# translation of R.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Copyright (C) 2006 The R Foundation.
# Daniele Medri <daniele.medri@libero.it>, 2005-2006.
# Stefano M. Iacus <Stefano.Iacus@R-project.org>, 2005.
# Stefano Calza <calza@med.unibs.it>, 2005
# Stefano Pagnotta <pagnotta@unisannio.it>, 2005
# Marcello Chiodi <chiodi@unipa.it>, 2005
# Angelo Mineo <mineoeli@unipa.it>, 2005
# Stefano M. Iacus <Stefano.Iacus@R-project.org>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 13:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 09:11+0100\n"
"Last-Translator: Daniele Medri <daniele.medri2@unibo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/appl/approx.c:110
msgid "approx(): invalid f value"
msgstr "approx(): valore di f non valido"

#: src/appl/approx.c:115
msgid "approx(): invalid interpolation method"
msgstr "approx(): metodo di interpolazione non valido"

#: src/appl/approx.c:121
msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
msgstr "approx(): tentativo di interpolazione di valori NA"

#: src/appl/binning.c:67
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "valori di NA in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:104
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "valori di NA .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:104
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): range troppo piccolo.. corretto"

#: src/appl/pretty.c:107
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): range troppo ampio.. corretto"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow a 0; algoritmo interrotto"

#: src/appl/strsignif.c:109
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): La larghezza non può essere zero"

#: src/appl/strsignif.c:123
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"integer\" per il formato \"d\""

#: src/appl/strsignif.c:216
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"real\" per questo formato"

#: src/gnuwin32/dynload.c:102
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "la DLL ha tentato di cambiare la FPU control word da %x a %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:140
msgid "cannot get working directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro"

#: src/gnuwin32/extra.c:69
msgid "invalid 'names' in R_unlink"
msgstr "'names' non valido in R_unlink"

#: src/gnuwin32/extra.c:115 src/gnuwin32/extra.c:118 src/gnuwin32/extra.c:253
#: src/gnuwin32/extra.c:284 src/gnuwin32/extra.c:311 src/gnuwin32/extra.c:314
#: src/gnuwin32/extra.c:363 src/gnuwin32/extra.c:400 src/gnuwin32/extra.c:411
#: src/gnuwin32/extra.c:435 src/gnuwin32/extra.c:443 src/gnuwin32/extra.c:473
#: src/gnuwin32/extra.c:489 src/gnuwin32/extra.c:522 src/gnuwin32/extra.c:674
#: src/gnuwin32/extra.c:758 src/gnuwin32/extra.c:761 src/gnuwin32/extra.c:766
#: src/main/builtin.c:100 src/main/builtin.c:354 src/main/builtin.c:370
#: src/main/character.c:116 src/main/character.c:119 src/main/character.c:158
#: src/main/character.c:2410 src/main/character.c:2414
#: src/main/connections.c:815 src/main/connections.c:821
#: src/main/connections.c:824 src/main/connections.c:828
#: src/main/connections.c:951 src/main/connections.c:957
#: src/main/connections.c:962 src/main/connections.c:1141
#: src/main/connections.c:1147 src/main/connections.c:1151
#: src/main/connections.c:1154 src/main/connections.c:1323
#: src/main/connections.c:1329 src/main/connections.c:1333
#: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2008
#: src/main/connections.c:2011 src/main/connections.c:2019
#: src/main/connections.c:2061 src/main/connections.c:2066
#: src/main/connections.c:2070 src/main/connections.c:2074
#: src/main/connections.c:2078 src/main/connections.c:2084
#: src/main/connections.c:2127 src/main/connections.c:2133
#: src/main/connections.c:2137 src/main/connections.c:2185
#: src/main/connections.c:2188 src/main/connections.c:2545
#: src/main/connections.c:2550 src/main/connections.c:3300
#: src/main/connections.c:3306 src/main/connections.c:3553
#: src/main/connections.c:3564 src/main/connections.c:3568
#: src/main/connections.c:3572 src/main/datetime.c:624 src/main/datetime.c:693
#: src/main/datetime.c:695 src/main/datetime.c:699 src/main/datetime.c:830
#: src/main/datetime.c:832 src/main/datetime.c:955 src/main/dounzip.c:181
#: src/main/dounzip.c:187 src/main/envir.c:1472 src/main/envir.c:1476
#: src/main/envir.c:1566 src/main/envir.c:1572 src/main/envir.c:1638
#: src/main/envir.c:1654 src/main/envir.c:1661 src/main/envir.c:1772
#: src/main/envir.c:1780 src/main/envir.c:1788 src/main/envir.c:1802
#: src/main/envir.c:1808 src/main/envir.c:2365 src/main/envir.c:2646
#: src/main/envir.c:3181 src/main/eval.c:251 src/main/eval.c:1545
#: src/main/eval.c:1569 src/main/eval.c:1573 src/main/model.c:1580
#: src/main/model.c:1588 src/main/optim.c:229 src/main/paste.c:71
#: src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177
#: src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192
#: src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:341
#: src/main/paste.c:346 src/main/platform.c:810 src/main/platform.c:816
#: src/main/platform.c:868 src/main/platform.c:905 src/main/platform.c:908
#: src/main/platform.c:911 src/main/platform.c:914 src/main/platform.c:917
#: src/main/platform.c:995 src/main/platform.c:1035 src/main/platform.c:1065
#: src/main/platform.c:1067 src/main/platform.c:1100 src/main/platform.c:1204
#: src/main/platform.c:1447 src/main/platform.c:1485 src/main/plot3d.c:2463
#: src/main/plot3d.c:2467 src/main/plot3d.c:2472 src/main/plot3d.c:2476
#: src/main/plot3d.c:2480 src/main/plot3d.c:2484 src/main/print.c:172
#: src/main/print.c:178 src/main/print.c:200 src/main/random.c:465
#: src/main/random.c:469 src/main/random.c:471 src/main/random.c:473
#: src/main/saveload.c:2032 src/main/saveload.c:2284 src/main/saveload.c:2333
#: src/main/sysutils.c:396 src/main/sysutils.c:398 src/main/sysutils.c:400
#: src/main/unique.c:593 src/main/util.c:665 src/main/util.c:668
#: src/modules/internet/internet.c:252 src/modules/internet/internet.c:258
#: src/modules/internet/internet.c:264 src/modules/internet/internet.c:267
#: src/modules/internet/internet.c:271 src/unix/sys-std.c:921
#: src/unix/sys-std.c:943
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "argomento '%s' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:242 src/gnuwin32/extra.c:265
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME non impostata"

#: src/gnuwin32/extra.c:296
msgid "unknown type"
msgstr "type sconosciuto"

#: src/gnuwin32/extra.c:335 src/gnuwin32/extra.c:359 src/gnuwin32/extra.c:397
#: src/gnuwin32/extra.c:432
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Le funzioni Menu possono essere utilizzate solo nella GUI"

#: src/gnuwin32/extra.c:367
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "impossibile ottenere voci menu per %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:405
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "impossibile aggiungere menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:417
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "impossibile aggiungere voce menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:440
msgid "menu does not exist"
msgstr "il menu non esiste"

#: src/gnuwin32/extra.c:447
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "impossibile eliminare la voce menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:478
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:493
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:505 src/unix/sys-std.c:969
#, fuzzy
msgid "invalid timestamp"
msgstr "'tag' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:527
msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui"
msgstr "'loadRconsole' può essere utilizzata solo in Rgui"

#: src/gnuwin32/extra.c:595 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:626
#: src/main/datetime.c:834 src/main/dotcode.c:191 src/main/errors.c:747
#: src/main/errors.c:775 src/main/errors.c:874 src/main/errors.c:899
#: src/main/errors.c:904 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102
#: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188
#: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:998 src/main/plot.c:393
#: src/main/plot.c:593 src/main/plot.c:598 src/main/plot.c:2148
#: src/main/plot.c:2155 src/main/plot.c:3198 src/main/plot.c:3200
#: src/main/plot.c:3202 src/main/plot.c:3351 src/main/plot3d.c:1419
#: src/main/plot3d.c:2541 src/main/plot3d.c:2545 src/main/plot3d.c:2547
#: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:957 src/main/scan.c:959
#: src/main/scan.c:970 src/main/scan.c:1006 src/main/scan.c:1009
#: src/main/scan.c:1094 src/main/scan.c:1098 src/main/scan.c:1108
#: src/main/scan.c:1271 src/main/scan.c:1548 src/main/scan.c:1568
#: src/main/scan.c:1572 src/main/scan.c:1578 src/main/scan.c:1812
#: src/main/scan.c:1813 src/main/scan.c:1815 src/main/scan.c:1816
#: src/main/scan.c:1817 src/main/scan.c:1818 src/main/scan.c:1819
#: src/main/scan.c:1820 src/main/sort.c:760 src/main/sort.c:860
#: src/main/sysutils.c:147 src/main/util.c:856 src/main/util.c:861
#: src/main/util.c:869 src/main/util.c:872 src/modules/X11/devX11.c:2464
#: src/modules/X11/devX11.c:2491 src/modules/X11/devX11.c:2496
#: src/modules/X11/devX11.c:2501 src/unix/sys-std.c:1016
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "valore '%s' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:650 src/gnuwin32/extra.c:660
msgid "incorrect argument"
msgstr "argomento non corretto"

#: src/gnuwin32/extra.c:653
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "esagerato: la tua macchina ha un limite massimo di indirizzi di 4Gb"

#: src/gnuwin32/extra.c:656
msgid "cannot decrease memory limit"
msgstr "impossibile diminuire il limite di memoria"

#: src/gnuwin32/extra.c:924
#, fuzzy
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:946 src/main/connections.c:1444
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Non è possibile aprire gli appunti"

#: src/gnuwin32/extra.c:951 src/main/connections.c:1448
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "Impossibile scrivere negli appunti"

#: src/gnuwin32/extra.c:1051 src/gnuwin32/extra.c:1071
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1097 src/gnuwin32/extra.c:1175
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1099 src/gnuwin32/extra.c:1177
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' è troppo lungo"

#: src/gnuwin32/extra.c:1108 src/gnuwin32/extra.c:1181
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1110
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' deve essere un valore logico/booleano"

#: src/gnuwin32/extra.c:1112
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' deve essere un valore intero"

#: src/gnuwin32/extra.c:1269
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1301
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' deve essere di lunghezza 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1331
msgid "invalid value of 'which'"
msgstr "valore di 'which' non·valido·"

#: src/gnuwin32/extra.c:1333 src/gnuwin32/extra.c:1335
#: src/gnuwin32/extra.c:1375
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1336
msgid "requires SDI mode"
msgstr "richiede modalità SDI"

#: src/gnuwin32/extra.c:1369
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "numero di dispositivo non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1379
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo errato"

#: src/gnuwin32/extra.c:1487 src/gnuwin32/extra.c:1495
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "input non valido per Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/run.c:44
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "Memoria insufficiente (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:51
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "Manca un \" (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:89
msgid " not found"
msgstr " non trovato"

#: src/gnuwin32/run.c:138
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "Impossibile redirigere l'input"

#: src/gnuwin32/run.c:184
msgid "Impossible to run "
msgstr "Impossibile eseguire "

#: src/gnuwin32/run.c:256
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memoria insufficiente (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:264 src/gnuwin32/run.c:282
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "Impossibile creare una pipe"

#: src/gnuwin32/run.c:302
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "Impossibile create un thread/pipe"

#: src/gnuwin32/run.c:433 src/main/connections.c:345 src/main/dounzip.c:317
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione"

#: src/gnuwin32/run.c:439
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "'truncate' non abilitato per questa connessione"

#: src/gnuwin32/run.c:516 src/gnuwin32/run.c:520 src/gnuwin32/run.c:526
#: src/gnuwin32/run.c:542 src/main/connections.c:906
#: src/main/connections.c:910 src/main/connections.c:916
#: src/main/connections.c:930
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'pipe' fallita"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:193
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "il primo parametro deve essere una stringa di caratteri"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:205
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "il terzo parametro deve essere una stringa di caratteri"

#: src/gnuwin32/system.c:122
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Errore irreversibile: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:288 src/unix/sys-std.c:601
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "encoding '%s' non riconosciuto"

#: src/gnuwin32/system.c:294 src/unix/sys-std.c:607
msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
msgstr "<ERRORE: input non valido per questo encoding> "

#: src/gnuwin32/system.c:493
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire file '%s'"

#: src/gnuwin32/system.c:507
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): il file %s non esiste\n"

#: src/gnuwin32/system.c:887
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore per max-mem-size\n"

#: src/gnuwin32/system.c:893
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: valore non valido di  --max-mem-size: verrà ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:895
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: valore di --max-mem-size=%lu'%c': troppo grande e quindi "
"ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:900
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: valore di max-mem-size =%4.1fM troppo piccolo e quindi ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:903
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il valore di max-mem-size =%4.1fM è troppo grande e sarà "
"considerato il limite di 3Gb\n"

#: src/gnuwin32/system.c:913 src/unix/system.c:307
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: opzione %s sconosciuta\n"

#: src/gnuwin32/system.c:938 src/unix/system.c:311
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGOMENTO '%s' __ignorato__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:956 src/unix/system.c:349
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "si deve specificare '--save', '--no-save' oppure '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:961
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"impossibile creare 'thread di lettura'; liberare qualche risorsa di sistema"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "Si è prodotto un NaN"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Argomento non numerico in una funzione matematica"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3682
#: src/main/scan.c:1495
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"

#: src/include/Errormsg.h:37
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "il primo parametro deve essere di tipo list"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "il secondo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo list"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2623 src/main/subscript.c:228
#: src/main/subscript.c:333 src/main/subscript.c:336 src/main/subscript.c:436
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indice fuori limite"

#: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1341
#: src/main/subassign.c:1694
msgid "object is not subsettable"
msgstr "questo oggetto non è indicizzabile"

#: src/include/Errormsg.h:44
msgid "invalid 'mode' of argument"
msgstr "argomento 'mode' non valido"

#: src/include/Errormsg.h:45
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "si applica solo a liste e vettori"

#: src/main/CConverters.c:304
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "nessun convertitore R-to-C associato a questo identificatore"

#: src/main/CommandLineArgs.c:171
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --encoding\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:190
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "ATTENZIONE: l'opzione %s non è più supportata\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per %s\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:209
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: il valore %s non è valido: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:213
#, c-format
msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: %s=%lu'%c': tropo grande e quindi ingorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:230
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --max-ppsize\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:235
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è negativo: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:237
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è troppo piccolo: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il valore di '-max-ppsize' è troppo grande: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:251
msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore di vsize\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:257
#, c-format
msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: il valore di --vsize non è valido: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:259
#, c-format
msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: --vsize=%ld'%c': troppo grande e quindi ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:274
msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore di nsize specificato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:280
#, c-format
msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: il valore di --nsize non è valido: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:282
#, c-format
msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE:  --nsize=%lu'%c': troppo grande e quindi ignorato\n"

#: src/main/RNG.c:139
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:204
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:239
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' non presente nella tabella di caricamento"

#: src/main/RNG.c:247
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"impossibile leggere i semi finché 'user_unif_nseed' non viene specificato"

#: src/main/RNG.c:252
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr ""
"la lunghezza del seme deve essere nell'intervallo 0...625: verrà ignorata"

#: src/main/RNG.c:260
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:288
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ""
"il parametro .Random.seed  non è specificato e non ha un valore predefinito"

#: src/main/RNG.c:290
msgid ".Random.seed is not a vector"
msgstr ".Random.seed non è un vettore"

#: src/main/RNG.c:293
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] non è un valore intero accettabile"

#: src/main/RNG.c:301
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] non è un tipo Normale valido"

#: src/main/RNG.c:312
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 ma manca un generatore definito dall'utente"

#: src/main/RNG.c:315
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] non è un tipo di RNG ammissibile (code)"

#: src/main/RNG.c:321
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed ha una lunghezza sbagliata"

#: src/main/RNG.c:378
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:390
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "valore tipo Normale non accettabile in RNGkind"

#: src/main/RNG.c:393
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' non presente nella tavola di caricamento"

#: src/main/RNG.c:435
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "il seme specificato non è un numero intero valido"

#: src/main/Rdynload.c:237
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr ""
"R_RegisterRoutines è stata chiamata con un oggetto DllInfo non appropriato"

#: src/main/Rdynload.c:501
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Numero massimo di DLL raggiunto..."

#: src/main/Rdynload.c:554
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:567
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo"

#: src/main/Rdynload.c:588
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'name'"

#: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:866 src/main/util.c:754
msgid "character argument expected"
msgstr "richiesto argomento di tipo character"

#: src/main/Rdynload.c:855 src/main/Rdynload.c:889
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"impossibile caricare libreria condivisa '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:869
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "libreria dinamica '%s' non caricata"

#: src/main/Rdynload.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura InternetRoutines"

#: src/main/Rdynload.c:1055
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "specificare nome pacchetto o una referenza a DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1141 src/main/dotcode.c:127
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo %d non implementato in createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1224
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() necessita di una referenza di tipo DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1229
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "Valore NULL specificato al posto di DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1267 src/main/Rdynload.c:1273 src/main/Rdynload.c:1280
#: src/main/Rdynload.c:1286 src/main/Rdynload.c:1292
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "supporto librerie dinamiche non disponibile in questa versione di R"

#: src/main/Rstrptime.h:1107
msgid "input string is too long"
msgstr "stringa di input troppo lunga"

#: src/main/Rstrptime.h:1109
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "stringa multibyte in input non valida"

#: src/main/Rstrptime.h:1112
msgid "format string is too long"
msgstr "stringa formato troppo lunga"

#: src/main/Rstrptime.h:1114
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "stringa formato multibyte non valida"

#: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2460
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "l'argomento deve essere simbolico"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:895
msgid "invalid length"
msgstr "lunghezza non valida"

#: src/main/apply.c:78
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "l'argomento non è di tipo matrix"

#: src/main/arithmetic.c:195
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "possibile perdita totale di precisione in modulo"

#: src/main/arithmetic.c:319
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "l'operatore necessita di uno o due argomenti"

#: src/main/arithmetic.c:336
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argomento non numerico trasformato in operatore binario"

#: src/main/arithmetic.c:394 src/main/relop.c:125
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "array incompatibili"

#: src/main/arithmetic.c:437
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "Serie storiche non compatibili"

#: src/main/arithmetic.c:459 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163
msgid ""
"longer object length\n"
"\tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"lunghezza dell'oggetto più lungo\n"
"\tnon è un multiplo di quella dell'oggetto più piccolo"

#: src/main/arithmetic.c:523
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argomento non valido per l'operatore"

#: src/main/arithmetic.c:547 src/main/arithmetic.c:566
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operatore non valido"

#: src/main/arithmetic.c:613
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "si è prodotto un NA per overflow di interi"

#: src/main/arithmetic.c:935
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "funzione reale (di un argomento) non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1126 src/main/arithmetic.c:1399
#: src/main/arithmetic.c:1589 src/main/arithmetic.c:1718
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "funzione reale di %d argomenti numerici non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1148
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1"
msgstr "%d argomenti passati alla funzione 'atan' che ne richiede 1"

#: src/main/arithmetic.c:1163 src/main/arithmetic.c:1182
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido"

#: src/main/arithmetic.c:1188
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2"

#: src/main/array.c:71
msgid "matrix: invalid 'byrow' value"
msgstr "matrix: valore 'byrow' non valido"

#: src/main/array.c:81
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "limite matrice non numerico"

#: src/main/array.c:86
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: valore di 'nrow' non ammissibile (troppo grande o NA)"

#: src/main/array.c:88
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "matrix:valore 'nrow' non valido (< 0)"

#: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "matrix: valore 'ncol' non valido (< 0)"

#: src/main/array.c:93
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: valore di 'ncol' non ammissibile (troppo grande o NA)"

#: src/main/array.c:101
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%"
"d] in matrix"
msgstr ""
"la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numerodi "
"di righe [%d] in matrix"

#: src/main/array.c:104
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d] in matrix"
msgstr ""
"la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numero "
"di colonne [%d] in matrix"

#: src/main/array.c:107
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "la lunghezza dei dati supera la dimensione della matrice"

#: src/main/array.c:112
msgid "matrix: too many elements specified"
msgstr "matrix: troppi elementi specificati"

#: src/main/array.c:174
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "limite negativo per matrix"

#: src/main/array.c:176
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati"

#: src/main/array.c:198
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: troppi elementi specificati in 'dims'"

#: src/main/array.c:343
msgid "incorrect number of args to 'length'"
msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'length'"

#: src/main/array.c:362
msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'row/col'"

#: src/main/array.c:364
msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'"
msgstr "'row/col' richiedono come argomento un oggetto matrix"

#: src/main/array.c:571
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "richiesti argomenti numerici per matrix/vector"

#: src/main/array.c:644 src/main/array.c:648 src/main/array.c:652
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "gli argomenti non sono compatibili"

#: src/main/array.c:936
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "l'argomento non è di tipo matrix"

#: src/main/array.c:974
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "primo argomento non valido, deve essere di tipo array"

#: src/main/array.c:991
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' ha una lunghezza non ammissibile"

#: src/main/array.c:999
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valore fuori limite in 'perm'"

#: src/main/array.c:1002
msgid "invalid permutation ('perm')"
msgstr "permutazione non valida ('perm')"

#: src/main/array.c:1131 src/main/connections.c:2679
msgid "invalid value of 'n'"
msgstr "valore non valido per 'n'"

#: src/main/array.c:1133
msgid "invalid value of 'p'"
msgstr "valore non valido per 'p'"

#: src/main/array.c:1134
msgid "invalid value of 'na.rm'"
msgstr "valore non valido per 'na.rm'"

#: src/main/array.c:1143
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' deve essere di tipo numeric"

#: src/main/attrib.c:89
msgid "getAttrib: invalid type for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo di TAG non valido"

#: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "tentativo di impostare un attributo a NULL"

#: src/main/attrib.c:264
msgid "invalid type for 'names': must be vector"
msgstr "tipo non valido per 'names': deve essere di tipo vector"

#: src/main/attrib.c:266
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr ""
"l'attributo 'names' [%d] deve essere della stessa lunghezza del vettore [%d]"

#: src/main/attrib.c:268
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() utilizzata su oggetto non vector"

#: src/main/attrib.c:276
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "parametri della serie storica non validi"

#: src/main/attrib.c:285
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "l'attributo 'tsp' deve essere di tipo numeric e di lunghezza 3"

#: src/main/attrib.c:302
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "non è possibile attribuire 'tsp' a vettori di lunghezza nulla"

#: src/main/attrib.c:330
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "tentativo di impostare un attributo 'comment' non ammissibile"

#: src/main/attrib.c:366
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "tentativo di assegnazione di un attributo 'class' non ammissibile"

#: src/main/attrib.c:568
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argomento 'names' incompatibile"

#: src/main/attrib.c:620
msgid "invalid type to set 'names' attribute"
msgstr "tipo non valido per assegnare l'attributo 'names'"

#: src/main/attrib.c:686
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' usata su oggetti non array"

#: src/main/attrib.c:690
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' deve essere di tipo list"

#: src/main/attrib.c:693
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con quella di 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:710
msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo non valido per 'dimnames' (deve essere di tipo vector)"

#: src/main/attrib.c:712
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr ""
"la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con l'estensione dell'array"

#: src/main/attrib.c:772
msgid "dim<- : invalid first argument"
msgstr "dim<- : primo argomento non valido"

#: src/main/attrib.c:775
msgid "dim<- : invalid second argument"
msgstr "dim<- : secondo argomento non valido"

#: src/main/attrib.c:783
msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim: vettori di dimensione di lunghezza 0 non ammissibili"

#: src/main/attrib.c:788
#, c-format
msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr ""
"dim<- : dims [prodotto %d] non conformi alla lunghezza dell'oggetto [%d]"

#: src/main/attrib.c:865
msgid "attributes must be in a list"
msgstr "gli attributi devono essere un oggetto di tipo list"

#: src/main/attrib.c:889
msgid "attributes must be named"
msgstr "gli attributi devono avere un nome"

#: src/main/attrib.c:893
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "tutti gli attributi devono avere dei nomi [%d non ce l'ha]"

#: src/main/attrib.c:936
msgid "attribute 'name' must be of mode character"
msgstr "l'attributo 'name' deve essere in modalità character"

#: src/main/attrib.c:938
msgid "exactly one attribute 'name' must be given"
msgstr "deve essere specificato solo un attributo 'name'"

#: src/main/attrib.c:1006
msgid "'name' must be non-null character"
msgstr "'name' deve essere un character non nullo"

#: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1240
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "typo o lunghezza non ammissibile per il nome dello slot"

#: src/main/attrib.c:1126
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "non è possibile ottenere lo slot (\"%s\") da un oggetto di tipo \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1134
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "nessuno slot di nome \"%s\" per questo oggetto di classe \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1235
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr ""
"classi formali non possono essere utilizzati senza il pacchetto methods"

#: src/main/attrib.c:1246
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentativo di ottenre lo slot \"%s\" da un oggetto di classe base (\"%s\") "
"senza slots"

#: src/main/attrib.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"tentativo di ottere lo slot \"%s\" da un oggetto per il quale la classe (\"%s"
"\") non è definita "

#: src/main/attrib.c:1274
msgid "invalid slot type"
msgstr "tipo di slot non valido"

#: src/main/base.c:157
msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value"
msgstr "L'evento UpdatePS richiede un singolo valore numerico"

#: src/main/bind.c:553
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argomento formale 'recursive' ripetuto"

#: src/main/bind.c:564
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argomento formale 'use.names' ripetuto"

#: src/main/bind.c:776
msgid "argument not a list"
msgstr "l'argomento non è di tipo list"

#: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1853 src/main/eval.c:1863
#: src/main/objects.c:278 src/main/objects.c:317 src/main/objects.c:671
#: src/main/objects.c:689
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nome class troppo lungo in '%s'"

#: src/main/bind.c:1005
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "non posso creare una matrice a partire da questo tipo di dati"

#: src/main/bind.c:1080
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "il numero di righe delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)"

#: src/main/bind.c:1305
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "il numero di colonne delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)"

#: src/main/builtin.c:41 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:73
#: src/main/builtin.c:199 src/main/builtin.c:222 src/main/builtin.c:252
#: src/main/builtin.c:261 src/main/coerce.c:1321 src/main/connections.c:2015
#: src/main/engine.c:2679 src/main/envir.c:870 src/main/envir.c:969
#: src/main/envir.c:1468 src/main/envir.c:1562 src/main/envir.c:1632
#: src/main/envir.c:1763 src/main/envir.c:2395 src/main/envir.c:2452
#: src/main/envir.c:2725 src/main/envir.c:2758 src/main/envir.c:2778
#: src/main/envir.c:2800 src/main/envir.c:2834 src/main/envir.c:2854
#: src/main/envir.c:3169 src/main/envir.c:3175 src/main/eval.c:3406
#: src/main/objects.c:177 src/main/objects.c:183 src/main/saveload.c:2028
#: src/main/saveload.c:2281 src/main/saveload.c:2330 src/main/serialize.c:2157
msgid "use of NULL environment is deprecated"
msgstr ""

#: src/main/builtin.c:55 src/main/envir.c:1461 src/main/envir.c:1621
#: src/main/envir.c:1754 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1758
msgid "invalid first argument"
msgstr "primo argomento non valido"

#: src/main/builtin.c:104 src/main/errors.c:998
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "numero di argomenti non valido"

#: src/main/builtin.c:207
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "l'oggetto sostitutivo non è un environment"

#: src/main/builtin.c:226
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' deve essere un environment"

#: src/main/builtin.c:239 src/main/builtin.c:256
msgid "argument is not an environment"
msgstr "l'argomento non è un environment"

#: src/main/builtin.c:241
#, fuzzy
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "argomento esportazione environment sbagliato"

#: src/main/builtin.c:258
#, fuzzy
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base"

#: src/main/builtin.c:265
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' non è un environment"

#: src/main/builtin.c:346 src/main/builtin.c:376 src/main/platform.c:238
#: src/main/platform.c:287 src/main/platform.c:290 src/main/plot3d.c:2555
#: src/main/plot3d.c:2559
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "specificazione di '%s' non valida"

#: src/main/builtin.c:363
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr ""

#: src/main/builtin.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "l'argomento %d (type '%s') non ancora supportato da cat"

#: src/main/builtin.c:547
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "vector: argomento 'type' di lunghezza zero"

#: src/main/builtin.c:566
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "vector: non posso creare un vettore in modalità \"%s\"."

#: src/main/builtin.c:596
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector"

#: src/main/builtin.c:693
msgid "length<- invalid first argument"
msgstr "length<- primo argomento non valido"

#: src/main/builtin.c:695
msgid "length<- invalid second argument"
msgstr "length<- secondo argomento non valido"

#: src/main/builtin.c:698
msgid "length<- missing value for 'length'"
msgstr "length<- valore mancante in 'length'"

#: src/main/builtin.c:724 src/main/coerce.c:2005 src/main/coerce.c:2045
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "...usato in un contesto sbagliato"

#: src/main/builtin.c:729
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "parametro non valido in 'switch()'"

#: src/main/builtin.c:740
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR deve restituire un vettore di lunghezza 1"

#: src/main/character.c:112
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar() richiede un vettore di tipo character"

#: src/main/character.c:205
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "estraggo una sottostringa da un oggetto che non è di tipo character"

#: src/main/character.c:210
msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
msgstr "argomento(i) in substr() non valido"

#: src/main/character.c:279
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "rimpiazzo una sottostringa in un oggetto che non è di tipo character"

#: src/main/character.c:284
msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
msgstr "argomento(i) sotto-stringa non valido in substr<-()"

#: src/main/character.c:288
msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
msgstr "membro destro non valido in substr<-()"

#: src/main/character.c:354
msgid "non-character argument in strsplit()"
msgstr "argomenti di tipo differente da character in strsplit()"

#: src/main/character.c:362 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:315
#: src/main/pcre.c:489 src/main/pcre.c:588
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl = TRUE è implementato solo nei locale UTF-8"

#: src/main/character.c:415 src/main/character.c:437
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "pattern di split '%s' non valido"

#: src/main/character.c:703
msgid "the first argument must be a string"
msgstr "il primo argomento deve essere una stringa"

#: src/main/character.c:718
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviazione usata con caratteri non ASCII"

#: src/main/character.c:733
msgid "non-character names"
msgstr "nomi non di tipo character"

#: src/main/character.c:737
msgid "invalid value of 'allow_'"
msgstr "valore non valido per 'allow_'"

#: src/main/character.c:792 src/main/character.c:1579
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "stringa mulibyte %d non valida"

#: src/main/character.c:873 src/main/character.c:1213
#: src/main/character.c:1503 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:494
#: src/main/pcre.c:593
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "l'espressione regolare non è valida in questo locale"

#: src/main/character.c:895 src/main/character.c:1054
#: src/main/character.c:1216 src/main/character.c:1506 src/main/pcre.c:121
#: src/main/pcre.c:336 src/main/pcre.c:499 src/main/pcre.c:598
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "espressione regolare '%s' non valida"

#: src/main/character.c:905 src/main/character.c:1231
#: src/main/character.c:1523 src/main/pcre.c:136 src/main/pcre.c:369
#: src/main/pcre.c:514 src/main/pcre.c:621
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "stringa di input %d non valida in questo locale"

#: src/main/character.c:960 src/main/pcre.c:185
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "riferimento all'indietro %d non valido in questa espressione regolare"

#: src/main/character.c:1049 src/main/pcre.c:317
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' non valido per questo locale"

#: src/main/character.c:1051 src/main/pcre.c:319
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacemente' non valido in questo locale"

#: src/main/character.c:1060
msgid "zero-length pattern"
msgstr "'pattern' di lunghezza zero"

#: src/main/character.c:1554
msgid "non-character argument to tolower()"
msgstr "argomento non character in tolower()"

#: src/main/character.c:1629
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "specificazione range decrescente ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:1715
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "specificazione range decrescente ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1792
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "argomenti non validi (NA)."

#: src/main/character.c:1814
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'"

#: src/main/character.c:1821
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "stringa multibyte 'new' non valida"

#: src/main/character.c:1840 src/main/character.c:1902
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' è più lungo di 'new'"

#: src/main/character.c:1858
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "stringa input multibyte %d non valida"

#: src/main/character.c:2000
msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
msgstr ""
"l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII"

#: src/main/character.c:2009
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "non è possibile allocare memoria per match approssimato"

#: src/main/character.c:2033
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr ""
"non posso eseguire accoppiamenti senza tener conto delle maiuscole/minuscole"

#: src/main/character.c:2076 src/main/character.c:2311
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/character.c:2078 src/main/character.c:2313
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"l'argomento deve essere un vettore di caratteri di lunghezza 1\n"
"verranno ignorati tutti tranne il primo elemento"

#: src/main/character.c:2094 src/main/character.c:2126
#: src/main/character.c:2147
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore semplice"

#: src/main/character.c:2097 src/main/character.c:2363
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/character.c:2128
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "l'argomento 'shift' deve essere un intero piccolo"

#: src/main/character.c:2165
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi"

#: src/main/character.c:2185
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere semplice, intero o booleano"

#: src/main/character.c:2187
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "l'argomento 'type' deve essere una stringa character"

#: src/main/character.c:2191
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere lungo un multiplo di %d"

#: src/main/character.c:2205 src/main/character.c:2220
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "l'argomento 'x' non deve contenere NA"

#: src/main/character.c:2360
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi"

#: src/main/character.c:2405
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strstrim() necessita di un vettore di caratteri"

#: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:1013
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "si è prodotto un NA per coercizione"

#: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:1014
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversione intera non accurata durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:1015
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "parti immaginarie eliminate durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:94
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valori fuori range trattati come 0 durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:438
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "dato in modalità \"%s\" non valido (troppo corto)"

#: src/main/coerce.c:916
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "l'oggetto 'pairlist' non può essere convertito in '%s'"

#: src/main/coerce.c:1008
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "oggetto (list) non può essere converito in '%s'"

#: src/main/coerce.c:1091
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr ""
"gli environment non possono essere trasformati in altri tipi di oggetti"

#: src/main/coerce.c:1101
#, c-format
msgid "cannot coerce type %s to %s vector"
msgstr "coercizione impossibile tipo %s a vettore %s"

#: src/main/coerce.c:1226
msgid "cannot coerce to vector"
msgstr "impossibile coercizione a vettore"

#: src/main/coerce.c:1317
msgid "list argument expected"
msgstr "richiesto argomento di tipo list"

#: src/main/coerce.c:1325 src/main/eval.c:3403 src/main/eval.c:3410
msgid "invalid environment"
msgstr "environment non valido"

#: src/main/coerce.c:1329
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "l'argometno deve avere almeno lunghezza 1"

#: src/main/coerce.c:1354
msgid "invalid body for function"
msgstr "corpo funzione non valido"

#: src/main/coerce.c:1373
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "argomento di lunghezza 0 non valido"

#: src/main/coerce.c:1388
msgid "invalid argument list"
msgstr "argomento di tipo list non valido"

#: src/main/coerce.c:1532
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" non implementato in R"

#: src/main/coerce.c:1534
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicato non implementato"

#: src/main/coerce.c:1670 src/main/coerce.c:1768
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector)"
msgstr "%s() applicato a una non-(lista o vettore)"

#: src/main/coerce.c:1924 src/main/coerce.c:1926
msgid "first argument must be a character string or a function"
msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di caratteri o una funzione"

#: src/main/coerce.c:1932
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' deve essere un environment"

#: src/main/coerce.c:2078
msgid "invalid environment specified"
msgstr "environment specificato non valido"

#: src/main/coerce.c:2156
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "oggetto sostitutivo non valido per essere di classe stringa"

#: src/main/coerce.c:2174
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" può essere impostato come classe se l'oggetto è di questo tipo; ho "
"trovato \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2190
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"non è possibile impostare la classe a matrix  se l'attributo dimensione non "
"ha lunghezza 2 (era %d)"

#: src/main/coerce.c:2196
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"non è possibile impostare la classe ad \"array\"  se l'attributo dimensione "
"non ha lunghezza > 0"

#: src/main/colors.c:40
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "l'intensità di colore %g, non compresa in [0,1]"

#: src/main/colors.c:47
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "l'intensità di colore %d, non compresa in 0:255"

#: src/main/colors.c:54
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "livello alfa %g, non compreso in [0,1]"

#: src/main/colors.c:61
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "livello alfa %d, non compreso in 0:255"

#: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:999 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "tipo argomento non valido"

#: src/main/colors.c:88
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "palette ignota (necessari >= 2 colori)"

#: src/main/colors.c:92
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "numero massimo di colori superato"

#: src/main/colors.c:159
msgid "invalid HSV color"
msgstr "colore HSV non valido"

#: src/main/colors.c:271
msgid "invalid hcl color"
msgstr "clore hlc non valido"

#: src/main/colors.c:322
msgid "invalid names vector"
msgstr "vettore 'names' non valido"

#: src/main/colors.c:367
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "livello di grigio non valido, deve essere compreso in [0,1]."

