# Traditional Chinese translations for R
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# 陈斐 <FeiChen@FairIsaac.com>, 2005
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-16 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 17:43+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: src/appl/approx.c:110
msgid "approx(): invalid f value"
msgstr "approx(): f 值無效"

#: src/appl/approx.c:115
msgid "approx(): invalid interpolation method"
msgstr "approx(): 插值方法無效"

#: src/appl/approx.c:121
msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
msgstr "approx(): 試圖插入 NA 值"

#: src/appl/binning.c:67
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr ".C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) 中有 NA 值"

#: src/appl/binning.c:104
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr ".C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) 有 NA 值"

#: src/appl/pretty.c:104
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "內部(pretty()): 範圍太小.. 已修正"

#: src/appl/pretty.c:107
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "內部(pretty()): 範圍太大.. 已修正"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp 向下溢位到 0; 演算法失敗"

#: src/appl/strsignif.c:109
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): 寬度不能為零"

#: src/appl/strsignif.c:123
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..):「type」如果用於 \"d\"-格式的話必須為 \"integer\""

#: src/appl/strsignif.c:214
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..):「type」用於這種格式的話必須為 \"real\""

#: src/gnuwin32/dynload.c:101
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL 試圖把 FPU 控制詞從 %x 改成 %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:139
msgid "cannot get working directory"
msgstr "找不到工作目錄"

#: src/gnuwin32/extra.c:51
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "R_tmpnam 中的 'tempdir' 無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:64 src/unix/sys-unix.c:329
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "暫時檔案名都用盡"

#: src/gnuwin32/extra.c:97
msgid "invalid 'names' in R_unlink"
msgstr "R_unlink 的 'names' 無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:141 src/gnuwin32/extra.c:144 src/gnuwin32/extra.c:200
#: src/gnuwin32/extra.c:216 src/gnuwin32/extra.c:228 src/gnuwin32/extra.c:407
#: src/gnuwin32/extra.c:438 src/gnuwin32/extra.c:465 src/gnuwin32/extra.c:468
#: src/gnuwin32/extra.c:517 src/gnuwin32/extra.c:554 src/gnuwin32/extra.c:565
#: src/gnuwin32/extra.c:589 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:624
#: src/gnuwin32/extra.c:640 src/gnuwin32/extra.c:791 src/gnuwin32/extra.c:875
#: src/gnuwin32/extra.c:878 src/gnuwin32/extra.c:883 src/main/builtin.c:88
#: src/main/builtin.c:315 src/main/builtin.c:327 src/main/character.c:129
#: src/main/character.c:2421 src/main/character.c:2425
#: src/main/connections.c:758 src/main/connections.c:764
#: src/main/connections.c:767 src/main/connections.c:771
#: src/main/connections.c:894 src/main/connections.c:900
#: src/main/connections.c:905 src/main/connections.c:1080
#: src/main/connections.c:1086 src/main/connections.c:1090
#: src/main/connections.c:1093 src/main/connections.c:1262
#: src/main/connections.c:1268 src/main/connections.c:1272
#: src/main/connections.c:1942 src/main/connections.c:1946
#: src/main/connections.c:1949 src/main/connections.c:1953
#: src/main/connections.c:1995 src/main/connections.c:2000
#: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2008
#: src/main/connections.c:2012 src/main/connections.c:2018
#: src/main/connections.c:2061 src/main/connections.c:2067
#: src/main/connections.c:2071 src/main/connections.c:2119
#: src/main/connections.c:2122 src/main/connections.c:2479
#: src/main/connections.c:2484 src/main/connections.c:3233
#: src/main/connections.c:3239 src/main/connections.c:3482
#: src/main/connections.c:3493 src/main/connections.c:3497
#: src/main/connections.c:3501 src/main/datetime.c:541 src/main/datetime.c:606
#: src/main/datetime.c:608 src/main/datetime.c:612 src/main/datetime.c:716
#: src/main/datetime.c:718 src/main/datetime.c:842 src/main/dounzip.c:182
#: src/main/dounzip.c:188 src/main/envir.c:1428 src/main/envir.c:1432
#: src/main/envir.c:1517 src/main/envir.c:1525 src/main/envir.c:1589
#: src/main/envir.c:1605 src/main/envir.c:1612 src/main/envir.c:1719
#: src/main/envir.c:1727 src/main/envir.c:1735 src/main/envir.c:1749
#: src/main/envir.c:1755 src/main/envir.c:2263 src/main/envir.c:2529
#: src/main/envir.c:3029 src/main/eval.c:252 src/main/eval.c:1534
#: src/main/eval.c:1558 src/main/eval.c:1562 src/main/model.c:1572
#: src/main/model.c:1580 src/main/optim.c:224 src/main/paste.c:71
#: src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177
#: src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192
#: src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:340
#: src/main/paste.c:345 src/main/platform.c:799 src/main/platform.c:805
#: src/main/platform.c:857 src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:897
#: src/main/platform.c:900 src/main/platform.c:903 src/main/platform.c:906
#: src/main/platform.c:984 src/main/platform.c:1024 src/main/platform.c:1054
#: src/main/platform.c:1056 src/main/platform.c:1089 src/main/platform.c:1186
#: src/main/platform.c:1429 src/main/platform.c:1467 src/main/plot3d.c:2475
#: src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2484 src/main/plot3d.c:2488
#: src/main/plot3d.c:2492 src/main/plot3d.c:2496 src/main/print.c:172
#: src/main/print.c:178 src/main/print.c:200 src/main/random.c:465
#: src/main/random.c:467 src/main/random.c:469 src/main/saveload.c:2028
#: src/main/saveload.c:2261 src/main/sysutils.c:390 src/main/sysutils.c:392
#: src/main/sysutils.c:394 src/main/unique.c:588 src/main/util.c:903
#: src/main/util.c:906 src/modules/internet/internet.c:252
#: src/modules/internet/internet.c:258 src/modules/internet/internet.c:264
#: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:271
#: src/unix/sys-std.c:901 src/unix/sys-std.c:923
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "'%s' 引數不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:165 src/gnuwin32/extra.c:212 src/gnuwin32/extra.c:396
#: src/gnuwin32/extra.c:419
msgid "R_HOME not set"
msgstr "沒有設定 R_HOME"

#: src/gnuwin32/extra.c:172
#, c-format
msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found"
msgstr "找不到 %s\\doc\\html\\rwin.htm[l]"

#: src/gnuwin32/extra.c:206
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "找不到%s"

#: src/gnuwin32/extra.c:219 src/gnuwin32/extra.c:231
msgid "WinHelp call failed"
msgstr "WinHelp 呼叫失敗"

#: src/gnuwin32/extra.c:222
msgid "too many .hlp files opened"
msgstr "已經開啟了太多 .hlp 檔案"

#: src/gnuwin32/extra.c:233
msgid "type not yet implemented"
msgstr "類型目前還沒有實作"

#: src/gnuwin32/extra.c:450
msgid "unknown type"
msgstr "不明的類型"

#: src/gnuwin32/extra.c:489 src/gnuwin32/extra.c:513 src/gnuwin32/extra.c:551
#: src/gnuwin32/extra.c:586
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "選單功能只能在 GUI 中使用"

#: src/gnuwin32/extra.c:521
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "無法檢索項目 %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:559
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "無法增加選單 (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:571
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "無法加入選單項 (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:594
msgid "menu does not exist"
msgstr "選單不存在"

#: src/gnuwin32/extra.c:601
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "無法刪除選單項 (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:629
msgid "savehistory can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "savehistory 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用"

#: src/gnuwin32/extra.c:644
msgid "loadhistory can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "loadhistory 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用"

#: src/gnuwin32/extra.c:712 src/main/datetime.c:477 src/main/datetime.c:543
#: src/main/datetime.c:720 src/main/dotcode.c:142 src/main/errors.c:710
#: src/main/errors.c:737 src/main/errors.c:828 src/main/errors.c:853
#: src/main/errors.c:858 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102
#: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188
#: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:987 src/main/plot.c:385
#: src/main/plot.c:590 src/main/plot.c:595 src/main/plot.c:2184
#: src/main/plot.c:2191 src/main/plot.c:3255 src/main/plot.c:3257
#: src/main/plot.c:3259 src/main/plot.c:3408 src/main/plot3d.c:1418
#: src/main/plot3d.c:2553 src/main/plot3d.c:2557 src/main/plot3d.c:2559
#: src/main/scan.c:945 src/main/scan.c:949 src/main/scan.c:951
#: src/main/scan.c:962 src/main/scan.c:998 src/main/scan.c:1001
#: src/main/scan.c:1079 src/main/scan.c:1083 src/main/scan.c:1093
#: src/main/scan.c:1256 src/main/scan.c:1533 src/main/scan.c:1553
#: src/main/scan.c:1557 src/main/scan.c:1563 src/main/scan.c:1780
#: src/main/scan.c:1781 src/main/scan.c:1783 src/main/scan.c:1784
#: src/main/scan.c:1785 src/main/scan.c:1786 src/main/scan.c:1787
#: src/main/scan.c:1788 src/main/sort.c:722 src/main/sort.c:822
#: src/main/sysutils.c:143 src/main/util.c:1094 src/main/util.c:1099
#: src/main/util.c:1107 src/main/util.c:1110 src/modules/X11/devX11.c:2360
#: src/modules/X11/devX11.c:2387 src/modules/X11/devX11.c:2392
#: src/modules/X11/devX11.c:2397 src/unix/sys-std.c:973
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "'%s' 值不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:767 src/gnuwin32/extra.c:777
msgid "incorrect argument"
msgstr "引數不正確"

#: src/gnuwin32/extra.c:770
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "別傻了!: 您的機器有 4Gb 的位址上限"

#: src/gnuwin32/extra.c:773
msgid "cannot decrease memory limit"
msgstr "無法減少記憶體限制"

#: src/gnuwin32/extra.c:991 src/unix/sys-unix.c:280 src/unix/sys-unix.c:296
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "無法執行 mkdir R_TempDir"

#: src/gnuwin32/extra.c:1038
msgid "argument must be a character vector"
msgstr "引數必須為字元向量"

#: src/gnuwin32/extra.c:1053 src/main/connections.c:1382
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "無法開啟剪貼簿"

#: src/gnuwin32/extra.c:1058 src/main/connections.c:1386
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "無法寫入剪貼簿"

#: src/gnuwin32/extra.c:1184
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' 必須為字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1186
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' 太長"

#: src/gnuwin32/extra.c:1195
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' 必須為字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1197
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' 必須為邏輯值"

#: src/gnuwin32/extra.c:1199
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' 必須為整數"

#: src/gnuwin32/extra.c:1333
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' 必須為字串"

#: src/gnuwin32/extra.c:1365
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' 的長度必須為 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1395
msgid "invalid value of 'which'"
msgstr "'which' 的值無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:1397 src/gnuwin32/extra.c:1399
#: src/gnuwin32/extra.c:1439
msgid "invalid device"
msgstr "裝置無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:1400
msgid "requires SDI mode"
msgstr "需要用 SDI 模式"

#: src/gnuwin32/extra.c:1433
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "圖形裝置號碼無效"

#: src/gnuwin32/extra.c:1443
msgid "bad device"
msgstr "裝置不當"

#: src/gnuwin32/extra.c:1682 src/gnuwin32/extra.c:1690
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "Rmbstowcs 中的輸入無效"

#: src/gnuwin32/run.c:43
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "沒有足夠的記憶體 (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:50
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "少了一個 \" (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:88
msgid " not found"
msgstr "沒找到"

#: src/gnuwin32/run.c:137
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "無法將輸入重新導向"

#: src/gnuwin32/run.c:183
msgid "Impossible to run "
msgstr "無法執行 "

#: src/gnuwin32/run.c:255
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "沒有足夠的記憶體 (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:263 src/gnuwin32/run.c:281
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "無法建立管道"

#: src/gnuwin32/run.c:301
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "無法建立執行緒/管道"

#: src/gnuwin32/run.c:432 src/main/connections.c:290 src/main/dounzip.c:318
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "這個連結上不能使用搜索"

#: src/gnuwin32/run.c:438
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "這個連結不能使用截短"

#: src/gnuwin32/run.c:515 src/gnuwin32/run.c:519 src/gnuwin32/run.c:525
#: src/gnuwin32/run.c:541 src/main/connections.c:849
#: src/main/connections.c:853 src/main/connections.c:859
#: src/main/connections.c:873
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "管道連結指派失敗"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:188
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "第一個引數應當是字串"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:200
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "第三個引數應當是字串"

#: src/gnuwin32/system.c:122
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "嚴重錯誤:%s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:288 src/unix/sys-std.c:591
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "編碼 '%s' 無法確認"

#: src/gnuwin32/system.c:294 src/unix/sys-std.c:597
msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
msgstr "<錯誤: 編碼中的輸入不正確> "

#: src/gnuwin32/system.c:494
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"

#: src/gnuwin32/system.c:508
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): 檔案 '%s' 不存在\n"

#: src/gnuwin32/system.c:870
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "警告: max-mem-size 沒有定義\n"

#: src/gnuwin32/system.c:876
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: --max-mem-size 值不正確: 忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:878
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: --max-mem-size=%lu'%c': 太大,忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:883
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n"
msgstr "警告: max-mem-size=%4.1fM 太小,忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:886
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n"
msgstr "警告: max-mem-size=%4.1fM 太小,忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:896 src/unix/system.c:244
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "警告: 沒有 '%s' 這樣的選項\n"

#: src/gnuwin32/system.c:921 src/unix/system.c:248
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "引數「%s」忽略不用\n"

#: src/gnuwin32/system.c:939 src/unix/system.c:286
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "您必須指定 '--save'、'--no-save' 或 '--vanilla' 其中的一個"

#: src/gnuwin32/system.c:944
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr "無法建立「reader thread」;您必須釋放一些系統資源"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "產生了 NaNs"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "數學函數中使用了非數值引數"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3739
#: src/main/scan.c:1480
msgid "invalid argument"
msgstr "引數不正確"

#: src/include/Errormsg.h:37
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "第一個引數必須是字串"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "第一個引數必須是串列"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "第二個引數必須是字串"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "第二個引數必須是串列"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2602 src/main/subscript.c:215
#: src/main/subscript.c:320 src/main/subscript.c:323 src/main/subscript.c:417
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "下標超出邊界"

#: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1322
#: src/main/subassign.c:1674
msgid "object is not subsettable"
msgstr "目的物件不是次集合表格"

#: src/include/Errormsg.h:44
msgid "invalid 'mode' of argument"
msgstr "'mode' 引數不正確"

#: src/include/Errormsg.h:45
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "只能用於串列和向量"

#: src/main/CConverters.c:302
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "找不到與識別碼相應的 R-to-C 轉換器"

#: src/main/CommandLineArgs.c:171
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "警告: 沒有設定 --enconding 的值\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:190
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "警告: 本版本不再支援 '%s' 選項\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "警告: 沒有設定 '%s' 的值\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:209
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: '%s' 的值不正確: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:213
#, c-format
msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: %s=%lu'%c': 太大,忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:230
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "警告: 沒有設定 '--max-ppsize' 的值\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:235
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值是負數: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:237
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值太小: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值太大: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:251
msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
msgstr "警告: 沒有設定 'vsize' 的值\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:257
#, c-format
msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: '--vsize' 的值不正確: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:259
#, c-format
msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: --vsize=%ld'%c': 太大,忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:274
msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
msgstr "警告: 沒有設定 'nsize' 的值\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:280
#, c-format
msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: '--nsize' 的值不正確: 忽略不用\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:282
#, c-format
msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: --nsize=%lu'%c': 太大,忽略不用\n"

#: src/main/RNG.c:139
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RNG 類型 %d 目前沒有實作"

#: src/main/RNG.c:204
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG 類型 %d 目前沒有實作"

#: src/main/RNG.c:239
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' 在載入表中並不存在"

#: src/main/RNG.c:247
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "只有在設定了 'user_unif_nseed' 以後才能讀隨機種子"

#: src/main/RNG.c:252
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "隨機種子的長度必須在 0 到 625 之間; 忽略不用"

#: src/main/RNG.c:260
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG 類型 %d 目前沒有實作"

#: src/main/RNG.c:288
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed 這個引數沒有設定也沒有預設值"

#: src/main/RNG.c:290
msgid ".Random.seed is not a vector"
msgstr ".Random.seed 不是向量"

#: src/main/RNG.c:293
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1]不是正確的整數"

#: src/main/RNG.c:301
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] 不是正確的 Normal 類別"

#: src/main/RNG.c:312
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1]=5 但沒有使用者指定的產生器"

#: src/main/RNG.c:315
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] 不是正確的 RNG 類別 (程式碼)"

#: src/main/RNG.c:321
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed 的長度不正確"

#: src/main/RNG.c:378
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG 類型 %d 目前沒有實作"

#: src/main/RNG.c:390
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "RNGkind 中的 Normal 類別不正確"

#: src/main/RNG.c:393
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' 不在載入表中"

#: src/main/RNG.c:435
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "提供的隨機種子不是正確的整數"

#: src/main/Rdynload.c:236
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines 呼叫時 DllInfo 目的物件不正確。"

#: src/main/Rdynload.c:499
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "已達到了 DLL 數目的上限..."

