# First pass at localization file for R
# Copyright (C) 2005 The R Development Core Team
# This file is distributed under the same license as the R package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-16 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 15:24+0900\n"
"Last-Translator: RjpWiki Message Translation Team <mokada@md.tsukuba.ac.jp>\n"
"Language-Team: R-core <R-core@R-project.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: src/appl/approx.c:110
msgid "approx(): invalid f value"
msgstr "approx(): 不正な f 値です"

#: src/appl/approx.c:115
msgid "approx(): invalid interpolation method"
msgstr "approx(): 不正な補間法です"

#: src/appl/approx.c:121
msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
msgstr "approx(): NA 値を補間しようとしました"

#: src/appl/binning.c:67
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr ".C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります"

#: src/appl/binning.c:104
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr ".C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります"

#: src/appl/pretty.c:104
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()) の範囲が小さすぎます.. 修正しました"

#: src/appl/pretty.c:107
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()) の範囲が大きすぎます.. 修正しました"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr ""
"rcont2 [%d,%d]:指数関数がアンダーフローして0になりました; アルゴリズムの失敗"
"です"

#: src/appl/strsignif.c:109
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): 幅(Width)は0ではいけません"

#: src/appl/strsignif.c:123
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ""
".C(..): 'type' は \"d\"-書式においては \"integer\" でなくてはなりません"

#: src/appl/strsignif.c:214
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' はこの書式においては \"real\" でなくてはなりません"

#: src/gnuwin32/dynload.c:101
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL が FPU の状態語を %x から %x に変えようとしました"

#: src/gnuwin32/dynload.c:139
msgid "cannot get working directory"
msgstr "作業ディレクトリを得ることができません"

#: src/gnuwin32/extra.c:51
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "R_tmpnam において 'tempdir' が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:64 src/unix/sys-unix.c:329
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "未使用の一時ファイル名を探すことができません"

#: src/gnuwin32/extra.c:97
msgid "invalid 'names' in R_unlink"
msgstr "R_unlink の 'names' が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:141 src/gnuwin32/extra.c:144 src/gnuwin32/extra.c:200
#: src/gnuwin32/extra.c:216 src/gnuwin32/extra.c:228 src/gnuwin32/extra.c:407
#: src/gnuwin32/extra.c:438 src/gnuwin32/extra.c:465 src/gnuwin32/extra.c:468
#: src/gnuwin32/extra.c:517 src/gnuwin32/extra.c:554 src/gnuwin32/extra.c:565
#: src/gnuwin32/extra.c:589 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:624
#: src/gnuwin32/extra.c:640 src/gnuwin32/extra.c:791 src/gnuwin32/extra.c:875
#: src/gnuwin32/extra.c:878 src/gnuwin32/extra.c:883 src/main/builtin.c:88
#: src/main/builtin.c:315 src/main/builtin.c:327 src/main/character.c:129
#: src/main/character.c:2421 src/main/character.c:2425
#: src/main/connections.c:758 src/main/connections.c:764
#: src/main/connections.c:767 src/main/connections.c:771
#: src/main/connections.c:894 src/main/connections.c:900
#: src/main/connections.c:905 src/main/connections.c:1080
#: src/main/connections.c:1086 src/main/connections.c:1090
#: src/main/connections.c:1093 src/main/connections.c:1262
#: src/main/connections.c:1268 src/main/connections.c:1272
#: src/main/connections.c:1942 src/main/connections.c:1946
#: src/main/connections.c:1949 src/main/connections.c:1953
#: src/main/connections.c:1995 src/main/connections.c:2000
#: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2008
#: src/main/connections.c:2012 src/main/connections.c:2018
#: src/main/connections.c:2061 src/main/connections.c:2067
#: src/main/connections.c:2071 src/main/connections.c:2119
#: src/main/connections.c:2122 src/main/connections.c:2479
#: src/main/connections.c:2484 src/main/connections.c:3233
#: src/main/connections.c:3239 src/main/connections.c:3482
#: src/main/connections.c:3493 src/main/connections.c:3497
#: src/main/connections.c:3501 src/main/datetime.c:541 src/main/datetime.c:606
#: src/main/datetime.c:608 src/main/datetime.c:612 src/main/datetime.c:716
#: src/main/datetime.c:718 src/main/datetime.c:842 src/main/dounzip.c:182
#: src/main/dounzip.c:188 src/main/envir.c:1428 src/main/envir.c:1432
#: src/main/envir.c:1517 src/main/envir.c:1525 src/main/envir.c:1589
#: src/main/envir.c:1605 src/main/envir.c:1612 src/main/envir.c:1719
#: src/main/envir.c:1727 src/main/envir.c:1735 src/main/envir.c:1749
#: src/main/envir.c:1755 src/main/envir.c:2263 src/main/envir.c:2529
#: src/main/envir.c:3029 src/main/eval.c:252 src/main/eval.c:1534
#: src/main/eval.c:1558 src/main/eval.c:1562 src/main/model.c:1572
#: src/main/model.c:1580 src/main/optim.c:224 src/main/paste.c:71
#: src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177
#: src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192
#: src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:340
#: src/main/paste.c:345 src/main/platform.c:799 src/main/platform.c:805
#: src/main/platform.c:857 src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:897
#: src/main/platform.c:900 src/main/platform.c:903 src/main/platform.c:906
#: src/main/platform.c:984 src/main/platform.c:1024 src/main/platform.c:1054
#: src/main/platform.c:1056 src/main/platform.c:1089 src/main/platform.c:1186
#: src/main/platform.c:1429 src/main/platform.c:1467 src/main/plot3d.c:2475
#: src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2484 src/main/plot3d.c:2488
#: src/main/plot3d.c:2492 src/main/plot3d.c:2496 src/main/print.c:172
#: src/main/print.c:178 src/main/print.c:200 src/main/random.c:465
#: src/main/random.c:467 src/main/random.c:469 src/main/saveload.c:2028
#: src/main/saveload.c:2261 src/main/sysutils.c:390 src/main/sysutils.c:392
#: src/main/sysutils.c:394 src/main/unique.c:588 src/main/util.c:903
#: src/main/util.c:906 src/modules/internet/internet.c:252
#: src/modules/internet/internet.c:258 src/modules/internet/internet.c:264
#: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:271
#: src/unix/sys-std.c:901 src/unix/sys-std.c:923
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "'%s' 引数が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:165 src/gnuwin32/extra.c:212 src/gnuwin32/extra.c:396
#: src/gnuwin32/extra.c:419
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME が設定されていません"

#: src/gnuwin32/extra.c:172
#, c-format
msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found"
msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] が見つかりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:206
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s が見つかりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:219 src/gnuwin32/extra.c:231
msgid "WinHelp call failed"
msgstr "WinHelp の呼び出しに失敗しました"

#: src/gnuwin32/extra.c:222
msgid "too many .hlp files opened"
msgstr "開いた .hlp ファイルの数が多すぎます"

#: src/gnuwin32/extra.c:233
msgid "type not yet implemented"
msgstr "未実装の型です"

#: src/gnuwin32/extra.c:450
msgid "unknown type"
msgstr "未知のデータ型です"

#: src/gnuwin32/extra.c:489 src/gnuwin32/extra.c:513 src/gnuwin32/extra.c:551
#: src/gnuwin32/extra.c:586
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Menu 関数は GUI でのみ使えます"

#: src/gnuwin32/extra.c:521
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "%s(%s) に対する項目を取り出すことができません"

#: src/gnuwin32/extra.c:559
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "メニューを追加できません (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:571
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "メニュー項目を追加できません (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:594
msgid "menu does not exist"
msgstr "メニューがありません"

#: src/gnuwin32/extra.c:601
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "メニュー項目 (%s) を削除できません"

#: src/gnuwin32/extra.c:629
msgid "savehistory can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "savehistory は Rgui または Rterm でのみ使えます"

#: src/gnuwin32/extra.c:644
msgid "loadhistory can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "loadhistory は Rgui と Rterm の中でだけ使えます"

