# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-13 13:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 19:17-0300\n" "Last-Translator: Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): valor inválido para f" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): método de interpolação inválido" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): tentativa de interpolação de valores NA" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's em .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's em .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito pequeno.. corrigido" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muito grande.. corrigido" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp estourou para 0; falha no algoritmo" #: src/appl/strsignif.c:109 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): Largura não pode ser zero" #: src/appl/strsignif.c:123 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" ".C(..): 'type' deve ser \"integer\" para poder-se utilizar o formato \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:216 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' deve ser \"real\" para esse formato" #: src/gnuwin32/dynload.c:102 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "tentativa de DLL mudar a chave de controle FPU de %x para %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:140 msgid "cannot get working directory" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho" #: src/gnuwin32/extra.c:69 msgid "invalid 'names' in R_unlink" msgstr "'names' inválidos em R_unlink" #: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:253 #: src/gnuwin32/extra.c:284 src/gnuwin32/extra.c:311 src/gnuwin32/extra.c:314 #: src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:400 src/gnuwin32/extra.c:411 #: src/gnuwin32/extra.c:435 src/gnuwin32/extra.c:443 src/gnuwin32/extra.c:473 #: src/gnuwin32/extra.c:489 src/gnuwin32/extra.c:522 src/gnuwin32/extra.c:674 #: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:761 src/gnuwin32/extra.c:766 #: src/main/builtin.c:100 src/main/builtin.c:354 src/main/builtin.c:370 #: src/main/character.c:116 src/main/character.c:119 src/main/character.c:158 #: src/main/character.c:2410 src/main/character.c:2414 #: src/main/connections.c:815 src/main/connections.c:821 #: src/main/connections.c:824 src/main/connections.c:828 #: src/main/connections.c:951 src/main/connections.c:957 #: src/main/connections.c:962 src/main/connections.c:1141 #: src/main/connections.c:1147 src/main/connections.c:1151 #: src/main/connections.c:1154 src/main/connections.c:1323 #: src/main/connections.c:1329 src/main/connections.c:1333 #: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2008 #: src/main/connections.c:2011 src/main/connections.c:2019 #: src/main/connections.c:2061 src/main/connections.c:2066 #: src/main/connections.c:2070 src/main/connections.c:2074 #: src/main/connections.c:2078 src/main/connections.c:2084 #: src/main/connections.c:2127 src/main/connections.c:2133 #: src/main/connections.c:2137 src/main/connections.c:2185 #: src/main/connections.c:2188 src/main/connections.c:2545 #: src/main/connections.c:2550 src/main/connections.c:3300 #: src/main/connections.c:3306 src/main/connections.c:3553 #: src/main/connections.c:3564 src/main/connections.c:3568 #: src/main/connections.c:3572 src/main/datetime.c:624 src/main/datetime.c:693 #: src/main/datetime.c:695 src/main/datetime.c:699 src/main/datetime.c:830 #: src/main/datetime.c:832 src/main/datetime.c:955 src/main/dounzip.c:181 #: src/main/dounzip.c:187 src/main/envir.c:1472 src/main/envir.c:1476 #: src/main/envir.c:1566 src/main/envir.c:1572 src/main/envir.c:1638 #: src/main/envir.c:1654 src/main/envir.c:1661 src/main/envir.c:1772 #: src/main/envir.c:1780 src/main/envir.c:1788 src/main/envir.c:1802 #: src/main/envir.c:1808 src/main/envir.c:2365 src/main/envir.c:2646 #: src/main/envir.c:3181 src/main/eval.c:251 src/main/eval.c:1545 #: src/main/eval.c:1569 src/main/eval.c:1573 src/main/model.c:1580 #: src/main/model.c:1588 src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:71 #: src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 #: src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192 #: src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:341 #: src/main/paste.c:346 src/main/platform.c:810 src/main/platform.c:816 #: src/main/platform.c:868 src/main/platform.c:905 src/main/platform.c:908 #: src/main/platform.c:911 src/main/platform.c:914 src/main/platform.c:917 #: src/main/platform.c:995 src/main/platform.c:1035 src/main/platform.c:1065 #: src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1100 src/main/platform.c:1204 #: src/main/platform.c:1447 src/main/platform.c:1485 src/main/plot3d.c:2463 #: src/main/plot3d.c:2467 src/main/plot3d.c:2472 src/main/plot3d.c:2476 #: src/main/plot3d.c:2480 src/main/plot3d.c:2484 src/main/print.c:172 #: src/main/print.c:178 src/main/print.c:200 src/main/random.c:465 #: src/main/random.c:469 src/main/random.c:471 src/main/random.c:473 #: src/main/saveload.c:2032 src/main/saveload.c:2284 src/main/saveload.c:2333 #: src/main/sysutils.c:396 src/main/sysutils.c:398 src/main/sysutils.c:400 #: src/main/unique.c:593 src/main/util.c:665 src/main/util.c:668 #: src/modules/internet/internet.c:252 src/modules/internet/internet.c:258 #: src/modules/internet/internet.c:264 src/modules/internet/internet.c:267 #: src/modules/internet/internet.c:271 src/unix/sys-std.c:921 #: src/unix/sys-std.c:943 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:242 src/gnuwin32/extra.c:265 msgid "R_HOME not set" msgstr "variável de ambiente R_HOME não definida" #: src/gnuwin32/extra.c:296 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: src/gnuwin32/extra.c:335 src/gnuwin32/extra.c:359 src/gnuwin32/extra.c:397 #: src/gnuwin32/extra.c:432 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Funções de menu só podem ser usadas na interface gráfica (GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:367 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "não foi possível acessar os items para %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:405 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossível adicionar o menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:417 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossível adicionar o item ao menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:440 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: src/gnuwin32/extra.c:447 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "não foi possivel deletar o item do menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:478 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:493 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' só pode ser utilizado no Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:505 src/unix/sys-std.c:969 msgid "invalid timestamp" msgstr "etiqueta de tempo inválida" #: src/gnuwin32/extra.c:527 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadRconsole' só pode ser utilizado no Rgui" #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:626 #: src/main/datetime.c:834 src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:747 #: src/main/errors.c:775 src/main/errors.c:874 src/main/errors.c:899 #: src/main/errors.c:904 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 #: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:998 src/main/plot.c:393 #: src/main/plot.c:593 src/main/plot.c:598 src/main/plot.c:2148 #: src/main/plot.c:2155 src/main/plot.c:3198 src/main/plot.c:3200 #: src/main/plot.c:3202 src/main/plot.c:3351 src/main/plot3d.c:1419 #: src/main/plot3d.c:2541 src/main/plot3d.c:2545 src/main/plot3d.c:2547 #: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:957 src/main/scan.c:959 #: src/main/scan.c:970 src/main/scan.c:1006 src/main/scan.c:1009 #: src/main/scan.c:1094 src/main/scan.c:1098 src/main/scan.c:1108 #: src/main/scan.c:1271 src/main/scan.c:1548 src/main/scan.c:1568 #: src/main/scan.c:1572 src/main/scan.c:1578 src/main/scan.c:1812 #: src/main/scan.c:1813 src/main/scan.c:1815 src/main/scan.c:1816 #: src/main/scan.c:1817 src/main/scan.c:1818 src/main/scan.c:1819 #: src/main/scan.c:1820 src/main/sort.c:760 src/main/sort.c:860 #: src/main/sysutils.c:147 src/main/util.c:856 src/main/util.c:861 #: src/main/util.c:869 src/main/util.c:872 src/modules/X11/devX11.c:2464 #: src/modules/X11/devX11.c:2491 src/modules/X11/devX11.c:2496 #: src/modules/X11/devX11.c:2501 src/unix/sys-std.c:1016 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor de '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:650 src/gnuwin32/extra.c:660 msgid "incorrect argument" msgstr "argumento incorreto" #: src/gnuwin32/extra.c:653 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "não seja tolo!: seu computador tem um limite de endereçamento de 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:656 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "não foi possível diminuir o limite de memória" #: src/gnuwin32/extra.c:924 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres ou um vetor simples" #: src/gnuwin32/extra.c:946 src/main/connections.c:1444 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "impossível abrir a área de transferência " #: src/gnuwin32/extra.c:951 src/main/connections.c:1448 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "impossível escrever na área de transferência" #: src/gnuwin32/extra.c:1051 src/gnuwin32/extra.c:1071 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' deve ser um vetor de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1097 src/gnuwin32/extra.c:1175 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1099 src/gnuwin32/extra.c:1177 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' muito longo" #: src/gnuwin32/extra.c:1108 src/gnuwin32/extra.c:1181 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1110 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' deve ser um valor lógico" #: src/gnuwin32/extra.c:1112 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' deve ser um valor inteiro" #: src/gnuwin32/extra.c:1269 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' deve ser uma string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1301 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' deve ter comprimento 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1331 msgid "invalid value of 'which'" msgstr "valor inválido para 'which'" #: src/gnuwin32/extra.c:1333 src/gnuwin32/extra.c:1335 #: src/gnuwin32/extra.c:1375 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1336 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:1369 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1379 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defeituoso " #: src/gnuwin32/extra.c:1487 src/gnuwin32/extra.c:1495 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrada inválida em Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:44 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Memória insuficiente (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:51 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Uma \" está faltando (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:89 msgid " not found" msgstr " não encontrado" #: src/gnuwin32/run.c:138 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Impossível redirecionar saída" #: src/gnuwin32/run.c:184 msgid "Impossible to run " msgstr "Impossível executar " #: src/gnuwin32/run.c:256 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memória insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:264 src/gnuwin32/run.c:282 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Impossível criar pipe" #: src/gnuwin32/run.c:302 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Impossível criar thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:433 src/main/connections.c:345 src/main/dounzip.c:317 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "procura não habilitada para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:439 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão" #: src/gnuwin32/run.c:516 src/gnuwin32/run.c:520 src/gnuwin32/run.c:526 #: src/gnuwin32/run.c:542 src/main/connections.c:906 #: src/main/connections.c:910 src/main/connections.c:916 #: src/main/connections.c:930 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "alocação de conexão pipe falhou" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr "string de caracteres esperada como primeiro argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:205 msgid "character string expected as third argument" msgstr "string de caracteres esperada como terceiro argumento" #: src/gnuwin32/system.c:122 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erro fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:288 src/unix/sys-std.c:601 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificação '%s' não reconhecida" #: src/gnuwin32/system.c:294 src/unix/sys-std.c:607 msgid " " msgstr " " #: src/gnuwin32/system.c:493 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Impossível abrir o arquivo '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:507 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): arquivo '%s' não existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:887 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATENÇÃO: faltando argumento max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:893 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de --max-mem-size é inválido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:895 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: --max-mem-size=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:900 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito pequeno e ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:903 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "ATENÇÃO: max-mem-size =%4.1fM muito grande e tomando como 3Gb\n" #: src/gnuwin32/system.c:913 src/unix/system.c:307 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENÇÃO: opção desconhecida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:938 src/unix/system.c:311 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" #: src/gnuwin32/system.c:956 src/unix/system.c:349 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "você deve especificar '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:961 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossível criar 'reader thread'; você deve liberar algum recurso do sistema" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs produzidos" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento não-numérico para função matemática" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3682 #: src/main/scan.c:1495 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "primeiro argumento deve ser uma lista" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "segundo argumento deve ser uma string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "segundo argumento deve ser uma lista" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2623 src/main/subscript.c:228 #: src/main/subscript.c:333 src/main/subscript.c:336 src/main/subscript.c:436 msgid "subscript out of bounds" msgstr "índice fora de limites" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1341 #: src/main/subassign.c:1694 msgid "object is not subsettable" msgstr "não é possível dividir o objeto em subconjuntos" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid 'mode' of argument" msgstr "modo do argumento inválido" #: src/include/Errormsg.h:45 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica somente a listas e vetores" #: src/main/CConverters.c:304 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "nenhum conversor R-para-C encontrado correspondendo ao identificador" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:190 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ATENÇÃO: opção '%s' não mais suportada\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor '%s' é inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: %s=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:230 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '-max-ppsize' negativo: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '-max-ppsize' é muito pequeno: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '-max-ppsize' é muito grande: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:251 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para 'vsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--vsize' é inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:259 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: --vsize=%ld'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:274 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "ATENÇÃO: nenhum valor especificado para 'nsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:280 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: valor de '--nsize' é inválido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:282 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENÇÃO: --nsize=%lu'%c': muito grande e ignorado\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:204 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:239 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:247 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "não é possível ler as sementes a não ser que 'user_unif_nseed' seja " "especificado" #: src/main/RNG.c:252 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "comprimento da semente deve estar em 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:288 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "argumento .Random.seed ausente, sem padrão" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed não é um vetor" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] não é um inteiro válido" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] não é um tipo Normal válido" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 mas não foi especificado um gerador do usuário" #: src/main/RNG.c:315 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] não é um tipo RNG válido (código)" #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed com comprimento inválido" #: src/main/RNG.c:378 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG não implementado %d" #: src/main/RNG.c:390 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "tipo Normal inválido em RNGkind" #: src/main/RNG.c:393 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' não está na tabela de carregamento" #: src/main/RNG.c:435 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "semente especificada não é um inteiro válido" #: src/main/Rdynload.c:237 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines chamado com um objeto DllInfo inválido." #: src/main/Rdynload.c:501 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs atingido..." #: src/main/Rdynload.c:554 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'path'" #: src/main/Rdynload.c:567 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' é muito longo" #: src/main/Rdynload.c:588 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "não foi possível alocar espaço para 'name'" #: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:866 src/main/util.c:754 msgid "character argument expected" msgstr "esperado um argumento caractere" #: src/main/Rdynload.c:855 src/main/Rdynload.c:889 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossível carregar biblioteca compartilhada '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:869 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "biblioteca dinâmica/compartilhada '%s' não foi carregada" #: src/main/Rdynload.c:933 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "não foi possível alocar memória para símbolo nativo registrado (%d bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1055 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "deve ser passado um nome de pacote ou referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1141 src/main/dotcode.c:127 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo não implementado %d em createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1224 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera uma referência para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1229 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL passado para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1267 src/main/Rdynload.c:1273 src/main/Rdynload.c:1280 #: src/main/Rdynload.c:1286 src/main/Rdynload.c:1292 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "sem suporte a dyn.load nessa versão do R" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte inválida" #: src/main/Rstrptime.h:1112 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato é muito longa" #: src/main/Rstrptime.h:1114 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte inválida" #: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2460 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumentos devem ser simbólicos" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:895 msgid "invalid length" msgstr "comprimento inválido" #: src/main/apply.c:78 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "primeiro argumento não é uma matriz" #: src/main/arithmetic.c:195 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "provável perda completa de precisão no módulo" #: src/main/arithmetic.c:319 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operador precisa de um ou dois argumentos" #: src/main/arithmetic.c:336 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento não-numérico para operador binário" #: src/main/arithmetic.c:394 src/main/relop.c:125 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arrays de dimensão não compatível" #: src/main/arithmetic.c:437 msgid "non-conformable time-series" msgstr "séries temporais não compatíveis" #: src/main/arithmetic.c:459 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "objeto de comprimento maior\n" "\tnão é múltiplo do objeto de comprimento menor" #: src/main/arithmetic.c:523 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento inválido para operador unário" #: src/main/arithmetic.c:547 src/main/arithmetic.c:566 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unário ilegal" #: src/main/arithmetic.c:613 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs produzidos por estouro de inteiro" #: src/main/arithmetic.c:935 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "função real de 1 argumento não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1126 src/main/arithmetic.c:1399 #: src/main/arithmetic.c:1589 src/main/arithmetic.c:1718 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "função real de %d argumentos numéricos não implementada" #: src/main/arithmetic.c:1148 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d argumentos passados para 'atan', que requer 1" #: src/main/arithmetic.c:1163 src/main/arithmetic.c:1182 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento de comprimento zero inválido" #: src/main/arithmetic.c:1188 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos passados para 'log', que requer 1 ou 2" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "matrix: valor de 'byrow' inválido" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensão matricial não numérica" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'nrow' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix: valor 'nrow' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' inválido (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' inválido (muito grande ou NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "linhas [%d] na matrix" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "comprimento dos dados [%d] não é um submúltiplo ou múltiplo do número de " "colunas [%d] na matrix" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "comprimento dos dados excede o tamanho da matrix" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "matrix: elementos demais especificados" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensão negativa para matrix" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: muitos elementos especificados" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: muitos elementos especificados pelas 'dims'" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "número incorreto de argumentos para 'length'" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "número incorreto de argumentos para 'row/col'" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "uma matriz é requerida como argumento para 'row/col'" #: src/main/array.c:571 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "requer argumentos matriz/vetor numéricos" #: src/main/array.c:644 src/main/array.c:648 src/main/array.c:652 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos não compatíveis" #: src/main/array.c:936 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumento não é uma matriz" #: src/main/array.c:974 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primeiro argumento inválido: deve ser um array" #: src/main/array.c:991 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' tem comprimento errado" #: src/main/array.c:999 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fora de limites em 'perm'" #: src/main/array.c:1002 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "permutação inválida ('perm')" #: src/main/array.c:1131 src/main/connections.c:2679 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "valor inválido de 'n'" #: src/main/array.c:1133 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "valor de 'p' inválido" #: src/main/array.c:1134 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "valor de 'na.rm' inválido" #: src/main/array.c:1143 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve ser numérico" #: src/main/attrib.c:89 msgid "getAttrib: invalid type for TAG" msgstr "getAttrib: tipo inválido para TAG" #: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativa de especificar um atributo em um NULL" #: src/main/attrib.c:264 msgid "invalid type for 'names': must be vector" msgstr "tipo inválido para 'names': deve ser um vetor" #: src/main/attrib.c:266 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "atributo 'names' [%d] deve ter o mesmo comprimento que o vetor [%d]" #: src/main/attrib.c:268 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a um objeto diferente de vetor" #: src/main/attrib.c:276 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parâmetro de séries temporais inválido" #: src/main/attrib.c:285 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "atributo 'tsp' deve ser numérico de comprimento três" #: src/main/attrib.c:302 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "não é possível atribuir 'tsp' a um vetor de comprimento 0" #: src/main/attrib.c:330 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'comment' inválido" #: src/main/attrib.c:366 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentativa de especificar um atributo 'class' inválido" #: src/main/attrib.c:568 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatível" #: src/main/attrib.c:620 msgid "invalid type to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido para especificar atributo 'names'" #: src/main/attrib.c:686 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a um objeto diferente de array" #: src/main/attrib.c:690 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' deve ser uma lista" #: src/main/attrib.c:693 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] deve ser o mesmo de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:710 msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido para 'dimnames' (deve ser um vetor)" #: src/main/attrib.c:712 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "comprimento de 'dimnames' [%d] não é igual ao tamanho do array" #: src/main/attrib.c:772 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<- : primeiro argumento inválido" #: src/main/attrib.c:775 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<- : segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:783 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: vetor de dimensões de comprimento 0 é inválido" #: src/main/attrib.c:788 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dim<- : dims [produto %d] não é igual ao comprimento do objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:865 msgid "attributes must be in a list" msgstr "os atributos devem estar em uma lista" #: src/main/attrib.c:889 msgid "attributes must be named" msgstr "os atributos devem ter nome" #: src/main/attrib.c:893 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos os atributos devem ter nome [%d não tem]" #: src/main/attrib.c:936 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "atributo 'name' deve ser de modo caractere" #: src/main/attrib.c:938 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "exatamente 1 atributo 'name' deve ser especificado" #: src/main/attrib.c:1006 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'name' deve ser um caractere não nulo" #: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1240 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo ou compriento inválido para nome de slot" #: src/main/attrib.c:1126 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "" "não é possível conseguir um slot (\"%s\") para um objeto do tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1134 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nenhum slot de nome \"%s\" para esse objeto de classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1235 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "classes formais não podem ser utilizadas sem o pacote methods" #: src/main/attrib.c:1246 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto de uma classe básica (\"%s\") " "sem slots" #: src/main/attrib.c:1255 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativa de obter um slot \"%s\" de um objeto cuja classe (\"%s\") não é um " "objeto S4 " #: src/main/attrib.c:1274 msgid "invalid slot type" msgstr "tipo de slot inválido" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "Evento UpdatePS requer um único valor numérico" #: src/main/bind.c:553 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:564 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:776 msgid "argument not a list" msgstr "argumento não é uma lista" #: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1853 src/main/eval.c:1863 #: src/main/objects.c:278 src/main/objects.c:317 src/main/objects.c:671 #: src/main/objects.c:689 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome da classe muito longo em '%s'" #: src/main/bind.c:1005 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "não é possível criar uma matriz a partir desses tipos" #: src/main/bind.c:1080 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "número de linhas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/bind.c:1305 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "números de colunas das matrizes devem ser iguais (veja arg %d)" #: src/main/builtin.c:41 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:73 #: src/main/builtin.c:199 src/main/builtin.c:222 src/main/builtin.c:252 #: src/main/builtin.c:261 src/main/coerce.c:1321 src/main/connections.c:2015 #: src/main/engine.c:2679 src/main/envir.c:870 src/main/envir.c:969 #: src/main/envir.c:1468 src/main/envir.c:1562 src/main/envir.c:1632 #: src/main/envir.c:1763 src/main/envir.c:2395 src/main/envir.c:2452 #: src/main/envir.c:2725 src/main/envir.c:2758 src/main/envir.c:2778 #: src/main/envir.c:2800 src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2854 #: src/main/envir.c:3169 src/main/envir.c:3175 src/main/eval.c:3406 #: src/main/objects.c:177 src/main/objects.c:183 src/main/saveload.c:2028 #: src/main/saveload.c:2281 src/main/saveload.c:2330 src/main/serialize.c:2157 msgid "use of NULL environment is deprecated" msgstr "uso do ambiente NULL é obsoleto" #: src/main/builtin.c:55 src/main/envir.c:1461 src/main/envir.c:1621 #: src/main/envir.c:1754 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1758 msgid "invalid first argument" msgstr "primeiro argumento inválido" #: src/main/builtin.c:104 src/main/errors.c:998 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/builtin.c:207 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "objeto substituto não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:226 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' deve ser um ambiente" #: src/main/builtin.c:239 src/main/builtin.c:256 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumento não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:241 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "o ambiente vazio não tem pai" #: src/main/builtin.c:258 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "não é possível ajustar o pai do ambiente vazio" #: src/main/builtin.c:265 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' não é um ambiente" #: src/main/builtin.c:346 src/main/builtin.c:376 src/main/platform.c:238 #: src/main/platform.c:287 src/main/platform.c:290 src/main/plot3d.c:2555 #: src/main/plot3d.c:2559 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificação '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:363 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "argumento 'fill' não positivo será ignorado" #: src/main/builtin.c:433 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argumento %d (tipo '%s') não suportado por 'cat'" #: src/main/builtin.c:547 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: argumento 'type' com comprimento zero" #: src/main/builtin.c:566 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector: não é possível criar um vetor de modo \"%s\"." #: src/main/builtin.c:596 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "" "não é possível especificar o comprimento de um objeto que não seja vetor" #: src/main/builtin.c:693 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length<- primeiro argumento inválido" #: src/main/builtin.c:695 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length<- segundo argumento inválido" #: src/main/builtin.c:698 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length<- faltando primeiro argumento de 'length'" #: src/main/builtin.c:724 src/main/coerce.c:2005 src/main/coerce.c:2045 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... usado em um contexto incorreto" #: src/main/builtin.c:729 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "parâmetro inválido em 'switch()'" #: src/main/builtin.c:740 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR deve retornar um vetor de comprimento 1" #: src/main/character.c:112 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() requer um vetor de caracteres" #: src/main/character.c:205 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extrair substrings de um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:210 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "argumento(s) substring inválido(s) em substr()" #: src/main/character.c:279 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "substituição de substrings em um objeto de modo diferente de caractere" #: src/main/character.c:284 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "argumento(s) substring inválido(s) em substr<-()" #: src/main/character.c:288 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "termo do lado direito inválido em substr<-()" #: src/main/character.c:354 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "argumento de modo diferente de caractere em strsplit()" #: src/main/character.c:362 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:315 #: src/main/pcre.c:489 src/main/pcre.c:588 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE está implementado completamente apenas em locales UTF-8" #: src/main/character.c:415 src/main/character.c:437 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "padrão split inválido '%s'" #: src/main/character.c:703 msgid "the first argument must be a string" msgstr "o primeiro argumento deve ser uma string" #: src/main/character.c:718 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreaviate usado com caracteres não-ASCII" #: src/main/character.c:733 msgid "non-character names" msgstr "nomes de modo não caractere" #: src/main/character.c:737 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "valor de 'allow_' inválido" #: src/main/character.c:792 src/main/character.c:1579 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte inválida %d" #: src/main/character.c:873 src/main/character.c:1213 #: src/main/character.c:1503 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:494 #: src/main/pcre.c:593 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expressão regular é inválida nesse locale" #: src/main/character.c:895 src/main/character.c:1054 #: src/main/character.c:1216 src/main/character.c:1506 src/main/pcre.c:121 #: src/main/pcre.c:336 src/main/pcre.c:499 src/main/pcre.c:598 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expressão regular inválida '%s'" #: src/main/character.c:905 src/main/character.c:1231 #: src/main/character.c:1523 src/main/pcre.c:136 src/main/pcre.c:369 #: src/main/pcre.c:514 src/main/pcre.c:621 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d é inválida nesse locale" #: src/main/character.c:960 src/main/pcre.c:185 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "auto-referência %d inválida na expressão regular" #: src/main/character.c:1049 src/main/pcre.c:317 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' é inválido nesse locale" #: src/main/character.c:1051 src/main/pcre.c:319 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' é inválido nesse locale" #: src/main/character.c:1060 msgid "zero-length pattern" msgstr "padrão de comprimento 0" #: src/main/character.c:1554 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "argumento diferente de caractere para tolower()" #: src/main/character.c:1629 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1715 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificação de intervalo decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1792 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "argumentos inválidos (NA)" #: src/main/character.c:1814 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte inválida 'old'" #: src/main/character.c:1821 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte inválida 'new'" #: src/main/character.c:1840 src/main/character.c:1902 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' é maior que 'new'" #: src/main/character.c:1858 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string de entrada multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:2000 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "uso de agrep() em um locale UTF-8 pode funcionar somente para strings ASCII" #: src/main/character.c:2009 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "não foi possível alocar memória para comparação aproximada" #: src/main/character.c:2033 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "" "não foi possível fazer comparação desconsiderando maíusculas/minúsculas" #: src/main/character.c:2076 src/main/character.c:2311 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "argumento deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/character.c:2078 src/main/character.c:2313 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "argumento deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1\n" "todos menos o primeiro argumento serão ignorados" #: src/main/character.c:2094 src/main/character.c:2126 #: src/main/character.c:2147 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor do tipo raw" #: src/main/character.c:2097 src/main/character.c:2363 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "argumento 'multiple' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/character.c:2128 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "argumento 'shift' deve ser um inteiro pequeno" #: src/main/character.c:2165 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor inteiro" #: src/main/character.c:2185 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argumento 'x' deve ser raw, inteiro ou lógico" #: src/main/character.c:2187 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "argumento 'type' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/character.c:2191 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argumento 'x' deve ter comprimento múltiplo de %d" #: src/main/character.c:2205 src/main/character.c:2220 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "argumento 'x' não pode conter NAs" #: src/main/character.c:2360 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "argumento 'x' deve ser um vetor inteiro" #: src/main/character.c:2405 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requer um vetor de caracteres" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:1013 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduzidos por coerção" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:1014 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversão inteira inacurada na coerção" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:1015 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginárias descartadas na coerção" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fora do limite considerados como 0 na coerção para tipo raw" #: src/main/coerce.c:438 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "dado inválido de modo \"%s\" (muito curto)" #: src/main/coerce.c:916 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "objeto do tipo 'pairlist' não é coercível para '%s'" #: src/main/coerce.c:1008 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "objeto (list) não é coercível para '%s'" #: src/main/coerce.c:1091 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "ambientes não são coercíveis para outros tipos" #: src/main/coerce.c:1101 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "objeto do tipo %s não é coercível para vetor de %s" #: src/main/coerce.c:1226 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "coerção para vetor impossível" #: src/main/coerce.c:1317 msgid "list argument expected" msgstr "lista esperada como argumento" #: src/main/coerce.c:1325 src/main/eval.c:3403 src/main/eval.c:3410 msgid "invalid environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/coerce.c:1329 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumento deve ter comprimento de pelo menos 1" #: src/main/coerce.c:1354 msgid "invalid body for function" msgstr "corpo inválido para função" #: src/main/coerce.c:1373 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argumento de comprimento 0 inválido" #: src/main/coerce.c:1388 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento lista inválido" #: src/main/coerce.c:1532 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" não implementado em R" #: src/main/coerce.c:1534 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicativo não implementado" #: src/main/coerce.c:1670 src/main/coerce.c:1768 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() aplicado a um objeto diferente de lista ou vetor" #: src/main/coerce.c:1924 src/main/coerce.c:1926 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "primeiro argumento deve ser uma string de caracteres ou uma função" #: src/main/coerce.c:1932 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' deve ser um ambiente" #: src/main/coerce.c:2078 msgid "invalid environment specified" msgstr "ambiente inválido especificado" #: src/main/coerce.c:2156 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objeto substituto inválido para ser da classe string " #: src/main/coerce.c:2174 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" só pode ser especificada como classe se o objeto tiver esse tipo;" "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2190 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido especificar a classe como matriz a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento 2 (%d encontrado)" #: src/main/coerce.c:2196 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossível especificar a classe como \"array\" a não ser que o atributo de " "dimensão tenha comprimento > 0" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensidade de cor %g não pertence ao intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensidade de cor %d não pertence a 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "nível alpha %g não pertecente ao intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "nível alpha %d não pertence ao intervalo 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:999 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palheta desconhecida (>= 2 cores necessárias)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "número máximo de cores atingido" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "cor HSV inválida" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "cor hcl inválida" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "vetor de nomes inválido" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "nível de cinza inválido, deve estar em [0,1]" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb não é uma matrix (internamente)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb deve ter 3 linhas (internamente)" #: src/main/complex.c:71 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador complexo unário inválido" #: src/main/complex.c:264 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operação complexa não implementada" #: src/main/complex.c:379 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento não numérico para função" #: src/main/complex.c:812 src/main/complex.c:884 msgid "unimplemented complex function" msgstr "função complexa não implementada" #: src/main/complex.c:949 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "grau do polinômio muito alto (máximo 49)" #: src/main/complex.c:962 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:967 msgid "root finding code failed" msgstr "código para encontrar a raiz falhou" #: src/main/connections.c:80 msgid "all connections are in use" msgstr "todas as conexões estão em uso" #: src/main/connections.c:90 msgid "connection not found" msgstr "conexão não encontrada" #: src/main/connections.c:102 src/main/connections.c:2669 #: src/main/connections.c:3131 src/main/connections.c:3180 #: src/main/connections.c:3303 src/main/connections.c:3343 #: src/main/connections.c:3357 msgid "invalid connection" msgstr "conexão inválida" #: src/main/connections.c:144 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversão a partir da codificação '%s' não é suportada" #: src/main/connections.c:159 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversão para codificação '%s' não é suportada" #: src/main/connections.c:172 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "open/close não habilitados para essa conexão" #: src/main/connections.c:188 src/main/dounzip.c:304 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impressão não habilitada para essa conexão" #: src/main/connections.c:237 src/main/connections.c:247 #: src/main/connections.c:1892 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impressão de saída extremamente longa truncada" #: src/main/connections.c:268 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidas na conversão de saída" #: src/main/connections.c:322 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida na conexão de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:339 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "getc não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:351 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "truncamento não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:362 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "read não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:369 src/main/dounzip.c:311 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write não habilitado para essa conexão" #: src/main/connections.c:431 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:433 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: src/main/connections.c:529 msgid "connection is not open for reading" msgstr "conexão não está aberta para leitura" #: src/main/connections.c:534 msgid "connection is not open for writing" msgstr "conexão não está aberta para escrita" #: src/main/connections.c:574 src/main/connections.c:1499 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "só é possível truncar conexões abertas para escrita" #: src/main/connections.c:579 msgid "file truncation failed" msgstr "truncamento de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:581 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "truncamento de arquivo não está disponível nessa plataforma" #: src/main/connections.c:626 src/main/connections.c:630 #: src/main/connections.c:636 src/main/connections.c:653 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "alocação de conexão de arquivo falhou" #: src/main/connections.c:698 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível criar fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:701 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "não foi possível criar fifo '%s'" #: src/main/connections.c:707 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe mas não é um fifo" #: src/main/connections.c:720 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' não está pronto" #: src/main/connections.c:721 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "não foi possível abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:772 src/main/connections.c:776 #: src/main/connections.c:782 src/main/connections.c:798 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "alocação de conexão fifo falhou" #: src/main/connections.c:817 src/main/connections.c:953 #: src/main/connections.c:1143 src/main/connections.c:1325 #: src/main/connections.c:2129 src/main/connections.c:3555 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "somente o primeiro elemento de 'description' foi utilizado" #: src/main/connections.c:840 src/main/connections.c:981 #: src/main/connections.c:1166 src/main/connections.c:1344 #: src/main/connections.c:2097 src/main/connections.c:2148 #: src/main/connections.c:2195 src/main/connections.c:3625 msgid "unable to open connection" msgstr "não foi possível abrir conexão" #: src/main/connections.c:854 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "conexões fifo não estão disponíveis neste sistema" #: src/main/connections.c:878 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "não foi possível abrir comando pipe() '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:881 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "não foi possível abrir pipe() com o comando '%s'" #: src/main/connections.c:999 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "conexões pipe não estão disponíveis neste sistema" #: src/main/connections.c:1016 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo comprimido '%s'" #: src/main/connections.c:1057 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" não está implementado para conexões gzfile" #: src/main/connections.c:1063 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "procura em uma conexão gzfile retornou um erro interno" #: src/main/connections.c:1097 src/main/connections.c:1101 #: src/main/connections.c:1107 src/main/connections.c:1126 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão gzfile falhou" #: src/main/connections.c:1199 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "não foi possível abrir arquivo '%s' comprimido em formato bzip2" #: src/main/connections.c:1208 src/main/connections.c:1217 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "arquivo '%s' parece não ter sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1280 src/main/connections.c:1284 #: src/main/connections.c:1290 src/main/connections.c:1308 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "alocação de conexão bzfile falhou" #: src/main/connections.c:1400 src/modules/X11/devX11.c:2585 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "alocação de memória para cópia da área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1405 src/modules/X11/devX11.c:2573 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "área de transferência não pode ser aberta ou não contem texto" #: src/main/connections.c:1416 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "alocação de memória para abrir área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1488 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de procurar fora dos limites da área de transferência" #: src/main/connections.c:1528 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "área de transferência está aberta para somente leitura" #: src/main/connections.c:1546 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "buffer da área de transferência está cheio e a saída foi perdida" #: src/main/connections.c:1561 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para área de transferência deve ser 'r' ou 'w'" #: src/main/connections.c:1564 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para a área de transferência deve ser 'r' em Unix" #: src/main/connections.c:1567 src/main/connections.c:1573 #: src/main/connections.c:1579 src/main/connections.c:1596 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "alocação de conexão para área de transferência falhou" #: src/main/connections.c:1666 src/main/connections.c:1670 #: src/main/connections.c:1676 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "alocação de conexão terminal falhou" #: src/main/connections.c:1750 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "não foi possível alocar memória para conexão texto" #: src/main/connections.c:1795 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "procura não é relevante para conexão texto" #: src/main/connections.c:1803 src/main/connections.c:1807 #: src/main/connections.c:1813 src/main/connections.c:1826 #: src/main/connections.c:1959 src/main/connections.c:1963 #: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:1982 #: src/main/connections.c:1988 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "alocação de conexão texto falhou" #: src/main/connections.c:1939 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexão texto: acrescentando a um vetor de caracteres não existente" #: src/main/connections.c:2033 msgid "unsupported mode" msgstr "modo não suportado" #: src/main/connections.c:2109 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "soquetes não estão disponíveis nesse sistema" #: src/main/connections.c:2175 src/main/connections.c:2229 #: src/main/connections.c:2244 src/main/connections.c:2293 #: src/main/connections.c:2315 src/main/connections.c:2334 #: src/main/connections.c:2346 src/main/connections.c:2450 #: src/main/connections.c:2547 src/main/connections.c:3931 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' não é uma conexão" #: src/main/connections.c:2178 msgid "cannot open standard connections" msgstr "não é possível abrir conexões padrão" #: src/main/connections.c:2180 msgid "connection is already open" msgstr "conexão já está aberta" #: src/main/connections.c:2214 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconhecido" #: src/main/connections.c:2295 msgid "cannot close standard connections" msgstr "não foi possível fechar conexões padrão" #: src/main/connections.c:2298 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "não foi possível fechar conexão de saída sink" #: src/main/connections.c:2300 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "não foi possível fechar mensagens de conexão sink" #: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:3646 #: src/main/serialize.c:1595 src/main/serialize.c:1603 msgid "connection is not open" msgstr "conexão não está aberta" #: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2418 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Linha mais longa que o tamanho do buffer" #: src/main/connections.c:2454 src/main/context.c:490 src/main/context.c:560 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "valor inválido para 'n'" #: src/main/connections.c:2457 msgid "invalid value for 'ok'" msgstr "valor inválido para 'ok'" #: src/main/connections.c:2459 src/main/connections.c:2689 #: src/main/connections.c:3133 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2273 #: src/main/serialize.c:1597 msgid "cannot read from this connection" msgstr "não é possível ler a partir desta conexão" #: src/main/connections.c:2462 src/main/connections.c:2556 #: src/main/connections.c:2692 src/main/connections.c:2895 #: src/main/connections.c:3140 src/main/connections.c:3212 #: src/main/connections.c:3390 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:310 #: src/main/deparse.c:384 src/main/saveload.c:2207 src/main/saveload.c:2277 #: src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1586 #: src/main/scan.c:1800 src/main/source.c:153 msgid "cannot open the connection" msgstr "não é possível abrir a conexão" #: src/main/connections.c:2472 src/main/connections.c:2491 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "não foi possível alocar buffer em readLines" #: src/main/connections.c:2508 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada por readLines em '%s'" #: src/main/connections.c:2518 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muito poucas linhas lidas em readLines" #: src/main/connections.c:2552 src/main/connections.c:2882 #: src/main/connections.c:3182 src/main/connections.c:3647 #: src/main/scan.c:1796 src/main/serialize.c:1605 msgid "cannot write to this connection" msgstr "não é possível escrever nessa conexão" #: src/main/connections.c:2591 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "string incompleta no final do arquivo foi descartada" #: src/main/connections.c:2603 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "" "terminador nulo não encontrado: quebrando a string depois de 10 mil " "caracteres" #: src/main/connections.c:2670 src/main/saveload.c:2274 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "só é possível ler a partir de uma conexão binária" #: src/main/connections.c:2676 msgid "invalid value of 'what'" msgstr "valor de 'what' inválido" #: src/main/connections.c:2683 msgid "invalid value of 'signed'" msgstr "valor de 'signed' inválido" #: src/main/connections.c:2686 src/main/connections.c:2888 msgid "invalid value of 'swap'" msgstr "valor de 'swap' inválido" #: src/main/connections.c:2709 src/main/connections.c:2956 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores complexos" #: src/main/connections.c:2734 src/main/connections.c:2752 #: src/main/connections.c:2778 src/main/connections.c:2821 #: src/main/connections.c:2842 src/main/connections.c:2937 #: src/main/connections.c:2950 src/main/connections.c:3009 #: src/main/connections.c:3038 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamanho %d é desconhecido nessa máquina" #: src/main/connections.c:2763 msgid "raw is always of size 1" msgstr "modo raw é sempre de tamanho 1" #: src/main/connections.c:2871 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' não é um vetor do tipo atômico" #: src/main/connections.c:2879 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "só é possível escrever em uma conexão binária" #: src/main/connections.c:2916 src/main/connections.c:3066 #: src/main/connections.c:3251 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema escrevendo na conexão" #: src/main/connections.c:2961 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "mudança de tamanho não é suportada para vetores de tipo raw" #: src/main/connections.c:3096 src/main/connections.c:3099 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida em readChar()" #: src/main/connections.c:3146 msgid "supplied length is invalid" msgstr "comprimento fornecido é inválido" #: src/main/connections.c:3192 msgid "invalid value of 'sep'" msgstr "valor de 'sep' inválido" #: src/main/connections.c:3224 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mais caracteres requeridos do que presentes na string - será " "preenchida com zeros" #: src/main/connections.c:3277 src/main/connections.c:3280 #: src/main/connections.c:3319 src/main/connections.c:3324 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "não foi possível alocar espaço para pushBack" #: src/main/connections.c:3308 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões abertas para leitura" #: src/main/connections.c:3310 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "só é possível voltar atrás em conexões de modo texto" #: src/main/connections.c:3378 src/main/connections.c:3442 msgid "sink stack is full" msgstr "pilha sink cheia" #: src/main/connections.c:3381 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "não é possível trocar saída para stdin" #: src/main/connections.c:3398 msgid "no sink to remove" msgstr "nenhum sink para remover" #: src/main/connections.c:3429 msgid "invalid value for 'closeOnExit'" msgstr "valor inválido para 'closeOnExit'" #: src/main/connections.c:3431 src/main/connections.c:3463 msgid "invalid value for 'type'" msgstr "valor inválido para 'type'" #: src/main/connections.c:3433 msgid "invalid value for 'split'" msgstr "valor inválido para 'split'" #: src/main/connections.c:3436 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "essa plataforma não suporta 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:3596 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite somente open = \"w+\" e open = \"w+b\": usando a segunda " "opção" #: src/main/connections.c:3612 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "esquema de URL não suportado" #: src/main/connections.c:3699 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "fluxo de arquivo não contém o número mágico gzip" #: src/main/connections.c:3710 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "fluxo de arquivo não contem um cabeçalho gzip válido" #: src/main/connections.c:3776 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erro na escrita enquanto esvaziando conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3876 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erro crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:3901 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erro de escrita na conexão 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3935 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' deve estar em 0 ... 9" #: src/main/connections.c:3938 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:3941 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "esta já é uma conexão gzcon" #: src/main/connections.c:3947 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "só é possível usar conexões binárias read- ou write-" #: src/main/connections.c:3950 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "uso de uma conexão 'file' em modo texto pode não funcionar" #: src/main/connections.c:3953 src/main/connections.c:3957 #: src/main/connections.c:3964 src/main/connections.c:3978 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "alocação de conexão 'gzcon' falhou" #: src/main/connections.c:4024 msgid "R_compress1 requires a scalar string" msgstr "R_compress1 requer um escalar string" #: src/main/connections.c:4031 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "erro interno em R_compress1" #: src/main/connections.c:4047 msgid "R_decompress1 requires a scalar string" msgstr "R_decompress1 requer um escalar string" #: src/main/connections.c:4052 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "erro interno em R_decompress1" #: src/main/connections.c:4069 msgid "not a list of sockets" msgstr "não é uma lista de soquetes" #: src/main/connections.c:4074 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escrita defeituosos" #: src/main/connections.c:4085 msgid "not a socket connection" msgstr "não é uma conexão soquete" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contexto de destino defeituoso--não deveria acontecer NUNCA;\n" "por favor execute bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:270 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "nenhum loop de onde escapar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:278 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "nenhuma função da qual retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/context.c:290 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino não está na pilha" #: src/main/context.c:312 src/main/context.c:328 src/main/context.c:393 #: src/main/context.c:405 src/main/context.c:417 src/main/context.c:429 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "não há tantas estruturas na pilha" #: src/main/context.c:345 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "somente valores positivos são permitidos para 'n'" #: src/main/context.c:455 msgid "no function to restart" msgstr "nenhuma função para reiniciar" #: src/main/context.c:502 src/main/context.c:506 src/main/context.c:541 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "valor inválido para 'which'" #: src/main/context.c:544 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erro interno em 'do_sys'" #: src/main/cov.c:345 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observações faltantas em cov/cor" #: src/main/cov.c:393 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' é vazio" #: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensões incompatíveis" #: src/main/cov.c:444 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' inválido (método computacional)" #: src/main/cov.c:504 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "o desvio padrão é zero" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max não definido para números complexos" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "função cumxxx desconhecida" #: src/main/datetime.c:490 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "não é possível especificar fuso horários nesse sistema" #: src/main/datetime.c:644 src/main/datetime.c:646 src/main/datetime.c:963 #: src/main/datetime.c:965 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "componente de comprimento zero em estrutura POSIXlt não vazia" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "não foi possível alocar memória para 'read.dcf'" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "não foi possível alocar memória para C função 'R_AllocStringBuffer'" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:989 src/main/plot.c:1497 #: src/main/plot.c:1793 src/main/plot.c:1858 src/main/plot.c:1934 #: src/main/plot.c:2030 src/main/plot.c:2108 src/main/plot.c:2387 #: src/main/plot.c:2565 src/main/plot.c:2808 src/main/plot.c:3444 #: src/main/plot.c:3520 src/main/plot.c:3773 src/main/plot3d.c:1382 #: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164 msgid "too few arguments" msgstr "muitos poucos argumentos" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, usando o padrão" #: src/main/deparse.c:257 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse pode ser incompleto" #: src/main/deparse.c:319 src/main/deparse.c:392 src/main/deparse.c:398 msgid "wrote too few characters" msgstr "muito poucos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:339 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos do tipo caractere esperados" #: src/main/deparse.c:342 msgid "zero length argument" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/deparse.c:345 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2204 #: src/main/serialize.c:2161 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/deparse.c:358 src/main/eval.c:2492 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Objeto \"%s\" não encontrado" #: src/main/deparse.c:1223 msgid "badly formed function expression" msgstr "expressão funcional mal formada" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "forma inválida na verificação de operador unário de subtração" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Função '%s' não está na tabela de derivadas" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "variável deve ser uma string de caracteres" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "apenas o primeiro elemento é usado como nome da variável" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "expressão inválida em \"%s\"" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1297 msgid "invalid variable names" msgstr "nomes inválidos de variável" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "etiqueta inválida" #: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL passado como um endereço simbólico" #: src/main/dotcode.c:155 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' deve ser uma string (de comprimento 1) ou uma referência nativa " "simbólica" #: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:841 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "argumentos demais na chamada de função externa" #: src/main/dotcode.c:227 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "ponto de entrada de %s, \"%s%s\", não está na DLL do pacote \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:236 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table" msgstr "ponto de entrada de %s, \"%s%s\", não está na tabela de carregamento" #: src/main/dotcode.c:304 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "requerimento explicito para não duplicação de argumentos na chamada de '%s', " "mas o argumento %d é do tipo errado (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:329 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:343 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:365 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complexo em chamada de função externa (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:377 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "variáveis do tipo caractere devem ser duplicadas em .