#: src/main/Rdynload.c:551
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "無法為 'path' 指派空間"

#: src/main/Rdynload.c:564
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' 太長"

#: src/main/Rdynload.c:585
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "無法為 'name' 指派空間"

#: src/main/Rdynload.c:845 src/main/Rdynload.c:861 src/main/util.c:992
msgid "character argument expected"
msgstr "需要字元引數"

#: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:879
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"無法載入共享函數庫「%s」:\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:864
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "沒有載入動態/共享函數庫 '%s'"

#: src/main/Rdynload.c:1010
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "必須傳給套件名稱或 DllInfo 參照"

#: src/main/Rdynload.c:1091
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 目前沒有被實作"

#: src/main/Rdynload.c:1170
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() 需要 DllInfo 參考"

#: src/main/Rdynload.c:1175
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "傳給 DllInfo 一個 NULL 值"

#: src/main/Rdynload.c:1212 src/main/Rdynload.c:1218 src/main/Rdynload.c:1225
#: src/main/Rdynload.c:1231 src/main/Rdynload.c:1237
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "本 R 版本不支援 dyn.load"

#: src/main/Rstrptime.h:1090
msgid "input string is too long"
msgstr "輸入字串太長"

#: src/main/Rstrptime.h:1092
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "無效的多位元組輸入字串"

#: src/main/Rstrptime.h:1095
msgid "format string is too long"
msgstr "格式字串太長"

#: src/main/Rstrptime.h:1097
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "無效的多位元組格式字串"

#: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2350
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "引數必須為符號"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:891
msgid "invalid length"
msgstr "長度不正確"

#: src/main/apply.c:78
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "第一個引數不是矩陣"

#: src/main/arithmetic.c:183
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "係數的精確度很可能完全損失"

#: src/main/arithmetic.c:301
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "運算子需要一或兩個引數"

#: src/main/arithmetic.c:318
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "二元運算子中有非數值引數"

#: src/main/arithmetic.c:376 src/main/relop.c:125
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "非調和陣列"

#: src/main/arithmetic.c:419
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "非調和時間序列"

#: src/main/arithmetic.c:441 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163
msgid ""
"longer object length\n"
"\tis not a multiple of shorter object length"
msgstr "長的目的物件長度不是短的目的物件長度的整數倍"

#: src/main/arithmetic.c:505
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "一元運算子的引數不正確"

#: src/main/arithmetic.c:529 src/main/arithmetic.c:548
msgid "invalid unary operator"
msgstr "一元運算子不正確"

#: src/main/arithmetic.c:595
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "整數向上溢位產生了 NA"

#: src/main/arithmetic.c:914
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "單引數的實數函數目前還沒有實作"

#: src/main/arithmetic.c:1104 src/main/arithmetic.c:1383
#: src/main/arithmetic.c:1577 src/main/arithmetic.c:1706
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "%d 個數值引數的實數函數目前沒有實作"

#: src/main/arithmetic.c:1130
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1 or 2"
msgstr "給了 'atan'%d 個引數,但它最多只能用兩個引數"

#: src/main/arithmetic.c:1145 src/main/arithmetic.c:1164
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "第二引數長度為 0,不正確"

#: src/main/arithmetic.c:1170
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "給了 'log'%d 個引數,但它最多只能用兩個引數"

#: src/main/array.c:71
msgid "matrix: invalid 'byrow' value"
msgstr "矩陣: 'byrow' 值不正確"

#: src/main/array.c:81
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "非數值的矩陣範圍"

#: src/main/array.c:86
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "矩陣: 'nrow' 值不正確 (或是太大、或為 NA)"

#: src/main/array.c:88
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "矩陣: 'nrow' 值不正確 (< 0)"

#: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "矩陣: 'ncol' 值不正確 (< 0)"

#: src/main/array.c:93
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "矩陣: 'ncol' 值不正確 (或是太大、或為 NA)"

#: src/main/array.c:101
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%"
"d] in matrix"
msgstr "資料長度[%d] 不是矩陣列數[%d] 的整數倍"

#: src/main/array.c:104
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d] in matrix"
msgstr "資料長度[%d] 不是矩陣行數[%d] 的整數倍"

#: src/main/array.c:107
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "資料長度超過矩陣的大小"

#: src/main/array.c:112
msgid "matrix: too many elements specified"
msgstr "矩陣: 指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:174
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "矩陣的範圍不能是負值"

#: src/main/array.c:176
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: 指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:198
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: 'dims' 指定了太多的元素"

#: src/main/array.c:343
msgid "incorrect number of args to 'length'"
msgstr "'length' 的引數數目不正確"

#: src/main/array.c:362
msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
msgstr "'row/col' 的引數數目不正確"

#: src/main/array.c:364
msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'"
msgstr "'row/col' 必須用矩陣引數"

#: src/main/array.c:535
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "需要數值矩陣/向量引數"

#: src/main/array.c:608 src/main/array.c:612
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "非調和引數"

#: src/main/array.c:837
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "引數不是矩陣"

#: src/main/array.c:875
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "第一個引數不正確, 必須是陣列"

#: src/main/array.c:892
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' 的長度不正確"

#: src/main/array.c:900
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "'perm' 的值在範圍外"

#: src/main/array.c:903
msgid "invalid permutation ('perm')"
msgstr "排列不正確 ('perm')"

#: src/main/array.c:1031 src/main/connections.c:2613
msgid "invalid value of 'n'"
msgstr "'n' 的值不正確"

#: src/main/array.c:1033
msgid "invalid value of 'p'"
msgstr "'p' 的值不正確"

#: src/main/array.c:1034
msgid "invalid value of 'na.rm'"
msgstr "'na.rm' 的值不正確"

#: src/main/array.c:1043
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' 必須為數值"

#: src/main/attrib.c:89
msgid "getAttrib: invalid type for TAG"
msgstr "getAttrib: 標記的類型不正確"

#: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "試圖在 NULL 上設定屬性"

#: src/main/attrib.c:264
msgid "invalid type for 'names': must be vector"
msgstr "'names' 的類型不正確: 必須是向量"

#: src/main/attrib.c:266
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "'names' 屬性 [%d] 必須和向量的長度 [%d] 一樣"

#: src/main/attrib.c:268
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() 被用於非向量"

#: src/main/attrib.c:276
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "時間序列參數設定不正確"

#: src/main/attrib.c:285
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp' 屬性必須是長度為三的數值"

#: src/main/attrib.c:302
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "零長度向量不能設成 'tsp'"

#: src/main/attrib.c:330
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "試圖設定無效的 'comment' 屬性"

#: src/main/attrib.c:366
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "試圖設定無效的 'class' 屬性"

#: src/main/attrib.c:568
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "不相容的 'names' 引數"

#: src/main/attrib.c:620
msgid "invalid type to set 'names' attribute"
msgstr "以無效的類型設定 'names' 屬性"

#: src/main/attrib.c:686
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' 被應用於非陣列"

#: src/main/attrib.c:690
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' 必須是串列"

#: src/main/attrib.c:693
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須同 'dims' 的長度 [%d] 相等"

#: src/main/attrib.c:710
msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "設 'dimnames' 時的類型不正確 (必須為向量)"

#: src/main/attrib.c:712
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須與陣列範圍相等"

#: src/main/attrib.c:772
msgid "dim<- : invalid first argument"
msgstr "dim<-: 第一引數無效"

#: src/main/attrib.c:775
msgid "dim<- : invalid second argument"
msgstr "dim<-: 第二引數無效"

#: src/main/attrib.c:783
msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim: 零維長度的向量無效"

#: src/main/attrib.c:788
#, c-format
msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dim<- : dims [product %d] 與目的物件 [%d] 的長度不符"

#: src/main/attrib.c:865
msgid "attributes must be in a list"
msgstr "屬性必須在串列中設定"

#: src/main/attrib.c:889
msgid "attributes must be named"
msgstr "屬性必須命名"

#: src/main/attrib.c:893
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "所有的屬性都必須有名稱 [%d 沒有]"

#: src/main/attrib.c:936
msgid "attribute 'name' must be of mode character"
msgstr "'name' 屬性必須是字元"

#: src/main/attrib.c:938
msgid "exactly one attribute 'name' must be given"
msgstr "只能給出一個 'name' 屬性"

#: src/main/attrib.c:1006
msgid "'name' must be non-null character"
msgstr "'name' 必須為非空字元"

#: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1236
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "名稱插槽的類型或長度不正確"

#: src/main/attrib.c:1126
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "類型 \"%2$s\" 的目的物件中沒有 \"%1$s\" 這樣一個插槽"

#: src/main/attrib.c:1134
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" 插槽名不存在於 \"%2$s\" 類型目的物件中"

#: src/main/attrib.c:1231
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "一定要有方法套件才能使用正式類別"

#: src/main/attrib.c:1255
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object whose class (\"%s\") is not defined "
msgstr "目的物件的類別 (\"%2$s\") 沒有設定,因此不能從它那兒獲取插槽 \"%1$s\" "

#: src/main/attrib.c:1259
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr "無法從沒有插槽的基本類別 (\"%2$s\") 的目的物件中取得 \"%1$s\" 插槽"

#: src/main/attrib.c:1262
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s"
"\", ...) (not a formally defined class)"
msgstr ""
"無法屬於 S3 類別 c(\"%2$s\", \"%3$s\", ...) 目的物件中取得 \"%1$s\" 插槽"

#: src/main/attrib.c:1280
msgid "invalid slot type"
msgstr "插槽的類型不正確"

#: src/main/base.c:157
msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value"
msgstr "UpdatePS 事件需要單一數值"

#: src/main/bind.c:553
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "正式引數 'recursive' 出現重複"

#: src/main/bind.c:564
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "正式引數 'use.names' 出現重複"

#: src/main/bind.c:776
msgid "argument not a list"
msgstr "引數不是串列"

#: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1844
#: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:309 src/main/objects.c:663
#: src/main/objects.c:681
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中的類別名稱太長"

#: src/main/bind.c:1004
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "無法從這些類型建立矩陣"

#: src/main/bind.c:1079
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "矩陣的列數必須相符 (參看引數 %d)"

#: src/main/bind.c:1292
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "矩陣的行數必須相符 (參看引數 %d)"

#: src/main/builtin.c:51 src/main/envir.c:1421 src/main/envir.c:1574
#: src/main/envir.c:1705 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1741
msgid "invalid first argument"
msgstr "第一個引數不正確"

#: src/main/builtin.c:92 src/main/errors.c:951
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "引數數目不正確"

#: src/main/builtin.c:186
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "替換目的物件不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:201
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' 必須是環境物件"

#: src/main/builtin.c:214 src/main/builtin.c:224
msgid "argument is not an environment"
msgstr "引數不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:226
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' 不是環境物件"

#: src/main/builtin.c:307 src/main/builtin.c:333 src/main/platform.c:232
#: src/main/platform.c:281 src/main/platform.c:284 src/main/plot3d.c:2567
#: src/main/plot3d.c:2571
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "'%s' 設定不正確"

#: src/main/builtin.c:389
#, c-format
msgid "argument %d not yet handled by cat"
msgstr "cat 目前還不能用 %d 引數"

#: src/main/builtin.c:501
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "向量: 'type' 引數的長度為零"

#: src/main/builtin.c:520
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "向量: 無法建立狀態為 \"%s\" 的向量。"

#: src/main/builtin.c:550
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "不能設定非向量的長度"

#: src/main/builtin.c:647
msgid "length<- invalid first argument"
msgstr "length<- 第一個引數不正確"

#: src/main/builtin.c:649
msgid "length<- invalid second argument"
msgstr "length<- 第二個引數不正確"

#: src/main/builtin.c:652
msgid "length<- missing value for 'length'"
msgstr "length<- 'length' 遺漏了設定值"

#: src/main/builtin.c:678 src/main/coerce.c:1983 src/main/coerce.c:2014
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... 的上下文用得不正確"

#: src/main/builtin.c:683
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "'switch()' 的參數不正確"

#: src/main/builtin.c:694
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR 必須回傳長度為 1 的向量"

#: src/main/character.c:125
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar() 需要字元向量"

#: src/main/character.c:217
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "無法從非字元目的物件中抽取子字串"

#: src/main/character.c:222
msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
msgstr "substr() 中的子字串引數不正確"

#: src/main/character.c:291
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "無法在非字元的目的物件中替換子字串"

#: src/main/character.c:296
msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
msgstr " substr<-() 子字串引數不正確"

#: src/main/character.c:300
msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
msgstr "substr<-() 函數右側表述不正確"

#: src/main/character.c:366
msgid "non-character argument in strsplit()"
msgstr "strsplit() 不能用於非字元引數"

#: src/main/character.c:374 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:311
#: src/main/pcre.c:485 src/main/pcre.c:584
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl = TRUE 只適用於 UTF-8 語言環境"

#: src/main/character.c:427 src/main/character.c:449
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "split 的式樣 '%s' 不正確"

#: src/main/character.c:715
msgid "the first argument must be a string"
msgstr "第一引數必須是字串"

#: src/main/character.c:730
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate 不適用於非 ASCII 字元"

#: src/main/character.c:745
msgid "non-character names"
msgstr "不能有非字元名稱"

#: src/main/character.c:749
msgid "invalid value of 'allow_'"
msgstr "'allow_' 值不正確"

#: src/main/character.c:804 src/main/character.c:1588
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "多位元組字串 %d 不正確"

#: src/main/character.c:885 src/main/character.c:1225
#: src/main/character.c:1511 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:490
#: src/main/pcre.c:589
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "正規表示式不適用於此語言環境"

#: src/main/character.c:907 src/main/character.c:1066
#: src/main/character.c:1228 src/main/character.c:1514 src/main/pcre.c:121
#: src/main/pcre.c:332 src/main/pcre.c:495 src/main/pcre.c:594
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "正規表示式「%s」不正確"

#: src/main/character.c:917 src/main/character.c:1243
#: src/main/character.c:1531 src/main/pcre.c:136 src/main/pcre.c:365
#: src/main/pcre.c:510 src/main/pcre.c:617
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "輸入的字串 %d 不適用於此語言環境"

#: src/main/character.c:972 src/main/pcre.c:185
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "正規表示式中向後參考 %d 不正確"

#: src/main/character.c:1061 src/main/pcre.c:313
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' 的值在本語言環境下不正確"

#: src/main/character.c:1063 src/main/pcre.c:315
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' 的值在本語言環境下不正確"

#: src/main/character.c:1072
msgid "zero-length pattern"
msgstr "式樣長度為零"

#: src/main/character.c:1563
msgid "non-character argument to tolower()"
msgstr "非字元引數不能用於 tolower()"

#: src/main/character.c:1638
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "正在遞減範圍設定 ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:1724
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "正在遞減範圍設定 ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1802
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "(NA) 引數不正確。"

#: src/main/character.c:1824
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "多位元組字串 'old' 不正確"

#: src/main/character.c:1831
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "多位元組字串 'new' 不正確"

#: src/main/character.c:1850 src/main/character.c:1912
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' 比 'new' 要長"

#: src/main/character.c:1868
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "輸入的多位元組字串 %d 不正確"

#: src/main/character.c:2011
msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
msgstr "在 UTF-8 語言環境下 agrep() 只能適用於 ASCII 字串"

#: src/main/character.c:2020
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "做近似比較時無法指派足夠記憶體"

#: src/main/character.c:2044
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr "無法進行不區分大小寫的比較"

#: src/main/character.c:2087 src/main/character.c:2322
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "引數必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/character.c:2089 src/main/character.c:2324
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr "引數應當是長度為 1 的字元向量,除第一個字元外其它所有的字元都將忽略"

#: src/main/character.c:2105 src/main/character.c:2137
#: src/main/character.c:2158
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "引數 'x' 必須是常數向量"

#: src/main/character.c:2108 src/main/character.c:2374
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "引數 'multiple' 的值必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/character.c:2139
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "引數 'shift' 必須是小數值的整數"

#: src/main/character.c:2176
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "引數 'x' 必須是整數向量"

#: src/main/character.c:2196
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "引數 'x' 必須是原始值、整數值或邏輯值"

#: src/main/character.c:2198
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "引數「type」必須是字串"

#: src/main/character.c:2202
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "引數 'x' 必須是 %d 值的整數倍"

#: src/main/character.c:2216 src/main/character.c:2231
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "引數 'x' 不能含 NA 值"

#: src/main/character.c:2371
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "引數 'x' 必須是整數向量"

#: src/main/character.c:2416
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() 需要字元向量"

#: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:966
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "強制變更過程中產生了 NA"

#: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:967
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "強制變更造成整數不精確"

#: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:968
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "強制變更時丟棄了虛數部分"

#: src/main/coerce.c:94
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "在強制變更成原始值時,任何溢位值當作 0 來處理"

#: src/main/coerce.c:437
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "狀態為 \"%s\" 的資料不正確 (太短)"

#: src/main/coerce.c:915
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "'pairlist' 目的物件不能被強制變更成 %s"

#: src/main/coerce.c:1007
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "(串列) 目的物件不能強制變更成 %s"

#: src/main/coerce.c:1090
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "環境物件不能被強制變更成其它類型"

#: src/main/coerce.c:1100
#, c-format
msgid "cannot coerce type %s to %s vector"
msgstr "不能把類型 %s 強制變更成 %s 向量"

#: src/main/coerce.c:1220
msgid "cannot coerce to vector"
msgstr "無法強制變更成向量"

#: src/main/coerce.c:1311
msgid "list argument expected"
msgstr "需要串列引數"

#: src/main/coerce.c:1315 src/main/eval.c:3382 src/main/eval.c:3385
msgid "invalid environment"
msgstr "環境物件不正確"

#: src/main/coerce.c:1319
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "引數的長度至少要為 1"

#: src/main/coerce.c:1344
msgid "invalid body for function"
msgstr "函數本體不正確"

#: src/main/coerce.c:1363
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "長度為 0 的引數是不正確的"

#: src/main/coerce.c:1378
msgid "invalid argument list"
msgstr "引數串列不正確"

#: src/main/coerce.c:1522
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "類型 \"single\" 目前在 R 中還沒有實作"

#: src/main/coerce.c:1524
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "目前沒有實作 predicate"

#: src/main/coerce.c:1660 src/main/coerce.c:1758
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector)"
msgstr "%s() 不適用於非串列或非向量"

#: src/main/coerce.c:1913 src/main/coerce.c:1915
msgid "first argument must be a character string or a function"
msgstr "第一個引數必須是字串或函數"

#: src/main/coerce.c:1952
msgid "do.call: could not find parent environment"
msgstr "do.call: 找不到上層環境"

#: src/main/coerce.c:2052
msgid "invalid environment specified"
msgstr "環境設定不正確"

#: src/main/coerce.c:2130
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "字串類別的替換目的物件不正確"

#: src/main/coerce.c:2148
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr "只有在目的物件有此一類別的情況下才能設 \"%s\";不應該有 \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2164
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr "除非維度的長度為 2(目前是 %d),否則不能設為矩陣類別"

#: src/main/coerce.c:2170
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr "除非維度的長度 >0,否則不能設為 \"array\" 類別"

#: src/main/colors.c:40
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "顏色強度 %g 不在 [0,1] 之間"

#: src/main/colors.c:47
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "顏色強度 %d 不在 0:255 之間"

#: src/main/colors.c:54
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "alpha 層次 %g 不在 [0,1] 之間"

#: src/main/colors.c:61
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "alpha 層次 %d 不在 0:255 之間"

#: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:952 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "引數類型不正確"

#: src/main/colors.c:88
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "沒有這種調色盤 (需要 >= 兩種顏色)"

#: src/main/colors.c:92
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "顏色的數目已超過最大值"

#: src/main/colors.c:159
msgid "invalid HSV color"
msgstr "HSV 顏色不正確"

#: src/main/colors.c:271
msgid "invalid hcl color"
msgstr "hcl 顏色不正確"

#: src/main/colors.c:322
msgid "invalid names vector"
msgstr "names 向量不正確"

#: src/main/colors.c:367
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "graylevel 必須在 [0,1] 之間。"

#: src/main/colors.c:420
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb 不是矩陣 (內部)"

#: src/main/colors.c:423
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb 必須有三列 (內部)"

#: src/main/complex.c:67
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "單一複數運算子不正確"

#: src/main/complex.c:260
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "複數運算目前還沒有實作"

#: src/main/complex.c:375
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "函數不能有非數值引數"

#: src/main/complex.c:808 src/main/complex.c:880
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "目前沒有實作複數功能"

#: src/main/complex.c:945
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "多項式次數太高 (最多只能 49)"

#: src/main/complex.c:958
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "多項式係數不正確"

#: src/main/complex.c:963
msgid "root finding code failed"
msgstr "求根運算執行失敗"

#: src/main/connections.c:75
msgid "all connections are in use"
msgstr "所有連結都已在使用"

#: src/main/connections.c:85
msgid "connection not found"
msgstr "找不到連結"

#: src/main/connections.c:96 src/main/connections.c:2603
#: src/main/connections.c:3065 src/main/connections.c:3114
#: src/main/connections.c:3236 src/main/connections.c:3276
#: src/main/connections.c:3290
msgid "invalid connection"
msgstr "連結不正確"

#: src/main/connections.c:136
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "不支援編碼 '%s' 的轉換"

#: src/main/connections.c:151
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "不支援轉成編碼 '%s'"

#: src/main/connections.c:164
msgid "open/close not enabled for this connection"
msgstr "開啟/關閉不適用於此連結"

#: src/main/connections.c:180 src/main/dounzip.c:305
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "此連結無法列印"

#: src/main/connections.c:197 src/main/connections.c:1830
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "截短了需要列印的特長輸出"

#: src/main/connections.c:217
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "輸出轉換字串不正確"

#: src/main/connections.c:267
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "輸入連結 '%s' 中的輸入不正確"

#: src/main/connections.c:284
msgid "getc not enabled for this connection"
msgstr "getc 不適用於此連結"

#: src/main/connections.c:296
msgid "truncation not enabled for this connection"
msgstr "此連結不能被截短"

#: src/main/connections.c:307
msgid "read not enabled for this connection"
msgstr "不能讀取這個連結"

#: src/main/connections.c:314 src/main/dounzip.c:312
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "無法寫入這個連結"

#: src/main/connections.c:376
#, c-format
msgid "cannot open file '%s', reason '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:378 src/main/dounzip.c:101
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"

#: src/main/connections.c:474
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "連結沒有開啟而不能讀"

#: src/main/connections.c:479
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "連結沒有開啟而不能寫"

#: src/main/connections.c:517 src/main/connections.c:1437
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "只能截短已經開啟之可以寫入的連結"

#: src/main/connections.c:522
msgid "file truncation failed"
msgstr "未能截短檔案"

#: src/main/connections.c:524
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "本平台上沒有檔案截短功能"

#: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:573
#: src/main/connections.c:579 src/main/connections.c:596
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "檔案連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:641
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "無法建立先進先出 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:644
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "無法建立先進先出 '%s'"

#: src/main/connections.c:650
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' 存在但不是先進先出"

#: src/main/connections.c:663
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好"

#: src/main/connections.c:664
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "無法開啟先進先出 '%s'"

#: src/main/connections.c:715 src/main/connections.c:719
#: src/main/connections.c:725 src/main/connections.c:741
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "先進先出連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:760 src/main/connections.c:896
#: src/main/connections.c:1082 src/main/connections.c:1264
#: src/main/connections.c:2063 src/main/connections.c:3484
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "只用了 'description' 引數的第一個元素"

#: src/main/connections.c:783 src/main/connections.c:924
#: src/main/connections.c:1105 src/main/connections.c:1283
#: src/main/connections.c:2031 src/main/connections.c:2082
#: src/main/connections.c:2129 src/main/connections.c:3554
msgid "unable to open connection"
msgstr "無法開啟連結"

#: src/main/connections.c:797
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "本系統沒有先進先出連結這個功能"

#: src/main/connections.c:821
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s',原因是 '%s'"

#: src/main/connections.c:824
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s'"

#: src/main/connections.c:942
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "本系統沒有管道連結這個功能"

#: src/main/connections.c:955
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "無法開啟壓縮檔案 '%s'"

#: src/main/connections.c:996
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" 不適用於 gz 檔案連結"

#: src/main/connections.c:1002
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "讀取 gz 檔案連結時內部發生錯誤"

#: src/main/connections.c:1036 src/main/connections.c:1040
#: src/main/connections.c:1046 src/main/connections.c:1065
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "指派 gz 檔案連結失敗"

#: src/main/connections.c:1138
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "無法開啟 bzip2 檔案 '%s'"

#: src/main/connections.c:1147 src/main/connections.c:1156
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "檔案 '%s' 看起來不象是 bzip2 類別"

#: src/main/connections.c:1219 src/main/connections.c:1223
#: src/main/connections.c:1229 src/main/connections.c:1247
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "指派 bz 檔案連結失敗"

#: src/main/connections.c:1338 src/modules/X11/devX11.c:2476
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "複製剪貼簿時記憶體指派失敗"

#: src/main/connections.c:1343 src/modules/X11/devX11.c:2464
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "打不開剪貼簿,或是剪貼簿不含文字"

#: src/main/connections.c:1354
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "開啟剪貼簿時記憶體指派失敗"

#: src/main/connections.c:1426
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "無法檢索剪貼簿範圍外的內容"

#: src/main/connections.c:1466
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "開啟了唯讀剪貼簿連結"

#: src/main/connections.c:1484
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "剪貼簿緩衝區已滿,輸出資料丟失"

#: src/main/connections.c:1499
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "剪貼簿 'mode' 必須是 'r' 或 'w'"

#: src/main/connections.c:1502
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "Unix 作業系統上剪貼簿 'mode' 必須是 'r'"

#: src/main/connections.c:1505 src/main/connections.c:1511
#: src/main/connections.c:1517 src/main/connections.c:1534
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "剪貼簿連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:1604 src/main/connections.c:1608
#: src/main/connections.c:1614
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "終端機連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:1688
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "無法給文字連結指派記憶體"

#: src/main/connections.c:1733
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "讀取對文字連結無用"

#: src/main/connections.c:1741 src/main/connections.c:1745
#: src/main/connections.c:1751 src/main/connections.c:1764
#: src/main/connections.c:1897 src/main/connections.c:1901
#: src/main/connections.c:1907 src/main/connections.c:1920
#: src/main/connections.c:1926
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "文字連結指派失敗"

#: src/main/connections.c:1877
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "文字連結: 不能附加給不存在的字元向量"

#: src/main/connections.c:1967
msgid "unsupported mode"
msgstr "不支援的狀態"

#: src/main/connections.c:2043
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "本系統沒有插槽這個功能"

#: src/main/connections.c:2109 src/main/connections.c:2163
#: src/main/connections.c:2178 src/main/connections.c:2227
#: src/main/connections.c:2249 src/main/connections.c:2268
#: src/main/connections.c:2280 src/main/connections.c:2384
#: src/main/connections.c:2481 src/main/connections.c:3860
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' 不是個連結"

#: src/main/connections.c:2112
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "無法開啟標準連結"

#: src/main/connections.c:2114
msgid "connection is already open"
msgstr "連結已開啟"

#: src/main/connections.c:2148
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "不明的 'rw' 值"

#: src/main/connections.c:2229
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "無法關閉標準連結"

#: src/main/connections.c:2232
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "無法關閉輸出匯集連結"

#: src/main/connections.c:2234
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "無法關閉訊息匯集連結"

#: src/main/connections.c:2251 src/main/connections.c:3575
#: src/main/serialize.c:1578 src/main/serialize.c:1586
msgid "connection is not open"
msgstr "連結沒有開啟"

#: src/main/connections.c:2340 src/main/connections.c:2352
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "列長大於緩衝區"

#: src/main/connections.c:2388 src/main/context.c:488 src/main/context.c:558
msgid "invalid value for 'n'"
msgstr "'n' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:2391
msgid "invalid value for 'ok'"
msgstr "'ok' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:2393 src/main/connections.c:2623
#: src/main/connections.c:3067 src/main/dcf.c:56 src/main/serialize.c:1580
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "無法從此連結讀取"

#: src/main/connections.c:2396 src/main/connections.c:2490
#: src/main/connections.c:2626 src/main/connections.c:2829
#: src/main/connections.c:3074 src/main/connections.c:3146
#: src/main/connections.c:3323 src/main/dcf.c:59 src/main/deparse.c:304
#: src/main/deparse.c:378 src/main/saveload.c:2202 src/main/scan.c:1014
#: src/main/scan.c:1120 src/main/scan.c:1571 src/main/scan.c:1768
#: src/main/source.c:153
msgid "cannot open the connection"
msgstr "無法開啟連結"

#: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2425
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "無法給 readLines 指派緩衝區"

#: src/main/connections.c:2442
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'"
msgstr "readLines 讀 '%s' 時最後一列未完成"

#: src/main/connections.c:2452
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "readLines 讀的列數不夠"

#: src/main/connections.c:2486 src/main/connections.c:2816
#: src/main/connections.c:3116 src/main/connections.c:3576
#: src/main/scan.c:1764 src/main/serialize.c:1588
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "無法寫入此連結"

#: src/main/connections.c:2525
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "忽略檔案末端不完整的字串"

#: src/main/connections.c:2537
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars"
msgstr "沒有 null 終止符: 字串截斷於 10000 個位元組"

#: src/main/connections.c:2604
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "無法讀取二進位連結"

#: src/main/connections.c:2610
msgid "invalid value of 'what'"
msgstr "'what' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:2617
msgid "invalid value of 'signed'"
msgstr "'signed' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:2620 src/main/connections.c:2822
msgid "invalid value of 'swap'"
msgstr "'swap' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:2643 src/main/connections.c:2890
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "不支援複數向量大小的變更"

#: src/main/connections.c:2668 src/main/connections.c:2686
#: src/main/connections.c:2712 src/main/connections.c:2755
#: src/main/connections.c:2776 src/main/connections.c:2871
#: src/main/connections.c:2884 src/main/connections.c:2943
#: src/main/connections.c:2972
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "本系統沒有 %d 這樣大小的值"

#: src/main/connections.c:2697
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw 的大小只能是 1"

#: src/main/connections.c:2805
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' 非基元向量類型"

#: src/main/connections.c:2813
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "只能寫入二進位連結"

#: src/main/connections.c:2850 src/main/connections.c:3000
#: src/main/connections.c:3185
msgid "problem writing to connection"
msgstr "寫入連結有問題"

#: src/main/connections.c:2895
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "不支援原始向量大小的變更"

#: src/main/connections.c:3030 src/main/connections.c:3033
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "readChar() 的 UTF-8 輸入不正確"

#: src/main/connections.c:3080
msgid "supplied length is invalid"
msgstr "長度不正確"

#: src/main/connections.c:3126
msgid "invalid value of 'sep'"
msgstr "'sep' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:3158
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar:字串的長度比需要的位元組數目短 - 用零來補上"

#: src/main/connections.c:3210 src/main/connections.c:3213
#: src/main/connections.c:3252 src/main/connections.c:3257
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "無法為 pushBack 指派空間"

#: src/main/connections.c:3241
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "只能推回已開啟的可讀連結"

#: src/main/connections.c:3243
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "只能推回文字狀態的連結"

#: src/main/connections.c:3311 src/main/connections.c:3371
msgid "sink stack is full"
msgstr "匯集堆疊已滿"

#: src/main/connections.c:3314
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "無法將輸出轉往stdin"

#: src/main/connections.c:3331
msgid "no sink to remove"
msgstr "沒有可以除去的匯集"

#: src/main/connections.c:3362
msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
msgstr "'closeOnExit' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:3364 src/main/connections.c:3392
msgid "invalid value for 'type'"
msgstr "'type' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:3366
msgid "invalid value for 'split'"
msgstr "'split' 的值不正確"

#: src/main/connections.c:3525
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr "file(\"\") 只支援 open = \"w+\" 與 open = \"w+b\": 使用前者"

#: src/main/connections.c:3541 src/modules/internet/internet.c:463
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "不支援這種 URL 方案"

#: src/main/connections.c:3628
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "檔案串流沒有 gzip 魔術數字"

#: src/main/connections.c:3639
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "檔案串流的 gzip 表頭不正確"

#: src/main/connections.c:3705
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "清除 'gzcon' 連結時寫入發生錯誤"

#: src/main/connections.c:3805
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "crc 錯誤 %x %x\n"

#: src/main/connections.c:3830
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "'gzcon' 連結寫入發生錯誤"

#: src/main/connections.c:3864
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' 必須是 0...9 之一"

#: src/main/connections.c:3867
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' 的值必須是 TRUE 或是 FALSE"

#: src/main/connections.c:3870
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "這已經是 gzcon 連結"

#: src/main/connections.c:3876
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "只用讀或寫的二元連結"

#: src/main/connections.c:3880 src/main/connections.c:3884
#: src/main/connections.c:3891 src/main/connections.c:3905
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "指派 'gzcon' 連結失敗"

#: src/main/connections.c:3950
msgid "R_compress1 requires a scalar string"
msgstr "R_compress1 需要純量字串"

#: src/main/connections.c:3957
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "內部錯誤 R_compress1"

#: src/main/connections.c:3972
msgid "R_decompress1 requires a scalar string"
msgstr "R_decompress1 需要純量字串"

#: src/main/connections.c:3977
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "內部錯誤 R_decompress1"

#: src/main/connections.c:3994
msgid "not a list of sockets"
msgstr "非插槽串列"

#: src/main/connections.c:3999
msgid "bad write indicators"
msgstr "寫入指示器不正確"

#: src/main/connections.c:4010
msgid "not a socket connection"
msgstr "非插槽連結"

#: src/main/context.c:122
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"目的上下文發生錯誤,這不應該發生;\n"
"請用 bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:268
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "沒有可插斷的循環, 跳到最高層"

#: src/main/context.c:276
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層"

#: src/main/context.c:288
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "目的上下文不在堆疊上"

#: src/main/context.c:310 src/main/context.c:326 src/main/context.c:391
#: src/main/context.c:403 src/main/context.c:415 src/main/context.c:427
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "堆疊上沒有這麼多的框格"

#: src/main/context.c:343
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "'n' 只允許是正數"

#: src/main/context.c:453
msgid "no function to restart"
msgstr "沒有重新開始的功能"

#: src/main/context.c:500 src/main/context.c:504 src/main/context.c:539
msgid "invalid value for 'which'"
msgstr "'which' 的值不正確"

#: src/main/context.c:542
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "內部錯誤 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:330
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "cov/cor 中有漏失值"

#: src/main/cov.c:378
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' 是空的"

#: src/main/cov.c:398 src/main/cov.c:404
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "不相容的維度"

#: src/main/cov.c:429
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' 不正確 (計算方法)"

#: src/main/cov.c:489
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "標準差為零"

#: src/main/cum.c:140
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max 不能適用於複數"

#: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "不明的 cumxxx 功能"

#: src/main/datetime.c:410
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "無法為本系統設定時區"

#: src/main/datetime.c:561 src/main/datetime.c:563 src/main/datetime.c:850
#: src/main/datetime.c:852
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "非空的 POSIXlt 結構內含長度為零的成分"

#: src/main/dcf.c:67 src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:161
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "無法為 'read.dcf' 指派記憶體"

#: src/main/deparse.c:158
msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
msgstr "無法為 read.dcf 指派記憶體"

#: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:982 src/main/plot.c:1490
#: src/main/plot.c:1776 src/main/plot.c:1841 src/main/plot.c:1929
#: src/main/plot.c:2054 src/main/plot.c:2144 src/main/plot.c:2433
#: src/main/plot.c:2618 src/main/plot.c:2861 src/main/plot.c:3501
#: src/main/plot.c:3577 src/main/plot.c:3830 src/main/plot3d.c:1381
#: src/main/sprintf.c:138 src/main/sprintf.c:163
msgid "too few arguments"
msgstr "引數數目太少"

#: src/main/deparse.c:191
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "deparse的 'cutoff' 值不正確,用預設值"

#: src/main/deparse.c:251
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse 可能不完整"

#: src/main/deparse.c:313 src/main/deparse.c:386 src/main/deparse.c:392
msgid "wrote too few characters"
msgstr "字元寫得不夠"

#: src/main/deparse.c:333
msgid "character arguments expected"
msgstr "需要字元引數"

#: src/main/deparse.c:336
msgid "zero length argument"
msgstr "引數長度為零"

#: src/main/deparse.c:339 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2199
#: src/main/serialize.c:2130
msgid "bad environment"
msgstr "不當的環境"

#: src/main/deparse.c:352 src/main/eval.c:2471
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "找不到這個目的物件 \"%s\""

#: src/main/deparse.c:1217
msgid "badly formed function expression"
msgstr "不當形式的函數敘述"

#: src/main/deriv.c:118
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "檢查一元減號時發現形式不正確"

#: src/main/deriv.c:484
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "微分表中沒有這個函數 '%s'"

#: src/main/deriv.c:591
msgid "variable must be a character string"
msgstr "變數必須是字串"

#: src/main/deriv.c:594
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "只用了第一個元素做為變數名"

#: src/main/deriv.c:607
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "\"%s\" 的運算式不正確"

#: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1291
msgid "invalid variable names"
msgstr "變數名稱不正確"

#: src/main/deriv.c:912
msgid "invalid tag"
msgstr "標籤不正確"

#: src/main/dotcode.c:97
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL 值被當作符號位址"

#: src/main/dotcode.c:106
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr "'name' 必須是字串 (長度為 1) 或是原生符號參照"

#: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:783
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "外接函數呼叫時引數太多"

#: src/main/dotcode.c:178
#, c-format
msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "套件 \"%4$s\" 的 DLL 沒有 %1$s 的進入點 \"%2$s%3$s\""

#: src/main/dotcode.c:187
#, c-format
msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table"
msgstr "載入表中沒有 %s 的進入點 \"%s%s\""

#: src/main/dotcode.c:257
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr "呼叫 '%s' 時明確要求不要複製引數,但引數 %d 的類型不正確 (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:282
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:296
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA/NaN/Inf (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:318
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部函數呼叫時不能有複數的 NA/NaN/Inf (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:330
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "在呼叫 .C/.Fortran 時字元變數必須被複製"

#: src/main/dotcode.c:334
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr ".Fortran 只用了位元組向量中的第一個字串"

#: src/main/dotcode.c:347 src/main/dotcode.c:471
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "不支援這個編碼 '%s'"

#: src/main/dotcode.c:361
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "轉換編碼 '%s' 時出了問題"

#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:493
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "本系統不支援編碼轉換"

#: src/main/dotcode.c:391 src/main/dotcode.c:403
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "傳給 Fortran 的狀態發生錯誤 (引數 %d)"

#: src/main/dotcode.c:485
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "轉換編碼成 '%s' 出了問題"

#: src/main/dotcode.c:562
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:566
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:572
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL 的名稱太長"

#: src/main/dotcode.c:575 src/main/dotcode.c:633 src/main/dotcode.c:639
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:612
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE 引數必須是單字元字串"

#: src/main/dotcode.c:618
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE 引數太長"

#: src/main/dotcode.c:662 src/main/dotcode.c:670
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING 被使用超過一次"

