lido en mbcs_get_next"

#: src/main/gram.y:433
msgid "function is too long to keep source"
msgstr "funci�n muy larga para mantener fuente"

#: src/main/gram.y:912
msgid "incorrect tag type"
msgstr "tipo de etiqueta incorreto"

#: src/main/gram.y:1608
msgid "Repeated formal argument"
msgstr "Argumento formal repetido"

#: src/main/gram.y:1619
msgid "input buffer overflow"
msgstr "buffer de entrada desbordado"

#: src/main/gram.y:1751
#, fuzzy
msgid "\\uxxxx sequences not supported"
msgstr "'onMouseDown' no soportado"

#: src/main/gram.y:1766 src/main/gram.y:1771
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence"
msgstr "secuencia \\u{xxxx} inv�lida"

#: src/main/gram.y:1773
msgid "invalid \\uxxxx sequence"
msgstr "secuencia \\uxxxx inv�lida"

#: src/main/gram.y:1781
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1784
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1800 src/main/gram.y:1804
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence"
msgstr "secuencia \\U{xxxxxxxx} inv�lida"

#: src/main/gram.y:1968
msgid "functions nested too deeply in source code"
msgstr "funciones demasiado anidadas en el c�digo fuente"

#: src/main/graphics.c:304
#, c-format
msgid "bad units specified in %s, please report!"
msgstr "unidades inv�lidas especificadas en '%s', por favor avise!"

#: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "tentativa de gr�ficar en un dispositivo nulo"

#: src/main/graphics.c:1839
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "m�rgenes externos muy grandes (fig.region muy peque�a)"

#: src/main/graphics.c:1841
msgid "figure region too large"
msgstr "regi�n para figura muy grande"

#: src/main/graphics.c:1843
msgid "figure margins too large"
msgstr "m�rgenes de figura muy grandes"

#: src/main/graphics.c:1845
msgid "plot region too large"
msgstr "regi�n del gr�fico muy grande"

#: src/main/graphics.c:1894
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "l�mites de ejes no finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1924
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "estilo de ejes \"%c\" ignorado"

#: src/main/graphics.c:1996
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "amplitud relativa de valores =%4.0f * EPS, es peque�o (eixo %d)"

#: src/main/graphics.c:2217 src/main/graphics.c:2585
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Ning�n dispositivo gr�fico est� activo"

#: src/main/graphics.c:2412
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new no ha sido llamado a�n"

#: src/main/graphics.c:2550
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "no hay capacidad de ubicaci�n en el driver del dispositivo"

#: src/main/graphics.c:2826 src/main/graphics.c:2862
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "imposible asignar memoria (en GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3013
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "vector de argumento cero tiene un �ngulo indeterminado y se saltea"

#: src/main/graphics.c:3094
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "par�metro inv�lido par(\"bty\") = '%c'; no box() desechado"

#: src/main/graphics.c:3111
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "argumento inv�lido para GBox"

#: src/main/graphics.c:3310
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "conversi�n de color hsv a rgb imperfecta"

#: src/main/graphics.c:4086
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "valor de d�gito hexadecimal inv�lido en 'color' o 'lty'"

#: src/main/graphics.c:4127 src/main/graphics.c:4137
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "especificaci�n RGB inv�lida"

#: src/main/graphics.c:4170
msgid "invalid color name"
msgstr "nombre de color inv�lido"

#: src/main/graphics.c:4181
msgid "invalid color specification"
msgstr "especificaci�n de color inv�lida"

#: src/main/graphics.c:4302
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr ""

#: src/main/graphics.c:4325
msgid "Invalid color"
msgstr "Color inv�lido"

#: src/main/graphics.c:4397
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "tipo de l�nea inv�lida: debe tener longitud 2, 4, 6 u 8"

#: src/main/graphics.c:4408 src/main/graphics.c:4416 src/main/graphics.c:4423
msgid "invalid line type"
msgstr "de tipo l�nea inv�lido"

#: src/main/graphics.c:4534
msgid "no active or default device"
msgstr "ning�n dispositivo activo o por defecto"

#: src/main/graphics.c:4551
msgid "too many open devices"
msgstr "demasiados dispositivos abiertos"

#: src/main/graphics.c:4694
msgid "too many devices open"
msgstr "demasiados dispositivos abiertos"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "rutinas de internet no pueden ser abiertas en el m�dulo"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123
#: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156
#: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "rutinas de internet no pueden ser cargadas"

#: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214
#: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241
#: src/main/internet.c:251
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "rutinas lapack no pueden ser abiertas en el m�dulo"

#: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91
#: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124
#: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157
#: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190
#: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223
#: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "rutinas lapack no pueden ser cargadas"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "solo son posibles operaciones para variables de tipo num�rico o l�gico"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "operaci�n binaria en arreglos no conformables"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145
msgid "non-conformable time series"
msgstr "series temporales no conformables"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "operador '%s' requiere 2 argumentos"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'x' inv�lido en 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo de 'y' inv�lido en 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:295
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Operador unario `!' llamado con dos argumentos"

#: src/main/main.c:50
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy"

#: src/main/main.c:213
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr ""
"error: esta versi�n de R.\n"
" no soporta comandos del sistema\n"

#: src/main/main.c:454
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr ""

#: src/main/main.c:788
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "imposible abrir el paquete base package\n"

#: src/main/main.c:821
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr ""
"ATENCION: esta forma de R\n"
" no soporta UTF-8 locales\n"

#: src/main/main.c:842
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "imposible restaurar datos guardados en .RData\n"

#: src/main/main.c:883
msgid "During startup - "
msgstr "Durante la inicializaci�n - "

#: src/main/main.c:1081
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "no se puede salir del navegador"

#: src/main/main.c:1085
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr ""
"se espera una de las siguientes respuestas: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou "
"\"default\""

#: src/main/main.c:1090
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"guardar=\"ask\" en uso no-interactivo: se usar� por defecto la l�nea de "
"comando"

#: src/main/main.c:1098
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "no se reconoce el valor 'save'"

#: src/main/main.c:1101
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' inv�lido, se supone el valor 0"

#: src/main/main.c:1106
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' no es v�lida, se asume el valor FALSE"

#: src/main/main.c:1137
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"no fue posible asignar espacio para el elemento de retorno de llamada de "
"nivel superior"

#: src/main/main.c:1215
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "�ndice negativo pasado a R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1328
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr ""
"mensajes de advertencia desde la llamada de tarea de nivel superior '%s'\n"

#: src/main/main.c:1388
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "la llamada de tarea de nivel superior no devuelve un valor l�gico"

#: src/main/mapply.c:61
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "el argumento 'MoreArgs' de 'mapply' no es una lista"

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "el argumento m�s largo no es m�ltiplo de la longitud del m�s corto"

#: src/main/match.c:112
msgid "invalid partial string match"
msgstr "la correspondencia de string parcial no es v�lida"

#: src/main/match.c:224 src/main/match.c:275 src/main/objects.c:56
#: src/main/objects.c:66
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr ""
"el argumento formal \"%s\" concuerda con m�ltiples argumentos especificados"

#: src/main/match.c:230 src/main/match.c:269
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "el argumento %d concuerda con multiples argumentos formales"

#: src/main/match.c:368
#, c-format
msgid "unused argument(s) (%s ...)"
msgstr "el argumento(s) no fue utilizado(s) (%s ...)"

#: src/main/memory.c:920
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "puede s�lo referenciar/finalizar debilmente objetos de referencia"

#: src/main/memory.c:954
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "el finalizador debe ser una funci�n o NULL"

#: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023
msgid "not a weak reference"
msgstr "no es una referencia debil"

#: src/main/memory.c:1132
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "el primer argumento debe ser un indicador de entorno o externo"

#: src/main/memory.c:1134
msgid "second argument must be a function"
msgstr "el segundo argumento debe ser una funci�n"

#: src/main/memory.c:1473
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "la memoria vectorial est� agotada (se alcanz� el limite?)"

#: src/main/memory.c:1479
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "la memoria cons est� agotada (se alcanz� el limite?)"

#: src/main/memory.c:1601 src/main/memory.c:1605
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tama�o %.0f"

#: src/main/memory.c:1813
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "no se permiten vectores de longitud negativa"

#: src/main/memory.c:1833 src/main/memory.c:1844 src/main/memory.c:1855
#: src/main/memory.c:1868
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "no se puede ubicar un vector de longitud %d"

#: src/main/memory.c:1881
#, c-format
msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation"
msgstr "tipo/longitud no v�lido (%d/%d) en la asignaci�n del vector"

#: src/main/memory.c:1943
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb"
msgstr "no se puede ubicar un vector de tama�o %lu Kb"

#: src/main/memory.c:2045
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() no est� implementado en este sistema"

#: src/main/memory.c:2209
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): protecci�n del desborde de l pila"

#: src/main/memory.c:2225
msgid "unprotect(): stack imbalance"
msgstr "unprotect(): desbalance de la pila"

#: src/main/memory.c:2239
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: no se encontr� el puntero"

#: src/main/memory.c:2282
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc no puede asignar memoria (%d de %d)"

#: src/main/memory.c:2291
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc no puede re-asignar memoria (tama�o %d)"

#: src/main/memory.c:2410
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "no es seguro devolver un puntero de vetor"

#: src/main/memory.c:2438 src/main/memory.c:2447 src/main/memory.c:2458
#: src/main/memory.c:2471 src/main/memory.c:2487 src/main/memory.c:2504
msgid "bad value"
msgstr "valor incorrecto"

#: src/main/model.c:127
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "termino invalido en la f�rmula del modelo"

#: src/main/model.c:202
msgid "invalid model formula"
msgstr "la f�rmula del modelo no es v�lida"

#: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472
msgid "invalid power in formula"
msgstr "No es v�lida la potencia en la f�rmula"

#: src/main/model.c:264
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "es inv�lida la f�rmula del modelo en ExtractVars"