#: src/gnuwin32/extra.c:712 src/main/datetime.c:477 src/main/datetime.c:543
#: src/main/datetime.c:720 src/main/dotcode.c:142 src/main/errors.c:710
#: src/main/errors.c:737 src/main/errors.c:828 src/main/errors.c:853
#: src/main/errors.c:858 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102
#: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188
#: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:987 src/main/plot.c:385
#: src/main/plot.c:590 src/main/plot.c:595 src/main/plot.c:2184
#: src/main/plot.c:2191 src/main/plot.c:3255 src/main/plot.c:3257
#: src/main/plot.c:3259 src/main/plot.c:3408 src/main/plot3d.c:1418
#: src/main/plot3d.c:2553 src/main/plot3d.c:2557 src/main/plot3d.c:2559
#: src/main/scan.c:945 src/main/scan.c:949 src/main/scan.c:951
#: src/main/scan.c:962 src/main/scan.c:998 src/main/scan.c:1001
#: src/main/scan.c:1079 src/main/scan.c:1083 src/main/scan.c:1093
#: src/main/scan.c:1256 src/main/scan.c:1533 src/main/scan.c:1553
#: src/main/scan.c:1557 src/main/scan.c:1563 src/main/scan.c:1780
#: src/main/scan.c:1781 src/main/scan.c:1783 src/main/scan.c:1784
#: src/main/scan.c:1785 src/main/scan.c:1786 src/main/scan.c:1787
#: src/main/scan.c:1788 src/main/sort.c:722 src/main/sort.c:822
#: src/main/sysutils.c:143 src/main/util.c:1094 src/main/util.c:1099
#: src/main/util.c:1107 src/main/util.c:1110 src/modules/X11/devX11.c:2360
#: src/modules/X11/devX11.c:2387 src/modules/X11/devX11.c:2392
#: src/modules/X11/devX11.c:2397 src/unix/sys-std.c:973
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "'%s' の値が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:767 src/gnuwin32/extra.c:777
msgid "incorrect argument"
msgstr "正しくない引数です"

#: src/gnuwin32/extra.c:770
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "あらら!あなたのマシンのアドレス空間の上限は4Gbです"

#: src/gnuwin32/extra.c:773
msgid "cannot decrease memory limit"
msgstr "メモリー限界を減らすことができません"

#: src/gnuwin32/extra.c:991 src/unix/sys-unix.c:280 src/unix/sys-unix.c:296
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "ディレクトリ R_TempDir を作成できません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1038
msgid "argument must be a character vector"
msgstr "引数は文字ベクトルでなければなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1053 src/main/connections.c:1382
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "クリップボードを開くことができません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1058 src/main/connections.c:1386
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "クリップボードを書き込みのために開くことができません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1184
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' は文字列でなければなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1186
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' が長すぎます"

#: src/gnuwin32/extra.c:1195
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' は文字列でなければなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1197
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' は論理値でなければなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1199
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' は整数値でなければいけません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1333
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' は文字列でなければなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1365
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' は長さ1でなくてはなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1395
msgid "invalid value of 'which'"
msgstr "'which' の値が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:1397 src/gnuwin32/extra.c:1399
#: src/gnuwin32/extra.c:1439
msgid "invalid device"
msgstr "不正な装置です"

#: src/gnuwin32/extra.c:1400
msgid "requires SDI mode"
msgstr "SDI モードが要求されます"

#: src/gnuwin32/extra.c:1433
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "グラフィックスデバイス番号が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:1443
msgid "bad device"
msgstr "不正な装置です"

#: src/gnuwin32/extra.c:1682 src/gnuwin32/extra.c:1690
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "Rmbstowcs  への入力が不正です"

#: src/gnuwin32/run.c:43
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "メモリが不足しています(expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:50
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "引用符(\")がありません (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:88
msgid " not found"
msgstr "見つかりません"

#: src/gnuwin32/run.c:137
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "入力をリダイレクトすることができません"

#: src/gnuwin32/run.c:183
msgid "Impossible to run "
msgstr "実行できません"

#: src/gnuwin32/run.c:255
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "メモリが不足しています(rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:263 src/gnuwin32/run.c:281
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "パイプを作ることができません"

#: src/gnuwin32/run.c:301
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "スレッド/パイプを作ることができません"

#: src/gnuwin32/run.c:432 src/main/connections.c:290 src/main/dounzip.c:318
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションではシークが有効になっていません"

#: src/gnuwin32/run.c:438
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションでは切りつめは有効ではありません"

#: src/gnuwin32/run.c:515 src/gnuwin32/run.c:519 src/gnuwin32/run.c:525
#: src/gnuwin32/run.c:541 src/main/connections.c:849
#: src/main/connections.c:853 src/main/connections.c:859
#: src/main/connections.c:873
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "パイプ接続の割り当てに失敗しました"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:188
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "最初の引数には文字列が期待されています"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:200
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "三番目の引数には文字列が期待されています"

#: src/gnuwin32/system.c:122
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "致命的なエラーです: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:288 src/unix/sys-std.c:591
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "'%s' というエンコーディングは認識できません"

#: src/gnuwin32/system.c:294 src/unix/sys-std.c:597
msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
msgstr "<エラー : エンコード中の不正な入力>"

#: src/gnuwin32/system.c:494
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "'%s' を開くことができません"

#: src/gnuwin32/system.c:508
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show():ファイル '%s' は存在しません\n"

#: src/gnuwin32/system.c:870
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "警告: max-mem-size が与えられていません\n"

#: src/gnuwin32/system.c:876
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: --max-mem-size 値が不正なので無視されました\n"

#: src/gnuwin32/system.c:878
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: --max-mem-size =%lu'%c' は大きすぎるので無視されました\n"

#: src/gnuwin32/system.c:883
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n"
msgstr "警告: max-mem-size =%4.1fM は小さすぎるので無視されました\n"

#: src/gnuwin32/system.c:886
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n"
msgstr "警告: max-mem-size =%4.1fM は大きすぎるので、3Gbとされました\n"

#: src/gnuwin32/system.c:896 src/unix/system.c:244
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "警告: 未知の '%s' オプション\n"

#: src/gnuwin32/system.c:921 src/unix/system.c:248
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "引数 '%s' は無視されました\n"

#: src/gnuwin32/system.c:939 src/unix/system.c:286
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "'--save' ,  '--no-save',  '--vanilla' のいずれかを指定してください"

#: src/gnuwin32/system.c:944
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr "'reader thread' を作れません。システムのリソースを幾らか解放すべきです"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "計算結果が NaN になりました"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "数学関数に非数値引数が渡されました"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3739
#: src/main/scan.c:1480
msgid "invalid argument"
msgstr "引数が不正です"

#: src/include/Errormsg.h:37
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "最初の引数は文字列でなくてはなりません"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "最初の引数はリストでなくてはなりません"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "二番目の引数は文字列でなければなりません"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "二番目の引数はリストでなければなりません"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2602 src/main/subscript.c:215
#: src/main/subscript.c:320 src/main/subscript.c:323 src/main/subscript.c:417
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "添え字が許される範囲外です"

#: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1322
#: src/main/subassign.c:1674
msgid "object is not subsettable"
msgstr "オブジェクトは部分代入可能ではありません"

#: src/include/Errormsg.h:44
msgid "invalid 'mode' of argument"
msgstr "引数の 'mode' が不正です"

#: src/include/Errormsg.h:45
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "リストとベクトルのみに適用できます"

#: src/main/CConverters.c:302
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "識別子に対応する R-to-C コンバータがありません"

#: src/main/CommandLineArgs.c:171
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "警告: --encoding の値が与えられていません\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:190
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "警告: '%s' オプションはもやはサポートされていません\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "警告: ''%s' の値が与えられていません\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:209
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: '%s' 値が不正なので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:213
#, c-format
msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: %s=%lu'%c': 大きすぎるので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:230
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "警告: '--max-ppsize' の値が与えられていません\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:235
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が負なので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:237
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が小さすぎるので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が大きすぎるので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:251
msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
msgstr "警告: 'vsize' が与えられていません\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:257
#, c-format
msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: '--vsize' 値が不正なので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:259
#, c-format
msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: --vsize=%ld'%c': 大きすぎるので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:274
msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
msgstr "警告: 'nsize' が与えられていません\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:280
#, c-format
msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: '--nsize' 値が不正なので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:282
#, c-format
msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: --nsize=%lu'%c': 大きすぎるので無視されました\n"

#: src/main/RNG.c:139
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand:種類 %d の RNG は実装されていません"

#: src/main/RNG.c:204
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds:種類  %d の RNG は未実装です"

#: src/main/RNG.c:239
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' がロードテーブルにありません"

#: src/main/RNG.c:247
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"'user_unif_nseed' が供給されていないかぎり乱数のシードを読み取ることはできま"
"せん"

#: src/main/RNG.c:252
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "乱数シード長は0から625の範囲でなくてはなりません(無視されました)"

#: src/main/RNG.c:260
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG kind %d は未実装です"

#: src/main/RNG.c:288
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ""
".Random.seed で,デフォルトが設定されていない引数が省略されてしまいました"

#: src/main/RNG.c:290
msgid ".Random.seed is not a vector"
msgstr ".Random.seed はベクトルではありません"

#: src/main/RNG.c:293
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] が有効な整数値ではありません"

#: src/main/RNG.c:301
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] は有効な標準形式(Normal Type)ではありません"

#: src/main/RNG.c:312
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 ですが,ユーザ定義の乱数発生器がありません"

#: src/main/RNG.c:315
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] が有効な種類の RNG (コード)ではありません"

#: src/main/RNG.c:321
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed の長さが不正です"

#: src/main/RNG.c:378
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG kind %d は未実装です"

#: src/main/RNG.c:390
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "RNGkind 中の正規乱数発生法が不正です"

#: src/main/RNG.c:393
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' がロードテーブルにありません"

#: src/main/RNG.c:435
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "与えられた seed は適切な整数ではありません"

#: src/main/Rdynload.c:236
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines が不正な DllInfo オブジェクトで呼ばれました"

#: src/main/Rdynload.c:499
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "DLLの数が限界に達しました..."

