# Traditional Chinese translations for R. # Copyright (C) 2005, 06 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # 陈斐 , 2005. # Wei-Lun Chao , 2005, 06. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-13 13:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:49+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): f 值無效" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): 插值方法無效" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): 試圖插入 NA 值" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr ".C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) 中有 NA 值" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr ".C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) 有 NA 值" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "內部(pretty()): 範圍太小.. 已修正" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "內部(pretty()): 範圍太大.. 已修正" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp 向下溢位到 0; 演算法失敗" #: src/appl/strsignif.c:109 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): 寬度不能為零" #: src/appl/strsignif.c:123 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..):「type」如果用於 \"d\"-格式的話必須為 \"integer\"" #: src/appl/strsignif.c:216 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..):「type」用於這種格式的話必須為 \"real\"" #: src/gnuwin32/dynload.c:102 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL 試圖把 FPU 控制詞從 %x 改成 %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:140 msgid "cannot get working directory" msgstr "找不到工作目錄" #: src/gnuwin32/extra.c:69 msgid "invalid 'names' in R_unlink" msgstr "R_unlink 的 'names' 無效" #: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:253 #: src/gnuwin32/extra.c:284 src/gnuwin32/extra.c:311 src/gnuwin32/extra.c:314 #: src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:400 src/gnuwin32/extra.c:411 #: src/gnuwin32/extra.c:435 src/gnuwin32/extra.c:443 src/gnuwin32/extra.c:473 #: src/gnuwin32/extra.c:489 src/gnuwin32/extra.c:522 src/gnuwin32/extra.c:674 #: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:761 src/gnuwin32/extra.c:766 #: src/main/builtin.c:100 src/main/builtin.c:354 src/main/builtin.c:370 #: src/main/character.c:116 src/main/character.c:119 src/main/character.c:158 #: src/main/character.c:2410 src/main/character.c:2414 #: src/main/connections.c:815 src/main/connections.c:821 #: src/main/connections.c:824 src/main/connections.c:828 #: src/main/connections.c:951 src/main/connections.c:957 #: src/main/connections.c:962 src/main/connections.c:1141 #: src/main/connections.c:1147 src/main/connections.c:1151 #: src/main/connections.c:1154 src/main/connections.c:1323 #: src/main/connections.c:1329 src/main/connections.c:1333 #: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2008 #: src/main/connections.c:2011 src/main/connections.c:2019 #: src/main/connections.c:2061 src/main/connections.c:2066 #: src/main/connections.c:2070 src/main/connections.c:2074 #: src/main/connections.c:2078 src/main/connections.c:2084 #: src/main/connections.c:2127 src/main/connections.c:2133 #: src/main/connections.c:2137 src/main/connections.c:2185 #: src/main/connections.c:2188 src/main/connections.c:2545 #: src/main/connections.c:2550 src/main/connections.c:3300 #: src/main/connections.c:3306 src/main/connections.c:3553 #: src/main/connections.c:3564 src/main/connections.c:3568 #: src/main/connections.c:3572 src/main/datetime.c:624 src/main/datetime.c:693 #: src/main/datetime.c:695 src/main/datetime.c:699 src/main/datetime.c:830 #: src/main/datetime.c:832 src/main/datetime.c:955 src/main/dounzip.c:181 #: src/main/dounzip.c:187 src/main/envir.c:1472 src/main/envir.c:1476 #: src/main/envir.c:1566 src/main/envir.c:1572 src/main/envir.c:1638 #: src/main/envir.c:1654 src/main/envir.c:1661 src/main/envir.c:1772 #: src/main/envir.c:1780 src/main/envir.c:1788 src/main/envir.c:1802 #: src/main/envir.c:1808 src/main/envir.c:2365 src/main/envir.c:2646 #: src/main/envir.c:3181 src/main/eval.c:251 src/main/eval.c:1545 #: src/main/eval.c:1569 src/main/eval.c:1573 src/main/model.c:1580 #: src/main/model.c:1588 src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:71 #: src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 #: src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192 #: src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:341 #: src/main/paste.c:346 src/main/platform.c:810 src/main/platform.c:816 #: src/main/platform.c:868 src/main/platform.c:905 src/main/platform.c:908 #: src/main/platform.c:911 src/main/platform.c:914 src/main/platform.c:917 #: src/main/platform.c:995 src/main/platform.c:1035 src/main/platform.c:1065 #: src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1100 src/main/platform.c:1204 #: src/main/platform.c:1447 src/main/platform.c:1485 src/main/plot3d.c:2463 #: src/main/plot3d.c:2467 src/main/plot3d.c:2472 src/main/plot3d.c:2476 #: src/main/plot3d.c:2480 src/main/plot3d.c:2484 src/main/print.c:172 #: src/main/print.c:178 src/main/print.c:200 src/main/random.c:465 #: src/main/random.c:469 src/main/random.c:471 src/main/random.c:473 #: src/main/saveload.c:2032 src/main/saveload.c:2284 src/main/saveload.c:2333 #: src/main/sysutils.c:396 src/main/sysutils.c:398 src/main/sysutils.c:400 #: src/main/unique.c:593 src/main/util.c:665 src/main/util.c:668 #: src/modules/internet/internet.c:252 src/modules/internet/internet.c:258 #: src/modules/internet/internet.c:264 src/modules/internet/internet.c:267 #: src/modules/internet/internet.c:271 src/unix/sys-std.c:921 #: src/unix/sys-std.c:943 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "'%s' 引數不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:242 src/gnuwin32/extra.c:265 msgid "R_HOME not set" msgstr "沒有設定 R_HOME" #: src/gnuwin32/extra.c:296 msgid "unknown type" msgstr "不明的類型" #: src/gnuwin32/extra.c:335 src/gnuwin32/extra.c:359 src/gnuwin32/extra.c:397 #: src/gnuwin32/extra.c:432 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "選單功能只能在 GUI 中使用" #: src/gnuwin32/extra.c:367 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "無法檢索項目 %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:405 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "無法增加選單 (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:417 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "無法加入選單項 (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:440 msgid "menu does not exist" msgstr "選單不存在" #: src/gnuwin32/extra.c:447 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "無法刪除選單項 (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:478 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用" #: src/gnuwin32/extra.c:493 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用" #: src/gnuwin32/extra.c:505 src/unix/sys-std.c:969 msgid "invalid timestamp" msgstr "時間截記不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:527 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadRconsole' 只能在 Rgui 中使用" #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:626 #: src/main/datetime.c:834 src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:747 #: src/main/errors.c:775 src/main/errors.c:874 src/main/errors.c:899 #: src/main/errors.c:904 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 #: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:998 src/main/plot.c:393 #: src/main/plot.c:593 src/main/plot.c:598 src/main/plot.c:2148 #: src/main/plot.c:2155 src/main/plot.c:3198 src/main/plot.c:3200 #: src/main/plot.c:3202 src/main/plot.c:3351 src/main/plot3d.c:1419 #: src/main/plot3d.c:2541 src/main/plot3d.c:2545 src/main/plot3d.c:2547 #: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:957 src/main/scan.c:959 #: src/main/scan.c:970 src/main/scan.c:1006 src/main/scan.c:1009 #: src/main/scan.c:1094 src/main/scan.c:1098 src/main/scan.c:1108 #: src/main/scan.c:1271 src/main/scan.c:1548 src/main/scan.c:1568 #: src/main/scan.c:1572 src/main/scan.c:1578 src/main/scan.c:1812 #: src/main/scan.c:1813 src/main/scan.c:1815 src/main/scan.c:1816 #: src/main/scan.c:1817 src/main/scan.c:1818 src/main/scan.c:1819 #: src/main/scan.c:1820 src/main/sort.c:760 src/main/sort.c:860 #: src/main/sysutils.c:147 src/main/util.c:856 src/main/util.c:861 #: src/main/util.c:869 src/main/util.c:872 src/modules/X11/devX11.c:2464 #: src/modules/X11/devX11.c:2491 src/modules/X11/devX11.c:2496 #: src/modules/X11/devX11.c:2501 src/unix/sys-std.c:1016 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "'%s' 值不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:650 src/gnuwin32/extra.c:660 msgid "incorrect argument" msgstr "引數不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:653 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "別傻了!: 您的機器有 4Gb 的位址上限" #: src/gnuwin32/extra.c:656 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "無法減少記憶體限制" #: src/gnuwin32/extra.c:924 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "引數必須是字元向量或純量向量" #: src/gnuwin32/extra.c:946 src/main/connections.c:1444 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "無法開啟剪貼簿" #: src/gnuwin32/extra.c:951 src/main/connections.c:1448 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "無法寫入剪貼簿" #: src/gnuwin32/extra.c:1051 src/gnuwin32/extra.c:1071 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' 必須是字元向量" #: src/gnuwin32/extra.c:1097 src/gnuwin32/extra.c:1175 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' 必須為字串" #: src/gnuwin32/extra.c:1099 src/gnuwin32/extra.c:1177 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' 太長" #: src/gnuwin32/extra.c:1108 src/gnuwin32/extra.c:1181 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' 必須為字串" #: src/gnuwin32/extra.c:1110 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' 必須為邏輯值" #: src/gnuwin32/extra.c:1112 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' 必須為整數" #: src/gnuwin32/extra.c:1269 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' 必須為字串" #: src/gnuwin32/extra.c:1301 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' 的長度必須為 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1331 msgid "invalid value of 'which'" msgstr "'which' 的值無效" #: src/gnuwin32/extra.c:1333 src/gnuwin32/extra.c:1335 #: src/gnuwin32/extra.c:1375 msgid "invalid device" msgstr "裝置無效" #: src/gnuwin32/extra.c:1336 msgid "requires SDI mode" msgstr "需要用 SDI 模式" #: src/gnuwin32/extra.c:1369 msgid "invalid graphical device number" msgstr "繪圖裝置號碼無效" #: src/gnuwin32/extra.c:1379 msgid "bad device" msgstr "裝置不當" #: src/gnuwin32/extra.c:1487 src/gnuwin32/extra.c:1495 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "Rmbstowcs 中的輸入無效" #: src/gnuwin32/run.c:44 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "沒有足夠的記憶體 (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:51 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "少了一個 \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:89 msgid " not found" msgstr "沒找到" #: src/gnuwin32/run.c:138 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "無法將輸入重新導向" #: src/gnuwin32/run.c:184 msgid "Impossible to run " msgstr "無法執行 " #: src/gnuwin32/run.c:256 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "沒有足夠的記憶體 (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:264 src/gnuwin32/run.c:282 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "無法建立管道" #: src/gnuwin32/run.c:302 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "無法建立執行緒/管道" #: src/gnuwin32/run.c:433 src/main/connections.c:345 src/main/dounzip.c:317 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "這個連結上不能使用搜索" #: src/gnuwin32/run.c:439 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "這個連結不能使用截短" #: src/gnuwin32/run.c:516 src/gnuwin32/run.c:520 src/gnuwin32/run.c:526 #: src/gnuwin32/run.c:542 src/main/connections.c:906 #: src/main/connections.c:910 src/main/connections.c:916 #: src/main/connections.c:930 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "管道連結指派失敗" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr "第一個引數應當是字串" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:205 msgid "character string expected as third argument" msgstr "第三個引數應當是字串" #: src/gnuwin32/system.c:122 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "嚴重錯誤:%s\n" #: src/gnuwin32/system.c:288 src/unix/sys-std.c:601 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "編碼 '%s' 無法確認" #: src/gnuwin32/system.c:294 src/unix/sys-std.c:607 msgid " " msgstr "<錯誤: 編碼中的輸入不正確> " #: src/gnuwin32/system.c:493 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:507 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): 檔案 '%s' 不存在\n" #: src/gnuwin32/system.c:887 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "警告: max-mem-size 沒有定義\n" #: src/gnuwin32/system.c:893 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: --max-mem-size 值不正確: 忽略不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:895 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --max-mem-size=%lu'%c': 太大,忽略不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:900 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "警告: max-mem-size=%4.1fM 太小,忽略不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:903 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "警告: max-mem-size=%4.1fM 太大,視為 3Gb\n" #: src/gnuwin32/system.c:913 src/unix/system.c:307 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "警告: 沒有 '%s' 這樣的選項\n" #: src/gnuwin32/system.c:938 src/unix/system.c:311 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "引數「%s」忽略不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:956 src/unix/system.c:349 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "您必須指定 '--save'、'--no-save' 或 '--vanilla' 其中的一個" #: src/gnuwin32/system.c:961 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "無法建立「reader thread」;您必須釋放一些系統資源" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "產生了 NaNs" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "數學函數中使用了非數值引數" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3682 #: src/main/scan.c:1495 msgid "invalid argument" msgstr "引數不正確" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "第一個引數必須是字串" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "第一個引數必須是串列" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "第二個引數必須是字串" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "第二個引數必須是串列" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2623 src/main/subscript.c:228 #: src/main/subscript.c:333 src/main/subscript.c:336 src/main/subscript.c:436 msgid "subscript out of bounds" msgstr "下標超出邊界" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1341 #: src/main/subassign.c:1694 msgid "object is not subsettable" msgstr "目的物件不是次集合表格" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid 'mode' of argument" msgstr "'mode' 引數不正確" #: src/include/Errormsg.h:45 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "只能用於串列和向量" #: src/main/CConverters.c:304 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "找不到與識別碼相應的 R-to-C 轉換器" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "警告: 沒有設定 --enconding 的值\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:190 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "警告: 本版本不再支援 '%s' 選項\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "警告: 沒有設定 '%s' 的值\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '%s' 的值不正確: 忽略不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: %s=%lu'%c': 太大,忽略不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:230 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "警告: 沒有設定 '--max-ppsize' 的值\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值是負數: 忽略不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值太小: 忽略不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值太大: 忽略不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:251 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "警告: 沒有設定 'vsize' 的值\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '--vsize' 的值不正確: 忽略不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:259 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --vsize=%ld'%c': 太大,忽略不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:274 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "警告: 沒有設定 'nsize' 的值\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:280 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '--nsize' 的值不正確: 忽略不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:282 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --nsize=%lu'%c': 太大,忽略不用\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:204 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:239 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' 在載入表中並不存在" #: src/main/RNG.c:247 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "只有在設定了 'user_unif_nseed' 以後才能讀隨機種子" #: src/main/RNG.c:252 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "隨機種子的長度必須在 0 到 625 之間; 忽略不用" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:288 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed 這個引數沒有設定也沒有預設值" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed 不是向量" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1]不是正確的整數" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] 不是正確的 Normal 類別" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1]=5 但沒有使用者指定的產生器" #: src/main/RNG.c:315 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] 不是正確的 RNG 類別 (程式碼)" #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed 的長度不正確" #: src/main/RNG.c:378 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG 類型 %d 尚未實作" #: src/main/RNG.c:390 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "RNGkind 中的 Normal 類別不正確" #: src/main/RNG.c:393 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' 不在載入表中" #: src/main/RNG.c:435 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "提供的隨機種子不是正確的整數" #: src/main/Rdynload.c:237 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines 呼叫時 DllInfo 目的物件不正確。" #: src/main/Rdynload.c:501 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "已達到了 DLL 數目的上限..." #: src/main/Rdynload.c:554 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "無法為 'path' 指派空間" #: src/main/Rdynload.c:567 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' 太長" #: src/main/Rdynload.c:588 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "無法為 'name' 指派空間" #: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:866 src/main/util.c:754 msgid "character argument expected" msgstr "需要字元引數" #: src/main/Rdynload.c:855 src/main/Rdynload.c:889 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "無法載入共享函數庫「%s」:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:869 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "沒有載入動態/共享函數庫 '%s'" #: src/main/Rdynload.c:933 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "無法給已登記的原生符號 (%d 位元組) 指派記憶體" #: src/main/Rdynload.c:1055 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "必須傳給套件名稱或 DllInfo 參照" #: src/main/Rdynload.c:1141 src/main/dotcode.c:127 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 尚未被實作" #: src/main/Rdynload.c:1224 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() 需要 DllInfo 參考" #: src/main/Rdynload.c:1229 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "傳給 DllInfo 一個 NULL 值" #: src/main/Rdynload.c:1267 src/main/Rdynload.c:1273 src/main/Rdynload.c:1280 #: src/main/Rdynload.c:1286 src/main/Rdynload.c:1292 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "本 R 版本不支援 dyn.load" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "input string is too long" msgstr "輸入字串太長" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "無效的多位元組輸入字串" #: src/main/Rstrptime.h:1112 msgid "format string is too long" msgstr "格式字串太長" #: src/main/Rstrptime.h:1114 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "無效的多位元組格式字串" #: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2460 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "引數必須為符號" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:895 msgid "invalid length" msgstr "長度不正確" #: src/main/apply.c:78 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "第一個引數不是矩陣" #: src/main/arithmetic.c:195 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "係數的精確度很可能完全損失" #: src/main/arithmetic.c:319 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "運算子需要一或兩個引數" #: src/main/arithmetic.c:336 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "二元運算子中有非數值引數" #: src/main/arithmetic.c:394 src/main/relop.c:125 msgid "non-conformable arrays" msgstr "非調和陣列" #: src/main/arithmetic.c:437 msgid "non-conformable time-series" msgstr "非調和時間序列" #: src/main/arithmetic.c:459 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "長的目的物件長度不是短的目的物件長度的整數倍" #: src/main/arithmetic.c:523 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "一元運算子的引數不正確" #: src/main/arithmetic.c:547 src/main/arithmetic.c:566 