#: src/main/dotcode.c:664 src/main/dotcode.c:672
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING 引數必須是單字元字串"

#: src/main/dotcode.c:710
msgid "no arguments supplied"
msgstr "沒有提供引數"

#: src/main/dotcode.c:711
msgid "too many arguments"
msgstr "引數太多"

#: src/main/dotcode.c:754 src/main/dotcode.c:789 src/main/dotcode.c:1613
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "引數數目不正確 (%1$d), %3$s 只需要 %2$d 個引數"

#: src/main/dotcode.c:1446 src/main/dotcode.c:2243
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "對不起,引數太多"

#: src/main/dotcode.c:1470 src/main/dotcode.c:1492
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "圖形狀態發生錯誤"

#: src/main/dotcode.c:1568
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "尋找 DLL 時 DLLInfoReference 的值是 NULL"

#: src/main/dotcode.c:1639
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "呼叫 %2$s 時引數 %1$d 的類型不正確"

#: src/main/dotcode.c:2332
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "語言間呼叫不支援此一類型 \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:2344
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "call_R 中的函數不正確"

#: src/main/dotcode.c:2346
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "call_R 的引數數目不正確"

#: src/main/dotcode.c:2348
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "call_R 的回傳值數目不正確"

#: src/main/dotcode.c:2393
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "call_R 不支援 '%s' 型式"

#: src/main/dounzip.c:172
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "zip 名稱引數不正確"

#: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245
msgid "zip path is too long"
msgstr "zip 路徑太長"

#: src/main/dounzip.c:191
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' 太長"

#: src/main/dounzip.c:194
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' 不存在"

#: src/main/dounzip.c:204
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "您所要求的檔案在 zip 檔案中沒有"

#: src/main/dounzip.c:207
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip 檔案有損壞"

#: src/main/dounzip.c:210
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "zip 檔案出現 CRC 錯誤"

#: src/main/dounzip.c:214
msgid "internal error in unz code"
msgstr "unz 程式碼中有內部錯誤"

#: src/main/dounzip.c:217
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "抽取 zip 檔案時出了寫入錯誤"

#: src/main/dounzip.c:220
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "從 zip 檔案中解開 %d 時發生錯誤"

#: src/main/dounzip.c:240
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz 連結可讀不可寫"

#: src/main/dounzip.c:251
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "unz 連結的描述不正確"

#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "無法開啟 zip 檔案 '%s'"

#: src/main/dounzip.c:261
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "找不到在 zip 檔案 '%2$s' 中的 %1$s 檔案"

#: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341
#: src/main/dounzip.c:358
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "指派 unz 連結失敗"

#: src/main/dstruct.c:80
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "\"function\" 的正式引數不正確"

#: src/main/dstruct.c:92
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"\"function\" 主體引數不正確。這不應該發生,請用 bug.report() [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:49
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "圖形 API 版本不相符"

#: src/main/engine.c:87
msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)"
msgstr "指派裝置記憶體不足 (於 addDevice)"

#: src/main/engine.c:148 src/main/engine.c:214
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "無法指派記憶體 (於 GEregister)"

#: src/main/engine.c:186
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "登記了太多的圖形系統"

#: src/main/engine.c:236
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "沒有可以取消登記的圖形系統"

#: src/main/engine.c:488 src/main/engine.c:493 src/main/engine.c:501
#: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:522 src/modules/X11/devX11.c:977
msgid "invalid line end"
msgstr "列終點發生錯誤"

#: src/main/engine.c:553 src/main/engine.c:558 src/main/engine.c:566
#: src/main/engine.c:573 src/main/engine.c:587 src/modules/X11/devX11.c:995
msgid "invalid line join"
msgstr "列接合發生錯誤"

#: src/main/engine.c:821
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "剪裁多邊形的時候記憶體不足"

#: src/main/engine.c:1566
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "字模家族 '%2$s' 中沒有字模 %1$d"

#: src/main/engine.c:1769
msgid "no graphics device is active"
msgstr "沒有活動中的圖形裝置"

#: src/main/engine.c:2101
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "目前沒有實作pch '%d' 的值"

#: src/main/engine.c:2124
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "座標範圍不正確 [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2128
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "無限的座標範圍值 [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2166
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo =%g <%g = x1"

#: src/main/engine.c:2168
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up =%g >%g = x2"

#: src/main/engine.c:2435
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "顯示串列重新整理時不完整"

#: src/main/engine.c:2614
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr' 引數必須是運算式"

#: src/main/engine.c:2616
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list' 引數必須是串列"

#: src/main/engine.c:2618
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env' 引數必須是環境物件"

#: src/main/engine.c:2640 src/main/graphics.c:2397
msgid "invalid graphics state"
msgstr "圖形狀態不正確"

#: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136
msgid "cannot change value of a locked binding"
msgstr "無法變更鎖定繫結的值"

#: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1273
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "無法給鎖定環境加上繫結"

#: src/main/envir.c:392
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
msgstr "R_HashResize 第一個引數 ('table') 非 VECSXP 類型"

#: src/main/envir.c:451
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
msgstr "R_HashSizeCheck 第一個引數 ('table') 非 VECSXP 類型"

#: src/main/envir.c:479
msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
msgstr "R_HashVector2Hash 第一個引數 ('table') 非 ENVSXP 類型"

#: src/main/envir.c:672
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "R_GetGlobalCache 中的快取值不正確"

#: src/main/envir.c:724
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "無法在基本命名空間中切斷繫結"

#: src/main/envir.c:726
msgid "cannot unbind in the base environment"
msgstr "無法在基本環境中切斷繫結"

#: src/main/envir.c:728 src/main/envir.c:1463
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "無法從鎖定的環境中刪除繫結"

#: src/main/envir.c:771
msgid "cannot get binding from base environment"
msgstr "無法從基本環境中取得繫結"

#: src/main/envir.c:773
msgid "cannot get binding from base namespace"
msgstr "無法從基本名稱空間取得繫結"

#: src/main/envir.c:1144
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "... 串列不包含 %d 個元素"

#: src/main/envir.c:1150
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d 所用的上下文發生錯誤, 找不到..."

#: src/main/envir.c:1220 src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:2474
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "缺少引數 \"%s\",也沒有預設值"

#: src/main/envir.c:1226
#, c-format
msgid "couldn't find function \"%s\""
msgstr "沒有這個函數 \"%s\""

#: src/main/envir.c:1257
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "無法給這個資料庫指定變數"

#: src/main/envir.c:1317 src/main/envir.c:1469
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "無法從這個資料庫中刪除變數"

#: src/main/envir.c:1460
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "無法從基本名稱空間刪除變數"

#: src/main/envir.c:1511
msgid "invalid first argument to remove()"
msgstr "remove() 的第一個引數不正確"

#: src/main/envir.c:1542
#, c-format
msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
msgstr "remove: 找不到 \"%s\" 這個變數"

#: src/main/envir.c:1620
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "找不到 \"%s\" 這個變數"

#: src/main/envir.c:1624
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "沒有狀態是 \"%2$s\" 的變數 \"%1$s\""

#: src/main/envir.c:1708
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "在 %d 位置的名稱不正確"

#: src/main/envir.c:1714
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "第二引數必須是環境物件"

#: src/main/envir.c:1722
msgid "wrong length for 'mode' argument"
msgstr "'mode' 引數的長度不正確"

#: src/main/envir.c:1730
msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
msgstr "'ifnotfound' 引數的長度不正確"

#: src/main/envir.c:1837
msgid "invalid use of missing"
msgstr "missing 的使用方式不正確"

#: src/main/envir.c:1862
msgid "missing can only be used for arguments"
msgstr "missing 只能用於這些引數"

#: src/main/envir.c:1932
msgid "attach: invalid object name"
msgstr "attach: 目的物件名稱不正確"

#: src/main/envir.c:1938
msgid "attach only works for lists and data frames"
msgstr "attach 只適用於串列和資料框"

#: src/main/envir.c:1944
msgid "attach: all elements must be named"
msgstr "attach: 所有的元素都必須有名稱"

#: src/main/envir.c:2029
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "\"package:base\" 不能被拆離"

#: src/main/envir.c:2293 src/main/envir.c:2343
msgid "argument must be an environment"
msgstr "引數必須是環境物件"

#: src/main/envir.c:2448 src/main/random.c:34 src/main/random.c:558
msgid "invalid arguments"
msgstr "引數不正確"

#: src/main/envir.c:2506
msgid "no enclosing environment"
msgstr "沒有封閉的環境"

#: src/main/envir.c:2553
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "搜尋串列中沒有所謂的 \"%s\" 項目"

#: src/main/envir.c:2570
msgid "invalid object for as.environment"
msgstr "as.environment 的目的物件不正確"

#: src/main/envir.c:2578
msgid "locking the NULL (base) environment is not supported yet"
msgstr "目前還不支援對 NULL (base) 環境進行鎖定"

#: src/main/envir.c:2580 src/main/envir.c:2605 src/main/envir.c:2634
#: src/main/envir.c:2650 src/main/envir.c:2668 src/main/envir.c:2698
#: src/main/envir.c:2714
msgid "not an environment"
msgstr "不是環境物件"

#: src/main/envir.c:2632 src/main/envir.c:2648 src/main/envir.c:2664
#: src/main/envir.c:2696 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2804
msgid "not a symbol"
msgstr "不是符號"

#: src/main/envir.c:2640 src/main/envir.c:2656 src/main/envir.c:2704
#: src/main/envir.c:2720
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "沒有 \"%s\" 繫結"

#: src/main/envir.c:2666
msgid "not a function"
msgstr "不是函數"

#: src/main/envir.c:2671 src/main/envir.c:2685
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "符號已經有了正式繫結"

#: src/main/envir.c:2765
msgid "unknown op"
msgstr "沒有這種運算子"

#: src/main/envir.c:2806
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "無法切斷已經鎖定的繫結"

#: src/main/envir.c:2808
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "無法切斷正在使用中的繫結"

#: src/main/envir.c:2868
#, c-format
msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
msgstr "用 .GlobalEnv 而不用 '%s'"

#: src/main/envir.c:2935
msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
msgstr "名稱空間不可用;使用 .GlobalEnv"

#: src/main/envir.c:2957
msgid "bad name space name"
msgstr "不當的名稱空間名稱"

#: src/main/envir.c:2969
msgid "name space already registered"
msgstr "名稱空間已經登記"

#: src/main/envir.c:2981
msgid "name space not registered"
msgstr "名稱空間沒有登記"

#: src/main/envir.c:3025
msgid "bad import environment argument"
msgstr "不當導入環境引數"

#: src/main/envir.c:3027
msgid "bad export environment argument"
msgstr "不當導出環境引數"

#: src/main/envir.c:3031
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "導入和導出名稱的長度必須相等"

#: src/main/envir.c:3054
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "導出的符號 '%s' 沒有值"

#: src/main/errors.c:118 src/main/errors.c:153
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "暫停被中斷; 信號忽略不用"

#: src/main/errors.c:227
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "\"warning.expression\" 選項不正確"

#: src/main/errors.c:255
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(從警告轉換成) %s"

#: src/main/errors.c:260
#, c-format
msgid "Warning in %s : "
msgstr "%s 中的警告: "

#: src/main/errors.c:264
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "

#: src/main/errors.c:320 src/main/errors.c:338 src/main/errors.c:429
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "警告訊息遺失\n"

#: src/main/errors.c:374
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "共有 %d 個警告 (用 warnings() 來顯示)\n"

#: src/main/errors.c:377
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "警告多於50個 (用 warnings() 來顯示最先的50個)\n"

#: src/main/errors.c:420
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "收捲時發生錯誤: "

#: src/main/errors.c:443
msgid "Error in "
msgstr "錯誤在"

#: src/main/errors.c:454 src/main/errors.c:457
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "錯誤: "

#: src/main/errors.c:466 src/main/errors.c:1083
msgid "In addition: "
msgstr "此外: "

#: src/main/errors.c:600
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "選項 \"error\" 不正確\n"

#: src/main/errors.c:676
msgid "Execution halted\n"
msgstr "停止執行\n"

#: src/main/errors.c:796
msgid "invalid 'n'"
msgstr "'n' 值不正確"

#: src/main/errors.c:798
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' 必須是字串"

#: src/main/errors.c:800
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' 必須是字串"

#: src/main/errors.c:894
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [stop(.) 中的字串不正確]"

#: src/main/errors.c:920
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [warning(.) 中的字串不正確]"

#: src/main/errors.c:936
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "\"%s\" 中的引數數目不正確"

#: src/main/errors.c:942 src/main/errors.c:957
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "%s 中的功能目前沒有實作"

#: src/main/errors.c:954
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "時間序列/向量長度不等"

#: src/main/errors.c:955
msgid "incompatible arguments"
msgstr "不相容的引數"

#: src/main/errors.c:958
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "不明錯誤 (請報告!)"

#: src/main/errors.c:970
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "不明警告 (請報告!)"

#: src/main/errors.c:1048
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層"

#: src/main/errors.c:1064
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "最高層不一致?"

#: src/main/errors.c:1164
msgid "bad handler data"
msgstr "不當的控柄資料"

#: src/main/errors.c:1312
msgid "error message not a string"
msgstr "錯誤訊息不是字串"

#: src/main/errors.c:1386
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "舊重新啟動中的控柄或重新啟動堆疊不符合"

#: src/main/errors.c:1412 src/main/errors.c:1428
msgid "bad error message"
msgstr "不當的錯誤訊息"

#: src/main/errors.c:1470
msgid "bad restart"
msgstr "不當的重新啟動"

#: src/main/errors.c:1502
msgid "restart not on stack"
msgstr "未在堆疊上重新啟動"

#: src/main/errors.c:1520
msgid "not in a try context"
msgstr "不在 try 的上下文中"

#: src/main/eval.c:213
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: 打不開程式概要分析檔案 '%s'"

#: src/main/eval.c:246
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "在位元組碼程式概要分析時不能用 R 來同時進行程式概要分析"

#: src/main/eval.c:265
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "本系統沒有 R 程式概要分析這個功能"

#: src/main/eval.c:291
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "評估巢狀太深:無窮遞迴/選項(表示式=)?"

#: src/main/eval.c:332 src/main/eval.c:425 src/main/eval.c:1380
#: src/main/eval.c:1429 src/main/eval.c:1483 src/main/eval.c:1701
#: src/main/eval.c:3036 src/main/eval.c:3128
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' 的上下文用得不正確"

#: src/main/eval.c:338 src/main/eval.c:784
#, c-format
msgid "object \"%s\" not found"
msgstr "找不到目的物件 \"%s\""

#: src/main/eval.c:344 src/main/eval.c:2475
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "缺少引數, 也沒有預設值"

#: src/main/eval.c:359 src/main/eval.c:2419
msgid "recursive default argument reference"
msgstr "預設引數參考出現遞迴"

#: src/main/eval.c:421 src/main/eval.c:2984
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "不適用於非函數"

#: src/main/eval.c:712
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "一般函數環境中沒有 \"%s\" 符號"

#: src/main/eval.c:730
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "方法環境中沒有 \"%s\" 符號"

#: src/main/eval.c:840
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "條件的長度 > 1,因此只能用其第一元素"

#: src/main/eval.c:843
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "需要 TRUE/FALSE 值的地方有缺值"

#: src/main/eval.c:844
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "引數無法解譯為邏輯值"

#: src/main/eval.c:845
msgid "argument is of length zero"
msgstr "引數長度為零"

#: src/main/eval.c:889
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "非符號循環變數"

#: src/main/eval.c:951
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "不當的 for() 循環順序"

#: src/main/eval.c:1080
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr "'...' 不允許存於回傳值中"

#: src/main/eval.c:1094
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "已不再使用多引數回傳值此一功能"

#: src/main/eval.c:1097
msgid "empty expression in return value"
msgstr "回傳值中的運算式是空的"

#: src/main/eval.c:1153
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "賦值公式左側是無效 (NULL) 值"

#: src/main/eval.c:1175
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "賦值目標擴充到非語言的物件"

#: src/main/eval.c:1214
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "無法在基本名稱空間中賦予複數值"

#: src/main/eval.c:1216
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "無法在基本環境中賦予複數值"

#: src/main/eval.c:1229 src/main/eval.c:1247
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "複數賦值中的函數不正確"

#: src/main/eval.c:1231 src/main/eval.c:1249
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "'%s' 中的名稱太長"

#: src/main/eval.c:1323
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "(do_set) 賦值公式左側不正確"

#: src/main/eval.c:1338
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "賦值公式左側不正確"

#: src/main/eval.c:1513
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "\"function\" 正式引數串列不正確"

#: src/main/eval.c:1555
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "數值 'envir' 引數的長度不是 1"

#: src/main/eval.c:1573 src/main/eval.c:1592
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "'eval' 不支援重新啟動"

#: src/main/eval.c:1639
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' 從閉包外部呼叫"

#: src/main/eval.c:1695
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "'...' 中的值不是一個約定"

#: src/main/eval.c:1887 src/main/objects.c:655
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中呼叫的名稱太長"

#: src/main/eval.c:1908
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中的一般名稱太長"

#: src/main/eval.c:1940
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "不相容的方法 (\"%s\", \"%s\") 用於 \"%s\""

#: src/main/eval.c:2004
msgid "dispatch error"
msgstr "分派錯誤"

#: src/main/eval.c:2383
msgid "node stack overflow"
msgstr "節點堆疊向上溢位"

#: src/main/eval.c:2389
msgid "integer stack overflow"
msgstr "整數堆疊向上溢位"

#: src/main/eval.c:2457
msgid "Bad opcode"
msgstr "不當的操作代碼"

#: src/main/eval.c:2604
msgid "not a vector object"
msgstr "非向量目的物件"

#: src/main/eval.c:2612 src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2658
#: src/main/eval.c:2682
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "只能處理簡單的實數向量"

#: src/main/eval.c:2621 src/main/eval.c:2668
msgid "not a simple vector"
msgstr "非簡單向量"

#: src/main/eval.c:2638 src/main/eval.c:2686 src/main/subassign.c:890
#: src/main/subset.c:740
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "下標數目不正確"

#: src/main/eval.c:2649 src/main/eval.c:2700
msgid "not a simple matrix"
msgstr "非簡單矩陣"

#: src/main/eval.c:2734
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "位元組碼版本不符;使用 eval"

#: src/main/eval.c:2739
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "位元組碼版本太舊"

#: src/main/eval.c:2740
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "位元組碼版本太新"

#: src/main/eval.c:2745
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "位元組碼版本不符"

#: src/main/eval.c:2761
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "需要邏輯值的地方有缺值"

#: src/main/eval.c:2762
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "if(*) 的引數不能做為邏輯值解譯"

#: src/main/eval.c:2796
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "迴圈中的順序引數不正確"

#: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:3074
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "非 BUILTIN 函數"

#: src/main/eval.c:3062
msgid "bad function"
msgstr "不當的函數"

#: src/main/eval.c:3095
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "非 SPECIAL 函數"

#: src/main/eval.c:3324
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "找不到執行緒程式碼位址的索引"

#: src/main/eval.c:3398
msgid "invalid symbol"
msgstr "符號不正確"

#: src/main/eval.c:3442
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "引數不是位元組碼目的物件"

#: src/main/eval.c:3465
msgid "bad file name"
msgstr "不當的檔案名稱"

#: src/main/eval.c:3469 src/main/eval.c:3490
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "無法開啟 'file'"

#: src/main/eval.c:3484 src/main/saveload.c:1921
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' 必須是非空字串"

#: src/main/eval.c:3486 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2185
#: src/main/serialize.c:1705
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' 必須是邏輯值"

#: src/main/eval.c:3515 src/main/eval.c:3522
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: 緩衝區太小"

#: src/main/eval.c:3555
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "程式碼必須是一般向量"

#: src/main/eval.c:3594
msgid "profile timer in use"
msgstr "程式概要分析計時器在使用中"

#: src/main/eval.c:3596
msgid "already byte code profiling"
msgstr "已經在進行位元組碼程式概要分析"

#: src/main/eval.c:3614
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "程式概要分析計時器設置失敗"

#: src/main/eval.c:3631
msgid "not byte code profiling"
msgstr "非位元組碼程式概要分析"

#: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:552
msgid "non-numeric argument"
msgstr "非數值引數"

#: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164
msgid "fft factorization error"
msgstr "fft 因數分解錯誤"

#: src/main/fourier.c:135
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "需要向量值序列 (多變數)"

#: src/main/fourier.c:209
msgid "no factors"
msgstr "非因子"

#: src/main/fourier.c:212
msgid "invalid factors"
msgstr "因子不正確"

#: src/main/gevents.c:49
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "圖形裝置不支援這些圖形事件"

#: src/main/gevents.c:52
msgid "invalid prompt"
msgstr "提示不正確"

#: src/main/gevents.c:58
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "不支援 'onMouseDown'"

#: src/main/gevents.c:60
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "'onMouseDown' 回呼發生錯誤"

#: src/main/gevents.c:66
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "不支援' onMouseMove'"

#: src/main/gevents.c:68
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "'onMouseMove' 回呼發生錯誤"

#: src/main/gevents.c:74
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "不支援 'onMouseUp'"

#: src/main/gevents.c:76
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "'onMouseUp' 回呼不正確"

#: src/main/gevents.c:82
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "不支援 'onKeybd'"

#: src/main/gevents.c:84
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "'onKeybd' 回呼不正確"

#: src/main/gram.y:98 src/main/gram.y:111
msgid "EOF whilst reading MBCS char"
msgstr "讀取 MBCS 位元組時遇到 EOF"

#: src/main/gram.y:101 src/main/gram.y:108
msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
msgstr "在 mbcs_get_next 中不能有多位元組字元"

#: src/main/gram.y:359
msgid "function is too long to keep source"
msgstr "函數太長,無法保留其程式碼"

#: src/main/gram.y:838
msgid "incorrect tag type"
msgstr "標記類型不正確"

#: src/main/gram.y:1540
msgid "Repeated formal argument"
msgstr "重複的正式引數"

#: src/main/gram.y:1551
msgid "input buffer overflow"
msgstr "輸入緩衝區向上溢位"

#: src/main/gram.y:1697
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence"
msgstr "\\u{xxxx} 順序不正確"

#: src/main/gram.y:1699
msgid "invalid \\uxxxx sequence"
msgstr "\\uxxxx 順序不正確"

#: src/main/gram.y:1718
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence"
msgstr "\\U{xxxxxxxx} 順序不正確"

#: src/main/gram.y:1880
msgid "functions nested too deeply in source code"
msgstr "程式碼來源中的函數功能巢狀太深"

#: src/main/graphics.c:304
#, c-format
msgid "bad units specified in %s, please report!"
msgstr "%s 中的單位設定不正確,請回報!"

#: src/main/graphics.c:1785
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "試圖於 null 裝置上繪圖"

#: src/main/graphics.c:1818
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "外側版邊太大 (fig.region 太小)"

#: src/main/graphics.c:1820
msgid "figure region too large"
msgstr "圖區太大"

#: src/main/graphics.c:1822
msgid "figure margins too large"
msgstr "圖版邊太大"

#: src/main/graphics.c:1824
msgid "plot region too large"
msgstr "繪圖區太大"

#: src/main/graphics.c:1873
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "座標範圍不能無限大 [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1903
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "座標形式 \"%c\" 目前沒有實作"

#: src/main/graphics.c:1975
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "相對範圍值 =%4.0f * EPS太小 (座標 %d)"

#: src/main/graphics.c:2197 src/main/graphics.c:2564
msgid "No graphics device is active"
msgstr "沒有活動中的圖形裝置"

#: src/main/graphics.c:2392
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new 還沒有被呼叫"

#: src/main/graphics.c:2529
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "裝置驅動程式沒有定位器功能"

#: src/main/graphics.c:2805 src/main/graphics.c:2841
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "無法指派記憶體 (GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:2992
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "零長度箭頭的角度不定,因此忽略不用"

#: src/main/graphics.c:3073
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "par(\"bty\")='%c' 不正確; 取消繪製 box()"

#: src/main/graphics.c:3090
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "GBox 引數不正確"

#: src/main/graphics.c:3284
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "hsv 到 rgb 顏色轉換不正確"

#: src/main/graphics.c:4058
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "十六進位 'color' 設定或 'lty' 設定不正確"

#: src/main/graphics.c:4099 src/main/graphics.c:4109
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "RGB 設定不正確"

#: src/main/graphics.c:4142
msgid "invalid color name"
msgstr "顏色名稱不正確"

#: src/main/graphics.c:4153
msgid "invalid color specification"
msgstr "顏色設定不正確"

#: src/main/graphics.c:4295
msgid "Invalid color"
msgstr "顏色不正確"

#: src/main/graphics.c:4367
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "無效的列類型: 長度必須是 2, 4, 6 或 8"

#: src/main/graphics.c:4378 src/main/graphics.c:4386 src/main/graphics.c:4393
msgid "invalid line type"
msgstr "無效的列類型"

#: src/main/graphics.c:4504
msgid "no active or default device"
msgstr "沒有在使用中的或預設的裝置"

#: src/main/graphics.c:4521
msgid "too many open devices"
msgstr "太多已經開啟的裝置"

#: src/main/graphics.c:4665
msgid "too many devices open"
msgstr "太多已經開啟的裝置"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "無法讀寫模組中的網際網路例行程式"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123
#: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156
#: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入網際網路例行程式"

#: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214
#: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241
#: src/main/internet.c:251
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入插槽例行程式"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "無法讀寫模組中的 lapack 例行程式"

#: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91
#: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124
#: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157
#: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190
#: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223
#: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "無法載入 lapack 例行程式"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "二元運算需要兩個引數"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "此運算只適用於數值或邏輯類型"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "二元運算不能在非調和陣列上進行"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145
msgid "non-conformable time series"
msgstr "非調和時間序列"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' 運算子需要兩個引數"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' 中的 'x' 類型不正確"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' 中的 'y' 類型不正確"

#: src/main/logic.c:295
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "呼叫一元運算「!」時用了兩個引數"

#: src/main/main.c:50
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy - do not translate"

#: src/main/main.c:217
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr "錯誤: 此 R 版本不支援系統命令。\n"

#: src/main/main.c:546
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "無法開啟基本套件\n"

#: src/main/main.c:585
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr "警告: 此 R 編譯版本不支援 UTF-8 語言環境\n"

#: src/main/main.c:614
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "不可使用 .Rdata 來復原儲存資料\n"

#: src/main/main.c:661
msgid "During startup - "
msgstr "於啟動期間 - "

#: src/main/main.c:868
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "無法離開瀏覽器"

#: src/main/main.c:872
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "只能用 \"yes\"、\"no\"、\"ask\" 或 \"default\" 中的一個。"

#: src/main/main.c:877
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr "save=\"ask\" 不能在非交互狀態時使用:改用命令列預設值"

#: src/main/main.c:885
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "沒有這種 'save' 值"

#: src/main/main.c:888
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' 不正確, 假定為 0"

#: src/main/main.c:893
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' 不正確, 假定為 FALSE"

#: src/main/main.c:924
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "無法為最高層回呼元素指派空間"

#: src/main/main.c:1002
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "負的索引值被傳遞給 R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1115
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "最高層任務回呼 '%s' 產生了警告訊息\n"

#: src/main/main.c:1175
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "最高層任務回呼沒回傳邏輯值"

#: src/main/mapply.c:61
#, fuzzy
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "引數 'editor' 還沒有被設定"

#: src/main/mapply.c:99
#, fuzzy
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "長的目的物件長度不是短的目的物件長度的整數倍"

#: src/main/match.c:110
msgid "invalid partial string match"
msgstr "部分字串比對不正確"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:273 src/main/objects.c:56
#: src/main/objects.c:66
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "正式引數 \"%s\" 有多個與之相對應的實際引數"

#: src/main/match.c:228 src/main/match.c:267
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "引數 %d 有多個與之相對應的正式引數"

#: src/main/match.c:366
#, c-format
msgid "unused argument(s) (%s ...)"
msgstr "未使用的引數 (%s ...)"

#: src/main/memory.c:920
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "參考物件只能被弱型參考或被終了"

#: src/main/memory.c:954
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "終了程式必須是函數或 NULL"

#: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023
msgid "not a weak reference"
msgstr "非弱型參考"

#: src/main/memory.c:1132
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "第一引數必須是環境或外部指標"

#: src/main/memory.c:1134
msgid "second argument must be a function"
msgstr "第二引數必須是函數"

#: src/main/memory.c:1471
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "向量記憶體已用完 (達到了極值?)"

#: src/main/memory.c:1477
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "cons 記憶體已用完 (達到了極值?)"

#: src/main/memory.c:1599 src/main/memory.c:1603
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
msgstr "無法分派大小為 %.0f 的記憶體區塊"

#: src/main/memory.c:1816
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "不允許負長度的向量"

#: src/main/memory.c:1836 src/main/memory.c:1847 src/main/memory.c:1858
#: src/main/memory.c:1871
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "無法分派長度為 %d 的向量"

#: src/main/memory.c:1884
#, c-format
msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation"
msgstr "向量指派的類型/長度 (%d/%d) 不正確"

#: src/main/memory.c:1946
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb"
msgstr "無法指派大小為 %lu Kb 的向量"

#: src/main/memory.c:2048
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 gc.time()"

#: src/main/memory.c:2212
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect():防護堆疊向上溢位"

#: src/main/memory.c:2228
msgid "unprotect(): stack imbalance"
msgstr "unprotect(): 堆疊不平衡"

#: src/main/memory.c:2241
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: 找不到這個指標"

#: src/main/memory.c:2284
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc 無法分派 (%d / %d) 記憶體"

#: src/main/memory.c:2293
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc 無法重新分派 (大小為 %d) 的記憶體"

#: src/main/memory.c:2412
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "回傳向量指標不是安全的做法"

#: src/main/memory.c:2440 src/main/memory.c:2449 src/main/memory.c:2460
#: src/main/memory.c:2473 src/main/memory.c:2489 src/main/memory.c:2506
msgid "bad value"
msgstr "不當的值"

#: src/main/model.c:126
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "模型公式項目不正確"

#: src/main/model.c:201
msgid "invalid model formula"
msgstr "模型公式不正確"

#: src/main/model.c:227 src/main/model.c:468
msgid "invalid power in formula"
msgstr "公式中的冪不正確"

#: src/main/model.c:263
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "ExtractVars 中的模型公式不正確"

#: src/main/model.c:590
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "在資料框中用 '.' 時不能有重複的名稱 '%s'"

#: src/main/model.c:647
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "EncodeVars 中的模型公式不正確"

#: src/main/model.c:738
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "引數不是正確的模型"

#: src/main/model.c:759
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "'data' 引數類型不正確"

#: src/main/model.c:1018
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' 存在於公式中且缺少 'data' 引數"

#: src/main/model.c:1163
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "'update' 中的公式不正確"

#: src/main/model.c:1201
msgid "formula expected"
msgstr "需要公式"

#: src/main/model.c:1289
msgid "invalid variables"
msgstr "變數不正確"

#: src/main/model.c:1293 src/main/model.c:1298
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "變數數目 != 變數名稱數目"

#: src/main/model.c:1296
msgid "invalid extra variables"
msgstr "額外變數不正確"

#: src/main/model.c:1300
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "額外變數名稱不正確"

#: src/main/model.c:1323
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "'%s' 中的名稱太長"

#: src/main/model.c:1343 src/main/model.c:1645
msgid "invalid variable type"
msgstr "變數類型不正確"

#: src/main/model.c:1345 src/main/model.c:1609
msgid "variable lengths differ"
msgstr "變數的長度不一樣"

#: src/main/model.c:1398
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "na.action 的結果不正確"

#: src/main/model.c:1591
msgid "invalid model frame"
msgstr "模型框格不正確"

#: src/main/model.c:1593
msgid "do not know how many cases"
msgstr "案例數目不清"

#: src/main/model.c:1619 src/main/model.c:1626
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "變數 %d 沒有因子層"

#: src/main/model.c:1734
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "公式右側有反應出現,忽略不用"

#: src/main/model.c:1766
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "模型矩陣的 %d 項有問題: 沒有指定的行"

#: src/main/model.c:1814 src/main/model.c:1819 src/main/model.c:1825
#: src/main/model.c:1835 src/main/model.c:1841 src/main/model.c:1847
msgid "term names will be truncated"
msgstr "項目名稱太長,已被截短"

#: src/main/names.c:921
msgid "string argument required"
msgstr "需要字串引數"

#: src/main/names.c:929
msgid "no such primitive function"
msgstr "沒有此一原始函數"

#: src/main/names.c:1042
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "不能用零長度的變數名"

#: src/main/names.c:1044
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "符號 print-name 太長"

#: src/main/names.c:1070
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr ".Internal() 引數不正確"

#: src/main/names.c:1073
msgid "invalid internal function"
msgstr "內部函數不正確"

#: src/main/names.c:1075
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "沒有 \"%s\" 這個內部函數"

#: src/main/objects.c:46
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "一般 'function' 不是函數"

#: src/main/objects.c:177
msgid "bad generic call environment"
msgstr "一般呼叫環境不正確"

#: src/main/objects.c:179
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "一般定義環境不正確"

#: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:359
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' 不能這樣使用"

#: src/main/objects.c:248
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "'usemethod' 中不能用一般功能"

#: src/main/objects.c:352
msgid "corrupt internals!"
msgstr "內部毀壞!"

#: src/main/objects.c:366
msgid "there must be a first argument"
msgstr "必須有第一引數"

#: src/main/objects.c:369
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "除了第一第二引數其它忽略不用"

#: src/main/objects.c:380
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' 從閉包外部被呼叫"

#: src/main/objects.c:389
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "第一引數必須是一般名稱"

#: src/main/objects.c:399
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "\"%s\" 沒有適用的方法"

#: src/main/objects.c:459
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' 不能在函數外呼叫"

#: src/main/objects.c:465
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' 不能在匿名函數內呼叫"

#: src/main/objects.c:495
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "找不到呼叫此方法的一般函數: 是不是已經直接呼叫這個方法?"

#: src/main/objects.c:497
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' 不是函數, 而是類型 %d"

#: src/main/objects.c:573
msgid "wrong argument ..."
msgstr "引數不正確 ..."

#: src/main/objects.c:587
msgid "object not specified"
msgstr "目的物件沒有指定"

#: src/main/objects.c:597 src/main/objects.c:604
msgid "generic function not specified"
msgstr "一般功能沒有指定"

#: src/main/objects.c:601
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "NextMethod 不能用一般引數"

#: src/main/objects.c:616
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "NextMethod 不能用 'group' 引數"

#: src/main/objects.c:633
msgid "wrong value for .Method"
msgstr ".Method 的值不正確"

#: src/main/objects.c:636 src/main/objects.c:646
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中的方法名稱太長"

#: src/main/objects.c:650
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "不相容方法,忽略不用"

#: src/main/objects.c:714 src/main/objects.c:719
msgid "no method to invoke"
msgstr "沒有可以呼叫的方法"

#: src/main/objects.c:758
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "無法取消環境的類別"

#: src/main/objects.c:761
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "無法取消外部指標的類別"

#: src/main/objects.c:837
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' 必須是字元向量"

#: src/main/objects.c:842
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' 必須是長度為 1 的邏輯向量"

#: src/main/objects.c:949
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "無法找到函數 \"%s\" 非一般的版本"

#: src/main/objects.c:989
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr "standardGeneric 被呼叫,但方法分派沒有啟用 (忽略不用)"

#: src/main/objects.c:996
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "standardGeneric 的引數必須是非空字串"

#: src/main/objects.c:1001
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr "不能從非同屬函數中呼叫 standardGeneric(\"%s\") "

#: src/main/objects.c:1022
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "引數 'code' 必須是字串"

#: src/main/objects.c:1061
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"原始方法程式碼 (\"%s\") 不正確:應該是 \"clear\"、\"reset\"、\"set\" 或 "
"\"suppress\""

#: src/main/objects.c:1069
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "目的物件不正確: 必須是原始函數"

#: src/main/objects.c:1116
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr "原始一般函數的正式定義必須是函數目的物件 (不能是 '%s' 類別)"

#: src/main/objects.c:1230
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "不能分派原始運算"

#: src/main/objects.c:1259
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr "原始函數 \"%s\" 設定了方法,但沒有一般函數 "

#: src/main/objects.c:1276
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "C 級的 MAKE_TYPE 巨集不能用 NULL 字串指標來呼叫"

#: src/main/objects.c:1297
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "C 級的 NEW 巨集不能用 null 類別定義指標來呼叫"

#: src/main/objects.c:1301
#, c-format
msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "無法從虛擬類別 (\"%s\") 產生 C 目的物件"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:99 src/main/optim.c:182
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "optim 回傳了無限值"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "optim 內的目的函數長度被評估為 %d,而不是 1"

#: src/main/optim.c:106
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "optim 內的梯度長度被評估為 %d,而不是 %d"

#: src/main/optim.c:189
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "optim 內的候選點長度被評估為 %d,而不是 %d"

#: src/main/optim.c:220 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' 不是函數"

#: src/main/optim.c:236 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' 的長度不正確"

#: src/main/optim.c:250
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' 不是整數"

#: src/main/optim.c:268
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' 不是整數"

#: src/main/optim.c:270 src/main/optim.c:287 src/main/optim.c:312
#: src/main/optim.c:342 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' 不是函數"

#: src/main/optim.c:293 src/main/optim.c:318 src/main/optim.c:348
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' 長度不正確"

#: src/main/optim.c:379
msgid "unknown 'method'"
msgstr "不明的 'method'"

#: src/main/optim.c:513
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT 必須 > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:524
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "'vmmin' 的初始值不能為無限大"

#: src/main/optim.c:672
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "不可使用初始參數來評估函數"

#: src/main/optim.c:869
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "optim 的 CG 方法中沒有這種 'type'"

#: src/main/optim.c:882
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "不可使用初始參數來評估函數"

#: src/main/optim.c:937
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "optim 的 CG 方法中沒有此一類型"

#: src/main/optim.c:1022
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT必須 > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1046
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B 不能有 'fn' 的無限值"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA 被換成最大的正值"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf 被換成最大的正值"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "'optimize' 中的函數值不正確"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "不能將非函數最小化"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' 不能小於 xmax"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "'zeroin' 函數值不正確"

#: src/main/optimize.c:203
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' 必須是正數"

#: src/main/optimize.c:345
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "'nlm' 回傳了無限值"

#: src/main/optimize.c:379
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "'nlm' 最佳化器中的函數值不正確"

#: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "最佳化時快取的函數值有嚴重混淆"

#: src/main/optimize.c:420
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "需要數值參數"

#: src/main/optimize.c:424
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "參數的長度自相矛盾"

#: src/main/optimize.c:428
msgid "invalid parameter length"
msgstr "參數長度不正確"

#: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445
msgid "missing value in parameter"
msgstr "參數中不能有缺值"

#: src/main/optimize.c:450
msgid "invalid parameter type"
msgstr "參數類型不正確"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "參數中的 NA 值不正確"

#: src/main/optimize.c:468
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "nlm 參數不能是負的"

#: src/main/optimize.c:470
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "用 nlm 來解決一維問題效率不高"

#: src/main/optimize.c:472
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "nlm 中的梯度容錯不正確"

#: src/main/optimize.c:474
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "nlm 中的迭代極值不正確"

#: src/main/optimize.c:476
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "nlm 中的最小化函數沒有可以用的適當的數字"

#: src/main/optimize.c:478
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nlm 中沒有可以查的分析梯度!"

#: src/main/optimize.c:480
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nlm 中沒有可以查的分析用 Hessian!"

#: src/main/optimize.c:482
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "分析梯度的程式碼很有可能發生錯誤"

#: src/main/optimize.c:484
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "分析 Hessian 的程式碼很有可能發生錯誤"

#: src/main/optimize.c:486
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr "nlm() 產生了不明的錯誤訊息 (msg = %d)。這不應該發生!"

#: src/main/optimize.c:497
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "相對梯度距離零太近。\n"

#: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "目前的迭代值很可能就已經是答案了。\n"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "在容錯範圍內連續迭代。\n"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "最後一步的整體最佳化沒有能找到比 x 值要小的一個點。\n"

#: src/main/optimize.c:506
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"要麼 x 已經是函數的本地最小值,要麼這個函數太非線性,要麼 steptol 太大。\n"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "超過了迭代極值。演算法失敗。\n"

#: src/main/optimize.c:514
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"最大步驟超過了 5 次。\n"
"這個函數要麼沒有下邊界,\n"
"從上邊界達到了漸近有限值,\n"
"要麼是 stepmx 太小。\n"

#: src/main/optimize.c:635
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "Hessian 的長度不正確或其狀態不正確,因此忽略不用"

#: src/main/optimize.c:639
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "梯度的長度或其狀態不正確,因此忽略不用"

#: src/main/par.c:65
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphics parameter \"%s\""
msgstr "圖形參數 \"%s\" 的值設得不正確"

#: src/main/par.c:72
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "參數 \"%s\" 的長度不正確"

#: src/main/par.c:230
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 49 bytes"
msgstr ""

#: src/main/par.c:375
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "參數 \"mfg\" 的長度不正確"

#: src/main/par.c:383
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"i\" 超出範圍"

#: src/main/par.c:385
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"j\" 超出範圍"

#: src/main/par.c:390
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "\"mfg\" 中的 nr 值不正確,忽略不用"

#: src/main/par.c:392
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "\"mfg\" 中的 nc 值不正確,忽略不用"

#: src/main/par.c:430
msgid "calling par(new=) with no plot"
msgstr "不繪圖就不能呼叫 par(new=)"

#: src/main/par.c:580
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "無法設定參數 \"%s\""

#: src/main/par.c:627
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" could not be set in high-level plot() function"
msgstr "高階 plot() 函數中不能設定參數 \"%s\""

#: src/main/par.c:1086
msgid "invalid parameter passed to par()"
msgstr "傳給 par() 的參數錯誤"

#: src/main/par.c:1156
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "layout 中的列數太多, 極值為 %d"

#: src/main/par.c:1162
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "layout 中的行數太多, 極值為 %d"

#: src/main/par.c:1164
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "layout 中的元素太多, 極值為 %d"

#: src/main/paste.c:64
msgid "invalid separator"
msgstr "分隔符號不正確"

#: src/main/paste.c:80
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "內部貼上的引數不是字串"

#: src/main/paste.c:158
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "第一個引數必須是基元"

#: src/main/paste.c:302
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "這種狀態 (x) 是不可能的"

#: src/main/paste.c:387
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "只能用基元向量引數"

#: src/main/platform.c:226
msgid "invalid filename specification"
msgstr "檔案名稱設定不正確"

#: src/main/platform.c:228
msgid "invalid 'headers'"
msgstr "'headers' 不正確"

#: src/main/platform.c:230
msgid "invalid 'title'"
msgstr "'title' 不正確"

#: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:397
msgid "write error during file append"
msgstr "檔案附加時寫入發生錯誤"

#: src/main/platform.c:365 src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:478
msgid "invalid first filename"
msgstr "第一個檔案名稱不正確"

#: src/main/platform.c:367 src/main/platform.c:480
msgid "invalid second filename"
msgstr "第二個檔案名稱不正確"

#: src/main/platform.c:369
msgid "nothing to append to"
msgstr "沒有可以附加的檔案"

#: src/main/platform.c:371
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outfile' 必須是單一檔案"

#: src/main/platform.c:426 src/main/platform.c:576
msgid "invalid filename argument"
msgstr "filename 引數不正確"

#: src/main/platform.c:482
msgid "nothing to link"
msgstr "沒有可以連結的檔案"

#: src/main/platform.c:511
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "這個平台不支援符號連結"

#: src/main/platform.c:526
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' 必須是單一字串"

#: src/main/platform.c:529
msgid "expanded source name too long"
msgstr "擴充的 source 名太長"

#: src/main/platform.c:533
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' 必須是單一字串"

#: src/main/platform.c:536
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "擴充的 destination 名太長"

#: src/main/platform.c:651
msgid "file.info() is not implemented on this system"
msgstr "本系統還沒有實作 file.info()"

#: src/main/platform.c:715
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "目錄/資料夾路徑太長"

#: src/main/platform.c:717
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' 目錄不可讀"

#: src/main/platform.c:812
msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "本平台不支援 'recursive=TRUE'"

#: src/main/platform.c:818
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "'pattern' 正規表示式不正確"

#: src/main/platform.c:847
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "無法確定 R 家目錄位置"

#: src/main/platform.c:964
msgid "file choice cancelled"
msgstr "取消檔案選擇"

#: src/main/platform.c:966
msgid "file name too long"
msgstr "檔案名稱太長"

#: src/main/platform.c:1002
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 file.access()"

#: src/main/platform.c:1081
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "正在設定 'LC_NUMERIC' 可能會使得 R 的運作異常"

#: src/main/platform.c:1095
msgid "OS reports request cannot be honored"
msgstr "作業系統回報無法實現執行請求"

#: src/main/platform.c:1233
msgid "invalid value of 'what' argument"
msgstr "'what' 引數的值不正確"

#: src/main/platform.c:1378
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/platform.c:1384
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() 無法分辨主機 '%s'"

#: src/main/platform.c:1391
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "gethostbyname 回傳了錯誤的格式"

#: src/main/platform.c:1402
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "本平台不支援 nsl()"

#: src/main/platform.c:1449 src/main/platform.c:1491
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' 已存在"

#: src/main/plot.c:59
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "按 <return> 鍵來看下一張圖: "

#: src/main/plot.c:68
msgid "argument must have positive length"
msgstr "引數的長度必須是正數"

#: src/main/plot.c:216
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "pch=\"c\" 中的多位元組字元不正確"

#: src/main/plot.c:228
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "邏輯繪圖符號中只允許用 NA"

#: src/main/plot.c:230
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "繪圖符號不正確"

#: src/main/plot.c:314 src/modules/X11/devX11.c:1325
msgid "invalid font specification"
msgstr "字型設定不正確"

#: src/main/plot.c:388
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "'vfont' 值不正確 [typeface]"

#: src/main/plot.c:412
msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]"
msgstr "'vfont' 值不正確 [fontindex]"

#: src/main/plot.c:496
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "圖形參數不正確"

#: src/main/plot.c:586
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "至少需要三個引數"

#: src/main/plot.c:601
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "\"log=\" 必須設定成字元"

#: src/main/plot.c:612
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "\"log=%s\" 設定不正確"

#: src/main/plot.c:626
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "'xlim' 中不允許 NA"

#: src/main/plot.c:632
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "'xlim' 值不能是無限的"

#: src/main/plot.c:638
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "'ylim' 中不允許 NA"

#: src/main/plot.c:644
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "'ylim' 值不能是無限的"

#: src/main/plot.c:650
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "對數座標不能有負的極值"

#: src/main/plot.c:764
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "座標標記類型不正確"

#: src/main/plot.c:991
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "座標數目 %d 不正確"

#: src/main/plot.c:1088
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' 的長度必須為 1"

#: src/main/plot.c:1095 src/main/plot.c:2486
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "'padj' 長度不能為零"

#: src/main/plot.c:1143
msgid "'label' is supplied and not 'at'"
msgstr "'label' 已提供而非 'at'"

#: src/main/plot.c:1147
#, c-format
msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d"
msgstr "'at' 和 'label' 的長度不同,%d!=%d"

#: src/main/plot.c:1165
msgid "no locations are finite"
msgstr "不存在有限的位置"

#: src/main/plot.c:1506
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "繪圖結構不正確"

#: src/main/plot.c:1508
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "%s() 中的 'x' 和 'y' 的長度不一樣"

#: src/main/plot.c:1520
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "繪圖類型 '%s' 被截短成第一個字元"

#: src/main/plot.c:1524 src/main/plot.c:3121
msgid "invalid plot type"
msgstr "繪圖類型不正確"

#: src/main/plot.c:1700
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "繪圖類型 '%c' 不正確"

#: src/main/plot.c:1747
msgid "invalid second argument"
msgstr "第二個引數不正確"

#: src/main/plot.c:1753
msgid "invalid third argument"
msgstr "第三個引數不正確"

#: src/main/plot.c:1759
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "第四個引數不正確"

#: src/main/plot.c:1941
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "箭頭長度不正確"

#: src/main/plot.c:1946
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "箭頭角度不正確"

#: src/main/plot.c:1951
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "箭頭設定不正確"

#: src/main/plot.c:1971
msgid "'lwd' must be numeric of length >=1"
msgstr "'lwd' 必須是長度大於 1 的數值"

#: src/main/plot.c:2156
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' 的長度不能為零"

#: src/main/plot.c:2234
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "沒有座標"

#: src/main/plot.c:2444
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "'text' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2450
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "'side' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2457
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "'line' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2465
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "'outer' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2472
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "'at' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2479
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "'adj' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2493
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "'cex' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2501
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "'col' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2508
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "'font' 長度不能設成零"

#: src/main/plot.c:2902
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "a=, b= 設定不正確"

#: src/main/plot.c:2911
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' 和 'b' 的值必須是有限的"

#: src/main/plot.c:3043
msgid "invalid 'which' specification"
msgstr "'which' 設定不正確"

#: src/main/plot.c:3116
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "locator() 中點的數目不正確"

#: src/main/plot.c:3251
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "identify() 中點的數目不正確"

#: src/main/plot.c:3253
msgid "incorrect argument type"
msgstr "引數類型不正確"

#: src/main/plot.c:3261
msgid "different argument lengths"
msgstr "引數長度不一樣"

#: src/main/plot.c:3315
#, c-format
msgid "warning: no point with %.2f inches\n"
msgstr "警告: 沒有 %.2f 英呎的點\n"

#: src/main/plot.c:3321
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "警告: 已經找到了最近的點\n"

#: src/main/plot.c:3402
msgid "invalid units"
msgstr "單位不正確"

#: src/main/plot.c:3561 src/main/plot.c:3670
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "dendrogram 輸入不正確"

#: src/main/plot.c:3701
msgid "cannot take snapshot of old-style device"
msgstr "無法擷取舊式裝置快照"

#: src/main/plot.c:3714
msgid "cannot play snapshot on old-style device"
msgstr "無法在舊式裝置上播放快照"

#: src/main/plot.c:3770
msgid "invalid graphics parameter list"
msgstr "圖形參數串列不正確"

#: src/main/plot.c:3812
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "符號參數向量不正確"

#: src/main/plot.c:3835
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "符號座標不正確"

#: src/main/plot.c:3843
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "x/y/ 參數長度不一樣"

#: src/main/plot.c:3862
msgid "invalid circles data"
msgstr "圓形資料不正確"

#: src/main/plot.c:3864 src/main/plot.c:3882 src/main/plot.c:3908
#: src/main/plot.c:3937
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "符號參數不正確"

#: src/main/plot.c:3880
msgid "invalid squares data"
msgstr "正方形資料不正確"

#: src/main/plot.c:3906
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "長方形資料不正確 (需要兩欄)"

#: src/main/plot.c:3935
msgid "invalid stars data"
msgstr "星形資料不正確"

#: src/main/plot.c:3977
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "溫度計資料不正確 (需要三或四欄)"

#: src/main/plot.c:3980
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "溫度計[,%s] 不正確"

#: src/main/plot.c:3984
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "溫度計[,%s] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確"

#: src/main/plot.c:3987
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "溫度計[,1:2]"

#: src/main/plot.c:4026
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "boxplots 資料不正確 (需要五欄)"

#: src/main/plot.c:4036
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確"

#: src/main/plot.c:4038
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplots[, 1:4] 不正確"

#: src/main/plot.c:4084
msgid "invalid symbol type"
msgstr "符號類型不正確"

#: src/main/plot3d.c:724 src/main/plot3d.c:1017
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour():圓的/長的 seglist -- bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:805 src/main/plot3d.c:1478
msgid "all z values are equal"
msgstr "所有的 z 值都一樣"

#: src/main/plot3d.c:807 src/main/plot3d.c:1480
msgid "all z values are NA"
msgstr "所有的 z 值都是 NA"

#: src/main/plot3d.c:1442 src/main/plot3d.c:1694
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "'x' 或 'y' 值大小不夠"

#: src/main/plot3d.c:1445 src/main/plot3d.c:1697
msgid "dimension mismatch"
msgstr "維度不相符"

#: src/main/plot3d.c:1448 src/main/plot3d.c:1700
msgid "no contour values"
msgstr "無等高值"

#: src/main/plot3d.c:1452
msgid "missing 'x' values"
msgstr "缺少 'x' 值"

#: src/main/plot3d.c:1454
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "'x' 值應加大"

#: src/main/plot3d.c:1459
msgid "missing 'y' values"
msgstr "缺少 'y' 值"

#: src/main/plot3d.c:1461
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "'y' 值應加大"

#: src/main/plot3d.c:1466
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "NA 等高值不正確"

#: src/main/plot3d.c:1765 src/main/plot3d.c:1850
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "x/y 的值或極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:1767
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "等高層次不正確: 必須嚴格增加"

#: src/main/plot3d.c:2021
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "座標比設定的範圍要大"

#: src/main/plot3d.c:2439 src/main/plot3d.c:2452
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "無法計算座標方位"

#: src/main/plot3d.c:2470
msgid "too few parameters"
msgstr "參數太少"

#: src/main/plot3d.c:2502
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "'x' 極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:2504
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "'y' 極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:2506
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "'z' 極值不正確"

#: src/main/plot3d.c:2527
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/plot3d.c:2529
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/plot3d.c:2531
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' 必須是長度為 1 的字元向量"

#: src/main/plot3d.c:2551
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "viewing 參數不正確"

#: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "'na.print' 設定不正確"

#: src/main/print.c:143
msgid "invalid row labels"
msgstr "列標記不正確"

#: src/main/print.c:145
msgid "invalid column labels"
msgstr "行標記不正確"

#: src/main/print.c:194
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' 必須是正整數"

#: src/main/print.c:205
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "'tryS4' 內部引數不正確"

#: src/main/print.c:848
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "dblepr 字元長度不正確"

#: src/main/print.c:865
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "intpr 字元長度不正確"

#: src/main/print.c:883
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "realpr 字元長度不正確"

#: src/main/print.c:893
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "realpr 記憶體指派錯誤"

#: src/main/print.c:909
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK 例行程式 '%6s' 產生了錯誤碼 %d"

#: src/main/printarray.c:546
msgid "too few row labels"
msgstr "列標記不夠"

#: src/main/printarray.c:548
msgid "too few column labels"
msgstr "行標記不夠"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "引數不是數值向量"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "do_random1 產生了內部錯誤"

#: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259
msgid "NAs produced"
msgstr "產生了 NA"

#: src/main/random.c:178
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "do_random2 產生了內部錯誤"

#: src/main/random.c:256
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "do_random3 產生了內部錯誤"

#: src/main/random.c:436
msgid "NA in probability vector"
msgstr "機率向量中有 NA"

#: src/main/random.c:438
msgid "non-positive probability"
msgstr "出現非正值機率"

#: src/main/random.c:445
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "正值機率太少"

#: src/main/random.c:471
msgid ""
"cannot take a sample larger than the population\n"
" when 'replace = FALSE'"
msgstr "當 'replace = FALSE' 時不能取比總體還要大的樣本"

#: src/main/random.c:480
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "機率數目不正確"

#: src/main/random.c:514
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "第一引數 'n' 不正確"

#: src/main/random.c:516
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "第二引數 'size' 不正確"

#: src/main/regex.c:2580
msgid "Success"
msgstr "執行成功"

#: src/main/regex.c:2583
msgid "No match"
msgstr "沒有符合的"

#: src/main/regex.c:2586
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "正規表示式不正確"

#: src/main/regex.c:2589
msgid "Invalid collation character"
msgstr "排序字元不正確"

#: src/main/regex.c:2592
msgid "Invalid character class name"
msgstr "字元類別名稱不正確"

#: src/main/regex.c:2595
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末端有反斜線"

#: src/main/regex.c:2598
msgid "Invalid back reference"
msgstr "向後參考不正確"

#: src/main/regex.c:2601
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "沒有符合的 [ 或 [^"

#: src/main/regex.c:2604
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "沒有符合的 ( 或 \\("