#: src/main/Rdynload.c:551
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "'path' のための領域を割り当てられませんでした"

#: src/main/Rdynload.c:564
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLL の名前 '%s' が長すぎます"

#: src/main/Rdynload.c:585
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "'name' のための領域を割り当てられませんでした"

#: src/main/Rdynload.c:845 src/main/Rdynload.c:861 src/main/util.c:992
msgid "character argument expected"
msgstr "文字引数が期待されています"

#: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:879
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"共有ライブラリ '%s' を読み込めません\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:864
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "dynamic/shared ライブラリ '%s' はロードされていません"

#: src/main/Rdynload.c:1010
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "パッケージ名か DllInfo の参照を渡すべきです"

#: src/main/Rdynload.c:1091
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "createRSymbolObject には型 %d は未実装です"

#: src/main/Rdynload.c:1170
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() はある DllInfo の参照が期待されます"

#: src/main/Rdynload.c:1175
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "DlInfo にNULL 値が渡されました"

#: src/main/Rdynload.c:1212 src/main/Rdynload.c:1218 src/main/Rdynload.c:1225
#: src/main/Rdynload.c:1231 src/main/Rdynload.c:1237
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "このバージョンの R は,dyn.load をサポートしていません"

#: src/main/Rstrptime.h:1090
msgid "input string is too long"
msgstr "zipファイルのパスが長すぎます"

#: src/main/Rstrptime.h:1092
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "マルチバイト文字列が不正です"

#: src/main/Rstrptime.h:1095
msgid "format string is too long"
msgstr "'destination' が長すぎます"

#: src/main/Rstrptime.h:1097
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "マルチバイト文字列が不正です"

#: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2350
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "引数はシンボルでなくてはいけません"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:891
msgid "invalid length"
msgstr "長さが不正です"

#: src/main/apply.c:78
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "最初の引数が行列ではありません"

#: src/main/arithmetic.c:183
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "絶対値で精度が完全に失われた可能性があります"

#: src/main/arithmetic.c:301
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "演算子は一つまたは二つの引数を必要とします"

#: src/main/arithmetic.c:318
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "二項演算子の引数が数値ではありません"

#: src/main/arithmetic.c:376 src/main/relop.c:125
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "適切な配列ではありません"

#: src/main/arithmetic.c:419
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "整合した時系列ではありません"

#: src/main/arithmetic.c:441 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163
msgid ""
"longer object length\n"
"\tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"長いオブジェクトの長さが\n"
"\t 短いオブジェクトの長さの倍数になっていません"

#: src/main/arithmetic.c:505
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "単項演算子に対する引数が不正です"

#: src/main/arithmetic.c:529 src/main/arithmetic.c:548
msgid "invalid unary operator"
msgstr "不正な単項演算子です"

#: src/main/arithmetic.c:595
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "整数の桁あふれにより NA が生成されました"

#: src/main/arithmetic.c:914
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "1個の引数を持つ未実装の数値関数"

#: src/main/arithmetic.c:1104 src/main/arithmetic.c:1383
#: src/main/arithmetic.c:1577 src/main/arithmetic.c:1706
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "%d 個の数値引数を持つ未実装の数値関数"

#: src/main/arithmetic.c:1130
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1 or 2"
msgstr ""
"'atan' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません"

#: src/main/arithmetic.c:1145 src/main/arithmetic.c:1164
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "二番目の長さ 0 の引数が不正です"

#: src/main/arithmetic.c:1170
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr ""
"'log' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません"

#: src/main/array.c:71
msgid "matrix: invalid 'byrow' value"
msgstr "matrix 関数:'byrow' の値が不正です"

#: src/main/array.c:81
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "配列の大きさが数値ではありません"

#: src/main/array.c:86
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "matrix 関数:'nrow' の値が不正です(大きすぎるか NA です)"

#: src/main/array.c:88
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "matrix 関数:'nrow' の値が不正です(負の値です)"

#: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "matrix 関数:'ncol' の値が不正です(負の値です)"

#: src/main/array.c:93
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "matrix 関数:'ncol' の値が不正です(大きすぎるか NA です)"

#: src/main/array.c:101
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%"
"d] in matrix"
msgstr ""
"行列のデータ長 [%d] が行数  [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありませ"
"ん "

#: src/main/array.c:104
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d] in matrix"
msgstr ""
"行列のデータ長 [%d] が列数  [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありませ"
"ん "

#: src/main/array.c:107
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "データの長さが行列の大きさを超えています"

#: src/main/array.c:112
msgid "matrix: too many elements specified"
msgstr "matrix 関数:指定された要素数が多すぎます"

#: src/main/array.c:174
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "行列の大きさが負の値になっています"

#: src/main/array.c:176
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix において,指定された要素数が多すぎます"

#: src/main/array.c:198
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray:'dims' によって指定された要素数が多すぎます"

#: src/main/array.c:343
msgid "incorrect number of args to 'length'"
msgstr "'length' に対する引数の個数が正しくありません"

#: src/main/array.c:362
msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
msgstr "'row/col' への引数の個数が正しくありません"

#: src/main/array.c:364
msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'"
msgstr "'row/col' 関数の引数は行列でなければなりません"

#: src/main/array.c:535
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "数値行列またはベクトルが要求されます"

#: src/main/array.c:608 src/main/array.c:612
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "適切な引数ではありません"

#: src/main/array.c:837
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "引数が行列ではありません"

#: src/main/array.c:875
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "一番目の引数が不正です。配列でなくてはなりません"

#: src/main/array.c:892
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' の長さが誤っています"

#: src/main/array.c:900
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "'perm' 中の値が範囲を超えています"

#: src/main/array.c:903
msgid "invalid permutation ('perm')"
msgstr "不正な置換です ('perm') "

#: src/main/array.c:1031 src/main/connections.c:2613
msgid "invalid value of 'n'"
msgstr "'n' の値が不正です"

#: src/main/array.c:1033
msgid "invalid value of 'p'"
msgstr "'p' の値が不正です"

#: src/main/array.c:1034
msgid "invalid value of 'na.rm'"
msgstr "'na.rm' の値が不正です"

#: src/main/array.c:1043
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' は数値でなければなりません"

#: src/main/attrib.c:89
msgid "getAttrib: invalid type for TAG"
msgstr "getAttrib:TAG に対する型が不正です"

#: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "NULL に対して属性を設定しようとしました"

#: src/main/attrib.c:264
msgid "invalid type for 'names': must be vector"
msgstr "'names' のタイプが不正です(ベクトルでなければなりません)"

#: src/main/attrib.c:266
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "'names' 属性 [%d] はベクトル [%d] の長さと同じでなければなりません"

#: src/main/attrib.c:268
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names 関数がベクトルでないものに適用されました"

#: src/main/attrib.c:276
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "不正な時系列パラメータが指定されました"

#: src/main/attrib.c:285
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp' 属性は長さ3の数値でなくてはなりません"

#: src/main/attrib.c:302
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "長さ0のベクトルには属性 'tsp' を与えられません"

#: src/main/attrib.c:330
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "不正な 'comment' 属性を設定しようとしました"

#: src/main/attrib.c:366
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "不正な 'class' 属性を設定しようとしました"

#: src/main/attrib.c:568
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "'names' 引数に互換性がありません"

#: src/main/attrib.c:620
msgid "invalid type to set 'names' attribute"
msgstr "'names' 属性として設定するには不正な型です"

#: src/main/attrib.c:686
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' が配列以外に適用されました"

#: src/main/attrib.c:690
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' はリストでなくてはなりません"

#: src/main/attrib.c:693
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr ""
"'dimnames' の長さ [%d] は 'dims' の長さ [%d] と同じでなくてはなりません"

#: src/main/attrib.c:710
msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "'dimnames' の型が不正です(ベクトルでなければなりません)"

#: src/main/attrib.c:712
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "'dimnames' の長さ [%d] が配列の大きさと違っています"

#: src/main/attrib.c:772
msgid "dim<- : invalid first argument"
msgstr "dim <- : 最初の引数が不正です"

#: src/main/attrib.c:775
msgid "dim<- : invalid second argument"
msgstr "dim <- : 二番目の引数が不正です"

#: src/main/attrib.c:783
msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim:  長さ 0 の次元のベクトルは無効です"

#: src/main/attrib.c:788
#, c-format
msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dim<- : dims [product %d] は object [%d] の長さに整合しません"

#: src/main/attrib.c:865
msgid "attributes must be in a list"
msgstr "属性はリストの中になければなりません"

#: src/main/attrib.c:889
msgid "attributes must be named"
msgstr "属性は名前が付けられていなければなりません"

#: src/main/attrib.c:893
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "全ての属性は名前を持っていなければなりません[%d が持っていません]"

#: src/main/attrib.c:936
msgid "attribute 'name' must be of mode character"
msgstr "'name' 属性はモードを表す文字でなくてはなりません"

#: src/main/attrib.c:938
msgid "exactly one attribute 'name' must be given"
msgstr "ちょうど一つの属性 'name' が与えられるべきです"

#: src/main/attrib.c:1006
msgid "'name' must be non-null character"
msgstr "'name' は NULL でない文字列でなければなりません"

#: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1236
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "スロット名の型または長さが不正です"

#: src/main/attrib.c:1126
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "型 \"%s\" のオブジェクトからはスロット (\"%s\") を得ることは出来ません"

#: src/main/attrib.c:1134
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr ""
"名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在しませ"
"ん"

#: src/main/attrib.c:1231
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "メソッドパッケージなしにフォーマルクラス(formal class)は使えません"

#: src/main/attrib.c:1255
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object whose class (\"%s\") is not defined "
msgstr ""
"スロット \"%s\" を 未定義のクラス(\"%s\")のオブジェクトから得ようとしました"

#: src/main/attrib.c:1259
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"スロット \"%s\"を、スロットを持たない基本クラス(\"%s\")のオブジェクトから得よ"
"うとしました"

#: src/main/attrib.c:1262
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s"
"\", ...) (not a formally defined class)"
msgstr ""
"スロット \"%s\" を S3 クラス c(\"%s\", \"%s\"\", ...) のオブジェクトから得よ"
"うとしました (正式に定義されたクラスではありません) "

#: src/main/attrib.c:1280
msgid "invalid slot type"
msgstr "スロット型が不正です"

#: src/main/base.c:157
msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value"
msgstr "イベント UpdatePS は単一の数値を必用とします"

#: src/main/bind.c:553
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "'recursive' 仮引数が繰り返されました"

#: src/main/bind.c:564
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "'use.names' 仮引数が繰り返されました"

#: src/main/bind.c:776
msgid "argument not a list"
msgstr "引数はリストではありません"

#: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1844
#: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:309 src/main/objects.c:663
#: src/main/objects.c:681
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "'%s' のクラス名が長すぎます"

#: src/main/bind.c:1004
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "このようなタイプからは行列は作れません"

#: src/main/bind.c:1079
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "行列の行数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照)"

#: src/main/bind.c:1292
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "行列の列数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照)"

#: src/main/builtin.c:51 src/main/envir.c:1421 src/main/envir.c:1574
#: src/main/envir.c:1705 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1741
msgid "invalid first argument"
msgstr "一番目の引数が不正です"

#: src/main/builtin.c:92 src/main/errors.c:951
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "引数の個数が不正です"

#: src/main/builtin.c:186
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "置き換えるオブジェクトが環境ではありません"

#: src/main/builtin.c:201
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' は環境でなくてはなりません"

#: src/main/builtin.c:214 src/main/builtin.c:224
msgid "argument is not an environment"
msgstr "引数が環境ではありません"

#: src/main/builtin.c:226
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' は環境ではありません"

#: src/main/builtin.c:307 src/main/builtin.c:333 src/main/platform.c:232
#: src/main/platform.c:281 src/main/platform.c:284 src/main/plot3d.c:2567
#: src/main/plot3d.c:2571
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "'%s' の指定が不正です"

#: src/main/builtin.c:389
#, c-format
msgid "argument %d not yet handled by cat"
msgstr "引数 %d は,まだ cat で取り扱えません"

#: src/main/builtin.c:501
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "vector:'type' 引数の長さが0です"

#: src/main/builtin.c:520
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "ベクトル : モード \"%s\" のベクトルを作ることはできません"

#: src/main/builtin.c:550
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "ベクトルでないものの長さは設定できません"

#: src/main/builtin.c:647
msgid "length<- invalid first argument"
msgstr "length <- で,最初の引数が不正です"

#: src/main/builtin.c:649
msgid "length<- invalid second argument"
msgstr "length <- で,二番目の引数が不正です"

#: src/main/builtin.c:652
msgid "length<- missing value for 'length'"
msgstr "length <- で,'length' の値がありません"

#: src/main/builtin.c:678 src/main/coerce.c:1983 src/main/coerce.c:2014
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... が不適切な文脈で使われました"

#: src/main/builtin.c:683
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "'switch' 関数のパラメータが不正です"

#: src/main/builtin.c:694
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch:EXPRは長さ1のベクトルを返すべきです"

#: src/main/character.c:125
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar 関数は文字ベクトルを必要とします"

#: src/main/character.c:217
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "文字列でないオブジェクトから部分文字列を抽出しようとしました"

#: src/main/character.c:222
msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
msgstr "substrt 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です"

#: src/main/character.c:291
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "文字列でないオブジェクトの部分文字列の置き換えです"

#: src/main/character.c:296
msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
msgstr "substrt <- () 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です"

#: src/main/character.c:300
msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
msgstr "substr <- () において右辺が不正です"

#: src/main/character.c:366
msgid "non-character argument in strsplit()"
msgstr "strplit 関数の引数が文字列ではありません"

#: src/main/character.c:374 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:311
#: src/main/pcre.c:485 src/main/pcre.c:584
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl=TRUE は UTF-8 ロケールに対してのみ完全実装されています"

#: src/main/character.c:427 src/main/character.c:449
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "分割パターン '%s' が不正です"

#: src/main/character.c:715
msgid "the first argument must be a string"
msgstr "最初の引数は文字列でなくてはいけません"

#: src/main/character.c:730
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "ASCII 文字でないものが省略名として使われました"

#: src/main/character.c:745
msgid "non-character names"
msgstr "名前が文字列ではありません"

#: src/main/character.c:749
msgid "invalid value of 'allow_'"
msgstr "'allow_' の値が不正です"

#: src/main/character.c:804 src/main/character.c:1588
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "%d は不正なマルチバイト文字です"

#: src/main/character.c:885 src/main/character.c:1225
#: src/main/character.c:1511 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:490
#: src/main/pcre.c:589
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "このロケールでは,正規表現は無効です"

#: src/main/character.c:907 src/main/character.c:1066
#: src/main/character.c:1228 src/main/character.c:1514 src/main/pcre.c:121
#: src/main/pcre.c:332 src/main/pcre.c:495 src/main/pcre.c:594
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "'%s' の正規表現が不正です"

#: src/main/character.c:917 src/main/character.c:1243
#: src/main/character.c:1531 src/main/pcre.c:136 src/main/pcre.c:365
#: src/main/pcre.c:510 src/main/pcre.c:617
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "入力文字列 %d はこのロケールでは不適切です"

#: src/main/character.c:972 src/main/pcre.c:185
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "正規表現における後方参照 %d が不正です"

#: src/main/character.c:1061 src/main/pcre.c:313
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' は現在のロケールでは不正です"

#: src/main/character.c:1063 src/main/pcre.c:315
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' は現在のロケールでは不正です"

#: src/main/character.c:1072
msgid "zero-length pattern"
msgstr "長さゼロのパターン"

#: src/main/character.c:1563
msgid "non-character argument to tolower()"
msgstr "tolower 関数の引数が文字列ではありません"

#: src/main/character.c:1638
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "範囲指定を縮小します ('%lc-%lc') "

#: src/main/character.c:1724
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "範囲指定を縮小します ('%c-%c') "

#: src/main/character.c:1802
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "引数が不正(NA)です"

#: src/main/character.c:1824
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "'old' は不正なマルチバイト文字です"

#: src/main/character.c:1831
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "'new' は不正なマルチバイト文字です"

#: src/main/character.c:1850 src/main/character.c:1912
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' が 'new' より長いです"

#: src/main/character.c:1868
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "不正なマルチバイト文字列入力 %d です"

#: src/main/character.c:2011
msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
msgstr ""
"UTF-8 ロケールにおける agrep 関数の使用は ASCII 文字列以外では保証されません"

#: src/main/character.c:2020
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "近似マッチングのためのメモリを割り当てられませんでした"

#: src/main/character.c:2044
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr "大小文字を無視したマッチングを行なえませんでした"

#: src/main/character.c:2087 src/main/character.c:2322
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "引数は長さ1の文字ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/character.c:2089 src/main/character.c:2324
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"引数は長さ1の文字ベクトルであるべきです\n"
"最初の要素以外は無視されます"

#: src/main/character.c:2105 src/main/character.c:2137
#: src/main/character.c:2158
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "引数 'x' は raw ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/character.c:2108 src/main/character.c:2374
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "引数 'multiple' は TRUE か FALSE でなくてはなりません"

#: src/main/character.c:2139
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "引数 'shift' は小さな整数でなくてはなりません"

#: src/main/character.c:2176
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/character.c:2196
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "引数'x'は,raw, 整数,論理値でなくてはいけません"

#: src/main/character.c:2198
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "引数 'type' は文字列でなくてはなりません"

#: src/main/character.c:2202
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "引数 'x' は長さ %d の整数倍でなくてはなりません"

#: src/main/character.c:2216 src/main/character.c:2231
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "引数 'x' は,NA を含んではいけません"

#: src/main/character.c:2371
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/character.c:2416
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim 関数は文字ベクトルを要求します"

#: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:966
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "強制変換により NA が生成されました"

#: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:967
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "強制変換中に不正確な整数変換が行われました"

#: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:968
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "複素数の虚部は,コネクションで捨てられました"

#: src/main/coerce.c:94
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "raw コネクションで,範囲外の値は0として扱いました"

#: src/main/coerce.c:437
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "不正なモード \"%s\" のデータです(短すぎます)"

#: src/main/coerce.c:915
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "'pairlist' オブジェクトは '%s' には変換できません"

#: src/main/coerce.c:1007
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'"
msgstr " (list)オブジェクトは '%s' に変換できません"

#: src/main/coerce.c:1090
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "環境は他の型に変換することはできません"

#: src/main/coerce.c:1100
#, c-format
msgid "cannot coerce type %s to %s vector"
msgstr "型 %s は %s ベクトルに変換できません"

#: src/main/coerce.c:1220
msgid "cannot coerce to vector"
msgstr "ベクトルに変換できません"

#: src/main/coerce.c:1311
msgid "list argument expected"
msgstr "リスト引数が期待されています"

#: src/main/coerce.c:1315 src/main/eval.c:3382 src/main/eval.c:3385
msgid "invalid environment"
msgstr "不正な環境です"

#: src/main/coerce.c:1319
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "引数は長さが1以上でなければいけません"

#: src/main/coerce.c:1344
msgid "invalid body for function"
msgstr "関数の内容が不正です"

#: src/main/coerce.c:1363
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "長さが0の引数は不正です"

#: src/main/coerce.c:1378
msgid "invalid argument list"
msgstr "引数リストが不正です"

#: src/main/coerce.c:1522
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "\"single\" 型は R には実装されていません"

#: src/main/coerce.c:1524
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "未実装の「述語」です"

#: src/main/coerce.c:1660 src/main/coerce.c:1758
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector)"
msgstr "%s() はベクトル、リスト以外にのみ使用できます。"

#: src/main/coerce.c:1913 src/main/coerce.c:1915
msgid "first argument must be a character string or a function"
msgstr "最初の引数は、文字列または関数でなければならない"

#: src/main/coerce.c:1952
msgid "do.call: could not find parent environment"
msgstr "do.call:親環境が見つかりませんでした"

#: src/main/coerce.c:2052
msgid "invalid environment specified"
msgstr "不正な環境指定です"

#: src/main/coerce.c:2130
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "クラス文字列とするには不正な置き換えオブジェクトです"

#: src/main/coerce.c:2148
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" はオブジェクトがこの型を持つ時だけクラスとして設定できます。\"%s\" が"
"見つかりました"

#: src/main/coerce.c:2164
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"次元属性が長さ 2 でないかぎり(%d でした)、行列にクラスを設定するのは不正です"

#: src/main/coerce.c:2170
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr "次元属性が長さ > 0 でないかぎり、配列にクラスを設定できません "

#: src/main/colors.c:40
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "色強度 %g が [0,1] 中にありません"

#: src/main/colors.c:47
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "色強度 %d が 0:255 中にはありません"

#: src/main/colors.c:54
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "αの水準 %g が[0,1]区間にありません"

#: src/main/colors.c:61
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "αの水準 %d が0:255にありません"

#: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:952 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "引数の型が不正です"

#: src/main/colors.c:88
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "未知のパレットです(2色以上必要です)"

#: src/main/colors.c:92
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "色の数が最大値を超えてしまいました"

#: src/main/colors.c:159
msgid "invalid HSV color"
msgstr "HSV 色が不正です"

#: src/main/colors.c:271
msgid "invalid hcl color"
msgstr "hcl カラーが不正です"

#: src/main/colors.c:322
msgid "invalid names vector"
msgstr "不正な名前ベクトルです"

#: src/main/colors.c:367
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "グレー・レベルが不正です。[0,1] の範囲でなければなりません"

#: src/main/colors.c:420
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb が行列ではありません(内部的に)"

#: src/main/colors.c:423
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb は3行なければなりません(内部的に)"

#: src/main/complex.c:67
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "不正な複素単項演算子です"

#: src/main/complex.c:260
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "未実装の複素演算です"

#: src/main/complex.c:375
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "関数の引数が数値ではありません"

#: src/main/complex.c:808 src/main/complex.c:880
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "未実装の複素関数です"

#: src/main/complex.c:945
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "多項式の次数が高すぎます(49 までです)"

#: src/main/complex.c:958
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "多項式の係数が不正です"

#: src/main/complex.c:963
msgid "root finding code failed"
msgstr "根を見つけるコードが失敗しました"

#: src/main/connections.c:75
msgid "all connections are in use"
msgstr "全てのコネクションが使用中です"

#: src/main/connections.c:85
msgid "connection not found"
msgstr "コネクションがありません"

#: src/main/connections.c:96 src/main/connections.c:2603
#: src/main/connections.c:3065 src/main/connections.c:3114
#: src/main/connections.c:3236 src/main/connections.c:3276
#: src/main/connections.c:3290
msgid "invalid connection"
msgstr "コネクションが不正です"

#: src/main/connections.c:136
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "エンコーディング '%s' からの変換はサポートされていません"

#: src/main/connections.c:151
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "'%s' へのエンコーディンはサポートされていません"

#: src/main/connections.c:164
msgid "open/close not enabled for this connection"
msgstr "open/close はこのコネクションでは有効になっていません"

#: src/main/connections.c:180 src/main/dounzip.c:305
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションに対してはプリントは利用可能になっていません"

#: src/main/connections.c:197 src/main/connections.c:1830
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "出力が長過ぎるのでプリントは切りつめられました"

#: src/main/connections.c:217
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "出力の変換中に不正な char 文字列があります"

#: src/main/connections.c:267
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "入力コネクション '%s'  に不正な入力がありました"

#: src/main/connections.c:284
msgid "getc not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションでは getc は有効になっていません"

#: src/main/connections.c:296
msgid "truncation not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションでは切りつめは有効ではありません"

#: src/main/connections.c:307
msgid "read not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションにおいては読み込みは有効になっていません"

#: src/main/connections.c:314 src/main/dounzip.c:312
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションには書き込みは有効になっていません"

#: src/main/connections.c:376
#, c-format
msgid "cannot open file '%s', reason '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません, 理由は'%s'です"

#: src/main/connections.c:378 src/main/dounzip.c:101
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません"

#: src/main/connections.c:474
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "コネクションは読み込みのために開かれていません"

#: src/main/connections.c:479
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "コネクションは書き出しのために開かれていません"

#: src/main/connections.c:517 src/main/connections.c:1437
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "書き出しのために開いているコネクションだけが切りつめられます"

#: src/main/connections.c:522
msgid "file truncation failed"
msgstr "ファイルの切りつめに失敗しました"

#: src/main/connections.c:524
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "このプラットフォームではファイルの切りつめはできません"

#: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:573
#: src/main/connections.c:579 src/main/connections.c:596
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "ファイル接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:641
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "fifo '%s' を作れません, 理由は'%s'です"

#: src/main/connections.c:644
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "fifo '%s' を作れません"

#: src/main/connections.c:650
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' は存在しますが、fifo ではありません"

#: src/main/connections.c:663
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' は準備ができていません"

#: src/main/connections.c:664
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "fifo ’%s’ を開くことができません"

#: src/main/connections.c:715 src/main/connections.c:719
#: src/main/connections.c:725 src/main/connections.c:741
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "fifo 接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:760 src/main/connections.c:896
#: src/main/connections.c:1082 src/main/connections.c:1264
#: src/main/connections.c:2063 src/main/connections.c:3484
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "'description' 引数の最初の要素だけが使われました"

#: src/main/connections.c:783 src/main/connections.c:924
#: src/main/connections.c:1105 src/main/connections.c:1283
#: src/main/connections.c:2031 src/main/connections.c:2082
#: src/main/connections.c:2129 src/main/connections.c:3554
msgid "unable to open connection"
msgstr "コネクションを開くことができません"

#: src/main/connections.c:797
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "このシステムでは fifo コネクションは利用できません"

#: src/main/connections.c:821
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
msgstr "pipe() コマンド ’%s' を開くことができません, 理由は'%s'です"

#: src/main/connections.c:824
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "pipe() コマンド ’%s' を開くことができません"

#: src/main/connections.c:942
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "このシステムではパイプコネクションは利用できません"

#: src/main/connections.c:955
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "圧縮されたファイル '%s' を開くことができません"

#: src/main/connections.c:996
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "gzfile コネクションに対しては,whence = \"end\" は未実装です"

#: src/main/connections.c:1002
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "gzfile コネクションをシーク中に内部エラーを検出しました"

#: src/main/connections.c:1036 src/main/connections.c:1040
#: src/main/connections.c:1046 src/main/connections.c:1065
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "gzfile 接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:1138
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "bzip2 化されたファイル '%s' を開けません"

#: src/main/connections.c:1147 src/main/connections.c:1156
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです"

#: src/main/connections.c:1219 src/main/connections.c:1223
#: src/main/connections.c:1229 src/main/connections.c:1247
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "bzfile 接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:1338 src/modules/X11/devX11.c:2476
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "クリップボードのコピーでメモリ確保に失敗しました"

#: src/main/connections.c:1343 src/modules/X11/devX11.c:2464
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "クリップボードを開くことができないか,中身がありません"

#: src/main/connections.c:1354
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "クリップボードのオープンでメモリ確保に失敗しました"

#: src/main/connections.c:1426
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "クリップボードの範囲を超えて探索しようとしました"

#: src/main/connections.c:1466
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "クリップボードは読み取り専用で開かれました"

#: src/main/connections.c:1484
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "クリップボードのバッファが一杯なので,出力が失われました"

#: src/main/connections.c:1499
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "クリップボードのモードは 'r' か 'w' でなければなりません"

#: src/main/connections.c:1502
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "Unix ではクリップボードの 'mode' は 'r' でなければなりません"

#: src/main/connections.c:1505 src/main/connections.c:1511
#: src/main/connections.c:1517 src/main/connections.c:1534
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "クリップボード接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:1604 src/main/connections.c:1608
#: src/main/connections.c:1614
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "ターミナル接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:1688
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "テキストコネクション用にメモリを割り当てることができません"

#: src/main/connections.c:1733
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "テキストコネクションにおいて seek は不適切です"

#: src/main/connections.c:1741 src/main/connections.c:1745
#: src/main/connections.c:1751 src/main/connections.c:1764
#: src/main/connections.c:1897 src/main/connections.c:1901
#: src/main/connections.c:1907 src/main/connections.c:1920
#: src/main/connections.c:1926
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "テキスト接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:1877
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr ""
"テキストコネクション:存在しない文字ベクトルに付加(append)しようとしました"

#: src/main/connections.c:1967
msgid "unsupported mode"
msgstr "サポートされていないモードです"

#: src/main/connections.c:2043
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "このシステムではソケットは使えません"

#: src/main/connections.c:2109 src/main/connections.c:2163
#: src/main/connections.c:2178 src/main/connections.c:2227
#: src/main/connections.c:2249 src/main/connections.c:2268
#: src/main/connections.c:2280 src/main/connections.c:2384
#: src/main/connections.c:2481 src/main/connections.c:3860
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' はコネクションではありません"

#: src/main/connections.c:2112
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "標準コネクションを開くことができません"

#: src/main/connections.c:2114
msgid "connection is already open"
msgstr "コネクションはすでに開かれています"

#: src/main/connections.c:2148
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "未知の 'rw' 値です"

#: src/main/connections.c:2229
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "標準コネクションを閉じることができ�せん"

#: src/main/connections.c:2232
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "出力 sink コネクションを閉じることができません"

#: src/main/connections.c:2234
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "メッセージ sink コネクションを閉じることができません"

#: src/main/connections.c:2251 src/main/connections.c:3575
#: src/main/serialize.c:1578 src/main/serialize.c:1586
msgid "connection is not open"
msgstr "コネクションは開かれていません"

#: src/main/connections.c:2340 src/main/connections.c:2352
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "行がバッファーサイズより長くなっています"

#: src/main/connections.c:2388 src/main/context.c:488 src/main/context.c:558
msgid "invalid value for 'n'"
msgstr "'n' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:2391
msgid "invalid value for 'ok'"
msgstr "'ok' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:2393 src/main/connections.c:2623
#: src/main/connections.c:3067 src/main/dcf.c:56 src/main/serialize.c:1580
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "このコネクションから読み込みできません"

#: src/main/connections.c:2396 src/main/connections.c:2490
#: src/main/connections.c:2626 src/main/connections.c:2829
#: src/main/connections.c:3074 src/main/connections.c:3146
#: src/main/connections.c:3323 src/main/dcf.c:59 src/main/deparse.c:304
#: src/main/deparse.c:378 src/main/saveload.c:2202 src/main/scan.c:1014
#: src/main/scan.c:1120 src/main/scan.c:1571 src/main/scan.c:1768
#: src/main/source.c:153
msgid "cannot open the connection"
msgstr "コネクションを開くことができません"

#: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2425
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "readLines にバッファを割り当てることができません"

#: src/main/connections.c:2442
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'"
msgstr "'%s' に関する readLines で不完全な最終行が見つかりました"

#: src/main/connections.c:2452
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "readLines で読み込む行が少なすぎます"

#: src/main/connections.c:2486 src/main/connections.c:2816
#: src/main/connections.c:3116 src/main/connections.c:3576
#: src/main/scan.c:1764 src/main/serialize.c:1588
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "このコネクションには書き出せません"

#: src/main/connections.c:2525
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "ファイルの末尾の不完全な文字列は無視されています"

#: src/main/connections.c:2537
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars"
msgstr "文字列の終端(null)がありません、10000文字に切りつめました"

#: src/main/connections.c:2604
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "バイナリコネクションからのみ入力できます"

#: src/main/connections.c:2610
msgid "invalid value of 'what'"
msgstr "'what' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:2617
msgid "invalid value of 'signed'"
msgstr "'signed' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:2620 src/main/connections.c:2822
msgid "invalid value of 'swap'"
msgstr "swap'' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:2643 src/main/connections.c:2890
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "複素ベクトルのサイズの変更はサポートされていません"

#: src/main/connections.c:2668 src/main/connections.c:2686
#: src/main/connections.c:2712 src/main/connections.c:2755
#: src/main/connections.c:2776 src/main/connections.c:2871
#: src/main/connections.c:2884 src/main/connections.c:2943
#: src/main/connections.c:2972
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "このマシンでは %d というサイズは使われていません"

#: src/main/connections.c:2697
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw 型オブジェクトのサイズはいつも1です"

#: src/main/connections.c:2805
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' がアトミックベクトルタイプではありません"

#: src/main/connections.c:2813
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "バイナリコネクションにだけ書き込みできます"

#: src/main/connections.c:2850 src/main/connections.c:3000
#: src/main/connections.c:3185
msgid "problem writing to connection"
msgstr "コネクションへの書き込みに問題があります"

#: src/main/connections.c:2895
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "raw ベクトルのサイズの変更はサポートされていません"

#: src/main/connections.c:3030 src/main/connections.c:3033
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "readChart 関数への不正な UTF-8 入力です"

#: src/main/connections.c:3080
msgid "supplied length is invalid"
msgstr "与えられた長さが不正です"

#: src/main/connections.c:3126
msgid "invalid value of 'sep'"
msgstr "'sep' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:3158
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: 文字列中に今ある以上の文字が要求されています−ゼロで埋めます"

#: src/main/connections.c:3210 src/main/connections.c:3213
#: src/main/connections.c:3252 src/main/connections.c:3257
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "pushBack のための領域を割り当てられませんでした"

#: src/main/connections.c:3241
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "開いている読み込み可能コネクションへのみプッシュバックできます"

#: src/main/connections.c:3243
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "テキストモードのコネクションへのみプッシュバックできます"

#: src/main/connections.c:3311 src/main/connections.c:3371
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink のスタックが溢れました"

#: src/main/connections.c:3314
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "出力を stdin へ切り替えることができません"

#: src/main/connections.c:3331
msgid "no sink to remove"
msgstr "取り除くべき sink がありません"

#: src/main/connections.c:3362
msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
msgstr "'closeOnExit' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:3364 src/main/connections.c:3392
msgid "invalid value for 'type'"
msgstr "'type' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:3366
msgid "invalid value for 'split'"
msgstr "'split' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:3525
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file()は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" をサポートするだけである:前者を使"
"うこと"

#: src/main/connections.c:3541 src/modules/internet/internet.c:463
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "サポートされていないURLスキームです"

#: src/main/connections.c:3628
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "ファイルストリームは gzip マジックナンバーを持っていません"

#: src/main/connections.c:3639
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "ファイルストリームは適正な gzip ヘッダを持っていません"

#: src/main/connections.c:3705
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "'gzcon' コネクションのフラッシュ時に書き込みエラーが生じました"

#: src/main/connections.c:3805
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "crc エラー %x %x\n"

#: src/main/connections.c:3830
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "'gzcon' コネクションに書き込みエラーが生じました"

#: src/main/connections.c:3864
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' は0〜9のいずれかでなくてはなりません"

#: src/main/connections.c:3867
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' は TRUEまたは FALSEでなければなりません"

#: src/main/connections.c:3870
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "これはすでに gzcon コネクションです"

#: src/main/connections.c:3876
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "読み込み,または書き出しのためのバイナリコネクションのみが使えます"

#: src/main/connections.c:3880 src/main/connections.c:3884
#: src/main/connections.c:3891 src/main/connections.c:3905
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "'gzcon' コネクションで割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:3950
msgid "R_compress1 requires a scalar string"
msgstr "R_compress1 はスカラー文字列を要求します"

#: src/main/connections.c:3957
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "R_compress1 で内部エラーが起きました"

#: src/main/connections.c:3972
msgid "R_decompress1 requires a scalar string"
msgstr "R_decompress1 はスカラー文字列を要求します"

#: src/main/connections.c:3977
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "R_decompress1 で内部エラーが起きました"

#: src/main/connections.c:3994
msgid "not a list of sockets"
msgstr "ソケットのリストではありません"

#: src/main/connections.c:3999
msgid "bad write indicators"
msgstr "不適切な書き込み指示子です"

#: src/main/connections.c:4010
msgid "not a socket connection"
msgstr "ソケットコネクションではありません"

#: src/main/context.c:122
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"対象の文脈が変ですーこうしたことはあり得ません。\n"
" バグ報告をお願いします[R_run_onexits] "

#: src/main/context.c:268
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "終了すべきループがないので,トップレベルにジャンプします"

#: src/main/context.c:276
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "戻るための関数がありません,トップレベルへジャンプします"

#: src/main/context.c:288
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "目標の文脈(context)はスタック上にありません"

#: src/main/context.c:310 src/main/context.c:326 src/main/context.c:391
#: src/main/context.c:403 src/main/context.c:415 src/main/context.c:427
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "それはスタック上の多くのフレームではありません"

#: src/main/context.c:343
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "'n'は正の値だけが許されます"

#: src/main/context.c:453
msgid "no function to restart"
msgstr "再実行のための関数がありません"

#: src/main/context.c:500 src/main/context.c:504 src/main/context.c:539
msgid "invalid value for 'which'"
msgstr "'which' の値が不正です"

#: src/main/context.c:542
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "'do_sys' で内部エラーが起きました"

#: src/main/cov.c:330
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "cov/cor 関数に欠損した観測値があります"

#: src/main/cov.c:378
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' が空です"

#: src/main/cov.c:398 src/main/cov.c:404
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "互換性のない次元です"

#: src/main/cov.c:429
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' (計算法)が不正です"

#: src/main/cov.c:489
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "標準偏差が0です"

#: src/main/cum.c:140
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "複素数に対しては min/max は定義されていません"

#: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "未知の cumxxx 関数です"

#: src/main/datetime.c:410
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "このシステムではタイムゾーンは設定できません"

#: src/main/datetime.c:561 src/main/datetime.c:563 src/main/datetime.c:850
#: src/main/datetime.c:852
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "空ではない POSIXlt 構造の中に長さゼロの成分があります"

#: src/main/dcf.c:67 src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:161
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "'read.dcf' のためのメモリを割り当てられませんでした"

#: src/main/deparse.c:158
msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
msgstr "C関数'R_AllocStringBuffer'中のメモリを割り付けることができませんでした"

#: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:982 src/main/plot.c:1490
#: src/main/plot.c:1776 src/main/plot.c:1841 src/main/plot.c:1929
#: src/main/plot.c:2054 src/main/plot.c:2144 src/main/plot.c:2433
#: src/main/plot.c:2618 src/main/plot.c:2861 src/main/plot.c:3501
#: src/main/plot.c:3577 src/main/plot.c:3830 src/main/plot3d.c:1381
#: src/main/sprintf.c:138 src/main/sprintf.c:163
msgid "too few arguments"
msgstr "引数が足りません"

#: src/main/deparse.c:191
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "deparse の 'cutoff' が不正です(デフォルトが使用されました)"

#: src/main/deparse.c:251
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "式の文字列化(deparse)が不完全かも知れません"

#: src/main/deparse.c:313 src/main/deparse.c:386 src/main/deparse.c:392
msgid "wrote too few characters"
msgstr "書かれた文字が短すぎます"

#: src/main/deparse.c:333
msgid "character arguments expected"
msgstr "文字引数(複数)が期待されています"

#: src/main/deparse.c:336
msgid "zero length argument"
msgstr "長さゼロの引数です"

#: src/main/deparse.c:339 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2199
#: src/main/serialize.c:2130
msgid "bad environment"
msgstr "不正な環境です"

#: src/main/deparse.c:352 src/main/eval.c:2471
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "オブジェクト \"%s\" は存在しません"

#: src/main/deparse.c:1217
msgid "badly formed function expression"
msgstr "関数の構文が不適切です"

#: src/main/deriv.c:118
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "単項のマイナスの検査に不正な形式があります"

#: src/main/deriv.c:484
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "関数 '%s' は導関数の表中にありません"

#: src/main/deriv.c:591
msgid "variable must be a character string"
msgstr "変数は文字列でなければいけません"

#: src/main/deriv.c:594
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "最初の要素だけが変数名として使われました"

#: src/main/deriv.c:607
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "\"%s\" 中の式が不正です"

#: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1291
msgid "invalid variable names"
msgstr "変数名が不正です"

#: src/main/deriv.c:912
msgid "invalid tag"
msgstr "タグが不正です"

#: src/main/dotcode.c:97
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "シンボルのアドレスに対して NULL 値が渡されました"

#: src/main/dotcode.c:106
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' は(長さ1の)文字列またはネイティブなシンボル参照でなければなりません"

#: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:783
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "外部関数の呼び出しで引数が多すぎます"

#: src/main/dotcode.c:178
#, c-format
msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr ""
"関数名 %s エントリポイント \"%s%s\" はパッケージ \"%s\" の DLL の中にありませ"
"ん"

#: src/main/dotcode.c:187
#, c-format
msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table"
msgstr "関数名 %s エントリポイント \"%s%s\" は load table にありません"

#: src/main/dotcode.c:257
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"'%s' への呼出しで、引数を複製しないという明示的な要求ですが、引数 %d は誤った"
"タイプです  (%d != %d) "

#: src/main/dotcode.c:282
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部関数呼出しの引数 %d が NA です"

#: src/main/dotcode.c:296
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部関数の呼び出し(引数 %d) 中に NA/NaN/Inf があります"

#: src/main/dotcode.c:318
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部関数呼出し (引数 %d) 中に複素数の NA/NaN/Inf 値があります"

#: src/main/dotcode.c:330
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr ".C/.Fortran 中に文字列変数は重複していなければなりません"

#: src/main/dotcode.c:334
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr ".Fortran に対する文字ベクトルとして,最初の文字列だけを使いました"

#: src/main/dotcode.c:347 src/main/dotcode.c:471
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "'%s' というエンコーディングはサポートされていません"

#: src/main/dotcode.c:361
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "'%s' への再エンコーディング中に変換問題が生じました"

#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:493
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "このシステムでは再エンコーディングはサポートされていません"

#: src/main/dotcode.c:391 src/main/dotcode.c:403
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "Fortran に渡された引数 %d のモードが不正です"

#: src/main/dotcode.c:485
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "'%s' からの再エンコーディング中に変換問題が生じました"

#: src/main/dotcode.c:562
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK が二回以上使われました"

#: src/main/dotcode.c:566
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP が二回以上使われました"

#: src/main/dotcode.c:572
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL の名前が長すぎます"

#: src/main/dotcode.c:575 src/main/dotcode.c:633 src/main/dotcode.c:639
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE が二回以上使われました"

#: src/main/dotcode.c:612
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE 引数は単一の文字列でなければなりません"

#: src/main/dotcode.c:618
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE 引数が長すぎます"

#: src/main/dotcode.c:662 src/main/dotcode.c:670
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING が二回以上使われました"

#: src/main/dotcode.c:664 src/main/dotcode.c:672
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING 引数は単一の文字列でなければなりません"

#: src/main/dotcode.c:710
msgid "no arguments supplied"
msgstr "引数が提供されていません"

#: src/main/dotcode.c:711
msgid "too many arguments"
msgstr "引数の数が多すぎます"

#: src/main/dotcode.c:754 src/main/dotcode.c:789 src/main/dotcode.c:1613
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "引数の個数(%d)が不正です。%d 個が %s に対しては必要です"