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:381 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "apenas primeira string do vetor de caracteres usada em .Fortran" #: src/main/dotcode.c:394 src/main/dotcode.c:518 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "codificação não suportada '%s'" #: src/main/dotcode.c:408 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problema de conversão na recodificação para '%s'" #: src/main/dotcode.c:415 src/main/dotcode.c:540 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "recodificação não é suportada neste sistema" #: src/main/dotcode.c:438 src/main/dotcode.c:450 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para passar para Fortran (argumento %d)" #: src/main/dotcode.c:532 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problema de conversão na recodificação a partir de '%s'" #: src/main/dotcode.c:609 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:613 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:619 msgid "DLL name is too long" msgstr "nome da DLL é muito longo" #: src/main/dotcode.c:622 src/main/dotcode.c:680 src/main/dotcode.c:686 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:659 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "argumento PACKAGE deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:665 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argumento PACKAGE é longo demais" #: src/main/dotcode.c:709 src/main/dotcode.c:717 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING usado mais de uma vez" #: src/main/dotcode.c:711 src/main/dotcode.c:719 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "argumento ENCODING deve ser uma única string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:757 msgid "no arguments supplied" msgstr "nenhum argumento fornecido" #: src/main/dotcode.c:758 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/main/dotcode.c:812 src/main/dotcode.c:847 src/main/dotcode.c:1669 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para %s" #: src/main/dotcode.c:1504 src/main/dotcode.c:2299 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "argumentos de mais, desculpe" #: src/main/dotcode.c:1528 src/main/dotcode.c:1550 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1623 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference quando procurando por DLL" #: src/main/dotcode.c:1695 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo errado para o argumento %d na chamada de %s" #: src/main/dotcode.c:2388 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" não suportado em chamadas entre linguagens" #: src/main/dotcode.c:2400 msgid "invalid function in call_R" msgstr "função inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2402 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "contagem de argumento inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2404 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "contagem de valor de retorno inválida em call_R" #: src/main/dotcode.c:2449 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modo '%s' não é suportado em call_R" #: src/main/dounzip.c:171 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:174 src/main/dounzip.c:244 msgid "zip path is too long" msgstr "caminho do zip é muito longo" #: src/main/dounzip.c:190 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' é muito longo" #: src/main/dounzip.c:193 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' não existe" #: src/main/dounzip.c:203 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "arquivo requisitado não encontrado no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:206 msgid "zip file is corrupt" msgstr "arquivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:209 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erro CRC no arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:213 msgid "internal error in unz code" msgstr "erro interno no código unz" #: src/main/dounzip.c:216 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erro de escrita na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:219 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erro %d na extração a partir de arquivo zip" #: src/main/dounzip.c:239 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "conexões unz só podem ser abertas para leitura" #: src/main/dounzip.c:250 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "descrição inválida de conexão unz" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "não é possível abrir arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:260 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "não foi possível localizar arquivo '%s' no arquivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:340 #: src/main/dounzip.c:357 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "alocação de conexão unz falhou" #: src/main/dstruct.c:80 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argumentos formais inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:92 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "argumento body inválido para \"function\"\n" "Nâo deveria acontecer NUNCA; por favor execute bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versão da API gráfica incompatível" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "não há memória suficiente para alocar dispositivo (em addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "muitos sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nenhum sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:978 msgid "invalid line end" msgstr "terminador de linha inválido" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:996 msgid "invalid line join" msgstr "junção de linha inválida" #: src/main/engine.c:822 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memória enquanto cortando polyline" #: src/main/engine.c:1573 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "face de fonte %d não suportada para a família de fonte '%s'" #: src/main/engine.c:1830 msgid "no graphics device is active" msgstr "nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:2162 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' não implementado" #: src/main/engine.c:2185 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensão para eixos inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2189 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "extensão infinita para eixos [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2227 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2229 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2496 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Exibição do redesenho da lista incompleta" #: src/main/engine.c:2675 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "argumento 'expr' deve ser uma expressão" #: src/main/engine.c:2677 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "argumento 'list' deve ser uma lista" #: src/main/engine.c:2683 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "argumento 'env' deve ser um ambiente" #: src/main/engine.c:2705 src/main/graphics.c:2417 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136 msgid "cannot change value of a locked binding" msgstr "não é possível mudar o valor de uma vinculação bloqueada" #: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1309 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "não é possível adicionar vinculações a um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:392 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" msgstr "primeiro argumento ('table') não é do tipo VECSXP, em R_HashResize" #: src/main/envir.c:451 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" msgstr "primeiro argumento ('table') não é do tipo VECSXP, R_HashSizeCheck" #: src/main/envir.c:479 msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" msgstr "" "primeiro argumento ('table') não é do tipo ENVSXP, em R_HashVector2Hash" #: src/main/envir.c:673 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valor em cache inválido em R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:725 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "não é possível desvincular no espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:727 msgid "cannot unbind in the base environment" msgstr "não é possível desvincular no ambiente base" #: src/main/envir.c:729 src/main/envir.c:1509 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "não é possível desfazer vinculações de um ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:772 msgid "cannot get binding from base environment" msgstr "não é possível obter vinculação a partir do ambiente base" #: src/main/envir.c:774 msgid "cannot get binding from base namespace" msgstr "não é possível obter vinculação a partir do espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:973 #, c-format msgid "argument to %s is not an environment" msgstr "argumento de %s não é um ambiente" #: src/main/envir.c:1176 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "A lista ... não contém %d elementos" #: src/main/envir.c:1182 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado em um contexto incorreto, nenhum ... para procurar" #: src/main/envir.c:1252 src/main/eval.c:351 src/main/eval.c:2495 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumento \"%s\" ausente, sem padrão" #: src/main/envir.c:1259 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "não foi posssível encontrar a função \"%s\"" #: src/main/envir.c:1293 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "não é possível atribuir variáveis a essa base de dados" #: src/main/envir.c:1331 src/main/envir.c:1365 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "não é possível atribuir valores no ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1353 src/main/envir.c:1515 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "não é possível remover variáveis dessa base de dados" #: src/main/envir.c:1504 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "não é possível remover variáveis do espaço de nomes base" #: src/main/envir.c:1507 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "não é possível remover variáveis do ambiente vazio" #: src/main/envir.c:1557 msgid "invalid first argument to remove()" msgstr "primeiro argumento inválido para remove()" #: src/main/envir.c:1589 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: variável \"%s\" não foi encontrada" #: src/main/envir.c:1669 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "variável \"%s\" não foi encontrada" #: src/main/envir.c:1673 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "variável \"%s\" de modo \"%s\" não foi encontrada" #: src/main/envir.c:1757 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome inválido na posição %d" #: src/main/envir.c:1767 msgid "second argument must be an environment" msgstr "segundo argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:1775 msgid "wrong length for 'mode' argument" msgstr "comprimento errado para argumento 'mode'" #: src/main/envir.c:1783 msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" msgstr "comprimento errado para o argumento 'ifnotfound'" #: src/main/envir.c:1890 msgid "invalid use of missing" msgstr "uso de missing inválido" #: src/main/envir.c:1915 msgid "missing can only be used for arguments" msgstr "missing só pode ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:2000 msgid "attach: invalid object name" msgstr "attach: nome de objeto inválido" #: src/main/envir.c:2006 msgid "attach only works for lists and data frames" msgstr "attach só funciona com listas e data frames" #: src/main/envir.c:2012 msgid "attach: all elements must be named" msgstr "attach: todos os elementos devem ser nomeados" #: src/main/envir.c:2097 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "detach de \"package:base\" não é permitido" #: src/main/envir.c:2399 src/main/envir.c:2456 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumento deve ser um ambiente" #: src/main/envir.c:2565 src/main/random.c:34 src/main/random.c:562 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/envir.c:2623 msgid "no enclosing environment" msgstr "nenhum ambiente abrangente" #: src/main/envir.c:2670 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nenhum item \"%s\" na lista de procura" #: src/main/envir.c:2687 msgid "using 'as.environment(NULL)' is deprecated" msgstr "uso de 'as.environment(NULL)' é obsoleto" #: src/main/envir.c:2690 msgid "invalid object for as.environment" msgstr "objeto inválido para as.environment" #: src/main/envir.c:2698 msgid "locking the base environment is not supported yet" msgstr "bloqueio do ambiente base não é suportado ainda" #: src/main/envir.c:2700 src/main/envir.c:2729 src/main/envir.c:2762 #: src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2804 src/main/envir.c:2838 #: src/main/envir.c:2858 msgid "not an environment" msgstr "não é um ambiente" #: src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 src/main/envir.c:2796 #: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2852 src/main/envir.c:2948 msgid "not a symbol" msgstr "não é um símbolo" #: src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2788 src/main/envir.c:2844 #: src/main/envir.c:2864 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nenhuma vinculação para \"%s\"" #: src/main/envir.c:2798 msgid "not a function" msgstr "não é uma função" #: src/main/envir.c:2807 src/main/envir.c:2821 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "símbolo já tem uma vinculação regular" #: src/main/envir.c:2909 msgid "unknown op" msgstr "operador não conhecido" #: src/main/envir.c:2950 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação bloqueada" #: src/main/envir.c:2952 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "não é possível desvincular uma vinculação ativa" #: src/main/envir.c:3012 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "usando .GlobalEnv ao invés de '%s'" #: src/main/envir.c:3079 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "espaço de nomes não disponível; usando .GlobalEnv" #: src/main/envir.c:3101 msgid "bad name space name" msgstr "nome de espaço de nomes inválido" #: src/main/envir.c:3113 msgid "name space already registered" msgstr "espaço de nomes já registrado" #: src/main/envir.c:3125 msgid "name space not registered" msgstr "espaço de nomes não registrado" #: src/main/envir.c:3173 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento de importação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3179 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento de exportação de ambiente inválido" #: src/main/envir.c:3183 msgid "length of import and export names must match" msgstr "comprimentos dos nomes de importação e exportação devem ser iguais" #: src/main/envir.c:3206 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' não tem valor" #: src/main/errors.c:151 src/main/errors.c:186 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupções suspendidas; sinal ignorado" #: src/main/errors.c:260 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opção inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:288 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido do aviso) %s" #: src/main/errors.c:293 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "Aviso em %s : " #: src/main/errors.c:297 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/main/errors.c:353 src/main/errors.c:371 src/main/errors.c:463 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensagens de aviso perdidas\n" #: src/main/errors.c:407 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Houve %d avisos (use warnings() para vê-los)\n" #: src/main/errors.c:410 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Houve 50 ou mais avisos (use warnings() para ver os primeiros 50)\n" #: src/main/errors.c:454 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erros durante o embrulho: " #: src/main/errors.c:478 msgid "Error in " msgstr "Erro em " #: src/main/errors.c:489 src/main/errors.c:492 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/main/errors.c:501 src/main/errors.c:1130 msgid "In addition: " msgstr "Além disso: " #: src/main/errors.c:637 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opção inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:713 msgid "Execution halted\n" msgstr "Execução interrompida\n" #: src/main/errors.c:841 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' inválido" #: src/main/errors.c:843 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:845 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/errors.c:940 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválida em stop(.)]" #: src/main/errors.c:966 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválida em warning(.)]" #: src/main/errors.c:983 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos inválidos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:989 src/main/errors.c:1004 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso não implementado em %s" #: src/main/errors.c:1001 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "comprimento de séries temporais/vetor incompatível" #: src/main/errors.c:1002 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatíveis" #: src/main/errors.c:1005 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erro desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1017 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconhecido (avise isso!)" #: src/main/errors.c:1095 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Nenhuma função de onde retornar, pulando para o nível superior" #: src/main/errors.c:1111 msgid "top level inconsistency?" msgstr "nível superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1211 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de dados defeituoso" #: src/main/errors.c:1359 msgid "error message not a string" msgstr "mensagem de erro não é uma string" #: src/main/errors.c:1433 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "incompatibilidade no manipulador ou pilha de reinício durante o reinício " "antigo" #: src/main/errors.c:1459 src/main/errors.c:1475 msgid "bad error message" msgstr "mensagem de erro inválida" #: src/main/errors.c:1517 msgid "bad restart" msgstr "reinício defeituoso" #: src/main/errors.c:1549 msgid "restart not on stack" msgstr "reínicio não está na pilha" #: src/main/errors.c:1567 msgid "not in a try context" msgstr "não está em um contexto try" #: src/main/eval.c:212 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: não é possível abrir o arquivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:245 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "" "não é possível usar o verificador de desempenho do R enquanto fazendo " "verificação de bytecode" #: src/main/eval.c:264 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "Verificação de desempenho do R não está disponível nesse sistema" #: src/main/eval.c:291 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "avaliação aninhada demais; recursão infinita / options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:341 src/main/eval.c:430 src/main/eval.c:1390 #: src/main/eval.c:1439 src/main/eval.c:1493 src/main/eval.c:1720 #: src/main/eval.c:3057 src/main/eval.c:3149 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado em um contexto incorreto" #: src/main/eval.c:347 src/main/eval.c:789 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "objeto \"%s\" não encontrado" #: src/main/eval.c:353 src/main/eval.c:2496 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sem padrão" #: src/main/eval.c:368 src/main/eval.c:2440 msgid "recursive default argument reference" msgstr "referência de argumento padrão recursiva" #: src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:3005 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar uma não-função" #: src/main/eval.c:717 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "não foi possível encontrar o símbolo \"%s\" no ambiente da função genérica" #: src/main/eval.c:735 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" não está no ambiente do método" #: src/main/eval.c:845 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "a condição tem comprimento > 1 e somente o primeiro elemento será usado" #: src/main/eval.c:848 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente onde TRUE/FALSE necessário" #: src/main/eval.c:849 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento não é interpretável como lógico" #: src/main/eval.c:850 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tem comprimento zero" #: src/main/eval.c:894 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variável loop não simbólica" #: src/main/eval.c:961 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "seqüência de loop for() inválida" #: src/main/eval.c:1090 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' não permitido em retorno" #: src/main/eval.c:1104 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "retornos com múltiplos argumentos estão obsoletos" #: src/main/eval.c:1107 msgid "empty expression in return value" msgstr "expressão vazia no valor de retorno" #: src/main/eval.c:1163 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado esquerdo de atribuição inválido (NULL)" #: src/main/eval.c:1185 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino da atribuição expande para um objeto fora da linguagem" #: src/main/eval.c:1224 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no espaço de nomes base" #: src/main/eval.c:1226 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "não é possível fazer atribuições complexas no ambiente base" #: src/main/eval.c:1239 src/main/eval.c:1257 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "função inválida em uma atribuição complexa" #: src/main/eval.c:1241 src/main/eval.c:1259 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome longo demais em '%s'" #: src/main/eval.c:1333 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado esquerdo da atribuição inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:1348 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "atribuição do lado esquerdo inválida" #: src/main/eval.c:1523 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumento formal inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:1566 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' numérico não tem comprimento um" #: src/main/eval.c:1584 src/main/eval.c:1603 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "reinícios não suportados em 'eval'" #: src/main/eval.c:1650 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chamada fora de um fechamento" #: src/main/eval.c:1714 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "valor em '...' não é uma promessa" #: src/main/eval.c:1907 src/main/objects.c:663 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nome de chamada muito longo em '%s'" #: src/main/eval.c:1928 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nome genérico muito longo em '%s'" #: src/main/eval.c:1960 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatíveis (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:2024 msgid "dispatch error" msgstr "erro de despacho" #: src/main/eval.c:2404 msgid "node stack overflow" msgstr "estouro da pilha de nós" #: src/main/eval.c:2410 msgid "integer stack overflow" msgstr "estouro da pilha de inteiros" #: src/main/eval.c:2478 msgid "Bad opcode" msgstr "Código de operador defeituoso" #: src/main/eval.c:2625 msgid "not a vector object" msgstr "não é um objeto vetorial" #: src/main/eval.c:2633 src/main/eval.c:2655 src/main/eval.c:2679 #: src/main/eval.c:2703 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "somente vetores reais simples são suportados" #: src/main/eval.c:2642 src/main/eval.c:2689 msgid "not a simple vector" msgstr "não é um vetor simples" #: src/main/eval.c:2659 src/main/eval.c:2707 src/main/subassign.c:909 #: src/main/subset.c:740 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número de índices incorretos" #: src/main/eval.c:2670 src/main/eval.c:2721 msgid "not a simple matrix" msgstr "não é uma matriz simples" #: src/main/eval.c:2755 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode; usando eval" #: src/main/eval.c:2760 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versão bytecode é muito velha" #: src/main/eval.c:2761 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versão bytecode é muito nova" #: src/main/eval.c:2766 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incompatibilidade da versão bytecode" #: src/main/eval.c:2782 msgid "missing value where logical needed" msgstr "valores ausentes onde lógicos esperados" #: src/main/eval.c:2783 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "argumento de if(*) não é interpretável como lógico" #: src/main/eval.c:2817 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "seqüência de argumentos inválida em loop for" #: src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:2988 src/main/eval.c:3095 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "não é uma função NATIVA" #: src/main/eval.c:3083 msgid "bad function" msgstr "função defeituosa" #: src/main/eval.c:3116 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "não é uma função ESPECIAL" #: src/main/eval.c:3345 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "não é possível encontrar um índice para código de endereço encadeado" #: src/main/eval.c:3423 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:3467 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumento não é um objeto bytecode" #: src/main/eval.c:3490 msgid "bad file name" msgstr "nome de arquivo inválido" #: src/main/eval.c:3494 src/main/eval.c:3515 msgid "unable to open 'file'" msgstr "não é possível abrir 'file'" #: src/main/eval.c:3509 src/main/saveload.c:1921 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve ser uma string não vazia" #: src/main/eval.c:3511 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2190 #: src/main/serialize.c:1722 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' deve ser um valor lógico" #: src/main/eval.c:3540 src/main/eval.c:3547 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/eval.c:3580 msgid "code must be a generic vector" msgstr "code deve ser um vetor genérico" #: src/main/eval.c:3619 msgid "profile timer in use" msgstr "cronômetro de desempenho em uso" #: src/main/eval.c:3621 msgid "already byte code profiling" msgstr "análise de desempenho byte code já em andamento" #: src/main/eval.c:3639 msgid "setting profile timer failed" msgstr "especificação de um cronômetro de desempenho falhou" #: src/main/eval.c:3656 msgid "not byte code profiling" msgstr "análise de desempenho bytecode não está em andamento" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:593 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento não numérico" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "erro de fatoração em fft" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "série com valores vetoriais (multivariada) necessária" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "não há fatores" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "fatores inválidos" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "dispositivo gráfico não suporta eventos gráficos" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' não suportado" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "chamada 'onMouseDown' inválida" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' não suportado" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "chamada 'onMouseMove' inválida" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' não suportada" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "chamada 'onMouseUp' inválida" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' não suportada" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "chamada 'onKeybd' inválida" #: src/main/gram.y:172 src/main/gram.y:185 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF enquanto lendo caractere