# translation of RGui.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri , 2005. # Stefano M. Iacus , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-03 10:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:909 console.c:949 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: console.c:1008 console.c:1012 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: console.c:1054 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: console.c:1656 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" #: console.c:1710 console.c:1762 preferences.c:256 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: console.c:1864 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: console.c:1866 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto console su" #: console.c:1964 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: console.c:1965 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1966 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: usare barre scorrimento.\n" "\n" #: console.c:1967 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: console.c:1968 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Sposto cursore a: \n" #: console.c:1969 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: console.c:1970 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: console.c:1971 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: console.c:1972 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: console.c:1973 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1974 msgid " Deleting:\n" msgstr " Cancello:\n" #: console.c:1975 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" #: console.c:1976 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: console.c:1977 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: console.c:1978 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: console.c:1979 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: console.c:1980 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: console.c:1981 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: console.c:1982 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: console.c:1983 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: console.c:1984 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: console.c:1985 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: console.c:1986 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: console.c:1987 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: console.c:1988 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: console.c:1989 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: console.c:1990 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: console.c:1991 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: console.c:1992 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:221 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: dataentry.c:268 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: dataentry.c:282 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: dataentry.c:330 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: dataentry.c:624 dataentry.c:1118 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: dataentry.c:743 dataentry.c:756 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: dataentry.c:923 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1351 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: dataentry.c:1395 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: dataentry.c:1400 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: dataentry.c:1402 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1506 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1511 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1514 msgid "variable" msgstr "variabile" #: dataentry.c:1553 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: dataentry.c:1559 dataentry.c:1653 editor.c:727 rui.c:1027 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dataentry.c:1561 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: dataentry.c:1562 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: dataentry.c:1563 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: dataentry.c:1565 pager.c:295 rui.c:752 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: dataentry.c:1567 dataentry.c:1645 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dataentry.c:1617 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: dataentry.c:1643 editor.c:673 pager.c:452 rui.c:976 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "File" msgstr "File" #: dataentry.c:1647 editor.c:691 pager.c:462 rui.c:997 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dataentry.c:1648 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: dataentry.c:1649 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: dataentry.c:1650 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: dataentry.c:1652 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: dataentry.c:1654 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: editor.c:446 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: editor.c:548 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: editor.c:550 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: editor.c:552 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: editor.c:553 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: editor.c:554 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: editor.c:555 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: editor.c:556 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: editor.c:557 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" #: editor.c:558 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" #: editor.c:559 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: editor.c:571 editor.c:646 editor.c:707 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: editor.c:573 editor.c:692 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor.c:575 editor.c:695 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.c:576 editor.c:697 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:742 rui.c:941 #: rui.c:998 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.c:577 editor.c:699 rui.c:743 rui.c:945 rui.c:999 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.c:578 editor.c:701 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: editor.c:580 editor.c:703 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:749 rui.c:1003 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: editor.c:638 pager.c:416 rui.c:929 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: editor.c:642 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: editor.c:650 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1511 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: editor.c:653 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: editor.c:655 pager.c:431 rui.c:957 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1505 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: editor.c:674 pager.c:453 rui.c:978 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: editor.c:676 pager.c:454 rui.c:979 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: editor.c:678 preferences.c:739 msgid "Save" msgstr "Salva" #: editor.c:680 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: editor.c:683 pager.c:455 rui.c:992 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: editor.c:686 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: editor.c:705 rui.c:1004 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: editor.c:709 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: editor.c:712 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: editor.c:714 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: editor.c:717 rui.c:1008 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: editor.c:728 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:785 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: editor.c:790 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" #: editor.c:799 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: extra.c:804 preferences.c:741 msgid "OK" msgstr "" #: extra.c:805 preferences.c:742 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:211 rui.c:238 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: pager.c:457 rui.c:993 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: pager.c:472 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: pager.c:501 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" #: preferences.c:232 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:298 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: preferences.c:304 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: preferences.c:330 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: preferences.c:415 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Seleziona file 'Rconsole'" #: preferences.c:594 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Errore alla linea %d del file %s" #: preferences.c:637 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: preferences.c:738 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: preferences.c:740 msgid "Load" msgstr "" #: rui.c:105 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: rui.c:126 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: rui.c:141 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: rui.c:155 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: rui.c:168 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: rui.c:220 rui.c:229 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: rui.c:278 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: rui.c:285 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non è stato trovato" #: rui.c:345 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: rui.c:426 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: rui.c:472 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: rui.c:487 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" #: rui.c:502 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:738 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: rui.c:744 rui.c:1000 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: rui.c:745 rui.c:949 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:747 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: rui.c:751 rui.c:1016 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: rui.c:791 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: rui.c:792 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: rui.c:794 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: rui.c:796 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: rui.c:798 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: rui.c:800 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: rui.c:803 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #: rui.c:830 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: rui.c:832 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: rui.c:838 rui.c:841 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: rui.c:865 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: rui.c:867 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: rui.c:869 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: rui.c:874 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:876 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: rui.c:877 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: rui.c:879 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: rui.c:933 msgid "Load image" msgstr "Carica immagine" #: rui.c:937 msgid "Save image" msgstr "Salva immagine" #: rui.c:953 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:977 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: rui.c:980 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: rui.c:982 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: rui.c:983 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: rui.c:985 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: rui.c:987 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: rui.c:990 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: rui.c:995 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: rui.c:1002 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:1006 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: rui.c:1010 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: rui.c:1011 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: rui.c:1014 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: rui.c:1018 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: rui.c:1019 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: rui.c:1020 msgid "List &search path" msgstr "Elenca percor&si di ricerca" #: rui.c:1028 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1065 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: rui.c:1108 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri" #: rui.c:1150 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: rui.c:1204 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri" #: rui.c:1214 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: rui.c:1229 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: rui.c:1245 rui.c:1366 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri" #: rui.c:1253 rui.c:1335 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: rui.c:1271 rui.c:1294 rui.c:1299 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: rui.c:1307 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: rui.c:1356 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: rui.c:1374 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: system.c:399 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: graphapp/dialogs.c:96 graphapp/dialogs.c:113 graphapp/dialogs.c:130 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: graphapp/dialogs.c:150 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: graphapp/dialogs.c:153 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: graphapp/dialogs.c:389 msgid "Select working directory" msgstr "Seleziona directory di lavoro" #: graphapp/dialogs.c:593 msgid "User" msgstr "Utente" #: graphapp/dialogs.c:594 msgid "Password" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:755 graphapp/dialogs.c:761 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png file (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:850 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "File bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:853 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "File jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "file postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr "file Postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF file (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:889 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:901 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Metafile avanzati (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:902 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:906 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2721 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "Il percorso scelto è troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1122 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1168 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1175 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1191 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1499 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1517 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Metafile..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Postscript..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "PDF..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Png..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Bmp..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Jpeg" msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "50% quality..." msgstr "qualità 50%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "75% quality..." msgstr "qualità 75%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "100% quality..." msgstr "qualità 100%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Stampa...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "History" msgstr "Salva cronologia..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "R mode" msgstr "Modalità R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2455 msgid "Locator is active" msgstr "Locator è attivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3032 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3044 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva"