# First pass at localization file for R # Copyright (C) 2005 The R Development Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-13 13:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-02 15:24+0900\n" "Last-Translator: RjpWiki Message Translation Team \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): 不正な f 値です" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): 不正な補間法です" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): NA 値を補間しようとしました" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr ".C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr ".C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) の範囲が小さすぎます.. 修正しました" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) の範囲が大きすぎます.. 修正しました" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "" "rcont2 [%d,%d]:指数関数がアンダーフローして0になりました; アルゴリズムの失敗" "です" #: src/appl/strsignif.c:109 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): 幅(Width)は0ではいけません" #: src/appl/strsignif.c:123 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" ".C(..): 'type' は \"d\"-書式においては \"integer\" でなくてはなりません" #: src/appl/strsignif.c:216 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' はこの書式においては \"real\" でなくてはなりません" #: src/gnuwin32/dynload.c:102 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL が FPU の状態語を %x から %x に変えようとしました" #: src/gnuwin32/dynload.c:140 msgid "cannot get working directory" msgstr "作業ディレクトリを得ることができません" #: src/gnuwin32/extra.c:69 msgid "invalid 'names' in R_unlink" msgstr "R_unlink の 'names' が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:253 #: src/gnuwin32/extra.c:284 src/gnuwin32/extra.c:311 src/gnuwin32/extra.c:314 #: src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:400 src/gnuwin32/extra.c:411 #: src/gnuwin32/extra.c:435 src/gnuwin32/extra.c:443 src/gnuwin32/extra.c:473 #: src/gnuwin32/extra.c:489 src/gnuwin32/extra.c:522 src/gnuwin32/extra.c:674 #: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:761 src/gnuwin32/extra.c:766 #: src/main/builtin.c:100 src/main/builtin.c:354 src/main/builtin.c:370 #: src/main/character.c:116 src/main/character.c:119 src/main/character.c:158 #: src/main/character.c:2410 src/main/character.c:2414 #: src/main/connections.c:815 src/main/connections.c:821 #: src/main/connections.c:824 src/main/connections.c:828 #: src/main/connections.c:951 src/main/connections.c:957 #: src/main/connections.c:962 src/main/connections.c:1141 #: src/main/connections.c:1147 src/main/connections.c:1151 #: src/main/connections.c:1154 src/main/connections.c:1323 #: src/main/connections.c:1329 src/main/connections.c:1333 #: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2008 #: src/main/connections.c:2011 src/main/connections.c:2019 #: src/main/connections.c:2061 src/main/connections.c:2066 #: src/main/connections.c:2070 src/main/connections.c:2074 #: src/main/connections.c:2078 src/main/connections.c:2084 #: src/main/connections.c:2127 src/main/connections.c:2133 #: src/main/connections.c:2137 src/main/connections.c:2185 #: src/main/connections.c:2188 src/main/connections.c:2545 #: src/main/connections.c:2550 src/main/connections.c:3300 #: src/main/connections.c:3306 src/main/connections.c:3553 #: src/main/connections.c:3564 src/main/connections.c:3568 #: src/main/connections.c:3572 src/main/datetime.c:624 src/main/datetime.c:693 #: src/main/datetime.c:695 src/main/datetime.c:699 src/main/datetime.c:830 #: src/main/datetime.c:832 src/main/datetime.c:955 src/main/dounzip.c:181 #: src/main/dounzip.c:187 src/main/envir.c:1472 src/main/envir.c:1476 #: src/main/envir.c:1566 src/main/envir.c:1572 src/main/envir.c:1638 #: src/main/envir.c:1654 src/main/envir.c:1661 src/main/envir.c:1772 #: src/main/envir.c:1780 src/main/envir.c:1788 src/main/envir.c:1802 #: src/main/envir.c:1808 src/main/envir.c:2365 src/main/envir.c:2646 #: src/main/envir.c:3181 src/main/eval.c:251 src/main/eval.c:1545 #: src/main/eval.c:1569 src/main/eval.c:1573 src/main/model.c:1580 #: src/main/model.c:1588 src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:71 #: src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 #: src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192 #: src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:341 #: src/main/paste.c:346 src/main/platform.c:810 src/main/platform.c:816 #: src/main/platform.c:868 src/main/platform.c:905 src/main/platform.c:908 #: src/main/platform.c:911 src/main/platform.c:914 src/main/platform.c:917 #: src/main/platform.c:995 src/main/platform.c:1035 src/main/platform.c:1065 #: src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1100 src/main/platform.c:1204 #: src/main/platform.c:1447 src/main/platform.c:1485 src/main/plot3d.c:2463 #: src/main/plot3d.c:2467 src/main/plot3d.c:2472 src/main/plot3d.c:2476 #: src/main/plot3d.c:2480 src/main/plot3d.c:2484 src/main/print.c:172 #: src/main/print.c:178 src/main/print.c:200 src/main/random.c:465 #: src/main/random.c:469 src/main/random.c:471 src/main/random.c:473 #: src/main/saveload.c:2032 src/main/saveload.c:2284 src/main/saveload.c:2333 #: src/main/sysutils.c:396 src/main/sysutils.c:398 src/main/sysutils.c:400 #: src/main/unique.c:593 src/main/util.c:665 src/main/util.c:668 #: src/modules/internet/internet.c:252 src/modules/internet/internet.c:258 #: src/modules/internet/internet.c:264 src/modules/internet/internet.c:267 #: src/modules/internet/internet.c:271 src/unix/sys-std.c:921 #: src/unix/sys-std.c:943 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "'%s' 引数が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:242 src/gnuwin32/extra.c:265 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME が設定されていません" #: src/gnuwin32/extra.c:296 msgid "unknown type" msgstr "未知のデータ型です" #: src/gnuwin32/extra.c:335 src/gnuwin32/extra.c:359 src/gnuwin32/extra.c:397 #: src/gnuwin32/extra.c:432 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Menu 関数は GUI でのみ使えます" #: src/gnuwin32/extra.c:367 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "%s(%s) に対する項目を取り出すことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:405 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "メニューを追加できません (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:417 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "メニュー項目を追加できません (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:440 msgid "menu does not exist" msgstr "メニューがありません" #: src/gnuwin32/extra.c:447 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "メニュー項目 (%s) を削除できません" #: src/gnuwin32/extra.c:478 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' は Rgui または Rterm でのみ使えます" #: src/gnuwin32/extra.c:493 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' は Rgui と Rterm の中でだけ使えます" #: src/gnuwin32/extra.c:505 src/unix/sys-std.c:969 msgid "invalid timestamp" msgstr "タイムスタンプが不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:527 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadRconsole' はRgui でしか使用することができない" #: src/gnuwin32/extra.c:595 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:626 #: src/main/datetime.c:834 src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:747 #: src/main/errors.c:775 src/main/errors.c:874 src/main/errors.c:899 #: src/main/errors.c:904 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 #: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:998 src/main/plot.c:393 #: src/main/plot.c:593 src/main/plot.c:598 src/main/plot.c:2148 #: src/main/plot.c:2155 src/main/plot.c:3198 src/main/plot.c:3200 #: src/main/plot.c:3202 src/main/plot.c:3351 src/main/plot3d.c:1419 #: src/main/plot3d.c:2541 src/main/plot3d.c:2545 src/main/plot3d.c:2547 #: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:957 src/main/scan.c:959 #: src/main/scan.c:970 src/main/scan.c:1006 src/main/scan.c:1009 #: src/main/scan.c:1094 src/main/scan.c:1098 src/main/scan.c:1108 #: src/main/scan.c:1271 src/main/scan.c:1548 src/main/scan.c:1568 #: src/main/scan.c:1572 src/main/scan.c:1578 src/main/scan.c:1812 #: src/main/scan.c:1813 src/main/scan.c:1815 src/main/scan.c:1816 #: src/main/scan.c:1817 src/main/scan.c:1818 src/main/scan.c:1819 #: src/main/scan.c:1820 src/main/sort.c:760 src/main/sort.c:860 #: src/main/sysutils.c:147 src/main/util.c:856 src/main/util.c:861 #: src/main/util.c:869 src/main/util.c:872 src/modules/X11/devX11.c:2464 #: src/modules/X11/devX11.c:2491 src/modules/X11/devX11.c:2496 #: src/modules/X11/devX11.c:2501 src/unix/sys-std.c:1016 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "'%s' の値が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:650 src/gnuwin32/extra.c:660 msgid "incorrect argument" msgstr "正しくない引数です" #: src/gnuwin32/extra.c:653 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "あらら!あなたのマシンのアドレス空間の上限は4Gbです" #: src/gnuwin32/extra.c:656 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "メモリー限界を減らすことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:924 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "引数は、文字ベクトルまたはローベクトルでなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:946 src/main/connections.c:1444 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "クリップボードを開くことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:951 src/main/connections.c:1448 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "クリップボードを書き込みのために開くことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:1051 src/gnuwin32/extra.c:1071 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' は文字ベクトルでなくてはなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1097 src/gnuwin32/extra.c:1175 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' は文字列でなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1099 src/gnuwin32/extra.c:1177 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' が長すぎます" #: src/gnuwin32/extra.c:1108 src/gnuwin32/extra.c:1181 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' は文字列でなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1110 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' は論理値でなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1112 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' は整数値でなければいけません" #: src/gnuwin32/extra.c:1269 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' は文字列でなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1301 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' は長さ1でなくてはなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1331 msgid "invalid value of 'which'" msgstr "'which' の値が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:1333 src/gnuwin32/extra.c:1335 #: src/gnuwin32/extra.c:1375 msgid "invalid device" msgstr "不正な装置です" #: src/gnuwin32/extra.c:1336 msgid "requires SDI mode" msgstr "SDI モードが要求されます" #: src/gnuwin32/extra.c:1369 msgid "invalid graphical device number" msgstr "グラフィックスデバイス番号が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:1379 msgid "bad device" msgstr "不正な装置です" #: src/gnuwin32/extra.c:1487 src/gnuwin32/extra.c:1495 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "Rmbstowcs への入力が不正です" #: src/gnuwin32/run.c:44 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "メモリが不足しています(expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:51 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "引用符(\")がありません (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:89 msgid " not found" msgstr "見つかりません" #: src/gnuwin32/run.c:138 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "入力をリダイレクトすることができません" #: src/gnuwin32/run.c:184 msgid "Impossible to run " msgstr "実行できません" #: src/gnuwin32/run.c:256 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "メモリが不足しています(rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:264 src/gnuwin32/run.c:282 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "パイプを作ることができません" #: src/gnuwin32/run.c:302 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "スレッド/パイプを作ることができません" #: src/gnuwin32/run.c:433 src/main/connections.c:345 src/main/dounzip.c:317 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "このコネクションではシークが有効になっていません" #: src/gnuwin32/run.c:439 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "このコネクションでは切りつめは有効ではありません" #: src/gnuwin32/run.c:516 src/gnuwin32/run.c:520 src/gnuwin32/run.c:526 #: src/gnuwin32/run.c:542 src/main/connections.c:906 #: src/main/connections.c:910 src/main/connections.c:916 #: src/main/connections.c:930 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "パイプ接続の割り当てに失敗しました" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr "最初の引数には文字列が期待されています" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:205 msgid "character string expected as third argument" msgstr "三番目の引数には文字列が期待されています" #: src/gnuwin32/system.c:122 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "致命的なエラーです: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:288 src/unix/sys-std.c:601 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "'%s' というエンコーディングは認識できません" #: src/gnuwin32/system.c:294 src/unix/sys-std.c:607 msgid " " msgstr "<エラー : エンコード中の不正な入力>" #: src/gnuwin32/system.c:493 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "'%s' を開くことができません" #: src/gnuwin32/system.c:507 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show():ファイル '%s' は存在しません\n" #: src/gnuwin32/system.c:887 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "警告: max-mem-size が与えられていません\n" #: src/gnuwin32/system.c:893 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: --max-mem-size 値が不正なので無視されました\n" #: src/gnuwin32/system.c:895 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --max-mem-size =%lu'%c' は大きすぎるので無視されました\n" #: src/gnuwin32/system.c:900 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "警告: max-mem-size =%4.1fM は小さすぎるので無視されました\n" #: src/gnuwin32/system.c:903 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "警告: max-mem-size =%4.1fM は大きすぎるので、3Gbとされました\n" #: src/gnuwin32/system.c:913 src/unix/system.c:307 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "警告: 未知の '%s' オプション\n" #: src/gnuwin32/system.c:938 src/unix/system.c:311 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "引数 '%s' は無視されました\n" #: src/gnuwin32/system.c:956 src/unix/system.c:349 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "'--save' , '--no-save', '--vanilla' のいずれかを指定してください" #: src/gnuwin32/system.c:961 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "'reader thread' を作れません。システムのリソースを幾らか解放すべきです" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "計算結果が NaN になりました" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "数学関数に非数値引数が渡されました" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3682 #: src/main/scan.c:1495 msgid "invalid argument" msgstr "引数が不正です" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "最初の引数は文字列でなくてはなりません" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "最初の引数はリストでなくてはなりません" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "二番目の引数は文字列でなければなりません" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "二番目の引数はリストでなければなりません" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2623 src/main/subscript.c:228 #: src/main/subscript.c:333 src/main/subscript.c:336 src/main/subscript.c:436 msgid "subscript out of bounds" msgstr "添え字が許される範囲外です" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1341 #: src/main/subassign.c:1694 msgid "object is not subsettable" msgstr "オブジェクトは部分代入可能ではありません" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid 'mode' of argument" msgstr "引数の 'mode' が不正です" #: src/include/Errormsg.h:45 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "リストとベクトルのみに適用できます" #: src/main/CConverters.c:304 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "識別子に対応する R-to-C コンバータがありません" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "警告: --encoding の値が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:190 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "警告: '%s' オプションはもやはサポートされていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "警告: ''%s' の値が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '%s' 値が不正なので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: %s=%lu'%c': 大きすぎるので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:230 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "警告: '--max-ppsize' の値が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が負なので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が小さすぎるので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が大きすぎるので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:251 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "警告: 'vsize' が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '--vsize' 値が不正なので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:259 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --vsize=%ld'%c': 大きすぎるので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:274 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "警告: 'nsize' が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:280 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '--nsize' 値が不正なので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:282 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --nsize=%lu'%c': 大きすぎるので無視されました\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand:種類 %d の RNG は実装されていません" #: src/main/RNG.c:204 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds:種類 %d の RNG は未実装です" #: src/main/RNG.c:239 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' がロードテーブルにありません" #: src/main/RNG.c:247 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "'user_unif_nseed' が供給されていないかぎり乱数のシードを読み取ることはできま" "せん" #: src/main/RNG.c:252 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "乱数シード長は0から625の範囲でなくてはなりません(無視されました)" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG kind %d は未実装です" #: src/main/RNG.c:288 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "" ".Random.seed で,デフォルトが設定されていない引数が省略されてしまいました" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed はベクトルではありません" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] が有効な整数値ではありません" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] は有効な標準形式(Normal Type)ではありません" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 ですが,ユーザ定義の乱数発生器がありません" #: src/main/RNG.c:315 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] が有効な種類の RNG (コード)ではありません" #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed の長さが不正です" #: src/main/RNG.c:378 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG kind %d は未実装です" #: src/main/RNG.c:390 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "RNGkind 中の正規乱数発生法が不正です" #: src/main/RNG.c:393 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' がロードテーブルにありません" #: src/main/RNG.c:435 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "与えられた seed は適切な整数ではありません" #: src/main/Rdynload.c:237 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines が不正な DllInfo オブジェクトで呼ばれました" #: src/main/Rdynload.c:501 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "DLLの数が限界に達しました..." #: src/main/Rdynload.c:554 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "'path' のための領域を割り当てられませんでした" #: src/main/Rdynload.c:567 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLL の名前 '%s' が長すぎます" #: src/main/Rdynload.c:588 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "'name' のための領域を割り当てられませんでした" #: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:866 src/main/util.c:754 msgid "character argument expected" msgstr "文字引数が期待されています" #: src/main/Rdynload.c:855 src/main/Rdynload.c:889 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "共有ライブラリ '%s' を読み込めません\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:869 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "dynamic/shared ライブラリ '%s' はロードされていません" #: src/main/Rdynload.c:933 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "登録されたネイティブのシンボルのためのメモリを割り当てることができません。(%" "d バイト)" #: src/main/Rdynload.c:1055 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "パッケージ名か DllInfo の参照を渡すべきです" #: src/main/Rdynload.c:1141 src/main/dotcode.c:127 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "createRSymbolObject には型 %d は未実装です" #: src/main/Rdynload.c:1224 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() はある DllInfo の参照が期待されます" #: src/main/Rdynload.c:1229 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "DlInfo にNULL 値が渡されました" #: src/main/Rdynload.c:1267 src/main/Rdynload.c:1273 src/main/Rdynload.c:1280 #: src/main/Rdynload.c:1286 src/main/Rdynload.c:1292 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "このバージョンの R は,dyn.load をサポートしていません" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "input string is too long" msgstr "zipファイルのパスが長すぎます" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "マルチバイト文字列が不正です" #: src/main/Rstrptime.h:1112 msgid "format string is too long" msgstr "'destination' が長すぎます" #: src/main/Rstrptime.h:1114 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "マルチバイト文字列が不正です" #: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2460 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "引数はシンボルでなくてはいけません" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:895 msgid "invalid length" msgstr "長さが不正です" #: src/main/apply.c:78 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "最初の引数が行列ではありません" #: src/main/arithmetic.c:195 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "絶対値で精度が完全に失われた可能性があります" #: src/main/arithmetic.c:319 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "演算子は一つまたは二つの引数を必要とします" #: src/main/arithmetic.c:336 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "二項演算子の引数が数値ではありません" #: src/main/arithmetic.c:394 src/main/relop.c:125 msgid "non-conformable arrays" msgstr "適切な配列ではありません" #: src/main/arithmetic.c:437 msgid "non-conformable time-series" msgstr "整合した時系列ではありません" #: src/main/arithmetic.c:459 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "長いオブジェクトの長さが\n" "\t 短いオブジェクトの長さの倍数になっていません" #: src/main/arithmetic.c:523 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "単項演算子に対する引数が不正です" #: src/main/arithmetic.c:547 src/main/arithmetic.c:566 msgid "invalid unary operator" msgstr "不正な単項演算子です" #: src/main/arithmetic.c:613 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "整数の桁あふれにより NA が生成されました" #: src/main/arithmetic.c:935 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "1個の引数を持つ未実装の数値関数" #: src/main/arithmetic.c:1126 src/main/arithmetic.c:1399 #: src/main/arithmetic.c:1589 src/main/arithmetic.c:1718 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "%d 個の数値引数を持つ未実装の数値関数" #: src/main/arithmetic.c:1148 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "'atan' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つでなくてはなりません" #: src/main/arithmetic.c:1163 src/main/arithmetic.c:1182 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "二番目の長さ 0 の引数が不正です" #: src/main/arithmetic.c:1188 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "" "'log' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "matrix 関数:'byrow' の値が不正です" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "配列の大きさが数値ではありません" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix 関数:'nrow' の値が不正です(大きすぎるか NA です)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix 関数:'nrow' の値が不正です(負の値です)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix 関数:'ncol' の値が不正です(負の値です)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix 関数:'ncol' の値が不正です(大きすぎるか NA です)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "行列のデータ長 [%d] が行数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありませ" "ん " #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "行列のデータ長 [%d] が列数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありませ" "ん " #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "データの長さが行列の大きさを超えています" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "matrix 関数:指定された要素数が多すぎます" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "行列の大きさが負の値になっています" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix において,指定された要素数が多すぎます" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray:'dims' によって指定された要素数が多すぎます" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "'length' に対する引数の個数が正しくありません" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "'row/col' への引数の個数が正しくありません" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "'row/col' 関数の引数は行列でなければなりません" #: src/main/array.c:571 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "数値行列またはベクトルが要求されます" #: src/main/array.c:644 src/main/array.c:648 src/main/array.c:652 msgid "non-conformable arguments" msgstr "適切な引数ではありません" #: src/main/array.c:936 msgid "argument is not a matrix" msgstr "引数が行列ではありません" #: src/main/array.c:974 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "一番目の引数が不正です。配列でなくてはなりません" #: src/main/array.c:991 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' の長さが誤っています" #: src/main/array.c:999 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm' 中の値が範囲を超えています" #: src/main/array.c:1002 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "不正な置換です ('perm') " #: src/main/array.c:1131 src/main/connections.c:2679 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "'n' の値が不正です" #: src/main/array.c:1133 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "'p' の値が不正です" #: src/main/array.c:1134 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "'na.rm' の値が不正です" #: src/main/array.c:1143 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' は数値でなければなりません" #: src/main/attrib.c:89 msgid "getAttrib: invalid type for TAG" msgstr "getAttrib:TAG に対する型が不正です" #: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "NULL に対して属性を設定しようとしました" #: src/main/attrib.c:264 msgid "invalid type for 'names': must be vector" msgstr "'names' のタイプが不正です(ベクトルでなければなりません)" #: src/main/attrib.c:266 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'names' 属性 [%d] はベクトル [%d] の長さと同じでなければなりません" #: src/main/attrib.c:268 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names 関数がベクトルでないものに適用されました" #: src/main/attrib.c:276 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "不正な時系列パラメータが指定されました" #: src/main/attrib.c:285 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' 属性は長さ3の数値でなくてはなりません" #: src/main/attrib.c:302 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "長さ0のベクトルには属性 'tsp' を与えられません" #: src/main/attrib.c:330 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "不正な 'comment' 属性を設定しようとしました" #: src/main/attrib.c:366 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "不正な 'class' 属性を設定しようとしました" #: src/main/attrib.c:568 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "'names' 引数に互換性がありません" #: src/main/attrib.c:620 msgid "invalid type to set 'names' attribute" msgstr "'names' 属性として設定するには不正な型です" #: src/main/attrib.c:686 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' が配列以外に適用されました" #: src/main/attrib.c:690 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' はリストでなくてはなりません" #: src/main/attrib.c:693 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" "'dimnames' の長さ [%d] は 'dims' の長さ [%d] と同じでなくてはなりません" #: src/main/attrib.c:710 msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "'dimnames' の型が不正です(ベクトルでなければなりません)" #: src/main/attrib.c:712 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "'dimnames' の長さ [%d] が配列の大きさと違っています" #: src/main/attrib.c:772 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim <- : 最初の引数が不正です" #: src/main/attrib.c:775 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim <- : 二番目の引数が不正です" #: src/main/attrib.c:783 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: 長さ 0 の次元のベクトルは無効です" #: src/main/attrib.c:788 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dim<- : dims [product %d] は object [%d] の長さに整合しません" #: src/main/attrib.c:865 msgid "attributes must be in a list" msgstr "属性はリストの中になければなりません" #: src/main/attrib.c:889 msgid "attributes must be named" msgstr "属性は名前が付けられていなければなりません" #: src/main/attrib.c:893 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "全ての属性は名前を持っていなければなりません[%d が持っていません]" #: src/main/attrib.c:936 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "'name' 属性はモードを表す文字でなくてはなりません" #: src/main/attrib.c:938 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "ちょうど一つの属性 'name' が与えられるべきです" #: src/main/attrib.c:1006 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'name' は NULL でない文字列でなければなりません" #: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1240 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "スロット名の型または長さが不正です" #: src/main/attrib.c:1126 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "型 \"%s\" のオブジェクトからはスロット (\"%s\") を得ることは出来ません" #: src/main/attrib.c:1134 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" "名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在しませ" "ん" #: src/main/attrib.c:1235 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "メソッドパッケージなしにフォーマルクラス(formal class)は使えません" #: src/main/attrib.c:1246 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "スロット \"%s\"を、スロットを持たない基本クラス(\"%s\")のオブジェクトから得よ" "うとしました" #: src/main/attrib.c:1255 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "スロット \"%s\" を S4オブジェクトでは無い(クラス\"%s\")のオブジェクトから得よ" "うとしました" #: src/main/attrib.c:1274 msgid "invalid slot type" msgstr "スロット型が不正です" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "イベント UpdatePS は単一の数値を必用とします" #: src/main/bind.c:553 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "'recursive' 仮引数が繰り返されました" #: src/main/bind.c:564 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "'use.names' 仮引数が繰り返されました" #: src/main/bind.c:776 msgid "argument not a list" msgstr "引数はリストではありません" #: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1853 src/main/eval.c:1863 #: src/main/objects.c:278 src/main/objects.c:317 src/main/objects.c:671 #: src/main/objects.c:689 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "'%s' のクラス名が長すぎます" #: src/main/bind.c:1005 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "このようなタイプからは行列は作れません" #: src/main/bind.c:1080 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "行列の行数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照)" #: src/main/bind.c:1305 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "行列の列数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照)" #: src/main/builtin.c:41 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:73 #: src/main/builtin.c:199 src/main/builtin.c:222 src/main/builtin.c:252 #: src/main/builtin.c:261 src/main/coerce.c:1321 src/main/connections.c:2015 #: src/main/engine.c:2679 src/main/envir.c:870 src/main/envir.c:969 #: src/main/envir.c:1468 src/main/envir.c:1562 src/main/envir.c:1632 #: src/main/envir.c:1763 src/main/envir.c:2395 src/main/envir.c:2452 #: src/main/envir.c:2725 src/main/envir.c:2758 src/main/envir.c:2778 #: src/main/envir.c:2800 src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2854 #: src/main/envir.c:3169 src/main/envir.c:3175 src/main/eval.c:3406 #: src/main/objects.c:177 src/main/objects.c:183 src/main/saveload.c:2028 #: src/main/saveload.c:2281 src/main/saveload.c:2330 src/main/serialize.c:2157 msgid "use of NULL environment is deprecated" msgstr "NULL環境の使用は廃要素です" #: src/main/builtin.c:55 src/main/envir.c:1461 src/main/envir.c:1621 #: src/main/envir.c:1754 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1758 msgid "invalid first argument" msgstr "一番目の引数が不正です" #: src/main/builtin.c:104 src/main/errors.c:998 msgid "invalid number of arguments" msgstr "引数の個数が不正です" #: src/main/builtin.c:207 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "置き換えるオブジェクトが環境ではありません" #: src/main/builtin.c:226 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' は環境でなくてはなりません" #: src/main/builtin.c:239 src/main/builtin.c:256 msgid "argument is not an environment" msgstr "引数が環境ではありません" #: src/main/builtin.c:241 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "空の環境は親を持ちません" #: src/main/builtin.c:258 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "空の環境の親は配置できません" #: src/main/builtin.c:265 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' は環境ではありません" #: src/main/builtin.c:346 src/main/builtin.c:376 src/main/platform.c:238 #: src/main/platform.c:287 src/main/platform.c:290 src/main/plot3d.c:2555 #: src/main/plot3d.c:2559 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "'%s' の指定が不正です" #: src/main/builtin.c:363 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "" #: src/main/builtin.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "引数 %d は,まだ cat で取り扱えません" #: src/main/builtin.c:547 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector:'type' 引数の長さが0です" #: src/main/builtin.c:566 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "ベクトル : モード \"%s\" のベクトルを作ることはできません" #: src/main/builtin.c:596 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "ベクトルでないものの長さは設定できません" #: src/main/builtin.c:693 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length <- で,最初の引数が不正です" #: src/main/builtin.c:695 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length <- で,二番目の引数が不正です" #: src/main/builtin.c:698 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length <- で,'length' の値がありません" #: src/main/builtin.c:724 src/main/coerce.c:2005 src/main/coerce.c:2045 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... が不適切な文脈で使われました" #: src/main/builtin.c:729 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "'switch' 関数のパラメータが不正です" #: src/main/builtin.c:740 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch:EXPRは長さ1のベクトルを返すべきです" #: src/main/character.c:112 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar 関数は文字ベクトルを必要とします" #: src/main/character.c:205 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "文字列でないオブジェクトから部分文字列を抽出しようとしました" #: src/main/character.c:210 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "substrt 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です" #: src/main/character.c:279 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "文字列でないオブジェクトの部分文字列の置き換えです" #: src/main/character.c:284 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "substrt <- () 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です" #: src/main/character.c:288 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "substr <- () において右辺が不正です" #: src/main/character.c:354 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "strplit 関数の引数が文字列ではありません" #: src/main/character.c:362 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:315 #: src/main/pcre.c:489 src/main/pcre.c:588 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl=TRUE は UTF-8 ロケールに対してのみ完全実装されています" #: src/main/character.c:415 src/main/character.c:437 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "分割パターン '%s' が不正です" #: src/main/character.c:703 msgid "the first argument must be a string" msgstr "最初の引数は文字列でなくてはいけません" #: src/main/character.c:718 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "ASCII 文字でないものが省略名として使われました" #: src/main/character.c:733 msgid "non-character names" msgstr "名前が文字列ではありません" #: src/main/character.c:737 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "'allow_' の値が不正です" #: src/main/character.c:792 src/main/character.c:1579 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "%d は不正なマルチバイト文字です" #: src/main/character.c:873 src/main/character.c:1213 #: src/main/character.c:1503 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:494 #: src/main/pcre.c:593 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "このロケールでは,正規表現は無効です" #: src/main/character.c:895 src/main/character.c:1054 #: src/main/character.c:1216 src/main/character.c:1506 src/main/pcre.c:121 #: src/main/pcre.c:336 src/main/pcre.c:499 src/main/pcre.c:598 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "'%s' の正規表現が不正です" #: src/main/character.c:905 src/main/character.c:1231 #: src/main/character.c:1523 src/main/pcre.c:136 src/main/pcre.c:369 #: src/main/pcre.c:514 src/main/pcre.c:621 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "入力文字列 %d はこのロケールでは不適切です" #: src/main/character.c:960 src/main/pcre.c:185 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "正規表現における後方参照 %d が不正です" #: src/main/character.c:1049 src/main/pcre.c:317 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' は現在のロケールでは不正です" #: src/main/character.c:1051 src/main/pcre.c:319 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' は現在のロケールでは不正です" #: src/main/character.c:1060 msgid "zero-length pattern" msgstr "長さゼロのパターン" #: src/main/character.c:1554 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "tolower 関数の引数が文字列ではありません" #: src/main/character.c:1629 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "範囲指定を縮小します ('%lc-%lc') " #: src/main/character.c:1715 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "範囲指定を縮小します ('%c-%c') " #: src/main/character.c:1792 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "引数が不正(NA)です" #: src/main/character.c:1814 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "'old' は不正なマルチバイト文字です" #: src/main/character.c:1821 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "'new' は不正なマルチバイト文字です" #: src/main/character.c:1840 src/main/character.c:1902 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' が 'new' より長いです" #: src/main/character.c:1858 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "不正なマルチバイト文字列入力 %d です" #: src/main/character.c:2000 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "UTF-8 ロケールにおける agrep 関数の使用は ASCII 文字列以外では保証されません" #: src/main/character.c:2009 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "近似マッチングのためのメモリを割り当てられませんでした" #: src/main/character.c:2033 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "大小文字を無視したマッチングを行なえませんでした" #: src/main/character.c:2076 src/main/character.c:2311 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "引数は長さ1の文字ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/character.c:2078 src/main/character.c:2313 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "引数は長さ1の文字ベクトルであるべきです\n" "最初の要素以外は無視されます" #: src/main/character.c:2094 src/main/character.c:2126 #: src/main/character.c:2147 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "引数 'x' は raw ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/character.c:2097 src/main/character.c:2363 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "引数 'multiple' は TRUE か FALSE でなくてはなりません" #: src/main/character.c:2128 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "引数 'shift' は小さな整数でなくてはなりません" #: src/main/character.c:2165 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/character.c:2185 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "引数'x'は,raw, 整数,論理値でなくてはいけません" #: src/main/character.c:2187 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "引数 'type' は文字列でなくてはなりません" #: src/main/character.c:2191 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "引数 'x' は長さ %d の整数倍でなくてはなりません" #: src/main/character.c:2205 src/main/character.c:2220 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "引数 'x' は,NA を含んではいけません" #: src/main/character.c:2360 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/character.c:2405 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim 関数は文字ベクトルを要求します" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:1013 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "強制変換により NA が生成されました" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:1014 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "強制変換中に不正確な整数変換が行われました" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:1015 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "複素数の虚部は,コネクションで捨てられました" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "raw コネクションで,範囲外の値は0として扱いました" #: src/main/coerce.c:438 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "不正なモード \"%s\" のデータです(短すぎます)" #: src/main/coerce.c:916 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "'pairlist' オブジェクトは '%s' には変換できません" #: src/main/coerce.c:1008 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr " (list)オブジェクトは '%s' に変換できません" #: src/main/coerce.c:1091 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "環境は他の型に変換することはできません" #: src/main/coerce.c:1101 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "型 %s は %s ベクトルに変換できません" #: src/main/coerce.c:1226 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "ベクトルに変換できません" #: src/main/coerce.c:1317 msgid "list argument expected" msgstr "リスト引数が期待されています" #: src/main/coerce.c:1325 src/main/eval.c:3403 src/main/eval.c:3410 msgid "invalid environment" msgstr "不正な環境です" #: src/main/coerce.c:1329 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "引数は長さが1以上でなければいけません" #: src/main/coerce.c:1354 msgid "invalid body for function" msgstr "関数の内容が不正です" #: src/main/coerce.c:1373 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "長さが0の引数は不正です" #: src/main/coerce.c:1388 msgid "invalid argument list" msgstr "引数リストが不正です" #: src/main/coerce.c:1532 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "\"single\" 型は R には実装されていません" #: src/main/coerce.c:1534 msgid "unimplemented predicate" msgstr "未実装の「述語」です" #: src/main/coerce.c:1670 src/main/coerce.c:1768 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() はベクトル、リスト以外にのみ使用できます。" #: src/main/coerce.c:1924 src/main/coerce.c:1926 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "最初の引数は、文字列または関数でなければならない" #: src/main/coerce.c:1932 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' は環境でなくてはなりません" #: src/main/coerce.c:2078 msgid "invalid environment specified" msgstr "不正な環境指定です" #: src/main/coerce.c:2156 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "クラス文字列とするには不正な置き換えオブジェクトです" #: src/main/coerce.c:2174 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" はオブジェクトがこの型を持つ時だけクラスとして設定できます。\"%s\" が" "見つかりました" #: src/main/coerce.c:2190 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "次元属性が長さ 2 でないかぎり(%d でした)、行列にクラスを設定するのは不正です" #: src/main/coerce.c:2196 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "次元属性が長さ > 0 でないかぎり、配列にクラスを設定できません " #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "色強度 %g が [0,1] 中にありません" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "色強度 %d が 0:255 中にはありません" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "αの水準 %g が[0,1]区間にありません" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "αの水準 %d が0:255にありません" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:999 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "引数の型が不正です" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "未知のパレットです(2色以上必要です)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "色の数が最大値を超えてしまいました" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "HSV 色が不正です" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "hcl カラーが不正です" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "不正な名前ベクトルです" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "グレー・レベルが不正です。