# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Cesar Henrique Torres , 2005. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-03 10:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 19:17-0300\n" "Last-Translator: Cesar Torres \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: console.c:909 console.c:949 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: console.c:1008 console.c:1012 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto não copiado para a área de transferência" #: console.c:1054 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: console.c:1656 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memória insuficiente. Por favor verifique o console" #: console.c:1710 console.c:1762 preferences.c:256 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fonte %s-%d-%d não encontrada.\n" "Usando fonte fixa do sistema" #: console.c:1864 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar seleção em" #: console.c:1866 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar conteúdo do console em" #: console.c:1964 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Fazendo rolagem.\n" #: console.c:1965 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1966 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" #: console.c:1967 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:1968 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movendo o cursor: \n" #: console.c:1969 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para trás um caractere;\n" #: console.c:1970 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n" #: console.c:1971 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o começo da linha;\n" #: console.c:1972 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n" #: console.c:1973 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1974 msgid " Deleting:\n" msgstr " Excluindo:\n" #: console.c:1975 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caracter atual;\n" # precedente ou próximo? #: console.c:1976 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n" # atual ou corrente? #: console.c:1977 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual até o final da " "linha.\n" #: console.c:1978 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n" #: console.c:1979 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar e colar.\n" #: console.c:1980 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use o mouse (segurando o botão esquerdo) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:1981 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a área " "de transferência e\n" #: console.c:1982 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conteúdo da área de " "transferência (se houver algum) \n" #: console.c:1983 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n" #: console.c:1984 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:1985 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n" #: console.c:1986 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+0: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n" #: console.c:1987 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n" #: console.c:1988 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: O console é atualizado somente quando alguma entrada é requerida.\n" #: console.c:1989 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar entre a ativação/desativação desse recurso.\n" "\n" #: console.c:1990 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar o interpretador.\n" "\n" #: console.c:1991 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Teclas de atalho padrão do Windows podem ser usadas para mudar para o\n" #: console.c:1992 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)" #: dataentry.c:221 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: dataentry.c:268 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para o valor" #: dataentry.c:282 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:330 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:624 dataentry.c:1118 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: dataentry.c:743 dataentry.c:756 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno em dataentry" #: dataentry.c:923 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expressão muito longa" #: dataentry.c:1351 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomes de colunas não podem ser brancos" #: dataentry.c:1395 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variáveis" #: dataentry.c:1400 msgid "variable name" msgstr "nome da variável" #: dataentry.c:1402 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1506 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largura da(s) célula(s)" #: dataentry.c:1511 msgid "Cell width" msgstr "Largura da célula" #: dataentry.c:1514 msgid "variable" msgstr "variável" #: dataentry.c:1553 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegação.\n" " Teclado: teclas direcionais movem a seleção\n" "\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n" "\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n" "\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n" "\tHome: move para a célula (1,1)\n" "\tEnd: mostra últimas linhas da última coluna.\n" " Mouse: clique com o botão esquerdo em uma célula, use a(s) barra(s) de " "rolagem.\n" "\n" "Edição.\n" " Escreva na célula destacada atualmente\n" " Clique duas vezes em uma célula para um campo editável\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n" " Ctrl-C copia a célula selecionada\n" " Ctrl-V cola na célula selecionada\n" " Use o menu do botão direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna " "selecionada atualmente.\n" "\n" #: dataentry.c:1559 dataentry.c:1653 editor.c:727 rui.c:1027 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dataentry.c:1561 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar a célula selecionada" #: dataentry.c:1562 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Colar na célula selecionada" #: dataentry.c:1563 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar a coluna" #: dataentry.c:1565 pager.c:295 rui.c:752 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Stay on top" msgstr "Sempre visível" #: dataentry.c:1567 dataentry.c:1645 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dataentry.c:1617 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dados" #: dataentry.c:1643 editor.c:673 pager.c:452 rui.c:976 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: dataentry.c:1647 editor.c:691 pager.c:462 rui.c:997 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1648 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1649 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Colar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1650 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Excluir\tDEL" #: dataentry.c:1652 msgid "Cell widths ..." msgstr "Comprimentos das células ..." #: dataentry.c:1654 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dados" #: editor.c:446 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nenhum console RGui para colar" #: editor.c:548 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:550 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Um editor de texto padrão para edição e execução de código em R.\n" #: editor.c:552 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Executando comandos\n" #: editor.c:553 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para executar uma linha ou seção de código R, selecione o código e use um " "dos seguintes comandos\n" #: editor.c:554 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Pressione Ctrl-R\n" #: editor.c:555 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleciome \"Executar linha ou seleção\" a partir do menu \"Editar\"\n" #: editor.c:556 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Pressione o ícone \"Executar linha ou seleção\" na barra de " "ferramentas\n" #: editor.c:557 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Isso irá copiar os comandos selecionados para o console e interpretá-los.\n" #: editor.c:558 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Se não há seleção, isso irá somente copiar a linha atual e prosseguir\n" #: editor.c:559 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "o cursor em uma linha.\n" #: editor.c:571 editor.c:646 editor.c:707 msgid "Run line or selection" msgstr "Executar linha ou seleção" #: editor.c:573 editor.c:692 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor.c:575 editor.c:695 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: editor.c:576 editor.c:697 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:742 rui.c:941 #: rui.c:998 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:577 editor.c:699 rui.c:743 rui.c:945 rui.c:999 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor.c:578 editor.c:701 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: editor.c:580 editor.c:703 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:749 rui.c:1003 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: editor.c:638 pager.c:416 rui.c:929 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:642 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: editor.c:650 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1511 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna o foco para o Console" #: editor.c:653 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:655 pager.c:431 rui.c:957 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1505 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:674 pager.c:453 rui.c:978 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: editor.c:676 pager.c:454 rui.c:979 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:678 preferences.c:739 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: editor.c:680 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: editor.c:683 pager.c:455 rui.c:992 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:686 msgid "Close script" msgstr "Fechar script" #: editor.c:705 rui.c:1004 msgid "Clear console" msgstr "Limpar o console" #: editor.c:709 msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: editor.c:712 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:714 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:717 rui.c:1008 msgid "GUI preferences..." msgstr "preferências da interface gráfica" #: editor.c:728 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:785 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores atingido" #: editor.c:790 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Não foi possível criar a janela do editor" #: editor.c:799 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: extra.c:804 preferences.c:741 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:805 preferences.c:742 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memória insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:211 rui.c:238 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Colar no console" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Colar os comandos no console" #: pager.c:457 rui.c:993 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: pager.c:472 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:501 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: preferences.c:232 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:298 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Modificações no tamanho do visualizador não se aplicam a visualizadores " "abertos" #: preferences.c:304 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Não mude o tamanho do visualizador se há algum vizualizador aberto\n" "Continuar?" #: preferences.c:330 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Selecione o diretório para o arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:415 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:594 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erro na linha %d do arquivo %s" #: preferences.c:637 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuração do Rgui" #: preferences.c:738 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: preferences.c:740 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: rui.c:105 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpretação" #: rui.c:126 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar imagem para carregar" #: rui.c:141 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagem em" #: rui.c:155 msgid "Load history from" msgstr "Carregar histórico de" #: rui.c:168 msgid "Save history in" msgstr "Salvar histórico em" #: rui.c:220 rui.c:229 msgid "No text available" msgstr "Nenhum texto disponível" #: rui.c:278 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome do data frame ou matriz" #: rui.c:285 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' não pode ser encontrado" #: rui.c:345 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: rui.c:426 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: rui.c:472 msgid "Search help" msgstr "Procurar ajuda" #: rui.c:487 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documentação" #: rui.c:502 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:738 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Só é possível arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda" #: rui.c:744 rui.c:1000 msgid "Paste commands only" msgstr "Colar somente comandos" #: rui.c:745 rui.c:949 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: rui.c:747 msgid "Clear window" msgstr "Limpar janela" #: rui.c:751 rui.c:1016 msgid "Buffered output" msgstr "Saída com buffer" #: rui.c:791 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: rui.c:792 msgid "Load package..." msgstr "Carregar pacote..." #: rui.c:794 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Escolher espelho CRAN..." #: rui.c:796 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:798 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar pacote(s)..." #: rui.c:800 