# translation of RGui.po to German # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005. # Detlef Steuer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-03 10:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-13 11:47+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: console.c:909 console.c:949 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: console.c:1008 console.c:1012 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert" #: console.c:1054 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: console.c:1656 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: console.c:1710 console.c:1762 preferences.c:256 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: console.c:1864 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: console.c:1866 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: console.c:1964 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: console.c:1965 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: console.c:1966 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: console.c:1967 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: console.c:1968 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: console.c:1969 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: console.c:1970 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: console.c:1971 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: console.c:1972 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: console.c:1973 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: console.c:1974 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: console.c:1975 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen;\n" #: console.c:1976 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: console.c:1977 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: console.c:1978 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: console.c:1979 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: console.c:1980 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " "(auszuwählen).\n" #: console.c:1981 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: console.c:1982 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzufügen (falls nicht leer) \n" #: console.c:1983 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: console.c:1984 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: console.c:1985 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: console.c:1986 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " "anfangs auf einfügen.\n" #: console.c:1987 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: console.c:1988 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: console.c:1989 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: console.c:1990 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: console.c:1991 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: console.c:1992 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:221 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: dataentry.c:268 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: dataentry.c:282 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Gerät" #: dataentry.c:330 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: dataentry.c:624 dataentry.c:1118 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: dataentry.c:743 dataentry.c:756 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: dataentry.c:923 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: dataentry.c:1351 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können keine Blanks sein" #: dataentry.c:1395 msgid "Variable editor" msgstr "Variable Editor" #: dataentry.c:1400 msgid "variable name" msgstr "Variable Name" #: dataentry.c:1402 msgid "type" msgstr "Typ" #: dataentry.c:1506 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: dataentry.c:1511 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: dataentry.c:1514 msgid "variable" msgstr "Variable" #: dataentry.c:1553 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: dataentry.c:1559 dataentry.c:1653 editor.c:727 rui.c:1027 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dataentry.c:1561 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: dataentry.c:1562 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: dataentry.c:1563 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: dataentry.c:1565 pager.c:295 rui.c:752 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe oben" #: dataentry.c:1567 dataentry.c:1645 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: dataentry.c:1617 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: dataentry.c:1643 editor.c:673 pager.c:452 rui.c:976 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "File" msgstr "Datei" #: dataentry.c:1647 editor.c:691 pager.c:462 rui.c:997 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dataentry.c:1648 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: dataentry.c:1649 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: dataentry.c:1650 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: dataentry.c:1652 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: dataentry.c:1654 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: editor.c:446 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: editor.c:548 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: editor.c:550 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n" #: editor.c:552 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: editor.c:553 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " "entweder\n" #: editor.c:554 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: editor.c:555 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: editor.c:556 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: editor.c:557 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: editor.c:558 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: editor.c:559 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: editor.c:571 editor.c:646 editor.c:707 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: editor.c:573 editor.c:692 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.c:575 editor.c:695 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.c:576 editor.c:697 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:742 rui.c:941 #: rui.c:998 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.c:577 editor.c:699 rui.c:743 rui.c:945 rui.c:999 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.c:578 editor.c:701 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: editor.c:580 editor.c:703 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:749 rui.c:1003 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: editor.c:638 pager.c:416 rui.c:929 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: editor.c:642 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: editor.c:650 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1511 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: editor.c:653 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: editor.c:655 pager.c:431 rui.c:957 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1505 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: editor.c:674 pager.c:453 rui.c:978 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: editor.c:676 pager.c:454 rui.c:979 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: editor.c:678 preferences.c:739 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: editor.c:680 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: editor.c:683 pager.c:455 rui.c:992 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: editor.c:686 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: editor.c:705 rui.c:1004 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: editor.c:709 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: editor.c:712 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: editor.c:714 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: editor.c:717 rui.c:1008 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: editor.c:728 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:785 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: editor.c:790 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: editor.c:799 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: extra.c:804 preferences.c:741 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:805 preferences.c:742 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:211 rui.c:238 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: pager.c:457 rui.c:993 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: pager.c:472 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: pager.c:501 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: preferences.c:232 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" "werden während die Konsole läuft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:298 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager " "angewendet" #: preferences.c:304 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" "Fortfahren?" #: preferences.c:330 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" #: preferences.c:415 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Wähle 'Rconsole' Datei" #: preferences.c:594 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Fehler in Zeile %d von Datei %s" #: preferences.c:637 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: preferences.c:738 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: preferences.c:740 msgid "Load" msgstr "Laden" #: rui.c:105 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: rui.c:126 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: rui.c:141 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: rui.c:155 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: rui.c:168 msgid "Save history in" msgstr "Speicher History in" #: rui.c:220 rui.c:229 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: rui.c:278 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Data Frame oder Matrix" #: rui.c:285 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: rui.c:345 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: rui.c:426 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: rui.c:472 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: rui.c:487 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach den Worten in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: rui.c:502 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:738 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: rui.c:744 rui.c:1000 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: rui.c:745 rui.c:949 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:747 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: rui.c:751 rui.c:1016 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: rui.c:791 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: rui.c:792 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: rui.c:794 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: rui.c:796 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: rui.c:798 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: rui.c:800 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: rui.c:803 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..." #: rui.c:830 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: rui.c:832 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: rui.c:838 rui.c:841 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: rui.c:865 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: rui.c:867 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: rui.c:869 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: rui.c:874 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:876 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: rui.c:877 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: rui.c:879 msgid "About" msgstr "Über" #: rui.c:933 msgid "Load image" msgstr "Lade Speicherabbild" #: rui.c:937 msgid "Save image" msgstr "Sichere Speicherabbild" #: rui.c:953 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: rui.c:977 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: rui.c:980 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: rui.c:982 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: rui.c:983 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: rui.c:985 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: rui.c:987 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: rui.c:990 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: rui.c:995 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: rui.c:1002 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:1006 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: rui.c:1010 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: rui.c:1011 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: rui.c:1014 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: rui.c:1018 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: rui.c:1019 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: rui.c:1020 msgid "List &search path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: rui.c:1028 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: rui.c:1065 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: rui.c:1108 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1150 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: rui.c:1204 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen" #: rui.c:1214 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: rui.c:1229 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: rui.c:1245 rui.c:1366 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1253 rui.c:1335 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: rui.c:1271 rui.c:1294 rui.c:1299 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: rui.c:1307 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: rui.c:1356 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: rui.c:1374 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: system.c:399 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ungenügend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: graphapp/dialogs.c:96 graphapp/dialogs.c:113 graphapp/dialogs.c:130 msgid "Question" msgstr "Frage" #: graphapp/dialogs.c:150 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: graphapp/dialogs.c:153 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: graphapp/dialogs.c:389 msgid "Select working directory" msgstr "Wähle Arbeitsverzeichnis" #: graphapp/dialogs.c:593 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: graphapp/dialogs.c:594 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: graphapp/dialogs.c:755 graphapp/dialogs.c:761 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Pflastern" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png Dateien (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:850 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:853 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:889 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:901 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:902 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:906 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2721 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1122 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1168 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1175 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable existiert nicht oder enthält keine Plots!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1191 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1499 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1517 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp locator()" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "50% quality..." msgstr "50% Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "75% quality..." msgstr "75% Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "100% quality..." msgstr "100% Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drucken...\tStrg+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "History" msgstr "History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2455 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3032 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3044 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite"