# Russian translations for R package # Русский перевод для пакета R # # Copyright (C) 2005 The R Foundation # Copyright (C) 2005 Dmitri I GOULIAEV # Copyright (C) 2005 Alexey Shipunov # # This file is distributed under the same license as the R package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-13 13:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-15 23:34-0800\n" "Last-Translator: Alexey Shipunov \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Dmitri I GOULIAEV =2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): неправильное значение f" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): неправильный метод интерполяции" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): попытка интерполировать пропущенные значения" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA в .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA в .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): очень маленький размах... исправлено" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): очень большой размах... исправлено" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; ошибка алгоритма" #: src/appl/strsignif.c:109 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): ширина не может = 0" #: src/appl/strsignif.c:123 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): для \"d\"-формата 'тип' должно быть \"integer\" " #: src/appl/strsignif.c:216 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): для этого формата 'тип' должен быть \"real\"" #: src/gnuwin32/dynload.c:102 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL пытался изменить контрольное слово FPU %x на %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:140 msgid "cannot get working directory" msgstr "не могу попасть в рабочую папку" #: src/gnuwin32/extra.c:69 msgid "invalid 'names' in R_unlink" msgstr "неправильные 'имяs' в R_unlink" #: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:253 #: src/gnuwin32/extra.c:284 src/gnuwin32/extra.c:311 src/gnuwin32/extra.c:314 #: src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:400 src/gnuwin32/extra.c:411 #: src/gnuwin32/extra.c:435 src/gnuwin32/extra.c:443 src/gnuwin32/extra.c:473 #: src/gnuwin32/extra.c:489 src/gnuwin32/extra.c:522 src/gnuwin32/extra.c:674 #: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:761 src/gnuwin32/extra.c:766 #: src/main/builtin.c:100 src/main/builtin.c:354 src/main/builtin.c:370 #: src/main/character.c:116 src/main/character.c:119 src/main/character.c:158 #: src/main/character.c:2410 src/main/character.c:2414 #: src/main/connections.c:815 src/main/connections.c:821 #: src/main/connections.c:824 src/main/connections.c:828 #: src/main/connections.c:951 src/main/connections.c:957 #: src/main/connections.c:962 src/main/connections.c:1141 #: src/main/connections.c:1147 src/main/connections.c:1151 #: src/main/connections.c:1154 src/main/connections.c:1323 #: src/main/connections.c:1329 src/main/connections.c:1333 #: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2008 #: src/main/connections.c:2011 src/main/connections.c:2019 #: src/main/connections.c:2061 src/main/connections.c:2066 #: src/main/connections.c:2070 src/main/connections.c:2074 #: src/main/connections.c:2078 src/main/connections.c:2084 #: src/main/connections.c:2127 src/main/connections.c:2133 #: src/main/connections.c:2137 src/main/connections.c:2185 #: src/main/connections.c:2188 src/main/connections.c:2545 #: src/main/connections.c:2550 src/main/connections.c:3300 #: src/main/connections.c:3306 src/main/connections.c:3553 #: src/main/connections.c:3564 src/main/connections.c:3568 #: src/main/connections.c:3572 src/main/datetime.c:624 src/main/datetime.c:693 #: src/main/datetime.c:695 src/main/datetime.c:699 src/main/datetime.c:830 #: src/main/datetime.c:832 src/main/datetime.c:955 src/main/dounzip.c:181 #: src/main/dounzip.c:187 src/main/envir.c:1472 src/main/envir.c:1476 #: src/main/envir.c:1566 src/main/envir.c:1572 src/main/envir.c:1638 #: src/main/envir.c:1654 src/main/envir.c:1661 src/main/envir.c:1772 #: src/main/envir.c:1780 src/main/envir.c:1788 src/main/envir.c:1802 #: src/main/envir.c:1808 src/main/envir.c:2365 src/main/envir.c:2646 #: src/main/envir.c:3181 src/main/eval.c:251 src/main/eval.c:1545 #: src/main/eval.c:1569 src/main/eval.c:1573 src/main/model.c:1580 #: src/main/model.c:1588 src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:71 #: src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 #: src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192 #: src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:341 #: src/main/paste.c:346 src/main/platform.c:810 src/main/platform.c:816 #: src/main/platform.c:868 src/main/platform.c:905 src/main/platform.c:908 #: src/main/platform.c:911 src/main/platform.c:914 src/main/platform.c:917 #: src/main/platform.c:995 src/main/platform.c:1035 src/main/platform.c:1065 #: src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1100 src/main/platform.c:1204 #: src/main/platform.c:1447 src/main/platform.c:1485 src/main/plot3d.c:2463 #: src/main/plot3d.c:2467 src/main/plot3d.c:2472 src/main/plot3d.c:2476 #: src/main/plot3d.c:2480 src/main/plot3d.c:2484 src/main/print.c:172 #: src/main/print.c:178 src/main/print.c:200 src/main/random.c:465 #: src/main/random.c:469 src/main/random.c:471 src/main/random.c:473 #: src/main/saveload.c:2032 src/main/saveload.c:2284 src/main/saveload.c:2333 #: src/main/sysutils.c:396 src/main/sysutils.c:398 src/main/sysutils.c:400 #: src/main/unique.c:593 src/main/util.c:665 src/main/util.c:668 #: src/modules/internet/internet.c:252 src/modules/internet/internet.c:258 #: src/modules/internet/internet.c:264 src/modules/internet/internet.c:267 #: src/modules/internet/internet.c:271 src/unix/sys-std.c:921 #: src/unix/sys-std.c:943 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "неправильный аргумент '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:242 src/gnuwin32/extra.c:265 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME не установлен" #: src/gnuwin32/extra.c:296 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: src/gnuwin32/extra.c:335 src/gnuwin32/extra.c:359 src/gnuwin32/extra.c:397 #: src/gnuwin32/extra.c:432 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Функции меню могут быть использованы только в GUI" #: src/gnuwin32/extra.c:367 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "не могу возвратить пункту для %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:405 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "не могу добавить меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:417 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "не могу добавить пункт меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:440 msgid "menu does not exist" msgstr "меню не существует" #: src/gnuwin32/extra.c:447 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "не могу удалить пункт меню (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:478 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:493 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:505 src/unix/sys-std.c:969 msgid "invalid timestamp" msgstr "неправильная временная метка" #: src/gnuwin32/extra.c:527 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:626 #: src/main/datetime.c:834 src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:747 #: src/main/errors.c:775 src/main/errors.c:874 src/main/errors.c:899 #: src/main/errors.c:904 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 #: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:998 src/main/plot.c:393 #: src/main/plot.c:593 src/main/plot.c:598 src/main/plot.c:2148 #: src/main/plot.c:2155 src/main/plot.c:3198 src/main/plot.c:3200 #: src/main/plot.c:3202 src/main/plot.c:3351 src/main/plot3d.c:1419 #: src/main/plot3d.c:2541 src/main/plot3d.c:2545 src/main/plot3d.c:2547 #: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:957 src/main/scan.c:959 #: src/main/scan.c:970 src/main/scan.c:1006 src/main/scan.c:1009 #: src/main/scan.c:1094 src/main/scan.c:1098 src/main/scan.c:1108 #: src/main/scan.c:1271 src/main/scan.c:1548 src/main/scan.c:1568 #: src/main/scan.c:1572 src/main/scan.c:1578 src/main/scan.c:1812 #: src/main/scan.c:1813 src/main/scan.c:1815 src/main/scan.c:1816 #: src/main/scan.c:1817 src/main/scan.c:1818 src/main/scan.c:1819 #: src/main/scan.c:1820 src/main/sort.c:760 src/main/sort.c:860 #: src/main/sysutils.c:147 src/main/util.c:856 src/main/util.c:861 #: src/main/util.c:869 src/main/util.c:872 src/modules/X11/devX11.c:2464 #: src/modules/X11/devX11.c:2491 src/modules/X11/devX11.c:2496 #: src/modules/X11/devX11.c:2501 src/unix/sys-std.c:1016 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "неправильное значение '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:650 src/gnuwin32/extra.c:660 msgid "incorrect argument" msgstr "неправильный аргумент" #: src/gnuwin32/extra.c:653 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "не будьте идиотом: у Вашей машины лимит адресов 4Gb!" #: src/gnuwin32/extra.c:656 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "не могу уменьшить предел памяти" #: src/gnuwin32/extra.c:924 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "аргумент должен быть текстовым вектором или простым верктором" #: src/gnuwin32/extra.c:946 src/main/connections.c:1444 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Не могу открыть буфер обмена" #: src/gnuwin32/extra.c:951 src/main/connections.c:1448 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Не могу записать в буфер обмена" #: src/gnuwin32/extra.c:1051 src/gnuwin32/extra.c:1071 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' должен быть текстовым вектором" #: src/gnuwin32/extra.c:1097 src/gnuwin32/extra.c:1175 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1099 src/gnuwin32/extra.c:1177 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' слишком длинный" #: src/gnuwin32/extra.c:1108 src/gnuwin32/extra.c:1181 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1110 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' должен быть логическим значением" #: src/gnuwin32/extra.c:1112 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' должен быть целым числом" #: src/gnuwin32/extra.c:1269 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/extra.c:1301 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' должен быть единичной длины" #: src/gnuwin32/extra.c:1331 msgid "invalid value of 'which'" msgstr "неправильное значение 'which'" #: src/gnuwin32/extra.c:1333 src/gnuwin32/extra.c:1335 #: src/gnuwin32/extra.c:1375 msgid "invalid device" msgstr "неправильное устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:1336 msgid "requires SDI mode" msgstr "требует SDI-вида" #: src/gnuwin32/extra.c:1369 msgid "invalid graphical device number" msgstr "неправильный номер графического устройства" #: src/gnuwin32/extra.c:1379 msgid "bad device" msgstr "плохое устройство" #: src/gnuwin32/extra.c:1487 src/gnuwin32/extra.c:1495 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "неправильный ввод в Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:44 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Недостаточно памяти (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:51 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Пропущена \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:89 msgid " not found" msgstr " не найден" #: src/gnuwin32/run.c:138 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Невозможно перенаправить вывод" #: src/gnuwin32/run.c:184 msgid "Impossible to run " msgstr "Невозможно запустить" #: src/gnuwin32/run.c:256 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Недостаточно памяти (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:264 src/gnuwin32/run.c:282 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Невозможно создать pipe" #: src/gnuwin32/run.c:302 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Невозможно создать thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:433 src/main/connections.c:345 src/main/dounzip.c:317 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "поиск для этого соединения не разрешен" #: src/gnuwin32/run.c:439 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "укорочение для этого соединения не разрешено" #: src/gnuwin32/run.c:516 src/gnuwin32/run.c:520 src/gnuwin32/run.c:526 #: src/gnuwin32/run.c:542 src/main/connections.c:906 #: src/main/connections.c:910 src/main/connections.c:916 #: src/main/connections.c:930 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "размещение соединения по каналу не удалось" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:205 msgid "character string expected as third argument" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/gnuwin32/system.c:122 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Фатальная ошибка: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:288 src/unix/sys-std.c:601 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "кодировка '%s' не распознана" #: src/gnuwin32/system.c:294 src/unix/sys-std.c:607 msgid " " msgstr "<ОШИБКА: неправильный ввод для кодировки> " #: src/gnuwin32/system.c:493 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Не могу открыть файл '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:507 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "файл.show(): файл '%s' не существует\n" #: src/gnuwin32/system.c:887 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не дан max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:893 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение --max-mem-size неверное: пропущено\n" #: src/gnuwin32/system.c:895 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size=%lu'%c': слишком велик и пропущен\n" #: src/gnuwin32/system.c:900 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: max-mem-size =%4.1fM слишком мал и пропущен\n" #: src/gnuwin32/system.c:903 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: max-mem-size =%4.1fM слишком мал, используется 3Gb\n" #: src/gnuwin32/system.c:913 src/unix/system.c:307 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: неизвестный параметр '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:938 src/unix/system.c:311 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "АРГУМЕНТ '%s' __пропущен__\n" #: src/gnuwin32/system.c:956 src/unix/system.c:349 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "Вы должны задать '--save', '--no-save' или '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:961 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "невозможно создать 'reader thread'; Вы должны освободить какие-нибудь " "системные ресурсы" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "созданы NaN" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Нечисловой аргумент для математической функции" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3682 #: src/main/scan.c:1495 msgid "invalid argument" msgstr "неправильный аргумент" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "первый аргумент должен быть списком" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "второй аргумент должен быть текстовой строкой" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "второй аргумент должен быть списком" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2623 src/main/subscript.c:228 #: src/main/subscript.c:333 src/main/subscript.c:336 src/main/subscript.c:436 msgid "subscript out of bounds" msgstr "подгруппа выходит за пределы" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1341 #: src/main/subassign.c:1694 msgid "object is not subsettable" msgstr "объект не делится на подгруппы" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid 'mode' of argument" msgstr "неправильный 'mode' аргумента" #: src/include/Errormsg.h:45 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "применимо только к спискам и векторам" #: src/main/CConverters.c:304 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "не найдено R-C-конвертера, соответствующего идентификатору" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: для данной --encoding нет значения\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:190 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр '%s' больше не поддерживается\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: '%s' значение неправильное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: %s=%lu'%c': слишком велико и пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:230 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' отрицательное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' слишком мало: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '-max-ppsize' слишком велико: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:251 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано 'vsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--vsize' неправильное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:259 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --vsize=%ld'%c': слишком велико и пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:274 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано 'nsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:280 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--nsize' неправильное: пропущено\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:282 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: --nsize=%lu'%c': слишком велико и пропущено\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: не разработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:204 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: неразработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:239 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:247 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "не могу прочитать 'seed', покуда задано 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:252 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "длина 'seed' должна быть в пределах 0...625; пропущено" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: не разработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:288 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed: пропущенный аргумент без умолчания" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed не является вектором" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] не является правильным целым числом" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] неправильного Normal-типа" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5, но нет пользовательского генератора" #: src/main/RNG.c:315 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] не является правильным видом RNG (код)" #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed имеет неправильную длину" #: src/main/RNG.c:378 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: не разработанный вид RNG %d" #: src/main/RNG.c:390 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "у RNGkind неправильный Normal-тип" #: src/main/RNG.c:393 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/RNG.c:435 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "представленный 'seed' не является правильным целым числом" #: src/main/Rdynload.c:237 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines вызваны с неправильным объектом DllInfo." #: src/main/Rdynload.c:501 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Достигнуто максимальное количество DLL..." #: src/main/Rdynload.c:554 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "не могу выделить место под 'path'" #: src/main/Rdynload.c:567 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLимя '%s' слишком длинное" #: src/main/Rdynload.c:588 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "не могу выделить место под 'имя'" #: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:866 src/main/util.c:754 msgid "character argument expected" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/Rdynload.c:855 src/main/Rdynload.c:889 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "не могу загрузить разделяемую библиотеку '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:869 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "динамическая/разделенная библиотека '%s' не загружена" #: src/main/Rdynload.c:933 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "не могу разместить память для зарегистрированного естественного символа (%d " "байт)" #: src/main/Rdynload.c:1055 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "должен передать имя пакета или ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1141 src/main/dotcode.c:127 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Не разработанный тип %d у createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1224 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() ожидает ссылку DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1229 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "значение NULL передано для DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1267 src/main/Rdynload.c:1273 src/main/Rdynload.c:1280 #: src/main/Rdynload.c:1286 src/main/Rdynload.c:1292 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "в этой версии R нет поддержки dyn.load" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "input string is too long" msgstr "введенная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/Rstrptime.h:1112 msgid "format string is too long" msgstr "форматированная строка слишком длинна" #: src/main/Rstrptime.h:1114 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "неправильная многобайтная строка" #: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2460 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "аргументы должны быть символическими" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:895 msgid "invalid length" msgstr "неправильная длина" #: src/main/apply.c:78 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "первый аргумент не является матрицей" #: src/main/arithmetic.c:195 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "" "возможна полная потеря точности коэффициентаprobable complete loss of " "accuracy in modulus" #: src/main/arithmetic.c:319 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "оператору нужен один или два аргумента" #: src/main/arithmetic.c:336 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "нечисловой аргумент для бинарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:394 src/main/relop.c:125 msgid "non-conformable arrays" msgstr "неподобные многомерные матрицы" #: src/main/arithmetic.c:437 msgid "non-conformable time-series" msgstr "неподобные временные ряды" #: src/main/arithmetic.c:459 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "длина большего объекта\n" "\tне является произведением длины меньшего объекта" #: src/main/arithmetic.c:523 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "неправильный аргумент для унарного оператора" #: src/main/arithmetic.c:547 src/main/arithmetic.c:566 msgid "invalid unary operator" msgstr "неправильный унарный оператор" #: src/main/arithmetic.c:613 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "целочисленное переполнение привело к созданию NA" #: src/main/arithmetic.c:935 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "не разработанная действительная функция 1 аргумента" #: src/main/arithmetic.c:1126 src/main/arithmetic.c:1399 #: src/main/arithmetic.c:1589 src/main/arithmetic.c:1718 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "не разработанная действительная функция %d числовых аргументов" #: src/main/arithmetic.c:1148 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d аргумент(ов) передано в 'atan', а требуется 1" #: src/main/arithmetic.c:1163 src/main/arithmetic.c:1182 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "неправильный второй аргумент нулевой длины" #: src/main/arithmetic.c:1188 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d аргумента передано 'log', а надо 1 или 2" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "матрица: неправильное значение 'byrow'" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "нечисловая протяженность матрицы" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "матрица: неправильное значение 'nrow' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "матрица: неправильное значение 'nrow' (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "матрица: неправильное значение 'ncol' (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "матрица: неправильное значение 'ncol' (слишком велико или NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "длина данных [%d] не является результатом умножения количества строк [%d] " "матрицы" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "длина данных [%d] не является результатом умножения количества столбцов [%d] " "матрицы" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "длина данных превышает размер матрицы" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "матрица: определено слишком много элементов" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "отрицательная протяженность матрицы" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: определено слишком много элементов" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: при помощи 'dims' определено слишком много элементов" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "неправильное количество аргументов для 'длина'" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "неправильное количество аргументов для 'row/col'" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "аргументом 'row/col' должна быть матрица" #: src/main/array.c:571 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "требует числовых матричных/векторных аргументов" #: src/main/array.c:644 src/main/array.c:648 src/main/array.c:652 msgid "non-conformable arguments" msgstr "неподобные аргументы" #: src/main/array.c:936 msgid "argument is not a matrix" msgstr "аргумент не является матрицей" #: src/main/array.c:974 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "неправильный первый аргумент, должна быть многомерная матрица" #: src/main/array.c:991 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' неправильной длины" #: src/main/array.c:999 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm': значение за пределами" #: src/main/array.c:1002 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "неправильная перестановка ('perm')" #: src/main/array.c:1131 src/main/connections.c:2679 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "неправильное значение 'n'" #: src/main/array.c:1133 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "неправильное значение 'p'" #: src/main/array.c:1134 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "неправильное значение 'na.rm'" #: src/main/array.c:1143 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' должен быть числом" #: src/main/attrib.c:89 msgid "getAttrib: invalid type for TAG" msgstr "getAttrib: неправильный тип TAG" #: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "попытка присвоения атрибута NULL" #: src/main/attrib.c:264 msgid "invalid type for 'names': must be vector" msgstr "неправильный тип 'имяs': должен быть вектор" #: src/main/attrib.c:266 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'имяs' атрибут [%d] должен быть той же длины, что и вектор [%d]" #: src/main/attrib.c:268 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "имяs() применен к не-вектору" #: src/main/attrib.c:276 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "указаны неправильные параметры временного ряда" #: src/main/attrib.c:285 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым, длиной в 3" #: src/main/attrib.c:302 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "не могу присвоить 'tsp' нулевому вектору" #: src/main/attrib.c:330 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'comment' " #: src/main/attrib.c:366 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'class'" #: src/main/attrib.c:568 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "несовместимый аргумент 'имяs'" #: src/main/attrib.c:620 msgid "invalid type to set 'names' attribute" msgstr "неправильный тип для установки атрибута 'имяs'" #: src/main/attrib.c:686 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimимяs' применены для не-многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:690 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimимяs' должны быть списком" #: src/main/attrib.c:693 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "длина 'dimимяs' [%d] должна соответствовать 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:710 msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "неправильный тип для 'dimимяs' (должен быть вектор)" #: src/main/attrib.c:712 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "длина 'dimимяs' [%d] не равна протяженности многомерной матрицы" #: src/main/attrib.c:772 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<- : неправильный первый аргумент" #: src/main/attrib.c:775 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<- : неправильный второй аргумент" #: src/main/attrib.c:783 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: нулевой размерный вектор неправилен" #: src/main/attrib.c:788 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "" "dim<- : измерения [произведение %d] не соответствуют длине объекта [%d]" #: src/main/attrib.c:865 msgid "attributes must be in a list" msgstr "атрибуты должны быть списком" #: src/main/attrib.c:889 msgid "attributes must be named" msgstr "атрибуты должны быть именованы" #: src/main/attrib.c:893 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "все атрибуты должны иметь имена [%d не имеет]" #: src/main/attrib.c:936 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "атрибут 'имя' должен быть текстом" #: src/main/attrib.c:938 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "должен быть задан в точности один атрибут 'имя'" #: src/main/attrib.c:1006 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'имя' должен быть непустым текстом" #: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1240 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "неправильный тип или длина для имени слота" #: src/main/attrib.c:1126 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "не могу получить слот (\"%s\") из объекта типа \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1134 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1235 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "формальные классы не могут использоваться без пакета 'methods'" #: src/main/attrib.c:1246 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "попытка получить слот \"%s\" из объекта базового класса (\"%s\") без слотов" #: src/main/attrib.c:1255 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "попытка получить слот \"%s\" из объекта (класс \"%s\"), который не является " "объектом S4" #: src/main/attrib.c:1274 msgid "invalid slot type" msgstr "неправильный тип слота" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "Событие UpdatePS требует единичное числовое значение" #: src/main/bind.c:553 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "повторный формальный аргумент 'recursive'" #: src/main/bind.c:564 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "повторный формальный аргумент 'use.имяs'" #: src/main/bind.c:776 msgid "argument not a list" msgstr "аргумент не является списком" #: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1853 src/main/eval.c:1863 #: src/main/objects.c:278 src/main/objects.c:317 src/main/objects.c:671 #: src/main/objects.c:689 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя класса в '%s'" #: src/main/bind.c:1005 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "не могу создать матрицу из этих типов данных" #: src/main/bind.c:1080 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества строчек матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/bind.c:1305 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "количества колонок матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)" #: src/main/builtin.c:41 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:73 #: src/main/builtin.c:199 src/main/builtin.c:222 src/main/builtin.c:252 #: src/main/builtin.c:261 src/main/coerce.c:1321 src/main/connections.c:2015 #: src/main/engine.c:2679 src/main/envir.c:870 src/main/envir.c:969 #: src/main/envir.c:1468 src/main/envir.c:1562 src/main/envir.c:1632 #: src/main/envir.c:1763 src/main/envir.c:2395 src/main/envir.c:2452 #: src/main/envir.c:2725 src/main/envir.c:2758 src/main/envir.c:2778 #: src/main/envir.c:2800 src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2854 #: src/main/envir.c:3169 src/main/envir.c:3175 src/main/eval.c:3406 #: src/main/objects.c:177 src/main/objects.c:183 src/main/saveload.c:2028 #: src/main/saveload.c:2281 src/main/saveload.c:2330 src/main/serialize.c:2157 msgid "use of NULL environment is deprecated" msgstr "использование окружения NULL не одобряется" #: src/main/builtin.c:55 src/main/envir.c:1461 src/main/envir.c:1621 #: src/main/envir.c:1754 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1758 msgid "invalid first argument" msgstr "неправильный первый аргумент" #: src/main/builtin.c:104 src/main/errors.c:998 msgid "invalid number of arguments" msgstr "неправильное количество аргументов" #: src/main/builtin.c:207 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "замещающий объект не является окружением" #: src/main/builtin.c:226 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' должен быть окружением" #: src/main/builtin.c:239 src/main/builtin.c:256 msgid "argument is not an environment" msgstr "аргумент не является окружением" #: src/main/builtin.c:241 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "пустое окружение не имеет родительского" #: src/main/builtin.c:258 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "не могу установить родителя для пустого окружения" #: src/main/builtin.c:265 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' не является окружением" #: src/main/builtin.c:346 src/main/builtin.c:376 src/main/platform.c:238 #: src/main/platform.c:287 src/main/platform.c:290 src/main/plot3d.c:2555 #: src/main/plot3d.c:2559 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "неправильное определение '%s'" #: src/main/builtin.c:363 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "неположительный аргумент 'fill' будет проигнорирован" #: src/main/builtin.c:433 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "'cat' не может работать с аргументом %d (тип '%s')" #: src/main/builtin.c:547 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "вектор: нулевой аргумент 'тип'" #: src/main/builtin.c:566 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "вектор: не могу сделать вектор вида \"%s\"." #: src/main/builtin.c:596 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "установить длину для не-вектора" #: src/main/builtin.c:693 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "длина<- неправильный первый аргумент" #: src/main/builtin.c:695 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "длина<- неправильный второй аргумент" #: src/main/builtin.c:698 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "длина<- пропущено значение 'длина'" #: src/main/builtin.c:724 src/main/coerce.c:2005 src/main/coerce.c:2045 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... использовано в неправильном контексте" #: src/main/builtin.c:729 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "неправильный параметр у 'switch()'" #: src/main/builtin.c:740 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR должно вернуть вектор единичной длины" #: src/main/character.c:112 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() требует текстовый вектор" #: src/main/character.c:205 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "извлечение подстрок из не-текстового объекта" #: src/main/character.c:210 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "неправильный аргумент подстроки в substr()" #: src/main/character.c:279 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "замещение подстрок не-текстовым объектом" #: src/main/character.c:284 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "неправильный аргумент подстроки в substr<-()" #: src/main/character.c:288 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "неправильная правая сторона в substr<-()" #: src/main/character.c:354 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "не-текстовый аргумент у strsplit()" #: src/main/character.c:362 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:315 #: src/main/pcre.c:489 src/main/pcre.c:588 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE полностью разработан только для локалей UTF-8" #: src/main/character.c:415 src/main/character.c:437 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "неправильный образец разделения '%s'" #: src/main/character.c:703 msgid "the first argument must be a string" msgstr "первый аргумент должен быть строкой" #: src/main/character.c:718 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "'abbreviate' использована с не-ASCII символамиs" #: src/main/character.c:733 msgid "non-character names" msgstr "не-текстовые имена" #: src/main/character.c:737 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "неправильное значение 'allow_'" #: src/main/character.c:792 src/main/character.c:1579 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "неправильная многобайтная строка %d" #: src/main/character.c:873 src/main/character.c:1213 #: src/main/character.c:1503 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:494 #: src/main/pcre.c:593 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "неправильное регулярное выражение для этой локали" #: src/main/character.c:895 src/main/character.c:1054 #: src/main/character.c:1216 src/main/character.c:1506 src/main/pcre.c:121 #: src/main/pcre.c:336 src/main/pcre.c:499 src/main/pcre.c:598 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "неправильное регулярное выражение '%s'" #: src/main/character.c:905 src/main/character.c:1231 #: src/main/character.c:1523 src/main/pcre.c:136 src/main/pcre.c:369 #: src/main/pcre.c:514 src/main/pcre.c:621 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "неправильная входная строка %d для этой локали" #: src/main/character.c:960 src/main/pcre.c:185 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "неправильная обратная ссылка %d в регулярном выражении" #: src/main/character.c:1049 src/main/pcre.c:317 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'pattern' для этой локали" #: src/main/character.c:1051 src/main/pcre.c:319 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "неправильный 'replacement' для этой локали" #: src/main/character.c:1060 msgid "zero-length pattern" msgstr "нулевой образец" #: src/main/character.c:1554 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "не-текстовый аргумент у tolower()" #: src/main/character.c:1629 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1715 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1792 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "неправильные (NA) аргументы." #: src/main/character.c:1814 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'old'" #: src/main/character.c:1821 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "неправильный многобайтная строка 'new'" #: src/main/character.c:1840 src/main/character.c:1902 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' длиннее чем 'new'" #: src/main/character.c:1858 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "неправильная входная многобайтная строка %d" #: src/main/character.c:2000 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "использование agrep() в локали UTF-8 будет работать только для строк ASCII" #: src/main/character.c:2009 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "не могу выделить память для приблизительного поиска" #: src/main/character.c:2033 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "не могу выполнить поиск, нечувствительный к регистру" #: src/main/character.c:2076 src/main/character.c:2311 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "аргумент должен быть a текстовым вектором единичной длины" #: src/main/character.c:2078 src/main/character.c:2313 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "аргумент должен быть текстовой строкой единичной длины\n" "все элементы, кроме первого, будут пропущены" #: src/main/character.c:2094 src/main/character.c:2126 #: src/main/character.c:2147 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть простым вектором" #: src/main/character.c:2097 src/main/character.c:2363 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "аргумент 'multiple' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/character.c:2128 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "аргумент 'shift' должен быть небольшим целым числом" #: src/main/character.c:2165 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" #: src/main/character.c:2185 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "аргумент 'x' должен быть простым, целочисленным или логическим" #: src/main/character.c:2187 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "аргумент 'тип' должен быть текстовой строкой" #: src/main/character.c:2191 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "аргумент 'x' должен быть произведением длины %d" #: src/main/character.c:2205 src/main/character.c:2220 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "аргумент 'x' не должен содержать NA" #: src/main/character.c:2360 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть целочисленным вектором" #: src/main/character.c:2405 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() требует текстового вектора" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:1013 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "в результате преобразования созданы NA" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:1014 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "вынужденное неточное целочисленное преобразование" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:1015 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "мнимые части убраны при преобразовании" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "запредельные значения вынужденно преобразованы в 0" #: src/main/coerce.c:438 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "неправильные данные вида \"%s\" (слишком короткие)" #: src/main/coerce.c:916 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "объект 'pairlist' не может быть преобразован в '%s'" #: src/main/coerce.c:1008 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "объект-список не может быть преобразован в '%s'" #: src/main/coerce.c:1091 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "окружения не могут быть преобразованы в другие типы" #: src/main/coerce.c:1101 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "не могу преобразовать тип %s в вектор %s" #: src/main/coerce.c:1226 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "не могу преобразовать в вектор" #: src/main/coerce.c:1317 msgid "list argument expected" msgstr "ожидается аргумент-список" #: src/main/coerce.c:1325 src/main/eval.c:3403 src/main/eval.c:3410 msgid "invalid environment" msgstr "неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:1329 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "аргумент должен быть по крайней мере единичной длины" #: src/main/coerce.c:1354 msgid "invalid body for function" msgstr "неправильное тело функции" #: src/main/coerce.c:1373 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "неправильный аргумент нулевой длины" #: src/main/coerce.c:1388 msgid "invalid argument list" msgstr "неправильный аргумент-список" #: src/main/coerce.c:1532 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "тип \"single\" не разработан для R" #: src/main/coerce.c:1534 msgid "unimplemented predicate" msgstr "не разработанный предикат" #: src/main/coerce.c:1670 src/main/coerce.c:1768 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() применен к не-списку/вектору" #: src/main/coerce.c:1924 src/main/coerce.c:1926 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой или функцией" #: src/main/coerce.c:1932 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' должен быть окружением" #: src/main/coerce.c:2078 msgid "invalid environment specified" msgstr "определено неправильное окружение" #: src/main/coerce.c:2156 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой" #: src/main/coerce.c:2174 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" может быть установлен как класс если объект имеет этот тип; найден \"%" "s\"" #: src/main/coerce.c:2190 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "не способен правильно установить класс для матрицы покуда атрибут " "'dimension' не станет длиной 2 (был %d)" #: src/main/coerce.c:2196 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "не могу установить класс для \"array\" покуда атрибут эdimensionэ не станет " "> 0" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "интенсивность цвета %g, не в [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "интенсивность цвета %d, не в 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "альфа-уровень %g, не в [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "альфа-уровень %d, не в 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:999 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "неправильный тип аргумента" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "неизвестная палитра (нужно >= 2 цветов)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "превышено максимальное количество цветов" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "неправильный HSV-цвет" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "неправильный hcl-цвет" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "неправильный вектор имен" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "неправильный уровень серого, должен быть в [0,1]." #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb не является матрицей (внутренне)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb должен иметь 3 строки (внутренне)" #: src/main/complex.c:71 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "неправильный комплексный унарный оператор" #: src/main/complex.c:264 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "не разработанная комплексная операция" #: src/main/complex.c:379 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "нечисловой аргумент аргумент для функции" #: src/main/complex.c:812 src/main/complex.c:884 msgid "unimplemented complex function" msgstr "не разработанная комплексная функция" #: src/main/complex.c:949 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "степень многочлена слишком высока ( <= 49 )" #: src/main/complex.c:962 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "неправильный коэффициент многочлена" #: src/main/complex.c:967 msgid "root finding code failed" msgstr "ошибка кода нахождения корня" #: src/main/connections.c:80 msgid "all connections are in use" msgstr "все соединения используются" #: src/main/connections.c:90 msgid "connection not found" msgstr "соединение не найдено" #: src/main/connections.c:102 src/main/connections.c:2669 #: src/main/connections.c:3131 src/main/connections.c:3180 #: src/main/connections.c:3303 src/main/connections.c:3343 #: src/main/connections.c:3357 msgid "invalid connection" msgstr "неправильное соединение" #: src/main/connections.c:144 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "конвертация из кодировки '%s' не поддерживается" #: src/main/connections.c:159 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "конвертация в кодировку '%s' не поддерживается" #: src/main/connections.c:172 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "'open/close' для этого соединения невозможны " #: src/main/connections.c:188 src/main/dounzip.c:304 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "печать для этого соединения невозможна" #: src/main/connections.c:237 src/main/connections.c:247 #: src/main/connections.c:1892 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "печать слишком длинного вывода обрезана" #: src/main/connections.c:268 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "неправильная строка при конвертации вывода" #: src/main/connections.c:322 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "неправильный ввод найден во входном соединении '%s'" #: src/main/connections.c:339 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "'getc' для этого соединения невозможен" #: src/main/connections.c:351 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "укорочение для этого соединения невозможно" #: src/main/connections.c:362 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "чтение для этого соединения невозможно" #: src/main/connections.c:369 src/main/dounzip.c:311 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "запись для этого соединения невозможна" #: src/main/connections.c:431 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:433 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "не могу открыть файл '%s'" #: src/main/connections.c:529 msgid "connection is not open for reading" msgstr "соединение не открыто для чтения" #: src/main/connections.c:534 msgid "connection is not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/connections.c:574 src/main/connections.c:1499 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "могу укоротить только соединения, открытые для записи" #: src/main/connections.c:579 msgid "file truncation failed" msgstr "укорочение файла не удалось" #: src/main/connections.c:581 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "укорочение файла недоступно для этой платформы" #: src/main/connections.c:626 