#: src/main/colors.c:420
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb non è una matrice (internamente)"

#: src/main/colors.c:423
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb deve avere 3 righe (internamente)"

#: src/main/complex.c:71
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operatore complesso non valido"

#: src/main/complex.c:264
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operazione tra numeri complessi non implementata"

#: src/main/complex.c:379
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argomento non numerico alla funzione"

#: src/main/complex.c:812 src/main/complex.c:884
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "funzione complessa non implementata"

#: src/main/complex.c:949
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "polinomio di grado troppo alto (max 49)"

#: src/main/complex.c:962
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coefficiente polinomiale non valido"

#: src/main/complex.c:967
msgid "root finding code failed"
msgstr "codice di ricerca della radice fallito"

#: src/main/connections.c:80
msgid "all connections are in use"
msgstr "tutte le connessioni sono in uso"

#: src/main/connections.c:90
msgid "connection not found"
msgstr "connessione non trovata"

#: src/main/connections.c:102 src/main/connections.c:2669
#: src/main/connections.c:3131 src/main/connections.c:3180
#: src/main/connections.c:3303 src/main/connections.c:3343
#: src/main/connections.c:3357
msgid "invalid connection"
msgstr "connessione non valida"

#: src/main/connections.c:144
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "conversione dalla codifica '%s' non supportata"

#: src/main/connections.c:159
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "conversione alla codifica '%s' non supportata"

#: src/main/connections.c:172
msgid "open/close not enabled for this connection"
msgstr "apri/chiudi non abilitata per questa connesione"

#: src/main/connections.c:188 src/main/dounzip.c:304
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "stampa non abilitata per questa connessione"

#: src/main/connections.c:237 src/main/connections.c:247
#: src/main/connections.c:1892
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "la stampa di un output molto lungo è troncata"

#: src/main/connections.c:268
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "stringa carattere non valida nella conversione dell'output"

#: src/main/connections.c:322
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "input non valido trovato nella connessione di input '%s'"

#: src/main/connections.c:339
msgid "getc not enabled for this connection"
msgstr "'getc' non abilitato per questa connessione"

#: src/main/connections.c:351
msgid "truncation not enabled for this connection"
msgstr "'truncation' non disponibile per questa connessione"

#: src/main/connections.c:362
msgid "read not enabled for this connection"
msgstr "lettura non abilitata per questa connessione"

#: src/main/connections.c:369 src/main/dounzip.c:311
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "scrittura non abilitata per questa connessione"

#: src/main/connections.c:431
#, c-format
msgid "cannot open file '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'"

#: src/main/connections.c:433 src/main/dounzip.c:101
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"

#: src/main/connections.c:529
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "connessione non aperta in lettura"

#: src/main/connections.c:534
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "connessione non aperta in scrittura"

#: src/main/connections.c:574 src/main/connections.c:1499
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "è possibile troncare connessioni aperte in scrittura"

#: src/main/connections.c:579
msgid "file truncation failed"
msgstr "troncamento del file fallito"

#: src/main/connections.c:581
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "troncamento del file non disponibile su questa piattaforma"

#: src/main/connections.c:626 src/main/connections.c:630
#: src/main/connections.c:636 src/main/connections.c:653
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "allocazione del 'file' della connessione fallita"

#: src/main/connections.c:698
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'"

#: src/main/connections.c:701
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:707
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' esiste ma non è un fifo"

#: src/main/connections.c:720
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' non pronto"

#: src/main/connections.c:721
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "impossibile aprire fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:772 src/main/connections.c:776
#: src/main/connections.c:782 src/main/connections.c:798
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'fifo' fallita"

#: src/main/connections.c:817 src/main/connections.c:953
#: src/main/connections.c:1143 src/main/connections.c:1325
#: src/main/connections.c:2129 src/main/connections.c:3555
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "solo il primo elemento del parametro 'descrizione' viene utilizzato"

#: src/main/connections.c:840 src/main/connections.c:981
#: src/main/connections.c:1166 src/main/connections.c:1344
#: src/main/connections.c:2097 src/main/connections.c:2148
#: src/main/connections.c:2195 src/main/connections.c:3625
msgid "unable to open connection"
msgstr "impossibile aprire la connessione"

#: src/main/connections.c:854
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "connessioni fifo non disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:878
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s' perché '%s'"

#: src/main/connections.c:881
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s'"

#: src/main/connections.c:999
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "connessioni di pipe non disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:1016
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file compresso '%s'"

#: src/main/connections.c:1057
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "da dove = \"end\" non è implementato per connessioni a file gz"

#: src/main/connections.c:1063
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "la ricerca su un file gz ha restituito un errore interno"

#: src/main/connections.c:1097 src/main/connections.c:1101
#: src/main/connections.c:1107 src/main/connections.c:1126
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'gxfile' fallita"

#: src/main/connections.c:1199
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file compresso con bzip2 '%s'"

#: src/main/connections.c:1208 src/main/connections.c:1217
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "il file '%s' sembra non essere compresso con bzip2"

#: src/main/connections.c:1280 src/main/connections.c:1284
#: src/main/connections.c:1290 src/main/connections.c:1308
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'bzfile' fallita"

#: src/main/connections.c:1400 src/modules/X11/devX11.c:2585
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "allocazione memoria appunti fallita"

#: src/main/connections.c:1405 src/modules/X11/devX11.c:2573
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "la clipboard non può essere aperta o non contiene testo"

#: src/main/connections.c:1416
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "allocazione memoria per aprire gli appunti fallita"

#: src/main/connections.c:1488
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della clipboard"

#: src/main/connections.c:1528
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "la connessione alla clipboard è aperta in sola lettura"

#: src/main/connections.c:1546
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "il buffer della clipboard è saturo e l'output è stato perso"

#: src/main/connections.c:1561
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' o 'w'"

#: src/main/connections.c:1564
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' in Unix"

#: src/main/connections.c:1567 src/main/connections.c:1573
#: src/main/connections.c:1579 src/main/connections.c:1596
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'clipboard' fallita"

#: src/main/connections.c:1666 src/main/connections.c:1670
#: src/main/connections.c:1676
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'terminal' fallita"

#: src/main/connections.c:1750
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la connessione 'text'"

#: src/main/connections.c:1795
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "'seek' è irrilevante per una connessione 'text'"

#: src/main/connections.c:1803 src/main/connections.c:1807
#: src/main/connections.c:1813 src/main/connections.c:1826
#: src/main/connections.c:1959 src/main/connections.c:1963
#: src/main/connections.c:1969 src/main/connections.c:1982
#: src/main/connections.c:1988
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'text' fallita"

#: src/main/connections.c:1939
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "allocazione di testo: accodamento a un vettore char non esistente"

#: src/main/connections.c:2033
msgid "unsupported mode"
msgstr "modo non supportato"

#: src/main/connections.c:2109
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "i socket non sono disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:2175 src/main/connections.c:2229
#: src/main/connections.c:2244 src/main/connections.c:2293
#: src/main/connections.c:2315 src/main/connections.c:2334
#: src/main/connections.c:2346 src/main/connections.c:2450
#: src/main/connections.c:2547 src/main/connections.c:3931
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:2178
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "impossibile aprire connessioni standard"

#: src/main/connections.c:2180
msgid "connection is already open"
msgstr "connessione già aperta"

#: src/main/connections.c:2214
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valore 'rw' ignoto"

#: src/main/connections.c:2295
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "impossibile chiudere connessioni standard"

#: src/main/connections.c:2298
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dell'output"

#: src/main/connections.c:2300
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dei messaggi"

#: src/main/connections.c:2317 src/main/connections.c:3646
#: src/main/serialize.c:1595 src/main/serialize.c:1603
msgid "connection is not open"
msgstr "connessione non aperta"

#: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2418
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Linea più lunga della dimensione del buffer"

#: src/main/connections.c:2454 src/main/context.c:490 src/main/context.c:560
msgid "invalid value for 'n'"
msgstr "valore non valido per 'n'"

#: src/main/connections.c:2457
msgid "invalid value for 'ok'"
msgstr "valore non valido per 'ok'"

#: src/main/connections.c:2459 src/main/connections.c:2689
#: src/main/connections.c:3133 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2273
#: src/main/serialize.c:1597
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "non posso leggere da questa connessione"

#: src/main/connections.c:2462 src/main/connections.c:2556
#: src/main/connections.c:2692 src/main/connections.c:2895
#: src/main/connections.c:3140 src/main/connections.c:3212
#: src/main/connections.c:3390 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:310
#: src/main/deparse.c:384 src/main/saveload.c:2207 src/main/saveload.c:2277
#: src/main/scan.c:1022 src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1586
#: src/main/scan.c:1800 src/main/source.c:153
msgid "cannot open the connection"
msgstr "non posso aprire questa connessione"

#: src/main/connections.c:2472 src/main/connections.c:2491
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "non posso allocare il buffer in readLines"

#: src/main/connections.c:2508
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'"
msgstr "riga finale incompleta in readLines su '%s'"

#: src/main/connections.c:2518
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "troppo poche righe lette in readLines"

#: src/main/connections.c:2552 src/main/connections.c:2882
#: src/main/connections.c:3182 src/main/connections.c:3647
#: src/main/scan.c:1796 src/main/serialize.c:1605
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "non posso scrivere su questa connessione"

#: src/main/connections.c:2591
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "la stringa incompleta trovata alla fine del file è stata tralasciata"

#: src/main/connections.c:2603
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars"
msgstr "terminatore nullo non trovato: taglio la stringa a 10000 caratteri"

#: src/main/connections.c:2670 src/main/saveload.c:2274
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "posso leggere solo da una connessione binaria"

#: src/main/connections.c:2676
msgid "invalid value of 'what'"
msgstr "valore di 'what' non valido"

#: src/main/connections.c:2683
msgid "invalid value of 'signed'"
msgstr "valore di 'signed' non valido"

#: src/main/connections.c:2686 src/main/connections.c:2888
msgid "invalid value of 'swap'"
msgstr "valore di 'swap' non valido"

#: src/main/connections.c:2709 src/main/connections.c:2956
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori complessi"

#: src/main/connections.c:2734 src/main/connections.c:2752
#: src/main/connections.c:2778 src/main/connections.c:2821
#: src/main/connections.c:2842 src/main/connections.c:2937
#: src/main/connections.c:2950 src/main/connections.c:3009
#: src/main/connections.c:3038
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "dimensione %d sconosciuta su questa macchina"

#: src/main/connections.c:2763
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "dato grezzo è sempre di dimensione 1"

#: src/main/connections.c:2871
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' non è un vettore di tipo atomico"

#: src/main/connections.c:2879
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "possono scrivere solo su una connessione binaria"

#: src/main/connections.c:2916 src/main/connections.c:3066
#: src/main/connections.c:3251
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema nello scrivere sulla connessione"

#: src/main/connections.c:2961
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "cambio di dimensione non supportata per vettori elementari"

#: src/main/connections.c:3096 src/main/connections.c:3099
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()"

#: src/main/connections.c:3146
msgid "supplied length is invalid"
msgstr "lunghezza specificata non valida"

#: src/main/connections.c:3192
msgid "invalid value of 'sep'"
msgstr "valore di 'sep' non valido"

#: src/main/connections.c:3224
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - "
"riempirò con spazi"

#: src/main/connections.c:3277 src/main/connections.c:3280
#: src/main/connections.c:3319 src/main/connections.c:3324
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "non posso allocare spazio per pushBack"

#: src/main/connections.c:3308
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "posso unicamente ripristinare connessioni leggibili e aperte"

#: src/main/connections.c:3310
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "posso riavvolgere solo connessione aperte in lettura"

#: src/main/connections.c:3378 src/main/connections.c:3442
msgid "sink stack is full"
msgstr "il sink stack è pieno"

#: src/main/connections.c:3381
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "non posso dirigere l'output verso lo stdin"

#: src/main/connections.c:3398
msgid "no sink to remove"
msgstr "non c'è nulla da eliminare"

#: src/main/connections.c:3429
msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
msgstr "valore non valido per 'closeOnExit'"

#: src/main/connections.c:3431 src/main/connections.c:3463
msgid "invalid value for 'type'"
msgstr "valore non valido per 'type'"

#: src/main/connections.c:3433
msgid "invalid value for 'split'"
msgstr "valore non valido per 'split'"

#: src/main/connections.c:3436
msgid "this platform does not support 'split=TRUE'"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3596
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3612 src/modules/internet/internet.c:463
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "schema URL non supportato"

#: src/main/connections.c:3699
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "il file non ha il numero magico di gzip"

#: src/main/connections.c:3710
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "il file non ha un header di tipo gzip valido"

#: src/main/connections.c:3776
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "errore di scrittura durante lo svuotamento della connessione 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:3876
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "errore crc %x %x\n"

#: src/main/connections.c:3901
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "errore di scrittura sulla connessione 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:3935
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' deve essere fra 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:3938
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/connections.c:3941
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "c'è già una connessione di tipo gzcon"

#: src/main/connections.c:3947
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "è possibile usare soltanto connessioni binarie in scrittura o lettura"

#: src/main/connections.c:3950
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3953 src/main/connections.c:3957
#: src/main/connections.c:3964 src/main/connections.c:3978
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'gzcon' fallita"

#: src/main/connections.c:4024
msgid "R_compress1 requires a scalar string"
msgstr "R_compress1 richiede una stringa scalare"

#: src/main/connections.c:4031
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "errore interno in R_compress1"

#: src/main/connections.c:4047
msgid "R_decompress1 requires a scalar string"
msgstr "R_decompress1 richiede una stringa scalare"

#: src/main/connections.c:4052
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "errore interno in R_decompress1"

#: src/main/connections.c:4069
msgid "not a list of sockets"
msgstr "non è una lista di sockets"

#: src/main/connections.c:4074
msgid "bad write indicators"
msgstr "indicatori errati di scrittura"

#: src/main/connections.c:4085
msgid "not a socket connection"
msgstr "non è una connessione socket"

#: src/main/context.c:124
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"contesto target errato--NON dovrebbe mai accadere;\n"
"si prega di usare bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:270
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "non c'è alcun loop da cui uscire, salto al livello radice"

#: src/main/context.c:278
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello radice"

#: src/main/context.c:290
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "il contesto obiettivo non è nello stack"

#: src/main/context.c:312 src/main/context.c:328 src/main/context.c:393
#: src/main/context.c:405 src/main/context.c:417 src/main/context.c:429
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "non così tanti frame nello stack"

#: src/main/context.c:345
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "sono permessi valori di 'n' positivi"

#: src/main/context.c:455
msgid "no function to restart"
msgstr "nessuna funzione da far ripartire"

#: src/main/context.c:502 src/main/context.c:506 src/main/context.c:541
msgid "invalid value for 'which'"
msgstr "valore non valido di 'which'"

#: src/main/context.c:544
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "errore interno in 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:345
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "osservazioni mancanti in cov/cor"

#: src/main/cov.c:393
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' è vuoto"

#: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "dimensioni incompatibili"

#: src/main/cov.c:444
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' non valido (metodo computazionale)"

#: src/main/cov.c:504
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "la deviazione standard è zero"

#: src/main/cum.c:140
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max non sono definite per i numeri complessi"

#: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "la funzione cumxxx è ignota"

#: src/main/datetime.c:490
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "non è possibile istanziare timezones su questo sistema"

#: src/main/datetime.c:644 src/main/datetime.c:646 src/main/datetime.c:963
#: src/main/datetime.c:965
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "un componente di lunghezza zero è nella struttura POSIXIt"

#: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:66 src/main/dcf.c:111 src/main/dcf.c:164
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'read.dcf'"

#: src/main/deparse.c:158
msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per C funzione 'R_AllocStringBuffer'"

#: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:989 src/main/plot.c:1497
#: src/main/plot.c:1793 src/main/plot.c:1858 src/main/plot.c:1934
#: src/main/plot.c:2030 src/main/plot.c:2108 src/main/plot.c:2387
#: src/main/plot.c:2565 src/main/plot.c:2808 src/main/plot.c:3444
#: src/main/plot.c:3520 src/main/plot.c:3773 src/main/plot3d.c:1382
#: src/main/sprintf.c:139 src/main/sprintf.c:164
msgid "too few arguments"
msgstr "argomenti insufficienti"

#: src/main/deparse.c:191
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "'cutoff' non valido nel deparse, utilizzo il default"

#: src/main/deparse.c:257
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "la scomposizione può essere incompleta"

#: src/main/deparse.c:319 src/main/deparse.c:392 src/main/deparse.c:398
msgid "wrote too few characters"
msgstr "hai scritto troppi pochi caratteri"

#: src/main/deparse.c:339
msgid "character arguments expected"
msgstr "sono attesi argomenti di tipo character"

#: src/main/deparse.c:342
msgid "zero length argument"
msgstr "argomento di lunghezza zero"

#: src/main/deparse.c:345 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2204
#: src/main/serialize.c:2161
msgid "bad environment"
msgstr "errato environment"

#: src/main/deparse.c:358 src/main/eval.c:2492
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "Oggetto \"%s\" non trovato"

#: src/main/deparse.c:1223
msgid "badly formed function expression"
msgstr "l'espressione della funzione è costruita male"

#: src/main/deriv.c:118
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr ""

#: src/main/deriv.c:484
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Funzione '%s' non presente nelle tavole delle derivate"

#: src/main/deriv.c:591
msgid "variable must be a character string"
msgstr "la variabile deve essere una stringa character"

#: src/main/deriv.c:594
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "solo il primo elemento è utilizzato come nome di variabile"

#: src/main/deriv.c:607
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "espressione non valida in \"%s\""

#: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1297
msgid "invalid variable names"
msgstr "nomi variabili non validi"

#: src/main/deriv.c:912
msgid "invalid tag"
msgstr "'tag' non valido"

#: src/main/dotcode.c:106 src/main/dotcode.c:136
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "valore NULL come indirizzo del simbolo"

#: src/main/dotcode.c:155
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' deve essere unsta stringa (di lunghezza 1) o un riferimento simbolico"

#: src/main/dotcode.c:193 src/main/dotcode.c:841
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "troppi argomenti nella chiamata di funzione esterna"

#: src/main/dotcode.c:227
#, c-format
msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella DLL del pacchetto '%s'"

#: src/main/dotcode.c:236
#, c-format
msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table"
msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella tabella di caricamento"

#: src/main/dotcode.c:304
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"richiesta esplicita di non duplicare gli argomenti nella chiamata a '%s', ma "
"l'argomento %d è di tipo sbagliato (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:329
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA nella chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:343
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf in chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:365
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf complesso in chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:377
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:381
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr ""
"solo la prima stringa del vettore di caratteri verrà utilizzata in .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:394 src/main/dotcode.c:518
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "codifica '%s' non supportata"

#: src/main/dotcode.c:408
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "problema di conversione nella ricodifica a '%s'"

#: src/main/dotcode.c:415 src/main/dotcode.c:540
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "ricodifica non possibile su questo sistema"

