# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-03 10:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-02 13:28+0900\n" "Last-Translator: RjpWiki Message Translation Team \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP932\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:909 console.c:949 msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが不足しています" #: console.c:1008 console.c:1012 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "メモリ不足: テキストをクリップボードにコピーすることができません" #: console.c:1054 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "クリップボードを開くことができません" #: console.c:1656 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "メモリが不足しています.コンソールを閉じてください" #: console.c:1710 console.c:1762 preferences.c:256 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "フォント %s-%d-%d が見つかりません\n" "システムに用意されているフォントを使います" #: console.c:1864 msgid "Save selection to" msgstr "選択を以下にセーブします" #: console.c:1866 msgid "Save console contents to" msgstr "コンソールの内容を以下に保存します" #: console.c:1964 msgid "Scrolling.\n" msgstr "スクロール.\n" #: console.c:1965 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " キーボード: PgUp, PgDown, Ctrl+矢印, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1966 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " マウス: スクロールバーを使います.\n" "\n" #: console.c:1967 msgid "Editing.\n" msgstr "編集.\n" #: console.c:1968 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " カーソル移動: \n" #: console.c:1969 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " 左矢印 または Ctrl+B: 1文字戻る;\n" #: console.c:1970 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " 右矢印 または Ctrl+F: 1文字進む;\n" #: console.c:1971 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home または Ctrl+A: 行頭に移動;\n" #: console.c:1972 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End または Ctrl+E: 行末に移動;\n" #: console.c:1973 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " 履歴: 上矢印,下矢印,Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1974 msgid " Deleting:\n" msgstr " 消去:\n" #: console.c:1975 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Delete または Ctrl+D: 現在選択している文字を消去;\n" #: console.c:1976 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: 1つ前の文字を消去;\n" #: console.c:1977 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del または Ctrl+K: 現在選択している文字から行末までの文字を全て消" "去.\n" #: console.c:1978 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: 現在の行のテキストを全て消去.\n" #: console.c:1979 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " コピー&ペースト.\n" #: console.c:1980 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " マウスの左ボタンを押しながらマウスを使って文字列をマーク(選択)しま" "す.\n" #: console.c:1981 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Shift+Del (または Ctrl+C) を使って,マーク(選択)した文字列をクリップ" "ボードにコピーし,\n" #: console.c:1982 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr " Shift+Ins (または Ctrl+V または Ctrl+Y) でクリップボードの内容(もしあれば)をペーストして\n" #: console.c:1983 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr "" " ,コンソールへ出力します,また Ctrl+X でコピーした後にペーストしても構いま" "せん\n" #: console.c:1984 msgid " Misc:\n" msgstr " その他:\n" #: console.c:1985 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: コンソール画面を全消去します.\n" #: console.c:1986 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O: 上書きモードを切り替えます: 最初はオフです.\n" #: console.c:1987 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 現在の文字と1文字前の文字を入れ替えます.\n" #: console.c:1988 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "注意: 何らかの入力が要求された場合にのみ,コンソールが更新されます.\n" #: console.c:1989 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Ctrl+W で現在の機能の off/on を切り替えます.\n" "\n" #: console.c:1990 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "ESC で計算を中断します.\n" "\n" #: console.c:1991 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "標準ウインドウズ・ホットキーを使い以下へ切りかえることができます\n" #: console.c:1992 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "グラフィックスデバイス (MDI 中の Ctrl+Tab または Ctrl+F6, SDI 中の Alt+Tab)" #: dataentry.c:221 msgid "invalid argument" msgstr "無効な引数です" #: dataentry.c:268 msgid "invalid type for value" msgstr "無効な型の値です" #: dataentry.c:282 msgid "invalid device" msgstr "無効なデバイスです" #: dataentry.c:330 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: 内部メモリに問題が発生しました" #: dataentry.c:624 dataentry.c:1118 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: 内部メモリエラーです" #: dataentry.c:743 dataentry.c:756 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "dataentry 中の内部の型エラーです" #: dataentry.c:923 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: 入力された式が長すぎます" #: dataentry.c:1351 msgid "column names cannot be blank" msgstr "列名は空白であってはなりません" #: dataentry.c:1395 msgid "Variable editor" msgstr "変数エディタ" #: dataentry.c:1400 msgid "variable name" msgstr "変数名" #: dataentry.c:1402 msgid "type" msgstr "型" #: dataentry.c:1506 msgid "Cell width(s)" msgstr "セル(複数)の幅" #: dataentry.c:1511 msgid "Cell width" msgstr "セルの幅" #: dataentry.c:1514 msgid "variable" msgstr "変数" #: dataentry.c:1553 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "ナビゲーション.\n" " Keyboard: カーソルキーを使って選択してください\n" "\tTab キーで右に移動, Shift+Tab で左に移動します.\n" "\tPgDn または Ctrl+F: 1画面下に移動\n" "\tPgUp または Ctrl+B: 1画面上に移動\n" "\tHome: 左上の (1,1) セルに移動\n" "\tEnd: 最終列の最終行に移動\n" " Mouse: セルを左クリックしたり, スクロールバーを使ったりすることができま" "す.\n" "\n" "編集.\n" " 現在アクティブになっているセルに(タイプ)入力して下さい\n" " セルをダブルクリックすることでセルデータを編集することができます\n" "\n" "その他.\n" " Ctrl-L でスクリーンの再描写を行い, セルのサイズを自動調節します\n" " Ctrl-C で選択中のセルをコピーします\n" " Ctrl-V で選択中のセルにペーストします\n" " 右クリックするとメニューが表れ, コピー, ペースト, セルサイズの自動調節が行" "えます\n" "\n" #: dataentry.c:1559 dataentry.c:1653 editor.c:727 rui.c:1027 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: dataentry.c:1561 msgid "Copy selected cell" msgstr "選択中のセルをコピー" #: dataentry.c:1562 msgid "Paste to selected cell" msgstr "選択中のセルにペースト" #: dataentry.c:1563 msgid "Autosize column" msgstr "セルサイズの自動調節" #: dataentry.c:1565 pager.c:295 rui.c:752 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Stay on top" msgstr "ウィンドウを常にトップに置く" #: dataentry.c:1567 dataentry.c:1645 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: dataentry.c:1617 msgid "Data Editor" msgstr "データエディタ" #: dataentry.c:1643 editor.c:673 pager.c:452 rui.c:976 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "File" msgstr "ファイル" #: dataentry.c:1647 editor.c:691 pager.c:462 rui.c:997 msgid "Edit" msgstr "編集" #: dataentry.c:1648 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "コピー \tCTRL+C" #: dataentry.c:1649 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "ペースト \tCTRL+V" #: dataentry.c:1650 msgid "Delete\tDEL" msgstr "消去 tDEL" #: dataentry.c:1652 msgid "Cell widths ..." msgstr "セルの幅 ..." #: dataentry.c:1654 msgid "Data editor" msgstr "データエディタ" #: editor.c:446 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "ペーストすべき RGui コンソールがありません" #: editor.c:548 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R エディタ\n" #: editor.c:550 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "R コードの編集・実行用の標準テキストエディタ.\n" #: editor.c:552 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "コマンド実行中\n" #: editor.c:553 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "カーソル行または選択中の R コードを実行するために, コードを選択してから\n" #: editor.c:554 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Ctrl+R を押してください\n" #: editor.c:555 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " \"編集\" メニューから \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" を選択" "して\n" #: editor.c:556 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " ツールバーの \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" アイコンをク" "リックしてください\n" #: editor.c:557 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "これは選択されたコマンドをコンソールにコピーし,そのコマンドを評価します\n" #: editor.c:558 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "コマンドの選択がなければ現在行を実行し,\n" #: editor.c:559 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "カーソルを1行進めます\n" #: editor.c:571 editor.c:646 editor.c:707 msgid "Run line or selection" msgstr "カーソル行または選択中の R コードを実行" #: editor.c:573 editor.c:692 msgid "Undo" msgstr "やり直し" #: editor.c:575 editor.c:695 msgid "Cut" msgstr "カット" #: editor.c:576 editor.c:697 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:742 rui.c:941 #: rui.c:998 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: editor.c:577 editor.c:699 rui.c:743 rui.c:945 rui.c:999 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: editor.c:578 editor.c:701 msgid "Delete" msgstr "消去" #: editor.c:580 editor.c:703 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:749 rui.c:1003 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: editor.c:638 pager.c:416 rui.c:929 msgid "Open script" msgstr "スクリプトを開く" #: editor.c:642 msgid "Save script" msgstr "スクリプトを保存する" #: editor.c:650 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1511 msgid "Return focus to Console" msgstr "コンソールに戻る" #: editor.c:653 msgid "Print script" msgstr "スクリプトを印刷する" #: editor.c:655 pager.c:431 rui.c:957 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1505 msgid "Print" msgstr "印刷" #: editor.c:674 pager.c:453 rui.c:978 msgid "New script" msgstr "新しいスクリプト" #: editor.c:676 pager.c:454 rui.c:979 msgid "Open script..." msgstr "スクリプトを開く..." #: editor.c:678 preferences.c:739 msgid "Save" msgstr "保存" #: editor.c:680 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: editor.c:683 pager.c:455 rui.c:992 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: editor.c:686 msgid "Close script" msgstr "スクリプトを閉じる" #: editor.c:705 rui.c:1004 msgid "Clear console" msgstr "コンソール画面を消去" #: editor.c:709 msgid "Run all" msgstr "全て実行" #: editor.c:712 msgid "Find..." msgstr "検索..." #: editor.c:714 msgid "Replace..." msgstr "置換..." #: editor.c:717 rui.c:1008 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI プリファレンス..." #: editor.c:728 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: editor.c:785 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "エディタ範囲の最大数に達してしまいました" #: editor.c:790 msgid "Unable to create editor window" msgstr "エディタウインドウを作成することができません" #: editor.c:799 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: extra.c:804 preferences.c:741 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:805 preferences.c:742 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "内部ページャでファイルを表示するためのメモリが不足しています" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:211 rui.c:238 msgid "No selection" msgstr "選択されていません" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "コンソールにペースト" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "コマンドをコンソールにペースト" #: pager.c:457 rui.c:993 msgid "Save to File..." msgstr "ファイルを保存..." #: pager.c:472 msgid "View" msgstr "閲覧" #: pager.c:501 msgid "Unable to create pager window" msgstr "ページャ用のウインドウを作成することができません" #: preferences.c:232 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "全体的なコンソール設定を実行中に\n" "変える事は出来ない\n" "\n" "設定を保存して、これらをを適用するために、Rguiを再実行しなさい。\n" #: preferences.c:298 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "ページャーサイズの変更は、オープン済みのページャーに影響をあたえない" #: preferences.c:304 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "ページャーが開いているならば、ページャータイプを変えてはいけない\n" "続行しますか?" #: preferences.c:330 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "ファイル 'Rconsole' のディレクトリを選択" #: preferences.c:415 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "ファイル 'Rconsole' を選択" #: preferences.c:594 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "ファイル %2$s の %1$d 行目でエラーが発生しました" #: preferences.c:637 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui設定エディター" #: preferences.c:738 msgid "Apply" msgstr "反映" #: preferences.c:740 msgid "Load" msgstr "ロード" #: rui.c:105 msgid "Select file to source" msgstr "ソースファイルの選択" #: rui.c:126 msgid "Select image to load" msgstr "ロードする image の選択" #: rui.c:141 msgid "Save image in" msgstr "image の保存先" #: rui.c:155 msgid "Load history from" msgstr "履歴の読み込み" #: rui.c:168 msgid "Save history in" msgstr "履歴の保存先" #: rui.c:220 rui.c:229 msgid "No text available" msgstr "利用可能なテキストがありません" #: rui.c:278 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "データフレームまたは行列の名前" #: rui.c:285 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' が見つかりません" #: rui.c:345 msgid "Are you sure?" msgstr "本気ですか?" #: rui.c:426 msgid "Help on" msgstr "ヘルプ" #: rui.c:472 msgid "Search help" msgstr "ヘルプの検索" #: rui.c:487 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "ヘルプリストアーカイブとドキュメンテーションを検索をする" #: rui.c:502 msgid "Apropos" msgstr "オブジェクトの検索" #: rui.c:738 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr ".R, .RData そして .rda ファイルのみドラッグ&ドロップができます" #: rui.c:744 rui.c:1000 msgid "Paste commands only" msgstr "コマンドのみペースト" #: rui.c:745 rui.c:949 msgid "Copy and paste" msgstr "コピー&ペースト" #: rui.c:747 msgid "Clear window" msgstr "ウインドウの消去" #: rui.c:751 rui.c:1016 msgid "Buffered output" msgstr "バッファに出力" #: rui.c:791 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: rui.c:792 msgid "Load package..." msgstr "パッケージの読み込み..." #: rui.c:794 