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar pacotes..." #: rui.c:803 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #: rui.c:830 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ do R" #: rui.c:832 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ do R para &Windows" #: rui.c:838 rui.c:841 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuais (em PDF)" #: rui.c:865 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funções R (texto)..." #: rui.c:867 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: rui.c:869 msgid "Search help..." msgstr "Procurar na ajuda..." #: rui.c:874 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:876 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal do projeto R" #: rui.c:877 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal do CRAN" #: rui.c:879 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:933 msgid "Load image" msgstr "Carregar imagem" #: rui.c:937 msgid "Save image" msgstr "Salvar imagem" #: rui.c:953 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:977 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fonte R..." #: rui.c:980 msgid "Display file(s)..." msgstr "Exibir arquivo(s)..." #: rui.c:982 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carregar área de trabalho..." #: rui.c:983 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar área de trabalho..." #: rui.c:985 msgid "Load History..." msgstr "Carregar Histórico..." #: rui.c:987 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Histórico..." #: rui.c:990 msgid "Change dir..." msgstr "Mudar dir..." #: rui.c:995 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: rui.c:1002 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar..." #: rui.c:1006 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dados..." #: rui.c:1010 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1011 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computação atual \tESC" #: rui.c:1014 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar o depurador" #: rui.c:1018 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1019 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos os objetos" #: rui.c:1020 msgid "List &search path" msgstr "Listar o caminho de procura" #: rui.c:1028 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1065 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: rui.c:1108 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1150 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s não existe" #: rui.c:1204 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' é limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1214 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base não existe" #: rui.c:1229 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falha ao alocar menu" #: rui.c:1245 rui.c:1366 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1253 rui.c:1335 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: rui.c:1271 rui.c:1294 rui.c:1299 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento" #: rui.c:1307 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falha ao alocar item do menu" #: rui.c:1356 msgid "menu not found" msgstr "menu não encontrado" #: rui.c:1374 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu ou item não existe" #: system.c:399 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagem da área de trabalho?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: a célula não foi copiada para a área de transferência" #: graphapp/dialogs.c:96 graphapp/dialogs.c:113 graphapp/dialogs.c:130 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: graphapp/dialogs.c:150 msgid " Change working directory to:" msgstr "Mudar o diretório de trabalho para:" #: graphapp/dialogs.c:153 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Não foi possível especificar '%s' como o diretório de trabalho" #: graphapp/dialogs.c:389 msgid "Select working directory" msgstr "Selecionar o diretório de trabalho" #: graphapp/dialogs.c:593 msgid "User" msgstr "Usuário" #: graphapp/dialogs.c:594 msgid "Password" msgstr "Senha" #: graphapp/dialogs.c:755 graphapp/dialogs.c:761 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Título" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrumar Ícones" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Arquivos png (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:850 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Arquivos do tipo Windows bitmap (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Arquivo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:853 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Arquivos jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg file" msgstr "Arquivo jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Arquivos postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr "Arquivo postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:889 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:901 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Arquivos do tipo enhanced metafiles (*.emf)" # enhanced = melhorado ??? #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:902 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:906 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2721 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "caminho do arquivo selecionado é muito grande: somente 512 bytes são " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1122 msgid "No plot to replace!" msgstr "Não há gráfico para substituir" # inverte e deixa a primeira maiúscula #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1168 msgid "Variable name" msgstr "Nome da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1175 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variável não existe ou não contém nenhum gráfico!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1191 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome da variável para onde salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1499 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar para a área de transferência como um metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1517 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "50% quality..." msgstr "50% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "75% quality..." msgstr "75% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "100% quality..." msgstr "100% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como um Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para variável..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste ao tamanho da janela" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2455 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está ativo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3032 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar mudança de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3044 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para próxima página"