#: src/main/regex.c:2607
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "沒有符合的 \\{"

#: src/main/regex.c:2610
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 內容不正確"

#: src/main/regex.c:2613
msgid "Invalid range end"
msgstr "範圍下限不正確"

#: src/main/regex.c:2616
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"

#: src/main/regex.c:2619
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "前一個正規表示式不正確"

#: src/main/regex.c:2622
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表示式沒有結尾"

#: src/main/regex.c:2625
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表示式太大"

#: src/main/regex.c:2628
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "沒有符合的 ) 或 \\)"

#: src/main/regex.c:3119
msgid "No previous regular expression"
msgstr "前一個正規表示式不存在"

#: src/main/relop.c:71
msgid ""
"longer object length\n"
" \tis not a multiple of shorter object length"
msgstr "長的目的物件長度不是短的目的物件長度的整數倍"

#: src/main/relop.c:100
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)"

#: src/main/relop.c:105
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "運算式不能作比較"

#: src/main/relop.c:194
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "這些類型的比較還沒有實作"

#: src/main/relop.c:395
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "不能與複數值進行比較"

#: src/main/saveload.c:309
msgid "a I read error occurred"
msgstr "發生了 I 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:319
msgid "a R read error occurred"
msgstr "發生了 R 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:329
msgid "a C read error occurred"
msgstr "發生了 C 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:339
msgid "a S read error occurred"
msgstr "發生了 S 類別讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380
#: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592
msgid "a read error occurred"
msgstr "發生了讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:444
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "復原時遇到了無法解析的節點"

#: src/main/saveload.c:465
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "復原相容錯誤:沒有同版本 %d 相容的功能"

#: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "資料檔案中 SEXP 類型發生錯誤"

#: src/main/saveload.c:563
msgid "mismatch on types"
msgstr "類型不符合"

#: src/main/saveload.c:674
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "復原資料的時候無法儲存檔案位置"

#: src/main/saveload.c:687
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "復原資料的時候無法復原檔案位置"

#: src/main/saveload.c:918
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間不能保留基本名稱空間"

#: src/main/saveload.c:920
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存名稱空間"

#: src/main/saveload.c:922
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間不能儲存鎖住的或是仍在用的繫結"

#: src/main/saveload.c:946
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存弱型參考"

#: src/main/saveload.c:1024
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec 不適用於非向量類型"

#: src/main/saveload.c:1087
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "1 號版本工作空間無法儲存位元組碼目的物件"

#: src/main/saveload.c:1089
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: 不明類型 %i"

#: src/main/saveload.c:1220
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec 不適用於非向量類型"

#: src/main/saveload.c:1284
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "無法從 1 號版本工作空間中讀取位元組碼目的物件"

#: src/main/saveload.c:1286
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: 不明類型 %i"

#: src/main/saveload.c:1434
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "讀取 ascii 字串時記憶體不足"

#: src/main/saveload.c:1555
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "二進位讀取時發生了錯誤"

#: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "讀取二進位字串時記憶體不足"

#: src/main/saveload.c:1575
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "讀取二進位字串時發生了錯誤"

#: src/main/saveload.c:1635
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 整數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1642
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 整數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 字串資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1678
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 實數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1685
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 實數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1692
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "發生了 xdr 複數資料寫入錯誤"

#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "發生了 xdr 複數資料讀取錯誤"

#: src/main/saveload.c:1890
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "復原檔案可能是空的 -- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1892
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "復原檔案可能是由比本 R 版本要新的 R 所儲存的 -- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1894
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr "復原檔案魔術數字發生錯誤 (檔案可能有損壞)-- 沒有載入任何資料"

#: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2179
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "第一引數必須是字元向量"

#: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2193 src/main/serialize.c:1715
msgid "bad version value"
msgstr "不當的版本值"

#: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2033 src/unix/edit.c:120
msgid "unable to open file"
msgstr "無法開啟檔案"

#: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2234 src/main/serialize.c:2144
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "找不到目的物件 '%s'"

#: src/main/saveload.c:1980
msgid "not a valid named list"
msgstr "不是有效的具名串列"

#: src/main/saveload.c:1990
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "載入資料不是成雙的串列形式"

#: src/main/saveload.c:2021
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "第一引數必須是檔案名稱"

#: src/main/saveload.c:2065 src/main/saveload.c:2091
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR 寫入失敗"

#: src/main/saveload.c:2078 src/main/saveload.c:2103
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR 讀取失敗"

#: src/main/saveload.c:2113
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open %s"
msgstr "無法儲存資料 -- 無法開啟 %s"

#: src/main/saveload.c:2195 src/main/serialize.c:1717
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "不可使用版本 %d 的格式來儲存連結"

#: src/main/saveload.c:2203
msgid "connection not open for writing"
msgstr "無法開啟連結來進行寫入"

#: src/main/saveload.c:2211
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "不能將XDR格式儲存到文字狀態連結"

#: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1633
#: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1766
#: src/main/serialize.c:1788
msgid "error writing to connection"
msgstr "連結寫入發生了錯誤"

#: src/main/scan.c:554
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() 需要 '%s',而不是 '%s'"

#: src/main/scan.c:749
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "'what' 設定是空的"

#: src/main/scan.c:763 src/main/scan.c:1041
msgid "invalid 'what' specified"
msgstr "'what' 設定不正確"

#: src/main/scan.c:808
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "第 %d 列沒有 %d 個元素"

#: src/main/scan.c:860
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "讀取的項目數必須是行數的倍數"

#: src/main/scan.c:947
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "'strip.white' 的長度不正確"

#: src/main/scan.c:958
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "'sep' 值不正確: 大小只能為一個位元組"

#: src/main/scan.c:971
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "十進位分隔符號不正確: 大小只能為一個位元組"

#: src/main/scan.c:976
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "十進位分隔符號不正確"

#: src/main/scan.c:987 src/main/scan.c:1102 src/main/scan.c:1544
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體用盡"

#: src/main/scan.c:993 src/main/scan.c:1108 src/main/scan.c:1550
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "引號符號集不正確"

#: src/main/scan.c:1164 src/main/scan.c:1183
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "字串尾是新的一列或是 EOF"

#: src/main/scan.c:1252
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "第一引數的狀態必須是字元"

#: src/main/scan.c:1482
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "選擇: "

#: src/main/scan.c:1580 src/main/scan.c:1592
msgid "cannot allocate buffer in readTableHead"
msgstr "readTableHead 中無法指派緩衝區"

#: src/main/scan.c:1602
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "EOF 緊接於 \\ 之後"

#: src/main/scan.c:1646 src/main/scan.c:1649
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "讀取 '%s' 的 TableHeader 時遇到了不完整的最後一列"

#: src/main/scan.c:1761
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' 不是連結"

#: src/main/scan.c:1793
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' 必須為單一字元"

#: src/main/scan.c:1814
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "資料框毀損-- 行的長度 %d 與 nrows 不相等"

#: src/main/scan.c:1851
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "矩陣毀損 -- dims 與長度不相等"

#: src/main/seq.c:88 src/main/seq.c:91
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "數值運算式一共有 %d 個元素: 只用了第一個"

#: src/main/seq.c:95
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN 引數"

#: src/main/seq.c:102
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "答案向量會太長"

#: src/main/seq.c:126
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "因子長度不相等"

#: src/main/seq.c:145 src/main/seq.c:237 src/main/seq.c:240
msgid "invalid number of copies in rep()"
msgstr "rep() 中的拷貝數目不正確"

#: src/main/seq.c:228
msgid "rep() incorrect type for second argument"
msgstr "rep() 的第二引數類型不正確"

#: src/main/seq.c:231
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "非向量不能被複製"

#: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "不明或不適當的輸出格式"

#: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1857
#: src/main/serialize.c:1865
msgid "read error"
msgstr "讀取錯誤"

#: src/main/serialize.c:511
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "二進位格式不再使用,替之用 xdr 格式"

#: src/main/serialize.c:519
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "必須設定 ascii、binary 或 xdr 格式之一"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "unknown output format"
msgstr "不明的輸出格式"

#: src/main/serialize.c:551
msgid "unknown input format"
msgstr "不明的輸入格式"

#: src/main/serialize.c:556
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "輸入格式與設定的格式不符合"

#: src/main/serialize.c:743
msgid "no restore method available"
msgstr "沒有復原的方法"

#: src/main/serialize.c:772
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "固有字串中的名稱現在不用"

#: src/main/serialize.c:824
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "載入時 '%s' 也許不能用"

#: src/main/serialize.c:831
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "載入時名稱空間也許不能用"

#: src/main/serialize.c:924
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "本 R 版本無法寫入位元組碼目的物件"

#: src/main/serialize.c:931
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem:不明的類型 %i"

#: src/main/serialize.c:1101
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "版本 %d 不支援"

#: src/main/serialize.c:1129
msgid "reference index out of range"
msgstr "參照索引超出範圍"

#: src/main/serialize.c:1159
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "目前不支援固有字串中的名稱"

#: src/main/serialize.c:1337
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "本 R 版本無法讀取位元組碼目的物件"

#: src/main/serialize.c:1340
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "本 R 版本無法讀取類別參照"

#: src/main/serialize.c:1342
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "本 R 版本無法讀取一般功能參照"

#: src/main/serialize.c:1350
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i"
msgstr "ReadItem:不明的類型 %i"

#: src/main/serialize.c:1470
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"無法從由 R 實驗版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之尚未被釋放的工作空間版本 %1$d 中讀"
"取資料"

#: src/main/serialize.c:1474
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"無法從由 R 版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之工作空間版本 %1$d 中讀取資料;需要 R "
"版本 %5$d.%6$d.%7$d 或更新"

#: src/main/serialize.c:1603 src/main/serialize.c:1616
msgid "error reading from connection"
msgstr "從連結讀取時發生了錯誤"

#: src/main/serialize.c:1657
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "只有 ascii 格式才能對文字狀態的連結進行寫入"

#: src/main/serialize.c:1671
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "只有 ascii 格式才能從文字狀態的連結讀取"

#: src/main/serialize.c:1833
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "無法指派緩衝區"

#: src/main/serialize.c:1999 src/main/serialize.c:2062
msgid "not a proper file name"
msgstr "檔案名稱不正確"

#: src/main/serialize.c:2001
msgid "not a proper string"
msgstr "字串不正確"

#: src/main/serialize.c:2005 src/main/serialize.c:2008
msgid "file open failed"
msgstr "開啟檔案失敗"

#: src/main/serialize.c:2017
msgid "write failed"
msgstr "寫入失敗"

#: src/main/serialize.c:2018
msgid "could not determine file position"
msgstr "無法確定檔案位置"

#: src/main/serialize.c:2064
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "不當的位移/長度引數"

#: src/main/serialize.c:2087 src/main/serialize.c:2106
#, c-format
msgid "open failed on %s"
msgstr "開啟 %s 失敗"

#: src/main/serialize.c:2090 src/main/serialize.c:2098
#: src/main/serialize.c:2109
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "搜索 %s 失敗"

#: src/main/serialize.c:2102 src/main/serialize.c:2113
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "讀取 %s 失敗"

#: src/main/serialize.c:2132
msgid "bad variable names"
msgstr "不當的變數名稱"

#: src/main/sort.c:89
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "只有基元向量才能被試著排序"

#: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:726 src/main/sort.c:825
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'increasing' 必須是 TRUE 或是 FALSE"

#: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:481
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "只有基元向量才能被排序"

#: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:483 src/main/sort.c:768
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "無法排序原始向量"

#: src/main/sort.c:490
msgid "NA index"
msgstr "NA 索引"

#: src/main/sort.c:492
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "索引 %d 在界限外"

#: src/main/sort.c:735
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "引數 %d 不是向量"

#: src/main/sort.c:737
msgid "argument lengths differ"
msgstr "引數長度不同"

#: src/main/sort.c:766
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "引數不是基元向量"

#: src/main/sort.c:777
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "rank() 的 ties.method 不正確 [這是不應該發生的]"

#: src/main/sort.c:832
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "'x' 中有負值"

#: src/main/sort.c:843
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "'x' 中的值的範圍太大"

#: src/main/source.c:91
#, c-format
msgid "syntax error on line %d"
msgstr "第 %d 列有語法錯誤"

#: src/main/source.c:92
#, c-format
msgid ""
"syntax error at\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"語法錯誤發生於\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:94
#, c-format
msgid ""
"syntax error at\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"語法錯誤發生於\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:100
msgid "syntax error"
msgstr "語法錯誤"

#: src/main/source.c:101
#, c-format
msgid "syntax error in \"%s\""
msgstr "語法錯誤發生於 \"%s\""

#: src/main/source.c:103
#, c-format
msgid ""
"syntax error in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"語法錯誤發生於:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/split.c:37
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "第一引數必須是向量"

#: src/main/split.c:39
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "第二引數必須是因子"

#: src/main/split.c:46
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Group 長度為零但資料長度 > 0"

#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "資料長度不是 split 變數的倍數"

#: src/main/sprintf.c:45
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' 必須是字元向量"

#: src/main/sprintf.c:48
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "只允許 100 個引數"

#: src/main/sprintf.c:58
msgid "zero-length argument"
msgstr "零長度引數"

#: src/main/sprintf.c:62 src/main/sprintf.c:65
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "不是所有的引數都一樣長"

#: src/main/sprintf.c:75
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d"
msgstr "'fmt' 長度超過了緩衝區長度的最大值 %d"

#: src/main/sprintf.c:92
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "沒有這種在字串尾的格式"

#: src/main/sprintf.c:103 src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:124
#: src/main/sprintf.c:131
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "參照不存在的引數 %d"

#: src/main/sprintf.c:143
msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification"
msgstr "在任一轉換指定中最多只支援一個星號 '*'"

#: src/main/sprintf.c:150
msgid "argument for `*' conversion specification must be a number"
msgstr "'*' 轉換指定的引數必須是一個數字"

#: src/main/sprintf.c:204
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "強制變更時將向量長度改為 0"

#: src/main/sprintf.c:212
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "邏輯目的物件套用格式 %d 或 %i"

#: src/main/sprintf.c:232
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "整數目的物件套用格式 %d、%i、%x 或 %X"

#: src/main/sprintf.c:252
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "數值目的物件套用格式 %f、%e 或 %g"

#: src/main/sprintf.c:317
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "字元目的物件套用格式 %s"

#: src/main/sprintf.c:320
msgid "Likely truncation of character string"
msgstr "字串很可能被截短"

#: src/main/sprintf.c:331
msgid "unsupported type"
msgstr "不支援此一類型"

#: src/main/sprintf.c:349
#, c-format
msgid "String length exceeds buffer size of %d"
msgstr "字串長度超過了緩衝區的大小 %d"

#: src/main/startup.c:68
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: 緩衝區太小"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:410
msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))"
msgstr "sum(.) 中整數上溢;請用 sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:341
msgid "internal error ('op' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "內部錯誤 (do_summary 中的 'op')。\t 請向專家請教"

#: src/main/summary.c:496
msgid "no finite arguments to min; returning Inf"
msgstr "min 中沒有有限的引數; 回傳 Inf"

#: src/main/summary.c:498
msgid "no finite arguments to max; returning -Inf"
msgstr "max 中沒有有限的引數;回傳 -Inf"

#: src/main/summary.c:773
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "不是所有的引數都一樣長"

#: src/main/subassign.c:93
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "不能加大非向量"

#: src/main/subassign.c:98
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "不能在向量/串列極值外賦值(%d 加大到 %d)"

#: src/main/subassign.c:294
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in subassignment type fix"
msgstr "下賦值 fix 類型中有不相容的類型 (%d)"

#: src/main/subassign.c:387 src/main/subassign.c:658 src/main/subassign.c:661
#: src/main/subassign.c:928
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "下標賦值中不允許 NA"

#: src/main/subassign.c:401 src/main/subassign.c:672 src/main/subassign.c:920
#: src/main/subassign.c:1102
msgid "nothing to replace with"
msgstr "沒有可以替換的東西:"

#: src/main/subassign.c:403 src/main/subassign.c:674 src/main/subassign.c:922
#: src/main/subassign.c:1104
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "被替換的項目不是替換值長度的倍數"

#: src/main/subassign.c:640
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "矩陣中的下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:872
#, c-format
msgid "incompatible types (case %d) in matrix subset assignment"
msgstr "矩陣子集賦值中有不相容的類型 (%d)"

#: src/main/subassign.c:1051
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in array subset assignment"
msgstr "陣列子集賦值有不相容的類型 (%d)"

#: src/main/subassign.c:1076
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "串列賦值中的下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1221
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: 引數數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1426
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "環境下賦值的引數不正確"

#: src/main/subassign.c:1436 src/main/subassign.c:1458
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "用來替換的元素比所要替換的值多"

#: src/main/subassign.c:1438
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] 缺少下標"

#: src/main/subassign.c:1446 src/main/subset.c:772
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "遞迴索引在 %d 層失敗\n"

#: src/main/subassign.c:1451 src/main/subset.c:776
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "在 %d 層沒有此一索引\n"

#: src/main/subassign.c:1468 src/main/subassign.c:1485
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] 下標在界限外"

#: src/main/subassign.c:1474 src/main/subassign.c:1652
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] 下標數目不正確"

#: src/main/subassign.c:1615
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in [[ assignment"
msgstr " [[ 賦值中有不相容的類型 (%d)"

#: src/main/subassign.c:1662
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] 下標 (%d) 在界限外"

#: src/main/subassign.c:1703 src/main/subscript.c:110 src/main/subscript.c:175
#: src/main/subscript.c:565 src/main/subset.c:909
msgid "invalid subscript type"
msgstr "下標類型不正確"

#: src/main/subassign.c:1783
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "把公式左側強迫變成串列"

#: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:52 src/main/subscript.c:128
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "至少要選擇一個元素"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:126
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "最多只能選擇一個元素"

#: src/main/subscript.c:131
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "用遞迴索引時發生了內部錯誤"

#: src/main/subscript.c:194
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "矩陣下標中行數不正確"

#: src/main/subscript.c:209
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "矩陣下標中不允許負值"

#: src/main/subscript.c:244
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(下標) 邏輯下標太長"

#: src/main/subscript.c:327
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "只有負數下標中才能有 0"

#: src/main/subscript.c:391
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "字元向量元素沒有 CHARSXP 類型"

#: src/main/subscript.c:468
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "陣列中沒有 'dimnames' 此一屬性"

#: src/main/subscript.c:475
msgid "invalid subscript"
msgstr "下標不正確"

#: src/main/subscript.c:505
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "非向量不能有下標"

#: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "此一類型無法處理矩陣下標"

#: src/main/subset.c:428
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "此一類型無法處理陣列下標"

#: src/main/subset.c:657
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "維度數目不正確"

#: src/main/subset.c:736
msgid "no index specified"
msgstr "沒有指定的索引"

#: src/main/subset.c:745
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "取子集環境時的引數不正確"