src/main/connections.c:630 #: src/main/connections.c:636 src/main/connections.c:653 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "размещение файлового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:698 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "не могу создать именованный канал '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:701 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "не могу создать стек '%s'" #: src/main/connections.c:707 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' существует, но это не стек" #: src/main/connections.c:720 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "стек '%s' не готов" #: src/main/connections.c:721 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "не могу открыть стек '%s'" #: src/main/connections.c:772 src/main/connections.c:776 #: src/main/connections.c:782 src/main/connections.c:798 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "размещение стекового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:817 src/main/connections.c:953 #: src/main/connections.c:1143 src/main/connections.c:1325 #: src/main/connections.c:2129 src/main/connections.c:3555 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'description'" #: src/main/connections.c:840 src/main/connections.c:981 #: src/main/connections.c:1166 src/main/connections.c:1344 #: src/main/connections.c:2097 src/main/connections.c:2148 #: src/main/connections.c:2195 src/main/connections.c:3625 msgid "unable to open connection" msgstr "не могу открыть соединение" #: src/main/connections.c:854 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "стековые соединения недоступны в этой системе" #: src/main/connections.c:878 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s' по причине '%s'" #: src/main/connections.c:881 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s'" #: src/main/connections.c:999 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "соединения по каналам недоступны для этой системы" #: src/main/connections.c:1016 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s'" #: src/main/connections.c:1057 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" не разработан для gzfile-соединений" #: src/main/connections.c:1063 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "поиск gzfile-соединения вернул внутреннюю ошибку" #: src/main/connections.c:1097 src/main/connections.c:1101 #: src/main/connections.c:1107 src/main/connections.c:1126 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "размещение gzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1199 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s'" #: src/main/connections.c:1208 src/main/connections.c:1217 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2" #: src/main/connections.c:1280 src/main/connections.c:1284 #: src/main/connections.c:1290 src/main/connections.c:1308 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "размещение bzfile-соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1400 src/modules/X11/devX11.c:2585 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "размещение памяти для копирования буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1405 src/modules/X11/devX11.c:2573 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "буфер обмена не может быть открыт или не содержит текста" #: src/main/connections.c:1416 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "размещение памяти для открытия буфера обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1488 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "попытка поиска вне области буфера обмена" #: src/main/connections.c:1528 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "соединение с буфером обмена открыто только для чтения" #: src/main/connections.c:1546 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "буфер обмена полон, вывод потерян" #: src/main/connections.c:1561 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' или 'w'" #: src/main/connections.c:1564 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' в Unix" #: src/main/connections.c:1567 src/main/connections.c:1573 #: src/main/connections.c:1579 src/main/connections.c:1596 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "размещение соединения с буфером обмена не удалось" #: src/main/connections.c:1666 src/main/connections.c:1670 #: src/main/connections.c:1676 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "размещение соединения с терминалом не удалось" #: src/main/connections.c:1750 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "не могу разместить память для текстового соединения" #: src/main/connections.c:1795 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "поиск для текстового соединения неуместен" #: src/main/connections.c:1803 src/main/connections.c:1807 #: src/main/connections.c:1813 src/main/connections.c:1826 #: src/main/connections.c:1959 src/main/connections.c:1963 #: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:1982 #: src/main/connections.c:1988 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "размещение текстового соединения не удалось" #: src/main/connections.c:1939 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "текстовое соединение: добавление к несуществующему текстовому вектору" #: src/main/connections.c:2033 msgid "unsupported mode" msgstr "неподдерживаемый вид" #: src/main/connections.c:2109 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "для этой системы сокеты недоступны" #: src/main/connections.c:2175 src/main/connections.c:2229 #: src/main/connections.c:2244 src/main/connections.c:2293 #: src/main/connections.c:2315 src/main/connections.c:2334 #: src/main/connections.c:2346 src/main/connections.c:2450 #: src/main/connections.c:2547 src/main/connections.c:3931 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' не является соединением" #: src/main/connections.c:2178 msgid "cannot open standard connections" msgstr "не могу открыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:2180 msgid "connection is already open" msgstr "соединение уже открыто" #: src/main/connections.c:2214 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "неизвестное 'rw' значение" #: src/main/connections.c:2295 msgid "cannot close standard connections" msgstr "не могу закрыть стандартные соединения" #: src/main/connections.c:2298 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "не могу закрыть выходное sink-соединение" #: src/main/connections.c:2300 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "не могу закрыть sink-соединение для сообщений" #: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:3646 #: src/main/serialize.c:1595 src/main/serialize.c:1603 msgid "connection is not open" msgstr "соединение не открыто" #: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2418 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Строка длиннее чем размер буфера" #: src/main/connections.c:2454 src/main/context.c:490 src/main/context.c:560 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "неправильное значение 'n'" #: src/main/connections.c:2457 msgid "invalid value for 'ok'" msgstr "неправильное значение 'ok'" #: src/main/connections.c:2459 src/main/connections.c:2689 #: src/main/connections.c:3133 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2273 #: src/main/serialize.c:1597 msgid "cannot read from this connection" msgstr "не могу читать из этого соединения" #: src/main/connections.c:2462 src/main/connections.c:2556 #: src/main/connections.c:2692 src/main/connections.c:2895 #: src/main/connections.c:3140 src/main/connections.c:3212 #: src/main/connections.c:3390 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:310 #: src/main/deparse.c:384 src/main/saveload.c:2207 src/main/saveload.c:2277 #: src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1586 #: src/main/scan.c:1800 src/main/source.c:153 msgid "cannot open the connection" msgstr "не могу открыть соединение" #: src/main/connections.c:2472 src/main/connections.c:2491 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "не могу разместить буфер в readLines" #: src/main/connections.c:2508 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "неполная последняя строка найдена readLines в '%s'" #: src/main/connections.c:2518 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "слишком мало строк прочитано readLines" #: src/main/connections.c:2552 src/main/connections.c:2882 #: src/main/connections.c:3182 src/main/connections.c:3647 #: src/main/scan.c:1796 src/main/serialize.c:1605 msgid "cannot write to this connection" msgstr "не могу записать в это соединение" #: src/main/connections.c:2591 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "неполная строка в конце файла пропущена" #: src/main/connections.c:2603 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "ограничитель 'null' не найден: разбиваю строку по 10000 символов" #: src/main/connections.c:2670 src/main/saveload.c:2274 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "могу только читать из бинарного соединения" #: src/main/connections.c:2676 msgid "invalid value of 'what'" msgstr "неправильное значение 'what'" #: src/main/connections.c:2683 msgid "invalid value of 'signed'" msgstr "неправильное значение 'signed'" #: src/main/connections.c:2686 src/main/connections.c:2888 msgid "invalid value of 'swap'" msgstr "неправильное значение 'swap'" #: src/main/connections.c:2709 src/main/connections.c:2956 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для комплексных векторов" #: src/main/connections.c:2734 src/main/connections.c:2752 #: src/main/connections.c:2778 src/main/connections.c:2821 #: src/main/connections.c:2842 src/main/connections.c:2937 #: src/main/connections.c:2950 src/main/connections.c:3009 #: src/main/connections.c:3038 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "размер %d неизвестен для этой машины" #: src/main/connections.c:2763 msgid "raw is always of size 1" msgstr "'raw' всегда единичного размера" #: src/main/connections.c:2871 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' не является элементарным вектором" #: src/main/connections.c:2879 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "могу только писать в бинарное соединение" #: src/main/connections.c:2916 src/main/connections.c:3066 #: src/main/connections.c:3251 msgid "problem writing to connection" msgstr "проблема записи в соединение" #: src/main/connections.c:2961 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "изменение размера не поддерживается для простых векторов" #: src/main/connections.c:3096 src/main/connections.c:3099 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "неправильный UTF-8 ввод в readChar()" #: src/main/connections.c:3146 msgid "supplied length is invalid" msgstr "предоставленная длина неправильная" #: src/main/connections.c:3192 msgid "invalid value of 'sep'" msgstr "неправильное значение 'sep'" #: src/main/connections.c:3224 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: запрошено больше символов, чем есть в строке -- буду обнулять" #: src/main/connections.c:3277 src/main/connections.c:3280 #: src/main/connections.c:3319 src/main/connections.c:3324 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "не могу разместить место для pushBack" #: src/main/connections.c:3308 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "" "могу только выталкивать назад из открытых доступных для чтения соединений" #: src/main/connections.c:3310 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "могу только выталкивать назад из текстовых соединений" #: src/main/connections.c:3378 src/main/connections.c:3442 msgid "sink stack is full" msgstr "стек 'sink' полон" #: src/main/connections.c:3381 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "не могу переключить вывод на stdin" #: src/main/connections.c:3398 msgid "no sink to remove" msgstr "нет 'sink' для удаления" #: src/main/connections.c:3429 msgid "invalid value for 'closeOnExit'" msgstr "неправильное значение 'closeOnExit'" #: src/main/connections.c:3431 src/main/connections.c:3463 msgid "invalid value for 'type'" msgstr "неправильное значение 'тип'" #: src/main/connections.c:3433 msgid "invalid value for 'split'" msgstr "неправильное значение 'split'" #: src/main/connections.c:3436 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "эта платформа не поддерживает 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:3596 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "файл(\"\") поддерживает только open = \"w+\" and open = \"w+b\": использую " "второе" #: src/main/connections.c:3612 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "не поддерживаемая схема URL" #: src/main/connections.c:3699 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "файловый поток не имеет магического числа gzip" #: src/main/connections.c:3710 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "файловый поток не имеет правильного заголовка gzip" #: src/main/connections.c:3776 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи во время gzcon-соединения" #: src/main/connections.c:3876 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "ошибка crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:3901 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "ошибка записи в gzcon-соединение" #: src/main/connections.c:3935 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' должен быть один из 0 ... 9" #: src/main/connections.c:3938 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/connections.c:3941 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "это уже gzcon-соединение" #: src/main/connections.c:3947 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "могу только использовать read- или write- бинарные соединения" #: src/main/connections.c:3950 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "использование текстового соединения 'file' может не работать как положено" #: src/main/connections.c:3953 src/main/connections.c:3957 #: src/main/connections.c:3964 src/main/connections.c:3978 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "разместить gzcon-соединение не удалось" #: src/main/connections.c:4024 msgid "R_compress1 requires a scalar string" msgstr "R_compress1 требует скалярную строку" #: src/main/connections.c:4031 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "внутренняя ошибка в R_compress1" #: src/main/connections.c:4047 msgid "R_decompress1 requires a scalar string" msgstr "R_decompress1 требует скалярную строку" #: src/main/connections.c:4052 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "внутренняя ошибка в R_decompress1" #: src/main/connections.c:4069 msgid "not a list of sockets" msgstr "не список сокетов" #: src/main/connections.c:4074 msgid "bad write indicators" msgstr "плохие индикаторы записи" #: src/main/connections.c:4085 msgid "not a socket connection" msgstr "не сокет-соединение" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "неправильный целевой контекст -- НЕ ДОЛЖНО происходить;\n" "пожалуйста, bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:270 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "нет цикла для прерывания, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:278 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #: src/main/context.c:290 msgid "target context is not on the stack" msgstr "целевой контекст не находится в стеке" #: src/main/context.c:312 src/main/context.c:328 src/main/context.c:393 #: src/main/context.c:405 src/main/context.c:417 src/main/context.c:429 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "не так много кадров в стеке" #: src/main/context.c:345 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "только положительные значения 'n' разрешены" #: src/main/context.c:455 msgid "no function to restart" msgstr "нет функции для перезапуска" #: src/main/context.c:502 src/main/context.c:506 src/main/context.c:541 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "неправильное значение for 'which'" #: src/main/context.c:544 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_sys'" #: src/main/cov.c:345 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "пропущенные наблюдения в cov/cor" #: src/main/cov.c:393 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' пусто" #: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419 msgid "incompatible dimensions" msgstr "несовместимые размерности" #: src/main/cov.c:444 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "неправильный 'use' (метод вычисления)" #: src/main/cov.c:504 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "стандартное отклонение нулевое" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max не определены для комплексных чисел" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "неизвестная функция 'cumxxx'" #: src/main/datetime.c:490 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "не могу установить часовые пояса для этой системы" #: src/main/datetime.c:644 src/main/datetime.c:646 src/main/datetime.c:963 #: src/main/datetime.c:965 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "нулевая составляющая в непустой POSIXlt-структуре" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "не могу разместить память для 'read.dcf'" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "не могу разместить память в C-функции 'R_AllocStringBuffer'" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:989 src/main/plot.c:1497 #: src/main/plot.c:1793 src/main/plot.c:1858 src/main/plot.c:1934 #: src/main/plot.c:2030 src/main/plot.c:2108 src/main/plot.c:2387 #: src/main/plot.c:2565 src/main/plot.c:2808 src/main/plot.c:3444 #: src/main/plot.c:3520 src/main/plot.c:3773 src/main/plot3d.c:1382 #: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164 msgid "too few arguments" msgstr "слишком мало аргументов" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "неправильный 'cutoff' для 'deparse', использую умолчание" #: src/main/deparse.c:257 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "'deparse' может быть неполным" #: src/main/deparse.c:319 src/main/deparse.c:392 src/main/deparse.c:398 msgid "wrote too few characters" msgstr "записал слишком мало символов" #: src/main/deparse.c:339 msgid "character arguments expected" msgstr "требуются текстовые аргументы" #: src/main/deparse.c:342 msgid "zero length argument" msgstr "нулевой аргумент" #: src/main/deparse.c:345 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2204 #: src/main/serialize.c:2161 msgid "bad environment" msgstr "плохое окружение" #: src/main/deparse.c:358 src/main/eval.c:2492 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Объект \"%s\" не найден" #: src/main/deparse.c:1223 msgid "badly formed function expression" msgstr "плохо сформированное выражение для функции" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "неправильная форма при проверке унарного минуса" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Функция '%s' отсутствует в таблице производных" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "переменная должна быть текстовой строкой" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "только первый элемент использован как имя переменной" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "неправильное выражение в \"%s\"" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1297 msgid "invalid variable names" msgstr "неправильные имена переменных" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "неправильный тег" #: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL-значение передано как символический адрес" #: src/main/dotcode.c:155 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'имя' должно быть строкой (единичной длины) или естественной символьной " "ссылкой" #: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:841 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "слишком много аргументов при вызове чужеродной функции" #: src/main/dotcode.c:227 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s входная точка \"%s%s\" отсутствует в DLL пакета \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:236 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table" msgstr "%s входная точка \"%s%s\" отсутствует в таблице загрузки" #: src/main/dotcode.c:304 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "явный запрос не дублировать аргументы при вызове '%s', однако аргумент %d " "неправильного типа (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:329 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA при вызове чужой функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:343 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf при вызове чужой функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:365 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "комплексные NA/NaN/Inf при вызове чужой функции (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:377 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "текстовые переменные должны быть дублированы в .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:381 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "только первая строка текстового вектора использована в .Fortran" #: src/main/dotcode.c:394 src/main/dotcode.c:518 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "не поддерживаемая кодировка '%s'" #: src/main/dotcode.c:408 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "проблема конвертации при перекодировке '%s'" #: src/main/dotcode.c:415 src/main/dotcode.c:540 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "перекодировка не поддерживается в этой системе" #: src/main/dotcode.c:438 src/main/dotcode.c:450 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "неправильный режим для передачи в Fortran (аргумент %d)" #: src/main/dotcode.c:532 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "проблема конвертации при перекодировке из '%s'" #: src/main/dotcode.c:609 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:613 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:619 msgid "DLL name is too long" msgstr "имя DLL слишком длинное" #: src/main/dotcode.c:622 src/main/dotcode.c:680 src/main/dotcode.c:686 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE использован более одного раза" #: src/main/dotcode.c:659 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "аргумент PACKAGE должен быть простой текстовой строкой" #: src/main/dotcode.c:665 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "аргумент PACKAGE слишком длинный" #: src/main/dotcode.c:709 src/main/dotcode.c:717 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING использована больше одного раза" #: src/main/dotcode.c:711 src/main/dotcode.c:719 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "аргумент ENCODING должен быть простой текстовой строкой" #: src/main/dotcode.c:757 msgid "no arguments supplied" msgstr "не заданы аргументы" #: src/main/dotcode.c:758 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/main/dotcode.c:812 src/main/dotcode.c:847 src/main/dotcode.c:1669 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Неправильное количество аргументов (%d), нужно %d для %s " #: src/main/dotcode.c:1504 src/main/dotcode.c:2299 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "слишком много аргументов, извините" #: src/main/dotcode.c:1528 src/main/dotcode.c:1550 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Неправильное графическое состояние" #: src/main/dotcode.c:1623 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "значение NULL для DLLInfoReference во время поиска DLL" #: src/main/dotcode.c:1695 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Неправильный тип аргумента %d при вызове %s" #: src/main/dotcode.c:2388 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "тип \"%s\" не поддерживается при внутриязыковых вызовах" #: src/main/dotcode.c:2400 msgid "invalid function in call_R" msgstr "неправильная функция в call_R" #: src/main/dotcode.c:2402 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "неправильный счет аргументов в call_R" #: src/main/dotcode.c:2404 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "неправильный счет возвращаемого значения в call_R" #: src/main/dotcode.c:2449 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "режим '%s' не поддерживается в call_R" #: src/main/dounzip.c:171 msgid "invalid zip name argument" msgstr "неправильный аргумент имени zip" #: src/main/dounzip.c:174 src/main/dounzip.c:244 msgid "zip path is too long" msgstr "путь zip слишком длинный" #: src/main/dounzip.c:190 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' слишком длинное" #: src/main/dounzip.c:193 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' не существует" #: src/main/dounzip.c:203 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "запрошенный файл не найден в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:206 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip-файл поврежден" #: src/main/dounzip.c:209 msgid "CRC error in zip file" msgstr "ошибка CRC в zip-файле" #: src/main/dounzip.c:213 msgid "internal error in unz code" msgstr "внутренняя ошибка в коде unz" #: src/main/dounzip.c:216 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "ошибка записи при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:219 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "ошибка %d при распаковке zip-файла" #: src/main/dounzip.c:239 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz-соединение может быть открыто только для чтения" #: src/main/dounzip.c:250 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "неправильное задание unz-соединения" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "не могу открыть zip-файл '%s'" #: src/main/dounzip.c:260 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "не могу найти файл '%s' в zip-файле '%s'" #: src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:340 #: src/main/dounzip.c:357 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "размещение unz-соединения не удалось" #: src/main/dstruct.c:80 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "неправильные формальные аргументы для \"функция\"" #: src/main/dstruct.c:92 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "неправильный аргумент тела \"function\"\n" "НЕ ДОЛЖНО происходить; пожалуйста, bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Несоответствие версии графического API" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "недостаточно памяти для размещения устройства (в addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "не могу разместить память (в GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "слишком много зарегистрированных графических систем" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "нет графической системы для отмены регистрации" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:978 msgid "invalid line end" msgstr "неправильный конец строки" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:996 msgid "invalid line join" msgstr "неправильное объединение строк" #: src/main/engine.c:822 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "не хватает памяти во время вырезания многострочного фрагмента" #: src/main/engine.c:1573 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "начертание %d не поддерживается семейством шрифтов '%s'" #: src/main/engine.c:1830 msgid "no graphics device is active" msgstr "нет активных графических устройств" #: src/main/engine.c:2162 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "не разработанное pch-значение '%d'" #: src/main/engine.c:2185 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "неправильная протяженность оси [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2189 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "неопределенная протяженность оси [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2227 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): новая *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2229 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): новая *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2496 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Отражение списка перерисовки неполное" #: src/main/engine.c:2675 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "аргумент 'expr' должен быть выражением" #: src/main/engine.c:2677 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "аргумент 'list' должен быть списком" #: src/main/engine.c:2683 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "аргумент 'env' должен быть окружением" #: src/main/engine.c:2705 src/main/graphics.c:2417 msgid "invalid graphics state" msgstr "неправильное графическое состояние" #: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136 msgid "cannot change value of a locked binding" msgstr "не могу изменить значение блокированной связи" #: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1309 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "не могу добавить связи в блокированное окружение" #: src/main/envir.c:392 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" msgstr "первый аргумент ('table') не типа VECSXP, из R_HashResize" #: src/main/envir.c:451 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" msgstr "первый аргумент ('table') не типа VECSXP, R_HashSizeCheck" #: src/main/envir.c:479 msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" msgstr "первый аргумент ('table') не типа ENVSXP, из R_HashVector2Hash" #: src/main/envir.c:673 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "неправильное кэшированное значение в R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:725 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "не могу освободить в базовом окружении" #: src/main/envir.c:727 msgid "cannot unbind in the base environment" msgstr "не могу освободить в базовом окружении" #: src/main/envir.c:729 src/main/envir.c:1509 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "не могу убрать связи в блокированном окружении" #: src/main/envir.c:772 msgid "cannot get binding from base environment" msgstr "не могу взять связи из базового окружения" #: src/main/envir.c:774 msgid "cannot get binding from base namespace" msgstr "не могу взять связи из базового пространства имен" #: src/main/envir.c:973 #, c-format msgid "argument to %s is not an environment" msgstr "аргумент %s не является окружением" #: src/main/envir.c:1176 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "Список ... не содержит %d элементов" #: src/main/envir.c:1182 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d использовано в неправильном контексте, нет ... чтобы найти" #: src/main/envir.c:1252 src/main/eval.c:351 src/main/eval.c:2495 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "аргумент \"%s\" пропущен, умолчаний нет" #: src/main/envir.c:1259 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "не могу найти функцию \"%s\"" #: src/main/envir.c:1293 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "не могу присвоить переменные этой базе данных" #: src/main/envir.c:1331 src/main/envir.c:1365 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "не могу присваивать значения в пустом окружении" #: src/main/envir.c:1353 src/main/envir.c:1515 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "не могу удалить переменные из этой базы данных" #: src/main/envir.c:1504 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "не могу убрать переменные из базового пространства имен" #: src/main/envir.c:1507 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "не могу удалить переменные из пустого окружения" #: src/main/envir.c:1557 msgid "invalid first argument to remove()" msgstr "remove(): неправильный первый аргумент " #: src/main/envir.c:1589 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: переменная \"%s\" не найдена" #: src/main/envir.c:1669 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "переменная \"%s\" не найдена" #: src/main/envir.c:1673 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "переменная \"%s\" вида \"%s\" не найдена" #: src/main/envir.c:1757 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "неправильное имя в позиции %d" #: src/main/envir.c:1767 msgid "second argument must be an environment" msgstr "второй аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:1775 msgid "wrong length for 'mode' argument" msgstr "неправильная длина аргумента 'mode'" #: src/main/envir.c:1783 msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" msgstr "неправильная длина аргумента 'ifnotнайден'" #: src/main/envir.c:1890 msgid "invalid use of missing" msgstr "неправильное использование или пропуск" #: src/main/envir.c:1915 msgid "missing can only be used for arguments" msgstr "пропуск может использоваться только для аргументов" #: src/main/envir.c:2000 msgid "attach: invalid object name" msgstr "attach: неправильное имя объекта" #: src/main/envir.c:2006 msgid "attach only works for lists and data frames" msgstr "attach работает только со списками и таблицами данных" #: src/main/envir.c:2012 msgid "attach: all elements must be named" msgstr "attach: все элементы должны быть именованы" #: src/main/envir.c:2097 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "отделение \"package:base\" не разрешено" #: src/main/envir.c:2399 src/main/envir.c:2456 msgid "argument must be an environment" msgstr "аргумент должен быть окружением" #: src/main/envir.c:2565 src/main/random.c:34 src/main/random.c:562 msgid "invalid arguments" msgstr "неправильные аргументы" #: src/main/envir.c:2623 msgid "no enclosing environment" msgstr "нет вложенного окружения" #: src/main/envir.c:2670 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "в списке поиска нет пункта по имени \"%s\"" #: src/main/envir.c:2687 msgid "using 'as.environment(NULL)' is deprecated" msgstr "использование 'as.environment(NULL)' не одобряется" #: src/main/envir.c:2690 msgid "invalid object for as.environment" msgstr "неправильный объект для as.environment" #: src/main/envir.c:2698 msgid "locking the base environment is not supported yet" msgstr "блокирование базового окружения пока не поддерживается" #: src/main/envir.c:2700 src/main/envir.c:2729 src/main/envir.c:2762 #: src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2804 src/main/envir.c:2838 #: src/main/envir.c:2858 msgid "not an environment" msgstr "не окружение" #: src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 src/main/envir.c:2796 #: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2852 src/main/envir.c:2948 msgid "not a symbol" msgstr "не символ" #: src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2788 src/main/envir.c:2844 #: src/main/envir.c:2864 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "нет связи для \"%s\"" #: src/main/envir.c:2798 msgid "not a function" msgstr "не функция" #: src/main/envir.c:2807 src/main/envir.c:2821 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "символ уже имеет правильную связь" #: src/main/envir.c:2909 msgid "unknown op" msgstr "неизвестный op" #: src/main/envir.c:2950 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "не могу освободить блокированную связь" #: src/main/envir.c:2952 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "не могу освободить активную связь" #: src/main/envir.c:3012 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "использую .GlobalEnv вместо '%s'" #: src/main/envir.c:3079 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "пространства имен недоступны; использую .GlobalEnv" #: src/main/envir.c:3101 msgid "bad name space name" msgstr "неправильное имя пространства имен" #: src/main/envir.c:3113 msgid "name space already registered" msgstr "пространство имен уже зарегистрировано" #: src/main/envir.c:3125 msgid "name space not registered" msgstr "пространство имен не регистрировано" #: src/main/envir.c:3173 msgid "bad import environment argument" msgstr "неправильный аргумент импорта окружения" #: src/main/envir.c:3179 msgid "bad export environment argument" msgstr "неправильный аргумент экспорта окружения" #: src/main/envir.c:3183 msgid "length of import and export names must match" msgstr "длины экспортируемых и импортируемых имен должны совпадать" #: src/main/envir.c:3206 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "экспортируемый символ '%s' не имеет значения" #: src/main/errors.c:151 src/main/errors.c:186 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "прерывания сброшены; сигнал пропущен" #: src/main/errors.c:260 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "неправильный параметр \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:288 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(конвертировано из предупреждения) %s" #: src/main/errors.c:293 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "Предупреждение в %s : " #: src/main/errors.c:297 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: src/main/errors.c:353 src/main/errors.c:371 src/main/errors.c:463 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Потерянные предупреждения\n" #: src/main/errors.c:407 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Было %d предупреждений (введите warnings() чтобы их посмотреть)\n" #: src/main/errors.c:410 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "Было 50 или более предупреждений (введите warnings() чтобы посмотреть первые " "50)\n" #: src/main/errors.c:454 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Ошибка во время создания сводки: " #: src/main/errors.c:478 msgid "Error in " msgstr "Ошибка в " #: src/main/errors.c:489 src/main/errors.c:492 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/main/errors.c:501 src/main/errors.c:1130 msgid "In addition: " msgstr "Вдобавок: " #: src/main/errors.c:637 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "неправильный параметр \"error\"\n" #: src/main/errors.c:713 msgid "Execution halted\n" msgstr "Выполнение остановлено\n" #: src/main/errors.c:841 msgid "invalid 'n'" msgstr "неправильный 'n'" #: src/main/errors.c:843 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' должен быть текстовой строкой" #: src/main/errors.c:845 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' должен быть текстовой строкой" #: src/main/errors.c:940 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [неправильная строка в stop(.)]" #: src/main/errors.c:966 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [неправильная строка в warning(.)]" #: src/main/errors.c:983 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "у \"%s\" неправильное количество аргументов" #: src/main/errors.c:989 src/main/errors.c:1004 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "эта особенность в %s не разработана" #: src/main/errors.c:1001 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "несоответствие длины временного ряда/вектора" #: src/main/errors.c:1002 msgid "incompatible arguments" msgstr "несовместимые аргументы" #: src/main/errors.c:1005 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "неизвестная ошибка (сообщите о ней!)" #: src/main/errors.c:1017 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "неизвестное предупреждение (сообщите о нем!)" #: src/main/errors.c:1095 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень" #: src/main/errors.c:1111 msgid "top level inconsistency?" msgstr "противоречивость верхнего уровня?" #: src/main/errors.c:1211 msgid "bad handler data" msgstr "неправильный управляющий данных" #: src/main/errors.c:1359 msgid "error message not a string" msgstr "сообщение об ошибке не является строкой" #: src/main/errors.c:1433 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "несоответствие управляющего или перезагрузочного стека в старой перезагрузке" #: src/main/errors.c:1459 src/main/errors.c:1475 msgid "bad error message" msgstr "неправильное сообщение об ошибке" #: src/main/errors.c:1517 msgid "bad restart" msgstr "неправильная перезагрузка" #: src/main/errors.c:1549 msgid "restart not on stack" msgstr "перезагрузка не в стеке" #: src/main/errors.c:1567 msgid "not in a try context" msgstr "не в контексте 'try'" #: src/main/eval.c:212 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: не могу открыть файл профиля '%s'" #: src/main/eval.c:245 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" "не могу использовать R-профилирование покуда включено побайтное " "профилирование" #: src/main/eval.c:264 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R-профилирование недоступно в этой системе" #: src/main/eval.c:291 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "исполнение расположено слишком глубоко: неопределенная рекурсия / options" "(expressions=)?" #: src/main/eval.c:341 src/main/eval.c:430 src/main/eval.c:1390 #: src/main/eval.c:1439 src/main/eval.c:1493 src/main/eval.c:1720 #: src/main/eval.c:3057 src/main/eval.c:3149 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' использовано в неправильном контексте" #: src/main/eval.c:347 src/main/eval.c:789 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "объект \"%s\" не найден" #: src/main/eval.c:353 src/main/eval.c:2496 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "аргумент пропущен, умолчаний нет" #: src/main/eval.c:368 src/main/eval.c:2440 msgid "recursive default argument reference" msgstr "рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию" #: src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:3005 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "попытка применить не-функцию" #: src/main/eval.c:717 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "не могу найти символ \"%s\" в окружении общей функции" #: src/main/eval.c:735 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "символ \"%s\" не находится окружении метода" #: src/main/eval.c:845 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "длина условия > 1, будет использован только первый элемент" #: src/main/eval.c:848 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "пропущенное значение, а нужно TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:849 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "аргумент не интерпретируется как логический" #: src/main/eval.c:850 msgid "argument is of length zero" msgstr "аргумент нулевой длины" #: src/main/eval.c:894 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "несимвольная переменная цикла" #: src/main/eval.c:961 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "неправильная циклическая последовательность for()" #: src/main/eval.c:1090 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' не разрешен при возврате" #: src/main/eval.c:1104 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "многоаргументные возвраты не рекомендуются" #: src/main/eval.c:1107 msgid "empty expression in return value" msgstr "пустое выражение в возвращаемом значении" #: src/main/eval.c:1163 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "неправильная (NULL) левая сторона присваивания" #: src/main/eval.c:1185 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "цель присваивания раскрывается в неязыковой объект" #: src/main/eval.c:1224 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом пространстве имен" #: src/main/eval.c:1226 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом окружении" #: src/main/eval.c:1239 src/main/eval.c:1257 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "неправильная функция в комплексном присвоении" #: src/main/eval.c:1241 src/main/eval.c:1259 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "слишком длинное имя в '%s'" #: src/main/eval.c:1333 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "неправильная (do_set) левая сторона в присвоении" #: src/main/eval.c:1348 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "неправильная левая сторона присвоения" #: src/main/eval.c:1523 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "неправильный список формальных аргументов для \"функция\"" #: src/main/eval.c:1566 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "числовой аргумент 'envir' не единичной длины" #: src/main/eval.c:1584 src/main/eval.c:1603 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "перезапуск не поддерживается в 'eval'" #: src/main/eval.c:1650 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' вызвано снаружи вложения" #: src/main/eval.c:1714 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "значение в '...' не является перспективным" #: src/main/eval.c:1907 src/main/objects.c:663 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя вызова в '%s'" #: src/main/eval.c:1928 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "у %s слишком длинное общее имя" #: src/main/eval.c:1960 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Несовместимые методы (\"%s\", \"%s\") для \"%s\"" #: src/main/eval.c:2024 msgid "dispatch error" msgstr "ошибка отправки" #: src/main/eval.c:2404 msgid "node stack overflow" msgstr "переполнение стека узла" #: src/main/eval.c:2410 msgid "integer stack overflow" msgstr "переполнение стека целых чисел" #: src/main/eval.c:2478 msgid "Bad opcode" msgstr "Неправильный 'opcode'" #: src/main/eval.c:2625 msgid "not a vector object" msgstr "не векторный объект" #: src/main/eval.c:2633 src/main/eval.c:2655 src/main/eval.c:2679 #: src/main/eval.c:2703 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "могу работать только с простыми действительными векторами" #: src/main/eval.c:2642 src/main/eval.c:2689 msgid "not a simple vector" msgstr "не простой вектор" #: src/main/eval.c:2659 src/main/eval.c:2707 src/main/subassign.c:909 #: src/main/subset.c:740 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "неправильное количество подгрупп" #: src/main/eval.c:2670 src/main/eval.c:2721 msgid "not a simple matrix" msgstr "не простая матрица" #: src/main/eval.c:2755 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "несоответствие версии байтового кода; использую eval" #: src/main/eval.c:2760 msgid "bytecode version is too old" msgstr "версия байтового кода слишком старая" #: src/main/eval.c:2761 msgid "bytecode version is too new" msgstr "версия байтового кода слишком новая" #: src/main/eval.c:2766 msgid "byte code version mismatch" msgstr "несоответствие версии байтового кода" #: src/main/eval.c:2782 msgid "missing value where logical needed" msgstr "пропущенное значение, а нужно логическое" #: src/main/eval.c:2783 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "аргумент if(*) не интерпретируется как логический" #: src/main/eval.c:2817 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "неправильная последовательность аргументов в цикле 'for'" #: src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:2988 src/main/eval.c:3095 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "не BUILTIN-функция" #: src/main/eval.c:3083 msgid "bad function" msgstr "неправильная функция" #: src/main/eval.c:3116 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "не SPECIAL-функция" #: src/main/eval.c:3345 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "не могу найти индекс для нитевого адреса кода" #: src/main/eval.c:3423 msgid "invalid symbol" msgstr "неправильный символ" #: src/main/eval.c:3467 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "аргумент не является объектом байтового кода" #: src/main/eval.c:3490 msgid "bad file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/eval.c:3494 src/main/eval.c:3515 msgid "unable to open 'file'" msgstr "не могу открыть 'file'" #: src/main/eval.c:3509 src/main/saveload.c:1921 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' должен быть непустой строкой" #: src/main/eval.c:3511 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2190 #: src/main/serialize.c:1722 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' должно быть логическим" #: src/main/eval.c:3540 src/main/eval.c:3547 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: буфер слишком мал" #: src/main/eval.c:3580 msgid "code must be a generic vector" msgstr "код должен быть общим вектором" #: src/main/eval.c:3619 msgid "profile timer in use" msgstr "используется профильный таймер" #: src/main/eval.c:3621 msgid "already byte code profiling" msgstr "уже есть побайтное профилирование" #: src/main/eval.c:3639 msgid "setting profile timer failed" msgstr "установить профильный таймер не удалось" #: src/main/eval.c:3656 msgid "not byte code profiling" msgstr "не побайтное профилирование" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:593 msgid "non-numeric argument" msgstr "нечисловой аргумент" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "ошибка fft-факторизации" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "требуются серии вектор-значение (многомерные)" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "нет факторов" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "неправильные факторы" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "графическое устройство не поддерживает графические события" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "неправильное приглашение" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseDown'" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseMove'" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onMouseUp'" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' не поддерживается" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "неправильный обратный вызов 'onKeybd'" #: src/main/gram.y:172 src/main/gram.y:185 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF во время чтения символа MBCS" #: src/main/gram.y:175 src/main/gram.y:182 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "неправильный многобайтный символ в mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:433 msgid "function is too long to keep source" msgstr "функция слишком длинна, чтобы сохранить исходник" #: src/main/gram.y:912 msgid "incorrect tag type" msgstr "некорректный тип тега" #: src/main/gram.y:1608 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Повторный формальный аргумент" #: src/main/gram.y:1619 msgid "input buffer overflow" msgstr "переполнение буфера ввода" #: src/main/gram.y:1751 msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "" "последовательности \\uxxxx действительны только на многобайтных локалях" #: src/main/gram.y:1767 src/main/gram.y:1772 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "неправильная \\u{xxxx} последовательность" #: src/main/gram.y:1774 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "неправильная \\uxxxx последовательность" #: src/main/gram.y:1783 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "последовательности \\Uxxxxxxxx не поддерживаются Windows" #: src/main/gram.y:1786 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "" "последовательности \\Uxxxxxxxx действительны только на многобайтных локалях" #: src/main/gram.y:1802 src/main/gram.y:1806 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность" #: src/main/gram.y:1970 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "функция в исходнике расположена слишком глубоко" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "в %s указаны неправильные единицы, пожалуйста, сообщите!" #: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "попытка рисовать на null-устройстве" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "внешние края слишком велики (fig.region слишком мал)" #: src/main/graphics.c:1841 msgid "figure region too large" msgstr "область рисунка слишком велика" #: src/main/graphics.c:1843 msgid "figure margins too large" msgstr "края рисунка слишком велики" #: src/main/graphics.c:1845 msgid "plot region too large" msgstr "область графика слишком велика" #: src/main/graphics.c:1894 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "неопределенные границы осей [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1924 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "стиль оси \"%c\" не разработан" #: src/main/graphics.c:1996 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "относительный размах значений =%4.0f * EPS мал (ось %d)" #: src/main/graphics.c:2217 src/main/graphics.c:2585 msgid "No graphics device is active" msgstr "Нет активного графического устройства" #: src/main/graphics.c:2412 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "'plot.new' пока не вызван" #: src/main/graphics.c:2550 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "драйвер устройства не подходит для 'locator'" #: src/main/graphics.c:2826 src/main/graphics.c:2862 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "не могу разместить память (в GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3013 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "стрелка нулевой длины имеет неопределенный угол и поэтому пропущена" #: src/main/graphics.c:3094 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "неправильный par(\"bty\") = '%c'; не нарисован box()" #: src/main/graphics.c:3111 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "неправильный аргумент для GBox" #: src/main/graphics.c:3310 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "неправильная конвертация цвета из hsv в rgb" #: src/main/graphics.c:4086 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "неправильное шестнадцатеричное число в 'цвет' или 'lty'" #: src/main/graphics.c:4127 src/main/graphics.c:4137 msgid "invalid RGB specification" msgstr "неправильное указание RGB " #: src/main/graphics.c:4170 msgid "invalid color name" msgstr "неправильное имя цвета" #: src/main/graphics.c:4181 msgid "invalid color specification" msgstr "неправильный указание цвета" #: src/main/graphics.c:4302 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "предложенный цвет -- не цифра и не символ" #: src/main/graphics.c:4325 msgid "Invalid color" msgstr "Неправильный цвет" #: src/main/graphics.c:4397 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "неправильный тип линии: должен быть длиной 2, 4, 6 или 8" #: src/main/graphics.c:4408 src/main/graphics.c:4416 src/main/graphics.c:4423 msgid "invalid line type" msgstr "неправильный тип линии" #: src/main/graphics.c:4534 msgid "no active or default device" msgstr "нет активного или умалчиваемого устройства" #: src/main/graphics.c:4551 msgid "too many open devices" msgstr "слишком много открытых устройств" #: src/main/graphics.c:4694 msgid "too many devices open" msgstr "слишком много устройств открыто" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "средства Интернет не доступны из модуля" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "средства Интернет не могут быть загружены" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "средства сокетов не могут быть загружены" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "средства lapack не доступны из модуля" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "средства lapack не могут быть загружены" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "бинарные операторы требуют два аргумента" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "операции возможны только для числовых или логических типов" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "бинарная операция на неподобных многомерных матрицах" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145 msgid "non-conformable time series" msgstr "неподобные временные ряды" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "оператор '%s' требует 2 аргумента" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'x' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "неправильный тип 'y' в 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Унарный оператор `!' вызван с двумя аргументами" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:213 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "ошибка: системные команды не поддерживаются в этой версии R.\n" #: src/main/main.c:451 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Ошибка сегментации памяти из переполненного стека С\n" #: src/main/main.c:784 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "не могу открыть пакет 'base'\n" #: src/main/main.c:817 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: локали UTF-8 не поддерживаются в этой сборке R\n" #: src/main/main.c:838 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "не могу восстановить сохраненные в .RData данные\n" #: src/main/main.c:879 msgid "During startup - " msgstr "Во время загрузки - " #: src/main/main.c:1077 msgid "cannot quit from browser" msgstr "не могу выйти из браузера" #: src/main/main.c:1081 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "ожидается одно из: \"yes\", \"no\", \"ask\" или \"default\"." #: src/main/main.c:1086 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" во время неинтерактивной работы: будет использована командная " "строка по умолчанию" #: src/main/main.c:1094 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "нераспознанное значение 'save'" #: src/main/main.c:1097 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "неправильный 'status', принят 0" #: src/main/main.c:1102 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "неправильный 'runLast', принято FALSE" #: src/main/main.c:1133 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "не могу выделить место обратного вызова элемента верхнего уровня" #: src/main/main.c:1211 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "отрицательный индекс передан в R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1324 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "предупреждающие сообщения из обратного вызова задачи верхнего уровня '%s'\n" #: src/main/main.c:1384 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "обратный вызов задачи верхнего уровня не вернул логического значения" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "аргумент 'MoreArgs' из 'mapply' не является списком" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "длина большего аргумента не является произведением длины меньшего" #: src/main/match.c:112 msgid "invalid partial string match" msgstr "неправильное соответствие части строки" #: src/main/match.c:224 src/main/match.c:275 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "формальный аргумент \"%s\" соответствует многим реальным аргументам" #: src/main/match.c:230 src/main/match.c:269 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "аргумент %d соответствует многим формальным аргументам" #: src/main/match.c:368 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "неиспользованный аргумент(ы) (%s ...)" #: src/main/memory.c:920 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "могу сослаться на/завершить ссылочные объекты только слабо" #: src/main/memory.c:954 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "завершитель должен быть функцией или NULL" #: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023 msgid "not a weak reference" msgstr "не является слабой ссылкой" #: src/main/memory.c:1132 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "первый аргумент должен быть окружением или внешним указателем" #: src/main/memory.c:1134 msgid "second argument must be a function" msgstr "второй аргумент должен быть функцией" #: src/main/memory.c:1473 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "векторная память вышла (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1479 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons-память вышла (достигнут предел?)" #: src/main/memory.c:1601 src/main/memory.c:1605 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "не могу разместить блок памяти размером %.0f" #: src/main/memory.c:1813 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "не разрешена отрицательная длина векторов" #: src/main/memory.c:1833 src/main/memory.c:1844 src/main/memory.c:1855 #: src/main/memory.c:1868 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "не могу разместить вектор длины %d" #: src/main/memory.c:1881 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "неправильный тип/длина (%d/%d) для размещения вектора" #: src/main/memory.c:1943 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "не могу разместить вектор размером %lu Kb" #: src/main/memory.c:2045 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() не разработана для этой системы" #: src/main/memory.c:2209 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): переполнение стека защиты" #: src/main/memory.c:2225 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect(): несбалансированный стек" #: src/main/memory.c:2239 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: указатель не найден" #: src/main/memory.c:2282 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "'Calloc' не может разместить (%d of %d) памяти" #: src/main/memory.c:2291 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "'Realloc' не может переразместить (размер %d) памяти" #: src/main/memory.c:2410 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "небезопасно возвращать указатель вектора" #: src/main/memory.c:2438 src/main/memory.c:2447 src/main/memory.c:2458 #: src/main/memory.c:2471 src/main/memory.c:2487 src/main/memory.c:2504 msgid "bad value" msgstr "неправильное значение" #: src/main/model.c:127 msgid "invalid term in model formula" msgstr "неправильный термин в модельной формуле" #: src/main/model.c:202 msgid "invalid model formula" msgstr "неправильная модельная формула" #: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472 msgid "invalid power in formula" msgstr "неправильная степень в формуле" #: src/main/model.c:264 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "неправильная модельная формула в ExtractVars" #: src/main/model.c:594 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "повторяющееся имя '%s' в таблице данных, использую '.'" #: src/main/model.c:651 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "неправильная модельная формула в EncodeVars" #: src/main/model.c:742 msgid "argument is not a valid model" msgstr "аргумент не является правильной моделью" #: src/main/model.c:763 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "аргумент 'data' неправильного типа" #: src/main/model.c:1022 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' в формуле и нет аргумента 'data'" #: src/main/model.c:1167 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "неправильная формула в 'update'" #: src/main/model.c:1205 msgid "formula expected" msgstr "ожидается формула" #: src/main/model.c:1295 msgid "invalid variables" msgstr "неправильные переменные" #: src/main/model.c:1299 src/main/model.c:1304 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "количество переменных != количеству имен переменных" #: src/main/model.c:1302 msgid "invalid extra variables" msgstr "неправильные добавочные переменные" #: src/main/model.c:1306 msgid "invalid extra variable names" msgstr "неправильное имя добавочной переменной" #: src/main/model.c:1329 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "слишком длинное имя в '%s'" #: src/main/model.c:1349 #, c-format msgid "invalid variable type for '%s'" msgstr "неправильный тип переменной для '%s'" #: src/main/model.c:1352 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "длины переменных различаются (найдено в '%s')" #: src/main/model.c:1406 msgid "invalid result from na.action" msgstr "неправильный результат 'na.action'" #: src/main/model.c:1599 msgid "invalid model frame" msgstr "неправильный модельный фрейм" #: src/main/model.c:1601 msgid "do not know how many cases" msgstr "не знаю, сколько строк" #: src/main/model.c:1617 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "длины переменных различаются (найдено для переменной %d)" #: src/main/model.c:1621 src/main/model.c:1628 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "у переменной %d нет уровней" #: src/main/model.c:1647 msgid "invalid variable type" msgstr "неправильный тип переменной" #: src/main/model.c:1736 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "отклик появился справа и поэтому был удален" #: src/main/model.c:1768 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "проблема с термином %d в 'model.matrix': не присвоены колонки" #: src/main/model.c:1816 src/main/model.c:1821 src/main/model.c:1827 #: src/main/model.c:1837 src/main/model.c:1843 src/main/model.c:1849 msgid "term names will be truncated" msgstr "имена терминов будут укорочены" #: src/main/names.c:927 msgid "string argument required" msgstr "нужен текстовый аргумент" #: src/main/names.c:935 msgid "no such primitive function" msgstr "нет такой примитивной функции" #: src/main/names.c:1048 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "попытка использовать имя переменной нулевой длины" #: src/main/names.c:1050 msgid "symbol print-name too long" msgstr "имя символьной печати слишком длинное" #: src/main/names.c:1076 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "неправильный .Internal() аргумент" #: src/main/names.c:1079 msgid "invalid internal function" msgstr "неправильная внутренняя функция" #: src/main/names.c:1081 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "нет внутренней функции \"%s\"" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "общая 'function' не является функцией" #: src/main/objects.c:181 msgid "bad generic call environment" msgstr "неправильный общий вызов окружения" #: src/main/objects.c:187 msgid "bad generic definition environment" msgstr "неправильное общее определение окружения" #: src/main/objects.c:233 src/main/objects.c:367 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' использован неподходящим образом" #: src/main/objects.c:256 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Неправильная общая функция в 'usemethod'" #: src/main/objects.c:360 msgid "corrupt internals!" msgstr "поврежденные внутренние функции!" #: src/main/objects.c:374 msgid "there must be a first argument" msgstr "тут должен быть первый аргумент" #: src/main/objects.c:377 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "аргументы после первых двух пропущены" #: src/main/objects.c:388 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' вызван снаружи вложения" #: src/main/objects.c:397 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "первый аргумент должен быть общим именем" #: src/main/objects.c:407 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "нет подходящего метода для \"%s\"" #: src/main/objects.c:467 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' вызван снаружи функции" #: src/main/objects.c:473 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' вызван из безымянной функции" #: src/main/objects.c:503 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "не был найден общий вызов: метод был вызван прямо?" #: src/main/objects.c:505 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' является не функцией, а %d" #: src/main/objects.c:581 msgid "wrong argument ..." msgstr "неправильный аргумент ..." #: src/main/objects.c:595 msgid "object not specified" msgstr "объект не указан" #: src/main/objects.c:605 src/main/objects.c:612 msgid "generic function not specified" msgstr "общая функция не указана" #: src/main/objects.c:609 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "неправильный общий аргумент для 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:624 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "неправильный 'group' аргумент найден в 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:641 msgid "wrong value for .Method" msgstr "неправильное значение для '.Method'" #: src/main/objects.c:644 src/main/objects.c:654 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "слишком длинное имя метода в '%s'" #: src/main/objects.c:658 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Несовместимый метод пропущен" #: src/main/objects.c:722 src/main/objects.c:727 msgid "no method to invoke" msgstr "нет метода для вызова" #: src/main/objects.c:766 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "не могу убрать класс окружения" #: src/main/objects.c:769 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "не могу убрать класс внешнего указателя" #: src/main/objects.c:845 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' должен быть текстовым вектором" #: src/main/objects.c:850 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' должен быть единичным логическим вектором" #: src/main/objects.c:958 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "не могу найти не-общую версию функции \"%s\"" #: src/main/objects.c:998 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'standardGeneric' вызван без работающих методов доставки (будет пропущен)" #: src/main/objects.c:1005 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "аргумент для 'standardGeneric' должен быть непустой текстовой строкой" #: src/main/objects.c:1010 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "вызов для 'standardGeneric' (\"%s\") не из тела данной общей функции" #: src/main/objects.c:1031 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "аргумент 'code' должен быть текстовой строкой" #: src/main/objects.c:1071 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "неправильный код первичного метода (\"%s\"): должен быть \"clear\", \"reset" "\", \"set\", или \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1079 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "неправильный объект: должен быть первичной функцией" #: src/main/objects.c:1126 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "формальное определение первичного общего должно быть объектом-функцией " "(получить тип '%s')" #: src/main/objects.c:1240 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "для доставки использована неправильная первичная операция" #: src/main/objects.c:1269 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "для методов установлена первичная функция \"%s\", но не предложено общей " "функции" #: src/main/objects.c:1286 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "C-level MAKE_CLASS макрос вызван с NULL строковым указателем" #: src/main/objects.c:1307 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "C-level NEW макрос вызван с пустым указателем определения класса" #: src/main/objects.c:1311 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "попытка создать объект в C из виртуального класса (\"%s\")" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "для 'optim' установлено бесконечное значение" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "длина целевой функции в 'optim' становится %d, а не 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "длина градиента в 'optim' становится %d, а не %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "длина точки-кандидата в 'optim' становится %d, а не %d" #: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' не является функцией" #: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' неправильной длины" #: src/main/optim.c:255 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' не является целым числом" #: src/main/optim.c:273 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' не является целым числом" #: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317 #: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' не является функцией" #: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353 #: src/main/optim.c:435 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' неправильной длины" #: src/main/optim.c:384 msgid "unknown 'method'" msgstr "неизвестный 'method'" #: src/main/optim.c:519 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:530 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "исходное значение в 'vmmin' не конечно" #: src/main/optim.c:678 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Функция не может быть использована в качестве исходных параметров" #: src/main/optim.c:872 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "неизвестный тип в CG-методе 'optim'" #: src/main/optim.c:885 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Функция не может быть использована в качестве исходных параметров" #: src/main/optim.c:940 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "Неизвестный тип в CG-методе 'optim'" #: src/main/optim.c:1025 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1049 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "для 'L-BFGS-B' нужны конечные значения 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA заменены максимальным положительным значением" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf заменены максимальным положительным значением" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "неправильное значение функции в 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "попытка минимизировать не-функцию" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' не меньше чем 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "неправильное значение функции в 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' должен быть положителен" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "для 'nlm' установлено не конечное значение" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "неправильное значение функции в оптимизаторе 'nlm'" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "значение функции, кэшированное для оптимизации, сильно запутано" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "ожидается числовой параметр" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "конфликтующие длины параметров" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "неправильный параметр длины" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "пропущенное значение в параметре" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "неправильный параметр типа" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "неправильное NA-значение в параметре" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "не положительное количество параметров в nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "'nlm' неэффективен для одномерных проблем" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "неправильный допуск градиента в nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "неправильный лимит итераций в nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "у функции минимизации в nlm нет хороших чисел" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "в nlm нет аналитического градиента для проверки!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "в nlm нет аналитического 'Hessian' для проверки!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом градиенте" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом 'Hessian'" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** неизвестное сообщение об ошибке (msg = %d) в nlm()\n" "*** не должно происходить!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Относительный градиент близок к 0.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Текущая итерация, возможно, является решением.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Последовательные итерации внутри допуска.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" "Последнему глобальному шагу не удалось определить точку, меньшую чем x.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Либо x является приближенным локальным минимумом функции,\n" "функция для этого алгоритма тоже нелинейна,\n" "либо 'steptol' слишком велико.\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Лимит итераций превышен. Алгоритм не удался.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Максимальный размер шага превышает 5 последовательных периодов.\n" "Либо функция снизу несвязанная,\n" "делается асимптотической к конечному значению\n" "сверху в том же направлении,\n" "либо 'stepmx' слишком мало.\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "предложенный 'Hessian' неправильной длины или режима, и поэтому пропущен" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "предложенный градиент неправильной длины или режима, и поэтому пропущен" #: src/main/par.c:169 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "указано неправильное значение графического параметра \"%s\"" #: src/main/par.c:176 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "графический параметр \"%s\" неправильной длины" #: src/main/par.c:279 src/main/par.c:703 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "графический параметр \"%s\" не может быть установлен" #: src/main/par.c:343 src/main/par.c:725 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "максимальная длина графического параметра 'family' -- 200 байт" #: src/main/par.c:472 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "параметр \"mfg\" неправильной длины" #: src/main/par.c:480 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "параметр \"i\" в \"mfg\" выходит за пределы" #: src/main/par.c:482 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "параметр \"j\" в \"mfg\" выходит за пределы" #: src/main/par.c:487 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "значение 'nr' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено" #: src/main/par.c:489 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "значение 'nc' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено" #: src/main/par.c:513 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "вызов par(new=) без графика" #: src/main/par.c:695 src/main/par.c:1141 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "графический параметр \"%s\" устарел" #: src/main/par.c:699 src/main/par.c:1145 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" -- не графический параметр" #: src/main/par.c:740 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" msgstr "" "нельзя установить графический параметр \"%s\" в функции 'plot()' высокого " "уровня" #: src/main/par.c:1198 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "par() передан неправильный аргумент" #: src/main/par.c:1268 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "слишком много строк в макете, надо не больше %d" #: src/main/par.c:1274 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "слишком много колонок в макете, надо не больше %d" #: src/main/par.c:1276 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "слишком много ячеек в макете, надо не больше %d" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "неправильный разделитель" #: src/main/paste.c:80 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой" #: src/main/paste.c:158 msgid "first argument must be atomic" msgstr "первый аргумент должен быть элементарным" #: src/main/paste.c:303 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Невозможный режим ( x )" #: src/main/paste.c:388 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "аргументы являются только элементарными векторами" #: src/main/platform.c:232 msgid "invalid filename specification" msgstr "неправильный указание имени файла" #: src/main/platform.c:234 msgid "invalid 'headers'" msgstr "неправильные 'headers'" #: src/main/platform.c:236 msgid "invalid 'title'" msgstr "неправильный 'title'" #: src/main/platform.c:357 src/main/platform.c:403 msgid "write error during file append" msgstr "ошибка записи во время добавки файла" #: src/main/platform.c:371 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:484 msgid "invalid first filename" msgstr "неправильное первое имя файла" #: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:486 msgid "invalid second filename" msgstr "неправильное второе имя файла" #: src/main/platform.c:375 msgid "nothing to append to" msgstr "нечего добавить к" #: src/main/platform.c:377 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' должен быть одиночным файлом" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:586 msgid "invalid filename argument" msgstr "неправильный аргумент имени файла" #: src/main/platform.c:488 msgid "nothing to link" msgstr "нечего связать" #: src/main/platform.c:517 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются" #: src/main/platform.c:532 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' должен быть одиночной строкой" #: src/main/platform.c:535 msgid "expanded source name too long" msgstr "раскрытое исходное имя слишком длинное" #: src/main/platform.c:539 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' должен быть одиночной строкой" #: src/main/platform.c:542 msgid "expanded destination name too long" msgstr "раскрытое имя назначения слишком длинное" #: src/main/platform.c:666 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "file.info() в этой системе не разработано" #: src/main/platform.c:726 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "путевое имя файла/папки слишком длинное" #: src/main/platform.c:728 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: папка '%s' нечитаема" #: src/main/platform.c:823 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' не поддерживается на этой платформе" #: src/main/platform.c:829 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "неправильный шаблон регулярного выражения" #: src/main/platform.c:858 msgid "unable to determine R home location" msgstr "не могу определить домашнюю папку R" #: src/main/platform.c:975 msgid "file choice cancelled" msgstr "выбор файла отменен" #: src/main/platform.c:977 msgid "file name too long" msgstr "имя файла слишком длинное" #: src/main/platform.c:1013 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() в этой системе не разработан" #: src/main/platform.c:1092 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "установка 'LC_NUMERIC' может заставить R странно себя вести" #: src/main/platform.c:1106 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "запрос на отчеты ОС не уважается" #: src/main/platform.c:1251 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "неправильное значение what-аргумента" #: src/main/platform.c:1396 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' должен быть единичным текстовым вектором" #: src/main/platform.c:1402 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() не способна разрешить хост '%s'" #: src/main/platform.c:1409 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "'gethostbyname' вернул неизвестный формат" #: src/main/platform.c:1420 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() не поддерживается на этой платформе" #: src/main/platform.c:1467 src/main/platform.c:1509 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' уже существует" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Нажмите <Ввод>, чтобы увидеть следующий график:" #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "аргумент должен иметь положительную длину" #: src/main/plot.c:218 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "неправильный многобайтный знак в pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:230 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "только NA разрешены в логических графических символах" #: src/main/plot.c:232 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "неправильный графический символ" #: src/main/plot.c:319 src/modules/X11/devX11.c:1427 msgid "invalid font specification" msgstr "неправильное указание шрифта" #: src/main/plot.c:396 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "неправильный значение 'vfont' [typeface]" #: src/main/plot.c:420 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "неправильное значение 'vfont' [fontindex]" #: src/main/plot.c:500 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "неправильный графический параметр" #: src/main/plot.c:589 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "требуется не менее 3 аргументов" #: src/main/plot.c:604 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "указание \"log=\" должно быть текстом" #: src/main/plot.c:615 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "неправильное указание \"log=%s\"" #: src/main/plot.c:630 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NA не разрешены в 'xlim'" #: src/main/plot.c:636 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "нужны конечные значения 'xlim'" #: src/main/plot.c:642 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NA не разрешены в 'ylim'" #: src/main/plot.c:648 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "нужны конечные значения 'ylim'" #: src/main/plot.c:654 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Логарифмическая ось должна иметь положительные границы" #: src/main/plot.c:771 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "неправильный тип меток осей" #: src/main/plot.c:998 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "неправильное количество осей %d" #: src/main/plot.c:1087 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' должен быть единичной длины" #: src/main/plot.c:1094 src/main/plot.c:2440 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "указан нулевой 'padj'" #: src/main/plot.c:1155 msgid "'label' is supplied and not 'at'" msgstr "дан 'label', но нет 'at'" #: src/main/plot.c:1159 #, c-format msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d" msgstr "длины 'at' и 'label' различаются, %d != %d" #: src/main/plot.c:1177 msgid "no locations are finite" msgstr "нет конечных местоположений" #: src/main/plot.c:1513 msgid "invalid plotting structure" msgstr "неправильная структура графика" #: src/main/plot.c:1515 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "длины 'x' и 'y' в %s() различаются" #: src/main/plot.c:1527 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "тип графика '%s' будет обрезан до первого знака" #: src/main/plot.c:1531 src/main/plot.c:3068 msgid "invalid plot type" msgstr "неправильный тип графика" #: src/main/plot.c:1717 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "неправильный тип графика '%c'" #: src/main/plot.c:1764 msgid "invalid second argument" msgstr "неправильный второй аргумент" #: src/main/plot.c:1770 msgid "invalid third argument" msgstr "неправильный третий аргумент" #: src/main/plot.c:1776 msgid "invalid fourth argument" msgstr "неправильный четвертый аргумент" #: src/main/plot.c:1946 msgid "invalid arrow head length" msgstr "неправильная длина наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:1951 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "неправильный угол наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:1956 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "неправильное определение наконечника стрелки" #: src/main/plot.c:2120 msgid "zero length 'labels'" msgstr "нулевые 'labels'" #: src/main/plot.c:2189 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "не указаны координаты" #: src/main/plot.c:2398 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "указана нулевая длина 'text'" #: src/main/plot.c:2404 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "указана нулевая длина 'side'" #: src/main/plot.c:2411 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "указан нулевая длина 'line'" #: src/main/plot.c:2419 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "указана нулевая длина 'outer'" #: src/main/plot.c:2426 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "указана нулевая длина 'at'" #: src/main/plot.c:2433 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "указана нулевая длина 'adj'" #: src/main/plot.c:2447 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "указана нулевая длина 'cex'" #: src/main/plot.c:2455 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "указана нулевая длина 'col'" #: src/main/plot.c:2462 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "указана нулевая длина 'font'" #: src/main/plot.c:2849 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "неправильное указание a=, b=" #: src/main/plot.c:2858 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' и 'b' должны быть конечными" #: src/main/plot.c:2990 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "неправильное указание 'which'" #: src/main/plot.c:3063 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "неправильное количество точек в locator()" #: src/main/plot.c:3194 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "неправильное количество точек в identify()" #: src/main/plot.c:3196 msgid "incorrect argument type" msgstr "неправильный аргумент 'type'" #: src/main/plot.c:3204 msgid "different argument lengths" msgstr "различные длины аргументов" #: src/main/plot.c:3258 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "предупреждение: нет точки с %.2f in\n" #: src/main/plot.c:3264 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "предупреждение: ближайшая точка уже определена\n" #: src/main/plot.c:3345 msgid "invalid units" msgstr "неправильные единицы" #: src/main/plot.c:3504 src/main/plot.c:3613 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "неправильный ввод дендрограммы" #: src/main/plot.c:3644 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "не могу сделать снимок устройства старого стиля" #: src/main/plot.c:3657 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "не могу проиграть снимок на устройстве старого стиля" #: src/main/plot.c:3713 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "неправильный список графических параметров" #: src/main/plot.c:3755 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "неправильный вектор символьных параметров" #: src/main/plot.c:3778 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "неправильные символьные координаты" #: src/main/plot.c:3786 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "несоответствие длин x/y/параметров" #: src/main/plot.c:3805 msgid "invalid circles data" msgstr "неправильные данные о кругах" #: src/main/plot.c:3807 src/main/plot.c:3826 src/main/plot.c:3850 #: src/main/plot.c:3879 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "неправильный символьный параметр" #: src/main/plot.c:3824 msgid "invalid squares data" msgstr "неправильные данные о квадратах" #: src/main/plot.c:3848 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "неправильные данные о прямоугольниках (нужны 2 колонки)" #: src/main/plot.c:3877 msgid "invalid stars data" msgstr "неправильные данные о звездочках" #: src/main/plot.c:3919 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "неправильные данные о градусниках (нужно 3 или 4 колонки)" #: src/main/plot.c:3922 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "неправильные 'thermometers[,%s]'" #: src/main/plot.c:3926 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "'thermometers[,%s]' вне [0,1] -- может странно выглядеть" #: src/main/plot.c:3929 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "неправильные 'thermometers[,1:2]'" #: src/main/plot.c:3968 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "неправильные данные о ящиках-с-усами (нужно 5 колонок)" #: src/main/plot.c:3978 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "'boxplots[,5]' вне [0,1] -- может странно выглядеть" #: src/main/plot.c:3980 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "неправильные 'boxplots[, 1:4]'" #: src/main/plot.c:4026 msgid "invalid symbol type" msgstr "неправильный тип символа" #: src/main/plot3d.c:725 src/main/plot3d.c:1018 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): круговой/длинный список сегментов -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1479 msgid "all z values are equal" msgstr "все значения z равны" #: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1481 msgid "all z values are NA" msgstr "все значения z являются NA" #: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1695 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "недостаточные значения 'x' или 'y'" #: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1698 msgid "dimension mismatch" msgstr "несоответствие размерности" #: src/main/plot3d.c:1449 src/main/plot3d.c:1701 msgid "no contour values" msgstr "нет значений контура" #: src/main/plot3d.c:1453 msgid "missing 'x' values" msgstr "пропущенные значения 'x'" #: src/main/plot3d.c:1455 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'x'" #: src/main/plot3d.c:1460 msgid "missing 'y' values" msgstr "пропущенные значения 'y'" #: src/main/plot3d.c:1462 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'y'" #: src/main/plot3d.c:1467 msgid "invalid NA contour values" msgstr "неправильные NA-значения контура" #: src/main/plot3d.c:1766 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "неправильные x/y-значения или границы" #: src/main/plot3d.c:1768 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "неправильные уровни контура: должны четко увеличиваться" # 'outsize'? #: src/main/plot3d.c:2009 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "координаты вне указанного промежутка" #: src/main/plot3d.c:2427 src/main/plot3d.c:2440 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Положение осей не вычислено" #: src/main/plot3d.c:2458 msgid "too few parameters" msgstr "слишком мало параметров" #: src/main/plot3d.c:2490 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "неправильные границы 'x'" #: src/main/plot3d.c:2492 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "неправильные границы 'y'" #: src/main/plot3d.c:2494 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "неправильные границы 'z'" #: src/main/plot3d.c:2515 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2517 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2519 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' должен быть текстовым вектором единичной длины" #: src/main/plot3d.c:2539 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "неправильные параметры просмотра" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "неправильное указание 'na.print'" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "неправильные метки строки" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "неправильные метки колонки" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' должен быть положительным целым числом" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "неправильный внутренний аргумент 'tryS4' " #: src/main/print.c:845 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "неправильная длина текста в 'dblepr'" #: src/main/print.c:863 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "неправильная длина текста в 'intpr'" #: src/main/print.c:882 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "неправильная длина текста 'realpr'" #: src/main/print.c:892 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "ошибка размещения памяти в 'realpr'" #: src/main/print.c:908 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "средство BLAS/LAPACK '%6s' вызвало ошибку с кодом %d" #: src/main/printarray.c:546 msgid "too few row labels" msgstr "слишком мало меток строк" #: src/main/printarray.c:548 msgid "too few column labels" msgstr "слишком мало меток колонок" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "аргумент не является числовым вектором" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random1'" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "получились NA" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random2'" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random3'" #: src/main/random.c:437 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA в векторе вероятности" #: src/main/random.c:439 msgid "non-positive probability" msgstr "не-положительная вероятность" #: src/main/random.c:446 msgid "too few positive probabilities" msgstr "слишком мало положительных вероятностей" #: src/main/random.c:475 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "не могу сделать выборку бОльшую чем популяция\n" " если 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:484 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "неправильное количество вероятностей" #: src/main/random.c:518 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "неправильный первый аргумент 'n'" #: src/main/random.c:520 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "неправильный второй аргумент 'size'" #: src/main/regex.c:2588 msgid "Success" msgstr "Получилось" #: src/main/regex.c:2591 msgid "No match" msgstr "Нет соответствия" #: src/main/regex.c:2594 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильное регулярное выражение" #: src/main/regex.c:2597 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильный знак для сличения" #: src/main/regex.c:2600 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильное имя текстового класса" #: src/main/regex.c:2603 msgid "Trailing backslash" msgstr "Хвостовой бэкслэш" #: src/main/regex.c:2606 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильная обратная ссылка" #: src/main/regex.c:2609 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Не соответствующие [ или [^" #: src/main/regex.c:2612 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не соответствующие ( или \\(" #: src/main/regex.c:2615 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не соответствующая \\{" #: src/main/regex.c:2618 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильное содержимое \\{\\}" #: src/main/regex.c:2621 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильный конец промежутка" #: src/main/regex.c:2624 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память вышла" #: src/main/regex.c:2627 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильное первое регулярное выражение" #: src/main/regex.c:2630 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #: src/main/regex.c:2633 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #: src/main/regex.c:2636 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не соответствующие ) или \\)" #: src/main/regex.c:3127 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" #: src/main/relop.c:71 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "длина большего объекта\n" " \tне является произведением длины меньшего объекта" #: src/main/relop.c:100 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "сравнение (%d) возможно только для элементарных и списковых типов" #: src/main/relop.c:105 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "сравнение не разрешено для выражений" #: src/main/relop.c:194 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "сравнение этих типов не разработано" #: src/main/relop.c:395 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "неправильное сравнение с комплексными значениями" #: src/main/saveload.c:309 msgid "a I read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'I'" #: src/main/saveload.c:319 msgid "a R read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'R'" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a C read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'C'" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a S read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения 'S'" #: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 #: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592 msgid "a read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения" #: src/main/saveload.c:444 msgid "unresolved node during restore" msgstr "неразрешенный узел во время восстановления" #: src/main/saveload.c:465 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "ошибка совместимости восстановления -- нет совместимости версии %d" #: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "неправильный SEXP-тип файле данных" #: src/main/saveload.c:563 msgid "mismatch on types" msgstr "несоответствие типов" #: src/main/saveload.c:674 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "не могу сохранить место файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:687 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "не могу восстановить место файла при восстановлении данных" #: src/main/saveload.c:918 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "базовое пространство имен не сохранено в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:920 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранить пространство имен в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:922 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "не могу сохранить окружение с блокированными/активными связями в рабочих " "пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять слабые ссылки в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1024 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "'NewWriteVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1087 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "не могу сохранять побайтные объекты в рабочих пространствах версии 1" #: src/main/saveload.c:1089 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "'NewWriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1220 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "'NewReadVec' вызван с не-векторным типом" #: src/main/saveload.c:1284 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "не могу читать побайтные объекты из рабочих пространств версии 1" #: src/main/saveload.c:1286 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: неизвестный тип %i" #: src/main/saveload.c:1434 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "не хватает памяти при чтении ascii-строки" #: src/main/saveload.c:1555 msgid "a binary read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарных данных" #: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "не хватает памяти при чтении бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1575 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения бинарной строки" #: src/main/saveload.c:1635 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1642 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения целочисленных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения xdr-строки" #: src/main/saveload.c:1678 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1685 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения действительных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1692 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "произошла ошибка записи комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "произошла ошибка чтения комплексных xdr-данных" #: src/main/saveload.c:1890 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "восстановленный файл, возможно, пуст -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1892 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "файл восстановления, возможно, от более новой версии R -- данные не загружены" #: src/main/saveload.c:1894 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "неправильное магическое число файла (файл может быть поврежден) -- данные не " "загружены" #: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2184 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором" #: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2198 src/main/serialize.c:1732 msgid "bad version value" msgstr "неправильное значение версии" #: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2037 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "не могу открыть файл" #: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2239 src/main/serialize.c:2175 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "объект '%s' не найден" #: src/main/saveload.c:1980 msgid "not a valid named list" msgstr "неправильный именованный список" #: src/main/saveload.c:1990 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "загруженные данные не в виде парного списка" #: src/main/saveload.c:2021 msgid "first argument must be a file name" msgstr "первый аргумент должен быть именем файла" #: src/main/saveload.c:2069 src/main/saveload.c:2095 msgid "XDR write failed" msgstr "запись 'XDR' не удалась" #: src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2107 msgid "XDR read failed" msgstr "чтение 'XDR' не удалось" #: src/main/saveload.c:2118 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть %s" #: src/main/saveload.c:2200 src/main/serialize.c:1734 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "не могу сохранить в соединения в формате версии %d" #: src/main/saveload.c:2208 msgid "connection not open for writing" msgstr "соединение не открыто для записи" #: src/main/saveload.c:2216 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "не могу сохранить формат 'XDR' в текстовое соединение" #: src/main/saveload.c:2226 src/main/serialize.c:1650 #: src/main/serialize.c:1664 src/main/serialize.c:1783 #: src/main/serialize.c:1805 msgid "error writing to connection" msgstr "ошибка записи в соединение" #: src/main/saveload.c:2289 msgid "no input is available" msgstr "ввод недоступен" #: src/main/saveload.c:2308 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "ввод не началася с магического числа, совместимого с загрузкой с соединения" #: src/main/scan.c:561 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "для 'scan()' нужно '%s', а не '%s'" #: src/main/scan.c:756 msgid "empty 'what' specified" msgstr "указан пустой 'what' " #: src/main/scan.c:769 src/main/scan.c:1054 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "указан неправильный 'what'" #: src/main/scan.c:815 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "строка %d не имеет %d элементов" #: src/main/scan.c:867 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "" "количество прочитанных единиц не является произведением количества колонок" #: src/main/scan.c:955 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "неправильная длина 'strip.white'" #: src/main/scan.c:966 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "неправильное значение 'sep': должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:979 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "неправильный десятичный разделитель: должен быть однобайтным" #: src/main/scan.c:984 msgid "invalid decimal separator" msgstr "неправильный десятичный разделитель" #: src/main/scan.c:995 src/main/scan.c:1117 src/main/scan.c:1559 msgid "out of memory" msgstr "память вышла" #: src/main/scan.c:1001 src/main/scan.c:1123 src/main/scan.c:1565 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "неправильный набор символов кавычек" #: src/main/scan.c:1179 src/main/scan.c:1198 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "строка заканчивается символом новой строки либо EOF" #: src/main/scan.c:1267 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "первый аргумент должен быть текстового типа" #: src/main/scan.c:1497 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Выбор: " #: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1607 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "не могу разместить буфер в 'readTableHead'" #: src/main/scan.c:1617 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "за \\ следует EOF" #: src/main/scan.c:1661 src/main/scan.c:1664 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "'readTableHeader' нашел неполную концевую строку в '%s'" #: src/main/scan.c:1793 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' не является соединением" #: src/main/scan.c:1825 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' должен быть одиночным символом" #: src/main/scan.c:1853 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "поврежденная таблица данных -- длина колонки %d не соответствует 'nrow'" #: src/main/scan.c:1899 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "поврежденная матрица -- размерность не соответствует длине" #: src/main/seq.c:91 src/main/seq.c:94 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "у числового выражения %d элементов: использован только первый" #: src/main/seq.c:98 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN-аргумент" #: src/main/seq.c:105 msgid "result would be too long a vector" msgstr "результат может оказаться слишком длинным вектором" #: src/main/seq.c:129 msgid "unequal factor lengths" msgstr "неравные длины факторов" #: src/main/seq.c:148 src/main/seq.c:240 src/main/seq.c:243 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "неправильное количество копий в 'rep()'" #: src/main/seq.c:231 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "'rep()': неправильный тип второго аргумента" #: src/main/seq.c:234 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "попытка размножить не-вектор" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "неизвестный или неподходящий формат вывода" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1875 #: src/main/serialize.c:1883 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "бинарный формат не одобряется; использую вместо него 'xdr'" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "нужно задать формат 'ascii', бинарный или 'xdr'" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "неизвестный формат вывода" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "неизвестный формат ввода" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "формат ввода не соответствует указанному формату" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr "нет метода восстановления" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "имена в постоянных строках в настоящее время пропускаются" #: src/main/serialize.c:830 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' может быть недоступно во время загрузки" #: src/main/serialize.c:837 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "пространства имен могут быть недоступны во время загрузки" #: src/main/serialize.c:930 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "эта версия R не может записывать побайтные объекты" #: src/main/serialize.c:937 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "'WriteItem': неизвестный тип %i" #: src/main/serialize.c:1107 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "версия %d не поддерживается" #: src/main/serialize.c:1135 msgid "reference index out of range" msgstr "ссылка вне промежутка" #: src/main/serialize.c:1165 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "имена в постоянных строках пока не поддерживаются" #: src/main/serialize.c:1350 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "эта версия R не может читать побайтные объекты" #: src/main/serialize.c:1353 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на классы" #: src/main/serialize.c:1355 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "эта версия R не может читать ссылки на общие функции" #: src/main/serialize.c:1363 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "'ReadItem': неизвестный тип %i" #: src/main/serialize.c:1483 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "не могу прочитать рабочее пространство не выпущенной версии %d, записанной " "экспериментальным R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1487 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "не могу прочитать рабочее пространство версии %d, записанное R %d.%d.%d; " "нужен R %d.%d.%d или более новый" #: src/main/serialize.c:1620 src/main/serialize.c:1633 msgid "error reading from connection" msgstr "ошибка чтения из соединения" #: src/main/serialize.c:1674 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть записан в текстовые соединения" #: src/main/serialize.c:1688 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "только формат 'ascii' может быть прочитан из текстовых соединений" #: src/main/serialize.c:1851 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "не могу разместить буфер" #: src/main/serialize.c:2026 src/main/serialize.c:2089 msgid "not a proper file name" msgstr "неправильное имя файла" #: src/main/serialize.c:2028 msgid "not a proper string" msgstr "неправильная строка" #: src/main/serialize.c:2032 src/main/serialize.c:2035 msgid "file open failed" msgstr "открыть файл не удалось" #: src/main/serialize.c:2044 msgid "write failed" msgstr "запись не удалась" #: src/main/serialize.c:2045 msgid "could not determine file position" msgstr "не могу определить место файла" #: src/main/serialize.c:2091 msgid "bad offset/length argument" msgstr "неправильный аргумент смещения/длины" #: src/main/serialize.c:2114 src/main/serialize.c:2133 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "на %s не удалось открыть " #: src/main/serialize.c:2117 src/main/serialize.c:2125 #: src/main/serialize.c:2136 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "на %s не удалось найти" #: src/main/serialize.c:2129 src/main/serialize.c:2140 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "на %s не удалось прочитать" #: src/main/serialize.c:2163 msgid "bad variable names" msgstr "неправильное имя переменной" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "только элементарные факторы могут быть проверены на сортировку" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:764 src/main/sort.c:863 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' должен быть TRUE или FALSE" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "только элементарные векторы могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:521 src/main/sort.c:806 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "простые векторы не могут быть отсортированы" #: src/main/sort.c:528 msgid "NA index" msgstr "NA-индекс" #: src/main/sort.c:530 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "индекс %d за пределами" #: src/main/sort.c:773 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "аргумент %d не является вектором" #: src/main/sort.c:775 msgid "argument lengths differ" msgstr "длины аргументов различны" #: src/main/sort.c:804 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "аргумент не является элементарным вектором" #: src/main/sort.c:815 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "неправильный 'ties.method' для 'rank()' [не должно случаться]" #: src/main/sort.c:870 msgid "negative value in 'x'" msgstr "отрицательное значение в 'x'" #: src/main/sort.c:881 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "размах значений в 'x' слишком велик" #: src/main/source.c:91 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "синтаксическая ошибка на строке %d" #: src/main/source.c:92 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s" msgstr "" "синтаксическая ошибка в\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:94 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "синтаксическая ошибка на\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:100 msgid "syntax error" msgstr "синтаксическая ошибка" #: src/main/source.c:101 #, c-format msgid "syntax error in \"%s\"" msgstr "синтаксическая ошибка в \"%s\"" #: src/main/source.c:103 #, c-format msgid "" "syntax error in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "синтаксическая ошибка d\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "первый аргумент должен быть вектором" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "второй аргумент должен быть фактором" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Длина группы = 0, а длина данных > 0" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "длина данных не является произведением разделенной переменной" #: src/main/sprintf.c:46 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' не является непустым текстовым вектором" #: src/main/sprintf.c:49 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "разрешено только 100 аргументов" #: src/main/sprintf.c:59 msgid "zero-length argument" msgstr "аргумент нулевой длины" #: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "аргументы не могут самоповторяться до одинаковой длины" #: src/main/sprintf.c:76 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "длина 'fmt' превышает максимальную длину буфера %d" #: src/main/sprintf.c:93 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "неопределенный формат в конце строки" #: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125 #: src/main/sprintf.c:132 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "ссылка на несуществующий аргумент %d" #: src/main/sprintf.c:144 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "не более одной звездочки `*' поддерживается на каждое определение конверсии" #: src/main/sprintf.c:151 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "аргумент у `*'-указания конверсии должен быть числом" #: src/main/sprintf.c:213 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "преобразование изменило длину вектора в 0" #: src/main/sprintf.c:221 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "использование формата %d или %i для логических объектов" #: src/main/sprintf.c:235 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "использование формата %d, %i, %x или %X для целочисленных объектов" #: src/main/sprintf.c:249 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "использование формата %f, %e или %g для числовых объектов" #: src/main/sprintf.c:332 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "использование формата %s для текстовых" #: src/main/sprintf.c:335 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Похоже на укорочение текстовой строки" #: src/main/sprintf.c:342 msgid "unsupported type" msgstr "неподдерживаемый тип" #: src/main/sprintf.c:360 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "Длина строки превышает размер буфера %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "'R_LibraryFileName': буфер слишком мал" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:451 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "" "Целочисленное переполнение в 'sum(.)'; использование 'sum(as.numeric(.))'" #: src/main/summary.c:379 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "внутренняя ошибка ('op = %d' в 'do_summary').\t Вызовите специалиста" #: src/main/summary.c:537 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "у 'min' нет не пропущенных аргументов; возвращаю Inf" #: src/main/summary.c:539 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "у 'max' нет не пропущенных аргументов; возвращаю -Inf" #: src/main/summary.c:814 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "не все аргументы имеют одинаковую длину" #: src/main/subassign.c:94 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "попытка увеличить не-вектор" #: src/main/subassign.c:99 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "присвоение за пределами вектора/списка (превышение от %d до %d)" #: src/main/subassign.c:296 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) при записи типа подгрупп присвоения" #: src/main/subassign.c:388 src/main/subassign.c:659 src/main/subassign.c:662 #: src/main/subassign.c:947 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "в подгруппах присвоений NA не разрешены" #: src/main/subassign.c:402 src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:939 #: src/main/subassign.c:1121 msgid "nothing to replace with" msgstr "нечего заменять" #: src/main/subassign.c:404 src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:941 #: src/main/subassign.c:1123 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "число единиц для замены не является произведением длины замены" #: src/main/subassign.c:641 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "неправильное число подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:891 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп матрицы" #: src/main/subassign.c:1070 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп многомерной матрицы" #: src/main/subassign.c:1095 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "неправильное количество подгрупп присвоения списка" #: src/main/subassign.c:1240 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "'SubAssignArgs': неправильное количество аргументов" #: src/main/subassign.c:1445 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "неправильные аргументы в подгруппах присвоения для окружения" #: src/main/subassign.c:1455 src/main/subassign.c:1477 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "дано больше элементов, чем можно их заменить" #: src/main/subassign.c:1457 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] с пропущенным индексом" #: src/main/subassign.c:1465 src/main/subset.c:772 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "на уровне %d рекурсивная индексация не удалась\n" #: src/main/subassign.c:1470 src/main/subset.c:776 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "на уровне %d нет такого индекса\n" #: src/main/subassign.c:1487 src/main/subassign.c:1504 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] индекс за пределами" #: src/main/subassign.c:1493 src/main/subassign.c:1672 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] неправильное количество подгрупп" #: src/main/subassign.c:1634 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в [[ присвоении" #: src/main/subassign.c:1682 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] индекс (%d) за пределами" #: src/main/subassign.c:1723 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:188 #: src/main/subscript.c:585 src/main/subset.c:909 msgid "invalid subscript type" msgstr "неправильный тип индекса" #: src/main/subassign.c:1803 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Преобразование 'LHS' в список" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:130 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "попытка выбрать менее одного элемента" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "попытка выбрать более одного элемента" #: src/main/subscript.c:133 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "внутренняя ошибка во время использования рекурсивной индексации" #: src/main/subscript.c:207 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "неправильное количество колонок в индексе матрицы" #: src/main/subscript.c:222 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "отрицательные значения в индексе матрицы не разрешены" #: src/main/subscript.c:257 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) логический индекс слишком велик" #: src/main/subscript.c:340 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "только нули могут смешиваться с отрицательными индексами" #: src/main/subscript.c:410 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "элемент текстового вектора не имеет типа 'CHARSXP'" #: src/main/subscript.c:487 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "у многомерной матрицы нет атрибута 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:494 msgid "invalid subscript" msgstr "неправильный индекс" #: src/main/subscript.c:525 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "индексирование не-вектора" #: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "индексирование матрицы для этого типа невозможно" #: src/main/subset.c:428 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "подмножества для этого типа многомерных матриц создать нельзя" #: src/main/subset.c:657 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "неправильное количество измерений" #: src/main/subset.c:736 msgid "no index specified" msgstr "индекс не указан" #: src/main/subset.c:745 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "неправильные аргументы для индексирования окружения" #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "не могу определить время изменения файла '%s'" #: src/main/sysutils.c:77 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "'наличие файла' недоступно в этой системе" #: src/main/sysutils.c:82 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "время изменения файла в этой системе недоступно" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "invalid filename pattern" msgstr "неправильный образец имени файла" #: src/main/sysutils.c:149 msgid "no 'pattern'" msgstr "нет 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:151 msgid "no 'tempdir'" msgstr "нет 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:224 src/main/sysutils.c:280 msgid "wrong type for argument" msgstr "неправильный тип для аргумента" #: src/main/sysutils.c:290 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:323 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "в 'iconv.dll' не удалось найти символы " #: src/main/sysutils.c:327 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "'iconv.dll' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:394 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' должен быть текстовым вектором" #: src/main/sysutils.c:407 msgid "unsupported conversion" msgstr "неподдерживаемая конвертация" #: src/main/sysutils.c:456 src/main/sysutils.c:491 src/main/sysutils.c:498 #: src/main/sysutils.c:504 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' в этой системе недоступен" #: src/main/sysutils.c:585 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "не могу создать папку 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:601 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "не могу разместить 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:619 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "неправильная 'tempdir' в R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:634 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "не могу найти неиспользованное имя временного файла" #: src/main/unique.c:274 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "длина %d слишком велика для хеширования" #: src/main/unique.c:355 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:390 