msgid "invalid unary operator" msgstr "一元運算子不正確" #: src/main/arithmetic.c:613 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "整數向上溢位產生了 NA" #: src/main/arithmetic.c:935 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "單引數的實數函數目前還沒有實作" #: src/main/arithmetic.c:1126 src/main/arithmetic.c:1399 #: src/main/arithmetic.c:1589 src/main/arithmetic.c:1718 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "%d 個數值引數的實數函數尚未實作" #: src/main/arithmetic.c:1148 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "傳給了 'atan' %d 個引數,但它只需要一個" #: src/main/arithmetic.c:1163 src/main/arithmetic.c:1182 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "第二引數長度為 0,不正確" #: src/main/arithmetic.c:1188 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "給了 'log'%d 個引數,但它最多只能用兩個引數" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "矩陣: 'byrow' 值不正確" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "非數值的矩陣範圍" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "矩陣: 'nrow' 值不正確 (或是太大、或為 NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "矩陣: 'nrow' 值不正確 (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "矩陣: 'ncol' 值不正確 (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "矩陣: 'ncol' 值不正確 (或是太大、或為 NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "資料長度[%d] 不是矩陣列數[%d] 的整數倍" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "資料長度[%d] 不是矩陣行數[%d] 的整數倍" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "資料長度超過矩陣的大小" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "矩陣: 指定了太多的元素" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "矩陣的範圍不能是負值" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: 指定了太多的元素" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: 'dims' 指定了太多的元素" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "'length' 的引數數目不正確" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "'row/col' 的引數數目不正確" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "'row/col' 必須用矩陣引數" #: src/main/array.c:571 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "需要數值矩陣/向量引數" #: src/main/array.c:644 src/main/array.c:648 src/main/array.c:652 msgid "non-conformable arguments" msgstr "非調和引數" #: src/main/array.c:936 msgid "argument is not a matrix" msgstr "引數不是矩陣" #: src/main/array.c:974 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "第一個引數不正確, 必須是陣列" #: src/main/array.c:991 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' 的長度不正確" #: src/main/array.c:999 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm' 的值在範圍外" #: src/main/array.c:1002 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "排列不正確 ('perm')" #: src/main/array.c:1131 src/main/connections.c:2679 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "'n' 的值不正確" #: src/main/array.c:1133 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "'p' 的值不正確" #: src/main/array.c:1134 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "'na.rm' 的值不正確" #: src/main/array.c:1143 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' 必須為數值" #: src/main/attrib.c:89 #, fuzzy msgid "getAttrib: invalid type for TAG" msgstr "getAttrib: 標記的類型 (%s) 不正確" #: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "試圖在 NULL 上設定屬性" #: src/main/attrib.c:264 #, fuzzy msgid "invalid type for 'names': must be vector" msgstr "'names' 的類型 (%s) 不正確: 必須是向量" #: src/main/attrib.c:266 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'names' 屬性 [%d] 必須和向量的長度 [%d] 一樣" #: src/main/attrib.c:268 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() 被用於非向量" #: src/main/attrib.c:276 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "時間序列參數設定不正確" #: src/main/attrib.c:285 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' 屬性必須是長度為三的數值" #: src/main/attrib.c:302 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "零長度向量不能設成 'tsp'" #: src/main/attrib.c:330 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "試圖設定無效的 'comment' 屬性" #: src/main/attrib.c:366 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "試圖設定無效的 'class' 屬性" #: src/main/attrib.c:568 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "不相容的 'names' 引數" #: src/main/attrib.c:620 #, fuzzy msgid "invalid type to set 'names' attribute" msgstr "以無效的類型 (%s) 設定 'names' 屬性" #: src/main/attrib.c:686 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' 被應用於非陣列" #: src/main/attrib.c:690 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' 必須是串列" #: src/main/attrib.c:693 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須同 'dims' 的長度 [%d] 相等" #: src/main/attrib.c:710 #, fuzzy msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "設 'dimnames' 時的類型 (%s) 不正確 (必須為向量)" #: src/main/attrib.c:712 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須與陣列範圍相等" #: src/main/attrib.c:772 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<-: 第一引數無效" #: src/main/attrib.c:775 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<-: 第二引數無效" #: src/main/attrib.c:783 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: 零維長度的向量無效" #: src/main/attrib.c:788 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dim<- : dims [product %d] 與目的物件 [%d] 的長度不符" #: src/main/attrib.c:865 msgid "attributes must be in a list" msgstr "屬性必須在串列中設定" #: src/main/attrib.c:889 msgid "attributes must be named" msgstr "屬性必須命名" #: src/main/attrib.c:893 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "所有的屬性都必須有名稱 [%d 沒有]" #: src/main/attrib.c:936 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "'name' 屬性必須是字元" #: src/main/attrib.c:938 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "只能給出一個 'name' 屬性" #: src/main/attrib.c:1006 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'name' 必須為非空字元" #: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1240 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "名稱插槽的類型或長度不正確" #: src/main/attrib.c:1126 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "類型 \"%2$s\" 的目的物件中沒有 \"%1$s\" 這樣一個插槽" #: src/main/attrib.c:1134 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "\"%1$s\" 插槽名不存在於 \"%2$s\" 類型目的物件中" #: src/main/attrib.c:1235 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "一定要有方法套件才能使用正式類別" #: src/main/attrib.c:1246 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "無法從沒有插槽的基本類別 (\"%2$s\") 的目的物件中取得 \"%1$s\" 插槽" #: src/main/attrib.c:1255 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "嘗試從一個不是 S4 物件的物件 (類別 \"%2$s\") 中獲取插槽 \"%1$s\" " #: src/main/attrib.c:1274 msgid "invalid slot type" msgstr "插槽的類型不正確" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "UpdatePS 事件需要單一數值" #: src/main/bind.c:553 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "正式引數 'recursive' 出現重複" #: src/main/bind.c:564 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "正式引數 'use.names' 出現重複" #: src/main/bind.c:776 msgid "argument not a list" msgstr "引數不是串列" #: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1853 src/main/eval.c:1863 #: src/main/objects.c:278 src/main/objects.c:317 src/main/objects.c:671 #: src/main/objects.c:689 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中的類別名稱太長" #: src/main/bind.c:1005 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "無法從這些類型建立矩陣" #: src/main/bind.c:1080 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "矩陣的列數必須相符 (參看引數 %d)" #: src/main/bind.c:1305 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "矩陣的行數必須相符 (參看引數 %d)" #: src/main/builtin.c:41 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:73 #: src/main/builtin.c:199 src/main/builtin.c:222 src/main/builtin.c:252 #: src/main/builtin.c:261 src/main/coerce.c:1321 src/main/connections.c:2015 #: src/main/engine.c:2679 src/main/envir.c:870 src/main/envir.c:969 #: src/main/envir.c:1468 src/main/envir.c:1562 src/main/envir.c:1632 #: src/main/envir.c:1763 src/main/envir.c:2395 src/main/envir.c:2452 #: src/main/envir.c:2725 src/main/envir.c:2758 src/main/envir.c:2778 #: src/main/envir.c:2800 src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2854 #: src/main/envir.c:3169 src/main/envir.c:3175 src/main/eval.c:3406 #: src/main/objects.c:177 src/main/objects.c:183 src/main/saveload.c:2028 #: src/main/saveload.c:2281 src/main/saveload.c:2330 src/main/serialize.c:2157 #, fuzzy msgid "use of NULL environment is deprecated" msgstr "NULL 環境的使用已經廢止" #: src/main/builtin.c:55 src/main/envir.c:1461 src/main/envir.c:1621 #: src/main/envir.c:1754 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1758 msgid "invalid first argument" msgstr "第一個引數不正確" #: src/main/builtin.c:104 src/main/errors.c:998 msgid "invalid number of arguments" msgstr "引數數目不正確" #: src/main/builtin.c:207 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "替換目的物件不是環境物件" #: src/main/builtin.c:226 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' 必須是環境物件" #: src/main/builtin.c:239 src/main/builtin.c:256 msgid "argument is not an environment" msgstr "引數不是環境物件" #: src/main/builtin.c:241 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "空環境沒有上一層" #: src/main/builtin.c:258 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "無法設定空環境的上層" #: src/main/builtin.c:265 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' 不是環境物件" #: src/main/builtin.c:346 src/main/builtin.c:376 src/main/platform.c:238 #: src/main/platform.c:287 src/main/platform.c:290 src/main/plot3d.c:2555 #: src/main/plot3d.c:2559 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "'%s' 設定不正確" #: src/main/builtin.c:363 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "非正數的 'fill' 引數將會被忽略" #: src/main/builtin.c:433 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "'cat' 目前還不能用 %d 引數 (型態 '%s')" #: src/main/builtin.c:547 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "向量: 'type' 引數的長度為零" #: src/main/builtin.c:566 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "向量: 無法建立狀態為 \"%s\" 的向量。" #: src/main/builtin.c:596 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "不能設定非向量的長度" #: src/main/builtin.c:693 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length<- 第一個引數不正確" #: src/main/builtin.c:695 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length<- 第二個引數不正確" #: src/main/builtin.c:698 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length<- 'length' 遺漏了設定值" #: src/main/builtin.c:724 src/main/coerce.c:2005 src/main/coerce.c:2045 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... 的上下文用得不正確" #: src/main/builtin.c:729 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "'switch()' 的參數不正確" #: src/main/builtin.c:740 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR 必須回傳長度為 1 的向量" #: src/main/character.c:112 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() 需要字元向量" #: src/main/character.c:205 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "無法從非字元目的物件中抽取子字串" #: src/main/character.c:210 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "substr() 中的子字串引數不正確" #: src/main/character.c:279 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "無法在非字元的目的物件中替換子字串" #: src/main/character.c:284 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr " substr<-() 子字串引數不正確" #: src/main/character.c:288 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "substr<-() 函數右側表述不正確" #: src/main/character.c:354 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "strsplit() 不能用於非字元引數" #: src/main/character.c:362 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:315 #: src/main/pcre.c:489 src/main/pcre.c:588 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE 只適用於 UTF-8 語言環境" #: src/main/character.c:415 src/main/character.c:437 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "split 的式樣 '%s' 不正確" #: src/main/character.c:703 msgid "the first argument must be a string" msgstr "第一引數必須是字串" #: src/main/character.c:718 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate 不適用於非 ASCII 字元" #: src/main/character.c:733 msgid "non-character names" msgstr "不能有非字元名稱" #: src/main/character.c:737 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "'allow_' 值不正確" #: src/main/character.c:792 src/main/character.c:1579 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "多位元組字串 %d 不正確" #: src/main/character.c:873 src/main/character.c:1213 #: src/main/character.c:1503 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:494 #: src/main/pcre.c:593 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "正規表示式不適用於此語言環境" #: src/main/character.c:895 src/main/character.c:1054 #: src/main/character.c:1216 src/main/character.c:1506 src/main/pcre.c:121 #: src/main/pcre.c:336 src/main/pcre.c:499 src/main/pcre.c:598 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "正規表示式「%s」不正確" #: src/main/character.c:905 src/main/character.c:1231 #: src/main/character.c:1523 src/main/pcre.c:136 src/main/pcre.c:369 #: src/main/pcre.c:514 src/main/pcre.c:621 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "輸入的字串 %d 不適用於此語言環境" #: src/main/character.c:960 src/main/pcre.c:185 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "正規表示式中向後參考 %d 不正確" #: src/main/character.c:1049 src/main/pcre.c:317 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' 的值在本語言環境下不正確" #: src/main/character.c:1051 src/main/pcre.c:319 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' 的值在本語言環境下不正確" #: src/main/character.c:1060 msgid "zero-length pattern" msgstr "式樣長度為零" #: src/main/character.c:1554 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "非字元引數不能用於 tolower()" #: src/main/character.c:1629 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "正在遞減範圍設定 ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1715 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "正在遞減範圍設定 ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1792 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "(NA) 引數不正確。" #: src/main/character.c:1814 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "多位元組字串 'old' 不正確" #: src/main/character.c:1821 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "多位元組字串 'new' 不正確" #: src/main/character.c:1840 src/main/character.c:1902 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' 比 'new' 要長" #: src/main/character.c:1858 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "輸入的多位元組字串 %d 不正確" #: src/main/character.c:2000 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "在 UTF-8 語言環境下 agrep() 只能適用於 ASCII 字串" #: src/main/character.c:2009 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "做近似比較時無法指派足夠記憶體" #: src/main/character.c:2033 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "無法進行不區分大小寫的比較" #: src/main/character.c:2076 src/main/character.c:2311 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "引數必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/character.c:2078 src/main/character.c:2313 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "引數應當是長度為 1 的字元向量,除第一個字元外其它所有的字元都將忽略" #: src/main/character.c:2094 src/main/character.c:2126 #: src/main/character.c:2147 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "引數 'x' 必須是常數向量" #: src/main/character.c:2097 src/main/character.c:2363 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "引數 'multiple' 的值必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/character.c:2128 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "引數 'shift' 必須是小數值的整數" #: src/main/character.c:2165 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "引數 'x' 必須是整數向量" #: src/main/character.c:2185 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "引數 'x' 必須是純量值、整數值或邏輯值" #: src/main/character.c:2187 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "引數「type」必須是字串" #: src/main/character.c:2191 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "引數 'x' 必須是 %d 值的整數倍" #: src/main/character.c:2205 src/main/character.c:2220 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "引數 'x' 不能含 NA 值" #: src/main/character.c:2360 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "引數 'x' 必須是整數向量" #: src/main/character.c:2405 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() 需要字元向量" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:1013 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "強制變更過程中產生了 NA" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:1014 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "強制變更造成整數不精確" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:1015 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "強制變更時丟棄了虛數部分" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "在強制變更成純量值時,任何溢位值當作 0 來處理" #: src/main/coerce.c:438 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "狀態為 \"%s\" 的資料不正確 (太短)" #: src/main/coerce.c:916 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "'pairlist' 目的物件不能被強制變更成 %s" #: src/main/coerce.c:1008 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "(串列) 目的物件不能強制變更成 %s" #: src/main/coerce.c:1091 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "環境物件不能被強制變更成其它類型" #: src/main/coerce.c:1101 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "不能把類型 %s 強制變更成 %s 向量" #: src/main/coerce.c:1226 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "無法強制變更成向量" #: src/main/coerce.c:1317 msgid "list argument expected" msgstr "需要串列引數" #: src/main/coerce.c:1325 src/main/eval.c:3403 src/main/eval.c:3410 msgid "invalid environment" msgstr "環境物件不正確" #: src/main/coerce.c:1329 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "引數的長度至少要為 1" #: src/main/coerce.c:1354 msgid "invalid body for function" msgstr "函數本體不正確" #: src/main/coerce.c:1373 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "長度為 0 的引數是不正確的" #: src/main/coerce.c:1388 msgid "invalid argument list" msgstr "引數串列不正確" #: src/main/coerce.c:1532 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "類型 \"single\" 目前在 R 中還沒有實作" #: src/main/coerce.c:1534 msgid "unimplemented predicate" msgstr "尚未實作 predicate" #: src/main/coerce.c:1670 src/main/coerce.c:1768 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() 不適用於非串列或非向量" #: src/main/coerce.c:1924 src/main/coerce.c:1926 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "第一個引數必須是字串或函數" #: src/main/coerce.c:1932 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' 必須是環境物件" #: src/main/coerce.c:2078 msgid "invalid environment specified" msgstr "環境設定不正確" #: src/main/coerce.c:2156 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "字串類別的替換目的物件不正確" #: src/main/coerce.c:2174 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "只有在目的物件有此一類別的情況下才能設 \"%s\";不應該有 \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2190 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "除非維度的長度為 2(目前是 %d),否則不能設為矩陣類別" #: src/main/coerce.c:2196 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "除非維度的長度 >0,否則不能設為 \"array\" 類別" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "顏色強度 %g 不在 [0,1] 之間" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "顏色強度 %d 不在 0:255 之間" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "alpha 層次 %g 不在 [0,1] 之間" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "alpha 層次 %d 不在 0:255 之間" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:999 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "引數類型不正確" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "沒有這種調色盤 (需要 >= 兩種顏色)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "顏色的數目已超過最大值" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "HSV 顏色不正確" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "hcl 顏色不正確" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "names 向量不正確" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "graylevel 必須在 [0,1] 之間。" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb 不是矩陣 (內部)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb 必須有三列 (內部)" #: src/main/complex.c:71 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "單一複數運算子不正確" #: src/main/complex.c:264 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "複數運算目前還沒有實作" #: src/main/complex.c:379 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "函數不能有非數值引數" #: src/main/complex.c:812 src/main/complex.c:884 msgid "unimplemented complex function" msgstr "尚未實作複數功能" #: src/main/complex.c:949 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "多項式次數太高 (最多只能 49)" #: src/main/complex.c:962 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "多項式係數不正確" #: src/main/complex.c:967 msgid "root finding code failed" msgstr "求根運算執行失敗" #: src/main/connections.c:80 msgid "all connections are in use" msgstr "所有連結都已在使用" #: src/main/connections.c:90 msgid "connection not found" msgstr "找不到連結" #: src/main/connections.c:102 src/main/connections.c:2669 #: src/main/connections.c:3131 src/main/connections.c:3180 #: src/main/connections.c:3303 src/main/connections.c:3343 #: src/main/connections.c:3357 msgid "invalid connection" msgstr "連結不正確" #: src/main/connections.c:144 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "不支援編碼 '%s' 的轉換" #: src/main/connections.c:159 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "不支援轉成編碼 '%s'" #: src/main/connections.c:172 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "開啟/關閉不適用於此連結" #: src/main/connections.c:188 src/main/dounzip.c:304 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "此連結無法列印" #: src/main/connections.c:237 src/main/connections.c:247 #: src/main/connections.c:1892 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "截短了需要列印的特長輸出" #: src/main/connections.c:268 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "輸出轉換字串不正確" #: src/main/connections.c:322 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "輸入連結 '%s' 中的輸入不正確" #: src/main/connections.c:339 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "getc 不適用於此連結" #: src/main/connections.c:351 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "此連結不能被截短" #: src/main/connections.c:362 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "不能讀取這個連結" #: src/main/connections.c:369 src/main/dounzip.c:311 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "無法寫入這個連結" #: src/main/connections.c:431 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s',原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:433 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: src/main/connections.c:529 msgid "connection is not open for reading" msgstr "連結沒有開啟而不能讀" #: src/main/connections.c:534 msgid "connection is not open for writing" msgstr "連結沒有開啟而不能寫" #: src/main/connections.c:574 src/main/connections.c:1499 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "只能截短已經開啟之可以寫入的連結" #: src/main/connections.c:579 msgid "file truncation failed" msgstr "未能截短檔案" #: src/main/connections.c:581 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "本平台上沒有檔案截短功能" #: src/main/connections.c:626 src/main/connections.c:630 #: src/main/connections.c:636 src/main/connections.c:653 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "檔案連結指派失敗" #: src/main/connections.c:698 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "無法建立先進先出 '%s',原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:701 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "無法建立先進先出 '%s'" #: src/main/connections.c:707 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' 存在但不是先進先出" #: src/main/connections.c:720 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好" #: src/main/connections.c:721 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "無法開啟先進先出 '%s'" #: src/main/connections.c:772 src/main/connections.c:776 #: src/main/connections.c:782 src/main/connections.c:798 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "先進先出連結指派失敗" #: src/main/connections.c:817 src/main/connections.c:953 #: src/main/connections.c:1143 src/main/connections.c:1325 #: src/main/connections.c:2129 src/main/connections.c:3555 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "只用了 'description' 引數的第一個元素" #: src/main/connections.c:840 src/main/connections.c:981 #: src/main/connections.c:1166 src/main/connections.c:1344 #: src/main/connections.c:2097 src/main/connections.c:2148 #: src/main/connections.c:2195 src/main/connections.c:3625 msgid "unable to open connection" msgstr "無法開啟連結" #: src/main/connections.c:854 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "本系統沒有先進先出連結這個功能" #: src/main/connections.c:878 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s',原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:881 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s'" #: src/main/connections.c:999 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "本系統沒有管道連結這個功能" #: src/main/connections.c:1016 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "無法開啟壓縮檔案 '%s'" #: src/main/connections.c:1057 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" 不適用於 gz 檔案連結" #: src/main/connections.c:1063 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "讀取 gz 檔案連結時內部發生錯誤" #: src/main/connections.c:1097 src/main/connections.c:1101 #: src/main/connections.c:1107 src/main/connections.c:1126 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "指派 gz 檔案連結失敗" #: src/main/connections.c:1199 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "無法開啟 bzip2 檔案 '%s'" #: src/main/connections.c:1208 src/main/connections.c:1217 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "檔案 '%s' 看起來不象是 bzip2 類別" #: src/main/connections.c:1280 src/main/connections.c:1284 #: src/main/connections.c:1290 src/main/connections.c:1308 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "指派 bz 檔案連結失敗" #: src/main/connections.c:1400 src/modules/X11/devX11.c:2585 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "複製剪貼簿時記憶體指派失敗" #: src/main/connections.c:1405 src/modules/X11/devX11.c:2573 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "打不開剪貼簿,或是剪貼簿不含文字" #: src/main/connections.c:1416 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "開啟剪貼簿時記憶體指派失敗" #: src/main/connections.c:1488 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "無法檢索剪貼簿範圍外的內容" #: src/main/connections.c:1528 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "開啟了唯讀剪貼簿連結" #: src/main/connections.c:1546 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "剪貼簿緩衝區已滿,輸出資料丟失" #: src/main/connections.c:1561 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "剪貼簿 'mode' 必須是 'r' 或 'w'" #: src/main/connections.c:1564 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "Unix 作業系統上剪貼簿 'mode' 必須是 'r'" #: src/main/connections.c:1567 src/main/connections.c:1573 #: src/main/connections.c:1579 src/main/connections.c:1596 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "剪貼簿連結指派失敗" #: src/main/connections.c:1666 src/main/connections.c:1670 #: src/main/connections.c:1676 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "終端機連結指派失敗" #: src/main/connections.c:1750 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "無法給文字連結指派記憶體" #: src/main/connections.c:1795 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "讀取對文字連結無用" #: src/main/connections.c:1803 src/main/connections.c:1807 #: src/main/connections.c:1813 src/main/connections.c:1826 #: src/main/connections.c:1959 src/main/connections.c:1963 #: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:1982 #: src/main/connections.c:1988 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "文字連結指派失敗" #: src/main/connections.c:1939 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "文字連結: 不能附加給不存在的字元向量" #: src/main/connections.c:2033 msgid "unsupported mode" msgstr "不支援的狀態" #: src/main/connections.c:2109 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "本系統沒有插槽這個功能" #: src/main/connections.c:2175 src/main/connections.c:2229 #: src/main/connections.c:2244 src/main/connections.c:2293 #: src/main/connections.c:2315 src/main/connections.c:2334 #: src/main/connections.c:2346 src/main/connections.c:2450 #: src/main/connections.c:2547 src/main/connections.c:3931 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' 不是個連結" #: src/main/connections.c:2178 msgid "cannot open standard connections" msgstr "無法開啟標準連結" #: src/main/connections.c:2180 msgid "connection is already open" msgstr "連結已開啟" #: src/main/connections.c:2214 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "不明的 'rw' 值" #: src/main/connections.c:2295 msgid "cannot close standard connections" msgstr "無法關閉標準連結" #: src/main/connections.c:2298 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "無法關閉輸出匯集連結" #: src/main/connections.c:2300 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "無法關閉訊息匯集連結" #: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:3646 #: src/main/serialize.c:1595 src/main/serialize.c:1603 msgid "connection is not open" msgstr "連結沒有開啟" #: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2418 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "列長大於緩衝區" #: src/main/connections.c:2454 src/main/context.c:490 src/main/context.c:560 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "'n' 的值不正確" #: src/main/connections.c:2457 msgid "invalid value for 'ok'" msgstr "'ok' 的值不正確" #: src/main/connections.c:2459 src/main/connections.c:2689 #: src/main/connections.c:3133 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2273 #: src/main/serialize.c:1597 msgid "cannot read from this connection" msgstr "無法從此連結讀取" #: src/main/connections.c:2462 src/main/connections.c:2556 #: src/main/connections.c:2692 src/main/connections.c:2895 #: src/main/connections.c:3140 src/main/connections.c:3212 #: src/main/connections.c:3390 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:310 #: src/main/deparse.c:384 src/main/saveload.c:2207 src/main/saveload.c:2277 #: src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1586 #: src/main/scan.c:1800 src/main/source.c:153 msgid "cannot open the connection" msgstr "無法開啟連結" #: src/main/connections.c:2472 src/main/connections.c:2491 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "無法給 readLines 指派緩衝區" #: src/main/connections.c:2508 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "readLines 讀 '%s' 時最後一列未完成" #: src/main/connections.c:2518 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "readLines 讀的列數不夠" #: src/main/connections.c:2552 src/main/connections.c:2882 #: src/main/connections.c:3182 src/main/connections.c:3647 #: src/main/scan.c:1796 src/main/serialize.c:1605 msgid "cannot write to this connection" msgstr "無法寫入此連結" #: src/main/connections.c:2591 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "忽略檔案末端不完整的字串" #: src/main/connections.c:2603 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "沒有 null 終止符: 字串截斷於 10000 個位元組" #: src/main/connections.c:2670 src/main/saveload.c:2274 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "無法讀取二進位連結" #: src/main/connections.c:2676 msgid "invalid value of 'what'" msgstr "'what' 的值不正確" #: src/main/connections.c:2683 msgid "invalid value of 'signed'" msgstr "'signed' 的值不正確" #: src/main/connections.c:2686 src/main/connections.c:2888 msgid "invalid value of 'swap'" msgstr "'swap' 的值不正確" #: src/main/connections.c:2709 src/main/connections.c:2956 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "不支援複數向量大小的變更" #: src/main/connections.c:2734 src/main/connections.c:2752 #: src/main/connections.c:2778 src/main/connections.c:2821 #: src/main/connections.c:2842 src/main/connections.c:2937 #: src/main/connections.c:2950 src/main/connections.c:3009 #: src/main/connections.c:3038 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "本系統沒有 %d 這樣大小的值" #: src/main/connections.c:2763 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw 的大小只能是 1" #: src/main/connections.c:2871 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' 非基元向量類型" #: src/main/connections.c:2879 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "只能寫入二進位連結" #: src/main/connections.c:2916 src/main/connections.c:3066 #: src/main/connections.c:3251 msgid "problem writing to connection" msgstr "寫入連結有問題" #: src/main/connections.c:2961 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "不支援純量向量大小的變更" #: src/main/connections.c:3096 src/main/connections.c:3099 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "readChar() 的 UTF-8 輸入不正確" #: src/main/connections.c:3146 msgid "supplied length is invalid" msgstr "長度不正確" #: src/main/connections.c:3192 msgid "invalid value of 'sep'" msgstr "'sep' 的值不正確" #: src/main/connections.c:3224 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar:字串的長度比需要的位元組數目短 - 用零來補上" #: src/main/connections.c:3277 src/main/connections.c:3280 #: src/main/connections.c:3319 src/main/connections.c:3324 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "無法為 pushBack 指派空間" #: src/main/connections.c:3308 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "只能推回已開啟的可讀連結" #: src/main/connections.c:3310 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "只能推回文字狀態的連結" #: src/main/connections.c:3378 src/main/connections.c:3442 msgid "sink stack is full" msgstr "匯集堆疊已滿" #: src/main/connections.c:3381 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "無法將輸出轉往stdin" #: src/main/connections.c:3398 msgid "no sink to remove" msgstr "沒有可以除去的匯集" #: src/main/connections.c:3429 msgid "invalid value for 'closeOnExit'" msgstr "'closeOnExit' 的值不正確" #: src/main/connections.c:3431 src/main/connections.c:3463 msgid "invalid value for 'type'" msgstr "'type' 的值不正確" #: src/main/connections.c:3433 msgid "invalid value for 'split'" msgstr "'split' 的值不正確" #: src/main/connections.c:3436 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "本平臺不支援 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:3596 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "file(\"\") 只支援 open = \"w+\" 與 open = \"w+b\": 使用前者" #: src/main/connections.c:3612 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "不支援這種 URL 方案" #: src/main/connections.c:3699 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "檔案串流沒有 gzip 魔術數字" #: src/main/connections.c:3710 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "檔案串流的 gzip 表頭不正確" #: src/main/connections.c:3776 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "清除 'gzcon' 連結時寫入發生錯誤" #: src/main/connections.c:3876 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "crc 錯誤 %x %x\n" #: src/main/connections.c:3901 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon' 連結寫入發生錯誤" #: src/main/connections.c:3935 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' 必須是 0...9 之一" #: src/main/connections.c:3938 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' 的值必須是 TRUE 或是 FALSE" #: src/main/connections.c:3941 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "這已經是 gzcon 連結" #: src/main/connections.c:3947 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "只用讀或寫的二元連結" #: src/main/connections.c:3950 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "使用某個文字模式 'file' 連結可能不會正確作用" #: src/main/connections.c:3953 src/main/connections.c:3957 #: src/main/connections.c:3964 src/main/connections.c:3978 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "指派 'gzcon' 連結失敗" #: src/main/connections.c:4024 #, fuzzy msgid "R_compress1 requires a scalar string" msgstr "R_decompress1 需要純量向量" #: src/main/connections.c:4031 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "內部錯誤 R_compress1" #: src/main/connections.c:4047 #, fuzzy msgid "R_decompress1 requires a scalar string" msgstr "R_decompress1 需要純量向量" #: src/main/connections.c:4052 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "內部錯誤 R_decompress1" #: src/main/connections.c:4069 msgid "not a list of sockets" msgstr "非插槽串列" #: src/main/connections.c:4074 msgid "bad write indicators" msgstr "寫入指示器不正確" #: src/main/connections.c:4085 msgid "not a socket connection" msgstr "非插槽連結" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "目的上下文發生錯誤,這不應該發生;\n" "請用 bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:270 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "沒有可插斷的循環, 跳到最高層" #: src/main/context.c:278 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層" #: src/main/context.c:290 msgid "target context is not on the stack" msgstr "目的上下文不在堆疊上" #: src/main/context.c:312 src/main/context.c:328 src/main/context.c:393 #: src/main/context.c:405 src/main/context.c:417 src/main/context.c:429 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "堆疊上沒有這麼多的框格" #: src/main/context.c:345 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "'n' 只允許是正數" #: src/main/context.c:455 msgid "no function to restart" msgstr "沒有重新開始的功能" #: src/main/context.c:502 src/main/context.c:506 src/main/context.c:541 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "'which' 的值不正確" #: src/main/context.c:544 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "內部錯誤 'do_sys'" #: src/main/cov.c:345 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "cov/cor 中有漏失值" #: src/main/cov.c:393 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' 是空的" #: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419 msgid "incompatible dimensions" msgstr "不相容的維度" #: src/main/cov.c:444 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' 不正確 (計算方法)" #: src/main/cov.c:504 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "標準差為零" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max 不能適用於複數" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "不明的 cumxxx 功能" #: src/main/datetime.c:490 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "無法為本系統設定時區" #: src/main/datetime.c:644 src/main/datetime.c:646 src/main/datetime.c:963 #: src/main/datetime.c:965 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "非空的 POSIXlt 結構內含長度為零的成分" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "無法為 'read.dcf' 指派記憶體" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "無法為 read.dcf 指派記憶體" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:989 src/main/plot.c:1497 #: src/main/plot.c:1793 src/main/plot.c:1858 src/main/plot.c:1934 #: src/main/plot.c:2030 src/main/plot.c:2108 src/main/plot.c:2387 #: src/main/plot.c:2565 src/main/plot.c:2808 src/main/plot.c:3444 #: src/main/plot.c:3520 src/main/plot.c:3773 src/main/plot3d.c:1382 #: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164 msgid "too few arguments" msgstr "引數數目太少" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "deparse的 'cutoff' 值不正確,用預設值" #: src/main/deparse.c:257 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse 可能不完整" #: src/main/deparse.c:319 src/main/deparse.c:392 src/main/deparse.c:398 msgid "wrote too few characters" msgstr "字元寫得不夠" #: src/main/deparse.c:339 msgid "character arguments expected" msgstr "需要字元引數" #: src/main/deparse.c:342 msgid "zero length argument" msgstr "引數長度為零" #: src/main/deparse.c:345 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2204 #: src/main/serialize.c:2161 msgid "bad environment" msgstr "不當的環境" #: src/main/deparse.c:358 src/main/eval.c:2492 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "找不到這個目的物件 \"%s\"" #: src/main/deparse.c:1223 msgid "badly formed function expression" msgstr "不當形式的函數敘述" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "檢查一元減號時發現形式不正確" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "微分表中沒有這個函數 '%s'" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "變數必須是字串" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "只用了第一個元素做為變數名" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 的運算式不正確" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1297 msgid "invalid variable names" msgstr "變數名稱不正確" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "標籤不正確" #: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL 值被當作符號位址" #: src/main/dotcode.c:155 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "'name' 必須是字串 (長度為 1) 或是原生符號參照" #: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:841 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "外接函數呼叫時引數太多" #: src/main/dotcode.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "套件 \"%3$s\" 的 DLL 中沒有 %1$s 的符號名稱 \"%2$s\"" #: src/main/dotcode.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table" msgstr "載入表中沒有 %s 的符號名稱 \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:304 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "呼叫 '%s' 時明確要求不要複製引數,但引數 %d 的類型不正確 (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:329 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:343 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA/NaN/Inf (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:365 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函數呼叫時不能有複數的 NA/NaN/Inf (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:377 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "在呼叫 .C/.Fortran 時字元變數必須被複製" #: src/main/dotcode.c:381 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr ".Fortran 只用了位元組向量中的第一個字串" #: src/main/dotcode.c:394 src/main/dotcode.c:518 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "不支援這個編碼 '%s'" #: src/main/dotcode.c:408 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "轉換編碼 '%s' 時出了問題" #: src/main/dotcode.c:415 src/main/dotcode.c:540 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "本系統不支援編碼轉換" #: src/main/dotcode.c:438 src/main/dotcode.c:450 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "傳給 Fortran 的狀態發生錯誤 (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:532 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "轉換編碼成 '%s' 出了問題" #: src/main/dotcode.c:609 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:613 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:619 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL 的名稱太長" #: src/main/dotcode.c:622 src/main/dotcode.c:680 src/main/dotcode.c:686 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:659 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE 引數必須是單字元字串" #: src/main/dotcode.c:665 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE 引數太長" #: src/main/dotcode.c:709 src/main/dotcode.c:717 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:711 src/main/dotcode.c:719 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING 引數必須是單字元字串" #: src/main/dotcode.c:757 msgid "no arguments supplied" msgstr "沒有提供引數" #: src/main/dotcode.c:758 msgid "too many arguments" msgstr "引數太多" #: src/main/dotcode.c:812 src/main/dotcode.c:847 src/main/dotcode.c:1669 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "引數數目不正確 (%1$d), %3$s 只需要 %2$d 個引數" #: src/main/dotcode.c:1504 src/main/dotcode.c:2299 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "對不起,引數太多" #: src/main/dotcode.c:1528 src/main/dotcode.c:1550 msgid "Invalid graphics state" msgstr "繪圖狀態發生錯誤" #: src/main/dotcode.c:1623 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "尋找 DLL 時 DLLInfoReference 的值是 NULL" #: src/main/dotcode.c:1695 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "呼叫 %2$s 時引數 %1$d 的類型不正確" #: src/main/dotcode.c:2388 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "語言間呼叫不支援此一類型 \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:2400 msgid "invalid function in call_R" msgstr "call_R 中的函數不正確" #: src/main/dotcode.c:2402 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "call_R 的引數數目不正確" #: src/main/dotcode.c:2404 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "call_R 的回傳值數目不正確" #: src/main/dotcode.c:2449 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "call_R 不支援 '%s' 型式" #: src/main/dounzip.c:171 msgid "invalid zip name argument" msgstr "zip 名稱引數不正確" #: src/main/dounzip.c:174 src/main/dounzip.c:244 msgid "zip path is too long" msgstr "zip 路徑太長" #: src/main/dounzip.c:190 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' 太長" #: src/main/dounzip.c:193 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' 不存在" #: src/main/dounzip.c:203 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "您所要求的檔案在 zip 檔案中沒有" #: src/main/dounzip.c:206 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip 檔案有損壞" #: src/main/dounzip.c:209 msgid "CRC error in zip file" msgstr "zip 檔案出現 CRC 錯誤" #: src/main/dounzip.c:213 msgid "internal error in unz code" msgstr "unz 程式碼中有內部錯誤" #: src/main/dounzip.c:216 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "抽取 zip 檔案時出了寫入錯誤" #: src/main/dounzip.c:219 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "從 zip 檔案中解開 %d 時發生錯誤" #: src/main/dounzip.c:239 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz 連結可讀不可寫" #: src/main/dounzip.c:250 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "unz 連結的描述不正確" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "無法開啟 zip 檔案 '%s'" #: src/main/dounzip.c:260 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "找不到在 zip 檔案 '%2$s' 中的 %1$s 檔案" #: src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:340 #: src/main/dounzip.c:357 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "指派 unz 連結失敗" #: src/main/dstruct.c:80 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "\"function\" 的正式引數不正確" #: src/main/dstruct.c:92 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "\"function\" 主體引數不正確。這不應該發生,請用 bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "繪圖 API 版本不相符" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "指派裝置記憶體不足 (於 addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "無法指派記憶體 (於 GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "登記了太多的繪圖系統" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "沒有可以取消登記的繪圖系統" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:978 msgid "invalid line end" msgstr "列終點發生錯誤" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:996 msgid "invalid line join" msgstr "列接合發生錯誤" #: src/main/engine.c:822 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "剪裁多邊形的時候記憶體不足" #: src/main/engine.c:1573 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "字模家族 '%2$s' 中沒有字模 %1$d" #: src/main/engine.c:1830 msgid "no graphics device is active" msgstr "沒有活動中的繪圖裝置" #: src/main/engine.c:2162 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "尚未實作pch '%d' 的值" #: src/main/engine.c:2185 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "座標範圍不正確 [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2189 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "無限的座標範圍值 [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2227 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo =%g <%g = x1" #: src/main/engine.c:2229 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up =%g >%g = x2" #: src/main/engine.c:2496 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "顯示串列重新整理時不完整" #: src/main/engine.c:2675 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' 引數必須是運算式" #: src/main/engine.c:2677 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' 引數必須是串列" #: src/main/engine.c:2683 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' 引數必須是環境物件" #: src/main/engine.c:2705 src/main/graphics.c:2417 msgid "invalid graphics state" msgstr "繪圖狀態不正確" #: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136 msgid "cannot change value of a locked binding" msgstr "無法變更鎖定繫結的值" #: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1309 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "無法給鎖定環境加上繫結" #: src/main/envir.c:392 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" msgstr "R_HashResize 第一個引數 ('table') 非 VECSXP 類型" #: src/main/envir.c:451 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" msgstr "R_HashSizeCheck 第一個引數 ('table') 非 VECSXP 類型" #: src/main/envir.c:479 msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" msgstr "R_HashVector2Hash 第一個引數 ('table') 非 ENVSXP 類型" #: src/main/envir.c:673 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "R_GetGlobalCache 中的快取值不正確" #: src/main/envir.c:725 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "無法在基本命名空間中切斷繫結" #: src/main/envir.c:727 msgid "cannot unbind in the base environment" msgstr "無法在基本環境中切斷繫結" #: src/main/envir.c:729 src/main/envir.c:1509 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "無法從鎖定的環境中刪除繫結" #: src/main/envir.c:772 msgid "cannot get binding from base environment" msgstr "無法從基本環境中取得繫結" #: src/main/envir.c:774 msgid "cannot get binding from base namespace" msgstr "無法從基本名稱空間取得繫結" #: src/main/envir.c:973 #, c-format msgid "argument to %s is not an environment" msgstr "用於 %s 的引數不是環境物件" #: src/main/envir.c:1176 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "... 串列不包含 %d 個元素" #: src/main/envir.c:1182 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d 所用的上下文發生錯誤, 找不到..." #: src/main/envir.c:1252 src/main/eval.c:351 src/main/eval.c:2495 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "缺少引數 \"%s\",也沒有預設值" #: src/main/envir.c:1259 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "沒有這個函數 \"%s\"" #: src/main/envir.c:1293 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "無法給這個資料庫指定變數" #: src/main/envir.c:1331 src/main/envir.c:1365 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "無法在空環境中指定值" #: src/main/envir.c:1353 src/main/envir.c:1515 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "無法從這個資料庫中刪除變數" #: src/main/envir.c:1504 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "無法從基本名稱空間刪除變數" #: src/main/envir.c:1507 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "無法從空環境中刪除變數" #: src/main/envir.c:1557 msgid "invalid first argument to remove()" msgstr "remove() 的第一個引數不正確" #: src/main/envir.c:1589 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: 找不到 \"%s\" 這個變數" #: src/main/envir.c:1669 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "找不到 \"%s\" 這個變數" #: src/main/envir.c:1673 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "沒有狀態是 \"%2$s\" 的變數 \"%1$s\"" #: src/main/envir.c:1757 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "在 %d 位置的名稱不正確" #: src/main/envir.c:1767 msgid "second argument must be an environment" msgstr "第二引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:1775 msgid "wrong length for 'mode' argument" msgstr "'mode' 引數的長度不正確" #: src/main/envir.c:1783 msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" msgstr "'ifnotfound' 引數的長度不正確" #: src/main/envir.c:1890 msgid "invalid use of missing" msgstr "missing 的使用方式不正確" #: src/main/envir.c:1915 msgid "missing can only be used for arguments" msgstr "missing 只能用於這些引數" #: src/main/envir.c:2000 msgid "attach: invalid object name" msgstr "attach: 目的物件名稱不正確" #: src/main/envir.c:2006 msgid "attach only works for lists and data frames" msgstr "attach 只適用於串列和資料框" #: src/main/envir.c:2012 msgid "attach: all elements must be named" msgstr "attach: 所有的元素都必須有名稱" #: src/main/envir.c:2097 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" 不能被拆離" #: src/main/envir.c:2399 src/main/envir.c:2456 msgid "argument must be an environment" msgstr "引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:2565 src/main/random.c:34 src/main/random.c:562 msgid "invalid arguments" msgstr "引數不正確" #: src/main/envir.c:2623 msgid "no enclosing environment" msgstr "沒有封閉的環境" #: src/main/envir.c:2670 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "搜尋串列中沒有所謂的 \"%s\" 項目" #: src/main/envir.c:2687 #, fuzzy msgid "using 'as.environment(NULL)' is deprecated" msgstr "'as.environment(NULL)' 已廢止使用" #: src/main/envir.c:2690 msgid "invalid object for as.environment" msgstr "as.environment 的目的物件不正確" #: src/main/envir.c:2698 msgid "locking the base environment is not supported yet" msgstr "目前還不支援對基本環境進行鎖定" #: src/main/envir.c:2700 src/main/envir.c:2729 src/main/envir.c:2762 #: src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2804 src/main/envir.c:2838 #: src/main/envir.c:2858 msgid "not an environment" msgstr "不是環境物件" #: src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 src/main/envir.c:2796 #: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2852 src/main/envir.c:2948 msgid "not a symbol" msgstr "不是符號" #: src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2788 src/main/envir.c:2844 #: src/main/envir.c:2864 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "沒有 \"%s\" 繫結" #: src/main/envir.c:2798 msgid "not a function" msgstr "不是函數" #: src/main/envir.c:2807 src/main/envir.c:2821 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "符號已經有了正式繫結" #: src/main/envir.c:2909 msgid "unknown op" msgstr "沒有這種運算子" #: src/main/envir.c:2950 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "無法切斷已經鎖定的繫結" #: src/main/envir.c:2952 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "無法切斷正在使用中的繫結" #: src/main/envir.c:3012 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "用 .GlobalEnv 而不用 '%s'" #: src/main/envir.c:3079 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "名稱空間不可用;使用 .GlobalEnv" #: src/main/envir.c:3101 msgid "bad name space name" msgstr "不當的名稱空間名稱" #: src/main/envir.c:3113 msgid "name space already registered" msgstr "名稱空間已經登記" #: src/main/envir.c:3125 msgid "name space not registered" msgstr "名稱空間沒有登記" #: src/main/envir.c:3173 msgid "bad import environment argument" msgstr "不當導入環境引數" #: src/main/envir.c:3179 msgid "bad export environment argument" msgstr "不當導出環境引數" #: src/main/envir.c:3183 msgid "length of import and export names must match" msgstr "導入和導出名稱的長度必須相等" #: src/main/envir.c:3206 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "導出的符號 '%s' 沒有值" #: src/main/errors.c:151 src/main/errors.c:186 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "暫停被中斷; 信號忽略不用" #: src/main/errors.c:260 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "\"warning.expression\" 選項不正確" #: src/main/errors.c:288 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(從警告轉換成) %s" #: src/main/errors.c:293 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "%s 中的警告: " #: src/main/errors.c:297 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: src/main/errors.c:353 src/main/errors.c:371 src/main/errors.c:463 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "警告訊息遺失\n" #: src/main/errors.c:407 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "共有 %d 個警告 (用 warnings() 來顯示)\n" #: src/main/errors.c:410 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "警告多於50個 (用 warnings() 來顯示最先的50個)\n" #: src/main/errors.c:454 msgid "Error during wrapup: " msgstr "收捲時發生錯誤: " #: src/main/errors.c:478 msgid "Error in " msgstr "錯誤在" #: src/main/errors.c:489 src/main/errors.c:492 #, c-format msgid "Error: " msgstr "錯誤: " #: src/main/errors.c:501 src/main/errors.c:1130 msgid "In addition: " msgstr "此外: " #: src/main/errors.c:637 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "選項 \"error\" 不正確\n" #: src/main/errors.c:713 msgid "Execution halted\n" msgstr "停止執行\n" #: src/main/errors.c:841 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' 值不正確" #: src/main/errors.c:843 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' 必須是字串" #: src/main/errors.c:845 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' 必須是字串" #: src/main/errors.c:940 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [stop(.) 中的字串不正確]" #: src/main/errors.c:966 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [warning(.) 中的字串不正確]" #: src/main/errors.c:983 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "\"%s\" 中的引數數目不正確" #: src/main/errors.c:989 src/main/errors.c:1004 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "%s 中的功能尚未實作" #: src/main/errors.c:1001 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "時間序列/向量長度不等" #: src/main/errors.c:1002 msgid "incompatible arguments" msgstr "不相容的引數" #: src/main/errors.c:1005 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "不明錯誤 (請報告!)" #: src/main/errors.c:1017 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "不明警告 (請報告!)" #: src/main/errors.c:1095 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層" #: src/main/errors.c:1111 msgid "top level inconsistency?" msgstr "最高層不一致?" #: src/main/errors.c:1211 msgid "bad handler data" msgstr "不當的控柄資料" #: src/main/errors.c:1359 msgid "error message not a string" msgstr "錯誤訊息不是字串" #: src/main/errors.c:1433 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "舊重新啟動中的控柄或重新啟動堆疊不符合" #: src/main/errors.c:1459 src/main/errors.c:1475 msgid "bad error message" msgstr "不當的錯誤訊息" #: src/main/errors.c:1517 msgid "bad restart" msgstr "不當的重新啟動" #: src/main/errors.c:1549 msgid "restart not on stack" msgstr "未在堆疊上重新啟動" #: src/main/errors.c:1567 msgid "not in a try context" msgstr "不在 try 的上下文中" #: src/main/eval.c:212 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: 打不開程式概要分析檔案 '%s'" #: src/main/eval.c:245 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "在位元組碼程式概要分析時不能用 R 來同時進行程式概要分析" #: src/main/eval.c:264 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "本系統沒有 R 程式概要分析這個功能" #: src/main/eval.c:291 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "評估巢狀太深:無窮遞迴/選項(表示式=)?" #: src/main/eval.c:341 src/main/eval.c:430 src/main/eval.c:1390 #: src/main/eval.c:1439 src/main/eval.c:1493 src/main/eval.c:1720 #: src/main/eval.c:3057 src/main/eval.c:3149 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' 的上下文用得不正確" #: src/main/eval.c:347 src/main/eval.c:789 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "找不到目的物件 \"%s\"" #: src/main/eval.c:353 src/main/eval.c:2496 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "缺少引數, 也沒有預設值" #: src/main/eval.c:368 src/main/eval.c:2440 msgid "recursive default argument reference" msgstr "預設引數參考出現遞迴" #: src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:3005 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "不適用於非函數" #: src/main/eval.c:717 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "一般函數環境中沒有 \"%s\" 符號" #: src/main/eval.c:735 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "方法環境中沒有 \"%s\" 符號" #: src/main/eval.c:845 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "條件的長度 > 1,因此只能用其第一元素" #: src/main/eval.c:848 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "需要 TRUE/FALSE 值的地方有缺值" #: src/main/eval.c:849 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "引數無法解譯為邏輯值" #: src/main/eval.c:850 msgid "argument is of length zero" msgstr "引數長度為零" #: src/main/eval.c:894 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "非符號循環變數" #: src/main/eval.c:961 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "不當的 for() 循環序列" #: src/main/eval.c:1090 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' 不允許存於回傳值中" #: src/main/eval.c:1104 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "已不再使用多引數回傳值此一功能" #: src/main/eval.c:1107 msgid "empty expression in return value" msgstr "回傳值中的運算式是空的" #: src/main/eval.c:1163 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "賦值公式左側是無效 (NULL) 值" #: src/main/eval.c:1185 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "賦值目標擴充到非語言的物件" #: src/main/eval.c:1224 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "無法在基本名稱空間中賦予複數值" #: src/main/eval.c:1226 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "無法在基本環境中賦予複數值" #: src/main/eval.c:1239 src/main/eval.c:1257 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "複數賦值中的函數不正確" #: src/main/eval.c:1241 src/main/eval.c:1259 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "'%s' 中的名稱太長" #: src/main/eval.c:1333 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "(do_set) 賦值公式左側不正確" #: src/main/eval.c:1348 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "賦值公式左側不正確" #: src/main/eval.c:1523 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "\"function\" 正式引數串列不正確" #: src/main/eval.c:1566 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "數值 'envir' 引數的長度不是 1" #: src/main/eval.c:1584 src/main/eval.c:1603 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "'eval' 不支援重新啟動" #: src/main/eval.c:1650 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' 從閉包外部呼叫" #: src/main/eval.c:1714 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "'...' 