#: src/main/model.c:594
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "usando '.' se duplica el nombre '%s' en la estructura de datos"

#: src/main/model.c:651
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "la f�rmula del modelo en EncodeVars no es v�lida"

#: src/main/model.c:742
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "el argumento no es un modelo v�lido"

#: src/main/model.c:763
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "el argumento 'data' es de tipo equivocado"

#: src/main/model.c:1022
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' en la f�rmula y no hay argumento 'data'"

#: src/main/model.c:1167
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "formula inv�lida en 'update'"

#: src/main/model.c:1205
msgid "formula expected"
msgstr "se espera la f�rmula"

#: src/main/model.c:1295
msgid "invalid variables"
msgstr "las variables no son v�lidas"

#: src/main/model.c:1299 src/main/model.c:1304
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "el n�mero de variables != el n�mero de nombres de variables"

#: src/main/model.c:1302
msgid "invalid extra variables"
msgstr "las variables extras no son v�lidas"

#: src/main/model.c:1306
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "los nombres de las variables extras no son v�lidos"

#: src/main/model.c:1329
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "nombres demasiado largos en '%s'"

#: src/main/model.c:1349
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid variable type for '%s'"
msgstr "el tipo de variable no es v�lido"

#: src/main/model.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "las longitudes de las variables son diferentes"

#: src/main/model.c:1406
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "el resultado de na.action no es v�lido"

#: src/main/model.c:1599
msgid "invalid model frame"
msgstr "la estructura del modelo no es v�lida"

#: src/main/model.c:1601
msgid "do not know how many cases"
msgstr "no se conoce el n�mero de casos"

#: src/main/model.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "las longitudes de las variables son diferentes"

#: src/main/model.c:1621 src/main/model.c:1628
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "la variable %d no tiene nniveles"

#: src/main/model.c:1647
msgid "invalid variable type"
msgstr "el tipo de variable no es v�lido"

#: src/main/model.c:1736
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "la respuesta es extrema y fue descartada"

#: src/main/model.c:1768
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr ""
"hay problema con el t�rmino %d en la matriz del modelo: no se asign� ninguna "
"columna"

#: src/main/model.c:1816 src/main/model.c:1821 src/main/model.c:1827
#: src/main/model.c:1837 src/main/model.c:1843 src/main/model.c:1849
msgid "term names will be truncated"
msgstr "los nombres de los t�rminos ser�n truncados"

#: src/main/names.c:927
msgid "string argument required"
msgstr "se requiere el argumento del string"

#: src/main/names.c:935
msgid "no such primitive function"
msgstr "no existe esa funci�n primitiva"

#: src/main/names.c:1048
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "se intenta usar un nombre de varible de longitud cero"

#: src/main/names.c:1050
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "el nombre impreso del s�mbolo es demasiado largo"

#: src/main/names.c:1076
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "el argumento .Internal() no es v�lido"

#: src/main/names.c:1079
msgid "invalid internal function"
msgstr "la funci�n interna no es v�lida"

#: src/main/names.c:1081
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "no hay ninguna funci�n interna \"%s\""

#: src/main/objects.c:46
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "la 'function' gen�rica no es una funci�n"

#: src/main/objects.c:181
msgid "bad generic call environment"
msgstr "el entorno de llamada gen�rico est� mal"

#: src/main/objects.c:187
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "el entorno de definici�n gen�rico est� mal"

#: src/main/objects.c:233 src/main/objects.c:367
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "el 'UseMethod' se us� de manera no apropiada"

#: src/main/objects.c:256
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "la funci�n gen�rica en 'usemethod' no es apropiada"

#: src/main/objects.c:360
msgid "corrupt internals!"
msgstr "corrupci�n interna!"

#: src/main/objects.c:374
msgid "there must be a first argument"
msgstr "debe haber un primer argumento"

#: src/main/objects.c:377
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "se ignoran los argumentos posteriores a los dos primeros"

#: src/main/objects.c:388
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' fue llamado desde afuera de uan clausura"

#: src/main/objects.c:397
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "el primer argumento debe ser un nombre gen�rico"

#: src/main/objects.c:407
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "no hay m�todo aplicable para \"%s\""

#: src/main/objects.c:467
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' fue llamado desde afuera de una funci�n"

#: src/main/objects.c:473
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' fue llamado desde una funci�n an�nima"

#: src/main/objects.c:503
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"no se encontr� ninguna llamada gen�rica: se llam� un m�todo directamente?"

#: src/main/objects.c:505
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' no es una funci�n, sino que es de tipo %d"

#: src/main/objects.c:581
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argumento ... errado"

#: src/main/objects.c:595
msgid "object not specified"
msgstr "No se especific� el objeto"

#: src/main/objects.c:605 src/main/objects.c:612
msgid "generic function not specified"
msgstr "no se especific� la funci�n gen�rica"

#: src/main/objects.c:609
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "el argumento gen�rico no es v�lido para NextMethod"

#: src/main/objects.c:624
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "se encontr� un argumento 'group' inv�lido en NextMethod"

#: src/main/objects.c:641
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valor equivocado para .Method"

#: src/main/objects.c:644 src/main/objects.c:654
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "el nombre del m�todo es demasiado largo en '%s'"

#: src/main/objects.c:658
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "se ignoran los m�todos incompatibles"

#: src/main/objects.c:722 src/main/objects.c:727
msgid "no method to invoke"
msgstr "no se invoc� ning�n m�todo"

#: src/main/objects.c:766
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "no se puede desclasificar un entorno"

#: src/main/objects.c:769
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "no se puede desclasificar un puntero externo"

#: src/main/objects.c:845
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' debe ser un vector de caracteres"

#: src/main/objects.c:850
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' debe ser un vector l�gico de longitud 1"

#: src/main/objects.c:958
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "no fue posible encontrar una versi�n no gen�rica de la funci�n \"%s\""

#: src/main/objects.c:998
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric fue llamada sin m�todo de despacho habilitado (ser� ignorada)"

#: src/main/objects.c:1005
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr ""
"el argumento para standardGeneric debe ser un string de caracteres no vacio"

#: src/main/objects.c:1010
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"la llamada de standardGeneric(\"%s\") parece no haber sido originada desde "
"el cuerpo de una \"function\" gen�rica"

#: src/main/objects.c:1031
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres"

#: src/main/objects.c:1071
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"el c�digo de los m�todos primitivos no es v�lido (\"%s\"): debe ser \"clear"
"\", \"reset\", \"set\", o \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1079
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "objeto inv�lido: debe ser una funci�n primitiva"

#: src/main/objects.c:1126
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"la definici�n formal de una primitiva gen�rica debe ser un objeto del tipo="
"(got type '%s')"

#: src/main/objects.c:1240
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operaci�n primitiva inv�lida para enviar"

#: src/main/objects.c:1269
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"la funci�n primitiva \"%s\" se ha fijado para los m�todos no gen�ricos "
"funci�n fue provista"

#: src/main/objects.c:1286
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el indicador de la cadena nula"

#: src/main/objects.c:1307
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr ""
"macro NEW en C llamado con el indicador nulo de la definici�n de la clase"

#: src/main/objects.c:1311
#, c-format
msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "intenci�n de generar un objeto en C de una clase virtual (\"%s\")"

#: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "valor no finito provisto por optim"

#: src/main/optim.c:82
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "funci�n objetivo en optim eval�a el tama�o %d, no 1"

#: src/main/optim.c:109
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "gradiente en optim eval�a el tama�o %d, no %d"

#: src/main/optim.c:193
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "punto candidato en �ptimo evaluado de tama�o %d, no %d"

#: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' no es una funci�n"

#: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' tiene tama�o incorrecto"

#: src/main/optim.c:255
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' no es un n�mero entero"

#: src/main/optim.c:273
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' no es un n�mero entero"

#: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317
#: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' no es una funci�n"

#: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353
#: src/main/optim.c:435
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' tiene tama�o incorrecto"

#: src/main/optim.c:384
msgid "unknown 'method'"
msgstr "m�todo desconocido"

#: src/main/optim.c:519
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT debe ser > 0 (m�todo = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:530
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valor inicial en 'vmmin' no es finito"

#: src/main/optim.c:678
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "la funci�n no se puede evaluar en los par�metros iniciales"

#: src/main/optim.c:872
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "'type' desconocido en el m�todo CG de optim"

#: src/main/optim.c:885
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "la Funci�n no se puede evaluar en los par�metros iniciales"

#: src/main/optim.c:940
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "tipo desconocido en el m�todo CG de optim"

#: src/main/optim.c:1025
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT debe ser > 0 (m�todo = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1049
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B necesita valores finitos de 'fn'"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "reemplazar NA por el valor m�ximo positivo"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "reemplazar NA/Inf por el valor m�ximo positivo"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "valor inv�lido de la funci�n en 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "intento de minimizar algo diferente a una funci�n"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' no es menor que 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "valor inv�lido de la funci�n en 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:203
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' debe ser positivo"

#: src/main/optimize.c:345
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "valor no finito provisto por 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:379
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "valor de funci�n inv�lido en el optimizador 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "el valor de la funci�n para la optimizaci�n es seriamente confuso"

#: src/main/optimize.c:420
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "par�metro num�rico esperado"

#: src/main/optimize.c:424
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "tama�os de par�metro incompatible"

#: src/main/optimize.c:428
msgid "invalid parameter length"
msgstr "tama�o de par�metro inv�lido"

#: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445
msgid "missing value in parameter"
msgstr "valor faltante para el par�metro"

#: src/main/optimize.c:450
msgid "invalid parameter type"
msgstr "tipo de par�metro inv�lido"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "valor NA inv�lido en par�metro"

#: src/main/optimize.c:468
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "n�mero no positivo para el par�metro en nlm"

#: src/main/optimize.c:470
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm es ineficiente para problemas unidimensionales"

#: src/main/optimize.c:472
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "tolerancia de gradiente inv�lido en nlm"

#: src/main/optimize.c:474
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "l�mite de iteraci�n inv�lido en nlm"

#: src/main/optimize.c:476
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "funci�n de minimizaci�n no tiene d�gitos significativos en nlm"

#: src/main/optimize.c:478
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "ning�n gradiente anal�tico para verificar en nlm"

#: src/main/optimize.c:480
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "Hessiano no anal�tico para verificar en nlm!"

#: src/main/optimize.c:482
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "probable error en c�digo de gradiente anal�tico"

#: src/main/optimize.c:484
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "probable error en c�digo de Hessiano anal�tico"

#: src/main/optimize.c:486
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** mensaje de error desconocido (msg = %d) en nlm()\n"
"*** no deber�a suceder!"

#: src/main/optimize.c:497
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Gradiente relativo pr�ximo a cero\n"

#: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "iteraci�n actual es probablemente una soluci�n. \n"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "iteraciones sucesivas dentro de los l�mites de tolerancia\n"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "El paso anterior no pudo localizar un punto m�s bajo que x\n"

#: src/main/optimize.c:506
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"cada x es una aproximaci�n del m�nimo local de la funci�n, \n"
"la funci�n no es lineal para este algoritmo, \n"
"steptol es muy grande\n"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "L�mite de iteraci�n excedido. El algoritmo fall�\n"

#: src/main/optimize.c:514
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"tama�o m�ximo excedi� 5 veces consecutivas\n"
"cada funci�n est� limitada inferiormente,\n"
"llega a ser asint�tica a un valor finito\n"
"por encima en alguna direcci�n,\n"
"o stepmx es muy peque�o.\n"

#: src/main/optimize.c:635
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "hessiano provisto es de modo o tama�o incorrecto, ser� ignorado"

#: src/main/optimize.c:639
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "gradiente provisto es de modo o tama�o incorrecto, ser� ignorado"

#: src/main/par.c:169
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "El valor especificado del par�metro es inv�lido para el gr�fico \"%s\""

#: src/main/par.c:176
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "El par�metro \"%s\" tiene tama�o incorrecto"

#: src/main/par.c:279 src/main/par.c:703
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "par�metro \"%s\" no puede ser especificado"

#: src/main/par.c:343 src/main/par.c:729
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "La familia de par�metros gr�ficos tiene un tama�o m�ximo de 200 bytes"

#: src/main/par.c:472
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "El par�metro \"mfg\" tiene tama�o incorrecto"

#: src/main/par.c:480
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "El par�metro \"i\" en \"mfg\" est� fuera del rango"

#: src/main/par.c:482
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "El par�metro \"j\" en \"mfg\" est� fuera del rango"

#: src/main/par.c:487
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "El valor de nr en \"mfg\" es incorrecto y ser� ignorado"

#: src/main/par.c:489
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "El valor de nc en \"mfg\" es incorrecto y ser� ignorado"

#: src/main/par.c:513
msgid "calling par(new=) with no plot"
msgstr "llamada par(new=) sin gr�fico"

#: src/main/par.c:695 src/main/par.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "lista de par�metros gr�ficos no v�lidos"

#: src/main/par.c:699 src/main/par.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "par�metro gr�fico inv�lido"

#: src/main/par.c:1193
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "par�metro pasado inv�lido para par()"

#: src/main/par.c:1263
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "muchas filas en el dise�o, l�mite %d"

#: src/main/par.c:1269
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "muchas columnas en el dise�o, l�mite %d"

#: src/main/par.c:1271
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "muchas celdas en el dise�o, l�mite %d"

#: src/main/paste.c:64
msgid "invalid separator"
msgstr "separador inv�lido"

#: src/main/paste.c:80
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "argumento no string para pegado interno"

#: src/main/paste.c:158
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "primer argumento debe ser at�mico"

#: src/main/paste.c:303
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "modo imposible"

#: src/main/paste.c:388
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "s�lo argumentos de vectores at�micos"

#: src/main/platform.c:232
msgid "invalid filename specification"
msgstr "especificaci�n del nombre de archivo inv�lido"

#: src/main/platform.c:234
msgid "invalid 'headers'"
msgstr "cabecera inv�lida"

#: src/main/platform.c:236
msgid "invalid 'title'"
msgstr "t�tulo inv�lido"

#: src/main/platform.c:357 src/main/platform.c:403
msgid "write error during file append"
msgstr "escriba el error mientras se a�ade el archivo"

#: src/main/platform.c:371 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:484
msgid "invalid first filename"
msgstr "primer nombre de archivo inv�lido"

#: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:486
msgid "invalid second filename"
msgstr "segundo nombre de archivo inv�lido"

#: src/main/platform.c:375
msgid "nothing to append to"
msgstr "nada para a�adir a"

#: src/main/platform.c:377
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' debe ser un archive �nico"

#: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:586
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argumento del nombre de archivo inv�lido"

#: src/main/platform.c:488
msgid "nothing to link"
msgstr "nada para vincular"

#: src/main/platform.c:517
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "symlinks no se apoya en esta plataforma"

#: src/main/platform.c:532
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' debe ser una secuencia �nica"

#: src/main/platform.c:535
msgid "expanded source name too long"
msgstr "nombre ampliado de fuente demasiado largo"

#: src/main/platform.c:539
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' debe ser una �nica secuencia"

#: src/main/platform.c:542
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "nombre ampliado de destino demasiado largo"

#: src/main/platform.c:666
msgid "file.info() is not implemented on this system"
msgstr "file.info() no est� implementado en este sistema"

#: src/main/platform.c:726
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "nombre del directorio/carpeta demasiado largo"

#: src/main/platform.c:728
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' no es un directorio "

#: src/main/platform.c:823
msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'recursive = TRUE' no esta soportado en esta plataforma"

#: src/main/platform.c:829
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "expresi�n regular inv�lida en 'pattern'"

#: src/main/platform.c:858
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "no fue posible determinar el directorio inicial de R"

#: src/main/platform.c:975
msgid "file choice cancelled"
msgstr "archivo seleccionado cancelada"

#: src/main/platform.c:977
msgid "file name too long"
msgstr "nombre de archivo muy largo"

#: src/main/platform.c:1013
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "file.access() no esta implementado en este sistema"

#: src/main/platform.c:1105
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr ""
"especificacion de 'LC_NUMERIC' pode forzar R funcionar de forma extra�a"

#: src/main/platform.c:1119
msgid "OS reports request cannot be honored"
msgstr "SO informa que un pedido no puede ser cumplida"

#: src/main/platform.c:1264
msgid "invalid value of 'what' argument"
msgstr "valor de argument 'what' no valido"

#: src/main/platform.c:1409
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1"

#: src/main/platform.c:1415
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "solucion de m�quina '%s' imposible en nsl()"

#: src/main/platform.c:1422
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "formato desconocido retornado por gethostbyname"

#: src/main/platform.c:1433
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() no esta soportado en esta plataforma"

#: src/main/platform.c:1480 src/main/platform.c:1522
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' ya existe"

#: src/main/plot.c:59
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Aprete <Enter> para ver el pr�ximo gr�fico: "

#: src/main/plot.c:68
msgid "argument must have positive length"
msgstr "argumento debe tener longitud positiva"

#: src/main/plot.c:218
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "caracter multibyte inv�lido en pch=\"c\""

#: src/main/plot.c:230
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "solamente NA pertimido como s�mbolo de gr�fico l�gico"

#: src/main/plot.c:232
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "s�mbolo de gr�fico inv�lido"

#: src/main/plot.c:319 src/modules/X11/devX11.c:1427
msgid "invalid font specification"
msgstr "especificaci�n de fuente no v�lida"

#: src/main/plot.c:396
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "valor de 'vfont' no v�lido [typeface]"

#: src/main/plot.c:420
msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]"
msgstr "valor de 'vfont' inv�lido [fontindex]"

#: src/main/plot.c:500
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "par�metro gr�fico inv�lido"

#: src/main/plot.c:589
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "per lo menos tr�s argumentos necesarios"

#: src/main/plot.c:604
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "especificaci�n de \"log=\" debe ser un caracter"

#: src/main/plot.c:615
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "especificaci�n de \"log=%s\" no v�lida"

#: src/main/plot.c:630
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NAs no permitidos en 'xlim'"

#: src/main/plot.c:636
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "valores finitos necesarios para 'xlim'"

#: src/main/plot.c:642
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NAs no permitidos en 'ylim'"

#: src/main/plot.c:648
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "valores finitos necesarios para 'ylim'"

#: src/main/plot.c:654
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Ejes logar�tmicos deben tener limites positivos"

#: src/main/plot.c:771
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "tipo inv�lido para r�tulos de ejes"

#: src/main/plot.c:998
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "n�mero de ejes no v�lido %d"

#: src/main/plot.c:1087
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' debe tener longitud 1"

#: src/main/plot.c:1094 src/main/plot.c:2440
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "'padj' de longitud cero especificado"

#: src/main/plot.c:1155
msgid "'label' is supplied and not 'at'"
msgstr "'label' es dado y no 'at' especificado"

#: src/main/plot.c:1159
#, c-format
msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d"
msgstr "longitud de 'at' y 'label' difieren, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1177
msgid "no locations are finite"
msgstr "ninguna localizaci�n es finita"

#: src/main/plot.c:1513
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "estrucura de gr�fico inv�lida"

#: src/main/plot.c:1515
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "longitud de 'x' e 'y' difieren en %s()"

#: src/main/plot.c:1527
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "gr�fico de tipo '%s' va a ser truncado al primer caracter"

#: src/main/plot.c:1531 src/main/plot.c:3068
msgid "invalid plot type"
msgstr "tipo de gr�fico inv�lido"

#: src/main/plot.c:1717
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "tipo de gr�fico inv�lido '%c'"