[0,1] の範囲でなければなりません" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb が行列ではありません(内部的に)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb は3行なければなりません(内部的に)" #: src/main/complex.c:71 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "不正な複素単項演算子です" #: src/main/complex.c:264 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "未実装の複素演算です" #: src/main/complex.c:379 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "関数の引数が数値ではありません" #: src/main/complex.c:812 src/main/complex.c:884 msgid "unimplemented complex function" msgstr "未実装の複素関数です" #: src/main/complex.c:949 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "多項式の次数が高すぎます(49 までです)" #: src/main/complex.c:962 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "多項式の係数が不正です" #: src/main/complex.c:967 msgid "root finding code failed" msgstr "根を見つけるコードが失敗しました" #: src/main/connections.c:80 msgid "all connections are in use" msgstr "全てのコネクションが使用中です" #: src/main/connections.c:90 msgid "connection not found" msgstr "コネクションがありません" #: src/main/connections.c:102 src/main/connections.c:2669 #: src/main/connections.c:3131 src/main/connections.c:3180 #: src/main/connections.c:3303 src/main/connections.c:3343 #: src/main/connections.c:3357 msgid "invalid connection" msgstr "コネクションが不正です" #: src/main/connections.c:144 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "エンコーディング '%s' からの変換はサポートされていません" #: src/main/connections.c:159 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "'%s' へのエンコーディンはサポートされていません" #: src/main/connections.c:172 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "open/close はこのコネクションでは有効になっていません" #: src/main/connections.c:188 src/main/dounzip.c:304 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "このコネクションに対してはプリントは利用可能になっていません" #: src/main/connections.c:237 src/main/connections.c:247 #: src/main/connections.c:1892 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "出力が長過ぎるのでプリントは切りつめられました" #: src/main/connections.c:268 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "出力の変換中に不正な char 文字列があります" #: src/main/connections.c:322 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "入力コネクション '%s' に不正な入力がありました" #: src/main/connections.c:339 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "このコネクションでは getc は有効になっていません" #: src/main/connections.c:351 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "このコネクションでは切りつめは有効ではありません" #: src/main/connections.c:362 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "このコネクションにおいては読み込みは有効になっていません" #: src/main/connections.c:369 src/main/dounzip.c:311 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "このコネクションには書き込みは有効になっていません" #: src/main/connections.c:431 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません, 理由は'%s'です" #: src/main/connections.c:433 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません" #: src/main/connections.c:529 msgid "connection is not open for reading" msgstr "コネクションは読み込みのために開かれていません" #: src/main/connections.c:534 msgid "connection is not open for writing" msgstr "コネクションは書き出しのために開かれていません" #: src/main/connections.c:574 src/main/connections.c:1499 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "書き出しのために開いているコネクションだけが切りつめられます" #: src/main/connections.c:579 msgid "file truncation failed" msgstr "ファイルの切りつめに失敗しました" #: src/main/connections.c:581 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "このプラットフォームではファイルの切りつめはできません" #: src/main/connections.c:626 src/main/connections.c:630 #: src/main/connections.c:636 src/main/connections.c:653 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "ファイル接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:698 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "fifo '%s' を作れません, 理由は'%s'です" #: src/main/connections.c:701 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "fifo '%s' を作れません" #: src/main/connections.c:707 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' は存在しますが、fifo ではありません" #: src/main/connections.c:720 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' は準備ができていません" #: src/main/connections.c:721 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "fifo ’%s’ を開くことができません" #: src/main/connections.c:772 src/main/connections.c:776 #: src/main/connections.c:782 src/main/connections.c:798 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "fifo 接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:817 src/main/connections.c:953 #: src/main/connections.c:1143 src/main/connections.c:1325 #: src/main/connections.c:2129 src/main/connections.c:3555 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "'description' 引数の最初の要素だけが使われました" #: src/main/connections.c:840 src/main/connections.c:981 #: src/main/connections.c:1166 src/main/connections.c:1344 #: src/main/connections.c:2097 src/main/connections.c:2148 #: src/main/connections.c:2195 src/main/connections.c:3625 msgid "unable to open connection" msgstr "コネクションを開くことができません" #: src/main/connections.c:854 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "このシステムでは fifo コネクションは利用できません" #: src/main/connections.c:878 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "pipe() コマンド ’%s' を開くことができません, 理由は'%s'です" #: src/main/connections.c:881 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "pipe() コマンド ’%s' を開くことができません" #: src/main/connections.c:999 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "このシステムではパイプコネクションは利用できません" #: src/main/connections.c:1016 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "圧縮されたファイル '%s' を開くことができません" #: src/main/connections.c:1057 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "gzfile コネクションに対しては,whence = \"end\" は未実装です" #: src/main/connections.c:1063 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "gzfile コネクションをシーク中に内部エラーを検出しました" #: src/main/connections.c:1097 src/main/connections.c:1101 #: src/main/connections.c:1107 src/main/connections.c:1126 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "gzfile 接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1199 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "bzip2 化されたファイル '%s' を開けません" #: src/main/connections.c:1208 src/main/connections.c:1217 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです" #: src/main/connections.c:1280 src/main/connections.c:1284 #: src/main/connections.c:1290 src/main/connections.c:1308 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "bzfile 接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1400 src/modules/X11/devX11.c:2585 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "クリップボードのコピーでメモリ確保に失敗しました" #: src/main/connections.c:1405 src/modules/X11/devX11.c:2573 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "クリップボードを開くことができないか,中身がありません" #: src/main/connections.c:1416 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "クリップボードのオープンでメモリ確保に失敗しました" #: src/main/connections.c:1488 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "クリップボードの範囲を超えて探索しようとしました" #: src/main/connections.c:1528 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "クリップボードは読み取り専用で開かれました" #: src/main/connections.c:1546 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "クリップボードのバッファが一杯なので,出力が失われました" #: src/main/connections.c:1561 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "クリップボードのモードは 'r' か 'w' でなければなりません" #: src/main/connections.c:1564 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "Unix ではクリップボードの 'mode' は 'r' でなければなりません" #: src/main/connections.c:1567 src/main/connections.c:1573 #: src/main/connections.c:1579 src/main/connections.c:1596 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "クリップボード接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1666 src/main/connections.c:1670 #: src/main/connections.c:1676 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "ターミナル接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1750 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "テキストコネクション用にメモリを割り当てることができません" #: src/main/connections.c:1795 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "テキストコネクションにおいて seek は不適切です" #: src/main/connections.c:1803 src/main/connections.c:1807 #: src/main/connections.c:1813 src/main/connections.c:1826 #: src/main/connections.c:1959 src/main/connections.c:1963 #: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:1982 #: src/main/connections.c:1988 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "テキスト接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1939 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "" "テキストコネクション:存在しない文字ベクトルに付加(append)しようとしました" #: src/main/connections.c:2033 msgid "unsupported mode" msgstr "サポートされていないモードです" #: src/main/connections.c:2109 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "このシステムではソケットは使えません" #: src/main/connections.c:2175 src/main/connections.c:2229 #: src/main/connections.c:2244 src/main/connections.c:2293 #: src/main/connections.c:2315 src/main/connections.c:2334 #: src/main/connections.c:2346 src/main/connections.c:2450 #: src/main/connections.c:2547 src/main/connections.c:3931 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' はコネクションではありません" #: src/main/connections.c:2178 msgid "cannot open standard connections" msgstr "標準コネクションを開くことができません" #: src/main/connections.c:2180 msgid "connection is already open" msgstr "コネクションはすでに開かれています" #: src/main/connections.c:2214 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "未知の 'rw' 値です" #: src/main/connections.c:2295 msgid "cannot close standard connections" msgstr "標準コネクションを閉じることができ�せん" #: src/main/connections.c:2298 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "出力 sink コネクションを閉じることができません" #: src/main/connections.c:2300 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "メッセージ sink コネクションを閉じることができません" #: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:3646 #: src/main/serialize.c:1595 src/main/serialize.c:1603 msgid "connection is not open" msgstr "コネクションは開かれていません" #: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2418 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "行がバッファーサイズより長くなっています" #: src/main/connections.c:2454 src/main/context.c:490 src/main/context.c:560 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "'n' の値が不正です" #: src/main/connections.c:2457 msgid "invalid value for 'ok'" msgstr "'ok' の値が不正です" #: src/main/connections.c:2459 src/main/connections.c:2689 #: src/main/connections.c:3133 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2273 #: src/main/serialize.c:1597 msgid "cannot read from this connection" msgstr "このコネクションから読み込みできません" #: src/main/connections.c:2462 src/main/connections.c:2556 #: src/main/connections.c:2692 src/main/connections.c:2895 #: src/main/connections.c:3140 src/main/connections.c:3212 #: src/main/connections.c:3390 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:310 #: src/main/deparse.c:384 src/main/saveload.c:2207 src/main/saveload.c:2277 #: src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1586 #: src/main/scan.c:1800 src/main/source.c:153 msgid "cannot open the connection" msgstr "コネクションを開くことができません" #: src/main/connections.c:2472 src/main/connections.c:2491 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "readLines にバッファを割り当てることができません" #: src/main/connections.c:2508 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "'%s' に関する readLines で不完全な最終行が見つかりました" #: src/main/connections.c:2518 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "readLines で読み込む行が少なすぎます" #: src/main/connections.c:2552 src/main/connections.c:2882 #: src/main/connections.c:3182 src/main/connections.c:3647 #: src/main/scan.c:1796 src/main/serialize.c:1605 msgid "cannot write to this connection" msgstr "このコネクションには書き出せません" #: src/main/connections.c:2591 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "ファイルの末尾の不完全な文字列は無視されています" #: src/main/connections.c:2603 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "文字列の終端(null)がありません、10000文字に切りつめました" #: src/main/connections.c:2670 src/main/saveload.c:2274 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "バイナリコネクションからのみ入力できます" #: src/main/connections.c:2676 msgid "invalid value of 'what'" msgstr "'what' の値が不正です" #: src/main/connections.c:2683 msgid "invalid value of 'signed'" msgstr "'signed' の値が不正です" #: src/main/connections.c:2686 src/main/connections.c:2888 msgid "invalid value of 'swap'" msgstr "swap'' の値が不正です" #: src/main/connections.c:2709 src/main/connections.c:2956 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "複素ベクトルのサイズの変更はサポートされていません" #: src/main/connections.c:2734 src/main/connections.c:2752 #: src/main/connections.c:2778 src/main/connections.c:2821 #: src/main/connections.c:2842 src/main/connections.c:2937 #: src/main/connections.c:2950 src/main/connections.c:3009 #: src/main/connections.c:3038 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "このマシンでは %d というサイズは使われていません" #: src/main/connections.c:2763 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw 型オブジェクトのサイズはいつも1です" #: src/main/connections.c:2871 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' がアトミックベクトルタイプではありません" #: src/main/connections.c:2879 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "バイナリコネクションにだけ書き込みできます" #: src/main/connections.c:2916 src/main/connections.c:3066 #: src/main/connections.c:3251 msgid "problem writing to connection" msgstr "コネクションへの書き込みに問題があります" #: src/main/connections.c:2961 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "raw ベクトルのサイズの変更はサポートされていません" #: src/main/connections.c:3096 src/main/connections.c:3099 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "readChart 関数への不正な UTF-8 入力です" #: src/main/connections.c:3146 msgid "supplied length is invalid" msgstr "与えられた長さが不正です" #: src/main/connections.c:3192 msgid "invalid value of 'sep'" msgstr "'sep' の値が不正です" #: src/main/connections.c:3224 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar: 文字列中に今ある以上の文字が要求されています−ゼロで埋めます" #: src/main/connections.c:3277 src/main/connections.c:3280 #: src/main/connections.c:3319 src/main/connections.c:3324 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "pushBack のための領域を割り当てられませんでした" #: src/main/connections.c:3308 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "開いている読み込み可能コネクションへのみプッシュバックできます" #: src/main/connections.c:3310 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "テキストモードのコネクションへのみプッシュバックできます" #: src/main/connections.c:3378 src/main/connections.c:3442 msgid "sink stack is full" msgstr "sink のスタックが溢れました" #: src/main/connections.c:3381 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "出力を stdin へ切り替えることができません" #: src/main/connections.c:3398 msgid "no sink to remove" msgstr "取り除くべき sink がありません" #: src/main/connections.c:3429 msgid "invalid value for 'closeOnExit'" msgstr "'closeOnExit' の値が不正です" #: src/main/connections.c:3431 src/main/connections.c:3463 msgid "invalid value for 'type'" msgstr "'type' の値が不正です" #: src/main/connections.c:3433 msgid "invalid value for 'split'" msgstr "'split' の値が不正です" #: src/main/connections.c:3436 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "このプラットフォームは'split=TRUE'をサポートしません" #: src/main/connections.c:3596 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file()は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" をサポートするだけである:前者を使" "うこと" #: src/main/connections.c:3612 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "サポートされていないURLスキームです" #: src/main/connections.c:3699 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "ファイルストリームは gzip マジックナンバーを持っていません" #: src/main/connections.c:3710 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "ファイルストリームは適正な gzip ヘッダを持っていません" #: src/main/connections.c:3776 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon' コネクションのフラッシュ時に書き込みエラーが生じました" #: src/main/connections.c:3876 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "crc エラー %x %x\n" #: src/main/connections.c:3901 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon' コネクションに書き込みエラーが生じました" #: src/main/connections.c:3935 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' は0〜9のいずれかでなくてはなりません" #: src/main/connections.c:3938 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' は TRUEまたは FALSEでなければなりません" #: src/main/connections.c:3941 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "これはすでに gzcon コネクションです" #: src/main/connections.c:3947 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "読み込み,または書き出しのためのバイナリコネクションのみが使えます" #: src/main/connections.c:3950 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "テキストモード 'file' コネクションの使用はは正しく機能しないかもしれません" #: src/main/connections.c:3953 src/main/connections.c:3957 #: src/main/connections.c:3964 src/main/connections.c:3978 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "'gzcon' コネクションで割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:4024 msgid "R_compress1 requires a scalar string" msgstr "R_compress1 はスカラー文字列を要求します" #: src/main/connections.c:4031 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "R_compress1 で内部エラーが起きました" #: src/main/connections.c:4047 msgid "R_decompress1 requires a scalar string" msgstr "R_decompress1 はスカラー文字列を要求します" #: src/main/connections.c:4052 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "R_decompress1 で内部エラーが起きました" #: src/main/connections.c:4069 msgid "not a list of sockets" msgstr "ソケットのリストではありません" #: src/main/connections.c:4074 msgid "bad write indicators" msgstr "不適切な書き込み指示子です" #: src/main/connections.c:4085 msgid "not a socket connection" msgstr "ソケットコネクションではありません" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "対象の文脈が変ですーこうしたことはあり得ません。\n" " バグ報告をお願いします[R_run_onexits] " #: src/main/context.c:270 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "終了すべきループがないので,トップレベルにジャンプします" #: src/main/context.c:278 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "戻るための関数がありません,トップレベルへジャンプします" #: src/main/context.c:290 msgid "target context is not on the stack" msgstr "目標の文脈(context)はスタック上にありません" #: src/main/context.c:312 src/main/context.c:328 src/main/context.c:393 #: src/main/context.c:405 src/main/context.c:417 src/main/context.c:429 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "それはスタック上の多くのフレームではありません" #: src/main/context.c:345 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "'n'は正の値だけが許されます" #: src/main/context.c:455 msgid "no function to restart" msgstr "再実行のための関数がありません" #: src/main/context.c:502 src/main/context.c:506 src/main/context.c:541 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "'which' の値が不正です" #: src/main/context.c:544 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "'do_sys' で内部エラーが起きました" #: src/main/cov.c:345 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "cov/cor 関数に欠損した観測値があります" #: src/main/cov.c:393 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' が空です" #: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419 msgid "incompatible dimensions" msgstr "互換性のない次元です" #: src/main/cov.c:444 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' (計算法)が不正です" #: src/main/cov.c:504 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "標準偏差が0です" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "複素数に対しては min/max は定義されていません" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "未知の cumxxx 関数です" #: src/main/datetime.c:490 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "このシステムではタイムゾーンは設定できません" #: src/main/datetime.c:644 src/main/datetime.c:646 src/main/datetime.c:963 #: src/main/datetime.c:965 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "空ではない POSIXlt 構造の中に長さゼロの成分があります" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "'read.dcf' のためのメモリを割り当てられませんでした" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "C関数'R_AllocStringBuffer'中のメモリを割り付けることができませんでした" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:989 src/main/plot.c:1497 #: src/main/plot.c:1793 src/main/plot.c:1858 src/main/plot.c:1934 #: src/main/plot.c:2030 src/main/plot.c:2108 src/main/plot.c:2387 #: src/main/plot.c:2565 src/main/plot.c:2808 src/main/plot.c:3444 #: src/main/plot.c:3520 src/main/plot.c:3773 src/main/plot3d.c:1382 #: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164 msgid "too few arguments" msgstr "引数が足りません" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "deparse の 'cutoff' が不正です(デフォルトが使用されました)" #: src/main/deparse.c:257 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "式の文字列化(deparse)が不完全かも知れません" #: src/main/deparse.c:319 src/main/deparse.c:392 src/main/deparse.c:398 msgid "wrote too few characters" msgstr "書かれた文字が短すぎます" #: src/main/deparse.c:339 msgid "character arguments expected" msgstr "文字引数(複数)が期待されています" #: src/main/deparse.c:342 msgid "zero length argument" msgstr "長さゼロの引数です" #: src/main/deparse.c:345 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2204 #: src/main/serialize.c:2161 msgid "bad environment" msgstr "不正な環境です" #: src/main/deparse.c:358 src/main/eval.c:2492 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "オブジェクト \"%s\" は存在しません" #: src/main/deparse.c:1223 msgid "badly formed function expression" msgstr "関数の構文が不適切です" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "単項のマイナスの検査に不正な形式があります" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "関数 '%s' は導関数の表中にありません" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "変数は文字列でなければいけません" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "最初の要素だけが変数名として使われました" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 中の式が不正です" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1297 msgid "invalid variable names" msgstr "変数名が不正です" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "タグが不正です" #: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "シンボルのアドレスに対して NULL 値が渡されました" #: src/main/dotcode.c:155 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' は(長さ1の)文字列またはネイティブなシンボル参照でなければなりません" #: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:841 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "外部関数の呼び出しで引数が多すぎます" #: src/main/dotcode.c:227 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "" "関数名 %s エントリポイント \"%s%s\" はパッケージ \"%s\" の DLL の中にありませ" "ん" #: src/main/dotcode.c:236 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table" msgstr "関数名 %s エントリポイント \"%s%s\" は load table にありません" #: src/main/dotcode.c:304 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "'%s' への呼出しで、引数を複製しないという明示的な要求ですが、引数 %d は誤った" "タイプです (%d != %d) " #: src/main/dotcode.c:329 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部関数呼出しの引数 %d が NA です" #: src/main/dotcode.c:343 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部関数の呼び出し(引数 %d) 中に NA/NaN/Inf があります" #: src/main/dotcode.c:365 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部関数呼出し (引数 %d) 中に複素数の NA/NaN/Inf 値があります" #: src/main/dotcode.c:377 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr ".C/.Fortran 中に文字列変数は重複していなければなりません" #: src/main/dotcode.c:381 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr ".Fortran に対する文字ベクトルとして,最初の文字列だけを使いました" #: src/main/dotcode.c:394 src/main/dotcode.c:518 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "'%s' というエンコーディングはサポートされていません" #: src/main/dotcode.c:408 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "'%s' への再エンコーディング中に変換問題が生じました" #: src/main/dotcode.c:415 src/main/dotcode.c:540 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "このシステムでは再エンコーディングはサポートされていません" #: src/main/dotcode.c:438 src/main/dotcode.c:450 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "Fortran に渡された引数 %d のモードが不正です" #: src/main/dotcode.c:532 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "'%s' からの再エンコーディング中に変換問題が生じました" #: src/main/dotcode.c:609 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK が二回以上使われました" #: src/main/dotcode.c:613 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP が二回以上使われました" #: src/main/dotcode.c:619 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL の名前が長すぎます" #: src/main/dotcode.c:622 src/main/dotcode.c:680 src/main/dotcode.c:686 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE が二回以上使われました" #: src/main/dotcode.c:659 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE 引数は単一の文字列でなければなりません" #: src/main/dotcode.c:665 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE 引数が長すぎます" #: src/main/dotcode.c:709 src/main/dotcode.c:717 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING が二回以上使われました" #: src/main/dotcode.c:711 src/main/dotcode.c:719 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING 引数は単一の文字列でなければなりません" #: src/main/dotcode.c:757 msgid "no arguments supplied" msgstr "引数が提供されていません" #: src/main/dotcode.c:758 msgid "too many arguments" msgstr "引数の数が多すぎます" #: src/main/dotcode.c:812 src/main/dotcode.c:847 src/main/dotcode.c:1669 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "引数の個数(%d)が不正です。