中的值不是一個約定" #: src/main/eval.c:1907 src/main/objects.c:663 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中呼叫的名稱太長" #: src/main/eval.c:1928 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中的一般名稱太長" #: src/main/eval.c:1960 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "不相容的方法 (\"%s\", \"%s\") 用於 \"%s\"" #: src/main/eval.c:2024 msgid "dispatch error" msgstr "分派錯誤" #: src/main/eval.c:2404 msgid "node stack overflow" msgstr "節點堆疊向上溢位" #: src/main/eval.c:2410 msgid "integer stack overflow" msgstr "整數堆疊向上溢位" #: src/main/eval.c:2478 msgid "Bad opcode" msgstr "不當的操作代碼" #: src/main/eval.c:2625 msgid "not a vector object" msgstr "非向量目的物件" #: src/main/eval.c:2633 src/main/eval.c:2655 src/main/eval.c:2679 #: src/main/eval.c:2703 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "只能處理簡單的實數向量" #: src/main/eval.c:2642 src/main/eval.c:2689 msgid "not a simple vector" msgstr "非簡單向量" #: src/main/eval.c:2659 src/main/eval.c:2707 src/main/subassign.c:909 #: src/main/subset.c:740 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "下標數目不正確" #: src/main/eval.c:2670 src/main/eval.c:2721 msgid "not a simple matrix" msgstr "非簡單矩陣" #: src/main/eval.c:2755 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "位元組碼版本不符;使用 eval" #: src/main/eval.c:2760 msgid "bytecode version is too old" msgstr "位元組碼版本太舊" #: src/main/eval.c:2761 msgid "bytecode version is too new" msgstr "位元組碼版本太新" #: src/main/eval.c:2766 msgid "byte code version mismatch" msgstr "位元組碼版本不符" #: src/main/eval.c:2782 msgid "missing value where logical needed" msgstr "需要邏輯值的地方有缺值" #: src/main/eval.c:2783 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "if(*) 的引數不能做為邏輯值解譯" #: src/main/eval.c:2817 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "迴圈中的序列引數不正確" #: src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:2988 src/main/eval.c:3095 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "非 BUILTIN 函數" #: src/main/eval.c:3083 msgid "bad function" msgstr "不當的函數" #: src/main/eval.c:3116 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "非 SPECIAL 函數" #: src/main/eval.c:3345 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "找不到執行緒程式碼位址的索引" #: src/main/eval.c:3423 msgid "invalid symbol" msgstr "符號不正確" #: src/main/eval.c:3467 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "引數不是位元組碼目的物件" #: src/main/eval.c:3490 msgid "bad file name" msgstr "不當的檔案名稱" #: src/main/eval.c:3494 src/main/eval.c:3515 msgid "unable to open 'file'" msgstr "無法開啟 'file'" #: src/main/eval.c:3509 src/main/saveload.c:1921 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' 必須是非空字串" #: src/main/eval.c:3511 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2190 #: src/main/serialize.c:1722 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' 必須是邏輯值" #: src/main/eval.c:3540 src/main/eval.c:3547 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: 緩衝區太小" #: src/main/eval.c:3580 msgid "code must be a generic vector" msgstr "程式碼必須是一般向量" #: src/main/eval.c:3619 msgid "profile timer in use" msgstr "程式概要分析計時器在使用中" #: src/main/eval.c:3621 msgid "already byte code profiling" msgstr "已經在進行位元組碼程式概要分析" #: src/main/eval.c:3639 msgid "setting profile timer failed" msgstr "程式概要分析計時器設置失敗" #: src/main/eval.c:3656 msgid "not byte code profiling" msgstr "非位元組碼程式概要分析" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:593 msgid "non-numeric argument" msgstr "非數值引數" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "fft 因數分解錯誤" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "需要向量值序列 (多變數)" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "非因子" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "因子不正確" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "繪圖裝置不支援這些繪圖事件" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "提示不正確" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "不支援 'onMouseDown'" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "'onMouseDown' 回呼發生錯誤" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "不支援' onMouseMove'" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "'onMouseMove' 回呼發生錯誤" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "不支援 'onMouseUp'" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "'onMouseUp' 回呼不正確" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "不支援 'onKeybd'" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "'onKeybd' 回呼不正確" #: src/main/gram.y:172 src/main/gram.y:185 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "讀取 MBCS 位元組時遇到 EOF" #: src/main/gram.y:175 src/main/gram.y:182 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "在 mbcs_get_next 中不能有多位元組字元" #: src/main/gram.y:433 msgid "function is too long to keep source" msgstr "函數太長,無法保留其程式碼" #: src/main/gram.y:912 msgid "incorrect tag type" msgstr "標記類型不正確" #: src/main/gram.y:1608 msgid "Repeated formal argument" msgstr "重複的正式引數" #: src/main/gram.y:1619 msgid "input buffer overflow" msgstr "輸入緩衝區向上溢位" #: src/main/gram.y:1751 msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "\\uxxxx 序列只有在多位元組語區中才有效" #: src/main/gram.y:1767 src/main/gram.y:1772 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "\\u{xxxx} 序列不正確" #: src/main/gram.y:1774 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "\\uxxxx 序列不正確" #: src/main/gram.y:1783 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "\\Uxxxxxxxx 序列於 Windows 上並不支援" #: src/main/gram.y:1786 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "\\Uxxxxxxxx 序列只於多位元組語區中才有效" #: src/main/gram.y:1802 src/main/gram.y:1806 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "\\U{xxxxxxxx} 序列不正確" #: src/main/gram.y:1970 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "程式碼來源中的函數功能巢狀太深" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "%s 中的單位設定不正確,請回報!" #: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "試圖於 null 裝置上繪圖" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "外側版邊太大 (fig.region 太小)" #: src/main/graphics.c:1841 msgid "figure region too large" msgstr "圖區太大" #: src/main/graphics.c:1843 msgid "figure margins too large" msgstr "圖版邊太大" #: src/main/graphics.c:1845 msgid "plot region too large" msgstr "繪圖區太大" #: src/main/graphics.c:1894 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "座標範圍不能無限大 [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1924 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "座標形式 \"%c\" 尚未實作" #: src/main/graphics.c:1996 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "相對範圍值 =%4.0f * EPS太小 (座標 %d)" #: src/main/graphics.c:2217 src/main/graphics.c:2585 msgid "No graphics device is active" msgstr "沒有活動中的繪圖裝置" #: src/main/graphics.c:2412 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new 還沒有被呼叫" #: src/main/graphics.c:2550 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "裝置驅動程式沒有定位器功能" #: src/main/graphics.c:2826 src/main/graphics.c:2862 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "無法指派記憶體 (GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3013 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "零長度箭頭的角度不定,因此忽略不用" #: src/main/graphics.c:3094 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "par(\"bty\")='%c' 不正確; 取消繪製 box()" #: src/main/graphics.c:3111 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "GBox 引數不正確" #: src/main/graphics.c:3310 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "hsv 到 rgb 顏色轉換不正確" #: src/main/graphics.c:4086 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "十六進位 'color' 設定或 'lty' 設定不正確" #: src/main/graphics.c:4127 src/main/graphics.c:4137 msgid "invalid RGB specification" msgstr "RGB 設定不正確" #: src/main/graphics.c:4170 msgid "invalid color name" msgstr "顏色名稱不正確" #: src/main/graphics.c:4181 msgid "invalid color specification" msgstr "顏色設定不正確" #: src/main/graphics.c:4302 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "所提供的顏色既非數值亦非字元" #: src/main/graphics.c:4325 msgid "Invalid color" msgstr "顏色不正確" #: src/main/graphics.c:4397 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "無效的列類型: 長度必須是 2, 4, 6 或 8" #: src/main/graphics.c:4408 src/main/graphics.c:4416 src/main/graphics.c:4423 msgid "invalid line type" msgstr "無效的列類型" #: src/main/graphics.c:4534 msgid "no active or default device" msgstr "沒有在使用中的或預設的裝置" #: src/main/graphics.c:4551 msgid "too many open devices" msgstr "太多已經開啟的裝置" #: src/main/graphics.c:4694 msgid "too many devices open" msgstr "太多已經開啟的裝置" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "無法讀寫模組中的網際網路例行程式" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "無法載入網際網路例行程式" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "無法載入插槽例行程式" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "無法讀寫模組中的 lapack 例行程式" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "無法載入 lapack 例行程式" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "二元運算需要兩個引數" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "此運算只適用於數值或邏輯類型" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "二元運算不能在非調和陣列上進行" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145 msgid "non-conformable time series" msgstr "非調和時間序列" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' 運算子需要兩個引數" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' 中的 'x' 類型不正確" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' 中的 'y' 類型不正確" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "呼叫一元運算「!」時用了兩個引數" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:213 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "錯誤: 此 R 版本不支援系統命令。\n" #: src/main/main.c:451 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "錯誤: C 堆疊向上溢位的區段錯誤\n" #: src/main/main.c:784 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "無法開啟基本套件\n" #: src/main/main.c:817 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "警告: 此 R 編譯版本不支援 UTF-8 語言環境\n" #: src/main/main.c:838 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "不可使用 .Rdata 來復原儲存資料\n" #: src/main/main.c:879 msgid "During startup - " msgstr "於啟動期間 - " #: src/main/main.c:1077 msgid "cannot quit from browser" msgstr "無法離開瀏覽器" #: src/main/main.c:1081 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "只能用 \"yes\"、\"no\"、\"ask\" 或 \"default\" 中的一個。" #: src/main/main.c:1086 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "save=\"ask\" 不能在非交互狀態時使用:改用命令列預設值" #: src/main/main.c:1094 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "沒有這種 'save' 值" #: src/main/main.c:1097 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' 不正確, 假定為 0" #: src/main/main.c:1102 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' 不正確, 假定為 FALSE" #: src/main/main.c:1133 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "無法為最高層回呼元素指派空間" #: src/main/main.c:1211 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "負的索引值被傳遞給 R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1324 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "最高層任務回呼 '%s' 產生了警告訊息\n" #: src/main/main.c:1384 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "最高層任務回呼沒回傳邏輯值" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "'mapply' 的引數 'MoreArgs' 不是一個串列" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "長引數長度不是短引數長度的整數倍" #: src/main/match.c:112 msgid "invalid partial string match" msgstr "部分字串比對不正確" #: src/main/match.c:224 src/main/match.c:275 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "正式引數 \"%s\" 有多個與之相對應的實際引數" #: src/main/match.c:230 src/main/match.c:269 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "引數 %d 有多個與之相對應的正式引數" #: src/main/match.c:368 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "未使用的引數 (%s ...)" #: src/main/memory.c:920 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "參考物件只能被弱型參考或被終了" #: src/main/memory.c:954 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "終了程式必須是函數或 NULL" #: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023 msgid "not a weak reference" msgstr "非弱型參考" #: src/main/memory.c:1132 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "第一引數必須是環境或外部指標" #: src/main/memory.c:1134 msgid "second argument must be a function" msgstr "第二引數必須是函數" #: src/main/memory.c:1473 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "向量記憶體已用完 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:1479 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons 記憶體已用完 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:1601 src/main/memory.c:1605 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "無法分派大小為 %.0f 的記憶體區塊" #: src/main/memory.c:1813 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "不允許負長度的向量" #: src/main/memory.c:1833 src/main/memory.c:1844 src/main/memory.c:1855 #: src/main/memory.c:1868 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "無法分派長度為 %d 的向量" #: src/main/memory.c:1881 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "向量指派的類型/長度 (%d/%d) 不正確" #: src/main/memory.c:1943 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "無法指派大小為 %lu Kb 的向量" #: src/main/memory.c:2045 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "本系統沒有實作 gc.time()" #: src/main/memory.c:2209 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect():防護堆疊向上溢位" #: src/main/memory.c:2225 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect(): 堆疊不平衡" #: src/main/memory.c:2239 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: 找不到這個指標" #: src/main/memory.c:2282 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc 無法分派 (%d / %d) 記憶體" #: src/main/memory.c:2291 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc 無法重新分派 (大小為 %d) 的記憶體" #: src/main/memory.c:2410 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "回傳向量指標不是安全的做法" #: src/main/memory.c:2438 src/main/memory.c:2447 src/main/memory.c:2458 #: src/main/memory.c:2471 src/main/memory.c:2487 src/main/memory.c:2504 msgid "bad value" msgstr "不當的值" #: src/main/model.c:127 msgid "invalid term in model formula" msgstr "模型公式項目不正確" #: src/main/model.c:202 msgid "invalid model formula" msgstr "模型公式不正確" #: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472 msgid "invalid power in formula" msgstr "公式中的冪不正確" #: src/main/model.c:264 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ExtractVars 中的模型公式不正確" #: src/main/model.c:594 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "在資料框中用 '.' 時不能有重複的名稱 '%s'" #: src/main/model.c:651 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "EncodeVars 中的模型公式不正確" #: src/main/model.c:742 msgid "argument is not a valid model" msgstr "引數不是正確的模型" #: src/main/model.c:763 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "'data' 引數類型不正確" #: src/main/model.c:1022 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' 存在於公式中且缺少 'data' 引數" #: src/main/model.c:1167 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "'update' 中的公式不正確" #: src/main/model.c:1205 msgid "formula expected" msgstr "需要公式" #: src/main/model.c:1295 msgid "invalid variables" msgstr "變數不正確" #: src/main/model.c:1299 src/main/model.c:1304 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "變數數目 != 變數名稱數目" #: src/main/model.c:1302 msgid "invalid extra variables" msgstr "額外變數不正確" #: src/main/model.c:1306 msgid "invalid extra variable names" msgstr "額外變數名稱不正確" #: src/main/model.c:1329 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "'%s' 中的名稱太長" #: src/main/model.c:1349 #, c-format msgid "invalid variable type for '%s'" msgstr "'%s' 的變數類型不正確" #: src/main/model.c:1352 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "變數長度不一樣 (發現於 '%s')" #: src/main/model.c:1406 msgid "invalid result from na.action" msgstr "na.action 的結果不正確" #: src/main/model.c:1599 msgid "invalid model frame" msgstr "模型框格不正確" #: src/main/model.c:1601 msgid "do not know how many cases" msgstr "案例數目不清" #: src/main/model.c:1617 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "變數長度不一樣 (發現於變數 %d)" #: src/main/model.c:1621 src/main/model.c:1628 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "變數 %d 沒有因子層" #: src/main/model.c:1647 msgid "invalid variable type" msgstr "變數類型不正確" #: src/main/model.c:1736 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "公式右側有反應出現,忽略不用" #: src/main/model.c:1768 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "模型矩陣的 %d 項有問題: 沒有指定的行" #: src/main/model.c:1816 src/main/model.c:1821 src/main/model.c:1827 #: src/main/model.c:1837 src/main/model.c:1843 src/main/model.c:1849 msgid "term names will be truncated" msgstr "項目名稱太長,已被截短" #: src/main/names.c:927 msgid "string argument required" msgstr "需要字串引數" #: src/main/names.c:935 msgid "no such primitive function" msgstr "沒有此一原始函數" #: src/main/names.c:1048 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "不能用零長度的變數名" #: src/main/names.c:1050 msgid "symbol print-name too long" msgstr "符號 print-name 太長" #: src/main/names.c:1076 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr ".Internal() 引數不正確" #: src/main/names.c:1079 msgid "invalid internal function" msgstr "內部函數不正確" #: src/main/names.c:1081 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "沒有 \"%s\" 這個內部函數" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "一般 'function' 不是函數" #: src/main/objects.c:181 msgid "bad generic call environment" msgstr "一般呼叫環境不正確" #: src/main/objects.c:187 msgid "bad generic definition environment" msgstr "一般定義環境不正確" #: src/main/objects.c:233 src/main/objects.c:367 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' 不能這樣使用" #: src/main/objects.c:256 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "'usemethod' 中不能用一般功能" #: src/main/objects.c:360 msgid "corrupt internals!" msgstr "內部毀壞!" #: src/main/objects.c:374 msgid "there must be a first argument" msgstr "必須有第一引數" #: src/main/objects.c:377 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "除了第一第二引數其它忽略不用" #: src/main/objects.c:388 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' 從閉包外部被呼叫" #: src/main/objects.c:397 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "第一引數必須是一般名稱" #: src/main/objects.c:407 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "\"%s\" 沒有適用的方法" #: src/main/objects.c:467 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' 不能在函數外呼叫" #: src/main/objects.c:473 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' 不能在匿名函數內呼叫" #: src/main/objects.c:503 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "找不到呼叫此方法的一般函數: 是不是已經直接呼叫這個方法?" #: src/main/objects.c:505 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' 不是函數, 而是類型 %d" #: src/main/objects.c:581 msgid "wrong argument ..." msgstr "引數不正確 ..." #: src/main/objects.c:595 msgid "object not specified" msgstr "目的物件沒有指定" #: src/main/objects.c:605 src/main/objects.c:612 msgid "generic function not specified" msgstr "一般功能沒有指定" #: src/main/objects.c:609 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "NextMethod 不能用一般引數" #: src/main/objects.c:624 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "NextMethod 不能用 'group' 引數" #: src/main/objects.c:641 msgid "wrong value for .Method" msgstr ".Method 的值不正確" #: src/main/objects.c:644 src/main/objects.c:654 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中的方法名稱太長" #: src/main/objects.c:658 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "不相容方法,忽略不用" #: src/main/objects.c:722 src/main/objects.c:727 msgid "no method to invoke" msgstr "沒有可以呼叫的方法" #: src/main/objects.c:766 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "無法取消環境的類別" #: src/main/objects.c:769 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "無法取消外部指標的類別" #: src/main/objects.c:845 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' 必須是字元向量" #: src/main/objects.c:850 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' 必須是長度為 1 的邏輯向量" #: src/main/objects.c:958 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "無法找到函數 \"%s\" 非一般的版本" #: src/main/objects.c:998 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "standardGeneric 被呼叫,但方法分派沒有啟用 (忽略不用)" #: src/main/objects.c:1005 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "standardGeneric 的引數必須是非空字串" #: src/main/objects.c:1010 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "不能從非同屬函數中呼叫 standardGeneric(\"%s\") " #: src/main/objects.c:1031 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "引數 'code' 必須是字串" #: src/main/objects.c:1071 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "原始方法程式碼 (\"%s\") 不正確:應該是 \"clear\"、\"reset\"、\"set\" 或 " "\"suppress\"" #: src/main/objects.c:1079 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "目的物件不正確: 必須是原始函數" #: src/main/objects.c:1126 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "原始一般函數的正式定義必須是函數目的物件 (不能是 '%s' 類別)" #: src/main/objects.c:1240 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "不能分派原始運算" #: src/main/objects.c:1269 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "原始函數 \"%s\" 設定了方法,但沒有一般函數 " #: src/main/objects.c:1286 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "C 級的 MAKE_TYPE 巨集不能用 NULL 字串指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1307 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "C 級的 NEW 巨集不能用 null 類別定義指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1311 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "無法從虛擬類別 (\"%s\") 產生 C 目的物件" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "optim 回傳了無限值" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "optim 內的目的函數長度被評估為 %d,而不是 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "optim 內的梯度長度被評估為 %d,而不是 %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "optim 內的候選點長度被評估為 %d,而不是 %d" #: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' 不是函數" #: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' 的長度不正確" #: src/main/optim.c:255 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' 不是整數" #: src/main/optim.c:273 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' 不是整數" #: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317 #: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' 不是函數" #: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353 #: src/main/optim.c:435 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' 長度不正確" #: src/main/optim.c:384 msgid "unknown 'method'" msgstr "不明的 'method'" #: src/main/optim.c:519 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT 必須 > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:530 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "'vmmin' 的初始值不能為無限大" #: src/main/optim.c:678 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "不可使用初始參數來評估函數" #: src/main/optim.c:872 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "optim 的 CG 方法中沒有這種 'type'" #: src/main/optim.c:885 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "不可使用初始參數來評估函數" #: src/main/optim.c:940 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "optim 的 CG 方法中沒有此一類型" #: src/main/optim.c:1025 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT必須 > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1049 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B 不能有 'fn' 的無限值" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA 被換成最大的正值" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf 被換成最大的正值" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "'optimize' 中的函數值不正確" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "不能將非函數最小化" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' 不能小於 xmax" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "'zeroin' 函數值不正確" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' 必須是正數" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "'nlm' 回傳了無限值" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "'nlm' 最佳化器中的函數值不正確" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "最佳化時快取的函數值有嚴重混淆" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "需要數值參數" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "參數的長度自相矛盾" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "參數長度不正確" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "參數中不能有缺值" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "參數類型不正確" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "參數中的 NA 值不正確" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nlm 參數不能是負的" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "用 nlm 來解決一維問題效率不高" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "nlm 中的梯度容錯不正確" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "nlm 中的迭代極值不正確" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "nlm 中的最小化函數沒有可以用的適當的數字" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nlm 中沒有可以查的分析梯度!