#: src/main/sysutils.c:67
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "無法確定檔案 '%s' 的修改時間"

#: src/main/sysutils.c:73
msgid "file existence is not available on this system"
msgstr "本系統沒有檢查檔案是否存在此一功能"

#: src/main/sysutils.c:78
msgid "file modification time is not available on this system"
msgstr "本系統沒有檢查檔案修改時間此一功能"

#: src/main/sysutils.c:141
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "檔案名稱式樣不正確"

#: src/main/sysutils.c:145
msgid "no 'pattern'"
msgstr "沒有 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:147
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "沒有 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:219 src/main/sysutils.c:275
msgid "wrong type for argument"
msgstr "引數類型不正確"

#: src/main/sysutils.c:285
msgid "'putenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' 本系統沒有這個功能"

#: src/main/sysutils.c:318
msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
msgstr "iconv.dll 中找不到符號"

#: src/main/sysutils.c:322
msgid "iconv.dll is not available on this system"
msgstr "iconv.dll 本系統沒有這個功能"

#: src/main/sysutils.c:388
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' 必須是字元向量"

#: src/main/sysutils.c:401
msgid "unsupported conversion"
msgstr "不支援這種轉換"

#: src/main/sysutils.c:450 src/main/sysutils.c:484 src/main/sysutils.c:491
#: src/main/sysutils.c:497
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "'iconv' 本系統沒有這個功能"

#: src/main/unique.c:269
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "用雜亂定址法時長度 %d 太長"

#: src/main/unique.c:350
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' 只適用於向量"

#: src/main/unique.c:385
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() 只適用於向量"

#: src/main/unique.c:502
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' 需要向量引數"

#: src/main/unique.c:591 src/main/unique.c:657
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "引數不是字元狀態"

#: src/main/unique.c:745
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... 用在它不存在的地方了"

#: src/main/unique.c:784
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid call"
msgstr "'%s' 呼叫不正確"

#: src/main/unique.c:841
#, c-format
msgid "'%s' is not a function"
msgstr "'%s' 不是函數"

#: src/main/unique.c:849
#, c-format
msgid "'%s' is not a logical"
msgstr "'%s' 不是邏輯值"

#: src/main/unique.c:985
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "rowsum() 中出現了非數值矩陣:這不應該發生"

#: src/main/unique.c:1016
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "rowsum 中不能有非數值資料框"

#: src/main/unique.c:1041
msgid "this cannot happen"
msgstr "這不可能發生"

#: src/main/unique.c:1097
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' 必須是字元向量"

#: src/main/unique.c:1101
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' 必須是字串"

#: src/main/unique.c:1174
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated 不能用於 STRSXP"

#: src/main/util.c:247 src/main/util.c:251
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "向量大小不能是 NA"

#: src/main/util.c:255
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "向量大小不能是負的"

#: src/main/util.c:256
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "指定的向量大小太大"

#: src/main/util.c:515 src/main/util.c:533
msgid "object is not a matrix"
msgstr "目的物件不是矩陣"

#: src/main/util.c:693
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2str"
msgstr "type2str 目前沒有實作類型 %d"

#: src/main/util.c:707
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2symbol"
msgstr "type2symbol 目前沒有實作類型 %d"

#: src/main/util.c:717
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "類型 '%s'目前沒有在 '%s' 中實作\n"

#: src/main/util.c:719
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "(%d) 類型目前沒有在 '%s' 中實作\n"

#: src/main/util.c:789
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "抽取名稱的標記不正確"

#: src/main/util.c:810
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "\"nthcdr\" 串列比 %d 要短"

#: src/main/util.c:815
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" 需要 CDR 串列"

#: src/main/util.c:908
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' 必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/util.c:910
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' 必須是 TRUE 或 FALSE"

#: src/main/util.c:997
msgid "cannot change working directory"
msgstr "無法變更工作目錄"

#: src/main/util.c:1011 src/main/util.c:1045 src/main/util.c:1089
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "需要字元向量引數"

#: src/main/util.c:1016 src/main/util.c:1050
msgid "path too long"
msgstr "路徑太長"

#: src/main/util.c:1104
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "只用了 'quote' 的第一個字元"

#: src/main/util.c:1164
msgid "invalid multibyte string"
msgstr "多位元組字串不正確"

#: src/main/util.c:1181
msgid "invalid input in mbcsToLatin1"
msgstr "mbcsToLatin1 輸入不正確"

#: src/main/util.c:1186
msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "指派 'mbcsToLatin1' 失敗"

#: src/main/util.c:1189
msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "'mbcsToLatin1' 輸入不正確"

#: src/main/util.c:1288
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "錯誤訊息截短到 255 個位元組"

#: src/main/util.c:1301
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "警告訊息截短到 255 個位元組"

#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R 是免費軟體,不提供任何擔保。\n"
"在某些條件下您可以將其自由散布。\n"
"用 'license()' 或 'licence()' 來獲得散布的詳細條件。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:43
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R 是個合作計劃,有許多人為之做出了貢獻。\n"
"用 'contributors()' 來看詳細的情況並且\n"
"用 'citation()' 會告訴您如何在出版品中正確地參照 R 或 R 套件。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:46
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"用 'demo()' 來看一些示範程式,用 'help()' 來檢視線上輔助檔案,或\n"
"用 'help.start()' 透過 HTML 瀏覽器來看輔助檔案。\n"
"用 'q()' 離開 R。\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:71
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "模組中沒有 vfont 例行程式"

#: src/main/vfonts.c:90
msgid "allocation failure in GVStrWidth"
msgstr "指派 GVStrWidth 失敗"

#: src/main/vfonts.c:108 src/main/vfonts.c:145 src/main/vfonts.c:189
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "無法載入 Hershey 字型"

#: src/main/vfonts.c:127
msgid "allocation failure in GVStrHeight"
msgstr "指派 GVStrHeight 失敗"

#: src/main/vfonts.c:171
msgid "allocation failure in GVText"
msgstr "指派 GVText 失敗"

#: src/modules/internet/internet.c:91
msgid "unknown URL scheme"
msgstr "沒有這種 URL 格式"

#: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164
#: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "url 連結指派失敗"

#: src/modules/internet/internet.c:254
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "只用 'url' 引數的第一個元素"

#: src/modules/internet/internet.c:260
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "只用 'destfile' 引數的第一個元素"

#: src/modules/internet/internet.c:274
msgid "Download progress"
msgstr "正在下載"

#: src/modules/internet/internet.c:294 src/modules/internet/internet.c:378
#: src/modules/internet/internet.c:459
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "無法開啟 URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:313
#: src/modules/internet/internet.c:391
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "無法開啟 destfile '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:394
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "試開URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:323 src/modules/internet/internet.c:401
msgid "opened URL\n"
msgstr "開啟了 URL\n"

#: src/modules/internet/internet.c:374 src/modules/internet/internet.c:455
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "下載的長度 %d != 報告的長度 %d"

#: src/modules/internet/internet.c:490 src/modules/internet/internet.c:716
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "無法開啟: HTTP 狀態是 '%d%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:660 src/modules/internet/internet.c:816
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl 已經逾時"

#: src/modules/internet/internet.c:687 src/modules/internet/internet.c:701
#: src/modules/internet/internet.c:838 src/modules/internet/internet.c:847
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl 失敗: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:751
msgid "Internet read timed out"
msgstr "網際網路讀取逾時"

#: src/modules/internet/internet.c:930
msgid "cannot allocate memory for InternetRoutines structure"
msgstr "無法為 InternetRoutines 結構指派記憶體"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:372
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "刪除 FTP 代理主機資訊"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:374
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "用 FTP 代理主機 '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:806
msgid "cannot resolve host"
msgstr "無法分辨主機"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:836
msgid "failed to connect to server"
msgstr "連線不上伺服器"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:847
msgid "failed to get response from server"
msgstr "伺服器沒有反應"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1137
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: 建立插槽失敗"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1182
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "建立資料連結失敗"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1190
msgid "failed to bind a port"
msgstr "連線通訊埠失敗"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1197
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "無法從通訊埠 %d 聽取資料"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:407
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "刪除 HTTP 代理主機資訊"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:409
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "用 HTTP 代理主機 '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:980
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'."
msgstr "無法分辨 '%s'。"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1007
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "透過通訊埠 %2$d 接通到 '%1$s'。"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1012
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "無法透過通訊埠 %2$d 連線到 '%1$s'。"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1276
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "重新傳送到: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1285
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "太多重新傳送,中斷工作 ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "指派插槽連結失敗"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:47 src/modules/lapack/Lapack.c:532
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' 和 'jobv' 必須是字元目的物件"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:49 src/modules/lapack/Lapack.c:128
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' 必須是字串"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70 src/modules/lapack/Lapack.c:80
#: src/modules/lapack/Lapack.c:94 src/modules/lapack/Lapack.c:103
#: src/modules/lapack/Lapack.c:158 src/modules/lapack/Lapack.c:168
#: src/modules/lapack/Lapack.c:193 src/modules/lapack/Lapack.c:211
#: src/modules/lapack/Lapack.c:296 src/modules/lapack/Lapack.c:307
#: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:417
#: src/modules/lapack/Lapack.c:462 src/modules/lapack/Lapack.c:469
#: src/modules/lapack/Lapack.c:473 src/modules/lapack/Lapack.c:507
#: src/modules/lapack/Lapack.c:514 src/modules/lapack/Lapack.c:545
#: src/modules/lapack/Lapack.c:554 src/modules/lapack/Lapack.c:600
#: src/modules/lapack/Lapack.c:606 src/modules/lapack/Lapack.c:661
#: src/modules/lapack/Lapack.c:667 src/modules/lapack/Lapack.c:827
#: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:873
#: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:884
#: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:920
#: src/modules/lapack/Lapack.c:944
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 例行程式 '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:142 src/modules/lapack/Lapack.c:270
#: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:640
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' 必須是正方形的數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:144 src/modules/lapack/Lapack.c:276
#: src/modules/lapack/Lapack.c:589 src/modules/lapack/Lapack.c:646
msgid "invalid 'only.values'"
msgstr "'only.values' 值不正確"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:354 src/modules/lapack/Lapack.c:397
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' 必須是複數矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:356 src/modules/lapack/Lapack.c:448
#: src/modules/lapack/Lapack.c:491
msgid "'B' must be a complex matrix"
msgstr "'B' 必須是複數矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:361 src/modules/lapack/Lapack.c:778
msgid "'A' is 0-diml"
msgstr "'A' 是 0-diml"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:780
msgid "no right-hand side in 'B'"
msgstr "'B' 在等號右側沒有公式"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:365 src/modules/lapack/Lapack.c:782
#, c-format
msgid "'A' (%d x %d) must be square"
msgstr "'A' (%d x %d) 必須是正方形的"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:367 src/modules/lapack/Lapack.c:784
#, c-format
msgid "'B' (%d x %d) must be compatible with 'A' (%d x %d)"
msgstr "'B' (%d x %d) 必須與 A (%d x %d) 相容"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:376 src/modules/lapack/Lapack.c:714
#: src/modules/lapack/Lapack.c:748 src/modules/lapack/Lapack.c:793
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "Lapack 例行程式 %2$s 的引數 %1$d 具有不正確的值"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:383 src/modules/lapack/Lapack.c:434
#: src/modules/lapack/Lapack.c:477 src/modules/lapack/Lapack.c:518
#: src/modules/lapack/Lapack.c:567 src/modules/lapack/Lapack.c:623
#: src/modules/lapack/Lapack.c:684
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "本平台不能使用 Fortran 複數功能"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:500
#: src/modules/lapack/Lapack.c:866 src/modules/lapack/Lapack.c:906
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "公式右側應該有 %d 而不是 %d 列"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:899
msgid "invalid 'trans' parameter"
msgstr "'trans' 參數不正確"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:701 src/modules/lapack/Lapack.c:939
msgid "'A' must be a square matrix"
msgstr "'A' 必須是正方形矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:702
msgid "'A' must have dims > 0"
msgstr "'A' 必須有 dims > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:712
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "順序 %d 前置的次要符號並非肯定明確"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:720 src/modules/lapack/Lapack.c:758
#: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:814
#: src/modules/lapack/Lapack.c:932
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' 必須是數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:728
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "'size' 引數必須是正整數"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:737
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' 不能超過 ncol(x)=%d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:738
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' 不能超過 nrow(x)=%d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:747
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "元素 (%d,%d) 為零,因此無法逆向求值"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:773 src/modules/lapack/Lapack.c:859
#: src/modules/lapack/Lapack.c:897
msgid "'B' must be a numeric matrix"
msgstr "'B' 必須是數值矩陣"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:796
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack 例行程式 dgesv: 系統正好是獨特的"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:801
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "系統計算上是獨特的: 互反條件數=%g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:934
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "引數 'logarithm' 必須是邏輯值"

#: src/modules/X11/devX11.c:297
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "無法設定灰階: 轉用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:380
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr "X11 驅動程式無法開啟顏色方塊,轉用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:425
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"錯誤:X11 無法指派額外的圖案顏色。\n"
"請考慮用 colortype=\"pseudo.cube\" 或 \"gray\" 選項來呼叫 X11。"

#: src/modules/X11/devX11.c:826
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"找不到任何 X11 字型\n"
"請檢查字型路徑設得是不是對。"

#: src/modules/X11/devX11.c:890
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 用字型大小 %d 但需要的是 %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:949
#, c-format
msgid "X11 font at size %d could not be loaded"
msgstr "無法載入 X11 字型大小 %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:1064
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11 協定錯誤:%s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1081
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "X11 致命的 IO 錯誤: 請儲存工作資料,然後重新啟動 R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1106
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr "Xlib 不支援語言環境: 某些 X 作業指令將在 C 語言環境中啟動"

#: src/modules/X11/devX11.c:1107
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X 無法設定語言環境修飾器"

#: src/modules/X11/devX11.c:1112
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "本 R 版本不支援 png"

#: src/modules/X11/devX11.c:1118
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "png() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1122 src/modules/X11/devX11.c:1564
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "無法開啟 PNG 檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1133
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "本 R 版本不支援 jpeg"

#: src/modules/X11/devX11.c:1141
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg() 呼叫時檔案名稱太長"

#: src/modules/X11/devX11.c:1145 src/modules/X11/devX11.c:1571
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "無法開啟 JPEG 檔案 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1166
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "無法開啟連結到 X11 顯示 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1192
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() 不支援透明繪圖: 用白色的背景"

#: src/modules/X11/devX11.c:1241
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "無法建立 X11 視窗"

#: src/modules/X11/devX11.c:1291
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "無法建立像素圖"

#: src/modules/X11/devX11.c:1364
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "X11 字型資料庫中沒有此一字型家族"

#: src/modules/X11/devX11.c:2295
msgid "invalid string argument"
msgstr "字串引數不正確"

#: src/modules/X11/devX11.c:2329
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "無法開啟裝置 %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2356
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' 或 'height' 不正確"

#: src/modules/X11/devX11.c:2363
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "傳給 X11 驅動器的顏色類型不正確"

#: src/modules/X11/devX11.c:2377
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "沒有這種 X11 顏色/顏色模型 -- 使用黑白顏色"

#: src/modules/X11/devX11.c:2440
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "無法連結到 X11 顯示"

#: src/modules/X11/devX11.c:2491
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "無法為 X11Routines 結構指派記憶體"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i 指派錯誤"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j 指派錯誤"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k 指派錯誤"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:61
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y 指派錯誤"

#: src/nmath/bessel_y.c:71
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:74
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:181
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 次循環後還沒有聚合。"

#: src/nmath/polygamma.c:473
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)"

#: src/nmath/rmultinom.c:74
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: 機率和應該為 1,而不是 %g"

#: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100
msgid "signrank allocation error"
msgstr "signrank 指派錯誤"

#: src/nmath/snorm.c:324
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): N01_kind: %d 不正確\n"

#: src/nmath/wilcox.c:75 src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:133
#: src/nmath/wilcox.c:294
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "wilcox 指派錯誤 %d"

#: src/unix/dynload.c:149
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "本系統不支援明確的本地動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:150
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr "本系統不支援明確的全局動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:151
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr "本系統不支援明確的非緩慢動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:152
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr "本系統不支援明確的緩慢動態載入。使用預設值。"

#: src/unix/dynload.c:235
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "找不到工作目錄"

#: src/unix/edit.c:109
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "edit() 引數不正確"

#: src/unix/edit.c:130
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "引數 'editor' 的類型不正確"

#: src/unix/edit.c:132
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "引數 'editor' 還沒有被設定"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' 必須是字串"

#: src/unix/edit.c:155
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "無法啟動編輯器 '%s'"

#: src/unix/edit.c:157
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "啟動了編輯器但回傳錯誤狀態"

#: src/unix/edit.c:167
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "啟動編輯器 %s 時出了問題"

#: src/unix/edit.c:171
msgid "unable to open file to read"
msgstr "無法開啟檔案來讀取資料"

#: src/unix/edit.c:177
#, c-format
msgid ""
"an error occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr "第 %d 列發生錯誤,請用類似於 x <- edit() 的指令來回到原來狀態"

#: src/unix/sys-std.c:120
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "插斷處置程式不能有回傳值"

#: src/unix/sys-std.c:483
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr "巢狀 readline 輸入出了不尋常的錯,請用 bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:601
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "本系統沒有重新編碼這個功能"

#: src/unix/sys-std.c:904 src/unix/sys-std.c:926
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "'file' 引數太長"

#: src/unix/sys-std.c:910 src/unix/sys-std.c:912
msgid "no history mechanism available"
msgstr "沒有歷史功能"

#: src/unix/sys-std.c:935 src/unix/sys-std.c:937
msgid "no history available to save"
msgstr "沒有可以儲存的歷史紀錄"

#: src/unix/sys-std.c:1002
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 Sys.sleep 此一功能"

#: src/unix/sys-unix.c:199
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 proc.time() 此一功能"

#: src/unix/sys-unix.c:215
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "需要非空字元引數"

#: src/unix/sys-unix.c:239
msgid "intern=TRUE is not implemented on this platform"
msgstr "本系統沒有實作 intern=TRUE 此一功能"

#: src/unix/sys-unix.c:309
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "無法指派 R_TempDir"

#: src/unix/sys-unix.c:391
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "本系統沒有實作 Sys.info() 此一功能"

#: src/unix/system.c:181
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "警告: --gui 或 -g 選項沒有值,因此忽略不用"

#: src/unix/system.c:203
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 使用 X11\n"

#: src/unix/system.c:206
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 因此什麼都不用\n"

#: src/unix/system.c:324
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "警告: 只修改檔案串列中的第一個元素"

#: src/unix/X11.c:51
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "本 GUI 中沒有 X11 模組"

#: src/unix/X11.c:57
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "模組中沒有此一 X11 例行程式"

#: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "無法載入 X11 模組"

#: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 is not available"
msgstr "無法使用 X11"