%d 個が %s に対しては必要です" #: src/main/dotcode.c:1504 src/main/dotcode.c:2299 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "引数が多すぎます(すみません…)" #: src/main/dotcode.c:1528 src/main/dotcode.c:1550 msgid "Invalid graphics state" msgstr "無効なグラフィックス状態です" #: src/main/dotcode.c:1623 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "DLL を探している際に,DLLInfoReference に NULL 値が見つかりました" #: src/main/dotcode.c:1695 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "%d 引数の型が不正です(%s の呼び出しにおいて)" #: src/main/dotcode.c:2388 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "言語間の関数呼び出しにおいて \"%s\" 型はサポートされていません" #: src/main/dotcode.c:2400 msgid "invalid function in call_R" msgstr "call_R 中の関数が不正です" #: src/main/dotcode.c:2402 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "call_R の引数の個数が不正です" #: src/main/dotcode.c:2404 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "call_R の戻り値の個数が不正です" #: src/main/dotcode.c:2449 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "call_R では \"%s\" というモードはサポートされていません" #: src/main/dounzip.c:171 msgid "invalid zip name argument" msgstr "引数(zip 名)が不正です" #: src/main/dounzip.c:174 src/main/dounzip.c:244 msgid "zip path is too long" msgstr "zipファイルのパスが長すぎます" #: src/main/dounzip.c:190 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' が長すぎます" #: src/main/dounzip.c:193 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' が存在しません" #: src/main/dounzip.c:203 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "zip ファイル中には,要求されたファイルは存在しません" #: src/main/dounzip.c:206 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip ファイルが壊れています" #: src/main/dounzip.c:209 msgid "CRC error in zip file" msgstr "zip ファイルに CRC エラーがありました" #: src/main/dounzip.c:213 msgid "internal error in unz code" msgstr "unz コードで内部エラーが起きました" #: src/main/dounzip.c:216 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "zip ファイルから抽出中に書き込みエラーが生じました" #: src/main/dounzip.c:219 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "zip ファイルから抽出中にエラー %d が起こりました" #: src/main/dounzip.c:239 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz コネクションは読み込みのためにだけオープンされます" #: src/main/dounzip.c:250 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "unz コネクションの記述が不正です" #: src/main/dounzip.c:256 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "zip ファイル '%s' を開くことができません" #: src/main/dounzip.c:260 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を zip ファイル '%s' に置くことができません" #: src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:340 #: src/main/dounzip.c:357 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "unz 接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/dstruct.c:80 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "\"function\" の仮引数(複数)が不正です" #: src/main/dstruct.c:92 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "\"function\" に対する不正な本体引数です。\n" " これはあり得ません。bug.report をお願いします [mkCLOSXP] " #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "グラフィックス API のバージョンが不一致です" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "addDevice において,デバイス割り当てに十分なメモリがありません" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "メモリ確保ができません (GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "登録されたグラフィックスシステムが多すぎます" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "登録解除できるグラフィックスシステムがありません" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:978 msgid "invalid line end" msgstr "行末が不正です" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:996 msgid "invalid line join" msgstr "行をまとめられません" #: src/main/engine.c:822 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "polyline をクリッピングしている間にメモリが尽きました" #: src/main/engine.c:1573 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" "フォントフェース %d はフォントファミリー '%s' ではサポートされていません" #: src/main/engine.c:1830 msgid "no graphics device is active" msgstr "有効なグラフィックスデバイスがありません" #: src/main/engine.c:2162 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "pch の値 '%d' は未実装です" #: src/main/engine.c:2185 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "不正な軸範囲です [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2189 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "無限に軸が伸ばされています [GEPretty(%g,%g,%d)] " #: src/main/engine.c:2227 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr ".. GEPretty(.) : new *lo = %g < %g = x1 " #: src/main/engine.c:2229 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr ".. GEPretty(.) : new *up = %g > %g = x2 " #: src/main/engine.c:2496 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "ディスプレイリストが不完全に再描画されました" #: src/main/engine.c:2675 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' 引数は式でなくてはなりません" #: src/main/engine.c:2677 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' 引数はリストでなくてはなりません" #: src/main/engine.c:2683 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' 引数は環境でなくてはなりません" #: src/main/engine.c:2705 src/main/graphics.c:2417 msgid "invalid graphics state" msgstr "グラフィックスの状態が不正です" #: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136 msgid "cannot change value of a locked binding" msgstr "ロックされたバインディングの値は変更できません" #: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1309 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "ロックされた環境にバインディングを追加することはできません" #: src/main/envir.c:392 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" msgstr "R_HashResize:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません" #: src/main/envir.c:451 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" msgstr "R_HashSizeCheck:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません" #: src/main/envir.c:479 msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" msgstr "R_HashVector2Hash:最初の引数 ('table') が ENVSXP 型でありません" #: src/main/envir.c:673 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "R_GetGlobalCache 中に不正なキャッシュ値があります" #: src/main/envir.c:725 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "基本名前空間の中では切り離しはできません" #: src/main/envir.c:727 msgid "cannot unbind in the base environment" msgstr "基本環境中では切り離しはできません" #: src/main/envir.c:729 src/main/envir.c:1509 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "ロックされた環境からはバインディングを取り除くことはできません" #: src/main/envir.c:772 msgid "cannot get binding from base environment" msgstr "基本環境からはバインディングを得ることができません" #: src/main/envir.c:774 msgid "cannot get binding from base namespace" msgstr "基本名前空間からはバインディングを得ることができません" #: src/main/envir.c:973 #, c-format msgid "argument to %s is not an environment" msgstr "%sに対する引数は環境ではありません" #: src/main/envir.c:1176 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "... リストは %d 個の要素を含んでいません" #: src/main/envir.c:1182 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d は正しくない文脈で使われています,参照すべき ... がありません" #: src/main/envir.c:1252 src/main/eval.c:351 src/main/eval.c:2495 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "引数 \"%s\" がありませんし、省略時既定値もありません" #: src/main/envir.c:1259 #, fuzzy, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "関数 \"%s\" を見つけることができませんでした" #: src/main/envir.c:1293 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "このデータベースに変数を代入できません" #: src/main/envir.c:1331 src/main/envir.c:1365 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "空の環境中における値を割り当てることができません" #: src/main/envir.c:1353 src/main/envir.c:1515 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "データベースから変数を除去することができません" #: src/main/envir.c:1504 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "base 名前空間からはバインディングを取り除くことはできません" #: src/main/envir.c:1507 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "空の環境中から変数を除去することができません" #: src/main/envir.c:1557 msgid "invalid first argument to remove()" msgstr "remove 関数の一番目の引数が不正です" #: src/main/envir.c:1589 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: 変数 \"%s\" は存在しませんでした" #: src/main/envir.c:1669 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "変数 \"%s\" は存在しません" #: src/main/envir.c:1673 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "変数 \"%s\"(モード \"%s\")は存在しません" #: src/main/envir.c:1757 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "位置 %d に不正な名前があります" #: src/main/envir.c:1767 msgid "second argument must be an environment" msgstr "二番目の引数は環境でなければなりません" #: src/main/envir.c:1775 msgid "wrong length for 'mode' argument" msgstr "'mode' 引数の長さが不正です" #: src/main/envir.c:1783 msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" msgstr "'ifnotfound' 引数の長さが不正です" #: src/main/envir.c:1890 msgid "invalid use of missing" msgstr "欠損値の不正な使用です" #: src/main/envir.c:1915 msgid "missing can only be used for arguments" msgstr "missing は引数に対してだけ使えます" #: src/main/envir.c:2000 msgid "attach: invalid object name" msgstr "attach:オブジェクトの名前が不正です" #: src/main/envir.c:2006 msgid "attach only works for lists and data frames" msgstr "attach はリストかデータフレームにのみ有効です" #: src/main/envir.c:2012 msgid "attach: all elements must be named" msgstr "attach:全ての要素に名前が必要です" #: src/main/envir.c:2097 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" は切り離すことができません" #: src/main/envir.c:2399 src/main/envir.c:2456 msgid "argument must be an environment" msgstr "引数は環境でなければなりません" #: src/main/envir.c:2565 src/main/random.c:34 src/main/random.c:562 msgid "invalid arguments" msgstr "引数(複数)が不正です" #: src/main/envir.c:2623 msgid "no enclosing environment" msgstr "上位 (enclosing) 環境がありません" #: src/main/envir.c:2670 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "検索リストに \"%s\" という項目はありません" #: src/main/envir.c:2687 msgid "using 'as.environment(NULL)' is deprecated" msgstr "'as.environment(NULL)'の利用は廃要素です" #: src/main/envir.c:2690 msgid "invalid object for as.environment" msgstr "as.environment に対する不正なオブジェクトです" #: src/main/envir.c:2698 msgid "locking the base environment is not supported yet" msgstr "NULL (base) 環境のロックは,まだサポートされていません" #: src/main/envir.c:2700 src/main/envir.c:2729 src/main/envir.c:2762 #: src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2804 src/main/envir.c:2838 #: src/main/envir.c:2858 msgid "not an environment" msgstr "環境ではありません" #: src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 src/main/envir.c:2796 #: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2852 src/main/envir.c:2948 msgid "not a symbol" msgstr "シンボルではありません" #: src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2788 src/main/envir.c:2844 #: src/main/envir.c:2864 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "\"%s\" にバインドされているものがありません。" #: src/main/envir.c:2798 msgid "not a function" msgstr "関数でありません" #: src/main/envir.c:2807 src/main/envir.c:2821 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "シンボルは既に regular binding を持っています" #: src/main/envir.c:2909 msgid "unknown op" msgstr "未知の演算子です" #: src/main/envir.c:2950 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "ロックされたバインディングを切り離せません" #: src/main/envir.c:2952 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "現在使用中のバインディングを切り離すことはできません" #: src/main/envir.c:3012 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "'%s' の代わりに .GlobalEnv を使います" #: src/main/envir.c:3079 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "ネームスペースは使えません。.GlobalEnv を使います" #: src/main/envir.c:3101 msgid "bad name space name" msgstr "不正なネームスペース名です" #: src/main/envir.c:3113 msgid "name space already registered" msgstr "ネームスペースはすでに登録されています" #: src/main/envir.c:3125 msgid "name space not registered" msgstr "ネームスペースはまだ登録されていません" #: src/main/envir.c:3173 msgid "bad import environment argument" msgstr "インポートしようとしている環境引数が不正です" #: src/main/envir.c:3179 msgid "bad export environment argument" msgstr "エクスポートしようとしている環境引数が不正です" #: src/main/envir.c:3183 msgid "length of import and export names must match" msgstr "インポートとエクスポート名の長さは一致しなければなりません" #: src/main/envir.c:3206 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "エクスポートされたシンボル \"%s\" が値を持っていません" #: src/main/errors.c:151 src/main/errors.c:186 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "割り込みが中断されました;シグナルは無視されました" #: src/main/errors.c:260 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "オプション \"warnig.expression\" は不正です" #: src/main/errors.c:288 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(警告から変換されました) %s" #: src/main/errors.c:293 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "%s 中で警告がありました" #: src/main/errors.c:297 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: src/main/errors.c:353 src/main/errors.c:371 src/main/errors.c:463 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "警告メッセージが失われました\n" #: src/main/errors.c:407 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "%d 件の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい)\n" #: src/main/errors.c:410 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "50 件以上の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい)\n" #: src/main/errors.c:454 msgid "Error during wrapup: " msgstr "wrapup 中にエラーが起こりました" #: src/main/errors.c:478 msgid "Error in " msgstr "以下にエラー" #: src/main/errors.c:489 src/main/errors.c:492 #, c-format msgid "Error: " msgstr "エラー:" #: src/main/errors.c:501 src/main/errors.c:1130 msgid "In addition: " msgstr "追加情報: " #: src/main/errors.c:637 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "オプション \"error\" は不正です\n" #: src/main/errors.c:713 msgid "Execution halted\n" msgstr "実行が停止されました\n" #: src/main/errors.c:841 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' が不正です" #: src/main/errors.c:843 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' は文字列でなければなりません" #: src/main/errors.c:845 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' は文字列でなければなりません" #: src/main/errors.c:940 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr "stop 関数の引数が不正な文字列です" #: src/main/errors.c:966 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr "warning 関数の引数が不正な文字列です" #: src/main/errors.c:983 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "\"%s\" への引数の個数が正しくありません" #: src/main/errors.c:989 src/main/errors.c:1004 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "%s 中の未実装の機能です" #: src/main/errors.c:1001 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "時系列またはベクトル の長さが合致しません" #: src/main/errors.c:1002 msgid "incompatible arguments" msgstr "互換性のない引数です" #: src/main/errors.c:1005 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "未知のエラーです(報告して!)" #: src/main/errors.c:1017 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "未知の警告です(報告して!)" #: src/main/errors.c:1095 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "戻るべき関数がないので,トップレベルへジャンプします" #: src/main/errors.c:1111 msgid "top level inconsistency?" msgstr "トップレベルの不整合?" #: src/main/errors.c:1211 msgid "bad handler data" msgstr "ハンドラーデータ(handler data)が不正です" #: src/main/errors.c:1359 msgid "error message not a string" msgstr "エラーメッセージが文字列ではありません" #: src/main/errors.c:1433 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "handler stack か restart stack が,古い restart と一致しません" #: src/main/errors.c:1459 src/main/errors.c:1475 msgid "bad error message" msgstr "不正なエラーメッセージです" #: src/main/errors.c:1517 msgid "bad restart" msgstr "不正な再起動です" #: src/main/errors.c:1549 msgid "restart not on stack" msgstr "スタックからではない再実行です" #: src/main/errors.c:1567 msgid "not in a try context" msgstr "トライ (try) 文脈ではありません" #: src/main/eval.c:212 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: プロファイル・ファイル '%s' を開くことができません" #: src/main/eval.c:245 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "バイトコードのプロファイリング中では R のプロファイル機能は使えません" #: src/main/eval.c:264 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R プロファイルはこのシステムでは使えません" #: src/main/eval.c:291 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "評価があまりに深く入れ子になっています。無限の再帰か options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:341 src/main/eval.c:430 src/main/eval.c:1390 #: src/main/eval.c:1439 src/main/eval.c:1493 src/main/eval.c:1720 #: src/main/eval.c:3057 src/main/eval.c:3149 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' が不適切な文脈で使われました" #: src/main/eval.c:347 src/main/eval.c:789 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "オブジェクト \"%s\" は存在しません" #: src/main/eval.c:353 src/main/eval.c:2496 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "引数がありませんし、省略時既定値もありません" #: src/main/eval.c:368 src/main/eval.c:2440 msgid "recursive default argument reference" msgstr "既定引数の再帰的な参照です" #: src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:3005 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "関数でないものを適用しようとしました" #: src/main/eval.c:717 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "ジエネリック関数の環境中に \"%s\" というシンボルが見つかりませんでした" #: src/main/eval.c:735 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "シンボル \"%s\" がメソッドの環境の中にありません" #: src/main/eval.c:845 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "条件が長さが2以上なので,最初の一つだけが使われます" #: src/main/eval.c:848 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "TRUE/FALSE が必要なところが欠損値です" #: src/main/eval.c:849 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "引数が論理変数として解釈することができません" #: src/main/eval.c:850 msgid "argument is of length zero" msgstr "引数の長さが0です" #: src/main/eval.c:894 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "ループ変数がシンボルではありません" #: src/main/eval.c:961 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "for() ループが不正です" #: src/main/eval.c:1090 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' は返り値として許されません" #: src/main/eval.c:1104 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "複数の結果を返す return は廃止されました" #: src/main/eval.c:1107 msgid "empty expression in return value" msgstr "戻り値中の式が空です" #: src/main/eval.c:1163 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "代入の左辺が不正(NULL)です" #: src/main/eval.c:1185 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "付値対象は非言語オブジェクトに展開されます" #: src/main/eval.c:1224 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "base 名前空間においては複素数の代入はできません" #: src/main/eval.c:1226 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "基本環境においては複素数の代入はできません" #: src/main/eval.c:1239 src/main/eval.c:1257 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "複素数の代入で,関数が不正です" #: src/main/eval.c:1241 src/main/eval.c:1259 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "'%s' の名前が長すぎます" #: src/main/eval.c:1333 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "代入の左辺が不正(do_set)です" #: src/main/eval.c:1348 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "左辺への代入が不正です" #: src/main/eval.c:1523 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "\"function\" の仮引数リストが不正です" #: src/main/eval.c:1566 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "数値の 'envir' 引数の長さが1ではありません" #: src/main/eval.c:1584 src/main/eval.c:1603 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "再実行機能は 'eval' 関数に対してはサポートされていません" #: src/main/eval.c:1650 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "クロージャの外部から 'Recall' が呼び出されました。" #: src/main/eval.c:1714 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "'...' の中の値は promise ではありません" #: src/main/eval.c:1907 src/main/objects.c:663 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中の呼び出し名が長すぎます" #: src/main/eval.c:1928 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "'%s' のジェネリック名が長すぎます" #: src/main/eval.c:1960 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "メソッド (\"%s\", \"%s\") は \"%s\" に対しては矛盾しています" #: src/main/eval.c:2024 msgid "dispatch error" msgstr "メソッド割り当てのエラーです" #: src/main/eval.c:2404 msgid "node stack overflow" msgstr "ノードスタックが溢れました" #: src/main/eval.c:2410 msgid "integer stack overflow" msgstr "整数スタックが溢れました" #: src/main/eval.c:2478 msgid "Bad opcode" msgstr "opcode が不適当です" #: src/main/eval.c:2625 msgid "not a vector object" msgstr "ベクトルオブジェクトではありません" #: src/main/eval.c:2633 src/main/eval.c:2655 src/main/eval.c:2679 #: src/main/eval.c:2703 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "単純な実数ベクトルだけを扱えます" #: src/main/eval.c:2642 src/main/eval.c:2689 msgid "not a simple vector" msgstr "単一のベクトルではありません" #: src/main/eval.c:2659 src/main/eval.c:2707 src/main/subassign.c:909 #: src/main/subset.c:740 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "添え字の数が正しくありません" #: src/main/eval.c:2670 src/main/eval.c:2721 msgid "not a simple matrix" msgstr "単一の行列ではありません" #: src/main/eval.c:2755 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "バイトコードのバージョンが不一致です; eval を使います" #: src/main/eval.c:2760 msgid "bytecode version is too old" msgstr "バイトコードのバージョンが古すぎます" #: src/main/eval.c:2761 msgid "bytecode version is too new" msgstr "バイトコードのバージョンが新しすぎます" #: src/main/eval.c:2766 msgid "byte code version mismatch" msgstr "バイトコードのバージョンが不一致です" #: src/main/eval.c:2782 msgid "missing value where logical needed" msgstr "論理値が必要なところが欠損値です" #: src/main/eval.c:2783 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "if 文の条件部分が論理値として解釈できません" #: src/main/eval.c:2817 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "for ループの範囲引数が不正です" #: src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:2988 src/main/eval.c:3095 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "BUILTIN 関数ではありません" #: src/main/eval.c:3083 msgid "bad function" msgstr "不正な関数です" #: src/main/eval.c:3116 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "SPECIAL 関数ではありません" #: src/main/eval.c:3345 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" "スレッデッド・コード・アドレス(threaded code address)のインデックスを見つけ" "ることができません" #: src/main/eval.c:3423 msgid "invalid symbol" msgstr "シンボル記号が不正です" #: src/main/eval.c:3467 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "引数がバイトコードオブジェクトではありません" #: src/main/eval.c:3490 msgid "bad file name" msgstr "不正なファイル名です" #: src/main/eval.c:3494 src/main/eval.c:3515 msgid "unable to open 'file'" msgstr "'file' を開くことができません" #: src/main/eval.c:3509 src/main/saveload.c:1921 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' は空でない文字列でなければいけません" #: src/main/eval.c:3511 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2190 #: src/main/serialize.c:1722 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' は論理値でなければなりません" #: src/main/eval.c:3540 src/main/eval.c:3547 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: バッファが小さすぎます" #: src/main/eval.c:3580 msgid "code must be a generic vector" msgstr "コードはジェネリックなベクトルでなければなりません" #: src/main/eval.c:3619 msgid "profile timer in use" msgstr "プロファイルタイマーは使用中です" #: src/main/eval.c:3621 msgid "already byte code profiling" msgstr "既にバイトコードは分析されています" #: src/main/eval.c:3639 msgid "setting profile timer failed" msgstr "プロファイルタイマーの設定に失敗しました" #: src/main/eval.c:3656 msgid "not byte code profiling" msgstr "バイトコードのプロファイリングではありません" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:593 msgid "non-numeric argument" msgstr "引数が数値でありません" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "fft の因数分解エラーです" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "ベクトル値(多変量)の系列が必要です" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "因子がありません" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "因子(factor)が不正です" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "グラフィックスデバイスはグラフィックスイベントをサポートしていません" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "プロンプトが不正です" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' はサポートされていません" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "'onMouseDown' のコールバックが不正です" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' はサポートされていません" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "'onMouseMove' のコールバックが不正です" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' はサポートされていません" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "'onMouseUp' のコールバックが不正です" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' はサポートされていません" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "'onKeybd' のコールバックが不正です" #: src/main/gram.y:172 src/main/gram.y:185 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました" #: src/main/gram.y:175 src/main/gram.y:182 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "mbcs_get_next 中に不正なマルチバイト文字列があります" #: src/main/gram.y:433 msgid "function is too long to keep source" msgstr "関数が長すぎるのでソースを保持できません" #: src/main/gram.y:912 msgid "incorrect tag type" msgstr "tag の型が正しくありません" #: src/main/gram.y:1608 msgid "Repeated formal argument" msgstr "同じ名前の仮引数が複数個あります" #: src/main/gram.y:1619 msgid "input buffer overflow" msgstr "入力バッファが溢れました" #: src/main/gram.y:1751 msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "\\uxxxxシーケンスは多バイト環境においてのみ有効です" #: src/main/gram.y:1767 src/main/gram.y:1772 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "不正な \\u{xxxx} 系列です" #: src/main/gram.y:1774 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "不正な \\uxxxx 系列です" #: src/main/gram.y:1783 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "\\Uxxxxxxxx シーケンスは Windows ではサポートされません" #: src/main/gram.y:1786 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "\\Uxxxxxxxx シーケンスは多バイト環境でのみ有効です" #: src/main/gram.y:1802 src/main/gram.y:1806 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です" #: src/main/gram.y:1970 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "関数はソースコードにおいて過度にネストしています" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "%s に不正な unit が指定されました。