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nlm 中沒有可以查的分析用 Hessian!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "分析梯度的程式碼很有可能發生錯誤" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "分析 Hessian 的程式碼很有可能發生錯誤" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "nlm() 產生了不明的錯誤訊息 (msg = %d)。這不應該發生!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "相對梯度距離零太近。\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "目前的迭代值很可能就已經是答案了。\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "在容錯範圍內連續迭代。\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "最後一步的整體最佳化沒有能找到比 x 值要小的一個點。\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "要麼 x 已經是函數的本地最小值,要麼這個函數太非線性,要麼 steptol 太大。\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "超過了迭代極值。演算法失敗。\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "最大步驟超過了 5 次。\n" "這個函數要麼沒有下邊界,\n" "從上邊界達到了漸近有限值,\n" "要麼是 stepmx 太小。\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "Hessian 的長度不正確或其狀態不正確,因此忽略不用" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "梯度的長度或其狀態不正確,因此忽略不用" #: src/main/par.c:169 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "繪圖參數 \"%s\" 的值設得不正確" #: src/main/par.c:176 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "繪圖參數 \"%s\" 的長度不正確" #: src/main/par.c:279 src/main/par.c:703 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "無法設定繪圖參數 \"%s\"" #: src/main/par.c:343 src/main/par.c:725 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "繪圖參數 'family' 具有最大為 200 位元組的長度" #: src/main/par.c:472 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "參數 \"mfg\" 的長度不正確" #: src/main/par.c:480 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"i\" 超出範圍" #: src/main/par.c:482 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"j\" 超出範圍" #: src/main/par.c:487 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "\"mfg\" 中的 nr 值不正確,忽略不用" #: src/main/par.c:489 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "\"mfg\" 中的 nc 值不正確,忽略不用" #: src/main/par.c:513 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "不繪圖就不能呼叫 par(new=)" #: src/main/par.c:695 src/main/par.c:1141 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "繪圖參數 \"%s\" 已過時" #: src/main/par.c:699 src/main/par.c:1145 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" 不是一個繪圖參數" #: src/main/par.c:740 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" msgstr "高階 plot() 函數中不能設定繪圖參數 \"%s\"" #: src/main/par.c:1198 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "傳給 par() 的引數無效" #: src/main/par.c:1268 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "layout 中的列數太多, 極值為 %d" #: src/main/par.c:1274 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "layout 中的行數太多, 極值為 %d" #: src/main/par.c:1276 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "layout 中的元素太多, 極值為 %d" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "分隔符號不正確" #: src/main/paste.c:80 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "內部貼上的引數不是字串" #: src/main/paste.c:158 msgid "first argument must be atomic" msgstr "第一個引數必須是基元" #: src/main/paste.c:303 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "這種狀態 (x) 是不可能的" #: src/main/paste.c:388 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "只能用基元向量引數" #: src/main/platform.c:232 msgid "invalid filename specification" msgstr "檔案名稱設定不正確" #: src/main/platform.c:234 msgid "invalid 'headers'" msgstr "'headers' 不正確" #: src/main/platform.c:236 msgid "invalid 'title'" msgstr "'title' 不正確" #: src/main/platform.c:357 src/main/platform.c:403 msgid "write error during file append" msgstr "檔案附加時寫入發生錯誤" #: src/main/platform.c:371 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:484 msgid "invalid first filename" msgstr "第一個檔案名稱不正確" #: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:486 msgid "invalid second filename" msgstr "第二個檔案名稱不正確" #: src/main/platform.c:375 msgid "nothing to append to" msgstr "沒有可以附加的檔案" #: src/main/platform.c:377 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outfile' 必須是單一檔案" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:586 msgid "invalid filename argument" msgstr "filename 引數不正確" #: src/main/platform.c:488 msgid "nothing to link" msgstr "沒有可以連結的檔案" #: src/main/platform.c:517 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "這個平台不支援符號連結" #: src/main/platform.c:532 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' 必須是單一字串" #: src/main/platform.c:535 msgid "expanded source name too long" msgstr "擴充的 source 名太長" #: src/main/platform.c:539 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' 必須是單一字串" #: src/main/platform.c:542 msgid "expanded destination name too long" msgstr "擴充的 destination 名太長" #: src/main/platform.c:666 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "本系統還沒有實作 file.info()" #: src/main/platform.c:726 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "目錄/資料夾路徑太長" #: src/main/platform.c:728 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' 目錄不可讀" #: src/main/platform.c:823 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "本平台不支援 'recursive=TRUE'" #: src/main/platform.c:829 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "'pattern' 正規表示式不正確" #: src/main/platform.c:858 msgid "unable to determine R home location" msgstr "無法確定 R 家目錄位置" #: src/main/platform.c:975 msgid "file choice cancelled" msgstr "取消檔案選擇" #: src/main/platform.c:977 msgid "file name too long" msgstr "檔案名稱太長" #: src/main/platform.c:1013 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "本系統沒有實作 file.access()" #: src/main/platform.c:1092 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "正在設定 'LC_NUMERIC' 可能會使得 R 的運作異常" #: src/main/platform.c:1106 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "作業系統回報無法實現執行請求" #: src/main/platform.c:1251 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "'what' 引數的值不正確" #: src/main/platform.c:1396 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/platform.c:1402 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() 無法分辨主機 '%s'" #: src/main/platform.c:1409 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "gethostbyname 回傳了錯誤的格式" #: src/main/platform.c:1420 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "本平台不支援 nsl()" #: src/main/platform.c:1467 src/main/platform.c:1509 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' 已存在" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "按 鍵來看下一張圖: " #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "引數的長度必須是正數" #: src/main/plot.c:218 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "pch=\"c\" 中的多位元組字元不正確" #: src/main/plot.c:230 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "邏輯繪圖符號中只允許用 NA" #: src/main/plot.c:232 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "繪圖符號不正確" #: src/main/plot.c:319 src/modules/X11/devX11.c:1427 msgid "invalid font specification" msgstr "字型設定不正確" #: src/main/plot.c:396 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "'vfont' 值不正確 [typeface]" #: src/main/plot.c:420 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "'vfont' 值不正確 [fontindex]" #: src/main/plot.c:500 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "繪圖參數不正確" #: src/main/plot.c:589 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "至少需要三個引數" #: src/main/plot.c:604 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "\"log=\" 必須設定成字元" #: src/main/plot.c:615 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "\"log=%s\" 設定不正確" #: src/main/plot.c:630 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "'xlim' 中不允許 NA" #: src/main/plot.c:636 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "'xlim' 值不能是無限的" #: src/main/plot.c:642 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "'ylim' 中不允許 NA" #: src/main/plot.c:648 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "'ylim' 值不能是無限的" #: src/main/plot.c:654 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "對數座標不能有負的極值" #: src/main/plot.c:771 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "座標標記類型不正確" #: src/main/plot.c:998 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "座標數目 %d 不正確" #: src/main/plot.c:1087 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' 的長度必須為 1" #: src/main/plot.c:1094 src/main/plot.c:2440 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' 長度不能為零" #: src/main/plot.c:1155 msgid "'label' is supplied and not 'at'" msgstr "'label' 已提供而非 'at'" #: src/main/plot.c:1159 #, c-format msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d" msgstr "'at' 和 'label' 的長度不同,%d!=%d" #: src/main/plot.c:1177 msgid "no locations are finite" msgstr "不存在有限的位置" #: src/main/plot.c:1513 msgid "invalid plotting structure" msgstr "繪圖結構不正確" #: src/main/plot.c:1515 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "%s() 中的 'x' 和 'y' 的長度不一樣" #: src/main/plot.c:1527 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "繪圖類型 '%s' 被截短成第一個字元" #: src/main/plot.c:1531 src/main/plot.c:3068 msgid "invalid plot type" msgstr "繪圖類型不正確" #: src/main/plot.c:1717 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "繪圖類型 '%c' 不正確" #: src/main/plot.c:1764 msgid "invalid second argument" msgstr "第二個引數不正確" #: src/main/plot.c:1770 msgid "invalid third argument" msgstr "第三個引數不正確" #: src/main/plot.c:1776 msgid "invalid fourth argument" msgstr "第四個引數不正確" #: src/main/plot.c:1946 msgid "invalid arrow head length" msgstr "箭頭長度不正確" #: src/main/plot.c:1951 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "箭頭角度不正確" #: src/main/plot.c:1956 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "箭頭設定不正確" #: src/main/plot.c:2120 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' 的長度不能為零" #: src/main/plot.c:2189 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "沒有座標" #: src/main/plot.c:2398 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2404 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2411 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2419 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2426 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2433 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2447 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2455 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2462 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2849 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "a=, b= 設定不正確" #: src/main/plot.c:2858 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' 和 'b' 的值必須是有限的" #: src/main/plot.c:2990 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "'which' 設定不正確" #: src/main/plot.c:3063 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "locator() 中點的數目不正確" #: src/main/plot.c:3194 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "identify() 中點的數目不正確" #: src/main/plot.c:3196 msgid "incorrect argument type" msgstr "引數類型不正確" #: src/main/plot.c:3204 msgid "different argument lengths" msgstr "引數長度不一樣" #: src/main/plot.c:3258 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "警告: 沒有 %.2f 英呎的點\n" #: src/main/plot.c:3264 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "警告: 已經找到了最近的點\n" #: src/main/plot.c:3345 msgid "invalid units" msgstr "單位不正確" #: src/main/plot.c:3504 src/main/plot.c:3613 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "dendrogram 輸入不正確" #: src/main/plot.c:3644 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "無法擷取舊式裝置快照" #: src/main/plot.c:3657 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "無法在舊式裝置上播放快照" #: src/main/plot.c:3713 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "繪圖參數串列不正確" #: src/main/plot.c:3755 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "符號參數向量不正確" #: src/main/plot.c:3778 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "符號座標不正確" #: src/main/plot.c:3786 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "x/y/ 參數長度不一樣" #: src/main/plot.c:3805 msgid "invalid circles data" msgstr "圓形資料不正確" #: src/main/plot.c:3807 src/main/plot.c:3826 src/main/plot.c:3850 #: src/main/plot.c:3879 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "符號參數不正確" #: src/main/plot.c:3824 msgid "invalid squares data" msgstr "正方形資料不正確" #: src/main/plot.c:3848 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "長方形資料不正確 (需要兩欄)" #: src/main/plot.c:3877 msgid "invalid stars data" msgstr "星形資料不正確" #: src/main/plot.c:3919 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "溫度計資料不正確 (需要三或四欄)" #: src/main/plot.c:3922 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "溫度計[,%s] 不正確" #: src/main/plot.c:3926 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "溫度計[,%s] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確" #: src/main/plot.c:3929 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "溫度計[,1:2]" #: src/main/plot.c:3968 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "boxplots 資料不正確 (需要五欄)" #: src/main/plot.c:3978 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確" #: src/main/plot.c:3980 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] 不正確" #: src/main/plot.c:4026 msgid "invalid symbol type" msgstr "符號類型不正確" #: src/main/plot3d.c:725 src/main/plot3d.c:1018 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour():圓的/長的 seglist -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1479 msgid "all z values are equal" msgstr "所有的 z 值都一樣" #: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1481 msgid "all z values are NA" msgstr "所有的 z 值都是 NA" #: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1695 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "'x' 或 'y' 值大小不夠" #: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1698 msgid "dimension mismatch" msgstr "維度不相符" #: src/main/plot3d.c:1449 src/main/plot3d.c:1701 msgid "no contour values" msgstr "無等高值" #: src/main/plot3d.c:1453 msgid "missing 'x' values" msgstr "缺少 'x' 值" #: src/main/plot3d.c:1455 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "'x' 值應加大" #: src/main/plot3d.c:1460 msgid "missing 'y' values" msgstr "缺少 'y' 值" #: src/main/plot3d.c:1462 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "'y' 值應加大" #: src/main/plot3d.c:1467 msgid "invalid NA contour values" msgstr "NA 等高值不正確" #: src/main/plot3d.c:1766 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "x/y 的值或極值不正確" #: src/main/plot3d.c:1768 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "等高層次不正確: 必須嚴格增加" #: src/main/plot3d.c:2009 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "座標比設定的範圍要大" #: src/main/plot3d.c:2427 src/main/plot3d.c:2440 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "無法計算座標方位" #: src/main/plot3d.c:2458 msgid "too few parameters" msgstr "參數太少" #: src/main/plot3d.c:2490 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "'x' 極值不正確" #: src/main/plot3d.c:2492 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "'y' 極值不正確" #: src/main/plot3d.c:2494 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "'z' 極值不正確" #: src/main/plot3d.c:2515 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/plot3d.c:2517 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/plot3d.c:2519 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/plot3d.c:2539 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "viewing 參數不正確" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "'na.print' 設定不正確" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "列標記不正確" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "行標記不正確" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' 必須是正整數" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "'tryS4' 內部引數不正確" #: src/main/print.c:845 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "dblepr 字元長度不正確" #: src/main/print.c:863 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "intpr 字元長度不正確" #: src/main/print.c:882 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "realpr 字元長度不正確" #: src/main/print.c:892 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "realpr 記憶體指派錯誤" #: src/main/print.c:908 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK 例行程式 '%6s' 產生了錯誤碼 %d" #: src/main/printarray.c:546 msgid "too few row labels" msgstr "列標記不夠" #: src/main/printarray.c:548 msgid "too few column labels" msgstr "行標記不夠" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "引數不是數值向量" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "do_random1 產生了內部錯誤" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "產生了 NA" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "do_random2 產生了內部錯誤" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "do_random3 產生了內部錯誤" #: src/main/random.c:437 msgid "NA in probability vector" msgstr "機率向量中有 NA" #: src/main/random.c:439 msgid "non-positive probability" msgstr "出現非正值機率" #: src/main/random.c:446 msgid "too few positive probabilities" msgstr "正值機率太少" #: src/main/random.c:475 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "當 'replace = FALSE' 時不能取比總體還要大的樣本" #: src/main/random.c:484 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "機率數目不正確" #: src/main/random.c:518 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "第一引數 'n' 不正確" #: src/main/random.c:520 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "第二引數 'size' 不正確" #: src/main/regex.c:2588 msgid "Success" msgstr "執行成功" #: src/main/regex.c:2591 msgid "No match" msgstr "沒有符合的" #: src/main/regex.c:2594 msgid "Invalid regular expression" msgstr "正規表示式不正確" #: src/main/regex.c:2597 msgid "Invalid collation character" msgstr "排序字元不正確" #: src/main/regex.c:2600 msgid "Invalid character class name" msgstr "字元類別名稱不正確" #: src/main/regex.c:2603 msgid "Trailing backslash" msgstr "末端有反斜線" #: src/main/regex.c:2606 msgid "Invalid back reference" msgstr "向後參考不正確" #: src/main/regex.c:2609 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "沒有符合的 [ 或 [^" #: src/main/regex.c:2612 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "沒有符合的 ( 或 \\(" #: src/main/regex.c:2615 msgid "Unmatched \\{" msgstr "沒有符合的 \\{" #: src/main/regex.c:2618 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 內容不正確" #: src/main/regex.c:2621 msgid "Invalid range end" msgstr "範圍下限不正確" #: src/main/regex.c:2624 msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #: src/main/regex.c:2627 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "前一個正規表示式不正確" #: src/main/regex.c:2630 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表示式沒有結尾" #: src/main/regex.c:2633 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表示式太大" #: src/main/regex.c:2636 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "沒有符合的 ) 或 \\)" #: src/main/regex.c:3127 msgid "No previous regular expression" msgstr "前一個正規表示式不存在" #: src/main/relop.c:71 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "長的目的物件長度不是短的目的物件長度的整數倍" #: src/main/relop.c:100 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)" #: src/main/relop.c:105 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "運算式不能作比較" #: src/main/relop.c:194 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "這些類型的比較還沒有實作" #: src/main/relop.c:395 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "不能與複數值進行比較" #: src/main/saveload.c:309 msgid "a I read error occurred" msgstr "發生了 I 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:319 msgid "a R read error occurred" msgstr "發生了 R 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a C read error occurred" msgstr "發生了 C 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a S read error occurred" msgstr "發生了 S 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 #: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592 msgid "a read error occurred" msgstr "發生了讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:444 msgid "unresolved node during restore" msgstr "復原時遇到了無法解析的節點" #: src/main/saveload.c:465 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "復原相容錯誤:沒有同版本 %d 相容的功能" #: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "資料檔案中 SEXP 類型發生錯誤" #: src/main/saveload.c:563 msgid "mismatch on types" msgstr "類型不符合" #: src/main/saveload.c:674 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "復原資料的時候無法儲存檔案位置" #: src/main/saveload.c:687 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "復原資料的時候無法復原檔案位置" #: src/main/saveload.c:918 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間不能保留基本名稱空間" #: src/main/saveload.c:920 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存名稱空間" #: src/main/saveload.c:922 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間不能儲存鎖住的或是仍在用的繫結" #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存弱型參考" #: src/main/saveload.c:1024 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec 不適用於非向量類型" #: src/main/saveload.c:1087 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存位元組碼目的物件" #: src/main/saveload.c:1089 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: 不明類型 %i" #: src/main/saveload.c:1220 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec 不適用於非向量類型" #: src/main/saveload.c:1284 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "無法從 1 號版本工作空間中讀取位元組碼目的物件" #: src/main/saveload.c:1286 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: 不明類型 %i" #: src/main/saveload.c:1434 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "讀取 ascii 字串時記憶體不足" #: src/main/saveload.c:1555 msgid "a binary read error occurred" msgstr "二進位讀取時發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "讀取二進位字串時記憶體不足" #: src/main/saveload.c:1575 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "讀取二進位字串時發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:1635 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 整數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1642 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 整數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 字串資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1678 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 實數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1685 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 實數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1692 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 複數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 複數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1890 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "復原檔案可能是空的 -- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1892 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "復原檔案可能是由比本 R 版本要新的 R 所儲存的 -- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1894 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "復原檔案魔術數字發生錯誤 (檔案可能有損壞)-- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2184 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "第一引數必須是字元向量" #: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2198 src/main/serialize.c:1732 msgid "bad version value" msgstr "不當的版本值" #: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2037 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "無法開啟檔案" #: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2239 src/main/serialize.c:2175 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "找不到目的物件 '%s'" #: src/main/saveload.c:1980 msgid "not a valid named list" msgstr "不是有效的具名串列" #: src/main/saveload.c:1990 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "載入資料不是成雙的串列形式" #: src/main/saveload.c:2021 msgid "first argument must be a file name" msgstr "第一引數必須是檔案名稱" #: src/main/saveload.c:2069 src/main/saveload.c:2095 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR 寫入失敗" #: src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2107 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR 讀取失敗" #: src/main/saveload.c:2118 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "無法儲存資料 -- 無法開啟 %s" #: src/main/saveload.c:2200 src/main/serialize.c:1734 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "不可使用版本 %d 的格式來儲存連結" #: src/main/saveload.c:2208 msgid "connection not open for writing" msgstr "無法開啟連結來進行寫入" #: src/main/saveload.c:2216 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "不能將XDR格式儲存到文字狀態連結" #: src/main/saveload.c:2226 src/main/serialize.c:1650 #: src/main/serialize.c:1664 src/main/serialize.c:1783 #: src/main/serialize.c:1805 msgid "error writing to connection" msgstr "連結寫入發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:2289 msgid "no input is available" msgstr "沒有可用的輸入" #: src/main/saveload.c:2308 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "輸入並非以從某個連接所載入的神奇數字開始" #: src/main/scan.c:561 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() 需要 '%s',而不是 '%s'" #: src/main/scan.c:756 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' 設定是空的" #: src/main/scan.c:769 src/main/scan.c:1054 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "'what' 設定不正確" #: src/main/scan.c:815 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "第 %d 列沒有 %d 個元素" #: src/main/scan.c:867 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "讀取的項目數必須是行數的倍數" #: src/main/scan.c:955 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "'strip.white' 的長度不正確" #: src/main/scan.c:966 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "'sep' 值不正確: 大小只能為一個位元組" #: src/main/scan.c:979 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "十進位分隔符號不正確: 大小只能為一個位元組" #: src/main/scan.c:984 msgid "invalid decimal separator" msgstr "十進位分隔符號不正確" #: src/main/scan.c:995 src/main/scan.c:1117 src/main/scan.c:1559 msgid "out of memory" msgstr "記憶體用盡" #: src/main/scan.c:1001 src/main/scan.c:1123 src/main/scan.c:1565 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "引號符號集不正確" #: src/main/scan.c:1179 src/main/scan.c:1198 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "字串尾是新的一列或是 EOF" #: src/main/scan.c:1267 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "第一引數的狀態必須是字元" #: src/main/scan.c:1497 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "選擇: " #: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1607 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "readTableHead 中無法指派緩衝區" #: src/main/scan.c:1617 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "EOF 緊接於 \\ 之後" #: src/main/scan.c:1661 src/main/scan.c:1664 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "讀取 '%s' 的 TableHeader 時遇到了不完整的最後一列" #: src/main/scan.c:1793 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' 不是連結" #: src/main/scan.c:1825 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' 必須為單一字元" #: src/main/scan.c:1853 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "資料框毀損-- 行的長度 %d 與 nrows 不相等" #: src/main/scan.c:1899 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "矩陣毀損 -- dims 與長度不相等" #: src/main/seq.c:91 src/main/seq.c:94 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "數值運算式一共有 %d 個元素: 只用了第一個" #: src/main/seq.c:98 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN 引數" #: src/main/seq.c:105 msgid "result would be too long a vector" msgstr "答案向量會太長" #: src/main/seq.c:129 msgid "unequal factor lengths" msgstr "因子長度不相等" #: src/main/seq.c:148 src/main/seq.c:240 src/main/seq.c:243 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "rep() 中的拷貝數目不正確" #: src/main/seq.c:231 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep() 的第二引數類型不正確" #: src/main/seq.c:234 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "非向量不能被複製" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "不明或不適當的輸出格式" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1875 #: src/main/serialize.c:1883 msgid "read error" msgstr "讀取錯誤" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "二進位格式不再使用,替之用 xdr 格式" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "必須設定 ascii、binary 或 xdr 格式之一" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "不明的輸出格式" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "不明的輸入格式" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "輸入格式與設定的格式不符合" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr "沒有復原的方法" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "固有字串中的名稱現在不用" #: src/main/serialize.c:830 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "載入時 '%s' 也許不能用" #: src/main/serialize.c:837 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "載入時名稱空間也許不能用" #: src/main/serialize.c:930 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "本 R 版本無法寫入位元組碼目的物件" #: src/main/serialize.c:937 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem:不明的類型 %i" #: src/main/serialize.c:1107 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "版本 %d 不支援" #: src/main/serialize.c:1135 msgid "reference index out of range" msgstr "參照索引超出範圍" #: src/main/serialize.c:1165 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "目前不支援固有字串中的名稱" #: src/main/serialize.c:1350 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "本 R 版本無法讀取位元組碼目的物件" #: src/main/serialize.c:1353 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "本 R 版本無法讀取類別參照" #: src/main/serialize.c:1355 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "本 R 版本無法讀取一般功能參照" #: src/main/serialize.c:1363 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "ReadItem:不明的類型 %i" #: src/main/serialize.c:1483 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "無法從由 R 實驗版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之尚未被釋放的工作空間版本 %1$d 中讀" "取資料" #: src/main/serialize.c:1487 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "無法從由 R 版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之工作空間版本 %1$d 中讀取資料;需要 R " "版本 %5$d.%6$d.%7$d 或更新" #: src/main/serialize.c:1620 src/main/serialize.c:1633 msgid "error reading from connection" msgstr "從連結讀取時發生了錯誤" #: src/main/serialize.c:1674 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "只有 ascii 格式才能對文字狀態的連結進行寫入" #: src/main/serialize.c:1688 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "只有 ascii 格式才能從文字狀態的連結讀取" #: src/main/serialize.c:1851 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "無法指派緩衝區" #: src/main/serialize.c:2026 src/main/serialize.c:2089 msgid "not a proper file name" msgstr "檔案名稱不正確" #: src/main/serialize.c:2028 #, fuzzy msgid "not a proper string" msgstr "檔案名稱不正確" #: src/main/serialize.c:2032 src/main/serialize.c:2035 msgid "file open failed" msgstr "開啟檔案失敗" #: src/main/serialize.c:2044 msgid "write failed" msgstr "寫入失敗" #: src/main/serialize.c:2045 msgid "could not determine file position" msgstr "無法確定檔案位置" #: src/main/serialize.c:2091 msgid "bad offset/length argument" msgstr "不當的位移/長度引數" #: src/main/serialize.c:2114 src/main/serialize.c:2133 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "開啟 %s 失敗" #: src/main/serialize.c:2117 src/main/serialize.c:2125 #: src/main/serialize.c:2136 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "搜索 %s 失敗" #: src/main/serialize.c:2129 src/main/serialize.c:2140 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "讀取 %s 失敗" #: src/main/serialize.c:2163 msgid "bad variable names" msgstr "不當的變數名稱" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "只有基元向量才能被試著排序" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:764 src/main/sort.c:863 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'increasing' 必須是 TRUE 或是 FALSE" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "只有基元向量才能被排序" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:521 src/main/sort.c:806 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "無法排序純量向量" #: src/main/sort.c:528 msgid "NA index" msgstr "NA 索引" #: src/main/sort.c:530 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "索引 %d 在界限外" #: src/main/sort.c:773 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "引數 %d 不是向量" #: src/main/sort.c:775 msgid "argument lengths differ" msgstr "引數長度不同" #: src/main/sort.c:804 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "引數不是基元向量" #: src/main/sort.c:815 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "rank() 的 ties.method 不正確 [這是不應該發生的]" #: src/main/sort.c:870 msgid "negative value in 'x'" msgstr "'x' 中有負值" #: src/main/sort.c:881 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "'x' 中的值的範圍太大" #: src/main/source.c:91 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "第 %d 列有語法錯誤" #: src/main/source.c:92 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s" msgstr "" "語法錯誤發生於\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:94 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "語法錯誤發生於\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:100 msgid "syntax error" msgstr "語法錯誤" #: src/main/source.c:101 #, c-format msgid "syntax error in \"%s\"" msgstr "語法錯誤發生於 \"%s\"" #: src/main/source.c:103 #, c-format msgid "" "syntax error in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "語法錯誤發生於:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "第一引數必須是向量" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "第二引數必須是因子" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Group 長度為零但資料長度 > 0" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "資料長度不是 split 變數的倍數" #: src/main/sprintf.c:46 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' 必須是字元向量" #: src/main/sprintf.c:49 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "只允許 100 個引數" #: src/main/sprintf.c:59 msgid "zero-length argument" msgstr "零長度引數" #: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "不是所有的引數都一樣長" #: src/main/sprintf.c:76 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "'fmt' 長度超過了緩衝區長度的最大值 %d" #: src/main/sprintf.c:93 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "沒有這種在字串尾的格式" #: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125 #: src/main/sprintf.c:132 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "參照不存在的引數 %d" #: src/main/sprintf.c:144 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "在任一轉換指定中最多只支援一個星號 '*'" #: src/main/sprintf.c:151 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "'*' 轉換指定的引數必須是一個數字" #: src/main/sprintf.c:213 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "強制變更時將向量長度改為 0" #: src/main/sprintf.c:221 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "邏輯目的物件套用格式 %d 或 %i" #: src/main/sprintf.c:235 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "整數目的物件套用格式 %d、%i、%x 或 %X" #: src/main/sprintf.c:249 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "數值目的物件套用格式 %f、%e 或 %g" #: src/main/sprintf.c:332 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "字元目的物件套用格式 %s" #: src/main/sprintf.c:335 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "字串很可能被截短" #: src/main/sprintf.c:342 msgid "unsupported type" msgstr "不支援此一類型" #: src/main/sprintf.c:360 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "字串長度超過了緩衝區的大小 %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: 緩衝區太小" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:451 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "sum(.) 中整數上溢;請用 sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:379 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "內部錯誤 (do_summary 中的 'op = %d')。\t 請向專家請教" #: src/main/summary.c:537 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "min 中沒有無漏失的引數; 回傳 Inf" #: src/main/summary.c:539 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "max 中沒有無漏失的引數;回傳 -Inf" #: src/main/summary.c:814 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "不是所有的引數都一樣長" #: src/main/subassign.c:94 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "不能加大非向量" #: src/main/subassign.c:99 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "不能在向量/串列極值外賦值(%d 加大到 %d)" #: src/main/subassign.c:296 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "下賦值 fix 類型中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:388 src/main/subassign.c:659 src/main/subassign.c:662 #: src/main/subassign.c:947 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "下標賦值中不允許 NA" #: src/main/subassign.c:402 src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:939 #: src/main/subassign.c:1121 msgid "nothing to replace with" msgstr "沒有可以替換的東西:" #: src/main/subassign.c:404 src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:941 #: src/main/subassign.c:1123 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "被替換的項目不是替換值長度的倍數" #: src/main/subassign.c:641 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "矩陣中的下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:891 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "矩陣子集賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:1070 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "陣列子集賦值有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:1095 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "串列賦值中的下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1240 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: 引數數目不正確" #: src/main/subassign.c:1445 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "環境下賦值的引數不正確" #: src/main/subassign.c:1455 src/main/subassign.c:1477 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "用來替換的元素比所要替換的值多" #: src/main/subassign.c:1457 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] 缺少下標" #: src/main/subassign.c:1465 src/main/subset.c:772 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "遞迴索引在 %d 層失敗\n" #: src/main/subassign.c:1470 src/main/subset.c:776 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "在 %d 層沒有此一索引\n" #: src/main/subassign.c:1487 src/main/subassign.c:1504 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] 下標在界限外" #: src/main/subassign.c:1493 src/main/subassign.c:1672 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] 下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1634 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr " [[ 賦值中有不相容的類型 (從 %s 到 %s)" #: src/main/subassign.c:1682 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] 下標 (%d) 在界限外" #: src/main/subassign.c:1723 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:188 #: src/main/subscript.c:585 src/main/subset.c:909 msgid "invalid subscript type" msgstr "下標類型不正確" #: src/main/subassign.c:1803 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "把公式左側強迫變成串列" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:130 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "至少要選擇一個元素" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "最多只能選擇一個元素" #: src/main/subscript.c:133 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "用遞迴索引時發生了內部錯誤" #: src/main/subscript.c:207 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "矩陣下標中行數不正確" #: src/main/subscript.c:222 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "矩陣下標中不允許負值" #: src/main/subscript.c:257 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(下標) 邏輯下標太長" #: src/main/subscript.c:340 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "只有負數下標中才能有 0" #: src/main/subscript.c:410 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "字元向量元素沒有 CHARSXP 類型" #: src/main/subscript.c:487 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "陣列中沒有 'dimnames' 此一屬性" #: src/main/subscript.c:494 msgid "invalid subscript" msgstr "下標不正確" #: src/main/subscript.c:525 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "非向量不能有下標" #: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "此一類型無法處理矩陣下標" #: src/main/subset.c:428 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "此一類型無法處理陣列下標" #: src/main/subset.c:657 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "維度數目不正確" #: src/main/subset.c:736 msgid "no index specified" msgstr "沒有指定的索引" #: src/main/subset.c:745 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "取子集環境時的引數不正確" #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "無法確定檔案 '%s' 的修改時間" #: src/main/sysutils.c:77 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "本系統沒有檢查檔案是否存在此一功能" #: src/main/sysutils.c:82 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "本系統沒有檢查檔案修改時間此一功能" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "invalid filename pattern" msgstr "檔案名稱式樣不正確" #: src/main/sysutils.c:149 msgid "no 'pattern'" msgstr "沒有 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:151 msgid "no 'tempdir'" msgstr "沒有 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:224 src/main/sysutils.c:280 msgid "wrong type for argument" msgstr "引數類型不正確" #: src/main/sysutils.c:290 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' 本系統沒有這個功能" #: src/main/sysutils.c:323 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "iconv.dll 中找不到符號" #: src/main/sysutils.c:327 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "iconv.dll 本系統沒有這個功能" #: src/main/sysutils.c:394 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' 必須是字元向量" #: src/main/sysutils.c:407 msgid "unsupported conversion" msgstr "不支援這種轉換" #: src/main/sysutils.c:456 src/main/sysutils.c:491 src/main/sysutils.c:498 #: src/main/sysutils.c:504 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' 本系統沒有這個功能" #: src/main/sysutils.c:585 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "無法執行 mkdir R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:601 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "無法指派 R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:619 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "R_tmpnam 中的 'tempdir' 無效" #: src/main/sysutils.c:634 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "暫時檔案名都用盡" #: src/main/unique.c:274 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "用雜亂定址法時長度 %d 太長" #: src/main/unique.c:355 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' 只適用於向量" #: src/main/unique.c:390 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() 只適用於向量" #: src/main/unique.c:507 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' 需要向量引數" #: src/main/unique.c:596 src/main/unique.c:662 msgid "argument is not of mode character" msgstr "引數不是字元狀態" #: src/main/unique.c:750 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... 