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "'%s()' применима только к векторам" #: src/main/unique.c:507 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' требует векторных аргументов" #: src/main/unique.c:596 src/main/unique.c:662 msgid "argument is not of mode character" msgstr "аргумент не является текстом" #: src/main/unique.c:750 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... используется в ситуации, где его не существует" #: src/main/unique.c:789 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' не является правильным вызовом" #: src/main/unique.c:846 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "'%s' не является функцией" #: src/main/unique.c:854 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "'%s' не является логическим выражением" #: src/main/unique.c:990 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "нечисловая матрица в 'rowsum()': это не должно происходить" #: src/main/unique.c:1021 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "нечисловая таблица данных в 'rowsum'" #: src/main/unique.c:1046 msgid "this cannot happen" msgstr "это не может произойти" #: src/main/unique.c:1102 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' должны быть текстовым вектором" #: src/main/unique.c:1106 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' должен быть текстовой строкой" #: src/main/unique.c:1185 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "'csduplicated' не вызван на 'STRSXP'" #: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91 msgid "object is not a matrix" msgstr "объект не является матрицей" #: src/main/util.c:161 src/main/util.c:165 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "размер вектора не может быть NA" #: src/main/util.c:169 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "размер вектора не может быть отрицательным" #: src/main/util.c:170 msgid "vector size specified is too large" msgstr "указанный размер вектора слишком велик" #: src/main/util.c:237 src/main/util.c:249 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2str" msgstr "in 'type2str' тип %d не разработан" #: src/main/util.c:263 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" msgstr "в 'type2symbol' тип %d не разработан" #: src/main/util.c:273 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "не разработанный тип '%s' в '%s'\n" #: src/main/util.c:275 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "не разработанный тип (%d) в '%s'\n" #: src/main/util.c:551 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "неправильный ярлык при выделении имени" #: src/main/util.c:572 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "список \"nthcdr\" короче, чем %d" #: src/main/util.c:577 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" нужен список для 'CDR down'" #: src/main/util.c:670 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:672 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' должно быть TRUE или FALSE" #: src/main/util.c:759 msgid "cannot change working directory" msgstr "невозможно сменить рабочий каталог" #: src/main/util.c:773 src/main/util.c:807 src/main/util.c:851 msgid "a character vector argument expected" msgstr "нужен аргумент -- текстовый вектор" #: src/main/util.c:778 src/main/util.c:812 msgid "path too long" msgstr "слишком длинный путь" #: src/main/util.c:866 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "будет использован только первый символ 'quote'" #: src/main/util.c:926 msgid "invalid multibyte string" msgstr "неправильная многобайтовая строка" #: src/main/util.c:943 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "неправильный ввод в 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:949 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "неудачное размещение в 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:952 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "неправильный ввод в 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1051 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "сообщение об ошибке сокращено до 255 символов" #: src/main/util.c:1064 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "предупреждающее сообщение сокращено до 255 символов" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R -- это свободное ПО, и оно поставляется безо всяких гарантий.\n" "Вы вольны распространять его при соблюдении некоторых условий.\n" "Введите 'license()' для получения более подробной информации.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R -- это проект, в котором сотрудничает множество разработчиков.\n" "Введите 'contributors()' для получения дополнительной информации и\n" "'citation()' для ознакомления с правилами упоминания R и его пакетов\n" "в публикациях.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Введите 'demo()' для запуска демонстрационных программ, 'help()' -- для\n" "получения справки, 'help.start()' -- для доступа к справке через браузер.\n" "Введите 'q()', чтобы выйти из R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "средства 'vfont' не доступны в модуле" #: src/main/vfonts.c:91 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "неудачное размещение в 'GVStrWidth'" #: src/main/vfonts.c:109 src/main/vfonts.c:147 src/main/vfonts.c:192 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "шрифты 'Hershey' не могут быть загружены" #: src/main/vfonts.c:129 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "неудачное размещение в 'GVStrHeight'" #: src/main/vfonts.c:174 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "неудачное размещение в 'GVText'" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point -- достигнуто MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "недостаточно памяти для размещения точечной многомерной матрицы" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Нужны как минимум две контрольные точки" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Тут должно быть по крайней мере 4 контрольных точки" #: src/main/xspline.c:512 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Тут должно быть по крайней мере 3 контрольных точки" #: src/modules/internet/internet.c:91 msgid "unknown URL scheme" msgstr "неизвестная схема URL" #: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164 #: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "размещение url-соединения не удалось" #: src/modules/internet/internet.c:254 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'url'" #: src/modules/internet/internet.c:260 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "использован только первый элемент аргумента 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:274 msgid "Download progress" msgstr "Процент скачивания" #: src/modules/internet/internet.c:294 src/modules/internet/internet.c:378 #: src/modules/internet/internet.c:459 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "не могу открыть URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:313 #: src/modules/internet/internet.c:391 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "не могу открыть файл назначения '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:394 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "пробую URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:323 src/modules/internet/internet.c:401 msgid "opened URL\n" msgstr "открытие URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:374 src/modules/internet/internet.c:455 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "скачанный размер %d != сообщенному размеру %d" #: src/modules/internet/internet.c:490 src/modules/internet/internet.c:717 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "не могу открыть: статус HTTP был '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:661 src/modules/internet/internet.c:817 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "тайм-аут 'InternetOpenUrl'" #: src/modules/internet/internet.c:688 src/modules/internet/internet.c:702 #: src/modules/internet/internet.c:839 src/modules/internet/internet.c:848 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "'InternetOpenUrl' не удалось: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:752 msgid "Internet read timed out" msgstr "тайм-аут чтения из Internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:380 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "удаление информации FTP-прокси" #: src/modules/internet/nanoftp.c:382 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "использую FTP-прокси '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:814 msgid "cannot resolve host" msgstr "не могу выяснить хост" #: src/modules/internet/nanoftp.c:844 msgid "failed to connect to server" msgstr "не удалось связаться с сервером" #: src/modules/internet/nanoftp.c:855 msgid "failed to get response from server" msgstr "не удалось получить ответ сервера" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1145 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': не удалось создать сокет" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to create a data connection" msgstr "не удалось создать соединение с данными" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1198 msgid "failed to bind a port" msgstr "не удалось привязать порт" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1205 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "не могу прослушать порт %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:411 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "удаление информации HTTP-прокси" #: src/modules/internet/nanohttp.c:413 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "использую HTTP-прокси '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:984 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "не могу разрешить '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1011 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "соединение с '%s' через порт %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1016 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "не могу соединиться с '%s' через порт %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1280 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "перенаправление в: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1289 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "слишком много перенаправлений, отключаюсь ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178 #: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "не удалось размещение socket-соединения" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:470 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' и 'jobv' должны быть текстовыми строками" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' должен быть текстовой строкой" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:74 #: src/modules/lapack/Lapack.c:88 src/modules/lapack/Lapack.c:97 #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:160 #: src/modules/lapack/Lapack.c:235 src/modules/lapack/Lapack.c:241 #: src/modules/lapack/Lapack.c:349 src/modules/lapack/Lapack.c:355 #: src/modules/lapack/Lapack.c:400 src/modules/lapack/Lapack.c:407 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:445 #: src/modules/lapack/Lapack.c:452 src/modules/lapack/Lapack.c:483 #: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:538 #: src/modules/lapack/Lapack.c:544 src/modules/lapack/Lapack.c:599 #: src/modules/lapack/Lapack.c:605 src/modules/lapack/Lapack.c:765 #: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:811 #: src/modules/lapack/Lapack.c:818 src/modules/lapack/Lapack.c:822 #: src/modules/lapack/Lapack.c:851 src/modules/lapack/Lapack.c:858 #: src/modules/lapack/Lapack.c:882 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "ошибка с кодом %d из средства 'Lapack' '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:214 #: src/modules/lapack/Lapack.c:525 src/modules/lapack/Lapack.c:578 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' должен быть квадратной числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:133 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:527 src/modules/lapack/Lapack.c:584 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "неправильные 'only.values'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:292 src/modules/lapack/Lapack.c:335 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' должен быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:294 src/modules/lapack/Lapack.c:386 #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' должен быть комплексной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:299 src/modules/lapack/Lapack.c:716 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' является 0-мерной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:301 src/modules/lapack/Lapack.c:718 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "у 'b' нет правой стороны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:303 src/modules/lapack/Lapack.c:720 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) должна быть квадратной" #: src/modules/lapack/Lapack.c:305 src/modules/lapack/Lapack.c:722 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) должна быть совместима с 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:314 src/modules/lapack/Lapack.c:652 #: src/modules/lapack/Lapack.c:686 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "аргумент %d средства 'Lapack' %s имеет неправильное значение" #: src/modules/lapack/Lapack.c:321 src/modules/lapack/Lapack.c:372 #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:456 #: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:561 #: src/modules/lapack/Lapack.c:622 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "комплексные функции Fortran на этой платформе недоступны" #: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:438 #: src/modules/lapack/Lapack.c:804 src/modules/lapack/Lapack.c:844 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "правая сторона должна иметь %d, а не %d строк" #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:837 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "неправильный параметр 'trans'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:639 src/modules/lapack/Lapack.c:877 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' должна быть квадратной матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:640 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' должна иметь > 0 измерений" #: src/modules/lapack/Lapack.c:650 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "ведущий минор порядка %d положительно не определен" #: src/modules/lapack/Lapack.c:658 src/modules/lapack/Lapack.c:696 #: src/modules/lapack/Lapack.c:709 src/modules/lapack/Lapack.c:752 #: src/modules/lapack/Lapack.c:870 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' должен быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:666 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "аргумент 'size' должен быть положительным целым числом" #: src/modules/lapack/Lapack.c:675 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать 'ncol(x)' = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:676 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' не может превышать nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:685 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "элемент (%d, %d) нулевой, поэтому обратный нельзя вычислить" #: src/modules/lapack/Lapack.c:711 src/modules/lapack/Lapack.c:797 #: src/modules/lapack/Lapack.c:835 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' должен быть числовой матрицей" #: src/modules/lapack/Lapack.c:734 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack-средство 'dgesv': система в точности сингулярная" #: src/modules/lapack/Lapack.c:739 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "система вычислительно сингулярная: номер обратного условия = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:872 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "аргумент 'logarithm' должен быть логическим" #: src/modules/X11/devX11.c:298 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "не могу установить тона серого: возвращаюсь к черно-белому" #: src/modules/X11/devX11.c:381 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "драйвер X11 не может получить цветовой куб\n" " возврат к черно-белому режиму" #: src/modules/X11/devX11.c:426 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Ошибка: X11 не может разместить дополнительные цвета.\n" "Попробуйте использовать X11 с colortype=\"pseudo.cube\" или \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:827 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "не могу найти никаких шрифтов X11\n" "Проверьте, правильно ли указан Font Path." #: src/modules/X11/devX11.c:891 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 использует шрифт размера %d, в то время как запрошен %d" #: src/modules/X11/devX11.c:950 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "X11 шрифт размера %d нельзя загрузить" #: src/modules/X11/devX11.c:1065 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "ошибка протокола X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1082 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "фатальная ошибка X11 IO: пожалуйста, сохраните работу и закройте R" #: src/modules/X11/devX11.c:1141 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "локаль не поддерживается 'Xlib': некоторые операции X будут происходить на " "локали C" #: src/modules/X11/devX11.c:1142 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X не может установить модификаторы локали" #: src/modules/X11/devX11.c:1147 msgid "no png support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки PNG" #: src/modules/X11/devX11.c:1153 msgid "filename too long in png() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'png()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1157 src/modules/X11/devX11.c:1666 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "не могу открыть PNG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1168 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "в этой версии R нет поддержки JPEG" #: src/modules/X11/devX11.c:1176 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "слишком длинное имя файла в 'jpeg()'" #: src/modules/X11/devX11.c:1180 src/modules/X11/devX11.c:1673 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "не могу открыть JPEG-файл '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1201 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "не могу открыть соединение с экраном X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1227 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "'jpeg()' не поддерживает прозрачность: использую белый цвет фона" #: src/modules/X11/devX11.c:1340 msgid "unable to create X11 window" msgstr "не могу создать окно X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1388 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' непохожи на значения, заданные в пикселях" #: src/modules/X11/devX11.c:1393 msgid "unable to create pixmap" msgstr "не могу создать 'pixmap'" #: src/modules/X11/devX11.c:1466 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "семейство шрифтов не найдено в шрифтовой базе данных X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2398 msgid "invalid string argument" msgstr "неправильный строковый аргумент" #: src/modules/X11/devX11.c:2433 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "не могу запустить устройство %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2460 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "неправильный аргумент 'width' или 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:2467 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "драйверу X11 передан неправильный тип цвета" #: src/modules/X11/devX11.c:2481 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "неизвестный X11 цвет/цветовая модель -- использую черно-белую" #: src/modules/X11/devX11.c:2549 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "не могу связаться с экраном X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2600 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "не могу разместить память для структуры 'X11Routines'" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_i'" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_j'" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_k'" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "ошибка размещения 'bessel_y'" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n" #: src/nmath/pnchisq.c:212 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): не сошлось на %d итерации." #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: сумма вероятностей должна быть 1, а не %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "ошибка размещения 'signrank'" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "'norm_rand()': неправильный 'N01_kind': %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:77 src/nmath/wilcox.c:83 src/nmath/wilcox.c:135 #: src/nmath/wilcox.c:296 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "ошибка размещения 'wilcox' %d" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Явная локальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Явная глобальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Явная неленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Явная ленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. " "Использую умолчание." #: src/unix/dynload.c:227 msgid "cannot get working directory!" msgstr "не могу получить рабочую папку!" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "неправильный аргумент у 'edit()'" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "аргумент 'editor': неправильный тип" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "аргумент 'editor' не определен" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' должен быть строкой" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "не могу запустить редактор '%s'" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "редактор запустился, но вернул ошибку статуса" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "проблема с запущенным редактором %s" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "не могу открыть файл для чтения" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "на строке %d произошла ошибка\n" " используйте команду типа\n" " x <- edit()\n" " для восстановления" #: src/unix/sys-std.c:126 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "прерванный регулятор не должен возвращать" #: src/unix/sys-std.c:493 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "При вставке ввода 'readline' произошло нечто необычное. Пожалуйста, " "сообщите, используя bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:611 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "перекодировка в этой системе недоступна" #: src/unix/sys-std.c:858 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "" "Не могу открыть файл '%s' по причине '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:861 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "Не могу открыть файл '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:924 src/unix/sys-std.c:946 msgid "'file' argument is too long" msgstr "аргумент 'file' слишком длинный" #: src/unix/sys-std.c:930 src/unix/sys-std.c:932 msgid "no history mechanism available" msgstr "механизм истории недоступен" #: src/unix/sys-std.c:955 src/unix/sys-std.c:957 msgid "no history available to save" msgstr "нет истории, чтобы сохранить" #: src/unix/sys-std.c:1061 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "'Sys.sleep' в этой системе не разработан" #: src/unix/sys-unix.c:255 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "'proc.time()' в этой системе не разработан" #: src/unix/sys-unix.c:269 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "ожидается непустой текстовый аргумент" #: src/unix/sys-unix.c:273 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' должно быть логическим и не NA" #: src/unix/sys-unix.c:300 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' не разработан для этой платформы" #: src/unix/sys-unix.c:373 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "'Sys.info()' в этой системе не разработан" #: src/unix/system.c:244 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: --gui или -g без значения пропущен" #: src/unix/system.c:266 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', использую X11\n" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', не использую никакого\n" #: src/unix/system.c:387 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Только редактирование первого файла из списка" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "модуль X11 не доступен в этом GUI" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "средства X11 не доступны в модуле" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "модуль X11 нельзя загрузить" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 недоступен"