報告して下さい!" #: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "存在しないデバイスにプロットしようとしました" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "外側マージンが大きすぎます(fig.region が小さすぎます)" #: src/main/graphics.c:1841 msgid "figure region too large" msgstr "描画領域が大きすぎます" #: src/main/graphics.c:1843 msgid "figure margins too large" msgstr "図の余白が大きすぎます" #: src/main/graphics.c:1845 msgid "plot region too large" msgstr "plot 領域が大きすぎます" #: src/main/graphics.c:1894 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "軸の限界が有限ではありません [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1924 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "軸のスタイル \"%c\" はまだ実装されていません" #: src/main/graphics.c:1996 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "値の相対範囲 =%4.0f * EPS は小さいです (軸 %d)" #: src/main/graphics.c:2217 src/main/graphics.c:2585 msgid "No graphics device is active" msgstr "現在有効なグラフィックデバイスがありません" #: src/main/graphics.c:2412 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "まだ plot.new が呼ばれていません" #: src/main/graphics.c:2550 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "デバイスドライバに位置指定機能がありません" #: src/main/graphics.c:2826 src/main/graphics.c:2862 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "メモリ確保ができません (GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3013 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "長さゼロの arrow は角度が不定ですので,スキップされました" #: src/main/graphics.c:3094 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "par(\"bty\") = '%c' が不正です:box() は描画されません" #: src/main/graphics.c:3111 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "GBox の引数が不正です" #: src/main/graphics.c:3310 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "hsv から rgb への色の変換が上手くいきません" #: src/main/graphics.c:4086 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "'color' または 'lty' 中の16進数が不正です" #: src/main/graphics.c:4127 src/main/graphics.c:4137 msgid "invalid RGB specification" msgstr "RGB の指定が不正です" #: src/main/graphics.c:4170 msgid "invalid color name" msgstr "色の名前が不正です" #: src/main/graphics.c:4181 msgid "invalid color specification" msgstr "色の指定が不正です" #: src/main/graphics.c:4302 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "与えられた色は数字も文字でもありません" #: src/main/graphics.c:4325 msgid "Invalid color" msgstr "無効な色です" #: src/main/graphics.c:4397 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "行のタイプが不正です : 行の長さは 2,4,6,8 のいずれかにして下さい" #: src/main/graphics.c:4408 src/main/graphics.c:4416 src/main/graphics.c:4423 msgid "invalid line type" msgstr "行のタイプが不正です" #: src/main/graphics.c:4534 msgid "no active or default device" msgstr "アクティブまたはデフォルトデバイスがありません" #: src/main/graphics.c:4551 msgid "too many open devices" msgstr "開いたデバイスが多すぎます" #: src/main/graphics.c:4694 msgid "too many devices open" msgstr "開いたデバイスが多すぎます" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "モジュール中でインターネットルーチンがアクセスできません" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "インターネットルーチンがロードできません" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "ソケットルーチンがロードできません" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "LAPACKルーチンがモジュールにアクセスすることができません" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "LAPACK ルーチンはロードできませんでした" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "二項演算には二つの引数が必要です" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "演算が可能なのは、数値または論理値のみです" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "不整合な配列への二項演算です" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145 msgid "non-conformable time series" msgstr "整合した時系列ではありません" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' 演算子には 2 つの引数が必要です" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' の 'x' の型が不正です" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' の 'y' の型が不正です" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "単項演算子 '!' が2つの引数で呼び出されました" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "ダミー、訳してはいけない(けど,訳してしまった)" #: src/main/main.c:213 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "エラー:システムコマンドはこのバージョンの R ではサポートされていません\n" #: src/main/main.c:451 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "エラー:Cスタック・オーバーフローによるセグメンテーション違反\n" #: src/main/main.c:784 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "baseパッケージを開くことができません\n" #: src/main/main.c:817 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "警告: UTF-8 ロケールは,このビルドの R ではサポートされていません\n" #: src/main/main.c:838 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr ".RData に保存されたデータを復帰できません\n" #: src/main/main.c:879 msgid "During startup - " msgstr "起動準備中です ー" #: src/main/main.c:1077 msgid "cannot quit from browser" msgstr "ブラウザを終了できません" #: src/main/main.c:1081 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "\"yes\", \"no\", \"ask\" または \"default\" のどれかが期待されています" #: src/main/main.c:1086 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "非対話的な使用での save=\"ask\":コマンドラインでの既定動作が使用されます" #: src/main/main.c:1094 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "'save' の値が認識できません" #: src/main/main.c:1097 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' が不正です。0が仮定されました" #: src/main/main.c:1102 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' が不正です。FALSE が仮定されました" #: src/main/main.c:1133 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "トップレベルの callback 要素に作業空間を割り当てることができません" #: src/main/main.c:1211 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "R_removeTaskCallbackByIndex に負の添字が渡されました" #: src/main/main.c:1324 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "トップレベルの task callback '%s' からの警告メッセージ\n" #: src/main/main.c:1384 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "トップレベルの task callback が論理値を返していません" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "'mapply' の引数 'MoreArgs' がリストになっていません" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "長い引数の長さが短いほうの長さの倍数になっていません" #: src/main/match.c:112 msgid "invalid partial string match" msgstr "文字列の部分的マッチが不正です" #: src/main/match.c:224 src/main/match.c:275 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "仮引数 ”%s” が複数の実引数にマッチしました" #: src/main/match.c:230 src/main/match.c:269 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "引数 %d が複数の仮引数に一致します" #: src/main/match.c:368 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "使われていない引数 (%s...)" #: src/main/memory.c:920 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "参照オブジェクトは曖昧にしか参照・完結できません" #: src/main/memory.c:954 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "ファイナライザーは関数であるか NULL でなければなりません" #: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023 msgid "not a weak reference" msgstr "弱い (weak) 参照ではありません" #: src/main/memory.c:1132 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "最初の引数は環境か外部ポインタでなくてはなりません" #: src/main/memory.c:1134 msgid "second argument must be a function" msgstr "二番目の引数は関数でなければなりません" #: src/main/memory.c:1473 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ベクトルのメモリを使い切りました(上限に達した?)" #: src/main/memory.c:1479 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons メモリが尽きました(限界に達したかも?)" #: src/main/memory.c:1601 src/main/memory.c:1605 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "サイズ %.0f のメモリブロックを割り当てることができません" #: src/main/memory.c:1813 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "負の長さのベクトルは許されません" #: src/main/memory.c:1833 src/main/memory.c:1844 src/main/memory.c:1855 #: src/main/memory.c:1868 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "長さ %d のベクトルを割り当てることができません" #: src/main/memory.c:1881 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "ベクトル割り当てにおいて,型か長さ (%d/%d) が不正です" #: src/main/memory.c:1943 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "サイズ %lu Kb のベクトルを割り当てることができません" #: src/main/memory.c:2045 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "このシステムでは gc.time 関数は実装されていません" #: src/main/memory.c:2209 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect():プロテクションスタックが溢れました" #: src/main/memory.c:2225 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect():スタックが不均衡です" #: src/main/memory.c:2239 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr:ポインターがありません" #: src/main/memory.c:2282 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc がメモリー (%d of %d) を割りあてられませんでした" #: src/main/memory.c:2291 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc がメモリーを再確保できません (サイズは %d) " #: src/main/memory.c:2410 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "ベクトルのポインタを返すのは安全ではありません" #: src/main/memory.c:2438 src/main/memory.c:2447 src/main/memory.c:2458 #: src/main/memory.c:2471 src/main/memory.c:2487 src/main/memory.c:2504 msgid "bad value" msgstr "不適切な値です" #: src/main/model.c:127 msgid "invalid term in model formula" msgstr "モデル式に不正な項があります" #: src/main/model.c:202 msgid "invalid model formula" msgstr "モデル式が不正です" #: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472 msgid "invalid power in formula" msgstr "モデル式中に不正なべき乗があります" #: src/main/model.c:264 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ExtractVars 中のモデル式が不正です" #: src/main/model.c:594 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "データフレーム中の重複した名前 '%s' を '.' を使って複製しました" #: src/main/model.c:651 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "EncodeVars 中のモデル式が不正です" #: src/main/model.c:742 msgid "argument is not a valid model" msgstr "引数は有効なモデルではありません" #: src/main/model.c:763 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "'data' 引数が誤った型です" #: src/main/model.c:1022 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' が式中にありますが, 'data' 引数がありません" #: src/main/model.c:1167 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "'update' 中の式が不正です" #: src/main/model.c:1205 msgid "formula expected" msgstr "式が期待されています" #: src/main/model.c:1295 msgid "invalid variables" msgstr "変数が不正です" #: src/main/model.c:1299 src/main/model.c:1304 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "変数の個数が変数名の個数と一致していません" #: src/main/model.c:1302 msgid "invalid extra variables" msgstr "追加変数が不正です" #: src/main/model.c:1306 msgid "invalid extra variable names" msgstr "追加変数名が不正です" #: src/main/model.c:1329 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "'%s' の名前が長すぎます" #: src/main/model.c:1349 #, c-format msgid "invalid variable type for '%s'" msgstr "変数'%s'の型が不正です" #: src/main/model.c:1352 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "変数('%s'に基づく)の長さが異なります" #: src/main/model.c:1406 msgid "invalid result from na.action" msgstr "na.action の結果が不正です" #: src/main/model.c:1599 msgid "invalid model frame" msgstr "モデルフレームが不正です" #: src/main/model.c:1601 msgid "do not know how many cases" msgstr "ケースの数が幾つあるか分かりません" #: src/main/model.c:1617 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "変数(%d変数に基づく)の長さが異なります" #: src/main/model.c:1621 src/main/model.c:1628 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "変数 %d は水準を持ちません" #: src/main/model.c:1647 msgid "invalid variable type" msgstr "変数の型が不正です" #: src/main/model.c:1736 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "目的変数が右辺にあるため、捨て去られました" #: src/main/model.c:1768 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "model.matrix 中の項 %d に問題があります:いかなる列も指定されていません" #: src/main/model.c:1816 src/main/model.c:1821 src/main/model.c:1827 #: src/main/model.c:1837 src/main/model.c:1843 src/main/model.c:1849 msgid "term names will be truncated" msgstr "項の名前は切りつめらられるでしょう" #: src/main/names.c:927 msgid "string argument required" msgstr "文字列引数が要求されています" #: src/main/names.c:935 msgid "no such primitive function" msgstr "そのようなプリミティブ関数はありません" #: src/main/names.c:1048 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "長さ0の変数名を使おうとしました" #: src/main/names.c:1050 msgid "symbol print-name too long" msgstr "シンボルの表示名が長すぎます" #: src/main/names.c:1076 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr ".Internal() 引数が不正です" #: src/main/names.c:1079 msgid "invalid internal function" msgstr "内部関数が不正です" #: src/main/names.c:1081 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "内部関数 \"%s\" がありません" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "ジェネリック 'function' は関数ではありません" #: src/main/objects.c:181 msgid "bad generic call environment" msgstr "不正な generic 呼び出し環境(generic call environment)です" #: src/main/objects.c:187 msgid "bad generic definition environment" msgstr "不正な generic 定義環境(generic definition environment)です" #: src/main/objects.c:233 src/main/objects.c:367 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' が不適切な仕方で使われています" #: src/main/objects.c:256 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "'usemethod' 中に無効なジェネリック関数があります" #: src/main/objects.c:360 msgid "corrupt internals!" msgstr "内部関数が壊れています!" #: src/main/objects.c:374 msgid "there must be a first argument" msgstr "最初の引数がなければなりません" #: src/main/objects.c:377 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "三つ目からの引数は無視されます" #: src/main/objects.c:388 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "クロージャの外部から 'UseMethod' が呼び出されました" #: src/main/objects.c:397 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "最初の引数はジェネリック名でなくてはなりません" #: src/main/objects.c:407 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に適用可能なメソッドがありません" #: src/main/objects.c:467 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' が関数の外から呼ばれました" #: src/main/objects.c:473 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' が匿名関数から呼ばれました" #: src/main/objects.c:503 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "呼出したジェネリック関数が見つかりません。メソッドが直接呼び出されましたか?" #: src/main/objects.c:505 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' は関数ではなく,単に %d 型です" #: src/main/objects.c:581 msgid "wrong argument ..." msgstr "誤った引数です..." #: src/main/objects.c:595 msgid "object not specified" msgstr "オブジェクトが指定されていません" #: src/main/objects.c:605 src/main/objects.c:612 msgid "generic function not specified" msgstr "ジェネリック関数が指定されていません" #: src/main/objects.c:609 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "NextMethod のジェネリック引数が不正です" #: src/main/objects.c:624 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "NextMethod 中に不正な 'group' 引数が見つかりました" #: src/main/objects.c:641 msgid "wrong value for .Method" msgstr ".Method の値が不正です" #: src/main/objects.c:644 src/main/objects.c:654 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "\"%s\" のメソッド名が長すぎます" #: src/main/objects.c:658 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "相容れないメソッドが無視されました" #: src/main/objects.c:722 src/main/objects.c:727 msgid "no method to invoke" msgstr "起動すべきメソッドはありません" #: src/main/objects.c:766 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "基本環境のクラス属性は取り除けません" #: src/main/objects.c:769 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "外部ポインターのクラス属性は取り除けません" #: src/main/objects.c:845 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' は文字ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/objects.c:850 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' は長さ1の論理ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/objects.c:958 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "\"%s\" 関数のジェネリック版でないものが見つかりませんでした" #: src/main/objects.c:998 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "適用すべきメソッドが有効とされずに standardGeneric が呼び出されました(無視し" "ます)" #: src/main/objects.c:1005 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "standardGeneric に対する引数は空でない文字列でなければなりません" #: src/main/objects.c:1010 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "見たところジェネリックな関数の本体からではない standardGeneric(\"%s\") の呼出" "しです" #: src/main/objects.c:1031 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "引数 'code' は文字列でなくてはなりません" #: src/main/objects.c:1071 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "不正な primitive メソッドコード (\"%s\")です。:\"clear\", \"reset\", \"set\" " "または \"suppress\" のいずれかでなければなりません" #: src/main/objects.c:1079 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "不正なオブジェクトです:プリミティブな関数でなくてはなりません" #: src/main/objects.c:1126 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "primitive なジェネリック関数の形式的定義は関数オブジェクトでなければなりませ" "ん (型 '%s' です) " #: src/main/objects.c:1240 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ディスパッチ(dispatch)用に与えられた primitive 関数が不正です" #: src/main/objects.c:1269 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitive な関数 \"%s\" がメソッドに対して設定されましたが、ジェネリックな関" "数が与えられていません" #: src/main/objects.c:1286 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" "C level MAKE_CLASS のマクロが,NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました" #: src/main/objects.c:1307 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "C レベルの NEW マクロが,null クラスの定義ポインタを伴って呼び出されました" #: src/main/objects.c:1311 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "仮想クラス (\"%s\") から C のオブジェクトを生成しようとしました" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "optim により有限でない値が与えられました" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "optim の目的関数が一つではなくて %d 個の結果を評価しています" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "optim 中で勾配は長さ %d (長さ %d ではなく)で評価されました" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "optim 中の候補点は長さ %d (%d ではなく)で評価されました" #: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' が関数ではありません" #: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' の長さが不正です" #: src/main/optim.c:255 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' が整数ではありません" #: src/main/optim.c:273 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' が整数値ではありません" #: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317 #: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' は関数ではありません" #: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353 #: src/main/optim.c:435 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' の長さが誤っています" #: src/main/optim.c:384 msgid "unknown 'method'" msgstr "未知の 'method' です" #: src/main/optim.c:519 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT は正の値でなければなりません (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:530 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "vmmin の初期値が有限ではありません" #: src/main/optim.c:678 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "初期パラメータで関数を評価できません" #: src/main/optim.c:872 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "optim の CG 法の未知のタイプ です" #: src/main/optim.c:885 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "初期パラメータで関数の評価ができません" #: src/main/optim.c:940 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "optim の CG 法中に未知のタイプ" #: src/main/optim.c:1025 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT は正の値でなければなりません (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1049 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B は有限な fn の値を必要とします" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA は正の最大値で置き換えられました" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf は正の最大値で置き換えられました" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "'optimize' における関数値が不正です" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "関数でないものを最小化しようとしました" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' が 'xmax' より大きいか等しいです" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "'zeroin' における関数値が不正です" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' は正数でなくてはなりません" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "'nlm' により有限でない値が与えられました" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "'nlm' 最適化における関数値が不正です" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "最適化用にキャッシュされた関数値がひどく混乱しています" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "数値パラメータが期待されています" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "パラメータの長さが矛盾しています" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "パラメータの長さが不正です" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "パラメータに欠損値があります" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "パラメータのタイプが不正です" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "パラメータ中に不正な NA 値があります" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nlm のパラメータが正の値ではありません" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm は一次元問題には効率的ではありません" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "nlm における勾配の許容値が不正です" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "nlm の繰り返し回数の限界値が不正です" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "nlm 中で最小化関数は十分な桁数をもちません" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nlm 中でチェックされる勾配の解析的な式がありません!