用在它不存在的地方了" #: src/main/unique.c:789 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' 呼叫不正確" #: src/main/unique.c:846 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "'%s' 不是函數" #: src/main/unique.c:854 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "'%s' 不是邏輯值" #: src/main/unique.c:990 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "rowsum() 中出現了非數值矩陣:這不應該發生" #: src/main/unique.c:1021 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "rowsum 中不能有非數值資料框" #: src/main/unique.c:1046 msgid "this cannot happen" msgstr "這不可能發生" #: src/main/unique.c:1102 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' 必須是字元向量" #: src/main/unique.c:1106 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' 必須是字串" #: src/main/unique.c:1185 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated 不能用於 STRSXP" #: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91 msgid "object is not a matrix" msgstr "目的物件不是矩陣" #: src/main/util.c:161 src/main/util.c:165 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "向量大小不能是 NA" #: src/main/util.c:169 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "向量大小不能是負的" #: src/main/util.c:170 msgid "vector size specified is too large" msgstr "指定的向量大小太大" #: src/main/util.c:237 src/main/util.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2str" msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 %1$d" #: src/main/util.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" msgstr "'%2$s' 中尚未實作類型 %1$d" #: src/main/util.c:273 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "類型 '%s' 尚未在 '%s' 中實作\n" #: src/main/util.c:275 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "(%d) 類型尚未在 '%s' 中實作\n" #: src/main/util.c:551 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "抽取名稱的標記不正確" #: src/main/util.c:572 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "\"nthcdr\" 串列比 %d 要短" #: src/main/util.c:577 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" 需要 CDR 串列" #: src/main/util.c:670 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/util.c:672 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/util.c:759 msgid "cannot change working directory" msgstr "無法變更工作目錄" #: src/main/util.c:773 src/main/util.c:807 src/main/util.c:851 msgid "a character vector argument expected" msgstr "需要字元向量引數" #: src/main/util.c:778 src/main/util.c:812 msgid "path too long" msgstr "路徑太長" #: src/main/util.c:866 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "只用了 'quote' 的第一個字元" #: src/main/util.c:926 msgid "invalid multibyte string" msgstr "多位元組字串不正確" #: src/main/util.c:943 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "mbcsToLatin1 輸入不正確" #: src/main/util.c:949 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "指派 'mbcsToLatin1' 失敗" #: src/main/util.c:952 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "'mbcsToLatin1' 輸入不正確" #: src/main/util.c:1051 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "錯誤訊息截短到 255 個位元組" #: src/main/util.c:1064 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "警告訊息截短到 255 個位元組" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R 是免費軟體,不提供任何擔保。\n" "在某些條件下您可以將其自由散布。\n" "用 'license()' 或 'licence()' 來獲得散布的詳細條件。\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R 是個合作計劃,有許多人為之做出了貢獻。\n" "用 'contributors()' 來看詳細的情況並且\n" "用 'citation()' 會告訴您如何在出版品中正確地參照 R 或 R 套件。\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "用 'demo()' 來看一些示範程式,用 'help()' 來檢視線上輔助檔案,或\n" "用 'help.start()' 透過 HTML 瀏覽器來看輔助檔案。\n" "用 'q()' 離開 R。\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "模組中沒有 vfont 例行程式" #: src/main/vfonts.c:91 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "指派 GVStrWidth 失敗" #: src/main/vfonts.c:109 src/main/vfonts.c:147 src/main/vfonts.c:192 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "無法載入 Hershey 字型" #: src/main/vfonts.c:129 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "指派 GVStrHeight 失敗" #: src/main/vfonts.c:174 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "指派 GVText 失敗" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - 已達到 MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "配置點陣列時記憶體不足" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "至少必須有兩個控制點" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "至少必須有四個控制點" #: src/main/xspline.c:512 msgid "There must be at least three control points" msgstr "至少必須有三個控制點" #: src/modules/internet/internet.c:91 msgid "unknown URL scheme" msgstr "沒有這種 URL 格式" #: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164 #: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "url 連結指派失敗" #: src/modules/internet/internet.c:254 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "只用 'url' 引數的第一個元素" #: src/modules/internet/internet.c:260 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "只用 'destfile' 引數的第一個元素" #: src/modules/internet/internet.c:274 msgid "Download progress" msgstr "正在下載" #: src/modules/internet/internet.c:294 src/modules/internet/internet.c:378 #: src/modules/internet/internet.c:459 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "無法開啟 URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:313 #: src/modules/internet/internet.c:391 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "無法開啟 destfile '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:394 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "試開URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:323 src/modules/internet/internet.c:401 msgid "opened URL\n" msgstr "開啟了 URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:374 src/modules/internet/internet.c:455 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "下載的長度 %d != 報告的長度 %d" #: src/modules/internet/internet.c:490 src/modules/internet/internet.c:717 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "無法開啟: HTTP 狀態是 '%d%s'" #: src/modules/internet/internet.c:661 src/modules/internet/internet.c:817 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl 已經逾時" #: src/modules/internet/internet.c:688 src/modules/internet/internet.c:702 #: src/modules/internet/internet.c:839 src/modules/internet/internet.c:848 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl 失敗: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:752 msgid "Internet read timed out" msgstr "網際網路讀取逾時" #: src/modules/internet/nanoftp.c:380 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "刪除 FTP 代理主機資訊" #: src/modules/internet/nanoftp.c:382 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "用 FTP 代理主機 '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:814 msgid "cannot resolve host" msgstr "無法分辨主機" #: src/modules/internet/nanoftp.c:844 msgid "failed to connect to server" msgstr "連線不上伺服器" #: src/modules/internet/nanoftp.c:855 msgid "failed to get response from server" msgstr "伺服器沒有反應" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1145 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: 建立插槽失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to create a data connection" msgstr "建立資料連結失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1198 msgid "failed to bind a port" msgstr "連線通訊埠失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1205 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "無法從通訊埠 %d 聽取資料" #: src/modules/internet/nanohttp.c:411 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "刪除 HTTP 代理主機資訊" #: src/modules/internet/nanohttp.c:413 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "用 HTTP 代理主機 '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:984 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "無法分辨 '%s'。" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1011 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "透過通訊埠 %2$d 接通到 '%1$s'。" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1016 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "無法透過通訊埠 %2$d 連線到 '%1$s'。" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1280 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "重新傳送到: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1289 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "太多重新傳送,中斷工作 ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178 #: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "指派插槽連結失敗" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:470 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' 和 'jobv' 必須是字元目的物件" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' 必須是字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:74 #: src/modules/lapack/Lapack.c:88 src/modules/lapack/Lapack.c:97 #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:160 #: src/modules/lapack/Lapack.c:235 src/modules/lapack/Lapack.c:241 #: src/modules/lapack/Lapack.c:349 src/modules/lapack/Lapack.c:355 #: src/modules/lapack/Lapack.c:400 src/modules/lapack/Lapack.c:407 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:445 #: src/modules/lapack/Lapack.c:452 src/modules/lapack/Lapack.c:483 #: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:538 #: src/modules/lapack/Lapack.c:544 src/modules/lapack/Lapack.c:599 #: src/modules/lapack/Lapack.c:605 src/modules/lapack/Lapack.c:765 #: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:811 #: src/modules/lapack/Lapack.c:818 src/modules/lapack/Lapack.c:822 #: src/modules/lapack/Lapack.c:851 src/modules/lapack/Lapack.c:858 #: src/modules/lapack/Lapack.c:882 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 例行程式 '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:214 #: src/modules/lapack/Lapack.c:525 src/modules/lapack/Lapack.c:578 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' 必須是正方形的數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:133 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:527 src/modules/lapack/Lapack.c:584 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.values' 值不正確" #: src/modules/lapack/Lapack.c:292 src/modules/lapack/Lapack.c:335 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' 必須是複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:294 src/modules/lapack/Lapack.c:386 #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' 必須是複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:299 src/modules/lapack/Lapack.c:716 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' 是 0-diml" #: src/modules/lapack/Lapack.c:301 src/modules/lapack/Lapack.c:718 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "'b' 在等號右側沒有公式" #: src/modules/lapack/Lapack.c:303 src/modules/lapack/Lapack.c:720 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) 必須是正方形的" #: src/modules/lapack/Lapack.c:305 src/modules/lapack/Lapack.c:722 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) 必須與 'a' (%d x %d) 相容" #: src/modules/lapack/Lapack.c:314 src/modules/lapack/Lapack.c:652 #: src/modules/lapack/Lapack.c:686 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Lapack 例行程式 %2$s 的引數 %1$d 具有不正確的值" #: src/modules/lapack/Lapack.c:321 src/modules/lapack/Lapack.c:372 #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:456 #: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:561 #: src/modules/lapack/Lapack.c:622 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "本平台不能使用 Fortran 複數功能" #: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:438 #: src/modules/lapack/Lapack.c:804 src/modules/lapack/Lapack.c:844 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "公式右側應該有 %d 而不是 %d 列" #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:837 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "'trans' 參數不正確" #: src/modules/lapack/Lapack.c:639 src/modules/lapack/Lapack.c:877 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' 必須是正方形矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:640 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' 必須有 dims > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:650 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "序列 %d 前置的次要符號並非肯定明確" #: src/modules/lapack/Lapack.c:658 src/modules/lapack/Lapack.c:696 #: src/modules/lapack/Lapack.c:709 src/modules/lapack/Lapack.c:752 #: src/modules/lapack/Lapack.c:870 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' 必須是數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:666 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "'size' 引數必須是正整數" #: src/modules/lapack/Lapack.c:675 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' 不能超過 ncol(x)=%d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:676 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' 不能超過 nrow(x)=%d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:685 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "元素 (%d,%d) 為零,因此無法逆向求值" #: src/modules/lapack/Lapack.c:711 src/modules/lapack/Lapack.c:797 #: src/modules/lapack/Lapack.c:835 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' 必須是數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:734 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack 例行程式 dgesv: 系統正好是獨特的" #: src/modules/lapack/Lapack.c:739 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "系統計算上是獨特的: 互反條件數=%g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:872 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "引數 'logarithm' 必須是邏輯值" #: src/modules/X11/devX11.c:298 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "無法設定灰階: 轉用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:381 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "X11 驅動程式無法開啟顏色方塊,轉用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:426 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "錯誤:X11 無法指派額外的圖案顏色。\n" "請考慮用 colortype=\"pseudo.cube\" 或 \"gray\" 選項來呼叫 X11。" #: src/modules/X11/devX11.c:827 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "找不到任何 X11 字型\n" "請檢查字型路徑設得是不是對。" #: src/modules/X11/devX11.c:891 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 用字型大小 %d 但需要的是 %d" #: src/modules/X11/devX11.c:950 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "無法載入 X11 字型大小 %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1065 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 協定錯誤:%s" #: src/modules/X11/devX11.c:1082 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 致命的 IO 錯誤: 請儲存工作資料,然後重新啟動 R" #: src/modules/X11/devX11.c:1141 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "Xlib 不支援語言環境: 某些 X 作業指令將在 C 語言環境中啟動" #: src/modules/X11/devX11.c:1142 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X 無法設定語言環境修飾器" #: src/modules/X11/devX11.c:1147 msgid "no png support in this version of R" msgstr "本 R 版本不支援 png" #: src/modules/X11/devX11.c:1153 msgid "filename too long in png() call" msgstr "png() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1157 src/modules/X11/devX11.c:1666 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "無法開啟 PNG 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1168 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "本 R 版本不支援 jpeg" #: src/modules/X11/devX11.c:1176 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1180 src/modules/X11/devX11.c:1673 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "無法開啟 JPEG 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1201 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "無法開啟連結到 X11 顯示 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1227 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() 不支援透明繪圖: 用白色的背景" #: src/modules/X11/devX11.c:1340 msgid "unable to create X11 window" msgstr "無法建立 X11 視窗" #: src/modules/X11/devX11.c:1388 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'寬度=%d, 高度=%d' 是不太可能的像素值" #: src/modules/X11/devX11.c:1393 msgid "unable to create pixmap" msgstr "無法建立像素圖" #: src/modules/X11/devX11.c:1466 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "X11 字型資料庫中沒有此一字型家族" #: src/modules/X11/devX11.c:2398 msgid "invalid string argument" msgstr "字串引數不正確" #: src/modules/X11/devX11.c:2433 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "無法開啟裝置 %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2460 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' 或 'height' 不正確" #: src/modules/X11/devX11.c:2467 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "傳給 X11 驅動器的顏色類型不正確" #: src/modules/X11/devX11.c:2481 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "沒有這種 X11 顏色/顏色模型 -- 使用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:2549 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "無法連結到 X11 顯示" #: src/modules/X11/devX11.c:2600 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "無法為 X11Routines 結構指派記憶體" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i 指派錯誤" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j 指派錯誤" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k 指派錯誤" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y 指派錯誤" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/pnchisq.c:212 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 次循環後還沒有聚合。" #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: 機率和應該為 1,而不是 %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank 指派錯誤" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind: %d 不正確\n" #: src/nmath/wilcox.c:77 src/nmath/wilcox.c:83 src/nmath/wilcox.c:135 #: src/nmath/wilcox.c:296 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox 指派錯誤 %d" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的本地動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "本系統不支援明確的全局動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "本系統不支援明確的非緩慢動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的緩慢動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:227 msgid "cannot get working directory!" msgstr "找不到工作目錄" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "edit() 引數不正確" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "引數 'editor' 的類型不正確" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "引數 'editor' 還沒有被設定" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' 必須是字串" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "無法啟動編輯器 '%s'" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "啟動了編輯器但回傳錯誤狀態" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "啟動編輯器 %s 時出了問題" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "無法開啟檔案來讀取資料" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "第 %d 列發生錯誤,請用類似於 x <- edit() 的指令來回到原來狀態" #: src/unix/sys-std.c:126 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "插斷處置程式不能有回傳值" #: src/unix/sys-std.c:493 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "巢狀 readline 輸入出了不尋常的錯,請用 bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:611 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "本系統沒有重新編碼這個功能" #: src/unix/sys-std.c:858 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "" "無法開啟檔案 '%s',原因是 '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:861 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "無法開啟檔案 '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:924 src/unix/sys-std.c:946 msgid "'file' argument is too long" msgstr "'file' 引數太長" #: src/unix/sys-std.c:930 src/unix/sys-std.c:932 msgid "no history mechanism available" msgstr "沒有歷史功能" #: src/unix/sys-std.c:955 src/unix/sys-std.c:957 msgid "no history available to save" msgstr "沒有可以儲存的歷史紀錄" #: src/unix/sys-std.c:1061 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "本系統沒有實作 Sys.sleep 此一功能" #: src/unix/sys-unix.c:255 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "本系統沒有實作 proc.time() 此一功能" #: src/unix/sys-unix.c:269 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "需要非空字元引數" #: src/unix/sys-unix.c:273 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' 必須是邏輯值且非無定義" #: src/unix/sys-unix.c:300 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "本平臺沒有實作 'intern=TRUE' 此一功能" #: src/unix/sys-unix.c:373 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "本系統沒有實作 Sys.info() 此一功能" #: src/unix/system.c:244 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "警告: --gui 或 -g 選項沒有值,因此忽略不用" #: src/unix/system.c:266 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 使用 X11\n" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 因此什麼都不用\n" #: src/unix/system.c:387 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "警告: 只修改檔案串列中的第一個元素" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "本 GUI 中沒有 X11 模組" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "模組中沒有此一 X11 例行程式" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "無法載入 X11 模組" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "無法使用 X11"