#: src/main/plot.c:1764
msgid "invalid second argument"
msgstr "segundo argumento inv�lido"

#: src/main/plot.c:1770
msgid "invalid third argument"
msgstr "tercer argumento inv�lido"

#: src/main/plot.c:1776
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "cuarto argumento inv�lido"

#: src/main/plot.c:1946
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "longitud de flecha no inv�lido"

#: src/main/plot.c:1951
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "angulos de flecha inv�lido"

#: src/main/plot.c:1956
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "punta de flecha inv�lida"

#: src/main/plot.c:2120
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' de comprimento cero"

#: src/main/plot.c:2189
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "ninguna coordenada fue especificada"

#: src/main/plot.c:2398
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "'text' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2404
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "'side' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2411
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "'line' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2419
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "'outer' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2426
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "'at' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2433
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "'adj' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2447
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "'cex' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2455
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "'col' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2462
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "'font' de longitud cero fue especificado"

#: src/main/plot.c:2849
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "especificaci�n a=, b= no v�lida"

#: src/main/plot.c:2858
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos"

#: src/main/plot.c:2990
msgid "invalid 'which' specification"
msgstr "especificaci�n 'which' no v�lida"

#: src/main/plot.c:3063
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "n�mero de puntos no v�lidos en locator()"

#: src/main/plot.c:3194
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "n�mero de pontos no v�lidos en identify()"

#: src/main/plot.c:3196
msgid "incorrect argument type"
msgstr "tipo de argumento no v�lido"

#: src/main/plot.c:3204
msgid "different argument lengths"
msgstr "argumentos de longitudes diferentes"

#: src/main/plot.c:3258
#, c-format
msgid "warning: no point with %.2f inches\n"
msgstr "aviso: ningun punto com %.2f pulgadas\n"

#: src/main/plot.c:3264
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "aviso: punto mas pr�ximo ya identificado\n"

#: src/main/plot.c:3345
msgid "invalid units"
msgstr "unidades no v�lidas"

#: src/main/plot.c:3504 src/main/plot.c:3613
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "entrada no v�lida de dendograma"

#: src/main/plot.c:3644
msgid "cannot take snapshot of old-style device"
msgstr "no puede tomarse una imagen el dispositivo es antig�o"

#: src/main/plot.c:3657
msgid "cannot play snapshot on old-style device"
msgstr "no se puede utilizar una imagen el dispositivo es antig�o"

#: src/main/plot.c:3713
msgid "invalid graphics parameter list"
msgstr "lista de par�metros gr�ficos no v�lidos"

#: src/main/plot.c:3755
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "vector de par�metros de s�mbolos no v�lido"

#: src/main/plot.c:3778
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "coordenadas de s�mbolo no v�lidas"

#: src/main/plot.c:3786
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "longitud de dos par�metros x/y no compat�bles"

#: src/main/plot.c:3805
msgid "invalid circles data"
msgstr "datos circulares no v�lidos"

#: src/main/plot.c:3807 src/main/plot.c:3826 src/main/plot.c:3850
#: src/main/plot.c:3879
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "par�metro de s�mbolo no v�lido"

#: src/main/plot.c:3824
msgid "invalid squares data"
msgstr "datos cuadrados no v�lidos"

#: src/main/plot.c:3848
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "datos rectangulares no v�lidos (2 columnas necesarias)"

#: src/main/plot.c:3877
msgid "invalid stars data"
msgstr "datos de estrella no v�lidos"

#: src/main/plot.c:3919
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "datos de thermometers no v�lidos (3 o 4 columnas necesarias)"

#: src/main/plot.c:3922
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "thermometros[,%s] no v�lidos"

#: src/main/plot.c:3926
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "thermometros[,%s] no estan en [0,1] - puede parecer raro"

#: src/main/plot.c:3929
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "thermometers[,1:2] no v�lidos"

#: src/main/plot.c:3968
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "datos de boxplots no v�lidos (5 columnas necesarias)"

#: src/main/plot.c:3978
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] fuera de intervalo [0,1] - puede resultar raro"

#: src/main/plot.c:3980
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplots[, 1:4] no v�lidos"

#: src/main/plot.c:4026
msgid "invalid symbol type"
msgstr "tipo de s�mbolo no v�lido"

#: src/main/plot3d.c:725 src/main/plot3d.c:1018
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): tipo circular/largo -- bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1479
msgid "all z values are equal"
msgstr "todos los valores de z son iguales"

#: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1481
msgid "all z values are NA"
msgstr "todos los valore de z son NA"

#: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1695
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "valores insuficientes de 'x' o 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1698
msgid "dimension mismatch"
msgstr "dimension no compatible"

#: src/main/plot3d.c:1449 src/main/plot3d.c:1701
msgid "no contour values"
msgstr "no hay valores de contorno"

#: src/main/plot3d.c:1453
msgid "missing 'x' values"
msgstr "valores de 'x' ausentes"

#: src/main/plot3d.c:1455
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "valores de 'x' esperados crecientes"

#: src/main/plot3d.c:1460
msgid "missing 'y' values"
msgstr "valores de 'y' ausentes"

#: src/main/plot3d.c:1462
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "valores de 'y' esperados crecientes"

#: src/main/plot3d.c:1467
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "valores de contorno NA"

#: src/main/plot3d.c:1766
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "valores o limites de x / y no v�lidos"

#: src/main/plot3d.c:1768
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "valores de contorno no v�lidos: debem ser estrictamente crecientes"

#: src/main/plot3d.c:2009
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "coordenadas especificadas fuera de limite"

#: src/main/plot3d.c:2427 src/main/plot3d.c:2440
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Orientaci�n de ejes no calculada"

#: src/main/plot3d.c:2458
msgid "too few parameters"
msgstr "muy pocos par�metros"

#: src/main/plot3d.c:2490
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "limites de 'x' no v�lidos"

#: src/main/plot3d.c:2492
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "limites de 'y' no v�lidos"

#: src/main/plot3d.c:2494
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "limites de 'z' no v�lidos"

#: src/main/plot3d.c:2515
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1"

#: src/main/plot3d.c:2517
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1"

#: src/main/plot3d.c:2519
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1"

#: src/main/plot3d.c:2539
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "par�metros de visualizaci�n inv�lidos"

#: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "especificaci�n 'na.print' inv�lida"

#: src/main/print.c:143
msgid "invalid row labels"
msgstr "r�tulos de l�neas inv�lidos"

#: src/main/print.c:145
msgid "invalid column labels"
msgstr "r�tulos de columnas inv�lidos"

#: src/main/print.c:194
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo"

#: src/main/print.c:205
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "argumento interno 'tryS4' inv�lido"

#: src/main/print.c:845
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "largo de car�cter invalido en dblepr"

#: src/main/print.c:863
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr " largo de car�cter inv�lido en intpr"

#: src/main/print.c:882
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr " largo de car�cter inv�lido en realpr"

#: src/main/print.c:892
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "error de asignaci�n en memoria en realpr"

#: src/main/print.c:908
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "rutina BLAS/LAPACK '%6s' tuvo un error de c�digo %d"

#: src/main/printarray.c:546
msgid "too few row labels"
msgstr "muy pocos r�tulos de filas"

#: src/main/printarray.c:548
msgid "too few column labels"
msgstr " muy pocos r�tulos de columnas"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "el argumento no es un vector num�rico"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "error interno en do_random1"

#: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259
msgid "NAs produced"
msgstr "NAs producidos"

#: src/main/random.c:178
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "error interno en do_random2"

#: src/main/random.c:256
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "error interno en do_random3"

#: src/main/random.c:437
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA en vector de probabilidades"

#: src/main/random.c:439
msgid "non-positive probability"
msgstr "probabilidad negativa"

#: src/main/random.c:446
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "muy pocas probabilidades positivas"

#: src/main/random.c:475
msgid ""
"cannot take a sample larger than the population\n"
" when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"imposible tomar una muestra mayor que a poblaci�n\n"
"cuando 'remplace = FALSE'"

#: src/main/random.c:484
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "n�mero de probabilidades incorrecto"

#: src/main/random.c:518
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "primer argumento 'n' inv�lido"

#: src/main/random.c:520
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "segundo argumento 'size' inv�lido"

#: src/main/regex.c:2588
msgid "Success"
msgstr "Exito"

#: src/main/regex.c:2591
msgid "No match"
msgstr "Sin  correspondencia"

#: src/main/regex.c:2594
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresi�n regular inv�lida"

#: src/main/regex.c:2597
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Car�cter de agrupamiento inv�lido"

#: src/main/regex.c:2600
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de car�cter inv�lido"

#: src/main/regex.c:2603
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"

#: src/main/regex.c:2606
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Autoreferencia inv�lida"

#: src/main/regex.c:2609
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ sin correspondencia"

#: src/main/regex.c:2612
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( sin correspondencia "

#: src/main/regex.c:2615
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sin correspondencia "

#: src/main/regex.c:2618
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido de  \\{\\} inv�lido"

#: src/main/regex.c:2621
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final inv�lido de intervalo"

#: src/main/regex.c:2624
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"

#: src/main/regex.c:2627
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresi�n regular precedente inv�lida"

#: src/main/regex.c:2630
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prematuro de expresi�n regular"

#: src/main/regex.c:2633
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresi�n regular muy grande"

#: src/main/regex.c:2636
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) sin correspondencia "

#: src/main/regex.c:3127
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ninguna expresi�n regular anterior"

#: src/main/relop.c:71
msgid ""
"longer object length\n"
" \tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"longitud de objeto mayor\n"
" \tno es m�ltiplo de longitud de objeto menor"

#: src/main/relop.c:100
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "comparaci�n  (%d) es posible solo para tipos lista y at�micos"

#: src/main/relop.c:105
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "comparaci�n no permitida para expresiones"

#: src/main/relop.c:194
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "comparaciones de estas tipo no est�n implementadas"