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nlm 中でチェックすべき解析的なヘッセ行列がありません" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "解析的な勾配式中にコーディングの間違いの可能性" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "解析的なヘッセ行列式中にコーディングの間違いの可能性があります" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** nlm 関数から未知のエラーメッセージ (msg = %d) \n" "*** これはあり得ないことです!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "相対勾配が0に近くなっています\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "現在の繰り返しでおそらく解が得られたでしょう\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "連続した繰り返しが許容範囲内です\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" "最終の大局的ステップは x よりも小さな点を見つけることが出来ませんでした\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "x は関数の不適当な局所的最小値であるか、\n" " 関数がこのアルゴリズムには非線形的すぎるか、\n" " steptol が大きすぎます\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "繰り返し数が上限を超えました.アルゴリズムは破綻しました\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "最大ステップ幅を5回連続して超過しました。\n" "関数は下に非有界であるか、\n" "ある方向で上から漸近的に有限値に近づいているか、\n" "または stepmx が小さすぎるか、です\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "提供されたヘッセ行列は不正な長さかモードであったため無視されました" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "提供された勾配は不正な長さかモードであったので無視されました" #: src/main/par.c:169 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "グラフィックスパラメータ \"%s\" に不正な値が指定されました" #: src/main/par.c:176 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "グラフィックパラメータ \"%s\" の長さが不正です" #: src/main/par.c:279 src/main/par.c:703 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "グラフィックパラメータ \"%s\" を設定できません" #: src/main/par.c:343 src/main/par.c:725 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "グラフィックスパラメータ 'family' の最大長は 200バイトです" #: src/main/par.c:472 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "\"mfg\" の パラメータの長さが不正です" #: src/main/par.c:480 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "\"mfg\" の パラメータ \"i\" が範囲外です" #: src/main/par.c:482 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "\"mfg\" の パラメータ \"j\" が範囲外です" #: src/main/par.c:487 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "\"mfg\" の中の nr の値は不正で無視されます" #: src/main/par.c:489 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "\"mfg\" の中の nc の値は不正で無視されます" #: src/main/par.c:513 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "プロットなしで par(new=) を呼び出しました" #: src/main/par.c:695 src/main/par.c:1141 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "グラフィックスパラメータ\"%s\"はもはやサポートされない" #: src/main/par.c:699 src/main/par.c:1145 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\"はグラフィックスパラメータではありません" #: src/main/par.c:740 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" msgstr "高水準 plot 関数で,グラフックパラメータ \"%s\" を設定できません" #: src/main/par.c:1198 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "par に不正なパラメータが渡されました" #: src/main/par.c:1268 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "layout の列数が多すぎます(限界値は %d)" #: src/main/par.c:1274 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "layout の列が多すぎます(限界は %d)" #: src/main/par.c:1276 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "layout のセルが多すぎます(限界は %d)" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "区切り文字が不正です" #: src/main/paste.c:80 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "内部関数 paste への引数が文字列ではありません" #: src/main/paste.c:158 msgid "first argument must be atomic" msgstr "最初の引数はアトムでなくてはなりません" #: src/main/paste.c:303 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "不可能なモード(x)です" #: src/main/paste.c:388 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "引数はアトムであるベクトルのみです" #: src/main/platform.c:232 msgid "invalid filename specification" msgstr "ファイル名の指定が不正です" #: src/main/platform.c:234 msgid "invalid 'headers'" msgstr "'headers' が不正です" #: src/main/platform.c:236 msgid "invalid 'title'" msgstr "'title' が不正です" #: src/main/platform.c:357 src/main/platform.c:403 msgid "write error during file append" msgstr "ファイル追加中に書き込みエラーが生じました" #: src/main/platform.c:371 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:484 msgid "invalid first filename" msgstr "一番目のファイル名が不正です" #: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:486 msgid "invalid second filename" msgstr "二番目のファイル名が不正です" #: src/main/platform.c:375 msgid "nothing to append to" msgstr "付け足す(append)べきものがありません" #: src/main/platform.c:377 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' は単一のファイルでなくてはなりません" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:586 msgid "invalid filename argument" msgstr "ファイル名引数が不正です" #: src/main/platform.c:488 msgid "nothing to link" msgstr "リンクすべきものがありません" #: src/main/platform.c:517 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは symlink はサポートされていません" #: src/main/platform.c:532 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' は1つの文字列でなければなりません" #: src/main/platform.c:535 msgid "expanded source name too long" msgstr "展開されたソース名が長すぎます" #: src/main/platform.c:539 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' は単一の文字列でなければなりません" #: src/main/platform.c:542 msgid "expanded destination name too long" msgstr "展開された destination 名が長すぎます" #: src/main/platform.c:666 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "このシステムには file.info 関数は実装されていません" #: src/main/platform.c:726 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "ディレクトリまたはフォルダのパス名が長すぎます" #: src/main/platform.c:728 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' は読めないディレクトリです" #: src/main/platform.c:823 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません" #: src/main/platform.c:829 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "正規表現の 'pattern' が不正です" #: src/main/platform.c:858 msgid "unable to determine R home location" msgstr "R のホームロケーションを決定できません" #: src/main/platform.c:975 msgid "file choice cancelled" msgstr "ファイルの選択がキャンセルされました" #: src/main/platform.c:977 msgid "file name too long" msgstr "ファイル名が長すぎます" #: src/main/platform.c:1013 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "このシステムには file.access 関数は実装されていません" #: src/main/platform.c:1092 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "'LC_NUMERIC'をセットすると、Rは変に機能するかもしれません" #: src/main/platform.c:1106 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "OS のレポート要求は優先されません" #: src/main/platform.c:1251 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "'what' 引数の値が不正です" #: src/main/platform.c:1396 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/platform.c:1402 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl 関数はホスト '%s' を解決できませんでした" #: src/main/platform.c:1409 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "gethostbyname が未知の書式を返しました" #: src/main/platform.c:1420 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは nsl 関数はサポートされていません" #: src/main/platform.c:1467 src/main/platform.c:1509 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' はすでに存在します" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "次の図を見るためにはキーを押して下さい: " #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "引数は正の長さを持たないといけません" #: src/main/plot.c:218 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "pch=\"c\" 中に不正なマルチバイトの char があります" #: src/main/plot.c:230 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "論理的なプロットシンボルとしては NA だけが許されています" #: src/main/plot.c:232 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "プロット記号が不正です" #: src/main/plot.c:319 src/modules/X11/devX11.c:1427 msgid "invalid font specification" msgstr "フォントの指定が不正です" #: src/main/plot.c:396 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "'vfont' の値が不正です [typeface]" #: src/main/plot.c:420 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "'vfont' の値が不正です [fontindex]" #: src/main/plot.c:500 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "グラフィックスパラメータが不正です" #: src/main/plot.c:589 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "少なくとも3つの引数が必要です" #: src/main/plot.c:604 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "\"log=\" の指定は文字でなくてはなりません" #: src/main/plot.c:615 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "\"log=%s\" の指定が不正です" #: src/main/plot.c:630 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "'xlin' に NA は許されていません" #: src/main/plot.c:636 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "有限な 'xlim' の値が必要です" #: src/main/plot.c:642 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "'ylin' に NA は許されていません" #: src/main/plot.c:648 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "有限な 'ylim' の値が必要です" #: src/main/plot.c:654 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "対数軸は正の限界を持たなければなりません" #: src/main/plot.c:771 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "軸のラベルの型が不正です" #: src/main/plot.c:998 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "軸の番号 %d が不正です" #: src/main/plot.c:1087 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' は長さ1でなくてはなりません" #: src/main/plot.c:1094 src/main/plot.c:2440 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "長さゼロの 'padj' が指定されています" #: src/main/plot.c:1155 msgid "'label' is supplied and not 'at'" msgstr "'label' が与えられていますが, 'at' がありません" #: src/main/plot.c:1159 #, c-format msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d" msgstr "'at' と 'label' の長さが違います。 %d != %d" #: src/main/plot.c:1177 msgid "no locations are finite" msgstr "どの位置も有限ではありません" #: src/main/plot.c:1513 msgid "invalid plotting structure" msgstr "不正なプロット構造です" #: src/main/plot.c:1515 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "%s() において 'x' と 'y' の長さが異なります" #: src/main/plot.c:1527 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "plot タイプ '%s' は最初の一文字に切りつめられます" #: src/main/plot.c:1531 src/main/plot.c:3068 msgid "invalid plot type" msgstr "プロットのタイプが不正です" #: src/main/plot.c:1717 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "プロットのタイプ '%c' が不正です" #: src/main/plot.c:1764 msgid "invalid second argument" msgstr "二番目の引数が不正です" #: src/main/plot.c:1770 msgid "invalid third argument" msgstr "三番目の引数が不正です" #: src/main/plot.c:1776 msgid "invalid fourth argument" msgstr "四番目の引数が不正です" #: src/main/plot.c:1946 msgid "invalid arrow head length" msgstr "矢印のやじり部分の長さが不正です" #: src/main/plot.c:1951 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "矢印のやじり部分の角度が不正です" #: src/main/plot.c:1956 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "矢印のやじり部分の指定が不正です" #: src/main/plot.c:2120 msgid "zero length 'labels'" msgstr "長さゼロの 'labels' が指定されています" #: src/main/plot.c:2189 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "座標が提供されていません" #: src/main/plot.c:2398 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "長さゼロの 'text' が指定されています" #: src/main/plot.c:2404 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "長さゼロの 'side' が指定されています" #: src/main/plot.c:2411 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "長さゼロの 'line' が指定されています" #: src/main/plot.c:2419 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "長さゼロの 'outer' が指定されています" #: src/main/plot.c:2426 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "長さゼロの 'at' が指定されています" #: src/main/plot.c:2433 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "長さゼロの 'adj' が指定されています" #: src/main/plot.c:2447 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "長さゼロの 'cex' が指定されています" #: src/main/plot.c:2455 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "長さゼロの 'col' が指定されています" #: src/main/plot.c:2462 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "長さゼロの 'font' が指定されています" #: src/main/plot.c:2849 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "a=, b= 指定が不正です" #: src/main/plot.c:2858 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' と 'b' は有限でなければなりません" #: src/main/plot.c:2990 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "'which' の指定が不正です" #: src/main/plot.c:3063 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "locator 関数の点の個数が不正です" #: src/main/plot.c:3194 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "identify 関数の点の個数が不正です" #: src/main/plot.c:3196 msgid "incorrect argument type" msgstr "正しくない引数の型です" #: src/main/plot.c:3204 msgid "different argument lengths" msgstr "引数の長さが違います" #: src/main/plot.c:3258 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "警告:%.2f インチ内に点はありません\n" #: src/main/plot.c:3264 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "警告:近傍点がすでに同定(identify)されています\n" #: src/main/plot.c:3345 msgid "invalid units" msgstr "単位が不正です" #: src/main/plot.c:3504 src/main/plot.c:3613 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "デンドログラムの入力が不正です" #: src/main/plot.c:3644 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "古いデバイスではスナップショットはとれません" #: src/main/plot.c:3657 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "古いスタイルのデバイスではスナップショット表示はできません" #: src/main/plot.c:3713 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "グラフィックスパラメータリストが不正です" #: src/main/plot.c:3755 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "シンボル記号パラメータベクトルが不正です" #: src/main/plot.c:3778 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "シンボル記号の座標が不正です" #: src/main/plot.c:3786 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "x/y もしくはパラメータの長さが不整合です" #: src/main/plot.c:3805 msgid "invalid circles data" msgstr "円のデータが不正です" #: src/main/plot.c:3807 src/main/plot.c:3826 src/main/plot.c:3850 #: src/main/plot.c:3879 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "シンボル記号パラメータが不正です" #: src/main/plot.c:3824 msgid "invalid squares data" msgstr "正方形データが不正です" #: src/main/plot.c:3848 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "長方形データが不正です(2列必要です)" #: src/main/plot.c:3877 msgid "invalid stars data" msgstr "星形データが不正です" #: src/main/plot.c:3919 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "thermometers データが不正です(3または4列必要です)" #: src/main/plot.c:3922 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "thermometers [,%s] が不正です" #: src/main/plot.c:3926 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr " thermometers[,%s] が [0,1] 範囲外 ‐ 奇妙に見えるかも知れません" #: src/main/plot.c:3929 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "thermometers [,1:2] が不正です" #: src/main/plot.c:3968 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "boxplot のデータが不正です(5列必要です)" #: src/main/plot.c:3978 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] が [0,1] の範囲外にあるのは変です" #: src/main/plot.c:3980 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplot[,1:4] が不正です" #: src/main/plot.c:4026 msgid "invalid symbol type" msgstr "シンボル記号の型が不正です" #: src/main/plot3d.c:725 src/main/plot3d.c:1018 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): circular/long seglist -- bug.report() して下さい! " #: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1479 msgid "all z values are equal" msgstr "z 変数の値が全部同じ値です" #: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1481 msgid "all z values are NA" msgstr "z 変数の値が全部 NA です" #: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1695 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "'x' または 'y' の値が不足しています" #: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1698 msgid "dimension mismatch" msgstr "次元が一致しません" #: src/main/plot3d.c:1449 src/main/plot3d.c:1701 msgid "no contour values" msgstr "等高線値がありません" #: src/main/plot3d.c:1453 msgid "missing 'x' values" msgstr "'x' の値が欠損しています" #: src/main/plot3d.c:1455 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "増加する 'x' 値が期待されています" #: src/main/plot3d.c:1460 msgid "missing 'y' values" msgstr "'y' の値が欠損しています" #: src/main/plot3d.c:1462 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "増加する 'y' 値が期待されています" #: src/main/plot3d.c:1467 msgid "invalid NA contour values" msgstr "不正な NA 等高線(contour)値です" #: src/main/plot3d.c:1766 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "x または y の値または限界値が不正です" #: src/main/plot3d.c:1768 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "等高線レベルが不正です:狭義単調増加でなくてはなりません" #: src/main/plot3d.c:2009 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "指定範囲外の座標です" #: src/main/plot3d.c:2427 src/main/plot3d.c:2440 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "軸方向は計算されませんでした" #: src/main/plot3d.c:2458 msgid "too few parameters" msgstr "パラメータが少なすぎます" #: src/main/plot3d.c:2490 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "'x' の限界値が不正です" #: src/main/plot3d.c:2492 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "'y' の限界値が不正です" #: src/main/plot3d.c:2494 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "'zlim' の限界値が不正です" #: src/main/plot3d.c:2515 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/plot3d.c:2517 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/plot3d.c:2519 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/plot3d.c:2539 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "不正な viewing パラメータです" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "'na.print' の指定が不正です" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "行ラベルが不正です" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "列ラベルが不正です" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' は,非負の整数でなくてはなりません" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "'tryS4' 内部引数が不正です" #: src/main/print.c:845 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "dblepr の文字列の長さが不正です" #: src/main/print.c:863 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "intpr の文字列の長さが不正です" #: src/main/print.c:882 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "realpr の文字列の長さが不正です" #: src/main/print.c:892 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "realpr でメモリ確保に失敗しました" #: src/main/print.c:908 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK 関数 '%6s' はエラーコード %d を返しました " #: src/main/printarray.c:546 msgid "too few row labels" msgstr "行ラベルの数が少なすぎます" #: src/main/printarray.c:548 msgid "too few column labels" msgstr "列ラベルの数が少なすぎます" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "引数が数値ベクトルではありません" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "do_random1 で内部エラーが起きました" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "NA が生成されました" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "do_random2 で内部エラーが起きました" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "do_random3 で内部エラーが起きました" #: src/main/random.c:437 msgid "NA in probability vector" msgstr "確率ベクトルに NA が含まれています" #: src/main/random.c:439 msgid "non-positive probability" msgstr "確率値が正の値ではありません" #: src/main/random.c:446 msgid "too few positive probabilities" msgstr "正の確率値が少なすぎます" #: src/main/random.c:475 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "'replace = FALSE' なので、母集団以上の大きさの標本は取ることができません" #: src/main/random.c:484 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "確率値の個数が正しくありません" #: src/main/random.c:518 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "一番目の引数 'n' が不正です" #: src/main/random.c:520 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "二番目の引数 'size' が不正です" #: src/main/regex.c:2588 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/main/regex.c:2591 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: src/main/regex.c:2594 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: src/main/regex.c:2597 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: src/main/regex.c:2600 msgid "Invalid character class name" msgstr "文字クラス名が不正です" #: src/main/regex.c:2603 msgid "Trailing backslash" msgstr "行末のバックスラッシュ" #: src/main/regex.c:2606 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な後方参照です" #: src/main/regex.c:2609 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ または [^ が対応していません" #: src/main/regex.c:2612 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が対応していません" #: src/main/regex.c:2615 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が対応していません" #: src/main/regex.c:2618 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の内容は無効です" #: src/main/regex.c:2621 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲の終点です" #: src/main/regex.c:2624 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリが使い果たされました" #: src/main/regex.c:2627 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行する正規表現は無効です" #: src/main/regex.c:2630 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が完結していません" #: src/main/regex.c:2633 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: src/main/regex.c:2636 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が対応していません" #: src/main/regex.c:3127 msgid "No previous regular expression" msgstr "先行する正規表現がありません" #: src/main/relop.c:71 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "長いオブジェクトの長さが\n" " \t 短いオブジェクトの長さの倍数になっていません" #: src/main/relop.c:100 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "比較 (%d) はアトミックおよびリスト型に対してだけ可能です" #: src/main/relop.c:105 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "式の比較は許されていません" #: src/main/relop.c:194 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "これらの型の比較は未実装です" #: src/main/relop.c:395 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "不正な複素値との比較です" #: src/main/saveload.c:309 msgid "a I read error occurred" msgstr "整数値の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:319 msgid "a R read error occurred" msgstr "実数値の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a C read error occurred" msgstr "文字の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a S read error occurred" msgstr "文字列の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 #: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592 msgid "a read error occurred" msgstr "入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:444 msgid "unresolved node during restore" msgstr "リストア中に解決できないノードがありました" #: src/main/saveload.c:465 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "リストア互換性エラー、バージョン %d とは互換性がありません" #: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "データファイル中に不正な SEXP 型がありました" #: src/main/saveload.c:563 msgid "mismatch on types" msgstr "型が一致しません" #: src/main/saveload.c:674 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "データ restore 中はファイル位置をセーブすることはできません" #: src/main/saveload.c:687 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "データ restore 中は,ファイル位置を restore することはできません" #: src/main/saveload.c:918 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "基本の namespaceは,version 1 のワークスペースに保存されません" #: src/main/saveload.c:920 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "バージョン 1 の作業スペースには namespace を保存できません" #: src/main/saveload.c:922 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "バージョン 1 の作業スペースにはロックされていたり使用中のbindingを含んだ作業" "環境を保存できません" #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "バージョン 