MBCS" #: src/main/gram.y:175 src/main/gram.y:182 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "caractere de múltiplos bytes inválido em mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:433 msgid "function is too long to keep source" msgstr "função é longa demais para manter a fonte" #: src/main/gram.y:912 msgid "incorrect tag type" msgstr "etiqueta de tipo incorreto" #: src/main/gram.y:1608 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Argumento formal repetido" #: src/main/gram.y:1619 msgid "input buffer overflow" msgstr "estouro do buffer de entrada" #: src/main/gram.y:1751 msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "seqüências \\uxxx são válidas somente em locales multibyte" #: src/main/gram.y:1767 src/main/gram.y:1772 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "seqüência \\u{xxxx} inválida" #: src/main/gram.y:1774 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "seqüência \\uxxxx inválida" #: src/main/gram.y:1783 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "seqüências \\Uxxxxxxxx não são suportadas no Windows" #: src/main/gram.y:1786 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "seqüências \\Uxxxxxxxx são válidas somente em locales multibyte" #: src/main/gram.y:1802 src/main/gram.y:1806 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "seqüência \\U{xxxxxxxx} inválida" #: src/main/gram.y:1970 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "funções aninhadas demais no código fonte" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "unidades inválidas especificados em '%s', por favor avise!" #: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentativa de gerar gráfico em um dispositivo nulo" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "margens externas muito grandes (região para figura muito pequena)" #: src/main/graphics.c:1841 msgid "figure region too large" msgstr "região para figura muito grande" #: src/main/graphics.c:1843 msgid "figure margins too large" msgstr "margens da figura muito grande" #: src/main/graphics.c:1845 msgid "plot region too large" msgstr "região de gráfico muito grande" #: src/main/graphics.c:1894 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limites de eixo não finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1924 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "estilo de eixo \"%c\" não implementado" #: src/main/graphics.c:1996 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "limite relativo dos valores =%4.0f * EPS, é pequeno (eixo %d)" #: src/main/graphics.c:2217 src/main/graphics.c:2585 msgid "No graphics device is active" msgstr "Nenhum dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/graphics.c:2412 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new ainda não foi chamado" #: src/main/graphics.c:2550 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "driver do dispositivo não possui capacidade de localização " #: src/main/graphics.c:2826 src/main/graphics.c:2862 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "não foi possível alocar memória (em GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3013 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "flexa de comprimento zero tem ângulo indeterminado e foi pulada" #: src/main/graphics.c:3094 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "parâmetro inválido par(\"bty\") = '%c'; nenhum box() desenhado" #: src/main/graphics.c:3111 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argumento inválido para GBox" #: src/main/graphics.c:3310 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversão de cor rgb hsv inválida" #: src/main/graphics.c:4086 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexa inválido em 'color' ou 'lty'" #: src/main/graphics.c:4127 src/main/graphics.c:4137 msgid "invalid RGB specification" msgstr "especificação RGB inválida" #: src/main/graphics.c:4170 msgid "invalid color name" msgstr "nome de cor inválido" #: src/main/graphics.c:4181 msgid "invalid color specification" msgstr "especificação de cor inválida" #: src/main/graphics.c:4302 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "cor especificada não é nem numérica nem caracter" #: src/main/graphics.c:4325 msgid "Invalid color" msgstr "Cor inválida" #: src/main/graphics.c:4397 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "linha de tipo inválida: deve ter comprimento 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/graphics.c:4408 src/main/graphics.c:4416 src/main/graphics.c:4423 msgid "invalid line type" msgstr "linha de tipo inválido" #: src/main/graphics.c:4534 msgid "no active or default device" msgstr "nenhum dispositivo ativo ou padrão" #: src/main/graphics.c:4551 msgid "too many open devices" msgstr "muitos dispositivos abertos" #: src/main/graphics.c:4694 msgid "too many devices open" msgstr "muitos dispositivos abertos" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas de internet não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de internet não podem ser carregadas" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rotinas de soquete não podem ser carregadas" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas lapack não podem ser acessadas dentro do módulo" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "rotinas lapack não podem ser carregadas" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operações binárias requerem dois argumentos" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "operações são possíveis somente para tipos numéricos ou lógicos" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operação binária em array de dimensão incompatível" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145 msgid "non-conformable time series" msgstr "série temporal não compatível" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requer 2 argumentos" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido em 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unário `!' chamado com dois argumentos" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:213 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "erro: comandos de sistema não são suportados nessa versão do R.\n" #: src/main/main.c:451 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erro: falha de segmentação na pilha C\n" #: src/main/main.c:784 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "não foi possível abrir o pacote base\n" #: src/main/main.c:817 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ATENÇÃO: locales UTF-8 não são suportados nessa compilação do R\n" #: src/main/main.c:838 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "não foi possível restaurar os dados presentes em .RData\n" #: src/main/main.c:879 msgid "During startup - " msgstr "Durante a inicialização - " #: src/main/main.c:1077 msgid "cannot quit from browser" msgstr "não é possível sair do navegador" #: src/main/main.c:1081 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "uma das respostas a seguir esperada: \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:1086 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" em uso não-interativo: padrão da linha de comando será utilizado" #: src/main/main.c:1094 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valor de 'save' não reconhecido" #: src/main/main.c:1097 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, suposto 0" #: src/main/main.c:1102 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' inválido, suposto FALSE" #: src/main/main.c:1133 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "não foi possível alocar espaço para elemento do retorno de chamada de nível " "superior" #: src/main/main.c:1211 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo passado para R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1324 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "mensagens de aviso da chamada de tarefa de nível superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1384 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "chamada de tarefa de nível superior não retornou um valor lógico" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argumento 'MoreArgs' de 'mapply' não é uma lista" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "argumento longo não é múltiplo do comprimento do curto" #: src/main/match.c:112 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondência parcial de string inválida" #: src/main/match.c:224 src/main/match.c:275 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" "argumento formal \"%s\" corresponde a múltiplos argumentos especificados" #: src/main/match.c:230 src/main/match.c:269 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argumento %d corresponde a múltiplos argumentos formais" #: src/main/match.c:368 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "argumento(s) não utilizado(s) (%s ...)" #: src/main/memory.c:920 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "" "só é possível referenciar/finalizar objetos de referência de forma fraca" #: src/main/memory.c:954 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalizador deve ser uma função ou NULL" #: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023 msgid "not a weak reference" msgstr "não é uma referência fraca" #: src/main/memory.c:1132 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "primeiro argumento deve ser um ambiente ou ponteiro externo" #: src/main/memory.c:1134 msgid "second argument must be a function" msgstr "segundo argumento deve ser uma função" #: src/main/memory.c:1473 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória vetorial esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1479 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memória do tipo cons esgotada (limite atingido?)" #: src/main/memory.c:1601 src/main/memory.c:1605 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "não foi possível alocar um bloco de memória de tamanho %.0f" #: src/main/memory.c:1813 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "vetores de comprimento negativo não são permitidos" #: src/main/memory.c:1833 src/main/memory.c:1844 src/main/memory.c:1855 #: src/main/memory.c:1868 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "não foi possível alocar vetor de comprimento %d" #: src/main/memory.c:1881 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/comprimento inválido (%d/%d) na alocação de vetor" #: src/main/memory.c:1943 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "não é possível alocar vetor de tamanho %lu Kb" #: src/main/memory.c:2045 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() não está implementado nesse sistema" #: src/main/memory.c:2209 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): estouro da proteção de pilha" #: src/main/memory.c:2225 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect(): desbalanço de pilha" #: src/main/memory.c:2239 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: ponteiro não encontrado" #: src/main/memory.c:2282 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc não pôde alocar (%d de %d) memória" #: src/main/memory.c:2291 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc não pôde re-alocar (tamanho %d) memória" #: src/main/memory.c:2410 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "não é seguro retornar um ponteiro de vetor" #: src/main/memory.c:2438 src/main/memory.c:2447 src/main/memory.c:2458 #: src/main/memory.c:2471 src/main/memory.c:2487 src/main/memory.c:2504 msgid "bad value" msgstr "valor inválido" #: src/main/model.c:127 msgid "invalid term in model formula" msgstr "termo inválido na fórmula de modelo" #: src/main/model.c:202 msgid "invalid model formula" msgstr "fórmula de modelo inválida" #: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472 msgid "invalid power in formula" msgstr "potenciação inválida na fórmula" #: src/main/model.c:264 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "fórmula de modelo inválida em ExtractVars" #: src/main/model.c:594 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "nome duplicado '%s' em data frame usando '.'" #: src/main/model.c:651 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "fórmula de modelo inválida em EncodeVars" #: src/main/model.c:742 msgid "argument is not a valid model" msgstr "argumento não é um modelo válido" #: src/main/model.c:763 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "argumento 'data' é do tipo errado" #: src/main/model.c:1022 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' na fórmula e nenhum argumento 'data'" #: src/main/model.c:1167 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "fórmula inválida em 'update'" #: src/main/model.c:1205 msgid "formula expected" msgstr "fórmula esperada" #: src/main/model.c:1295 msgid "invalid variables" msgstr "variáveis inválidas" #: src/main/model.c:1299 src/main/model.c:1304 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "número de variáveis != número de nomes de variáveis" #: src/main/model.c:1302 msgid "invalid extra variables" msgstr "variáveis extra inválidas" #: src/main/model.c:1306 msgid "invalid extra variable names" msgstr "nomes de variáveis extras inválidos" #: src/main/model.c:1329 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "nomes longos demais em '%s'" #: src/main/model.c:1349 #, c-format msgid "invalid variable type for '%s'" msgstr "variável de tipo inválido para '%s'" #: src/main/model.c:1352 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontradas em '%s')" #: src/main/model.c:1406 msgid "invalid result from na.action" msgstr "resultado inválido de na.action" #: src/main/model.c:1599 msgid "invalid model frame" msgstr "estrutura de modelo inválida" #: src/main/model.c:1601 msgid "do not know how many cases" msgstr "não é possível determinar o número de casos" #: src/main/model.c:1617 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "comprimentos das variáveis diferem (encontrados para a variável %d)" #: src/main/model.c:1621 src/main/model.c:1628 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "variável %d não tem níveis" #: src/main/model.c:1647 msgid "invalid variable type" msgstr "variável de tipo inválido" #: src/main/model.c:1736 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "a resposta apareceu no lado direito e foi descartada" #: src/main/model.c:1768 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "problema com o termo %d na matriz do modelo: nenhuma coluna foi atribuida" #: src/main/model.c:1816 src/main/model.c:1821 src/main/model.c:1827 #: src/main/model.c:1837 src/main/model.c:1843 src/main/model.c:1849 msgid "term names will be truncated" msgstr "nomes dos termos serão truncados" #: src/main/names.c:927 msgid "string argument required" msgstr "argumento string requerido" #: src/main/names.c:935 msgid "no such primitive function" msgstr "não existe tal função primitiva" #: src/main/names.c:1048 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativa de usar um nome de variável com comprimento zero" #: src/main/names.c:1050 msgid "symbol print-name too long" msgstr "nome de impressão de símbolo muito longo" #: src/main/names.c:1076 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argumento .Internal() inválido" #: src/main/names.c:1079 msgid "invalid internal function" msgstr "função interna inválida" #: src/main/names.c:1081 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "nenhuma função interna \"%s\"" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "'função' genérica não é uma função" #: src/main/objects.c:181 msgid "bad generic call environment" msgstr "ambiente de chamada genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:187 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ambiente de definição genérico defeituoso" #: src/main/objects.c:233 src/main/objects.c:367 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' usado de uma maneira inapropriada" #: src/main/objects.c:256 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "Função genérica inválida em 'usemethod'" #: src/main/objects.c:360 msgid "corrupt internals!" msgstr "corrupção interna!" #: src/main/objects.c:374 msgid "there must be a first argument" msgstr "deve haver um primeiro argumento" #: src/main/objects.c:377 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "argumentos depois dos dois primeiros são ignorados" #: src/main/objects.c:388 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' chamado fora de um fechamento " #: src/main/objects.c:397 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome genérico" #: src/main/objects.c:407 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "nenhum método aplicável para \"%s\"" #: src/main/objects.c:467 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chamado fora de uma função" #: src/main/objects.c:473 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chamado a partir de uma função anônima" #: src/main/objects.c:503 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "nenhuma chamada genérica foi encontrada: um método foi chamado diretamente?" #: src/main/objects.c:505 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' não é uma função, mas do tipo %d" #: src/main/objects.c:581 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:595 msgid "object not specified" msgstr "objeto não especificado" #: src/main/objects.c:605 src/main/objects.c:612 msgid "generic function not specified" msgstr "função genérica não especificada" #: src/main/objects.c:609 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argumento genérico inválido para NextMethod" #: src/main/objects.c:624 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argumento 'group' inválido em NextMethod" #: src/main/objects.c:641 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor errado para .Method" #: src/main/objects.c:644 src/main/objects.c:654 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nome do método muito longo em '%s'" #: src/main/objects.c:658 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Métodos incompatíveis ignorados" #: src/main/objects.c:722 src/main/objects.c:727 msgid "no method to invoke" msgstr "nenhum método para invocar" #: src/main/objects.c:766 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "não é possível remover a classe de um ambiente" #: src/main/objects.c:769 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "não é possível remover a classe de um ponteiro externo" #: src/main/objects.c:845 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/objects.c:850 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' deve ser um vetor lógico de comprimento 1" #: src/main/objects.c:958 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossível encontrar uma versão não genérica da função \"%s\"" #: src/main/objects.c:998 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric chamada sem métodos de despacho habilitados (será ignorada)" #: src/main/objects.c:1005 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "argumento para standardGeneric deve ser uma string de caracteres não vazia" #: src/main/objects.c:1010 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "chamada de standardGeneric(\"%s\") aparentemente não originada do corpo de " "uma função genérica" #: src/main/objects.c:1031 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "argumento 'code' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/objects.c:1071 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "código de métodos primitivos inválido (\"%s\"): deve ser \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1079 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: deve ser uma função primitiva" #: src/main/objects.c:1126 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "a definição formal de uma genérica primitiva deve ser um objeto do tipo " "função (tipo %s obtido)" #: src/main/objects.c:1240 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operação primitiva inválida para despacho" #: src/main/objects.c:1269 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "função primitiva \"%s\" foi especificada para métodos mas nenhuma função " "genérica foi fornecida" #: src/main/objects.c:1286 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS em C foi chamada com um ponteiro NULL para string" #: src/main/objects.c:1307 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "macro NEW em C foi chamada com um ponteiro de definição de classe nulo" #: src/main/objects.c:1311 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "tentativa de gerar um objeto C a partir de uma classe virtual (\"%s\")" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valor não finito fornecido por optim" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "função alvo em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "gradiente em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "ponto candidato em optim retorna um objeto de comprimento %d ao invés de %d, " "quando aplicado" #: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' não é uma função" #: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' tem comprimento errado" #: src/main/optim.c:255 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' não é um inteiro" #: src/main/optim.c:273 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' não é um inteiro" #: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317 #: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' não é uma função" #: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353 #: src/main/optim.c:435 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' tem o comprimento errado" #: src/main/optim.c:384 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' desconhecido" #: src/main/optim.c:519 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:530 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial em vmmin não é finito" #: src/main/optim.c:678 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/main/optim.c:872 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' desconhecido no método CG de optim" #: src/main/optim.c:885 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Função não pode ser calculada nos parâmetros iniciais" #: src/main/optim.c:940 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "tipo desconhecido no método CG de optim" #: src/main/optim.c:1025 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT deve ser > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1049 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B precisa de fn com valores finitos" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA substituido pelo máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf substituido pelo máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valor de função inválido em 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentativa de minimizar algo diferente de função" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' não é menor que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valor de função inválido em 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' deve ser positivo" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valores não finitos fornecidos por 'nlm'" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valor de função inválido em otimizador 'nlm'" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "cache de valores de função para otimização está seriamente confuso" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "parâmetro numérico esperado" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "parâmetros de comprimentos incompatíveis" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "parâmetro de comprimento inválido" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "parâmetro com valor faltante" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "parâmetro com tipo inválido" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valor NA inválido em parâmetro" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "número de parâmetros não positivo em nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm é ineficiente para problemas unidimensionais" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolerância de gradiente inválida em nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite de iteração inválido em nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "função de minimização não tem digítos significativos em nlm" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nenhum gradiente analítico para verificar em nlm!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nenhuma Hessiana analítica para verificar em nlm!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "provável erro no código do gradiente analítico" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "provável erro no código da Hessiana analítica" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** mensagem de erro desconhecida (msg = %d) em nlm()\n" "*** não deveria acontecer!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradiente relativo próximo de zero.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Iteração atual é provavelmente a solução.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Iterações sucessivas dentro do limite de tolerância.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Último passo global falhou em achar um ponto inferior a x.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Ou x é um mínimo local aproximado da função,\n" "a função é muito não-linear para esse algorítmo,\n" "ou steptol é muito grande.\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Limite de iterações atingido. Algoritmo falhou.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Passo máximo excedido 5 vezes consecutivas.\n" "Ou a função é não limitada por baixo,\n" "converge assintóticamente para um valor finito\n" "por cima em alguma direção\n" "ou stepmx é muito pequeno.\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "hessiana fornecida tem comprimento ou modo errados; ignorada" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "gradiente fornecido tem comprimento ou modo errados; ignorado" #: src/main/par.c:169 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "valor inválido especificado para parâmetro gráfico \"%s\"" #: src/main/par.c:176 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" tem o comprimento errado" #: src/main/par.c:279 src/main/par.c:703 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" não pode ser especificado" #: src/main/par.c:343 src/main/par.c:725 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "parâmetro gráfico 'family' tem o comprimento máximo de 200 bytes" #: src/main/par.c:472 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "parâmetro \"mfg\" tem o comprimento errado" #: src/main/par.c:480 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parâmetro \"i\" em \"mfg\" fora dos limites" #: src/main/par.c:482 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parâmetro \"j\" em \"mfg\" fora dos limites" #: src/main/par.c:487 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "valor de nr em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado" #: src/main/par.c:489 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "valor de nc em \"mfg\" está errado e vai ser ignorado" #: src/main/par.c:513 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "chamada de par(new=) sem plot" #: src/main/par.c:695 src/main/par.c:1141 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "parâmetro gráfico \"%s\" é obsoleto" #: src/main/par.c:699 src/main/par.c:1145 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" não é um parâmetro gráfico" #: src/main/par.c:740 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" msgstr "" "parâmetro gráfico \"%s\" não pôde ser especificado na função de alto nível " "plot()" #: src/main/par.c:1198 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "argumento inválido passado para par()" #: src/main/par.c:1268 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "muitas linhas no layout, limite %d" #: src/main/par.c:1274 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "muitas colunas no layout, limite %d" #: src/main/par.c:1276 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "muitas células no layout, limite %d" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:80 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argumento diferente de string para paste interno" #: src/main/paste.c:158 msgid "first argument must be atomic" msgstr "primeiro argumento deve ser atômico" #: src/main/paste.c:303 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Modo impossível ( x )" #: src/main/paste.c:388 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "somente argumentos vetoriais atômicos permitidos" #: src/main/platform.c:232 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificação de nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:234 msgid "invalid 'headers'" msgstr "'headers' inválido" #: src/main/platform.c:236 msgid "invalid 'title'" msgstr "'title' inválido" #: src/main/platform.c:357 src/main/platform.c:403 msgid "write error during file append" msgstr "erro na escrita durante acréscimo a arquivo" #: src/main/platform.c:371 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:484 msgid "invalid first filename" msgstr "primeiro nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:486 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:375 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para acrescentar" #: src/main/platform.c:377 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' deve ser um único arquivo" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:586 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento nome de arquivo inválido" #: src/main/platform.c:488 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:517 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "links simbólicos não são suportados nessa plataforma" #: src/main/platform.c:532 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' deve ser uma única string" #: src/main/platform.c:535 msgid "expanded source name too long" msgstr "nome da origem extendido muito longo" #: src/main/platform.c:539 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' deve ser uma única string" #: src/main/platform.c:542 msgid "expanded destination name too long" msgstr "nome do destino extendido muito longo" #: src/main/platform.c:666 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "file.info() não está implementado nesse sistema" #: src/main/platform.c:726 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "caminho de diretório/pasta muito longo" #: src/main/platform.c:728 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' não é um diretório legível" #: src/main/platform.c:823 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' não é suportado nessa plataforma" #: src/main/platform.c:829 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expressão regular inválida em 'pattern'" #: src/main/platform.c:858 msgid "unable to determine R home location" msgstr "não foi possível determinar a localização do diretório inicial do R" #: src/main/platform.c:975 msgid "file choice cancelled" msgstr "escolha de arquivo cancelada" #: src/main/platform.c:977 msgid "file name too long" msgstr "nome de arquivo muito longo" #: src/main/platform.c:1013 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() não está implementado nesse sistema" #: src/main/platform.c:1092 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "espeficação de 'LC_NUMERIC' pode fazer o R funcionar de forma estranha" #: src/main/platform.c:1106 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "SO informa que a requisição não pode ser cumprida" #: src/main/platform.c:1251 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "valor do argumento 'what' inválido" #: src/main/platform.c:1396 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/platform.c:1402 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "resolução de máquina '%s' impossível em nsl()" #: src/main/platform.c:1409 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "formato desconhecido retornado por gethostbyname" #: src/main/platform.c:1420 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() não é suportado nessa plataforma" #: src/main/platform.c:1467 src/main/platform.c:1509 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' já existe" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Aperte para ver o próximo gráfico: " #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumento deve ter comprimento positivo" #: src/main/plot.c:218 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractere multibyte inválido em pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:230 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "somente NA pertimido como símbolo de gráfico lógico" #: src/main/plot.c:232 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "símbolo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:319 src/modules/X11/devX11.c:1427 msgid "invalid font specification" msgstr "especificação de fonte inválida" #: src/main/plot.c:396 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valor de 'vfont' inválido [typeface]" #: src/main/plot.c:420 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "valor de 'vfont' inválido [fontindex]" #: src/main/plot.c:500 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "parâmetro gráfico inválido" #: src/main/plot.c:589 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "pelo menos três argumentos necessários" #: src/main/plot.c:604 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "especificação de \"log=\" deve ser um caractere" #: src/main/plot.c:615 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "especificação de \"log=%s\" inválida" #: src/main/plot.c:630 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs não permitidos em 'xlim'" #: src/main/plot.c:636 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "valores finitos são necessários para 'xlim'" #: src/main/plot.c:642 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs não permitidos em 'ylim'" #: src/main/plot.c:648 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "valores finitos são necessários para 'ylim'" #: src/main/plot.c:654 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Eixos logarítmicos devem ter limites positivos" #: src/main/plot.c:771 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "tipo inválido para rótulos dos eixos" #: src/main/plot.c:998 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "número de eixo inválido %d" #: src/main/plot.c:1087 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' deve ter comprimento 1" #: src/main/plot.c:1094 src/main/plot.c:2440 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de comprimento zero especificado" #: src/main/plot.c:1155 msgid "'label' is supplied and not 'at'" msgstr "'label' ao invés de 'at' especificado" #: src/main/plot.c:1159 #, c-format msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d" msgstr "comprimentos de 'at' e 'label' diferem, %d != %d" #: src/main/plot.c:1177 msgid "no locations are finite" msgstr "nenhuma localização é finita" #: src/main/plot.c:1513 msgid "invalid plotting structure" msgstr "estrutura de gráfico inválida" #: src/main/plot.c:1515 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "comprimentos de 'x' e 'y' diferem em %s()" #: src/main/plot.c:1527 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "gráfico do tipo '%s' vai ser truncado para o primeiro caractere" #: src/main/plot.c:1531 src/main/plot.c:3068 msgid "invalid plot type" msgstr "tipo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:1717 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "tipo de gráfico inválido '%c'" #: src/main/plot.c:1764 msgid "invalid second argument" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/plot.c:1770 msgid "invalid third argument" msgstr "terceiro argumento inválido" #: src/main/plot.c:1776 msgid "invalid fourth argument" msgstr "quarto argumento inválido" #: src/main/plot.c:1946 msgid "invalid arrow head length" msgstr "comprimento de ponta da flexa inválido" #: src/main/plot.c:1951 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ângulo de ponta da flexa inválido" #: src/main/plot.c:1956 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "especificação de ponta da flexa inválida" #: src/main/plot.c:2120 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de comprimento zero" #: src/main/plot.c:2189 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "nenhuma coordenada foi especificada" #: src/main/plot.c:2398 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2404 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2411 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2419 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2426 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2433 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2447 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2455 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2462 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' de comprimento zero foi especificado" #: src/main/plot.c:2849 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "especificação a=, b= inválida" #: src/main/plot.c:2858 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devem ser finitos" #: src/main/plot.c:2990 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "especificação 'which' inválida" #: src/main/plot.c:3063 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "número de pontos inválidos em locator()" #: src/main/plot.c:3194 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "número de pontos inválidos em identify()" #: src/main/plot.c:3196 msgid "incorrect argument type" msgstr "tipo de argumento inválido" #: src/main/plot.c:3204 msgid "different argument lengths" msgstr "argumentos de comprimentos diferentes" #: src/main/plot.c:3258 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "aviso: nenhum ponto com %.2f polegadas\n" #: src/main/plot.c:3264 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "aviso: ponto mais próximo já identificado\n" #: src/main/plot.c:3345 msgid "invalid units" msgstr "unidades inválidas" #: src/main/plot.c:3504 src/main/plot.c:3613 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrada inválida de dendograma" #: src/main/plot.c:3644 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "não foi possível fazer uma imagem do dispositivo de modo antigo" #: src/main/plot.c:3657 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "não é possível usar uma imagem em um dispositivo de modo antigo" #: src/main/plot.c:3713 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "lista de parâmetros gráficos inválidos" #: src/main/plot.c:3755 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vetor de parâmetros de símbolos inválido" #: src/main/plot.c:3778 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordenadas de símbolo inválidas" #: src/main/plot.c:3786 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "comprimento dos parâmetros x/y incompatíveis" #: src/main/plot.c:3805 msgid "invalid circles data" msgstr "dados circulares inválidos" #: src/main/plot.c:3807 src/main/plot.c:3826 src/main/plot.c:3850 #: src/main/plot.c:3879 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "parâmetro de símbolo inválido" #: src/main/plot.c:3824 msgid "invalid squares data" msgstr "dados quadrados inválidos" #: src/main/plot.c:3848 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "dados retangulares inválidos (2 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:3877 msgid "invalid stars data" msgstr "dados de estrela inválidos" #: src/main/plot.c:3919 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "dados de termômetro inválidos (3 ou 4 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:3922 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "thermometers[,%s] inválidos" #: src/main/plot.c:3926 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "thermometers[,%s] não estão em [0,1] - pode não dar um bom resultado" #: src/main/plot.c:3929 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "thermometers[,1:2] inválidos" #: src/main/plot.c:3968 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "dados de boxplots inválidos (5 colunas necessárias)" #: src/main/plot.c:3978 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] fora do intervalo [0,1] - pode não dar um bom resultado" #: src/main/plot.c:3980 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] inválidos" #: src/main/plot.c:4026 msgid "invalid symbol type" msgstr "tipo de símbolo inválido" #: src/main/plot3d.c:725 src/main/plot3d.c:1018 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): seglist do tipo circular/longa -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1479 msgid "all z values are equal" msgstr "todos os valores de z são iguais" #: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1481 msgid "all z values are NA" msgstr "todos os valore de z são NA" #: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1695 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valores insuficientes de 'x' ou 'y'" #: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1698 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensão incompatível" #: src/main/plot3d.c:1449 src/main/plot3d.c:1701 msgid "no contour values" msgstr "nenhum valor de contorno" #: src/main/plot3d.c:1453 msgid "missing 'x' values" msgstr "valores de 'x' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1455 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "valores de 'x' esperados crescentes" #: src/main/plot3d.c:1460 msgid "missing 'y' values" msgstr "valores de 'y' ausentes" #: src/main/plot3d.c:1462 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "valores de 'y' esperados crescentes" #: src/main/plot3d.c:1467 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valores de contorno NA" #: src/main/plot3d.c:1766 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valores ou limites de x / y inválidos" #: src/main/plot3d.c:1768 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "valores de contorno inválidos: devem ser estritamente crescentes" #: src/main/plot3d.c:2009 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "coordenadas especificadas fora de limite" #: src/main/plot3d.c:2427 src/main/plot3d.c:2440 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientação dos eixos não calculada" #: src/main/plot3d.c:2458 msgid "too few parameters" msgstr "muito poucos parâmetros" #: src/main/plot3d.c:2490 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limites de 'x' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2492 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limites de 'y' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2494 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limites de 'z' inválidos" #: src/main/plot3d.c:2515 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2517 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2519 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' deve ser um vetor de caracteres de comprimento 1" #: src/main/plot3d.c:2539 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "parâmetros de visualização inválidos" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificação de 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de linhas inválidos" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de colunas inválidos" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' deve ser um inteiro não negativo" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #: src/main/print.c:845 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "comprimento de caractere inválido em dblepr" #: src/main/print.c:863 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "comprimento de caractere inválido em intpr" #: src/main/print.c:882 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "comprimento de caractere inválido em realpr" #: src/main/print.c:892 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "erro de alocação de memória em realpr" #: src/main/print.c:908 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rotina BLAS/LAPACK '%6s' teve um erro de código %d" #: src/main/printarray.c:546 msgid "too few row labels" msgstr "muitos poucos rótulos de linhas" #: src/main/printarray.c:548 msgid "too few column labels" msgstr "muitos poucos rótulos de colunas" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argumento não é um vetor numérico" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "erro interno em do_random1" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produzidos" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "erro interno em do_random2" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "erro interno em do_random3" #: src/main/random.c:437 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA em vetor de probabilidades" #: src/main/random.c:439 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilidade não positiva" #: src/main/random.c:446 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muito poucas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:475 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossível tomar uma amostra maior que a população\n" " quando 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:484 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorreto" #: src/main/random.c:518 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "primeiro argumento 'n' inválido" #: src/main/random.c:520 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "segundo argumento 'size' inválido" #: src/main/regex.c:2588 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/main/regex.c:2591 msgid "No match" msgstr "Nenhuma correspondência" #: src/main/regex.c:2594 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: src/main/regex.c:2597 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de agrupamento inválido" #: src/main/regex.c:2600 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caractere inválido" #: src/main/regex.c:2603 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: src/main/regex.c:2606 msgid "Invalid back reference" msgstr "Auto referência inválida" #: src/main/regex.c:2609 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sem correspondente" #: src/main/regex.c:2612 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: src/main/regex.c:2615 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: src/main/regex.c:2618 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: src/main/regex.c:2621 msgid "Invalid range end" msgstr "Final inválido de intervalo" #: src/main/regex.c:2624 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: src/main/regex.c:2627 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: src/main/regex.c:2630 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: src/main/regex.c:2633 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: src/main/regex.c:2636 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: src/main/regex.c:3127 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: src/main/relop.c:71 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "comprimento do objeto maior\n" " \tnão é múltiplo do comprimento do objeto menor" #: src/main/relop.c:100 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparação (%d) é possível apenas para tipos lista ou atômicos" #: src/main/relop.c:105 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparação não é permitida para expressões" #: src/main/relop.c:194 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparação desses tipos não está implementada" #: src/main/relop.c:395 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparação inválida com valores complexos" #: src/main/saveload.c:309 msgid "a I read error occurred" msgstr "um erro de leitura I ocorreu" #: src/main/saveload.c:319 msgid "a R read error occurred" msgstr "um erro de leitura R ocorreu" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a C read error occurred" msgstr "um erro de leitura C ocorreu" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a S read error occurred" msgstr "um erro de leitura S ocorreu" #: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 #: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592 msgid "a read error occurred" msgstr "um erro de leitura ocorreu" #: src/main/saveload.c:444 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nó não resolvido durante restauração" #: src/main/saveload.c:465 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erro de compatibilidade de restauração - sem compatibilidade com versão %d" #: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defeituoso no arquivo de dados" #: src/main/saveload.c:563 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidade de tipos" #: src/main/saveload.c:674 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "não é possível salvar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:687 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "não é possível restaurar a posição do arquivo enquanto restaurando dados" #: src/main/saveload.c:918 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "espaço de nomes não é preservado em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:920 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar nomes de espaço em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:922 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar ambiente com vínculos bloqueados/ativos em áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "não é possível salvar referências fracas em áreas de trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1024 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1087 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível salvar objetos do tipo códigos de byte em áreas de trabalho " "versão 1" #: src/main/saveload.c:1089 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1220 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chamado com um tipo não vetorial" #: src/main/saveload.c:1284 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "não é possível ler objetos do tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabalho versão 1" #: src/main/saveload.c:1286 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconhecido %i" #: src/main/saveload.c:1434 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1555 msgid "a binary read error occurred" msgstr "um erro de leitura binário ocorreu" #: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memória insuficiente na leitura de string binária" #: src/main/saveload.c:1575 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "um erro de leitura de string binária ocorreu" #: src/main/saveload.c:1635 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1642 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de string xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1678 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de real xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1685 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de inteiro xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1692 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "um erro de escrita de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "um erro de leitura de complexos xdr ocorreu" #: src/main/saveload.c:1890 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "arquivo de restauração pode estar vazio -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1892 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "arquivo de restauração pode ser de uma versão mais nova do R -- nenhum dado " "carregado" #: src/main/saveload.c:1894 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico do arquivo de restauração inválido (arquivo pode estar " "corrompido) -- nenhum dado carregado" #: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2184 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2198 src/main/serialize.c:1732 msgid "bad version value" msgstr "valor de versão inválido" #: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2037 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "não é possível abrir arquivo" #: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2239 src/main/serialize.c:2175 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' não encontrado" #: src/main/saveload.c:1980 msgid "not a valid named list" msgstr "não é uma lista com nomes válida" #: src/main/saveload.c:1990 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "dados carregados não estão em forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2021 msgid "first argument must be a file name" msgstr "primeiro argumento deve ser um nome de arquivo" #: src/main/saveload.c:2069 src/main/saveload.c:2095 msgid "XDR write failed" msgstr "escrita XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2107 msgid "XDR read failed" msgstr "leitura XDR falhou" #: src/main/saveload.c:2118 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "não é possível salvar os dados -- não foi possível abrir %s" #: src/main/saveload.c:2200 src/main/serialize.c:1734 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "não é possível salvar para conexões em formato de versão %d" #: src/main/saveload.c:2208 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexão não aberta para leitura" #: src/main/saveload.c:2216 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "não é possível salvar em formato XDR para uma conexão de modo texto" #: src/main/saveload.c:2226 src/main/serialize.c:1650 #: src/main/serialize.c:1664 src/main/serialize.c:1783 #: src/main/serialize.c:1805 msgid "error writing to connection" msgstr "erro ao escrever na conexão" #: src/main/saveload.c:2289 msgid "no input is available" msgstr "nenhuma entrada disponível" #: src/main/saveload.c:2308 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "a entrada não começa com um número mágico compatível com carregamento a " "partir de uma conexão" #: src/main/scan.c:561 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperava '%s', obteve '%s'" #: src/main/scan.c:756 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificação vazia de 'what='" #: src/main/scan.c:769 src/main/scan.c:1054 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "especificado 'what' inválido" #: src/main/scan.c:815 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "linha %d não tinha %d elementos" #: src/main/scan.c:867 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de itens não é múltiplo do número de colunas" #: src/main/scan.c:955 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "comprimento de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:966 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:979 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: deve ter um byte" #: src/main/scan.c:984 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:995 src/main/scan.c:1117 src/main/scan.c:1559 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/main/scan.c:1001 src/main/scan.c:1123 src/main/scan.c:1565 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citação inválido especificado" #: src/main/scan.c:1179 src/main/scan.c:1198 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "string terminada por uma nova linha ou fim de arquivo" #: src/main/scan.c:1267 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "o primeiro argumento deve ser de modo caractere" #: src/main/scan.c:1497 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Seleção: " #: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1607 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "não é possível alocar buffer em readTableHead" #: src/main/scan.c:1617 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ seguido por EOF" #: src/main/scan.c:1661 src/main/scan.c:1664 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "linha final incompleta encontrada por readTableHeader em '%s'" #: src/main/scan.c:1793 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' não é uma conexão" #: src/main/scan.c:1825 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' deve ser um único caractere" #: src/main/scan.c:1853 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "data frame corrupto -- comprimento da coluna %d não corresponde a nrows" #: src/main/scan.c:1899 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matriz corrupta -- dimensões não correspondem ao comprimento" #: src/main/seq.c:91 src/main/seq.c:94 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "expressão numérica tem %d elementos: somente o primeiro usado" #: src/main/seq.c:98 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:105 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultado seria um vetor muito longo" #: src/main/seq.c:129 msgid "unequal factor lengths" msgstr "comprimentos diferentes de fatores" #: src/main/seq.c:148 src/main/seq.c:240 src/main/seq.c:243 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "número de cópias inválidas em rep()" #: src/main/seq.c:231 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep() tipo do segundo argumento inválido" #: src/main/seq.c:234 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentativa de replicar um objeto diferente de vetor" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de saída inapropriado ou desconhecido" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1875 #: src/main/serialize.c:1883 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "formato binário está obsoleto; usando xdr em seu lugar" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato deve ser do tipo ascii, binário ou xdr" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "formato de saída desconhecido" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconhecido" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada não corresponde ao formato especificado" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr "nenhum método de restauração disponível" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nomes em strings persistentes são atualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:830 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' pode não estar disponível ao carregar" #: src/main/serialize.c:837 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaços de nomes podem não estar disponíveis quando carregando" #: src/main/serialize.c:930 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "essa versão do R não pode escrever objetos no formato byte code" #: src/main/serialize.c:937 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconhecido" #: src/main/serialize.c:1107 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versão %d não suportada" #: src/main/serialize.c:1135 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referência fora de limites" #: src/main/serialize.c:1165 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nomes em strings persistentes não são suportados ainda" #: src/main/serialize.c:1350 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "essa versão do R não pode ler objetos no formato byte code" #: src/main/serialize.c:1353 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de classes" #: src/main/serialize.c:1355 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "essa versão do R não pode ler referências de funções genéricas" #: src/main/serialize.c:1363 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "ReadItem: tipo %i desconhecido" #: src/main/serialize.c:1483 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho não lançado versão %d escrito pelo R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1487 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "não é possível ler espaço de trabalho versão %d escrito pelo R %d.%d.%d; R %" "d.%d.%d ou mais novo necessário" #: src/main/serialize.c:1620 src/main/serialize.c:1633 msgid "error reading from connection" msgstr "erro ao ler a partir de conexão" #: src/main/serialize.c:1674 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser escrito em conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:1688 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "somente formato ascii pode ser lido a partir de conexões de modo texto" #: src/main/serialize.c:1851 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "não é possível alocar buffer" #: src/main/serialize.c:2026 src/main/serialize.c:2089 msgid "not a proper file name" msgstr "não é um nome de arquivo válido" #: src/main/serialize.c:2028 msgid "not a proper string" msgstr "não é uma string válida" #: src/main/serialize.c:2032 src/main/serialize.c:2035 msgid "file open failed" msgstr "falha na abertura de arquivo" #: src/main/serialize.c:2044 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: src/main/serialize.c:2045 msgid "could not determine file position" msgstr "não foi possível determinar a posição do arquivo" #: src/main/serialize.c:2091 msgid "bad offset/length argument" msgstr "comprimento/deslocamento do argumento inválido" #: src/main/serialize.c:2114 src/main/serialize.c:2133 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "falha na abertura em %s" #: src/main/serialize.c:2117 src/main/serialize.c:2125 #: src/main/serialize.c:2136 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falha na procura em %s" #: src/main/serialize.c:2129 src/main/serialize.c:2140 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falha na leitura em %s" #: src/main/serialize.c:2163 msgid "bad variable names" msgstr "nomes de variáveis inválidos" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser testados para ordenação" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:764 src/main/sort.c:863 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "somente vetores atômicos podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:521 src/main/sort.c:806 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores raw não podem ser ordenados" #: src/main/sort.c:528 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:530 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "índice %d fora de limites" #: src/main/sort.c:773 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d não é um vetor" #: src/main/sort.c:775 msgid "argument lengths differ" msgstr "comprimentos de argumentos difererem" #: src/main/sort.c:804 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "argumento não é um vetor atômico" #: src/main/sort.c:815 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválido para rank() [nunca deveria acontecer]" #: src/main/sort.c:870 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valor negativo em 'x'" #: src/main/sort.c:881 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalo de valores muito grande em 'x'" #: src/main/source.c:91 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "erro de sintaxe na linha %d" #: src/main/source.c:92 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s" msgstr "" "erro de sintaxe em\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:94 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "erro de sintaxe em\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:100 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/main/source.c:101 #, c-format msgid "syntax error in \"%s\"" msgstr "erro de sintaxe em \"%s\"" #: src/main/source.c:103 #, c-format msgid "" "syntax error in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "erro de sintaxe em:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primeiro argumento deve ser um vetor" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento deve ser um fator" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "" "Comprimento do grupo é zero mas o comprimento dos dados é maior que zero" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "comprimento dos dados não é múltiplo da variável de separação" #: src/main/sprintf.c:46 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' deve ser um vetor de caracteres não vazio" #: src/main/sprintf.c:49 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "somente 100 argumentos são pertimidos" #: src/main/sprintf.c:59 msgid "zero-length argument" msgstr "argumento de comprimento zero" #: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos não podem ser reciclados para o mesmo tamanho" #: src/main/sprintf.c:76 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "comprimento de 'fmt' excede o comprimento máximo do buffer %d" #: src/main/sprintf.c:93 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "formato desconhecido no fim da string" #: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125 #: src/main/sprintf.c:132 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referência a um argumento não existente %d" #: src/main/sprintf.c:144 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "no máximo um asterisco `*' é suportado em cada especificação de conversão" #: src/main/sprintf.c:151 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificação de conversão `*' deve ser um número" #: src/main/sprintf.c:213 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coerção mudou o comprimento do vetor para 0" #: src/main/sprintf.c:221 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "use o formato %d ou %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:235 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "use o formato %d, %i, %x ou %X para objetos inteiros" #: src/main/sprintf.c:249 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "use o formato %f, %e ou %g para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:332 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use o formato %s para objetos caractere" #: src/main/sprintf.c:335 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Provável truncamento de string de caracteres" #: src/main/sprintf.c:342 msgid "unsupported type" msgstr "tipo não suportado" #: src/main/sprintf.c:360 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "Comprimento da string excede buffer de tamanho %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muito pequeno" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:451 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "Estouro da capacidade de inteiro em sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:379 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erro interno ('op = %d' em do_summary).\t Chame um guru" #: src/main/summary.c:537 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:539 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "nenhum argumento não faltante para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:814 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "nem todos os argumentos tem o mesmo comprimento" #: src/main/subassign.c:94 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentativa de alargar um objeto diferente de vetor" #: src/main/subassign.c:99 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "atribuição fora dos limites do vetor/lista (extendendo de %d até %d)" #: src/main/subassign.c:296 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em correção de tipo subatribuição " #: src/main/subassign.c:388 src/main/subassign.c:659 src/main/subassign.c:662 #: src/main/subassign.c:947 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs não são permitidos em atribuições por subscritos" #: src/main/subassign.c:402 src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:939 #: src/main/subassign.c:1121 msgid "nothing to replace with" msgstr "nada para colocar no lugar" #: src/main/subassign.c:404 src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:941 #: src/main/subassign.c:1123 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "número de itens para para substituir não é um múltiplo do comprimento do " "substituto" #: src/main/subassign.c:641 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "número de subscritos incorretos na matriz" #: src/main/subassign.c:891 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de matriz" #: src/main/subassign.c:1070 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição de subconjunto de array" #: src/main/subassign.c:1095 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "número de subscritos inválidos em atribuição de lista" #: src/main/subassign.c:1240 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos" #: src/main/subassign.c:1445 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos inválidos para subatribuição de ambiente" #: src/main/subassign.c:1455 src/main/subassign.c:1477 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mais elementos fornecidos do que podem ser substituidos" #: src/main/subassign.c:1457 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] com subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1465 src/main/subset.c:772 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indexação recursiva falhou no nível %d\n" #: src/main/subassign.c:1470 src/main/subset.c:776 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "nenhum índice no nível %d\n" #: src/main/subassign.c:1487 src/main/subassign.c:1504 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "subscrito [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:1493 src/main/subassign.c:1672 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "número inadequado de subscritos em [[ ]]" #: src/main/subassign.c:1634 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatíveis (de %s para %s) em atribuição [[" #: src/main/subassign.c:1682 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "subscrito (%d) em [[ ]] fora de limites" #: src/main/subassign.c:1723 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:188 #: src/main/subscript.c:585 src/main/subset.c:909 msgid "invalid subscript type" msgstr "tipo de subscrito inválido" #: src/main/subassign.c:1803 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coerção de LHD para uma lista" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:130 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentativa de selecionar menos de um elemento" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentativa de selecionar mais de um elemento" #: src/main/subscript.c:133 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erro interno no uso de indexação recursiva" #: src/main/subscript.c:207 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "número incorreto de colunas na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:222 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valores negativos não são permitidos na subscrição de matriz" #: src/main/subscript.c:257 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito lógico muito longo" #: src/main/subscript.c:340 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "somente 0's podem ser usados junto com subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:410 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "elemento do vetor de caracteres não tem tipo CHARSXP" #: src/main/subscript.c:487 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "array sem atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:494 msgid "invalid subscript" msgstr "subscrito inválido" #: src/main/subscript.c:525 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "tentativa de usar um subscrito em um objeto diferente de vetor" #: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em matrizes não suportados para esse tipo" #: src/main/subset.c:428 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos em arrays não disponíveis para esse tipo" #: src/main/subset.c:657 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "número incorreto de dimensões" #: src/main/subset.c:736 msgid "no index specified" msgstr "nenhum índice especificado" #: src/main/subset.c:745 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos errados para obtenção de subconjuntos de um ambiente" #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "não é possível determinar a data de modificação do arquivo '%s'" #: src/main/sysutils.c:77 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "existência de arquivo não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:82 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "data de modificação do arquivo não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "invalid filename pattern" msgstr "padrão de nome de arquivo inválido" #: src/main/sysutils.c:149 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' não especificado" #: src/main/sysutils.c:151 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' não especificado" #: src/main/sysutils.c:224 src/main/sysutils.c:280 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/sysutils.c:290 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'outenv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:323 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "falha ao achar símbolos em iconv.dll" #: src/main/sysutils.c:327 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "iconv.dll não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:394 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/sysutils.c:407 msgid "unsupported conversion" msgstr "conversão não suportada" #: src/main/sysutils.c:456 src/main/sysutils.c:491 src/main/sysutils.c:498 #: src/main/sysutils.c:504 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' não está disponível nesse sistema" #: src/main/sysutils.c:585 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "não é possível criar um diretório em R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:601 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "não é possível alocar R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:619 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' inválido