#: src/main/relop.c:395
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "comparaciones  inv�lida con valores complejos"

#: src/main/saveload.c:309
msgid "a I read error occurred"
msgstr " ocurri� un error de lectura I "

#: src/main/saveload.c:319
msgid "a R read error occurred"
msgstr " ocurri� un error de lectura R "

#: src/main/saveload.c:329
msgid "a C read error occurred"
msgstr " ocurri� un error de lectura C "

#: src/main/saveload.c:339
msgid "a S read error occurred"
msgstr " ocurri� un error de lectura S "

#: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380
#: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592
msgid "a read error occurred"
msgstr "ocurri� un error de lectura "

#: src/main/saveload.c:444
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nodo no resuelto durante restauraci�n"

#: src/main/saveload.c:465
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"error de compatibilidad de  restauraci�n - sin compatibilidad con versi�n %d"

#: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo  SEXP defectuoso archivo de datos"

#: src/main/saveload.c:563
msgid "mismatch on types"
msgstr "incompatibilidad de tipos"

#: src/main/saveload.c:674
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "no es posible guardar posici�n de archivo mientras se restauran datos"

#: src/main/saveload.c:687
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"no es posible restaurar posici�n de archivo mientras se restauran datos "

#: src/main/saveload.c:918
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "espacio de nombres no est� preservado en �reas de trabajo versi�n 1"

#: src/main/saveload.c:920
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible guardar nombres es de espacio en �reas de trabajo versi�n 1"

#: src/main/saveload.c:922
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible guardar ambiente con v�nculos bloqueados/activos en �reas de "
"trabajo versi�n 1"

#: src/main/saveload.c:946
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible guardar referencias d�biles en �reas de trabajo versi�n 1"

#: src/main/saveload.c:1024
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec llamado con una tipo no vectorial"

#: src/main/saveload.c:1087
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible guardar  salvar objetos de tipo  c�digos de byte en �reas de "
"trabajo versi�n 1"

#: src/main/saveload.c:1089
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo desconocido %i"

#: src/main/saveload.c:1220
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec llamado con una tipo no vectorial"

#: src/main/saveload.c:1284
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
"no es posible leer objetos de tipo c�digos de byte a partir de �reas de "
"trabajo versi�n 1"

#: src/main/saveload.c:1286
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo desconocido %i"

#: src/main/saveload.c:1434
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memoria insuficiente en lectura de string ascii"

#: src/main/saveload.c:1555
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "ocurri� un error de lectura binario"

#: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr " memoria insuficiente en lectura de string binario"

#: src/main/saveload.c:1575
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr " memoria insuficiente en lectura de string binario"

#: src/main/saveload.c:1635
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "ocurri� un error de escritura de un entero xdr "

#: src/main/saveload.c:1642
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr " ocurri� un error de lectura de un entero xdr "

#: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr " ocurri� un error de escritura de string xdr "

#: src/main/saveload.c:1678
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr " ocurri� un error de escritura de un real xdr "

#: src/main/saveload.c:1685
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr " ocurri� un error de lectura de un real xdr "

#: src/main/saveload.c:1692
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr " ocurri� un error de escritura de un complejo xdr"

#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr " ocurri� un error de lectura de un complejo xdr"

#: src/main/saveload.c:1890
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "el archivo de restauraci�n  puede estar vac�o - ning�n dato recargado"

#: src/main/saveload.c:1892
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"el archivo de restauraci�n puede ser de una versi�n  m�s nueva do R - ning�n "
"dato recargado"

#: src/main/saveload.c:1894
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"n�mero m�gico do archivo de restauraci�n inv�lido (el archivo puede estar "
"da�ado) -- ning�n dato recargado"

#: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2184
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres"

#: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2198 src/main/serialize.c:1733
msgid "bad version value"
msgstr "valor de versi�n inv�lido"

#: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2037 src/unix/edit.c:120
msgid "unable to open file"
msgstr "no es posible abrir el archivo"

#: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2239 src/main/serialize.c:2176
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "objeto '%s' no encontrado"

#: src/main/saveload.c:1980
msgid "not a valid named list"
msgstr "no es una lista con nombres v�lida"

#: src/main/saveload.c:1990
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "datos recargados no est�n en forma de lista pareada"

#: src/main/saveload.c:2021
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "el primer argumento debe ser un nombre de archivo"

#: src/main/saveload.c:2069 src/main/saveload.c:2095
msgid "XDR write failed"
msgstr "escritura XDR fall�"

#: src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2107
msgid "XDR read failed"
msgstr "lectura XDR fall�"

#: src/main/saveload.c:2118
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open %s"
msgstr "no es posible guardar los datos -- no fue posible abrir %s"

#: src/main/saveload.c:2200 src/main/serialize.c:1735
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "no es posible guardar  para conexiones en formato de versi�n %d"

#: src/main/saveload.c:2208
msgid "connection not open for writing"
msgstr "conexiones no abierta para lectura"

#: src/main/saveload.c:2216
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "no es posible guardar en formato XDR para una conexi�n de modo texto"

#: src/main/saveload.c:2226 src/main/serialize.c:1651
#: src/main/serialize.c:1665 src/main/serialize.c:1784
#: src/main/serialize.c:1806
msgid "error writing to connection"
msgstr "error al escribir una conexi�n"

#: src/main/saveload.c:2289
#, fuzzy
msgid "no input is available"
msgstr "no hay disponible mecanismos de historia"

#: src/main/saveload.c:2308
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""

#: src/main/scan.c:561
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() esperaba '%s', obtuvo '%s'"

#: src/main/scan.c:756
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "especificaci�n vac�a de 'what'"

#: src/main/scan.c:769 src/main/scan.c:1054
msgid "invalid 'what' specified"
msgstr "'what' especificado inv�lido"

#: src/main/scan.c:815
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "la linea %d no tiene %d elementos"

#: src/main/scan.c:867
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "n�mero de items le�dos no es m�ltiplo del n�mero de columnas"

#: src/main/scan.c:955
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "Longitud de 'strip.white' inv�lido"

#: src/main/scan.c:966
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valor de 'sep' inv�lido: debe se de un byte"

#: src/main/scan.c:979
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separador decimal inv�lido: debe ser de un byte"

#: src/main/scan.c:984
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separador decimal inv�lido"

#: src/main/scan.c:995 src/main/scan.c:1117 src/main/scan.c:1559
msgid "out of memory"
msgstr "memoria insuficiente"

#: src/main/scan.c:1001 src/main/scan.c:1123 src/main/scan.c:1565
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "s�mbolo de citaci�n especificado inv�lido"

#: src/main/scan.c:1179 src/main/scan.c:1198
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "string terminado por una nueva linea o fin de archivo"

#: src/main/scan.c:1267
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "el primer argumento debe ser de modo car�cter"

#: src/main/scan.c:1497
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Selecci�n: "

#: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1607
msgid "cannot allocate buffer in readTableHead"
msgstr "no es posible asignar buffer en readTableHead"

#: src/main/scan.c:1617
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ seguido por EOF"

#: src/main/scan.c:1661 src/main/scan.c:1664
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "linea final incompleta encontrada por readTableHeader en '%s'"

#: src/main/scan.c:1793
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' no es una conexi�n"

#: src/main/scan.c:1825
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' debe ser un car�cter �nico"

#: src/main/scan.c:1853
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr ""
"data frame con problemas -- largo de columna %d no se corresponde con nrows"

#: src/main/scan.c:1899
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "matriz con problemas -- dims no coinciden con largo"

#: src/main/seq.c:91 src/main/seq.c:94
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "expresi�n num�rica tiene %d elementos: solo el primero es utilizado"

#: src/main/seq.c:98
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "Argumento NA/NaN"

#: src/main/seq.c:105
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "el resultado seria um vector muy largo"

#: src/main/seq.c:129
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "factores de largos desiguales"

#: src/main/seq.c:148 src/main/seq.c:240 src/main/seq.c:243
msgid "invalid number of copies in rep()"
msgstr "n�mero inv�lido de c�pias en rep()"

#: src/main/seq.c:231
msgid "rep() incorrect type for second argument"
msgstr "rep() tipo del segundo argumento incorrecto"

#: src/main/seq.c:234
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "intento de r�plica de objeto que no es vector"

#: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "formato de salida inapropriado o desconocido"

#: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1876
#: src/main/serialize.c:1884
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"

#: src/main/serialize.c:511
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "formato binario es obsoleto; usando xdr en su lugar"

#: src/main/serialize.c:519
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "formato debe ser de tipo ascii, binario o xdr"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "unknown output format"
msgstr "formato de salida desconocido"

#: src/main/serialize.c:551
msgid "unknown input format"
msgstr "formato de entrada desconocido"

#: src/main/serialize.c:556
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "formato de entrada no coincide con formato especificado"

#: src/main/serialize.c:747
msgid "no restore method available"
msgstr "ning�n m�todo de recuperaci�n disponible"

#: src/main/serialize.c:778
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "nombres en strings persistentes son actualmente ignorados"

#: src/main/serialize.c:831
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' puede no estar disponible en el proceso de carga"

#: src/main/serialize.c:838
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "espaicos de nombres pueden no estar disponible en el proceso de carga"

#: src/main/serialize.c:931
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "esta versi�no de R no puede escribir objetos con c�digo byte"

#: src/main/serialize.c:938
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i desconocido"

#: src/main/serialize.c:1108
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versi�n %d no mantenida"

#: src/main/serialize.c:1136
msgid "reference index out of range"
msgstr "�ndice de referencia fuera de l�mites"

#: src/main/serialize.c:1166
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "nombres en strings persistentes no disponibles todav�a"

#: src/main/serialize.c:1351
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "esta versi�n de R no puede leer objetos con c�digo byte"

#: src/main/serialize.c:1354
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "esta versi�n de R no puede leer referencias de clases"