1 の作業スペースには weak reference を保存できません" #: src/main/saveload.c:1024 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "ベクトル型でないものを用いて NewWriteVec が呼ばれました" #: src/main/saveload.c:1087 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "バージョン 1 の作業スペースにはバイトコードのオブジェクトは保存できません" #: src/main/saveload.c:1089 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem :未知の型 %i です" #: src/main/saveload.c:1220 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "ベクトル型でないものを用いて NewReadVec が呼ばれました" #: src/main/saveload.c:1284 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "varsion 1 のワークスペースからはバイトコードオブジェクトを読み込むことはでき" "ません" #: src/main/saveload.c:1286 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: 未知の型 %i です" #: src/main/saveload.c:1434 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "ascii 文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました" #: src/main/saveload.c:1555 msgid "a binary read error occurred" msgstr "バイナリ値の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "バイナリ文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました" #: src/main/saveload.c:1575 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "バイナリ文字列の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1635 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "xdr 整数データの出力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1642 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "xdr 整数データの入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "xdr 文字列データの出力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1678 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "xdr 実数データの出力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1685 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "xdr 実数データの入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1692 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "xdr 複素数データの出力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "xdr 複素数データの入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1890 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "" "リストアしようとしたファイルは空の可能性、データは読み込まれませんでした" #: src/main/saveload.c:1892 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "リストアしようとしたファイルはRの新しいバージョンのものと思われます‐データは" "読み込まれません" #: src/main/saveload.c:1894 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "ファイルのマジック・ナンバーが不正です(ファイルが壊れているかもしれません)" "データはロードされませんでした" #: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2184 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2198 src/main/serialize.c:1732 msgid "bad version value" msgstr "不適切なバージョン値です" #: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2037 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "ファイルを開くことができません" #: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2239 src/main/serialize.c:2175 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "オブジェクト '%s' がありません" #: src/main/saveload.c:1980 msgid "not a valid named list" msgstr "適切な名前付きリストではありません" #: src/main/saveload.c:1990 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "ロードされたデータはペアリストの形式ではありません" #: src/main/saveload.c:2021 msgid "first argument must be a file name" msgstr "最初の引数はファイル名でなくてはなりません" #: src/main/saveload.c:2069 src/main/saveload.c:2095 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR 書式での書き出しに失敗しました" #: src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2107 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR 書式での読み込みに失敗しました" #: src/main/saveload.c:2118 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "データをセーブできません -- %s を開けません" #: src/main/saveload.c:2200 src/main/serialize.c:1734 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "バージョン %d 書式ではコネクションに保存できません" #: src/main/saveload.c:2208 msgid "connection not open for writing" msgstr "コネクションは書き出しのために開かれていません" #: src/main/saveload.c:2216 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "テキストモードのコネクションには XDR 書式では保存できません" #: src/main/saveload.c:2226 src/main/serialize.c:1650 #: src/main/serialize.c:1664 src/main/serialize.c:1783 #: src/main/serialize.c:1805 msgid "error writing to connection" msgstr "コネクションへの書き込みエラーが発生しました" #: src/main/saveload.c:2289 msgid "no input is available" msgstr "入力は利用できません" #: src/main/saveload.c:2308 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "入力は、コネクションからの読み込みと互換性を持つマジックナンバーから始まりま" "せん" #: src/main/scan.c:561 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan 関数は '%1$s' を期待したのに、得られたのは '%2$s' でした" #: src/main/scan.c:756 msgid "empty 'what' specified" msgstr "空の 'what' が指定されました" #: src/main/scan.c:769 src/main/scan.c:1054 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "'what' の指定が不正です" #: src/main/scan.c:815 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "'%d' 行目には,%d 個の要素がありません" #: src/main/scan.c:867 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "読み込まれた項目数が,列数の倍数ではありませんでした" #: src/main/scan.c:955 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "'strip.white' の長さが不正です" #: src/main/scan.c:966 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "'sep' の値が不正です。1バイトでなくてはなりません" #: src/main/scan.c:979 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "不正な小数点文字です(1バイトでなくてはなりません)" #: src/main/scan.c:984 msgid "invalid decimal separator" msgstr "不正な小数点文字です" #: src/main/scan.c:995 src/main/scan.c:1117 src/main/scan.c:1559 msgid "out of memory" msgstr "メモリが尽きました" #: src/main/scan.c:1001 src/main/scan.c:1123 src/main/scan.c:1565 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "引用符が不正です" #: src/main/scan.c:1179 src/main/scan.c:1198 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "文字列が改行(newline)あるいは文書末(EOF)記号で終わっています" #: src/main/scan.c:1267 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "最初の引数は文字モードでなくてはいけません" #: src/main/scan.c:1497 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "選択:" #: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1607 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "readTableHead にバッファを割り当てることができません" #: src/main/scan.c:1617 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ にEOFが続きました" #: src/main/scan.c:1661 src/main/scan.c:1664 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "'%s' の readTableHeader で不完全な最終行が見つかりました" #: src/main/scan.c:1793 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' はコネクションではありません" #: src/main/scan.c:1825 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' は一文字でなければなりません" #: src/main/scan.c:1853 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "データフレームが壊れています(列数 %d が nrows と適合していません)" #: src/main/scan.c:1899 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "行列が壊れています。次元が長さと一致しません" #: src/main/seq.c:91 src/main/seq.c:94 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "数値演算式は %d 個の要素を持っています(最初の要素だけが使われました)" #: src/main/seq.c:98 msgid "NA/NaN argument" msgstr "引数が NA/NaN です" #: src/main/seq.c:105 msgid "result would be too long a vector" msgstr "結果のベクトルが長すぎます" #: src/main/seq.c:129 msgid "unequal factor lengths" msgstr "因子の長さが異なります" #: src/main/seq.c:148 src/main/seq.c:240 src/main/seq.c:243 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "rep 関数中のコピー回数が不正です" #: src/main/seq.c:231 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep 関数の二番目の引数の型が不正です" #: src/main/seq.c:234 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "ベクトルでないものを複製しようとしました" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "未知または不適切な出力書式です" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1875 #: src/main/serialize.c:1883 msgid "read error" msgstr "読み込みエラーです" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "バイナリ書式は廃止予定です。代わりに xdr を使ってください" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "ascii, binari または xdr 書式を指定して下さい" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "未知の出力書式です" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "未知の入力書式です" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "指定された書式と入力書式がマッチしません" #: src/main/serialize.c:747 msgid "no restore method available" msgstr "復帰のためのメソッドがありません" #: src/main/serialize.c:778 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "名前に対する永続的な文字列は,今のところ無視されます" #: src/main/serialize.c:830 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' はロード時には使えない可能性があります" #: src/main/serialize.c:837 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "ロード中はネームスペースは使えないかもしれません" #: src/main/serialize.c:930 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "" "このバージョンの R ではバイトコードオブジェ��トを書き出すことはできません" #: src/main/serialize.c:937 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem:未知の型 %i です" #: src/main/serialize.c:1107 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "バージョン \"%d\" はサポートしていません " #: src/main/serialize.c:1135 msgid "reference index out of range" msgstr "参照添字が範囲外です" #: src/main/serialize.c:1165 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "名前に対する永続的な文字列は,まだサポートされていません" #: src/main/serialize.c:1350 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "このバージョンの R ではバイトコードオブジェクトは読めません" #: src/main/serialize.c:1353 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "このバージョンの R ではクラス参照は読めません" #: src/main/serialize.c:1355 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "このバージョンの R ではジェネリック関数参照は読めません" #: src/main/serialize.c:1363 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "ReadItem: 未知のタイプ %i です" #: src/main/serialize.c:1483 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "試行的な R %2$d.%3$d.%4$d で書かれた未公開バージョン %1$d の作業スペースを読" "み取ることができません" #: src/main/serialize.c:1487 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "R %2$d.%3$d.%4$d により書かれたバージョン %1$d のワークスペースを読み取ること" "ができません。R %5$d.%6$d.%7$d もしくはそれ以上が必要です" #: src/main/serialize.c:1620 src/main/serialize.c:1633 msgid "error reading from connection" msgstr "コネクションからの読み取りエラーが発生しました" #: src/main/serialize.c:1674 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "テキストモードコネクションには ascii フォーマットだけが書き込めます" #: src/main/serialize.c:1688 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" "テキストモードコネクションからは ascii フォーマットだけが読み込めめます" #: src/main/serialize.c:1851 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "バッファを割り当てることができません" #: src/main/serialize.c:2026 src/main/serialize.c:2089 msgid "not a proper file name" msgstr "ファイル名が不適切です" #: src/main/serialize.c:2028 msgid "not a proper string" msgstr "不適切な文字列です" #: src/main/serialize.c:2032 src/main/serialize.c:2035 msgid "file open failed" msgstr "ファイルをオープンできませんでした" #: src/main/serialize.c:2044 msgid "write failed" msgstr "書き込みに失敗しました" #: src/main/serialize.c:2045 msgid "could not determine file position" msgstr "ファイルの位置を決定できませんでした" #: src/main/serialize.c:2091 msgid "bad offset/length argument" msgstr "オフセット/長さ引数が不正です" #: src/main/serialize.c:2114 src/main/serialize.c:2133 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "%s を開くことができませんでした" #: src/main/serialize.c:2117 src/main/serialize.c:2125 #: src/main/serialize.c:2136 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "%s でシークに失敗しました" #: src/main/serialize.c:2129 src/main/serialize.c:2140 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "%s で読み込みに失敗しました" #: src/main/serialize.c:2163 msgid "bad variable names" msgstr "不適切な変数名です" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "並べ替えできるか検査できるのはアトミックベクトルだけです" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:764 src/main/sort.c:863 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' は TRUE か FALSE でなければなりません" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "並べ替えできるのはアトミックベクトルだけです" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:521 src/main/sort.c:806 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "raw 型オブジェクトのベクトルはソートできません" #: src/main/sort.c:528 msgid "NA index" msgstr "添え字が NA です" #: src/main/sort.c:530 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "添え字 %d が範囲外です" #: src/main/sort.c:773 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "引数 %d がベクトルではありません" #: src/main/sort.c:775 msgid "argument lengths differ" msgstr "引数の長さが異なります" #: src/main/sort.c:804 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "引数はアトミック・ベクトルではありません" #: src/main/sort.c:815 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "" "rank() 関数の ties.method が不正です(このようなことは決して起こらないはずで" "す)" #: src/main/sort.c:870 msgid "negative value in 'x'" msgstr "'x' 中に負の値があります" #: src/main/sort.c:881 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "'x' 中の値の範囲が大きすぎます" #: src/main/source.c:91 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "%d 行に構文エラーがありました" #: src/main/source.c:92 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s" msgstr "" "以下の場所で構文エラーがありました.\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:94 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "以下の場所で構文エラーがありました.\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:100 msgid "syntax error" msgstr "構文エラーです" #: src/main/source.c:101 #, c-format msgid "syntax error in \"%s\"" msgstr "\"%s\" に構文エラーがありました" #: src/main/source.c:103 #, c-format msgid "" "syntax error in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "以下の場所で構文エラーがありました.\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "最初の引数はベクトルでなくてはなりません" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "二番目の引数は因子でなければなりません" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "グループ長が 0 ですが,データ長が正です" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "データの長さが分割変数の倍数ではありません" #: src/main/sprintf.c:46 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' は空でない文字ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/sprintf.c:49 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "引数の個数として許されるのは 100 個までです" #: src/main/sprintf.c:59 msgid "zero-length argument" msgstr "長さゼロの引数" #: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "引数は同じ長さにリサイクルできません" #: src/main/sprintf.c:76 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "'fmt' の長さがバッファの最大長 %d を超えました" #: src/main/sprintf.c:93 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "文字列の終端が認識できない書式です" #: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125 #: src/main/sprintf.c:132 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "存在しない引数 %d を参照しました" #: src/main/sprintf.c:144 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "各々の変換指定では最大で1つのアスタリスク `*' がサポートされています" #: src/main/sprintf.c:151 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "`*' 変換指定に対する引数は数値でなければなりません" #: src/main/sprintf.c:213 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "変換によりベクトルの長さが 0 になりました" #: src/main/sprintf.c:221 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "論理オブジェクトには %d か %i 書式を使ってください" #: src/main/sprintf.c:235 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "整数オブジェクトには %d, %i, %x または %X 書式を使ってください" #: src/main/sprintf.c:249 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "数値オブジェクトには %f, %e または %g 書式を使ってください" #: src/main/sprintf.c:332 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "文字オブジェクトには %s 書式を使ってください" #: src/main/sprintf.c:335 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "文字列は丸められた可能性があります" #: src/main/sprintf.c:342 msgid "unsupported type" msgstr "サポートされていないタイプです" #: src/main/sprintf.c:360 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "文字の長さがバッファーサイズ %d を超えました" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: バッファーが小さすぎます" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:451 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "" "sum 関数において整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使って" "下さい" #: src/main/summary.c:379 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "内部エラー (do_summary 中の 'op = %d')。Rの達人に相談しましょう" #: src/main/summary.c:537 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "min の引数に有限な値がありません:Inf を返します" #: src/main/summary.c:539 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "max の引数に有限な値がありません:-Inf を返します" #: src/main/summary.c:814 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "引数の中に異なった長さのものがあります" #: src/main/subassign.c:94 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "ベクトルでないものを拡張しようとしました" #: src/main/subassign.c:99 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "ベクトル/リストの範囲外への付置 (%d から %d へ拡大) " #: src/main/subassign.c:296 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "部分代入における型のフィックスにおいて,両立しない型です(%s から %s)" #: src/main/subassign.c:388 src/main/subassign.c:659 src/main/subassign.c:662 #: src/main/subassign.c:947 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "添え字付きの付値で NA は許されていません" #: src/main/subassign.c:402 src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:939 #: src/main/subassign.c:1121 msgid "nothing to replace with" msgstr "置き換えるべきものがなにもありません" #: src/main/subassign.c:404 src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:941 #: src/main/subassign.c:1123 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "置き換えるべき項目数が,置き換える数の倍数ではありませんでした" #: src/main/subassign.c:641 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "行列への添え字の数が正しくありません" #: src/main/subassign.c:891 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "行列への部分代入で両立しない型です (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1070 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "配列の部分代入に両立しない型があります (%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1095 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "リストへの付値の添字の個数が不正です" #: src/main/subassign.c:1240 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: 引数の個数が違います" #: src/main/subassign.c:1445 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "subassignment 環境に対する誤った引数です" #: src/main/subassign.c:1455 src/main/subassign.c:1477 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "置き換えられる個数よりも多くの要素が与えられました" #: src/main/subassign.c:1457 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] の添え字がありません" #: src/main/subassign.c:1465 src/main/subset.c:772 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "再帰的な添字操作がレベル %d で失敗しました\n" #: src/main/subassign.c:1470 src/main/subset.c:776 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "レベル %d にはそのようなインデックスはありません\n" #: src/main/subassign.c:1487 src/main/subassign.c:1504 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] の添え字が範囲外です" #: src/main/subassign.c:1493 src/main/subassign.c:1672 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] の添え字の個数が不適切です" #: src/main/subassign.c:1634 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "[[ による代入に両立しない型があります(%s から %s) " #: src/main/subassign.c:1682 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] の添え字(%d)が範囲外です" #: src/main/subassign.c:1723 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:188 #: src/main/subscript.c:585 src/main/subset.c:909 msgid "invalid subscript type" msgstr "添え字の型が不正です" #: src/main/subassign.c:1803 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "左辺をリストに変換しました" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:130 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "一つ未満の要素を選択しようとしました" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "二つ以上の要素を選択しようとしました" #: src/main/subscript.c:133 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "再帰的インデックスの使用中に,内部エラーが起きました" #: src/main/subscript.c:207 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "添え字の数が正しくありません" #: src/main/subscript.c:222 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "負の長さのベクトルは許されません" #: src/main/subscript.c:257 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr " (subscript) 論理値添え字が長すぎます" #: src/main/subscript.c:340 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "負の添字と混在できるのは 0 という添字だけです" #: src/main/subscript.c:410 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "文字列ベクトル要素は型 CHARSXP を持ちません" #: src/main/subscript.c:487 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "配列に 'dimnames' 属性がありません" #: src/main/subscript.c:494 msgid "invalid subscript" msgstr "添え字が不正です" #: src/main/subscript.c:525 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "ベクトルでないものへの添え字操作" #: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "このデータ型に対しては添え字は使えません" #: src/main/subset.c:428 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "このデータ型に対しては添え字は使えません" #: src/main/subset.c:657 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "次元数が正しくありません" #: src/main/subset.c:736 msgid "no index specified" msgstr "添字が指定されていません" #: src/main/subset.c:745 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "環境の subsetting に対する誤った引数です" #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "'%s' のファイル変更時刻を確定できません" #: src/main/sysutils.c:77 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "このシステムではファイルの存在を確認できません" #: src/main/sysutils.c:82 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "このシステムではファイル更新時刻を取得することができません" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ファイル名のパターンが不正です" #: src/main/sysutils.c:149 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' がありません" #: src/main/sysutils.c:151 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' がありません" #: src/main/sysutils.c:224 src/main/sysutils.c:280 msgid "wrong type for argument" msgstr "引数の型が不正です" #: src/main/sysutils.c:290 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' はこのシステムでは使えません" #: src/main/sysutils.c:323 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "iconv.dll でシンボルが見つかりませんでした" #: src/main/sysutils.c:327 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "icomv.dll はこのシステムでは使えません" #: src/main/sysutils.c:394 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' は文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/sysutils.c:407 msgid "unsupported conversion" msgstr "サポートされていない変換です" #: src/main/sysutils.c:456 src/main/sysutils.c:491 src/main/sysutils.c:498 #: src/main/sysutils.c:504 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "このシステムでは 'iconv' が使えません" #: src/main/sysutils.c:585 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "ディレクトリ R_TempDir を作成できません" #: src/main/sysutils.c:601 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "R_TempDir を割り当てることができません" #: src/main/sysutils.c:619 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "R_tmpnam において 'tempdir' が不正です" #: src/main/sysutils.c:634 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "未使用の一時ファイル名を探すことができません" #: src/main/unique.c:274 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "長さ %d は大きすぎてハッシュできません" #: src/main/unique.c:355 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "duplicated' はベクトルに対してだけ適用できます" #: src/main/unique.c:390 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() はベクトルにのみ使用できます" #: src/main/unique.c:507 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' はベクトル引数を必要とします" #: src/main/unique.c:596 src/main/unique.c:662 msgid "argument is not of mode character" msgstr "引数がモードを表す文字列ではありません" #: src/main/unique.c:750 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... がそれが存在しな状況で使われました" #: src/main/unique.c:789 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' は有効な呼び出しではありません" #: src/main/unique.c:846 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "%s は関数ではありません" #: src/main/unique.c:854 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "%s は論理値ではありません" #: src/main/unique.c:990 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "rowsum 関数の引数行列が数値ではありません:これは起こり得ません" #: src/main/unique.c:1021 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "rowsum の引数が数値データフレームではありません" #: src/main/unique.c:1046 msgid "this cannot happen" msgstr "このようなことは起き得ないはずです" #: src/main/unique.c:1102 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' は文字ベクトルでなければなりません" #: src/main/unique.c:1106 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' は文字列でなければなりません" #: src/main/unique.c:1185 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated は STRSXP に対して呼び出されていません" #: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91 msgid "object is not a matrix" msgstr "オブジェクトが行列ではありません" #: src/main/util.c:161 src/main/util.c:165 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "ベクトルのサイズは NA ではありえません" #: src/main/util.c:169 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "ベクトルのサイズは負ではありえません" #: src/main/util.c:170 msgid "vector size specified is too large" msgstr "指定されたベクトルのサイズが長すぎます" #: src/main/util.c:237 src/main/util.c:249 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2str" msgstr "type2str には %d 型は未実装です" #: src/main/util.c:263 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" msgstr "type2symbol には %d 型は未実装です" #: src/main/util.c:273 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "型 '%s'('%s' における)は未実装です\n" #: src/main/util.c:275 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "型 %d('%s' における)は未実装です\n" #: src/main/util.c:551 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "名前の抽出においてタグが不正です" #: src/main/util.c:572 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "\"nthcdr\" リストが %d より短いです" #: src/main/util.c:577 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" は CDR down へのリストを必要とします" #: src/main/util.c:670 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' は TRUE または FALSE でなければなりません" #: src/main/util.c:672 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' は TRUEまたは FALSE でなければなりません" #: src/main/util.c:759 msgid "cannot change working directory" msgstr "作業ディレクトリを変更できません" #: src/main/util.c:773 src/main/util.c:807 src/main/util.c:851 msgid "a character vector argument expected" msgstr "文字ベクトルの引数が期待されています" #: src/main/util.c:778 src/main/util.c:812 msgid "path too long" msgstr "パスが長すぎます" #: src/main/util.c:866 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "'quote' の最初の文字だけが使われました" #: src/main/util.c:926 msgid "invalid multibyte string" msgstr "マルチバイト文字列が不正です" #: src/main/util.c:943 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "mbcsToLatin1 への入力が不正です" #: src/main/util.c:949 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "'mbcsToLatin1' で割り当てに失敗しました" #: src/main/util.c:952 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "'mbcsToLatin1' への入力が不正です" #: src/main/util.c:1051 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "エラーメッセージは255文字に切りつめられました" #: src/main/util.c:1064 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "警告メッセージは255文字に切り詰められました" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "Rはフリーソフトウェアであり、「完全に無保証」です。\n" "一定の条件に従えば、自由にこれを再配布することができます。\n" "配布条件の詳細に関しては、'license()'あるいは'licence()'と入力してくださ" "い。\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "Rは多くの貢献者による共同プロジェクトです。\n" "詳しくは'contributors()'と入力してください。\n" "また、RやRのパッケージを出版物で引用する際の形式については\n" "'citation()'と入力してください。\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "'demo()'と入力すればデモをみることができます。\n" "'help()'とすればオンラインヘルプが出ます。\n" "'help.start()'でHTMLブラウザによるヘルプがみられます。\n" "'q()'と入力すればRを終了します。\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "vfont ルーチンはモジュールの中でアクセスすることができません" #: src/main/vfonts.c:91 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "GVStrWidth で割り当てに失敗しました" #: src/main/vfonts.c:109 src/main/vfonts.c:147 src/main/vfonts.c:192 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "Hershey フォントをロードできません" #: src/main/vfonts.c:129 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "GVStrHeight で割り当てに失敗しました" #: src/main/vfonts.c:174 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "GVTextで割り当てに失敗しました" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - MAXNUMPTS (%d) に到達しました\t" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "点配列に対して十分なメモリを割り当てられません" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "少なくとも二つの制御点が必要です" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "少なくとも四つの制御点が必要です" #: src/main/xspline.c:512 msgid "There must be at least three control points" msgstr "少なくとも三つの制御点が必要です" #: src/modules/internet/internet.c:91 msgid "unknown URL scheme" msgstr "未知の URL スキームです" #: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164 #: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "url 接続の割り当てに失敗しました" #: src/modules/internet/internet.c:254 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "'url' 引数の最初の要素だけが使われました" #: src/modules/internet/internet.c:260 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "'destfile' 引数の最初の要素だけが使われました" #: src/modules/internet/internet.c:274 msgid "Download progress" msgstr "ダウンロード実行中です" #: src/modules/internet/internet.c:294 src/modules/internet/internet.c:378 #: src/modules/internet/internet.c:459 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "URL '%s' を開けません" #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:313 #: src/modules/internet/internet.c:391 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "目標ファイル '%s' を開くことができません" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:394 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "URL '%s' を試しています\n" #: src/modules/internet/internet.c:323 src/modules/internet/internet.c:401 msgid "opened URL\n" msgstr "開かれた URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:374 src/modules/internet/internet.c:455 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "ダウンロードされた長さ %d != 報告された長さ %d です" #: src/modules/internet/internet.c:490 src/modules/internet/internet.c:717 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "開けません:HTTP ステータスは '%d %s' です" #: src/modules/internet/internet.c:661 src/modules/internet/internet.c:817 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl はタイムアウトしました" #: src/modules/internet/internet.c:688 src/modules/internet/internet.c:702 #: src/modules/internet/internet.c:839 src/modules/internet/internet.c:848 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl の失敗: '%s' " #: src/modules/internet/internet.c:752 msgid "Internet read timed out" msgstr "インターネット読み込みのタイムアウト" #: src/modules/internet/nanoftp.c:380 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "FTP プロキシの情報を取り除いています" #: src/modules/internet/nanoftp.c:382 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "FTP プロキシ '%s' を使います" #: src/modules/internet/nanoftp.c:814 msgid "cannot resolve host" msgstr "ホストの名前解決が出来ません" #: src/modules/internet/nanoftp.c:844 msgid "failed to connect to server" msgstr "サーバーに接続することができませんでした" #: src/modules/internet/nanoftp.c:855 msgid "failed to get response from server" msgstr "サーバーからの応答を受け取れませんでした" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1145 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: ソケットの作成に失敗しました" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to create a data connection" msgstr "データコネクションを作成できませんでした" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1198 msgid "failed to bind a port" msgstr "ポートのバインドに失敗しました" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1205 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "ポート %d から listen できませんでした" #: src/modules/internet/nanohttp.c:411 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "HTTP プロキシの情報を取り除いています" #: src/modules/internet/nanohttp.c:413 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "HTTP プロキシ '%s' を使います" #: src/modules/internet/nanohttp.c:984 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "'%s' を解決することができません" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1011 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "'%s' にポート %d で接続しました" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1016 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "'%s' をポート %d でコネクトできません" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1280 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "\"%s\" へリダイレクトされます" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1289 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "リダイレクトの数が多すぎます、放棄します…" #: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178 #: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "ソケット接続の割り当てに失敗しました" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:470 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' と 'jobv' は文字列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' は文字列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:74 #: src/modules/lapack/Lapack.c:88 src/modules/lapack/Lapack.c:97 #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:160 #: src/modules/lapack/Lapack.c:235 src/modules/lapack/Lapack.c:241 #: src/modules/lapack/Lapack.c:349 src/modules/lapack/Lapack.c:355 #: src/modules/lapack/Lapack.c:400 src/modules/lapack/Lapack.c:407 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:445 #: src/modules/lapack/Lapack.c:452 src/modules/lapack/Lapack.c:483 #: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:538 #: src/modules/lapack/Lapack.c:544 src/modules/lapack/Lapack.c:599 #: src/modules/lapack/Lapack.c:605 src/modules/lapack/Lapack.c:765 #: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:811 #: src/modules/lapack/Lapack.c:818 src/modules/lapack/Lapack.c:822 #: src/modules/lapack/Lapack.c:851 src/modules/lapack/Lapack.c:858 #: src/modules/lapack/Lapack.c:882 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "Lapack ルーチン '%2$s' からエラーコード %1$d が返されました" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:214 #: src/modules/lapack/Lapack.c:525 src/modules/lapack/Lapack.c:578 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' は正方行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:133 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:527 src/modules/lapack/Lapack.c:584 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "不正な 'only.values' です" #: src/modules/lapack/Lapack.c:292 src/modules/lapack/Lapack.c:335 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' は複素行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:294 src/modules/lapack/Lapack.c:386 #: src/modules/lapack/Lapack.c:429 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' は複素行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:299 src/modules/lapack/Lapack.c:716 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' の次元が0です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:301 src/modules/lapack/Lapack.c:718 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "'b' に右辺項がありません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:303 src/modules/lapack/Lapack.c:720 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) は正方行列である必要があります" #: src/modules/lapack/Lapack.c:305 src/modules/lapack/Lapack.c:722 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'d' (%d x %d) は 'a' (%d x %d) と整合性をもたなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:314 src/modules/lapack/Lapack.c:652 #: src/modules/lapack/Lapack.c:686 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Lapack ルーチン%2$sの %1$d 引数が不正な値を持っています" #: src/modules/lapack/Lapack.c:321 src/modules/lapack/Lapack.c:372 #: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:456 #: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:561 #: src/modules/lapack/Lapack.c:622 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Fortran の複素数関数はこのプラットフォームでは使用できません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:438 #: src/modules/lapack/Lapack.c:804 src/modules/lapack/Lapack.c:844 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "右辺は %d 個の行を持つべきです(%d 行ではなくて)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:837 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "'trans' のパラメータが不正です" #: src/modules/lapack/Lapack.c:639 src/modules/lapack/Lapack.c:877 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' は正方行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:640 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' の次元は正である必要があります。" #: src/modules/lapack/Lapack.c:650 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "次数 %d の主対角行列が正定値ではありません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:658 src/modules/lapack/Lapack.c:696 #: src/modules/lapack/Lapack.c:709 src/modules/lapack/Lapack.c:752 #: src/modules/lapack/Lapack.c:870 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' は数値行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:666 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "'size' 引数は正整数値でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:675 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' は列数 ncol(x) = %d を超えることはできません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:676 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' は行数 nrow(x) = %d を超えることはできません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:685 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "要素 (%d, %d) が0なので,逆数が計算できません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:711 src/modules/lapack/Lapack.c:797 #: src/modules/lapack/Lapack.c:835 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' は数値行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:734 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack routine dgesv: 線形方程式系は正確に特異です" #: src/modules/lapack/Lapack.c:739 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "システムは数値的に特異です:条件数の逆数 = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:872 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "引数 'logarithm' は論理型でなくてはなりません" #: src/modules/X11/devX11.c:298 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "グレースケールを設定できません(モノクロに戻します)" #: src/modules/X11/devX11.c:381 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11 はカラーキューブを取得できませんでした。\n" "モノクロに戻ります" #: src/modules/X11/devX11.c:426 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "エラー:X11 は追加のグラフィックスカラーを用意できません。\n" "X11 を colortype=\"pseudo.cube\" か \"grey\" で使うことを考えてみて下さい" #: src/modules/X11/devX11.c:827 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "いかなる X11 フォントも見つけられませんでした\n" " フォントパスが正しいかどうかチェックしましょう" #: src/modules/X11/devX11.c:891 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 はフォントサイズ %d を使いました(%d が要求されたのですが)" #: src/modules/X11/devX11.c:950 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "サイズ %d のX11 フォントが読み込めません" #: src/modules/X11/devX11.c:1065 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 プロトコルエラー:%s" #: src/modules/X11/devX11.c:1082 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 の致命的I/Oエラーです, 作業を保存してRを終了して下さい" #: src/modules/X11/devX11.c:1141 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "Xlib がサポートしないロケールです。いくつかの X 機能は C ロケールで動作します" #: src/modules/X11/devX11.c:1142 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X はロケール変更を設定することができません" #: src/modules/X11/devX11.c:1147 msgid "no png support in this version of R" msgstr "この R のバージョンには png のサポートはありません" #: src/modules/X11/devX11.c:1153 msgid "filename too long in png() call" msgstr "png 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます" #: src/modules/X11/devX11.c:1157 src/modules/X11/devX11.c:1666 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "PNGファイル '%s' を開けませんでした" #: src/modules/X11/devX11.c:1168 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "この R のバージョンには jpeg のサポートはありません" #: src/modules/X11/devX11.c:1176 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます" #: src/modules/X11/devX11.c:1180 src/modules/X11/devX11.c:1673 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "JPEGファイル '%s' を開けませんでした" #: src/modules/X11/devX11.c:1201 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "X11 ディスプレイ '%s' へのコネクションを開くことができません" #: src/modules/X11/devX11.c:1227 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg 関数は透明な背景はサポートしていません(bg に白を使います)" #: src/modules/X11/devX11.c:1340 msgid "unable to create X11 window" msgstr "X11 ウィンドウを作ることができません" #: src/modules/X11/devX11.c:1388 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' はピクセルにはありそうも無い値です" #: src/modules/X11/devX11.c:1393 msgid "unable to create pixmap" msgstr "pixmap を作れません" #: src/modules/X11/devX11.c:1466 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "フォントファミリーが X11 フォントデータベースにありません" #: src/modules/X11/devX11.c:2398 msgid "invalid string argument" msgstr "文字列引数が不正です" #: src/modules/X11/devX11.c:2433 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "デバイス '%s' を開始できません" #: src/modules/X11/devX11.c:2460 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' または 'height' が不正です" #: src/modules/X11/devX11.c:2467 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "不正な色タイプが X11 ドライバーに引き渡されました" #: src/modules/X11/devX11.c:2481 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "未知のX11カラーモデルです(モノクロを使用します)" #: src/modules/X11/devX11.c:2549 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "X11ディスプレイに接続できません" #: src/modules/X11/devX11.c:2600 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "X11Routines ストラクチャにメモリを割り当てることができません" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i で割り当てエラーがありました" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j で割り当てエラーがありました" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外か?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k で割り当てエラーがありました" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 範囲外の引数?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y で割り当てエラーがありました" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n" #: src/nmath/pnchisq.c:212 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..):%d 回の繰り返し計算で収束しませんでした" #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom:確率の総和は 1 になるべきですが,%g になっています" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank 割り当てエラーです" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind: %d は不正です\n" #: src/nmath/wilcox.c:77 src/nmath/wilcox.c:83 src/nmath/wilcox.c:135 #: src/nmath/wilcox.c:296 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox のメモリー割り当てエラー %d" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "明示的な局所的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います" #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "明示的な大局的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "明示的な非遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います" #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "明示的な遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされて" "いません。既定動作を使います" #: src/unix/dynload.c:227 msgid "cannot get working directory!" msgstr "作業ディレクトリを得ることができません!" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "edit 関数の引数が不正です" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "引数 'editor' の型が不正です" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "引数 'editor' が設定されていません" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' は文字列でなければなりません" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "エディタ '%s' を起動することができません" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "エディタは動作しましたがエラー状態を返しました" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "エディタ %s の実行に関し問題がおきました" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "読み込みのためにファイルを開くことができません" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "行 %d でエラーがおきました。\n" " x <- edit()\n" " のようなコマンドで修復して下さい" #: src/unix/sys-std.c:126 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "割り込みハンドラーはリターンすべきではありません" #: src/unix/sys-std.c:493 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "readline 入力のネスティング中に普通でない状況が起こりました。bug.report 関数" "を使って報告して下さい" #: src/unix/sys-std.c:611 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "このシステムでは再エンコーディングできません" #: src/unix/sys-std.c:858 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "" "ファイル '%s' を開くことができません, 理由は'%s'です\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:861 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "ファイル '%s' を開くことができません\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:924 src/unix/sys-std.c:946 msgid "'file' argument is too long" msgstr "'file' 引数が長過ぎます" #: src/unix/sys-std.c:930 src/unix/sys-std.c:932 msgid "no history mechanism available" msgstr "利用できる履歴機構がありません" #: src/unix/sys-std.c:955 src/unix/sys-std.c:957 msgid "no history available to save" msgstr "保存すべき履歴がありません" #: src/unix/sys-std.c:1061 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep はこのシステムでは実装されていません" #: src/unix/sys-unix.c:255 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "このシステムでは proc.time 関数は未実装です" #: src/unix/sys-unix.c:269 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "空でない文字引数が期待されています" #: src/unix/sys-unix.c:273 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' は論理値であり NA であってはなりません" #: src/unix/sys-unix.c:300 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームでは 'intern=TRUE' は実装されていません" #: src/unix/sys-unix.c:373 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() はこのシステムでは実装されていません" #: src/unix/system.c:244 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "警告: --gui または -g で,値が指定されていないので無視されました" #: src/unix/system.c:266 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "警告: \"%s\" は未知の gui です。X11 を使います\n" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "警告: \"%s\" は未知の gui です。何も使いません\n" #: src/unix/system.c:387 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "警告: ファイルリストの最初のみを編集します" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "この GUI のもとでは,X11 モジュールは利用できません" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11 ルーチンはこのモジュールではアクセスできません" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11 モジュールをロードできません" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 が利用できません"