em R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:634 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "" "não foi possivel encontrar um nome não utilizado para arquivo temporário." #: src/main/unique.c:274 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "comprimento %d é muito grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:355 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:390 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() pode ser aplicada somente a vetores" #: src/main/unique.c:507 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requer argumentos vetoriais" #: src/main/unique.c:596 src/main/unique.c:662 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento não é de modo caractere" #: src/main/unique.c:750 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... usado em uma situação onde ele não existe" #: src/main/unique.c:789 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' não é uma chamada válida" #: src/main/unique.c:846 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "'%s' não é uma função" #: src/main/unique.c:854 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "'%s' não é do tipo lógico" #: src/main/unique.c:990 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrix não numérica em rowsum(): isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:1021 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame não numérico em rowsum" #: src/main/unique.c:1046 msgid "this cannot happen" msgstr "isso não pode acontecer" #: src/main/unique.c:1102 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' deve ser um vetor de caracteres" #: src/main/unique.c:1106 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' deve ser uma string de caracteres" #: src/main/unique.c:1185 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated não chamado dentro de uma STRSXP" #: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto não é uma matriz" #: src/main/util.c:161 src/main/util.c:165 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamanho de vetor não pode ser NA" #: src/main/util.c:169 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "tamanho de vetor não pode ser negativo" #: src/main/util.c:170 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamanho de vetor especificado é muito grande" #: src/main/util.c:237 src/main/util.c:249 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2str" msgstr "tipo %d não está implementado em type2str" #: src/main/util.c:263 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" msgstr "tipo %d não está implementado em type2symbol" #: src/main/util.c:273 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado '%s' em '%s'\n" #: src/main/util.c:275 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo não implementado (%d) em '%s'\n" #: src/main/util.c:551 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta inválida durante a extração de nomes" #: src/main/util.c:572 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "lista \"nthcdr\" é menor que %d" #: src/main/util.c:577 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" requer uma lista para aplicar o CDR" #: src/main/util.c:670 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:672 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' deve ser TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:759 msgid "cannot change working directory" msgstr "não é possível mudar o diretório de trabalho" #: src/main/util.c:773 src/main/util.c:807 src/main/util.c:851 msgid "a character vector argument expected" msgstr "vetor de caracteres esperado como argumento" #: src/main/util.c:778 src/main/util.c:812 msgid "path too long" msgstr "caminho muito longo" #: src/main/util.c:866 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "apenas o primeiro caractere" #: src/main/util.c:926 msgid "invalid multibyte string" msgstr "string multibyte inválida" #: src/main/util.c:943 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "entrada inválida em mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:949 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "falha de alocação em 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:952 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "entrada inválida em 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1051 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de erro truncada para 255 caracteres" #: src/main/util.c:1064 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensagem de aviso truncada para 255 caracteres" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R é um software livre e vem sem GARANTIA ALGUMA.\n" "Você pode redistribuí-lo sob certas circunstâncias.\n" "Digite 'license()' ou 'licence()' para detalhes de distribuição.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R é um projeto colaborativo com muitos contribuidores.\n" "Digite 'contributors()' para obter mais informações e\n" "'citation()' para saber como citar o R ou pacotes do R em publicações.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Digite 'demo()' para demonstrações, 'help()' para o sistema on-line de " "ajuda,\n" "ou 'help.start()' para abrir o sistema de ajuda em HTML no seu navegador.\n" "Digite 'q()' para sair do R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas vfont não podem ser acessadas no módulo" #: src/main/vfonts.c:91 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "falha de alocação em GVStrWidth" #: src/main/vfonts.c:109 src/main/vfonts.c:147 src/main/vfonts.c:192 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "fontes Hershey não podem ser carregadas" #: src/main/vfonts.c:129 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "falha de alocação em GVStrHeight" #: src/main/vfonts.c:174 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "falha de alocação em GVText" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - atingiu MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memória insuficiente para alocar array de pontos" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Deve haver pelo menos dois pontos de controle" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Deve haver pelo menos quatro pontos de controle" #: src/main/xspline.c:512 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Deve haver pelo menos três pontos de controle" #: src/modules/internet/internet.c:91 msgid "unknown URL scheme" msgstr "URL de formato desconhecido" #: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164 #: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "alocação de conexão url falhou" #: src/modules/internet/internet.c:254 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'url' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:260 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "apenas o primeiro elemento do argumento 'destfile' foi utilizado" #: src/modules/internet/internet.c:274 msgid "Download progress" msgstr "Download em progresso" #: src/modules/internet/internet.c:294 src/modules/internet/internet.c:378 #: src/modules/internet/internet.c:459 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "não foi possível abrir a URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:313 #: src/modules/internet/internet.c:391 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo destino '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:394 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "tentando a URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:323 src/modules/internet/internet.c:401 msgid "opened URL\n" msgstr "URL aberta\n" #: src/modules/internet/internet.c:374 src/modules/internet/internet.c:455 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "comprimento baixado %d != comprimento informado %d" #: src/modules/internet/internet.c:490 src/modules/internet/internet.c:717 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "não foi possível abrir: status HTTP foi '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:661 src/modules/internet/internet.c:817 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "Tempo limite esgotado em InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:688 src/modules/internet/internet.c:702 #: src/modules/internet/internet.c:839 src/modules/internet/internet.c:848 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "falha em InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:752 msgid "Internet read timed out" msgstr "Tempo limite esgotado na leitura via Internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:380 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "removendo informação de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:382 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:814 msgid "cannot resolve host" msgstr "não foi possível resolver o servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:844 msgid "failed to connect to server" msgstr "falha na conexão com servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:855 msgid "failed to get response from server" msgstr "falha ao obter resposta do servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1145 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: falha ao criar soquete" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to create a data connection" msgstr "falha ao criar conexão de dados" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1198 msgid "failed to bind a port" msgstr "falha ao vincular uma porta" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1205 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "não foi possível escutar na porta %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:411 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "removendo informação sobre proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:413 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:984 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "não foi possível resolver '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1011 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "conectado a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1016 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "não foi possível conectar a '%s' na porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1280 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirecionamento para: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1289 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "muitos redirecionamentos, abortando ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178 #: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "alocação de conexão soquete falhou" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:470 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' e 'jovb' devem ser strings de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' deve ser uma string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:74 #: src/modules/lapack/Lapack.c:88 src/modules/lapack/Lapack.c:97 #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:160 #: src/modules/lapack/Lapack.c:235 src/modules/lapack/Lapack.c:241 #: src/modules/lapack/Lapack.c:349 src/modules/lapack/Lapack.c:355 #: src/modules/lapack/Lapack.c:400 src/modules/lapack/Lapack.c:407 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:445 #: src/modules/lapack/Lapack.c:452 src/modules/lapack/Lapack.c:483 #: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:538 #: src/modules/lapack/Lapack.c:544 src/modules/lapack/Lapack.c:599 #: src/modules/lapack/Lapack.c:605 src/modules/lapack/Lapack.c:765 #: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:811 #: src/modules/lapack/Lapack.c:818 src/modules/lapack/Lapack.c:822 #: src/modules/lapack/Lapack.c:851 src/modules/lapack/Lapack.c:858 #: src/modules/lapack/Lapack.c:882 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "erro de código %d na rotina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:214 #: src/modules/lapack/Lapack.c:525 src/modules/lapack/Lapack.c:578 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' deve ser uma matriz quadrada numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:133 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:527 src/modules/lapack/Lapack.c:584 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.'values' inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:292 src/modules/lapack/Lapack.c:335 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:294 src/modules/lapack/Lapack.c:386 #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz complexa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:299 src/modules/lapack/Lapack.c:716 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tem dimensão 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:301 src/modules/lapack/Lapack.c:718 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "sem lado direito em 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:303 src/modules/lapack/Lapack.c:720 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) deve ser quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:305 src/modules/lapack/Lapack.c:722 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) deve ser compatível com 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:314 src/modules/lapack/Lapack.c:652 #: src/modules/lapack/Lapack.c:686 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumento %d da rotina Lapack '%s' teve um valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:321 src/modules/lapack/Lapack.c:372 #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:456 #: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:561 #: src/modules/lapack/Lapack.c:622 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funções complexas em Fortran não estão disponíveis nessa plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:438 #: src/modules/lapack/Lapack.c:804 src/modules/lapack/Lapack.c:844 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "termo do lado direito deve ter %d e não %d linhas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:837 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "parâmetro 'trans' inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:639 src/modules/lapack/Lapack.c:877 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz quadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:640 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' deve ter dimensão > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:650 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "a submatriz de ordem %d não é positiva definida" #: src/modules/lapack/Lapack.c:658 src/modules/lapack/Lapack.c:696 #: src/modules/lapack/Lapack.c:709 src/modules/lapack/Lapack.c:752 #: src/modules/lapack/Lapack.c:870 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:666 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "argumento 'size' deve ser um inteiro positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:675 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:676 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' não pode exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:685 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elemento (%d,%d) é zero, e portanto a inversa não pode ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:711 src/modules/lapack/Lapack.c:797 #: src/modules/lapack/Lapack.c:835 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' deve ser uma matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:734 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "rotina Lapack dgesv: sistema é exatamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:739 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "sistema é computacionalmente singular: condição recíproca número = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:872 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' deve ser lógico" #: src/modules/X11/devX11.c:298 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "não é possível ajustar escala de cinza: voltando para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:381 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 não foi capaz de obter cubo de cores\n" " revertendo para modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:426 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erro: X11 não pode alocar cores adicionais.\n" "Considere usar o X11 com a opção colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:827 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "não foi possível achar nenhuma fonte X11\n" "Verifique se o caminho de fontes está correto." #: src/modules/X11/devX11.c:891 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 utilizou o tamanho de fonte %d ao invés do %d pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:950 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "fonte X11 de tamanho %d não pôde ser carregada" #: src/modules/X11/devX11.c:1065 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Erro no protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1082 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Erro de E/S: por favor salve o seu trabalho atual e feche o R" #: src/modules/X11/devX11.c:1141 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "locale não suportado pela Xlib: algumas operações X vão ser realizadas no " "locale C" #: src/modules/X11/devX11.c:1142 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X não pode ajustar os modificadores de locale" #: src/modules/X11/devX11.c:1147 msgid "no png support in this version of R" msgstr "sem suporte png nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1153 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1157 src/modules/X11/devX11.c:1666 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1168 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "sem suporte jpeg nessa versão do R" #: src/modules/X11/devX11.c:1176 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome de arquivo muito longo em chamada jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1180 src/modules/X11/devX11.c:1673 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1201 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1227 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() não suporta transparência: usando fundo de tela branco" #: src/modules/X11/devX11.c:1340 msgid "unable to create X11 window" msgstr "não foi possível criar janela X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1388 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "width=%d, height=%d' são valores improváveis em pixeis" #: src/modules/X11/devX11.c:1393 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossível criar mapa de pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1466 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "família de fonte não encontrada no banco de dados de fonte do X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2398 msgid "invalid string argument" msgstr "argumento string inválido" #: src/modules/X11/devX11.c:2433 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "não foi possível iniciar o dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2460 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' inválidos" #: src/modules/X11/devX11.c:2467 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de cor inválido passado para o driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2481 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de cor X11 desconhecido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:2549 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "não foi possível abrir conexão com o dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2600 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "não foi possível alocar memória para estrutura do tipo X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erro de alocação em bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fora de " "limites?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisão perdida no resultado\n" #: src/nmath/pnchisq.c:212 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): não houve convergência em %d iterações" #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: soma das probabilidades deveria ser 1, mas é %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "erro de alocação em signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind inválido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:77 src/nmath/wilcox.c:83 src/nmath/wilcox.c:135 #: src/nmath/wilcox.c:296 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erro de alocação %d em wilcox" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico local explícito não suportado nessa plataforma. Usando " "padrão." #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico global explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carregamento dinâmico não-preguiçoso explícito não suportado nessa " "plataforma. Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carregamento dinâmico preguiçoso explícito não suportado nessa plataforma. " "Usando padrão." #: src/unix/dynload.c:227 msgid "cannot get working directory!" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho!" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento inválido para edit()" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo inválido" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' não definido" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' deve ser uma string" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "não foi possível executar o editor '%s'" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor executou mas retornou status de erro" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema na execução do editor %s" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "não foi possível abrir o arquivo para leitura" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "um erro ocorreu na linha %d\n" " use um comando do tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/unix/sys-std.c:126 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "manipulador de interrupção não deve retornar" #: src/unix/sys-std.c:493 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Uma circunstância rara ocorreu no aninhamento da entrada readline. Por favor " "informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:611 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "recodificação não está disponível nesse sistema" #: src/unix/sys-std.c:858 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s', motivo '%s'\n" #: src/unix/sys-std.c:861 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%s'\n" #: src/unix/sys-std.c:924 src/unix/sys-std.c:946 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' é muito longo" #: src/unix/sys-std.c:930 src/unix/sys-std.c:932 msgid "no history mechanism available" msgstr "nenhum mecanismo de histórico disponível" #: src/unix/sys-std.c:955 src/unix/sys-std.c:957 msgid "no history available to save" msgstr "nenhum histórico disponível pra salvar" #: src/unix/sys-std.c:1061 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep não está implementado nesse sistema" #: src/unix/sys-unix.c:255 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() não está implementado nesses sistema" #: src/unix/sys-unix.c:269 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento caractere não vazio esperado" #: src/unix/sys-unix.c:273 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' deve ser um valor lógico e não NA" #: src/unix/sys-unix.c:300 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' não está implementado nessa plataforma" #: src/unix/sys-unix.c:373 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() não está implementado nesse sistema" #: src/unix/system.c:244 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENÇÃO: --gui ou -g sem especificação e ignorado" #: src/unix/system.c:266 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica desconhecida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENÇÃO: interface gráfica '%s' desconhecida, usando nenhuma\n" #: src/unix/system.c:387 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENÇÃO: Somente editando o primeiro arquivo da lista" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "módulo X11 não está disponível nessa interface gráfica" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rotinas X11 não podem ser acessadas em módulo" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 não pode ser carregado" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 não está disponível"