#: src/main/dotcode.c:438 src/main/dotcode.c:450
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modalità non valida da passare al Fortran (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:532
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "problema di conversione nella ricodifica da '%s'"

#: src/main/dotcode.c:609
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:613
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:619
msgid "DLL name is too long"
msgstr "nome DLL troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:622 src/main/dotcode.c:680 src/main/dotcode.c:686
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:659
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "l'argomento PACKAGE deve essere una stringa character"

#: src/main/dotcode.c:665
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "argomento PACKAGE è troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:709 src/main/dotcode.c:717
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:711 src/main/dotcode.c:719
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING: l'argomento deve essere una stringa character"

#: src/main/dotcode.c:757
msgid "no arguments supplied"
msgstr "nessun argomento specificato"

#: src/main/dotcode.c:758
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

#: src/main/dotcode.c:812 src/main/dotcode.c:847 src/main/dotcode.c:1669
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "Numero di argomenti errato (%d), ce ne vogliono %d per %s"

#: src/main/dotcode.c:1504 src/main/dotcode.c:2299
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "troppi argomenti, spiacente"

#: src/main/dotcode.c:1528 src/main/dotcode.c:1550
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Stato grafico non valido"

#: src/main/dotcode.c:1623
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "valore NULL per DLLInfoReference mentre cercavo la DLL"

#: src/main/dotcode.c:1695
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Tipo argomento %d non valido nella chiamata a %s"

#: src/main/dotcode.c:2388
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" non supportato in chiamate tra linguaggi diversi"

#: src/main/dotcode.c:2400
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "funzione non valida in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2402
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "numero di argomenti non valido in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2404
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "numero di valori restituiti non valido in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2449
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modalità '%s' non supportata in call_R"

#: src/main/dounzip.c:171
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "nome argomento 'zip' non valido"

#: src/main/dounzip.c:174 src/main/dounzip.c:244
msgid "zip path is too long"
msgstr "percorso file zip troppo lungo"

#: src/main/dounzip.c:190
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' è troppo lungo"

#: src/main/dounzip.c:193
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' non esiste"

#: src/main/dounzip.c:203
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "file non trovato all'interno dell'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:206
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "archivio zip danneggiato"

#: src/main/dounzip.c:209
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "error CRC nel file zip"

#: src/main/dounzip.c:213
msgid "internal error in unz code"
msgstr "errore interno in 'unz'"

#: src/main/dounzip.c:216
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "errore di scrittura durante l'estrazione dall'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:219
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "errore %d durante l'estrazione dall'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:239
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "le connessioni unz si possono aprire in sola lettura"

#: src/main/dounzip.c:250
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "descrizione della connessione 'unz' non valida"

#: src/main/dounzip.c:256
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"

#: src/main/dounzip.c:260
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "non trovo il file '%s' nell'archivio zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:330 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:340
#: src/main/dounzip.c:357
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'unz' fallita"

#: src/main/dstruct.c:80
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "argomenti formali non validi per \"function\""

#: src/main/dstruct.c:92
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"argomento 'body' non valido per \"function\"\n"
"NON dovrebbe mai accadere; Si prega eseguire 'bug.report()' [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:50
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Versioni API grafiche discordanti"

#: src/main/engine.c:88
msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)"
msgstr "memoria insufficiente per allocare il dispostivo (in addDevice)"

#: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)"

#: src/main/engine.c:187
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "troppi sistemi grafici registrati"

#: src/main/engine.c:237
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "nessun sistema grafico da eliminare"

#: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502
#: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:978
msgid "invalid line end"
msgstr "'line end' non valida"

#: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567
#: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:996
msgid "invalid line join"
msgstr "'line join' non valida"

#: src/main/engine.c:822
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "mancanza di memoria durante il taglio di polyline"

#: src/main/engine.c:1573
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "font fact %d non supportata per la famiglia font '%s'"

#: src/main/engine.c:1830
msgid "no graphics device is active"
msgstr "nessuno dispositivo grafico attivo"

#: src/main/engine.c:2162
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valore pch '%d' non implementato"

#: src/main/engine.c:2185
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "estensione asse non valida [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2189
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "estensione asse infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2227
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): nuovo  *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2229
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2496
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Aggiornamento del grafico incompleto"

#: src/main/engine.c:2675
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "l'argomento 'expr' deve essere un'espressione"

#: src/main/engine.c:2677
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "l'argomento 'list' deve essere una lista"

#: src/main/engine.c:2683
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "l'argomento 'env' deve essere un environment"

#: src/main/engine.c:2705 src/main/graphics.c:2417
msgid "invalid graphics state"
msgstr "stato grafico non valido"

#: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136
msgid "cannot change value of a locked binding"
msgstr "non posso cambiare un valore con un legame bloccato"

#: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1309
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato"

#: src/main/envir.c:392
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
msgstr "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashResize"

#: src/main/envir.c:451
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
msgstr "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashSizeCheck"

#: src/main/envir.c:479
msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
msgstr ""
"il primo argomento ('table') non è di tipo ENVSXP, in R_HashVector2Hash"

#: src/main/envir.c:673
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "valore di cache non valido in R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:725
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "non posso rompere i legami nel namespace base"

#: src/main/envir.c:727
msgid "cannot unbind in the base environment"
msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base"

#: src/main/envir.c:729 src/main/envir.c:1509
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "non posso rimuovere i legami da un environment bloccato"

#: src/main/envir.c:772
msgid "cannot get binding from base environment"
msgstr "non posso ottenere i legami dall'environment di base"

#: src/main/envir.c:774
msgid "cannot get binding from base namespace"
msgstr "impossibile ottenere collegamento dal namespace base"

#: src/main/envir.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "argument to %s is not an environment"
msgstr "l'argomento non è un environment"

#: src/main/envir.c:1176
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "La lista ... non contiene %d elementi"

#: src/main/envir.c:1182
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usato in un contesto sbagliato, nessun ... in cui cercare"

#: src/main/envir.c:1252 src/main/eval.c:351 src/main/eval.c:2495
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "l'argomento \"%s\"  non è specificato e non ha un valore predefinito"

#: src/main/envir.c:1259
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "non trovo la funzione \"%s\""

#: src/main/envir.c:1293
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "impossibile assegnare variabili a questo database"

#: src/main/envir.c:1331 src/main/envir.c:1365
#, fuzzy
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base"

#: src/main/envir.c:1353 src/main/envir.c:1515
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database"

#: src/main/envir.c:1504
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "impossibile rimuovere variabili dal namespace base"

#: src/main/envir.c:1507
#, fuzzy
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database"

#: src/main/envir.c:1557
msgid "invalid first argument to remove()"
msgstr "primo argomento di remove() non valido"

#: src/main/envir.c:1589
#, c-format
msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
msgstr "remove: variabile \"%s\" non trovata"

#: src/main/envir.c:1669
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "variabile \"%s\" non trovata"

#: src/main/envir.c:1673
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "variabile \"%s\" in modalità \"%s\" non trovata"

#: src/main/envir.c:1757
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nome non valido in posizione %d"

#: src/main/envir.c:1767
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "il secondo argomento deve essere un environment"

#: src/main/envir.c:1775
msgid "wrong length for 'mode' argument"
msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'"

#: src/main/envir.c:1783
msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
msgstr "lunghezza argomento 'ifnotfound' non valida"

#: src/main/envir.c:1890
msgid "invalid use of missing"
msgstr "uso di 'missing' non valido"

#: src/main/envir.c:1915
msgid "missing can only be used for arguments"
msgstr "missing si può usare solo per gli argomenti"

#: src/main/envir.c:2000
msgid "attach: invalid object name"
msgstr "attach: nome dell'oggetto non valido"

#: src/main/envir.c:2006
msgid "attach only works for lists and data frames"
msgstr "attach funziona solo per liste e data frames"

#: src/main/envir.c:2012
msgid "attach: all elements must be named"
msgstr "attach: tutti gli elementi devono avere un nome"

#: src/main/envir.c:2097
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "il detach di \"package:base\" non è permesso"

#: src/main/envir.c:2399 src/main/envir.c:2456
msgid "argument must be an environment"
msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment"

#: src/main/envir.c:2565 src/main/random.c:34 src/main/random.c:562
msgid "invalid arguments"
msgstr "argomenti non validi"

#: src/main/envir.c:2623
msgid "no enclosing environment"
msgstr "nessun environment di inclusione"

#: src/main/envir.c:2670
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "nessun termine chiamato \"%s\" nella lista di ricerca"

#: src/main/envir.c:2687
msgid "using 'as.environment(NULL)' is deprecated"
msgstr ""

#: src/main/envir.c:2690
msgid "invalid object for as.environment"
msgstr "oggetto non valido per 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2698
msgid "locking the base environment is not supported yet"
msgstr "blocco dell'envirnoment base non ancora supportato"

#: src/main/envir.c:2700 src/main/envir.c:2729 src/main/envir.c:2762
#: src/main/envir.c:2782 src/main/envir.c:2804 src/main/envir.c:2838
#: src/main/envir.c:2858
msgid "not an environment"
msgstr "non è un environment"

#: src/main/envir.c:2756 src/main/envir.c:2776 src/main/envir.c:2796
#: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2852 src/main/envir.c:2948
msgid "not a symbol"
msgstr "non è un simbolo"

#: src/main/envir.c:2768 src/main/envir.c:2788 src/main/envir.c:2844
#: src/main/envir.c:2864
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "nessun collegamento per \"%s\""

#: src/main/envir.c:2798
msgid "not a function"
msgstr "non è una funzione"

#: src/main/envir.c:2807 src/main/envir.c:2821
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "il simbolo ha già un collegamento regolare"

#: src/main/envir.c:2909
msgid "unknown op"
msgstr "op sconosciuto"

#: src/main/envir.c:2950
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "non posso sbloccare un collegamento bloccato"

#: src/main/envir.c:2952
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "non posso scollegare un collegamento attivo"

#: src/main/envir.c:3012
#, c-format
msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
msgstr "uso .GlobalEnv al posto di '%s'"

#: src/main/envir.c:3079
msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
msgstr "namaspace non disponibili; uso .GlobalEnv"

#: src/main/envir.c:3101
msgid "bad name space name"
msgstr "nome namespace non valido"

#: src/main/envir.c:3113
msgid "name space already registered"
msgstr "namespace già registrato"

#: src/main/envir.c:3125
msgid "name space not registered"
msgstr "namespace non registrato"

#: src/main/envir.c:3173
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argoment importazione environment sbagliato"

#: src/main/envir.c:3179
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argomento esportazione environment sbagliato"

#: src/main/envir.c:3183
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "le lunghezze dei nomi di import e export devono conincidere"

#: src/main/envir.c:3206
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "il simbolo esportato '%s' non ha un valore"

#: src/main/errors.c:151 src/main/errors.c:186
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "interrupt sospesi; segnale ignorato"

#: src/main/errors.c:260
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opzione  \"warning.expression\" non valida"

#: src/main/errors.c:288
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(contertito da avviso) %s"

#: src/main/errors.c:293
#, c-format
msgid "Warning in %s : "
msgstr "Avviso in %s : "

#: src/main/errors.c:297
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso: "

#: src/main/errors.c:353 src/main/errors.c:371 src/main/errors.c:463
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Alcuni messaggi di avviso perduti\n"

#: src/main/errors.c:407
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Ci sono %d avvisi (usare warnings() per leggerli)\n"

#: src/main/errors.c:410
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "Ci sono 50 o più avvisi (usare warnings() per leggere i primi 50)\n"

#: src/main/errors.c:454
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Errore durante wrapup: "

#: src/main/errors.c:478
msgid "Error in "
msgstr "Errore in "

#: src/main/errors.c:489 src/main/errors.c:492
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "

#: src/main/errors.c:501 src/main/errors.c:1130
msgid "In addition: "
msgstr "Inoltre: "

#: src/main/errors.c:637
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opzione \"error\" non valida\n"

#: src/main/errors.c:713
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Esecuzione interrotta\n"

#: src/main/errors.c:841
msgid "invalid 'n'"
msgstr "'n' non valido"

#: src/main/errors.c:843
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/errors.c:845
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/errors.c:940
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [stringa non valida in stop(.)]"

#: src/main/errors.c:966
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [stringa non valida in warning(.)]"

#: src/main/errors.c:983
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "numero di argomenti non corretto per \"%s\""

#: src/main/errors.c:989 src/main/errors.c:1004
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "funzionalità non implementata in %s"

#: src/main/errors.c:1001
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "lunghezza serie storiche/vettore non concordante"

#: src/main/errors.c:1002
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argomenti incompatibili"

#: src/main/errors.c:1005
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "errore sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)"

#: src/main/errors.c:1017
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "avviso sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)"

#: src/main/errors.c:1095
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello superiore"

#: src/main/errors.c:1111
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "inconsitenza a livello superiore?"

#: src/main/errors.c:1211
msgid "bad handler data"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:1359
msgid "error message not a string"
msgstr "il messaggio di errore non è una stringa"

#: src/main/errors.c:1433
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:1459 src/main/errors.c:1475
msgid "bad error message"
msgstr "messaggio di errore sbagliato"

#: src/main/errors.c:1517
msgid "bad restart"
msgstr "riavvio non corretto"

#: src/main/errors.c:1549
msgid "restart not on stack"
msgstr "'restart' non è nello stack"

#: src/main/errors.c:1567
msgid "not in a try context"
msgstr "non è in un contesto di 'try'"

#: src/main/eval.c:212
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'"

#: src/main/eval.c:245
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "non posso usare il profiling di R mentre è in atto quello byte code"

#: src/main/eval.c:264
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/eval.c:291
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"calcolo annidatato in un numero eccessivo di livelli: ricorsione infinita / "
"options(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:341 src/main/eval.c:430 src/main/eval.c:1390
#: src/main/eval.c:1439 src/main/eval.c:1493 src/main/eval.c:1720
#: src/main/eval.c:3057 src/main/eval.c:3149
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' usato in un contesto sbagliato"

#: src/main/eval.c:347 src/main/eval.c:789
#, c-format
msgid "object \"%s\" not found"
msgstr "oggetto \"%s\" non trovato"

#: src/main/eval.c:353 src/main/eval.c:2496
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argomento non specificato e senza un valore predefinito"

#: src/main/eval.c:368 src/main/eval.c:2440
msgid "recursive default argument reference"
msgstr "riferimento ricorsivo ad un argomento predefinito"

#: src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:3005
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativo di applicare una non-funzione"

#: src/main/eval.c:717
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "non trovo il simbolo \"%s\" nell'environment della funzione generica"

#: src/main/eval.c:735
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "il simbolo \"%s\" non è nell'environment del metodo"

#: src/main/eval.c:845
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"la condizione la lunghezza > 1 e solo il promo elemento verrà utilizzato"

#: src/main/eval.c:848
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valore mancante dove è richiesto TRUE/FALSE"

#: src/main/eval.c:849
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "l'argomento non può essere interpretato come logico"

#: src/main/eval.c:850
msgid "argument is of length zero"
msgstr "l'argomento ha lunghezza zero"

#: src/main/eval.c:894
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variabile di ciclo non simbolica"

#: src/main/eval.c:961
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "sequenza ciclo for() non corretta"

#: src/main/eval.c:1090
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr "'...' non ammesso in return"

#: src/main/eval.c:1104
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "return multi-argomento sono deprecati"

#: src/main/eval.c:1107
msgid "empty expression in return value"
msgstr "expressione vuota nel valore di return"

#: src/main/eval.c:1163
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "membro di sinistra (NULL) dell'assegnazione non valido"

#: src/main/eval.c:1185
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr ""
"la destinazione dell'assegnazione si espande in un oggetto non del linguaggio"

#: src/main/eval.c:1224
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nel namespace base"

#: src/main/eval.c:1226
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nell'environment di base"

#: src/main/eval.c:1239 src/main/eval.c:1257
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "funzione non ammissibile nell'assegnazione complessa"

#: src/main/eval.c:1241 src/main/eval.c:1259
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nome troppo lungo in '%s'"

#: src/main/eval.c:1333
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "il membro di sinistra dell'assegnazione (do_set) non è valido"

#: src/main/eval.c:1348
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "assegnazione non valida membro di sinistra"

#: src/main/eval.c:1523
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "argomento formale list non valido per \"function\""

#: src/main/eval.c:1566
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "l'argomento di tipo numeric 'envir' non ha lunghezza uno"

#: src/main/eval.c:1584 src/main/eval.c:1603
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "riavvi non supportati in 'eval'"

#: src/main/eval.c:1650
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' chiamato esternamente da una chiusura"

#: src/main/eval.c:1714
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "valore in '...' non è una promessa"

#: src/main/eval.c:1907 src/main/objects.c:663
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "nome chiamata troppo lungo in '%s'"

#: src/main/eval.c:1928
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "nome generico troppo lungo in '%s'"

#: src/main/eval.c:1960
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Metodi incompatibili (\"%s\", \"%s\") per \"%s\""

#: src/main/eval.c:2024
msgid "dispatch error"
msgstr "errore nel dispatch"

#: src/main/eval.c:2404
msgid "node stack overflow"
msgstr "overflow del node stack"

#: src/main/eval.c:2410
msgid "integer stack overflow"
msgstr "overflow dello stack interi"

#: src/main/eval.c:2478
msgid "Bad opcode"
msgstr "Opcode errato"

#: src/main/eval.c:2625
msgid "not a vector object"
msgstr "non è un oggetto di tipo vector"

#: src/main/eval.c:2633 src/main/eval.c:2655 src/main/eval.c:2679
#: src/main/eval.c:2703
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "può solo gestire vettori reali semplici"

#: src/main/eval.c:2642 src/main/eval.c:2689
msgid "not a simple vector"
msgstr "non è un vettore semplice"

#: src/main/eval.c:2659 src/main/eval.c:2707 src/main/subassign.c:909
#: src/main/subset.c:740
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "numero di indici non corretto"

#: src/main/eval.c:2670 src/main/eval.c:2721
msgid "not a simple matrix"
msgstr "non è una matrice semplice"

#: src/main/eval.c:2755
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "versione bytecode non corretta; uso eval"

#: src/main/eval.c:2760
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "versione bytecode troppo vecchia"

#: src/main/eval.c:2761
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "versione bytecode troppo nuova"

#: src/main/eval.c:2766
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "versione bytecode non coincidente"

#: src/main/eval.c:2782
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "valore missing dove è richiesto un logical"

#: src/main/eval.c:2783
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "l'argomento di if(*) non è interpretabile come condizione logica"

#: src/main/eval.c:2817
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "argomento 'sequence' non valido nel ciclo 'for'"

#: src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:2988 src/main/eval.c:3095
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "non è una funzione BUILTIN"

#: src/main/eval.c:3083
msgid "bad function"
msgstr "funzione sbagliata"

#: src/main/eval.c:3116
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "non è una funzione SPECIAL"

#: src/main/eval.c:3345
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:3423
msgid "invalid symbol"
msgstr "simbolo non valido"

#: src/main/eval.c:3467
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "l'argomento non è un oggetto bytecode"

#: src/main/eval.c:3490
msgid "bad file name"
msgstr "nome file sbagliato"

#: src/main/eval.c:3494 src/main/eval.c:3515
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "impossibile aprire 'file'"

#: src/main/eval.c:3509 src/main/saveload.c:1921
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' deve essere una stringa non vuota"

#: src/main/eval.c:3511 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2190
#: src/main/serialize.c:1722
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico"

#: src/main/eval.c:3540 src/main/eval.c:3547
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: buffer troppo piccolo"

#: src/main/eval.c:3580
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "code deve essere un vettore generico"

#: src/main/eval.c:3619
msgid "profile timer in use"
msgstr "timer di profile in uso"

#: src/main/eval.c:3621
msgid "already byte code profiling"
msgstr "sto già effettuando bytecode profiling"

#: src/main/eval.c:3639
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "impostazione del profile timer non riuscita"

#: src/main/eval.c:3656
msgid "not byte code profiling"
msgstr "non sto effettuando profiling bytecode"

#: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:593
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argomento non numerico"

#: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164
msgid "fft factorization error"
msgstr "errore in fattorizzazione fft"

#: src/main/fourier.c:135
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "richiesta serie a valori vettoriali (multidimensionale)"

#: src/main/fourier.c:209
msgid "no factors"
msgstr "nessuna variabile di tipo factor"

#: src/main/fourier.c:212
msgid "invalid factors"
msgstr "fattori non validi"

#: src/main/gevents.c:49
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "il dispositivo grafico non support gli eventi grafici"

#: src/main/gevents.c:52
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt non valido"

#: src/main/gevents.c:58
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "'onMouseDown' non supportata"

#: src/main/gevents.c:60
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "callback per 'onMouseDown' non valida"

#: src/main/gevents.c:66
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "'onMuoseMove' non supportata"

#: src/main/gevents.c:68
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "callback 'onMouseMove' non supportata"

#: src/main/gevents.c:74
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "'onMouseUp' non supportata"

#: src/main/gevents.c:76
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "callback per 'onMouseUp' non valida"

#: src/main/gevents.c:82
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "'onKeybd' non supportata"

#: src/main/gevents.c:84
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "callback per 'onKeybd' non valida"

#: src/main/gram.y:172 src/main/gram.y:185
msgid "EOF whilst reading MBCS char"
msgstr "EOF durante la lettura di un carattere MBCS"

#: src/main/gram.y:175 src/main/gram.y:182
msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
msgstr "carattere multibyte non valido in mbcs_get_next"

#: src/main/gram.y:433
msgid "function is too long to keep source"
msgstr "la funzione è troppo lunga per conservarne il sorgente"

#: src/main/gram.y:912
msgid "incorrect tag type"
msgstr "tipo tag non corretto"

#: src/main/gram.y:1608
msgid "Repeated formal argument"
msgstr "Argomento formale ripetuto"

#: src/main/gram.y:1619
msgid "input buffer overflow"
msgstr "overflow buffer di input"

#: src/main/gram.y:1751
msgid "\\uxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1767 src/main/gram.y:1772
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence"
msgstr "sequenza \\u{xxxx} non valida"

#: src/main/gram.y:1774
msgid "invalid \\uxxxx sequence"
msgstr "sequenza \\uxxxx non valida"

#: src/main/gram.y:1783
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1786
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales"
msgstr ""

#: src/main/gram.y:1802 src/main/gram.y:1806
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence"
msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida"

#: src/main/gram.y:1970
msgid "functions nested too deeply in source code"
msgstr "le funzioni sono annidate troppo in profondità nel codice sorgente"

#: src/main/graphics.c:304
#, c-format
msgid "bad units specified in %s, please report!"
msgstr "unità mal specificata in %s, si prega segnalare!"

#: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "tantaivo di disegnare sul dispositivo null"

#: src/main/graphics.c:1839
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "margini esterni troppo grandi (fig.region troppo piccola)"

#: src/main/graphics.c:1841
msgid "figure region too large"
msgstr "regione della figura troppo grande"

#: src/main/graphics.c:1843
msgid "figure margins too large"
msgstr "margini figura troppo grandi"

#: src/main/graphics.c:1845
msgid "plot region too large"
msgstr "regione di plot troppo grande"

#: src/main/graphics.c:1894
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "limiti asse non finiti [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1924
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "stile asse \"%c\" non implementato"

#: src/main/graphics.c:1996
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "intervallo relativo di valori =%4.0f * EPS, troppo piccolo (asse %d)"

#: src/main/graphics.c:2217 src/main/graphics.c:2585
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Nessun dispositivo grafico attivo"

#: src/main/graphics.c:2412
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new non è ancora stato chiamato"

#: src/main/graphics.c:2550
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "il dispositivo non ha la funzionalità 'locator'"

#: src/main/graphics.c:2826 src/main/graphics.c:2862
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3013
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr ""
"frecce di lunghezza nulla hanno un angolo indeterminato e quindi saranno "
"ignorate"

#: src/main/graphics.c:3094
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "par(\"bty\") = '%c' non valido; no disegno il box()"

#: src/main/graphics.c:3111
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "argomento non valido in GBox"

#: src/main/graphics.c:3310
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "conversione da hsv a rgb non corretta"

#: src/main/graphics.c:4086
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "cifre esadecimali non valide in 'color' o 'lty'"

#: src/main/graphics.c:4127 src/main/graphics.c:4137
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "specificazione RGB non corretta"

#: src/main/graphics.c:4170
msgid "invalid color name"
msgstr "nome colore non valido"

#: src/main/graphics.c:4181
msgid "invalid color specification"
msgstr "specificazione colore non valida"

#: src/main/graphics.c:4302
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr ""

#: src/main/graphics.c:4325
msgid "Invalid color"
msgstr "colore non valido"

#: src/main/graphics.c:4397
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "line type non valido: deve avere lunghezza 2, 4, 6 o 8"

#: src/main/graphics.c:4408 src/main/graphics.c:4416 src/main/graphics.c:4423
msgid "invalid line type"
msgstr "line type non valido"

#: src/main/graphics.c:4534
msgid "no active or default device"
msgstr "nessun dispositivo attivo o di default"

#: src/main/graphics.c:4551
msgid "too many open devices"
msgstr "troppi dispositivi aperti"

#: src/main/graphics.c:4694
msgid "too many devices open"
msgstr "troppi dispositivi aperti"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine internet non sono accessibili dal modulo"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123
#: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156
#: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "le routine internet non possono essere caricate"

#: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214
#: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241
#: src/main/internet.c:251
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "le routine socket non possono essere caricate"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine lapack non sono accessibili dal modulo"

#: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91
#: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124
#: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157
#: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190
#: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223
#: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "le routine lapack non pososno essere caricate"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "operazioni binarie richiedono due argomenti"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "le operazioni sono possibli solo per oggetti di tipo numeric o logical"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "operazione binaria su array non conformi"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145
msgid "non-conformable time series"
msgstr "serie storiche non compatibili"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "l'operatore '%s' richiede due argomenti"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x' non valido in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo 'y' non valido in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:295
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "l'operatore `!' è stato usato con due argomenti"

#: src/main/main.c:50
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""

#: src/main/main.c:213
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr "error: comandi 'system' non supportati in questa versione di R.\n"

#: src/main/main.c:451
#, fuzzy
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "overflow dello stack interi"

#: src/main/main.c:784
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "impossibile aprire pacchetto base\n"

#: src/main/main.c:817
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr "ATTENZIONE: locale UTF-8 non supportati in questa distribuzione di R\n"

#: src/main/main.c:838
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "impossibile ripristinare i dati registrati in .RData\n"

#: src/main/main.c:879
msgid "During startup - "
msgstr "Durante l'avvio - "

#: src/main/main.c:1077
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "non posso uscire dal browser"

#: src/main/main.c:1081
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "si ci aspetta una tra \"yes\", \"no\", \"ask\" o \"default\"."

#: src/main/main.c:1086
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" in modalità non interattiva: viene usata la linea di comando di "
"default"

#: src/main/main.c:1094
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "valore sconosciuto di 'save'"

#: src/main/main.c:1097
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "valore 'status' non valido, uso 0"

#: src/main/main.c:1102
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "argomento 'runLast' non valido, uso FALSE"

#: src/main/main.c:1133
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"non posso allocare spazio per l'elemento di callback di livello superiore"

#: src/main/main.c:1211
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "indice negativo passato a R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1324
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "messaggio di avviso dal processo callback di livello superiore '%s'\n"

#: src/main/main.c:1384
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr ""
"il processo callback di livello superiore restituisce un valore non logico"

#: src/main/mapply.c:61
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr ""

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"l'argomento più lungo non è un multiplo della lunghezza del più piccolo"

#: src/main/match.c:112
msgid "invalid partial string match"
msgstr "match stringa parziale non valido"

#: src/main/match.c:224 src/main/match.c:275 src/main/objects.c:56
#: src/main/objects.c:66
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "l'argumento formale \"%s\" è associato a diversi argomenti passati"

#: src/main/match.c:230 src/main/match.c:269
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "l'argomento %d si associa a più argometni formali"

#: src/main/match.c:368
#, c-format
msgid "unused argument(s) (%s ...)"
msgstr "argomento(i) non usato (%s ...)"

#: src/main/memory.c:920
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "posso solo creare un riferimento debole agli oggetti di tipo reference"

#: src/main/memory.c:954
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "il 'finalizer' deve essere una funzione o NULL"

#: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023
msgid "not a weak reference"
msgstr "non è un riferimento debole"

#: src/main/memory.c:1132
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "il primo argomento deve essere un environment o un puntatore esterno"

#: src/main/memory.c:1134
msgid "second argument must be a function"
msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione"

#: src/main/memory.c:1473
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memoria 'vector' esaurita (raggiunto il limite?)"

#: src/main/memory.c:1479
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memoria 'cons' esaurita (raggiunto il limite?)"

#: src/main/memory.c:1601 src/main/memory.c:1605
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f"

#: src/main/memory.c:1813
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi"

#: src/main/memory.c:1833 src/main/memory.c:1844 src/main/memory.c:1855
#: src/main/memory.c:1868
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "non è possibile allocare un vettore di lunghezza %d"

#: src/main/memory.c:1881
#, c-format
msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation"
msgstr "tipo/lunghezza non valida (%d/%d) in allocazione di vettore"

#: src/main/memory.c:1943
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb"
msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb"

#: src/main/memory.c:2045
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() non è implementata su questo sistema"

#: src/main/memory.c:2209
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): overflow dello stack di protezione"

#: src/main/memory.c:2225
msgid "unprotect(): stack imbalance"
msgstr "unprotect(): sbilanciamento dello stack"

#: src/main/memory.c:2239
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: puntatore non trovato"

#: src/main/memory.c:2282
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc non può allocare memoria (%d di %d)"

#: src/main/memory.c:2291
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc non può riallocare memoria (dimensione %d)"

#: src/main/memory.c:2410
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "non è sicuro restituire puntatori vettoriali"

#: src/main/memory.c:2438 src/main/memory.c:2447 src/main/memory.c:2458
#: src/main/memory.c:2471 src/main/memory.c:2487 src/main/memory.c:2504
msgid "bad value"
msgstr "valore sbagliato"

#: src/main/model.c:127
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "termine non valido nella formula del modello"

#: src/main/model.c:202
msgid "invalid model formula"
msgstr "formula modello non valida"

#: src/main/model.c:228 src/main/model.c:472
msgid "invalid power in formula"
msgstr "potenza non valida nella formula"

#: src/main/model.c:264
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "formula modello non valida in ExtractVars"

#: src/main/model.c:594
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "duplicazione nome '%s' nel data frame nell'usare '.'"

#: src/main/model.c:651
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "formula modello non valida in EncodeVars"

#: src/main/model.c:742
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "l'argomento non è un modello valido"

#: src/main/model.c:763
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "l'argomento 'data' è di tipo sbagliato"

#: src/main/model.c:1022
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "nella formula c'è il '.' ma nessun argomento 'data'"

#: src/main/model.c:1167
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "formula non valida in 'update'"

#: src/main/model.c:1205
msgid "formula expected"
msgstr "necessaria formula"

#: src/main/model.c:1295
msgid "invalid variables"
msgstr "variabili non valide"

#: src/main/model.c:1299 src/main/model.c:1304
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "numero di variabili != numero di nomi variabili"

#: src/main/model.c:1302
msgid "invalid extra variables"
msgstr "variabili aggiuntive non valide"

#: src/main/model.c:1306
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "nomi variabili aggiuntive non validi"

#: src/main/model.c:1329
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "nomi troppo lunghi in '%s'"

#: src/main/model.c:1349
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid variable type for '%s'"
msgstr "tipo variabile non valido"

#: src/main/model.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "la lunghezza delle variabili differisce"

#: src/main/model.c:1406
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "risultato non valido da na.action"

#: src/main/model.c:1599
msgid "invalid model frame"
msgstr "frame modello non valido"

#: src/main/model.c:1601
msgid "do not know how many cases"
msgstr "numero di casi sconosciuto"

#: src/main/model.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "la lunghezza delle variabili differisce"

#: src/main/model.c:1621 src/main/model.c:1628
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "la variabile %d non ha livelli"

#: src/main/model.c:1647
msgid "invalid variable type"
msgstr "tipo variabile non valido"

#: src/main/model.c:1736
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr ""
"la variabile risposta appare anche nel membro di destra ed è stata eliminata"

#: src/main/model.c:1768
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "problema nel termine %d in model.matrix: nessuna colonna assegnata"

#: src/main/model.c:1816 src/main/model.c:1821 src/main/model.c:1827
#: src/main/model.c:1837 src/main/model.c:1843 src/main/model.c:1849
msgid "term names will be truncated"
msgstr "i nomi dei termini saranno troncati"

#: src/main/names.c:927
msgid "string argument required"
msgstr "necessario argomento stringa"

#: src/main/names.c:935
msgid "no such primitive function"
msgstr "funzione primitiva non esistente"

#: src/main/names.c:1048
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "tentativo di utilizzo di un nome variabile di lunghezza zero"

#: src/main/names.c:1050
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "nome di stampa del simbolo troppo lungo"

#: src/main/names.c:1076
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "argomento .Internal() non valido"

#: src/main/names.c:1079
msgid "invalid internal function"
msgstr "funzione interna non valida"

#: src/main/names.c:1081
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "nessuna funzione interna \"%s\""

#: src/main/objects.c:46
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "la 'function' generica non è una funzione"

#: src/main/objects.c:181
msgid "bad generic call environment"
msgstr "chiamata generica environment errata"

#: src/main/objects.c:187
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "definizione generica environment errata"

#: src/main/objects.c:233 src/main/objects.c:367
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' usata in modo non appropriato"

#: src/main/objects.c:256
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "funzione generica non valida per 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:360
msgid "corrupt internals!"
msgstr "routine interne danneggiate!"

#: src/main/objects.c:374
msgid "there must be a first argument"
msgstr "deve esserci un primo argomento"

#: src/main/objects.c:377
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati"

#: src/main/objects.c:388
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' chiamato al di fuori di una chiusura"

#: src/main/objects.c:397
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "il primo argomento deve essere un nome generico"

#: src/main/objects.c:407
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "nessun metodo applicabile per \"%s\""

#: src/main/objects.c:467
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' chiamato al di fuori di una chiusura"

#: src/main/objects.c:473
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' chiamato da una funzione anonima"

#: src/main/objects.c:503
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "nessuna chiamata generica: il metodo è stato chiamato direttamente?"

#: src/main/objects.c:505
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' non è una funzione, ma di tipo %d"

#: src/main/objects.c:581
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argomento sbagliato ..."

#: src/main/objects.c:595
msgid "object not specified"
msgstr "oggetto non specificato"

#: src/main/objects.c:605 src/main/objects.c:612
msgid "generic function not specified"
msgstr "funzione generica non specificata"

#: src/main/objects.c:609
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "argomento genrico non valido in NextMethod"

#: src/main/objects.c:624
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "argomento 'group' non valido in NextMethod"

#: src/main/objects.c:641
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valore non valido per .Method"

#: src/main/objects.c:644 src/main/objects.c:654
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "nome metodo troppo lungo in '%s'"

#: src/main/objects.c:658
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "metodi incompatibili ignorati"

#: src/main/objects.c:722 src/main/objects.c:727
msgid "no method to invoke"
msgstr "nessun metodo da invocare"

#: src/main/objects.c:766
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "non posso applicare 'unclass' a un environment"

#: src/main/objects.c:769
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno"

#: src/main/objects.c:845
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/main/objects.c:850
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' deve essere un vettore logico di lunghezza 1"

#: src/main/objects.c:958
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "non riesco a trovare una versione generica della funzione \"%s\""

#: src/main/objects.c:998
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr "standardGeneric chiamato senza un dispatch abilitato (sarà ignorato)"

#: src/main/objects.c:1005
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr ""
"l'argomento di standardGeneric deve essere una stringa di tipo character non "
"vuota"

#: src/main/objects.c:1010
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"chiamata di standardGeneric(\"%s\") apparentemente al di fuori del corpo di "
"quella funzione generica"

#: src/main/objects.c:1031
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "l'argomento 'code' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/objects.c:1071
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"codice metodo primitiva (\"%s\") non valido : dovrebbe essere \"clear\", "
"\"reset\", \"set\", o \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1079
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "oggetto non valido: deve essere una funzione primitiva"

#: src/main/objects.c:1126
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"la definzione formale di una primitiva generica deve essere un oggetto "
"funzione invece è di tipo '%s')"

#: src/main/objects.c:1240
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operazione primitiva non valida fornita per il dispatch"

#: src/main/objects.c:1269
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"è stata impostata la funzione primitiva \"%s\" per i metodi ma non è stata "
"fornita alcuna funzione generica"

#: src/main/objects.c:1286
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "macro C MAKE_CLASS chiamata passando un puntatore stringa NULL"

#: src/main/objects.c:1307
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "macro C NEW chiamata con puntatore definizione di classe null"

#: src/main/objects.c:1311
#, c-format
msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")"
msgstr ""
"provo a generare un oggetto in C a partire dalla classe virtuale (\"%s\")"

#: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "valore non finito fornito da optim"

#: src/main/optim.c:82
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr ""
"la funzione obiettivo in optim restituisce valori di lunghezza %d anziché 1"

#: src/main/optim.c:109
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "il gradiente in optim restituisce valori di lunghezza %d e non %d"

#: src/main/optim.c:193
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "il punto candidato in optim ha lunghezza %d e non %d"

#: src/main/optim.c:225 src/main/optim.c:415
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' non è una funzione"

#: src/main/optim.c:241 src/main/optim.c:421
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' è della lunghezza sbagliata"

#: src/main/optim.c:255
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' non è un intero"

#: src/main/optim.c:273
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' non è un intero"

#: src/main/optim.c:275 src/main/optim.c:292 src/main/optim.c:317
#: src/main/optim.c:347 src/main/optim.c:429
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' non è una funzione"

#: src/main/optim.c:298 src/main/optim.c:323 src/main/optim.c:353
#: src/main/optim.c:435
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' è della lunghezza sbagliata"

#: src/main/optim.c:384
msgid "unknown 'method'"
msgstr "'method' sconosciuto"

#: src/main/optim.c:519
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT deve esser > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:530
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valore iniziale in 'vmmin' non finito"

#: src/main/optim.c:678
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "la funzione non può essere calcalata per i parametri iniziali"

#: src/main/optim.c:872
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "'type' sconosciuto per il metodo CG di optim"

#: src/main/optim.c:885
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "La funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali"

#: src/main/optim.c:940
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "tipo sconosciuto nel metodo CG di optim"

#: src/main/optim.c:1025
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT deve essere > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1049
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B necessita valori finiti di 'fn'"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA sostituito da valore massimo positivo"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf sostituito da valore massimo positivo"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "valore non valido in 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "tentativo di minimizzare una non-funzione"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' non è minore di 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "valore funzione non valido in 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:203
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' deve essere positivo"

#: src/main/optimize.c:345
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "valore non finito fornito da 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:379
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "valore della funzione non valido nell'ottimizzatore 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr ""

#: src/main/optimize.c:420
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "richiesto parametro di tipo numeric"

#: src/main/optimize.c:424
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "parametri di lunghezze non concordi"

#: src/main/optimize.c:428
msgid "invalid parameter length"
msgstr "lunghezza parametro non valida"

#: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445
msgid "missing value in parameter"
msgstr "valori nulli nei parametri"

#: src/main/optimize.c:450
msgid "invalid parameter type"
msgstr "tipo parametro non valido"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "valori di NA non valido per il parametro"

#: src/main/optimize.c:468
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "numero non positivo di parametri in nlm"

#: src/main/optimize.c:470
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm non è efficiente per problemi 1-d"

#: src/main/optimize.c:472
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "tolleranza del gradiente non valida in nlm"

#: src/main/optimize.c:474
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "limite iterazione non valida in nlm"

#: src/main/optimize.c:476
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "la funzione di minimizzazione non ha cifre buone in nlm"

#: src/main/optimize.c:478
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nessun gradiente analitico da controllare in nlm!"

#: src/main/optimize.c:480
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nessun Hessiano analitico da controllare in nlm!"

#: src/main/optimize.c:482
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "probabile errore di scrittura codice nel gradiente analitico"

#: src/main/optimize.c:484
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "probabile errore di scrittura codice nell'Hessiano analitico"

#: src/main/optimize.c:486
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** messaggio di errore sconosciuto (msg = %d) in nlm()\n"
"*** non dovrebbe accadere!"

#: src/main/optimize.c:497
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Gradiente relativo vicino a zero.\n"

#: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "L'iterazione corrente è probabilmente una soluzione.\n"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Iterazioni successive entro i limiti di tolleranza.\n"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr ""
"L'ultimo passaggio globale non è riuscito a determinare un punto più piccolo "
"di x.\n"

#: src/main/optimize.c:506
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"O x è un minimo locale approssimato della funzione,\n"
"o la funzione è 'troppo' non lineare per questo algoritmo,\n"
"o steptol è troppo grande.\n"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Raggiunto numero di iterazioni massimo. L'algoritmo non converge.\n"

#: src/main/optimize.c:514
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Superato passo massimo 5 volte consecutive.\n"
"O la funzione è illimitata da sotto,\n"
"è asintotica per valori finiti\n"
"da sopra in qualche direzione,\n"
"o stepmx è troppo piccol.\n"

#: src/main/optimize.c:635
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"l'hessiano fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato"

#: src/main/optimize.c:639
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"il gradiente fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato"

#: src/main/par.c:169
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "valore non valido specificato per il parametro grafico \"%s\""

#: src/main/par.c:176
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "il parametro \"%s\" ha la lunghezza sbagliata"

#: src/main/par.c:279 src/main/par.c:703
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato"

#: src/main/par.c:343 src/main/par.c:725
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "il parametro grafico 'family' ha una lunghezza massima di 200 byte"

#: src/main/par.c:472
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "il parametro \"mfg\" ha la lunghezza sbagliata"

#: src/main/par.c:480
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parametro \"i\" in \"mfg\" fuori range"

#: src/main/par.c:482
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parametro \"j\" in \"mfg\" fuori range"

#: src/main/par.c:487
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "il valore di nr in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato"

#: src/main/par.c:489
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "il valore di nc in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato"

#: src/main/par.c:513
msgid "calling par(new=) with no plot"
msgstr "stai chiamando par(new=) senza plot"

#: src/main/par.c:695 src/main/par.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "lista parametro grafico non valida"

#: src/main/par.c:699 src/main/par.c:1145
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "parametro grafico \"%s\" non valido"

#: src/main/par.c:740
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function"
msgstr ""
"il parametro \"%s\" non può essere impostato nella funzione plot() di alto "
"livello"

#: src/main/par.c:1198
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "parametro non valido passato a par()"

#: src/main/par.c:1268
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "troppe righe nel layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1274
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "troppe colonne nel layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1276
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "troppe celle nel layout, limite %d"

#: src/main/paste.c:64
msgid "invalid separator"
msgstr "separatore non valido"

#: src/main/paste.c:80
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "argomento non-stringa per 'incolla' interna"

#: src/main/paste.c:158
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "il primo argomento deve essere atomico"

#: src/main/paste.c:303
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "modalità ( x ) impossbile"

#: src/main/paste.c:388
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "solo argomenti vettoriali"

#: src/main/platform.c:232
msgid "invalid filename specification"
msgstr "specificazione del nome file non valida"

#: src/main/platform.c:234
msgid "invalid 'headers'"
msgstr "'headers' non valido"

#: src/main/platform.c:236
msgid "invalid 'title'"
msgstr "'title' non valido"

#: src/main/platform.c:357 src/main/platform.c:403
msgid "write error during file append"
msgstr "errore di scrittura durante file append"

#: src/main/platform.c:371 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:484
msgid "invalid first filename"
msgstr "il nome del primo file non è valido"

#: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:486
msgid "invalid second filename"
msgstr "il nome del secondo file non è valido"

#: src/main/platform.c:375
msgid "nothing to append to"
msgstr "niente da accodare"

#: src/main/platform.c:377
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' deve essere un file singolo"

#: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:586
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argomento 'filename' non valido"

#: src/main/platform.c:488
msgid "nothing to link"
msgstr "niente da collegare"

#: src/main/platform.c:517
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "symlink non supportati su questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:532
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' deve essere una stringa character"

#: src/main/platform.c:535
msgid "expanded source name too long"
msgstr "nome sorgente esteso troppo lungo"

#: src/main/platform.c:539
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' deve essere un singola stringa"

#: src/main/platform.c:542
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "nome destinazione esteso troppo lungo"

#: src/main/platform.c:666
msgid "file.info() is not implemented on this system"
msgstr "file.info() non è implementata su questo sistema"

#: src/main/platform.c:726
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "nome directory/cartella tropo lungo"

#: src/main/platform.c:728
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' non è una directory leggibile"

#: src/main/platform.c:823
msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:829
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "espressione regolare 'pattern' non valida"

#: src/main/platform.c:858
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "impossibile determinare posizione R home"

#: src/main/platform.c:975
msgid "file choice cancelled"
msgstr "scelta del file annullata"

#: src/main/platform.c:977
msgid "file name too long"
msgstr "nome del file troppo lungo"

#: src/main/platform.c:1013
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "file.access() non è implementata in questo sistema"

#: src/main/platform.c:1092
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "l'impostazione 'LC_NUMERIC' può causare uno strano funzionamento di R"

#: src/main/platform.c:1106
msgid "OS reports request cannot be honored"
msgstr "Il sistema operativo segnala che la richiesta non può essere esaudita"

#: src/main/platform.c:1251
msgid "invalid value of 'what' argument"
msgstr "valore di 'what' non valido"

#: src/main/platform.c:1396
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/platform.c:1402
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nls() non riesce a identificare l'host '%s'"

#: src/main/platform.c:1409
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "formato sconosciuto resituito da gethostbyname"

#: src/main/platform.c:1420
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:1467 src/main/platform.c:1509
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' già esistente"

#: src/main/plot.c:59
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Premi <Invio> per vedere il prossimo grafico: "

#: src/main/plot.c:68
msgid "argument must have positive length"
msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva"

#: src/main/plot.c:218
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "carattere multibyte non valido in pch=\"c\""

#: src/main/plot.c:230
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "sono ammessi solo gli NA come simboli grafici di tipo logico"

#: src/main/plot.c:232
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "simbolo grafico non valido"

#: src/main/plot.c:319 src/modules/X11/devX11.c:1427
msgid "invalid font specification"
msgstr "specificazione font non valida"

#: src/main/plot.c:396
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "valore 'vfont' non valido [typeface]"

#: src/main/plot.c:420
msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]"
msgstr "valore 'vfont' non valido [fontindex]"

#: src/main/plot.c:500
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "parametro grafico non valido"

#: src/main/plot.c:589
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "necessari almeno 3 argomenti"

#: src/main/plot.c:604
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "specificazione \"log=\" deve essere di tipo character"

#: src/main/plot.c:615
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "specificazione  \"log=%s\" non valida"

#: src/main/plot.c:630
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NA non permessi in 'xlim'"

#: src/main/plot.c:636
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "i valori 'xlim' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:642
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NA non ammessi in 'ylim'"

#: src/main/plot.c:648
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "i valori di 'ylim' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:654
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Gli assi logaritmici devono avere limiti positivi"

#: src/main/plot.c:771
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "tipo non valido per le etichette dell'asse"

#: src/main/plot.c:998
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "numero asse %d non valido"

#: src/main/plot.c:1087
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' deve essere di lunghezza 1"

#: src/main/plot.c:1094 src/main/plot.c:2440
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "specificato 'padj' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:1155
msgid "'label' is supplied and not 'at'"
msgstr ""

#: src/main/plot.c:1159
#, c-format
msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d"
msgstr "le lunghezza di 'at' e 'label' differiscono, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1177
msgid "no locations are finite"
msgstr "nessuna posizione finita"

#: src/main/plot.c:1513
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "struttura disegno non valida"

#: src/main/plot.c:1515
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "lunghezza di 'x' e 'y' differenti in %s()"

#: src/main/plot.c:1527
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "tipo lpot '%s' verrà troncato al primo carattere"

#: src/main/plot.c:1531 src/main/plot.c:3068
msgid "invalid plot type"
msgstr "tipo grafico non valido"

#: src/main/plot.c:1717
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "tipo grafico '%c' non valido"

#: src/main/plot.c:1764
msgid "invalid second argument"
msgstr "secondo argomento non valido"

#: src/main/plot.c:1770
msgid "invalid third argument"
msgstr "terzo argomento non valido"

#: src/main/plot.c:1776
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "quarto argomento non valido"

#: src/main/plot.c:1946
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "lunghezza punta della freccia non valida"

#: src/main/plot.c:1951
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "angolazione della punta-freccia non valida"

#: src/main/plot.c:1956
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "specificazione della punta-freccia non valida"

#: src/main/plot.c:2120
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2189
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "non sono state fornite coordinate"

#: src/main/plot.c:2398
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "specificato 'text' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2404
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "specificato 'side' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2411
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "specificato 'line' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2419
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "specificato 'outer' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2426
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "specificato un 'at' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2433
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "specificato 'adj' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2447
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "specificato 'cex' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2455
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "specificato 'col' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2462
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "specificato 'font' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2849
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "specificazione a=, b= non valida"

#: src/main/plot.c:2858
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:2990
msgid "invalid 'which' specification"
msgstr "specificazione 'which' non valida"

#: src/main/plot.c:3063
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "numero di punti non valido in locator()"

#: src/main/plot.c:3194
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "numero di punti non valido in identify()"

#: src/main/plot.c:3196
msgid "incorrect argument type"
msgstr "tipo argomento non valido"

#: src/main/plot.c:3204
msgid "different argument lengths"
msgstr "argomenti di lunghezza diversa"

#: src/main/plot.c:3258
#, c-format
msgid "warning: no point with %.2f inches\n"
msgstr "attenzione: nessun punto nell'intorno di %.2f pollici\n"

#: src/main/plot.c:3264
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "attenzione: il punto più vicino è già stato identificato\n"

#: src/main/plot.c:3345
msgid "invalid units"
msgstr "unità non valide"

#: src/main/plot.c:3504 src/main/plot.c:3613
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "dengrogramma in input non valido"

#: src/main/plot.c:3644
msgid "cannot take snapshot of old-style device"
msgstr "non posso fare una istantanea di un dispositivo vecchio stile"

#: src/main/plot.c:3657
msgid "cannot play snapshot on old-style device"
msgstr "non posso mostrare le instantanee su un dispositivo vecchio stile"

#: src/main/plot.c:3713
msgid "invalid graphics parameter list"
msgstr "lista parametro grafico non valida"

#: src/main/plot.c:3755
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "vettore parametro simbolo non valido"

#: src/main/plot.c:3778
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "coordinate simbolo non valide"

#: src/main/plot.c:3786
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "lunghezze parametro x/y discordanti"

#: src/main/plot.c:3805
msgid "invalid circles data"
msgstr "dati cerchi non validi"

#: src/main/plot.c:3807 src/main/plot.c:3826 src/main/plot.c:3850
#: src/main/plot.c:3879
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "parametro 'symbol' non valido"

#: src/main/plot.c:3824
msgid "invalid squares data"
msgstr "dati quadrati non validi"

#: src/main/plot.c:3848
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "dati rettangoli non validi (richieste 2 colonne)"

#: src/main/plot.c:3877
msgid "invalid stars data"
msgstr "dati 'stars' non validi"

#: src/main/plot.c:3919
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "dati termometri non validi (richieste 3 o 4 colonne)"

#: src/main/plot.c:3922
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "termometri non validi [,%s]"

#: src/main/plot.c:3926
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "termometri[.%s] non in [0,1] - sembreranno buffi"

#: src/main/plot.c:3929
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "termometri[,1:2] non validi"

#: src/main/plot.c:3968
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "dati boxplot nonv alidi (richieste 5 colonne)"

#: src/main/plot.c:3978
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] fuori da [0,1] - sembreranno buffi"

#: src/main/plot.c:3980
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplots[,1:4] non validi"

#: src/main/plot.c:4026
msgid "invalid symbol type"
msgstr "tipo simbolo non valido"

#: src/main/plot3d.c:725 src/main/plot3d.c:1018
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): seglist circolare/lunga -- segnalare con bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1479
msgid "all z values are equal"
msgstr "tutti i valori di z sono uguali"

#: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1481
msgid "all z values are NA"
msgstr "tutti i valori di z sono NA"

#: src/main/plot3d.c:1443 src/main/plot3d.c:1695
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "valori di 'x' o 'y' insufficienti"

#: src/main/plot3d.c:1446 src/main/plot3d.c:1698
msgid "dimension mismatch"
msgstr "dimensione non compatibile"

#: src/main/plot3d.c:1449 src/main/plot3d.c:1701
msgid "no contour values"
msgstr "nessun valore di contour"

#: src/main/plot3d.c:1453
msgid "missing 'x' values"
msgstr "valore 'x' mancante"

#: src/main/plot3d.c:1455
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "necessari valori di 'x' crescenti"

#: src/main/plot3d.c:1460
msgid "missing 'y' values"
msgstr "valore 'y' mancante"

#: src/main/plot3d.c:1462
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "necessari valori di 'y' crescenti"

#: src/main/plot3d.c:1467
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "valori di contour NA non validi"

#: src/main/plot3d.c:1766
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "valori o limit di x / y non validi"

#: src/main/plot3d.c:1768
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "curve di livello non valide: devono essre strettamente crescenti"

#: src/main/plot3d.c:2009
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "le coordinate oltrepassano il range specificato"

#: src/main/plot3d.c:2427 src/main/plot3d.c:2440
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Orientamento degli assi non calcolato"

#: src/main/plot3d.c:2458
msgid "too few parameters"
msgstr "gli argomenti sono troppo pochi"

#: src/main/plot3d.c:2490
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "limiti 'x' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2492
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "limiti 'y' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2494
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "limiti 'z' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2515
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2517
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2519
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2539
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "paremetri visuale non validi"

#: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "psecificazione di 'na.print' non valida"

#: src/main/print.c:143
msgid "invalid row labels"
msgstr "etichette di riga non valide"

#: src/main/print.c:145
msgid "invalid column labels"
msgstr "etichette di colonna non valide"

#: src/main/print.c:194
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo"

#: src/main/print.c:205
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "argomento interno 'tryS4' non valido"

#: src/main/print.c:845
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "lunghezza carattere non valida in dblepr"

#: src/main/print.c:863
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "lunghezza carattere non valida in intpr"

#: src/main/print.c:882
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "lnghezza carattere non valida in realpr"

#: src/main/print.c:892
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "errore di allocazione della memoria in realpr"

#: src/main/print.c:908
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "la routine BLAS/LAPACK '%6s' ha restituito un codice errore %d"

#: src/main/printarray.c:546
msgid "too few row labels"
msgstr "etichette di riga insufficienti"

#: src/main/printarray.c:548
msgid "too few column labels"
msgstr "etichette di colonna insufficienti"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "l'argomento non è un vettore di tipo numeric"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "errore interno in do_random1"

#: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259
msgid "NAs produced"
msgstr "generati NA"

#: src/main/random.c:178
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "errore interno in do_random2"

#: src/main/random.c:256
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "errore interno in do_random3"

#: src/main/random.c:437
msgid "NA in probability vector"
msgstr "valori NA in un vettore di probabilità"

#: src/main/random.c:439
msgid "non-positive probability"
msgstr "probabilità non positiva"

#: src/main/random.c:446
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "troppe poche probabilità positive"

#: src/main/random.c:475
msgid ""
"cannot take a sample larger than the population\n"
" when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"non posso estrarre un campione più grande dellapopolazione se 'replace = "
"FALSE'"

#: src/main/random.c:484
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "numero di probaibilità non corretto"

#: src/main/random.c:518
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "primo argomento 'n' non valido"

#: src/main/random.c:520
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "secondo argomento 'size' non valido"

#: src/main/regex.c:2588
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: src/main/regex.c:2591
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: src/main/regex.c:2594
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"

#: src/main/regex.c:2597
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di unione non valido"

#: src/main/regex.c:2600
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome di classe caracter non valido"

#: src/main/regex.c:2603
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash superfluo"

#: src/main/regex.c:2606
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"

#: src/main/regex.c:2609
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ non bilanciata"

#: src/main/regex.c:2612
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( or \\( non bilanciata"

#: src/main/regex.c:2615
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non bilanciata"

#: src/main/regex.c:2618
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: src/main/regex.c:2621
msgid "Invalid range end"
msgstr "Campo di variazione non valido"

#: src/main/regex.c:2624
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

#: src/main/regex.c:2627
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare antecedente non valida"

#: src/main/regex.c:2630
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"

#: src/main/regex.c:2633
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#: src/main/regex.c:2636
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) non bilanciata"

#: src/main/regex.c:3127
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#: src/main/relop.c:71
msgid ""
"longer object length\n"
" \tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"la lunghezza dell'oggetto più lungo\n"
"\tnon è un multipla di quella del più piccolo"

#: src/main/relop.c:100
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "confronto (%d) possibile solo per dati atomic o list"

#: src/main/relop.c:105
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "confronto tra espressioni non permesso"

#: src/main/relop.c:194
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "confronto tra questi tipi non implementato"

#: src/main/relop.c:395
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "confronto tra valori complessi non ammissibile"

#: src/main/saveload.c:309
msgid "a I read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore I in lettura"

#: src/main/saveload.c:319
msgid "a R read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore R in lettura"

#: src/main/saveload.c:329
msgid "a C read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore C in lettura"

#: src/main/saveload.c:339
msgid "a S read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore S in lettura"

#: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380
#: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592
msgid "a read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura"

#: src/main/saveload.c:444
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nodo non ricostruito durante la fase di ripristino"

#: src/main/saveload.c:465
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"errore di compatibilità in fase di ripristino - non c'è compatibilità con la "
"versione %d"

#: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo SEXP errato nel file dei dati"

#: src/main/saveload.c:563
msgid "mismatch on types"
msgstr "disaccordo sui tipi"

#: src/main/saveload.c:674
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr ""
"non possono registrare la posizione del file durante il ripristino dei dati"

#: src/main/saveload.c:687
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"non posso rispristinare la posizione del file durante il ripristino dei dati"

#: src/main/saveload.c:918
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "il namespace di base non viene conservato nei workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:920
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "non posso salvare i namespace nella versione 1 dei workspace"

#: src/main/saveload.c:922
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"non posso registrare l'environment con legami bloccati/attivi nei workspace "
"versione 1"

#: src/main/saveload.c:946
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "non posso registrare riferimenti deboli nei workspace della versione 1"

#: src/main/saveload.c:1024
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec chiamata con tipo non vettore"

#: src/main/saveload.c:1087
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "non posso salve oggetti byte code in workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:1089
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/saveload.c:1220
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec chiamato con tipo non vettore"

#: src/main/saveload.c:1284
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "non posso leggere oggetti byte code in workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:1286
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/saveload.c:1434
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa ascii"

#: src/main/saveload.c:1555
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura binaria"

#: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa binaria"

#: src/main/saveload.c:1575
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "si è erificato un errore durante la lettura di una stringa binaria"

#: src/main/saveload.c:1635
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di un intero in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1642
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura di un intero in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di una stringa in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1678
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in scrittura di un numero reale in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1685
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura di un numeor reale in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1692
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in scrittura di un numero complesso in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in lettura di un numero complesso in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1890
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "il file di restore potrebbe essere vuoto - nessun dato caricato"

#: src/main/saveload.c:1892
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"il file di ripristino potrebbe provenire da una versione troppo recente di R "
"- dati non caricati"

#: src/main/saveload.c:1894
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"numero magico errato del file di ripristino (il file potrebbe essere "
"danneggiato) - dati non caricati"

#: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2184
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character"

#: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2198 src/main/serialize.c:1732
msgid "bad version value"
msgstr "valore versione sbagliato"

#: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2037 src/unix/edit.c:120
msgid "unable to open file"
msgstr "impossibile aprire file"

#: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2239 src/main/serialize.c:2175
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "oggetto \"%s\" non trovato"

#: src/main/saveload.c:1980
msgid "not a valid named list"
msgstr "list con nomi non validi"

#: src/main/saveload.c:1990
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "i dati caricati non sono in formato lista appaiata"

#: src/main/saveload.c:2021
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "il primo argomento deve essere un nome file"

#: src/main/saveload.c:2069 src/main/saveload.c:2095
msgid "XDR write failed"
msgstr "scrittura XDR non avvenuta"

#: src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2107
msgid "XDR read failed"
msgstr "lettura XDR non avvenuta"

#: src/main/saveload.c:2118
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open %s"
msgstr "impossibile scrivere i dati - impossibile aprire %s"

#: src/main/saveload.c:2200 src/main/serialize.c:1734
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "non posso scrivere su una connessione in formato %d"

#: src/main/saveload.c:2208
msgid "connection not open for writing"
msgstr "connessione non aperta in scrittura"

#: src/main/saveload.c:2216
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "non posso salvare in formato XDR su una connessione in modo 'text'"

#: src/main/saveload.c:2226 src/main/serialize.c:1650
#: src/main/serialize.c:1664 src/main/serialize.c:1783
#: src/main/serialize.c:1805
msgid "error writing to connection"
msgstr "errore di scrittura sulla connessione"

#: src/main/saveload.c:2289
#, fuzzy
msgid "no input is available"
msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history"

#: src/main/saveload.c:2308
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""

#: src/main/scan.c:561
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() richiede '%s', invece risulta '%s'"

#: src/main/scan.c:756
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "specificato 'what' vuoto"

#: src/main/scan.c:769 src/main/scan.c:1054
msgid "invalid 'what' specified"
msgstr "valore 'what' non valido"

#: src/main/scan.c:815
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "la riga %d non ha %d elementi"

#: src/main/scan.c:867
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "il numero di elemtni letti non è un multiplo del numero di colonne"

#: src/main/scan.c:955
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "lunghezza 'strip.white' non valida"

#: src/main/scan.c:966
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valore 'sep' non valido: deve essere di un byte"

#: src/main/scan.c:979
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separatore decimali non valido: deve essere un byte"

#: src/main/scan.c:984
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separatore decimali non valido"

#: src/main/scan.c:995 src/main/scan.c:1117 src/main/scan.c:1559
msgid "out of memory"
msgstr "fuori memoria"

#: src/main/scan.c:1001 src/main/scan.c:1123 src/main/scan.c:1565
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "simbolo di quote impostato non valido"

#: src/main/scan.c:1179 src/main/scan.c:1198
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "stringa terminata con un 'a capo' o EOF"

#: src/main/scan.c:1267
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "il primo argomento deve essere in modalità carattere"

#: src/main/scan.c:1497
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Selezione: "

#: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1607
msgid "cannot allocate buffer in readTableHead"
msgstr "impossibile allocare il buffer in readTableHead"

#: src/main/scan.c:1617
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ seguito da EOF (End Of File)"

#: src/main/scan.c:1661 src/main/scan.c:1664
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "riga finale incompleta trovata da readTableHeader in '%s'"

#: src/main/scan.c:1793
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' non è una connessione"

#: src/main/scan.c:1825
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' deve un singolo carattere"

#: src/main/scan.c:1853
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr ""
"data frame danneggiato - la lunghezza della colonna %d non coincide con nrows"

#: src/main/scan.c:1899
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "matrice danneggiata - le dimensioni non concordano con la lunghezza"

#: src/main/seq.c:91 src/main/seq.c:94
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "l'espressione numerica ha %d elementi: solo il primo è utilizzato"

#: src/main/seq.c:98
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "argomento NA/NaN"

#: src/main/seq.c:105
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "il risultato sarebbe un vettore troppo lungo"

#: src/main/seq.c:129
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "lunghezza del fattore non equa"

#: src/main/seq.c:148 src/main/seq.c:240 src/main/seq.c:243
msgid "invalid number of copies in rep()"
msgstr "numero non valido di copie in rep()"

#: src/main/seq.c:231
msgid "rep() incorrect type for second argument"
msgstr "rep() tipo del secondo argomento non valido"

#: src/main/seq.c:234
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "tentativo di replicare un non vettore"

#: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "risultato in formato sconosciuto o inappropriato"

#: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1875
#: src/main/serialize.c:1883
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"

#: src/main/serialize.c:511
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "il formato binario è stato deprecato; utilizza xdr piuttosto"

#: src/main/serialize.c:519
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "si deve specificare un formato ascii, binary o xdr"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "unknown output format"
msgstr "formato output sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:551
msgid "unknown input format"
msgstr "formato input sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:556
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "il formato di input non coincide con quello specificato"

#: src/main/serialize.c:747
msgid "no restore method available"
msgstr "nessun metodo di restore disponibile"

#: src/main/serialize.c:778
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "i nomi nelle stringhe persistentivengon ignorati"

#: src/main/serialize.c:830
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' potrebbe non essre disponibile durante il caricamento"

#: src/main/serialize.c:837
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "i namespace potrebbero non essere disponibili durante il caricamento"

#: src/main/serialize.c:930
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "questa versione di R non può scrivere oggetti byte code"

#: src/main/serialize.c:937
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:1107
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versione %d non supportata"

#: src/main/serialize.c:1135
msgid "reference index out of range"
msgstr "indice di riferimento fuori dal campo di variazione"

#: src/main/serialize.c:1165
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "i nomi delle stringhe persistenti non sono ancora supportati"

#: src/main/serialize.c:1350
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "questa versione di R non può leggere oggetti byte code"

#: src/main/serialize.c:1353
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti di classe"

#: src/main/serialize.c:1355
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "questa versione non può leggere riferimenti a funzioni generiche"

#: src/main/serialize.c:1363
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i"
msgstr "ReadItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:1483
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"impossibile leggere workspace versione non ancora ufficiale %d scritto dalla "
"versione sperimentale di R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1487
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"impossibile leggere workspace versione %d scritto da R %d.%d.%d; necessaria "
"R %d.%d.%d o superiore"

#: src/main/serialize.c:1620 src/main/serialize.c:1633
msgid "error reading from connection"
msgstr "errore durante lettura sulla connessione"

#: src/main/serialize.c:1674
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr ""
"possono essere scritti solo i formati ascii su connessioni in modalità testo"

#: src/main/serialize.c:1688
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr ""
"possono esser eletti solo formati ascii in connessioni in modalità testo"

#: src/main/serialize.c:1851
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "impossibile allocare il buffer"

#: src/main/serialize.c:2026 src/main/serialize.c:2089
msgid "not a proper file name"
msgstr "non è un vero nome file"

#: src/main/serialize.c:2028
msgid "not a proper string"
msgstr "non è una stringa propria"

#: src/main/serialize.c:2032 src/main/serialize.c:2035
msgid "file open failed"
msgstr "apertura file non riuscita"

#: src/main/serialize.c:2044
msgid "write failed"
msgstr "scrittura non riuscita"

#: src/main/serialize.c:2045
msgid "could not determine file position"
msgstr "impossibile determinare la posizione del file"

#: src/main/serialize.c:2091
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "argomento 'offset/length' errato"

#: src/main/serialize.c:2114 src/main/serialize.c:2133
#, c-format
msgid "open failed on %s"
msgstr "apertura non riuscita su %s"

#: src/main/serialize.c:2117 src/main/serialize.c:2125
#: src/main/serialize.c:2136
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "posizionamento non riuscito su %s"

#: src/main/serialize.c:2129 src/main/serialize.c:2140
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "lettura non riuscita su %s"

#: src/main/serialize.c:2163
msgid "bad variable names"
msgstr "nomi errati delle variabili"

#: src/main/sort.c:89
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "è possibile eseguire un ordinamento solo su vettori atomici"

#: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:764 src/main/sort.c:863
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:519
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "possono essere ordinati solo i vettori atomici"

#: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:521 src/main/sort.c:806
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "vettori raw non possono essere ordinati"

#: src/main/sort.c:528
msgid "NA index"
msgstr "indice NA"

#: src/main/sort.c:530
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indice %d fuori limite"

#: src/main/sort.c:773
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "l'argomento %d non è di tipo vector"

#: src/main/sort.c:775
msgid "argument lengths differ"
msgstr "la lunghezza degli argomenti differisce"

#: src/main/sort.c:804
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "l'argomento non è atomico di tipo vector"

#: src/main/sort.c:815
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method non valid in rank() [non dovrebbe mai accadere]"

#: src/main/sort.c:870
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "valore negativo in 'x'"

#: src/main/sort.c:881
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "range dei valori di 'x' troppo grande"

#: src/main/source.c:91
#, c-format
msgid "syntax error on line %d"
msgstr "errore di sintassi alla linea %d"

#: src/main/source.c:92
#, c-format
msgid ""
"syntax error at\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"errore di sintassi in\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:94
#, c-format
msgid ""
"syntax error at\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"errore di sintassi in\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:100
msgid "syntax error"
msgstr "errore di sintassi"

#: src/main/source.c:101
#, c-format
msgid "syntax error in \"%s\""
msgstr "errore di sintassi in \"%s\""

#: src/main/source.c:103
#, c-format
msgid ""
"syntax error in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"errore di sintassi in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "il primo argomento deve essere un vettore"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo factor"

#: src/main/split.c:47
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "La lunghezza di gruppo è 0 ma i dati hanno lunghezza > 0"

#: src/main/split.c:49
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "la lunghezza dei dati non è un multiplo della variabile di split"

#: src/main/sprintf.c:46
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' deve essere un vettore di caratteri non vuoto"

#: src/main/sprintf.c:49
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "sono permessi solo 100 argomenti"

#: src/main/sprintf.c:59
msgid "zero-length argument"
msgstr "argomento di lunghezza zero"

#: src/main/sprintf.c:63 src/main/sprintf.c:66
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "gli argomenti non possono essere riutilizzati alla stessa lunghezza"

#: src/main/sprintf.c:76
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d"
msgstr "lunghezza 'fmt' eccede la lunghezza massima del buffer %d"

#: src/main/sprintf.c:93
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "formato non riconosciuto al termine della stringa"

#: src/main/sprintf.c:104 src/main/sprintf.c:111 src/main/sprintf.c:125
#: src/main/sprintf.c:132
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "riferiment ad argomento non esistente %d"

#: src/main/sprintf.c:144
msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""

#: src/main/sprintf.c:151
msgid "argument for `*' conversion specification must be a number"
msgstr ""

#: src/main/sprintf.c:213
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "la trasformazione ha cmabiato la lunghezza del vettore in 0"

#: src/main/sprintf.c:221
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "usare il formato %d o %i per oggetti di tipo logical"

#: src/main/sprintf.c:235
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "sare formato %d, %i, %x o %X per oggetti di tipo integer"

#: src/main/sprintf.c:249
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "usare il fomrato %f, %e o %g per oggetti di tipo numeric"

#: src/main/sprintf.c:332
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "usare il formato %s per oggetti di tipo character"

#: src/main/sprintf.c:335
msgid "Likely truncation of character string"
msgstr "La stringa di caratteri verrà probabilmente troncata"

#: src/main/sprintf.c:342
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo non supportato"

#: src/main/sprintf.c:360
#, c-format
msgid "String length exceeds buffer size of %d"
msgstr "La lunghezza della stringa eccede la dimensione del buffer di %d"

#: src/main/startup.c:68
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer troppo piccolo"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:451
msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:379
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "errore interno ('op = %d' in do_summary).\t Chiama un Guru"

#: src/main/summary.c:537
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf"

#: src/main/summary.c:539
#, fuzzy
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "argomenti non finiti in max; restituisco -Inf"

#: src/main/summary.c:814
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "non tutti gli argomenti hanno la stessa lunghezza"

#: src/main/subassign.c:94
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "tentativo di ingrandire un non vettore"

#: src/main/subassign.c:99
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "assegnazione oltre i limiti del vettore/lista (estendo da %d a %d)"

#: src/main/subassign.c:296
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) in subassignment type fix"

#: src/main/subassign.c:388 src/main/subassign.c:659 src/main/subassign.c:662
#: src/main/subassign.c:947
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NA non si possono usare in indici di assegnazione"

#: src/main/subassign.c:402 src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:939
#: src/main/subassign.c:1121
msgid "nothing to replace with"
msgstr "nulla da sostituire"

#: src/main/subassign.c:404 src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:941
#: src/main/subassign.c:1123
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"il numero di elementi da sostituire non è un multiplo della lunghezza di "
"sostituzione"

#: src/main/subassign.c:641
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "numero di indici non corretto su una matrice"

#: src/main/subassign.c:891
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr ""
"tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in matrix"

#: src/main/subassign.c:1070
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in array"

#: src/main/subassign.c:1095
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "numero di indici non valido in assegnamento di lista"

#: src/main/subassign.c:1240
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: numero argomenti non valido"

#: src/main/subassign.c:1445
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argomenti errati in sottoassegnamenti di environment"

#: src/main/subassign.c:1455 src/main/subassign.c:1477
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "più elementi forniti di quelli da sostituire"

#: src/main/subassign.c:1457
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]]] con indici missing"

#: src/main/subassign.c:1465 src/main/subset.c:772
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "indicizzazione ricorsiva non avvenuta a livello %d\n"

#: src/main/subassign.c:1470 src/main/subset.c:776
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indice non trovato a livello %d\n"

#: src/main/subassign.c:1487 src/main/subassign.c:1504
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] indice fuori limiti"

#: src/main/subassign.c:1493 src/main/subassign.c:1672
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] numero di indici non valido"

#: src/main/subassign.c:1634
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) nell'assegnazione [["

#: src/main/subassign.c:1682
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] indice (%d) fuori limiti"

#: src/main/subassign.c:1723 src/main/subscript.c:111 src/main/subscript.c:188
#: src/main/subscript.c:585 src/main/subset.c:909
msgid "invalid subscript type"
msgstr "tipo di indice non valido"

#: src/main/subassign.c:1803
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Trasformo il membro di sinistra in una lista"

#: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:53 src/main/subscript.c:130
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "tentativo di selezione meno di un elemento"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:128
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "tentativo di selezionare più di un elemnto"

#: src/main/subscript.c:133
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "errore interno nell'uso dell'indicizzazione ricorsiva"

#: src/main/subscript.c:207
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "numero di colonne non valido nell'indice della matrice"

#: src/main/subscript.c:222
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice"

#: src/main/subscript.c:257
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) indice logicol troppo lungo"