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "CRAN ミラーサイトの設定..." #: rui.c:796 msgid "Select repositories..." msgstr "ダウンロードサイトの選択..." #: rui.c:798 msgid "Install package(s)..." msgstr "パッケージのインストール..." #: rui.c:800 msgid "Update packages..." msgstr "パッケージの更新..." #: rui.c:803 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "ローカルにある zip ファイルからのパッケージのインストール..." #: rui.c:830 msgid "FAQ on R" msgstr "R の FAQ" #: rui.c:832 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "Windows 版 R の FAQ" #: rui.c:838 rui.c:841 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "マニュアル (PDF)" #: rui.c:865 msgid "R functions (text)..." msgstr "R の関数 (テキスト)..." #: rui.c:867 msgid "Html help" msgstr "Html ヘルプ" #: rui.c:869 msgid "Search help..." msgstr "ヘルプの検索" #: rui.c:874 msgid "Apropos..." msgstr "オブジェクトの検索" #: rui.c:876 msgid "R Project home page" msgstr "R Project ホームページ" #: rui.c:877 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN ホームページ" #: rui.c:879 msgid "About" msgstr "R について" #: rui.c:933 msgid "Load image" msgstr "image の読み込み" #: rui.c:937 msgid "Save image" msgstr "image の保存" #: rui.c:953 msgid "Stop current computation" msgstr "現在の計算を中断" #: rui.c:977 msgid "Source R code..." msgstr "R コードのソースを読み込み..." #: rui.c:980 msgid "Display file(s)..." msgstr "ファイルの表示..." #: rui.c:982 msgid "Load Workspace..." msgstr "作業スペースの読み込み..." #: rui.c:983 msgid "Save Workspace..." msgstr "作業スペースの保存..." #: rui.c:985 msgid "Load History..." msgstr "履歴の読み込み..." #: rui.c:987 msgid "Save History..." msgstr "履歴の保存..." #: rui.c:990 msgid "Change dir..." msgstr "ディレクトリの変更..." #: rui.c:995 msgid "Exit" msgstr "終了" #: rui.c:1002 msgid "Copy and Paste" msgstr "コピー&ペースト" #: rui.c:1006 msgid "Data editor..." msgstr "データエディタ..." #: rui.c:1010 msgid "Misc" msgstr "その他" #: rui.c:1011 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "現在の計算を中断 \tESC" #: rui.c:1014 msgid "Break to debugger" msgstr "実行を中断してデバッガーを起動" #: rui.c:1018 msgid "List objects" msgstr "オブジェクトの一覧" #: rui.c:1019 msgid "Remove all objects" msgstr "全てのオブジェクトの消去" #: rui.c:1020 msgid "List &search path" msgstr "search パスの一覧" #: rui.c:1028 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: rui.c:1065 msgid "Select file" msgstr "ファイルを選択" #: rui.c:1108 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' は半角英数字で 1000 文字までに制限されています" #: rui.c:1150 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "メニュー %s は存在しません" #: rui.c:1204 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' は半角英数字で 500 文字までに制限されています" #: rui.c:1214 msgid "base menu does not exist" msgstr "base メニューが存在しません" #: rui.c:1229 msgid "failed to allocate menu" msgstr "メニューの割り当てに失敗しました" #: rui.c:1245 rui.c:1366 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item は半角英数字で 1000 文字までに制限されています" #: rui.c:1253 rui.c:1335 msgid "menu does not exist" msgstr "メニューは存在しません" #: rui.c:1271 rui.c:1294 rui.c:1299 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "char storage の割り当てに失敗しました" #: rui.c:1307 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "メニューアイテムの割り当てに失敗しました" #: rui.c:1356 msgid "menu not found" msgstr "メニューが見つかりません" #: rui.c:1374 msgid "menu or item does not exist" msgstr "メニューまたはアイテムが存在しません" #: system.c:399 msgid "Save workspace image?" msgstr "作業スペースを保存しますか?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "メモリが不足しています: セルをクリップボードにコピーすることができません" #: graphapp/dialogs.c:96 graphapp/dialogs.c:113 graphapp/dialogs.c:130 msgid "Question" msgstr "質問" #: graphapp/dialogs.c:150 msgid " Change working directory to:" msgstr "作業ディレクトリの変更" #: graphapp/dialogs.c:153 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "作業ディレクトリとして '%s' を設定することができません" #: graphapp/dialogs.c:389 msgid "Select working directory" msgstr "作業ディレクトリの選択" #: graphapp/dialogs.c:593 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: graphapp/dialogs.c:594 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: graphapp/dialogs.c:755 graphapp/dialogs.c:761 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "ウインドウ" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "カスケードパターン" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "タイルパターン" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "アイコンの並べ替え" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png ファイル (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Portable network graphics file" msgstr "ポータブル・ネットワークグラフィックファイル" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:850 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Windows ビットマップファイル (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows ビットマップファイル" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:853 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Jpeg ファイル (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg ファイル" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "ポストスクリプトファイル (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr "ポストスクリプトファイル" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF ファイル (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:889 msgid "PDF file" msgstr "PDF ファイル" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:901 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced metafiles (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:902 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:906 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2721 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "選択されたファイルパスが長すぎます: 512 バイトまでです" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1122 msgid "No plot to replace!" msgstr "置換すべきプロットがありません!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1168 msgid "Variable name" msgstr "変数名" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1175 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "変数が存在しないか、いかなるプロットも含んでいません!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1191 msgid "Name of variable to save to" msgstr "変数名の保存" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1499 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "メタファイルとしてクリップボードにコピー" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1517 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Stop locator" msgstr "locator を停止" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "Continue" msgstr "続く" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "Next" msgstr "次" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Next plot" msgstr "次のプロット" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Save as" msgstr "別名で保存" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "50% quality..." msgstr "50% の品質..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "75% quality..." msgstr "75% の品質..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "100% quality..." msgstr "100% の品質..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "ビットマップtCTRL+C として" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "メタファイルtCTRL+W として" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "印刷...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "close Device" msgstr "デバイスを閉じる" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Recording" msgstr "記録" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Add\tINS" msgstr "追加\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "戻る\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Next\tPgDown" msgstr "進む\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Save to variable..." msgstr "変数へ保存..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Get from variable..." msgstr "変数から取得..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Clear history" msgstr "履歴の消去" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "R mode" msgstr "R モード" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "Fit to window" msgstr "ウインドウに合わせる" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Fixed size" msgstr "固定サイズ" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Copy as metafile" msgstr "メタファイルにコピー" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Copy as bitmap" msgstr "ビットマップにコピー" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Save as metafile..." msgstr "メタファイルに保存..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Save as postscript..." msgstr "ポストスクリプトに保存..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2455 msgid "Locator is active" msgstr "Locator はアクティブです" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3032 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "ページ変更を確認するまで待機中..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3044 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "クリックまたは ENTER キーを押すと次のページに移ります"