#: src/main/serialize.c:1356
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "esta versi�n de R no puede leer referencias de funciones gen�ricas"

#: src/main/serialize.c:1364
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i"
msgstr "ReadItem: tipo %i desconocido"

#: src/main/serialize.c:1484
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"no puede leerse espacio de trabajo no liberado versi�n %d escrita por R "
"experimental %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1488
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"no puede leerse espacio de trabajo versi�n %d escrita por R %d.%d.%d; "
"necesita R %d.%d.%d m�s reciente"

#: src/main/serialize.c:1621 src/main/serialize.c:1634
msgid "error reading from connection"
msgstr "error al leer de conexi�n"

#: src/main/serialize.c:1675
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "solo formato ascii puede ser escrito en conexiones de modo texto"

#: src/main/serialize.c:1689
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "solo formato ascii puede ser leido de conexiones de modo texto"

#: src/main/serialize.c:1852
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "no puede asignarse buffer"

#: src/main/serialize.c:2027 src/main/serialize.c:2090
msgid "not a proper file name"
msgstr "nombre de archivo no v�lido"

#: src/main/serialize.c:2029
msgid "not a proper string"
msgstr "string no v�lido"

#: src/main/serialize.c:2033 src/main/serialize.c:2036
msgid "file open failed"
msgstr "fall� apertura de archivo"

#: src/main/serialize.c:2045
msgid "write failed"
msgstr "fall� escritura"

#: src/main/serialize.c:2046
msgid "could not determine file position"
msgstr "no se pudo determinar posici�n en archivo"

#: src/main/serialize.c:2092
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "argumento fuera de rango o longitud inv�lida"

#: src/main/serialize.c:2115 src/main/serialize.c:2134
#, c-format
msgid "open failed on %s"
msgstr "falla de apertura en %s"

#: src/main/serialize.c:2118 src/main/serialize.c:2126
#: src/main/serialize.c:2137
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "falla de b�squeda en %s"

#: src/main/serialize.c:2130 src/main/serialize.c:2141
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "falla de lectura en %s"

#: src/main/serialize.c:2164
msgid "bad variable names"
msgstr "nombres de variables incorrectos"

#: src/main/sort.c:89
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "solo vectores at�micos puede ser controlados para ser ordenados"

#: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:764 src/main/sort.c:863
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE"

#: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "solo vectores at�micos pueden ser ordenados"

#: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:521 src/main/sort.c:806
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "vetores fila no pueden ser ordenados"

#: src/main/sort.c:528
msgid "NA index"
msgstr "�ndice NA"

#: src/main/sort.c:530
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "=�ndice %d fuera de l�mites"

#: src/main/sort.c:773
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumento %d no es un vector"

#: src/main/sort.c:775
msgid "argument lengths differ"
msgstr "argumentos con longitudes diferentes"

#: src/main/sort.c:804
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "argumento no es un vector at�mico"

#: src/main/sort.c:815
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method inv�lidod para rank() [nunca deber�a suceder]"

#: src/main/sort.c:870
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "valor negativo en 'x'"

#: src/main/sort.c:881
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "intervalo de valores muy grande en 'x'"

#: src/main/source.c:91
#, c-format
msgid "syntax error on line %d"
msgstr "error de sintaxis en linea %d"

#: src/main/source.c:92
#, c-format
msgid ""
"syntax error at\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"error de sintaxis en\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:94
#, c-format
msgid ""
"syntax error at\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"error de sintaxis en\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:100
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxis"

#: src/main/source.c:101
#, c-format
msgid "syntax error in \"%s\""
msgstr "error de sintaxis en \"%s\""

#: src/main/source.c:103
#, c-format
msgid ""
"syntax error in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"error de sintaxis en:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "primer argumento debe ser un vector"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "segundo argumento debe ser un factor"

#: src/main/split.c:47
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Largo de grupo es 0 pero el largo de los datos es > 0"

#: src/main/split.c:49
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "largo de datos no es m�ltiplo de la variable de separaci�n"

#: src/main/sprintf.c:46
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' debe ser um vector de caracteres no vacio"

#: src/main/sprintf.c:49
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "solo 100 argumentos son permitidos"

#: src/main/sprintf.c:59
msgid "zero-length argument"
msgstr "argumento de longitud cero"

#: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumentos no pueden ser reciclados al mismo tama�o"

#: src/main/sprintf.c:76
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d"
msgstr "longitud de 'fmt' excede la longitud m�xima %d de buffer"

#: src/main/sprintf.c:93
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "formato desconocido al final de string"

#: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125
#: src/main/sprintf.c:132
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referencia a un argumento no existente %d"

#: src/main/sprintf.c:144
msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"a los sumo un asterisco `*' es permitido en cada especificaci�n de conversi�n"

#: src/main/sprintf.c:151
msgid "argument for `*' conversion specification must be a number"
msgstr "argumento para especificaci�n de conversi�n `*' debe ser un n�mero"

#: src/main/sprintf.c:213
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "coerci�o ha cambiado largo de vector a 0"

#: src/main/sprintf.c:221
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "us formato %d o %i para objetos l�gicos"

#: src/main/sprintf.c:235
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "use formato %d, %i, %x o %X para objetos enteros"

#: src/main/sprintf.c:249
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "use formato %f, %e o %g para objetos num�ricos"

#: src/main/sprintf.c:332
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "use formato %s para objetos tipo caracter"

#: src/main/sprintf.c:335
msgid "Likely truncation of character string"
msgstr "Probable truncamento de cadena (string) de caracteres"

#: src/main/sprintf.c:342
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo no suportado"

#: src/main/sprintf.c:360
#, c-format
msgid "String length exceeds buffer size of %d"
msgstr "Longitud del string excede buffer de tama�o %d"

#: src/main/startup.c:68
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer muy peque�o"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:464
msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en sum(.); use sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:392
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "error interno ('op = %d' en do_summary).\t Llame a un Guru"

#: src/main/summary.c:563
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "ningun argumento finito para min; retornando Inf"

#: src/main/summary.c:565
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "ningun argumento finito para max; retornando -Inf"

#: src/main/summary.c:841
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "no todos los argumentos tienen la misma longitud"

#: src/main/subassign.c:94
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "intento de alargar un objeto diferente a un vector"

#: src/main/subassign.c:99
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr ""
"asignacion fuera de los limites del vector/lista (extendiendo de %d a %d)"

#: src/main/subassign.c:296
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en fijacion de tipo sub-asignacion"

#: src/main/subassign.c:388 src/main/subassign.c:659 src/main/subassign.c:662
#: src/main/subassign.c:947
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs no son permitidos en asignaciones subscritas"

#: src/main/subassign.c:402 src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:939
#: src/main/subassign.c:1121
msgid "nothing to replace with"
msgstr "nada para reemplazar con"

#: src/main/subassign.c:404 src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:941
#: src/main/subassign.c:1123
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"numero de items para para sustituir no es un multiplo de la longitud "
"delreemplazo"

#: src/main/subassign.c:641
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "numero de subscritos incorretos en matriz"

#: src/main/subassign.c:891
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de la matriz"

#: src/main/subassign.c:1070
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de arreglos "
"(arrays)"

#: src/main/subassign.c:1095
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "numero de subscritos invalidos e asignacion de lista"

#: src/main/subassign.c:1240
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: numero de argumentos invalidos"

#: src/main/subassign.c:1445
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argumentos invalidos para sub-asignacion de ambiente"

#: src/main/subassign.c:1455 src/main/subassign.c:1477
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "hay mas elementos dados que los que pueden ser sustituidos"

#: src/main/subassign.c:1457
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] con subscrito ausente"

#: src/main/subassign.c:1465 src/main/subset.c:772
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "indexacion recursiva fallo en nivel %d\n"

#: src/main/subassign.c:1470 src/main/subset.c:776
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indice inexistente en el nivel %d\n"

#: src/main/subassign.c:1487 src/main/subassign.c:1504
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "subscrito [[ ]] fuera de limites"

#: src/main/subassign.c:1493 src/main/subassign.c:1672
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "numero inadecuado de subscritos en [[ ]]"

#: src/main/subassign.c:1634
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignacion [["

#: src/main/subassign.c:1682
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "subscrito (%d) en [[ ]] fuera de limites"

#: src/main/subassign.c:1723 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:188
#: src/main/subscript.c:585 src/main/subset.c:909
msgid "invalid subscript type"
msgstr "tipo de subscrito invalido"

#: src/main/subassign.c:1803
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Realizando coercion de LHD a una lista"

#: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:130
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "intento de selecionar menos de un elemento"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:128
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "intento de selecionar mas de un elemento"

#: src/main/subscript.c:133
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "error interno en uso de indexacion recursiva"

#: src/main/subscript.c:207
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "numero incorreto de columnas en subscrito de matriz"

#: src/main/subscript.c:222
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "valores negativos no son permitidos en subscrito de matriz"

#: src/main/subscript.c:257
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) subscrito logico muy largo"

#: src/main/subscript.c:340
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "solamente 0's pueden ser mezclados con subscritos negativos"

#: src/main/subscript.c:410
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "elemento del vector de caracteres no tiene tipo CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:487
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "arreglo (array) sin atributo 'dimnames'"

#: src/main/subscript.c:494
msgid "invalid subscript"
msgstr "subscrito invalido"

#: src/main/subscript.c:525
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "intento de usar un subscrito e un objeto distinto a un vector"

#: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos en matrices no suportadas para este tipo"

#: src/main/subset.c:428
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "uso de subscritos en arreglos (arrays) no disponibles para este tipo"

#: src/main/subset.c:657
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "numero incorreto de dimensiones"

#: src/main/subset.c:736
msgid "no index specified"
msgstr "ningun indice especificado"

#: src/main/subset.c:745
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argumentos incorrectos para obtencion de subconjuntos de un ambiente"

#: src/main/sysutils.c:71
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr ""
"no es posible determinar el tiempo de modificaci�n del archivo de  '%s'"

#: src/main/sysutils.c:77
msgid "file existence is not available on this system"
msgstr "existencia de archivo no esta disponible en este sistema"

#: src/main/sysutils.c:82
msgid "file modification time is not available on this system"
msgstr "tiempo de modificacion de archivo no esta disponible en este sistema"

#: src/main/sysutils.c:145
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "patron de nombre de archivo invalido"

#: src/main/sysutils.c:149
msgid "no 'pattern'"
msgstr "'pattern' no especificado"

#: src/main/sysutils.c:151
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "'tempdir' no especificado"

#: src/main/sysutils.c:224 src/main/sysutils.c:280
msgid "wrong type for argument"
msgstr "argumento de tipo invalido"

#: src/main/sysutils.c:290
msgid "'putenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' no esta disponible en este sistema"

#: src/main/sysutils.c:323
msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
msgstr "falla en encontrar simbolos en iconv.dll"

#: src/main/sysutils.c:327
msgid "iconv.dll is not available on this system"
msgstr "iconv.dll no esta disponble en este sistema"

#: src/main/sysutils.c:394
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres"

#: src/main/sysutils.c:407
msgid "unsupported conversion"
msgstr "conversion no suportada"

#: src/main/sysutils.c:456 src/main/sysutils.c:491 src/main/sysutils.c:498
#: src/main/sysutils.c:504
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "'iconv' no esta disponible en este sistema"

#: src/main/sysutils.c:585
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "no es posible crear una carpeta en R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:601
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "no puede alocarse R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:619
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "'tempdir' inv�lido en R_tmpnam"

#: src/main/sysutils.c:634
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "no se puede encontrar un nombre temporario de archivo no utilizado"

#: src/main/unique.c:274
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "longitud %d es muy grande para uso de hash"

#: src/main/unique.c:355
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' puede ser aplicada solamente a vectores"

#: src/main/unique.c:390
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() puede ser aplicada solamente a vectores"

#: src/main/unique.c:507
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' requiere argumentos vectoriales"

#: src/main/unique.c:596 src/main/unique.c:662
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumento no es de modo caracter"

#: src/main/unique.c:750
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... usado en una situacion donde no existe"

#: src/main/unique.c:789
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid call"
msgstr "'%s' no es uma llamada valida"

#: src/main/unique.c:846
#, c-format
msgid "'%s' is not a function"
msgstr "'%s' no es una funcion"

#: src/main/unique.c:854
#, c-format
msgid "'%s' is not a logical"
msgstr "'%s' no es de tipo logico"

#: src/main/unique.c:990
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "matrix no numerica en rowsum(): esto no puede ocurrir"

#: src/main/unique.c:1021
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frame no numerico en rowsum"

#: src/main/unique.c:1046
msgid "this cannot happen"
msgstr "esto no puede ocurrir"

#: src/main/unique.c:1102
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' debe ser un vector de caracteres"

#: src/main/unique.c:1106
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' debe ser una cadena (string) de caracteres"

#: src/main/unique.c:1185
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP"

#: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objeto no es una matriz"

#: src/main/util.c:161 src/main/util.c:165
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "tama�o del vector no puede ser NA"

#: src/main/util.c:169
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "tama�o del vector no puede ser negativo"

#: src/main/util.c:170
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "tama�o del vector especificado es muy grande"

#: src/main/util.c:237 src/main/util.c:249
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2str"
msgstr "tipo %d no esta implementado en type2str"

#: src/main/util.c:263
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2symbol"
msgstr "tipo %d no esta implementado em type2symbol"

#: src/main/util.c:273
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo no implementado '%s' en '%s'\n"

#: src/main/util.c:275
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo no implementado (%d) en '%s'\n"

#: src/main/util.c:551
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "etiqueta invalida durante a extraccion de nombre"

#: src/main/util.c:572
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "lista \"nthcdr\" es menor que %d"

#: src/main/util.c:577
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" requiere una lista para bajar CDR"

#: src/main/util.c:670
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:672
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' debe ser TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:759
msgid "cannot change working directory"
msgstr "no es posible cambiar el directorio de trabajo"

#: src/main/util.c:773 src/main/util.c:807 src/main/util.c:851
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "vector de caracteres esperado como argumento"

#: src/main/util.c:778 src/main/util.c:812
msgid "path too long"
msgstr "camino (path) muy largo"

#: src/main/util.c:866
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "solo el primer caracter de 'quote' sera utilizado"

#: src/main/util.c:926
msgid "invalid multibyte string"
msgstr "cadena (string) multibyte invalida"

#: src/main/util.c:943
msgid "invalid input in mbcsToLatin1"
msgstr "entrada invalida en mbcsToLatin1"

#: src/main/util.c:949
msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "falla de alocacion en 'mbcsToLatin1'"

#: src/main/util.c:952
msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "entrada invalida en 'mbcsToLatin1'"

#: src/main/util.c:1051
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "mensage de error truncado en 255 caracteres"

#: src/main/util.c:1064
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "mensage de aviso (warning) truncado en 255 caracteres"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R es un software libre y viene sin GARANTIA ALGUNA.\n"
"Usted puede redistribuirlo bajo ciertas circunstancias.\n"
"Escriba 'license()' o 'licence()' para detalles de distribucion.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R es un proyecto colaborativo con muchos contribuyentes.\n"
"Escriba 'contributors()' para obtener mas informacion y\n"
"'citation()' para saber como citar R o paquetes de R en publicaciones.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:45
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Escriba 'demo()' para demostraciones, 'help()' para el sistema on-line de "
"ayuda,\n"
"o 'help.start()' para abrir el sistema de ayuda HTML con su navegador.\n"
"Escriba 'q()' para salir de R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:71
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "no hay acceso a las rutinas vfont en el m�dulo"

#: src/main/vfonts.c:93
msgid "allocation failure in GVStrWidth"
msgstr "fallo de asignaci�n en GVStrWidth"

#: src/main/vfonts.c:111 src/main/vfonts.c:151 src/main/vfonts.c:198
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "las fuentes Hershey no pueden ser cargadas"

#: src/main/vfonts.c:133
msgid "allocation failure in GVStrHeight"
msgstr "fallo de asignaci�n en GVStrHeight"

#: src/main/vfonts.c:180
msgid "allocation failure in GVText"
msgstr "fallo de asignaci�n en GVText"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:453
msgid "There must be at least two control points"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:455
msgid "There must be at least four control points"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:512
#, fuzzy
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "debe haber un primer argumento"

#: src/modules/internet/internet.c:93
msgid "unknown URL scheme"
msgstr "URL de formato desconocido"

#: src/modules/internet/internet.c:162 src/modules/internet/internet.c:166
#: src/modules/internet/internet.c:172 src/modules/internet/internet.c:184
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "fallo de asignaci�n de la conexi�n url"

#: src/modules/internet/internet.c:256
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "solo se utiliz� el primer elemento del argumento 'url'"

#: src/modules/internet/internet.c:262
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "solo se utiliz� el primer elemento del argumento 'destfile'"

#: src/modules/internet/internet.c:276
msgid "Download progress"
msgstr "Download en progreso"

#: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:380
#: src/modules/internet/internet.c:461
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "no fue posible abrir la URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:298 src/modules/internet/internet.c:315
#: src/modules/internet/internet.c:393
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo destino '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:318 src/modules/internet/internet.c:396
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "probando la URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:325 src/modules/internet/internet.c:403
msgid "opened URL\n"
msgstr "URL abierta\n"

#: src/modules/internet/internet.c:376 src/modules/internet/internet.c:457
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "longitud bajada %d != longitud informada %d"

#: src/modules/internet/internet.c:492 src/modules/internet/internet.c:719
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "no fue posible abrir: el status HTTP fue '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:663 src/modules/internet/internet.c:819
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "Tiempo l�mite agotado en InternetOpenUrl"