#: src/main/subscript.c:340
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "solo gli 0 si possono usare contemporaneamente con indici negativi"

#: src/main/subscript.c:410
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "il vettore carattere non ha un tipo CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:487
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "attributo 'dimnames' mancante per l'array"

#: src/main/subscript.c:494
msgid "invalid subscript"
msgstr "indici non valido"

#: src/main/subscript.c:525
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "indicizzazione su un non vettore"

#: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "sottoindicizzazione matrice non valido per questo tipo"

#: src/main/subset.c:428
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "sottoindicizzazione matrice non supportato per questo tipo"

#: src/main/subset.c:657
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "numero di dimensioni errato"

#: src/main/subset.c:736
msgid "no index specified"
msgstr "nessun indice specificato"

#: src/main/subset.c:745
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argomenti sbagliati per sottoindicizzare un environment"

#: src/main/sysutils.c:71
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "non posso verificare la data di modifica di '%s'"

#: src/main/sysutils.c:77
msgid "file existence is not available on this system"
msgstr "controllo esistenza file non disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:82
msgid "file modification time is not available on this system"
msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema"

#: src/main/sysutils.c:145
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "pattern nome file non valido"

#: src/main/sysutils.c:149
msgid "no 'pattern'"
msgstr "nessun 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:151
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "nessuna 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:224 src/main/sysutils.c:280
msgid "wrong type for argument"
msgstr "tipo errato per l'argomento"

#: src/main/sysutils.c:290
msgid "'putenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:323
msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
msgstr "ricerca dei simboli in iconv.dll non avvenuta"

#: src/main/sysutils.c:327
msgid "iconv.dll is not available on this system"
msgstr "'iconv.dll' non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:394
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/main/sysutils.c:407
msgid "unsupported conversion"
msgstr "conversione non supportata"

#: src/main/sysutils.c:456 src/main/sysutils.c:491 src/main/sysutils.c:498
#: src/main/sysutils.c:504
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "'iconv' non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:585
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "non è possibile creare R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:601
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "non è possibile allocare memoria per R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:619
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "'tempdir' non valida in R_tmpnam"

#: src/main/sysutils.c:634
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "non è stato possibile trovare un nome tempfile non ancora utilizzato"

#: src/main/unique.c:274
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "la lunghezza %d è troppo lunga per l'indirizzamento"

#: src/main/unique.c:355
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' si applica a non vettori"

#: src/main/unique.c:390
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() si applica solo a vettori"

#: src/main/unique.c:507
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' richiede argomenti vettoriali"

#: src/main/unique.c:596 src/main/unique.c:662
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "l'argomento non è in modalità carattere"

#: src/main/unique.c:750
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... usato in un contesto dove non esiste"

#: src/main/unique.c:789
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid call"
msgstr "'%s' non è una chiamata valida"

#: src/main/unique.c:846
#, c-format
msgid "'%s' is not a function"
msgstr "'%s' non è una funzione"

#: src/main/unique.c:854
#, c-format
msgid "'%s' is not a logical"
msgstr "'%s' non è di tipo logico"

#: src/main/unique.c:990
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr ""
"matrice di tipo differente da numeric in rowsum(): questo non deve accadere"

#: src/main/unique.c:1021
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frame non numeri in rowsum"

#: src/main/unique.c:1046
msgid "this cannot happen"
msgstr "questo non deve accadere"

#: src/main/unique.c:1102
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' deve essere un vettore di tipo character"

#: src/main/unique.c:1106
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/main/unique.c:1185
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated non chiamato su un STRSXP"

#: src/main/util.c:73 src/main/util.c:91
msgid "object is not a matrix"
msgstr "l'oggetto non è una matrice"

#: src/main/util.c:161 src/main/util.c:165
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA"

#: src/main/util.c:169
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "la dimensione del vettore non può essere negativa"

#: src/main/util.c:170
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "dimensione troppo grande per il vettore indicato"

#: src/main/util.c:237 src/main/util.c:249
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2str"
msgstr "tipo %d non è implementato in type2str"

#: src/main/util.c:263
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2symbol"
msgstr "type %d non implementato in type2symbol"

#: src/main/util.c:273
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'\n"

#: src/main/util.c:275
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo (%d) non implementato in '%s'\n"

#: src/main/util.c:551
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "'tag' non valida nell'estrazione nome"

#: src/main/util.c:572
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "la lista \"nthcdr\" è più piccola di %d"

#: src/main/util.c:577
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" necessita una lista da CRN"

#: src/main/util.c:670
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:672
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:759
msgid "cannot change working directory"
msgstr "non posso cambiare la directory di lavoro"

#: src/main/util.c:773 src/main/util.c:807 src/main/util.c:851
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "richiesti argomenti di tipo vector"

#: src/main/util.c:778 src/main/util.c:812
msgid "path too long"
msgstr "percorso troppo lungo"

#: src/main/util.c:866
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "solo il primo carattere di 'quote' verrà usato"

#: src/main/util.c:926
msgid "invalid multibyte string"
msgstr "stringa multibyte non valida"

#: src/main/util.c:943
msgid "invalid input in mbcsToLatin1"
msgstr "input non valido in mbcsToLatin1"

#: src/main/util.c:949
msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "allocazione non riuscita in 'mbcsToLatin1'"

#: src/main/util.c:952
msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "input non valido in 'mbcsToLatin1'"

#: src/main/util.c:1051
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "messaggio di errore troncato a 255 caratteri"

#: src/main/util.c:1064
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "avviso troncato a 255 caratteri"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R è un software libero ed è rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA.\n"
"Siamo ben lieti se potrai redistribuirlo, ma sotto certe condizioni.\n"
"Scrivi 'license()' o 'licence()' per dettagli su come distribuirlo.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R è un progetto di collaborazione con molti contributi esterni.\n"
"Scrivi 'contributors()' per maggiori informazioni e 'citation()'\n"
"per sapere come citare R o i pacchetti di R nelle pubblicazioni.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:45
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrivi 'demo()' per una dimostrazione, 'help()' per la guida in linea, o\n"
"'help.start()' per l'help navigabile con browser HTML.\n"
"Scrivi 'q()' per uscire da R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:71
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine vfont non sono accessibili al modulo"

#: src/main/vfonts.c:91
msgid "allocation failure in GVStrWidth"
msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrWidth"

#: src/main/vfonts.c:109 src/main/vfonts.c:147 src/main/vfonts.c:192
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "font Hershey non caricati"

#: src/main/vfonts.c:129
msgid "allocation failure in GVStrHeight"
msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrHeight"

#: src/main/vfonts.c:174
msgid "allocation failure in GVText"
msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVText"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:453
msgid "There must be at least two control points"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:455
msgid "There must be at least four control points"
msgstr ""

#: src/main/xspline.c:512
#, fuzzy
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "deve esserci un primo argomento"

#: src/modules/internet/internet.c:91
msgid "unknown URL scheme"
msgstr "schema URL sconosciuto"

#: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164
#: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'url' fallita"

#: src/modules/internet/internet.c:254
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "solo il primo elemento di 'url' viene utilizzato"

#: src/modules/internet/internet.c:260
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "solo il primo elemento di 'destifle' viene utilizzato"

#: src/modules/internet/internet.c:274
msgid "Download progress"
msgstr "Progressione caricamento"

#: src/modules/internet/internet.c:294 src/modules/internet/internet.c:378
#: src/modules/internet/internet.c:459
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "impossibile aprire URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:313
#: src/modules/internet/internet.c:391
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "impossibile aprire file destinazione '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:394
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "provo con l'URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:323 src/modules/internet/internet.c:401
msgid "opened URL\n"
msgstr "URL aperto\n"

#: src/modules/internet/internet.c:374 src/modules/internet/internet.c:455
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "lunghezza caricamento %d != lunghezza prevista %d"

#: src/modules/internet/internet.c:490 src/modules/internet/internet.c:717
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "apertura non riuscita: stato HTTP '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:661 src/modules/internet/internet.c:817
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl fuori tempo massimo"

#: src/modules/internet/internet.c:688 src/modules/internet/internet.c:702
#: src/modules/internet/internet.c:839 src/modules/internet/internet.c:848
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl non riuscita: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:752
msgid "Internet read timed out"
msgstr "Lettura da Internet fuori tempo massimo"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:380
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "elimino informazione proxy FTP"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:382
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "uso proxy FTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:814
msgid "cannot resolve host"
msgstr "impossibile identificare host"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:844
msgid "failed to connect to server"
msgstr "connessione al server non riuscita"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:855
msgid "failed to get response from server"
msgstr "impossibile ottenere una risposta dal server"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1145
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: creazione socket non riuscita"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1190
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "impossibile creare una connessione dati"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1198
msgid "failed to bind a port"
msgstr "collegamento ad una porta non avvenuto"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1205
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "non è possibile leggere dalla porta %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:411
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "rimuovo l'informazione del proxy HTTP"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:413
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "uso proxy HTTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:984
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'."
msgstr "impossibile identificare '%s'."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1011
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "connesso a '%s' sulla porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1016
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "impossibile collegarsi a '%s' sulla porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1280
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "reindirizzamento su: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1289
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "troppi reindirizzamenti, annullo..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:174 src/modules/internet/sockconn.c:178
#: src/modules/internet/sockconn.c:184 src/modules/internet/sockconn.c:197
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "allocazione socket della connessione fallita"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:470
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' e 'jobv' devono essere stringhe di tipo carattere"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:43
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:74
#: src/modules/lapack/Lapack.c:88 src/modules/lapack/Lapack.c:97
#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:160
#: src/modules/lapack/Lapack.c:235 src/modules/lapack/Lapack.c:241
#: src/modules/lapack/Lapack.c:349 src/modules/lapack/Lapack.c:355
#: src/modules/lapack/Lapack.c:400 src/modules/lapack/Lapack.c:407
#: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:445
#: src/modules/lapack/Lapack.c:452 src/modules/lapack/Lapack.c:483
#: src/modules/lapack/Lapack.c:492 src/modules/lapack/Lapack.c:538
#: src/modules/lapack/Lapack.c:544 src/modules/lapack/Lapack.c:599
#: src/modules/lapack/Lapack.c:605 src/modules/lapack/Lapack.c:765
#: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:811
#: src/modules/lapack/Lapack.c:818 src/modules/lapack/Lapack.c:822
#: src/modules/lapack/Lapack.c:851 src/modules/lapack/Lapack.c:858
#: src/modules/lapack/Lapack.c:882
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:214
#: src/modules/lapack/Lapack.c:525 src/modules/lapack/Lapack.c:578
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' deve essere una matrice quadrata di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:133 src/modules/lapack/Lapack.c:220
#: src/modules/lapack/Lapack.c:527 src/modules/lapack/Lapack.c:584
msgid "invalid 'only.values'"
msgstr "'only.values' non valido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:292 src/modules/lapack/Lapack.c:335
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo complex"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:294 src/modules/lapack/Lapack.c:386
#: src/modules/lapack/Lapack.c:429
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo complex"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:299 src/modules/lapack/Lapack.c:716
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' è 0-diml"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:301 src/modules/lapack/Lapack.c:718
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "nessun membro di destra in 'b'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:303 src/modules/lapack/Lapack.c:720
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) deve essere quadrata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:305 src/modules/lapack/Lapack.c:722
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d, %d) deve essere compatibile con 'a' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:314 src/modules/lapack/Lapack.c:652
#: src/modules/lapack/Lapack.c:686 src/modules/lapack/Lapack.c:731
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "l'argomento %d della routie Lapack %s ha un valore non valido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:321 src/modules/lapack/Lapack.c:372
#: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:456
#: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:561
#: src/modules/lapack/Lapack.c:622
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funzioni complesse Fortran non disponibili per questa piattaforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:438
#: src/modules/lapack/Lapack.c:804 src/modules/lapack/Lapack.c:844
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "il membro di destra deve avere %d righe e non %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:431 src/modules/lapack/Lapack.c:837
msgid "invalid 'trans' parameter"
msgstr "parametro 'trans' non valido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:639 src/modules/lapack/Lapack.c:877
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice quadrata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:640
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' deve avere dimensioni > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:650
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "il minore principale di ordine %d non è definito positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:658 src/modules/lapack/Lapack.c:696
#: src/modules/lapack/Lapack.c:709 src/modules/lapack/Lapack.c:752
#: src/modules/lapack/Lapack.c:870
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:666
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:675
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' non può superare ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:676
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' non può superare nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:685
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "l'elemento (%d, %d) è zero, quindi l'inversa non può essere calcolata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:711 src/modules/lapack/Lapack.c:797
#: src/modules/lapack/Lapack.c:835
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:734
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack routine dgesv: is sistema è esattamente singolare"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:739
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"il sistema è numericamente singolare: valore di condizione di reciprocità = %"
"g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:872
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "l'argomento di 'logarithm' deve essere logico"

#: src/modules/X11/devX11.c:298
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr ""
"impossibile impostare la scala di grigi: torno in modalità monocromatica"

#: src/modules/X11/devX11.c:381
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"Device X11 impossibilitato a ottenere il color cube\n"
"  ritorno in modalità monocromatica"

#: src/modules/X11/devX11.c:426
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Errore: X11 non può allocare colori grafici aggiuntivi.\n"
"Si provi ad usare X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:827
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"non è possibile trovare alcun carattere X11\n"
"Verificare che il percorso verso i caratteri sia correttamente impostato."

#: src/modules/X11/devX11.c:891
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 ha usato un dimensione carattere di %d mentre era richiesta %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:950
#, c-format
msgid "X11 font at size %d could not be loaded"
msgstr "Il carattere X11 di dimensione %d non può essere caricato"

#: src/modules/X11/devX11.c:1065
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Errore di protocollo in X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1082
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr ""
"Errore irreversebilie di IO di X11: si prega di registrare il vostro lavoro "
"e uscire da R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1141
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"localizzazione non supportata da Xlib: alcune funzionalità di X lavoreranno "
"con un locale C"

#: src/modules/X11/devX11.c:1142
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X non può impostare parametri locali"

#: src/modules/X11/devX11.c:1147
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1153
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nome file troppo lungo in png()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1157 src/modules/X11/devX11.c:1666
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1168
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "supporto jpeg non disponibile in questa versione di R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1176
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nome file troppo lungo in jpeg()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1180 src/modules/X11/devX11.c:1673
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file JPEG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1201
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "impossibile aprire connessione con display X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1227
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() non supporta la trasparenza: bg impostato su bianco"

#: src/modules/X11/devX11.c:1340
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "impossibile creare una finestra X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1388
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr ""

#: src/modules/X11/devX11.c:1393
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "impossibile creare una pixmap"

#: src/modules/X11/devX11.c:1466
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "famiglia di caratteri non trovata tra quelli disponibili per X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2398
msgid "invalid string argument"
msgstr "argomento stringa non valido"

#: src/modules/X11/devX11.c:2433
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "impossibile aprire dispositivo %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2460
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' o 'height' non validi"

#: src/modules/X11/devX11.c:2467
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo di colore non valido per il driver X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2481
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modello colre X11 sconosciuto -- si utilizza quello monocromatico"

#: src/modules/X11/devX11.c:2549
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "impossibile contattare un display X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2600
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura X11Routines"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): perdiat di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): perdita di precision nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:61
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:71
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:74
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:212
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): diverge nell'iterazione %d."

#: src/nmath/polygamma.c:473
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:74
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: la somma delle probabilità deve essere 1, invece è %g"

#: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100
msgid "signrank allocation error"
msgstr "errore di allocazione in signrank"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): tipo N01_kind: %d non valido\n"

#: src/nmath/wilcox.c:77 src/nmath/wilcox.c:83 src/nmath/wilcox.c:135
#: src/nmath/wilcox.c:296
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "errore di allocazione %d in wilcox"

#: src/unix/dynload.c:141
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Dynamic loading locale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza "
"quello predefinito."

#: src/unix/dynload.c:142
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Dynamic loading globale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza "
"quello predefinito."

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si "
"utilizza quello di default."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si "
"utilizza quello predefinito."

#: src/unix/dynload.c:227
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro"

#: src/unix/edit.c:109
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argomento non valido in edit()"

#: src/unix/edit.c:130
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "tipo dell'argomento 'editor' non valido"

#: src/unix/edit.c:132
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argomento 'editor' non specificato"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' deve essere una stringa"

#: src/unix/edit.c:155
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "Impossibile aprire file '%s'"

#: src/unix/edit.c:157
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "l'editor è partito ma ha restituito un errore"

#: src/unix/edit.c:167
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s"

#: src/unix/edit.c:171
msgid "unable to open file to read"
msgstr "impossibile aprire file in lettura"

#: src/unix/edit.c:177
#, c-format
msgid ""
"an error occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"errore nella linea %d\n"
" utilizzare un comando del tipo\n"
" x <- edit()\n"
" per recuperare le modifiche"

#: src/unix/sys-std.c:126
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "l'handler di interrupt non deve restituire il controllo"

#: src/unix/sys-std.c:493
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Una circostanza inattesa si è verificata nell'annidamento dell'inout di "
"readline.Si prega di riportare l'errore usando bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:611
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "re-codifica non disponibile per questo sistema"

#: src/unix/sys-std.c:858
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s', reason '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"impossibile aprire il file '%s' perché '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:861
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"impossibile aprire il file '%s'\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:924 src/unix/sys-std.c:946
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argomento 'file' troppo lungo"

#: src/unix/sys-std.c:930 src/unix/sys-std.c:932
msgid "no history mechanism available"
msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history"

#: src/unix/sys-std.c:955 src/unix/sys-std.c:957
msgid "no history available to save"
msgstr "nessuna history displonibile da salvare"

#: src/unix/sys-std.c:1061
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep non è implementata su questo sistema"

#: src/unix/sys-unix.c:255
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "proc.time() non è implementata su questo sistema"

#: src/unix/sys-unix.c:269
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "richiesti argomenti di tipo character non vuoti"

#: src/unix/sys-unix.c:273
#, fuzzy
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico"

#: src/unix/sys-unix.c:300
msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform"
msgstr "'intern=TRUE' non è implementato per questa piattaforma"

#: src/unix/sys-unix.c:373
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() non è implementata su questo sistema"

#: src/unix/system.c:244
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ATTENZIONE: --gui o -g senza valore viene ignorata"

#: src/unix/system.c:266
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, verrà utilizzata X11\n"

#: src/unix/system.c:269
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, non ne verrà utilizzata alcuna\n"

#: src/unix/system.c:387
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ATTENZIONE: Verrà editato solo il primo file della lista"

#: src/unix/X11.c:51
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "Il modulo X11 non è disponibile per questa GUI"

#: src/unix/X11.c:57
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "Non è possibile accedere alle funzioni del modulo X11"

#: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "il modulo X11 non può essere caricato"

#: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 non disponibile"