#: src/modules/internet/internet.c:690 src/modules/internet/internet.c:704
#: src/modules/internet/internet.c:841 src/modules/internet/internet.c:850
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "fallo en InternetOpenUrl: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:754
msgid "Internet read timed out"
msgstr "Tiempo l�mite de lectura de Internet agotado"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:380
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "quitando la informaci�n proxy FTP"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:382
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy FTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:814
msgid "cannot resolve host"
msgstr "no fue posible resolver el host"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:844
msgid "failed to connect to server"
msgstr "fallo en la conexi�n con el servidor"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:855
msgid "failed to get response from server"
msgstr "fallo al intentar obtener respuesta del servidor"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1145
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: fallo en el intento de crear socket"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1190
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "fallo al intentar crear una conexi�n de datos"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1198
msgid "failed to bind a port"
msgstr "fallo en el intento de vincular un puerto"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1205
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "no fue posible escuchar en el puerto %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:411
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "quitando la informaci�n sobre proxy HTTP"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:413
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "usando proxy HTTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:984
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'."
msgstr "no fue posible resolver '%s'."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1011
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "conectado a '%s' en el puerto %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1016
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "no fue posible conectarse a '%s' en el pueto %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1280
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "redireccionamiento a: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1289
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "muchos redireccionamientos, abortando ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178
#: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "fallo en la adjudicaci�n de la conexi�n socket"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:470
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' y 'jovb' deben ser strings de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:43
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' debe ser un string de caracteres"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:74
#: src/modules/lapack/Lapack.c:88 src/modules/lapack/Lapack.c:97
#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:160
#: src/modules/lapack/Lapack.c:235 src/modules/lapack/Lapack.c:241
#: src/modules/lapack/Lapack.c:349 src/modules/lapack/Lapack.c:355
#: src/modules/lapack/Lapack.c:400 src/modules/lapack/Lapack.c:407
#: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:445
#: src/modules/lapack/Lapack.c:452 src/modules/lapack/Lapack.c:483
#: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:538
#: src/modules/lapack/Lapack.c:544 src/modules/lapack/Lapack.c:599
#: src/modules/lapack/Lapack.c:605 src/modules/lapack/Lapack.c:765
#: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:811
#: src/modules/lapack/Lapack.c:818 src/modules/lapack/Lapack.c:822
#: src/modules/lapack/Lapack.c:851 src/modules/lapack/Lapack.c:858
#: src/modules/lapack/Lapack.c:882
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "error de c�digo %d en la rutina Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:214
#: src/modules/lapack/Lapack.c:525 src/modules/lapack/Lapack.c:578
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' debe ser una matriz num�rica cuadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:133 src/modules/lapack/Lapack.c:220
#: src/modules/lapack/Lapack.c:527 src/modules/lapack/Lapack.c:584
msgid "invalid 'only.values'"
msgstr "'only.'values' inv�lido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:292 src/modules/lapack/Lapack.c:335
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz compleja"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:294 src/modules/lapack/Lapack.c:386
#: src/modules/lapack/Lapack.c:429
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' debe ser una matriz compleja"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:299 src/modules/lapack/Lapack.c:716
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' tiene dimensi�n 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:301 src/modules/lapack/Lapack.c:718
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "no hay lado derecho en 'b'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:303 src/modules/lapack/Lapack.c:720
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) debe ser cuadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:305 src/modules/lapack/Lapack.c:722
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) debe ser compatible con 'a' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:314 src/modules/lapack/Lapack.c:652
#: src/modules/lapack/Lapack.c:686 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "el argumento %d de la rutina Lapack '%s' tiene un valor inv�lido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:321 src/modules/lapack/Lapack.c:372
#: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:456
#: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:561
#: src/modules/lapack/Lapack.c:622
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funciones complejas en Fortran no est�n disponibles en esta plataforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:438
#: src/modules/lapack/Lapack.c:804 src/modules/lapack/Lapack.c:844
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "el termino de la derecha debe tener %d y no %d lineas"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:837
msgid "invalid 'trans' parameter"
msgstr "par�metro 'trans' no valido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:639 src/modules/lapack/Lapack.c:877
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:640
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' debe tener dimension > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:650
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "la submatriz de orden %d no es definida positiva"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:658 src/modules/lapack/Lapack.c:696
#: src/modules/lapack/Lapack.c:709 src/modules/lapack/Lapack.c:752
#: src/modules/lapack/Lapack.c:870
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' debe ser una matriz num�rica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:666
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:675
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' no puede exeder ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:676
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' no puede exceder nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:685
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr ""
"elemento (%d, %d) es cero, por lo tanto la inversa no pode ser calculada"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:711 src/modules/lapack/Lapack.c:797
#: src/modules/lapack/Lapack.c:835
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' debe ser una matriz num�rica"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:734
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "rutina Lapack dgesv: sistema es exactamente singular"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:739
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"sistema es computacionalmente singular: n�mero de condicion reciproco = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:872
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumento 'logarithm' debe ser logico"

#: src/modules/X11/devX11.c:298
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""
"no es posible ajustar la escale de grises: revertir a modo monocrom�tico"

#: src/modules/X11/devX11.c:381
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"Driver X11 no puede obtener cubo de cores\n"
"  revirtiendo a monocrom�tico"

#: src/modules/X11/devX11.c:426
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Error: X11 no puede alocar colores adicionales.\n"
"Considere usar X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\""

#: src/modules/X11/devX11.c:827
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"no fue posible encontrar ningun fuente X11\n"
"Verifique que el directorio de fuentes es correcto."

#: src/modules/X11/devX11.c:891
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 usa fuentes de tama�o %d cuando %d fue pedido"

#: src/modules/X11/devX11.c:950
#, c-format
msgid "X11 font at size %d could not be loaded"
msgstr "fuente X11 de tama�o %d no puede ser cargada"

#: src/modules/X11/devX11.c:1065
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Error de protocolo X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1082
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "Error de E/S: por favor salve su trabajo y cancele R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1141
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"local no soportado por Xlib: algumas operaciones X operaran en local C "

#: src/modules/X11/devX11.c:1142
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X no puede ajustar modificadores locales"

#: src/modules/X11/devX11.c:1147
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "no hay suporte png en esta version de R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1153
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1157 src/modules/X11/devX11.c:1666
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1168
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "no se soporta jpeg en esta version de R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1176
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nombre de archivo muy largo en llamda jpeg()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1180 src/modules/X11/devX11.c:1673
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "no fue posible abrir el archivo JPEG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1201
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "no fue posible abrir la conecci�n con el dispositivo X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1227
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() no soporta transparencia: usando fondo branco"

#: src/modules/X11/devX11.c:1340
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "no fue posible abrir la ventana X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1388
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1393
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "imposible crear mapa de pixels"

#: src/modules/X11/devX11.c:1466
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "familia de fuente no encontrada en la base de X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2398
msgid "invalid string argument"
msgstr "argumento string no v�lido"

#: src/modules/X11/devX11.c:2433
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "no fue posible iniciar el dispositivo %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2460
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' o 'height' no v�lidos"

#: src/modules/X11/devX11.c:2467
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo de color no valido pasado al driver X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2481
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modo de color X11 desconocido -- usando modo monocrom�tico"

#: src/modules/X11/devX11.c:2549
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "no fue posible abrir conecci�n con el dispositivo X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2600
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "no fue posible alocar memoria para estrutura de tipo X11Routines"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "eror de alocaci�n bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de "
"l�mites\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precision perdida en resultado\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "error de alocaci�n en bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de "
"l�mites\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisi�n perdida en resultado\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "error de alocacion en bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de "
"l�mites\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisi�n perdida en resultado\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:61
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "error de alocaci�n en bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:71
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de "
"l�mites\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:74
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisi�n perdida en resultado\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:212
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): no converge en %d iteraciones"

#: src/nmath/polygamma.c:473
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:74
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: suma de probabilidades deberia ser 1, pero es %g"

#: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100
msgid "signrank allocation error"
msgstr "error de alocaci�n en signrank"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind no v�lido: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:77 src/nmath/wilcox.c:83 src/nmath/wilcox.c:135
#: src/nmath/wilcox.c:296
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "error de alocaci�n %d en wilcox"

#: src/unix/dynload.c:141
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Carga din�mica local expl�cita no soportado en esta plataforma. Usar por "
"defecto."

#: src/unix/dynload.c:142
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carga din�mica global expl�cita no soportado en esta plataforma. Usar por "
"defecto."

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Carga non-lazy expl�cita no soportado en esta plataforma. Usar por defecto."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Carga lazy expl�cita no soportado en esta plataforma. Usar por defecto."

#: src/unix/dynload.c:227
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo!"

#: src/unix/edit.c:109
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argumento no v�lido para edit()"

#: src/unix/edit.c:130
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "argumento 'editor' de tipo no v�lido"

#: src/unix/edit.c:132
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumento 'editor' no definido"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' debe ser un string"

#: src/unix/edit.c:155
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "no fue posible ejecutar el editor '%s'"

#: src/unix/edit.c:157
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "editor ejecuta pero retorna status de error"

#: src/unix/edit.c:167
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "problema al ejecutar el editor %s"

#: src/unix/edit.c:171
msgid "unable to open file to read"
msgstr "no fue posible abrir un archivo de lectura"

#: src/unix/edit.c:177
#, c-format
msgid ""
"an error occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"un error ocurri� en la linea %d\n"
" use un comando de tipo\n"
" x <- edit()\n"
" para recuperar"

#: src/unix/sys-std.c:126
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "manipulador de interrupci�n no debe retornar"

#: src/unix/sys-std.c:493
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Una circunstancia inusual ha ocurrido en el anidodo de entrada readline. Por "
"favor informe usando bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:611
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "recodificaci�n no esta disponible en este sistema"

#: src/unix/sys-std.c:858
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s', reason '%s'\n"
"\n"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'\n"

#: src/unix/sys-std.c:861
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s'\n"
"\n"
msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'\n"

#: src/unix/sys-std.c:924 src/unix/sys-std.c:946
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argumento 'file' es muy largo"

#: src/unix/sys-std.c:930 src/unix/sys-std.c:932
msgid "no history mechanism available"
msgstr "no hay disponible mecanismos de historia"

#: src/unix/sys-std.c:955 src/unix/sys-std.c:957
msgid "no history available to save"
msgstr "no hay historia disponible para salvar"

#: src/unix/sys-std.c:1061
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep no esta implementado en este sistema"

#: src/unix/sys-unix.c:255
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "proc.time() no esta implementado en este sistema"

#: src/unix/sys-unix.c:269
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "argumento de caractere no vacio esperado"

#: src/unix/sys-unix.c:273
#, fuzzy
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'ascii' debe ser un valor l�gico"

#: src/unix/sys-unix.c:300
msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
msgstr "'intern=TRUE' no est� implementado en esta plataforma"

#: src/unix/sys-unix.c:373
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() no esta implementado en este sistema"

#: src/unix/system.c:244
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ATENCI�N: --gui o -g sin especificaci�n es ignorado"

#: src/unix/system.c:266
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ATENCI�N: interface gr�fica desconocida '%s', usando X11\n"

#: src/unix/system.c:269
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ATENCI�N: interface gr�fica '%s' desconocida, usando ninguna\n"

#: src/unix/system.c:387
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ATENCI�N: Solamente editando el primero de un archivo de lista"

#: src/unix/X11.c:51
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "modulo X11 no est� disponible en esta interface gr�fica"

#: src/unix/X11.c:57
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "rutinas X11 no pueden accederse en m�dulo"

#: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "m�dulo X11 no puede ser cargado"

#: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 no est� disponible"

#~ msgid ""
#~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function"
#~ msgstr ""
#~ "par�metro \"%s\" no se puede fijar en una function gr�fica de alto nivel"