#: src/main/dotcode.c:1446 src/main/dotcode.c:2243
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "引数が多すぎます(すみません…)"

#: src/main/dotcode.c:1470 src/main/dotcode.c:1492
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "無効なグラフィックス状態です"

#: src/main/dotcode.c:1568
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "DLL を探している際に,DLLInfoReference に NULL 値が見つかりました"

#: src/main/dotcode.c:1639
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "%d 引数の型が不正です(%s の呼び出しにおいて)"

#: src/main/dotcode.c:2332
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "言語間の関数呼び出しにおいて \"%s\" 型はサポートされていません"

#: src/main/dotcode.c:2344
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "call_R 中の関数が不正です"

#: src/main/dotcode.c:2346
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "call_R の引数の個数が不正です"

#: src/main/dotcode.c:2348
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "call_R の戻り値の個数が不正です"

#: src/main/dotcode.c:2393
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "call_R では \"%s\" というモードはサポートされていません"

#: src/main/dounzip.c:172
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "引数(zip 名)が不正です"

#: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245
msgid "zip path is too long"
msgstr "zipファイルのパスが長すぎます"

#: src/main/dounzip.c:191
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' が長すぎます"

#: src/main/dounzip.c:194
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' が存在しません"

#: src/main/dounzip.c:204
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "zip ファイル中には,要求されたファイルは存在しません"

#: src/main/dounzip.c:207
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip ファイルが壊れています"

#: src/main/dounzip.c:210
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "zip ファイルに CRC エラーがありました"

#: src/main/dounzip.c:214
msgid "internal error in unz code"
msgstr "unz コードで内部エラーが起きました"

#: src/main/dounzip.c:217
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "zip ファイルから抽出中に書き込みエラーが生じました"

#: src/main/dounzip.c:220
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "zip ファイルから抽出中にエラー %d が起こりました"

#: src/main/dounzip.c:240
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz コネクションは読み込みのためにだけオープンされます"

#: src/main/dounzip.c:251
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "unz コネクションの記述が不正です"

#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "zip ファイル '%s' を開くことができません"

#: src/main/dounzip.c:261
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を zip ファイル '%s' に置くことができません"

#: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341
#: src/main/dounzip.c:358
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "unz 接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/dstruct.c:80
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "\"function\" の仮引数(複数)が不正です"

#: src/main/dstruct.c:92
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"\"function\" に対する不正な本体引数です。\n"
" これはあり得ません。bug.report をお願いします [mkCLOSXP] "

#: src/main/engine.c:49
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "グラフィックス API のバージョンが不一致です"

#: src/main/engine.c:87
msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)"
msgstr "addDevice において,デバイス割り当てに十分なメモリがありません"

#: src/main/engine.c:148 src/main/engine.c:214
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "メモリ確保ができません (GEregister)"

#: src/main/engine.c:186
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "登録されたグラフィックスシステムが多すぎます"

#: src/main/engine.c:236
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "登録解除できるグラフィックスシステムがありません"

#: src/main/engine.c:488 src/main/engine.c:493 src/main/engine.c:501
#: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:522 src/modules/X11/devX11.c:977
msgid "invalid line end"
msgstr "行末が不正です"

#: src/main/engine.c:553 src/main/engine.c:558 src/main/engine.c:566
#: src/main/engine.c:573 src/main/engine.c:587 src/modules/X11/devX11.c:995
msgid "invalid line join"
msgstr "行をまとめられません"

#: src/main/engine.c:821
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "polyline をクリッピングしている間にメモリが尽きました"

#: src/main/engine.c:1566
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr ""
"フォントフェース %d はフォントファミリー '%s' ではサポートされていません"

#: src/main/engine.c:1769
msgid "no graphics device is active"
msgstr "有効なグラフィックスデバイスがありません"

#: src/main/engine.c:2101
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "pch の値 '%d' は未実装です"

#: src/main/engine.c:2124
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "不正な軸範囲です [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2128
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "無限に軸が伸ばされています [GEPretty(%g,%g,%d)] "

#: src/main/engine.c:2166
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr ".. GEPretty(.) : new *lo = %g < %g = x1 "

#: src/main/engine.c:2168
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr ".. GEPretty(.) : new *up = %g > %g = x2 "

#: src/main/engine.c:2435
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "ディスプレイリストが不完全に再描画されました"

#: src/main/engine.c:2614
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr' 引数は式でなくてはなりません"

#: src/main/engine.c:2616
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list' 引数はリストでなくてはなりません"

#: src/main/engine.c:2618
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env' 引数は環境でなくてはなりません"

#: src/main/engine.c:2640 src/main/graphics.c:2397
msgid "invalid graphics state"
msgstr "グラフィックスの状態が不正です"

#: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136
msgid "cannot change value of a locked binding"
msgstr "ロックされたバインディングの値は変更できません"

#: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1273
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "ロックされた環境にバインディングを追加することはできません"

#: src/main/envir.c:392
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
msgstr "R_HashResize:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません"

#: src/main/envir.c:451
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
msgstr "R_HashSizeCheck:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません"

#: src/main/envir.c:479
msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
msgstr "R_HashVector2Hash:最初の引数 ('table') が ENVSXP 型でありません"

#: src/main/envir.c:672
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "R_GetGlobalCache 中に不正なキャッシュ値があります"

#: src/main/envir.c:724
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "基本名前空間の中では切り離しはできません"

#: src/main/envir.c:726
msgid "cannot unbind in the base environment"
msgstr "基本環境中では切り離しはできません"

#: src/main/envir.c:728 src/main/envir.c:1463
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "ロックされた環境からはバインディングを取り除くことはできません"

#: src/main/envir.c:771
msgid "cannot get binding from base environment"
msgstr "基本環境からはバインディングを得ることができません"

#: src/main/envir.c:773
msgid "cannot get binding from base namespace"
msgstr "基本名前空間からはバインディングを得ることができません"

#: src/main/envir.c:1144
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "... リストは %d 個の要素を含んでいません"

#: src/main/envir.c:1150
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d は正しくない文脈で使われています,参照すべき ... がありません"

#: src/main/envir.c:1220 src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:2474
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "引数 \"%s\" がありませんし、省略時既定値もありません"

#: src/main/envir.c:1226
#, c-format
msgid "couldn't find function \"%s\""
msgstr "関数 \"%s\" を見つけることができませんでした"

#: src/main/envir.c:1257
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "このデータベースに変数を代入できません"

#: src/main/envir.c:1317 src/main/envir.c:1469
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "データベースから変数を除去することができません"

#: src/main/envir.c:1460
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "base 名前空間からはバインディングを取り除くことはできません"

#: src/main/envir.c:1511
msgid "invalid first argument to remove()"
msgstr "remove 関数の一番目の引数が不正です"

#: src/main/envir.c:1542
#, c-format
msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
msgstr "remove:  変数 \"%s\" は存在しませんでした"

#: src/main/envir.c:1620
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "変数 \"%s\" は存在しません"

#: src/main/envir.c:1624
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "変数 \"%s\"(モード \"%s\")は存在しません"

#: src/main/envir.c:1708
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "位置 %d に不正な名前があります"

#: src/main/envir.c:1714
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "二番目の引数は環境でなければなりません"

#: src/main/envir.c:1722
msgid "wrong length for 'mode' argument"
msgstr "'mode' 引数の長さが不正です"

#: src/main/envir.c:1730
msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
msgstr "'ifnotfound' 引数の長さが不正です"

#: src/main/envir.c:1837
msgid "invalid use of missing"
msgstr "欠損値の不正な使用です"

#: src/main/envir.c:1862
msgid "missing can only be used for arguments"
msgstr "missing は引数に対してだけ使えます"

#: src/main/envir.c:1932
msgid "attach: invalid object name"
msgstr "attach:オブジェクトの名前が不正です"

#: src/main/envir.c:1938
msgid "attach only works for lists and data frames"
msgstr "attach はリストかデータフレームにのみ有効です"

#: src/main/envir.c:1944
msgid "attach: all elements must be named"
msgstr "attach:全ての要素に名前が必要です"

#: src/main/envir.c:2029
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "\"package:base\" は切り離すことができません"

#: src/main/envir.c:2293 src/main/envir.c:2343
msgid "argument must be an environment"
msgstr "引数は環境でなければなりません"

#: src/main/envir.c:2448 src/main/random.c:34 src/main/random.c:558
msgid "invalid arguments"
msgstr "引数(複数)が不正です"

#: src/main/envir.c:2506
msgid "no enclosing environment"
msgstr "上位 (enclosing) 環境がありません"

#: src/main/envir.c:2553
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "検索リストに \"%s\" という項目はありません"

#: src/main/envir.c:2570
msgid "invalid object for as.environment"
msgstr "as.environment に対する不正なオブジェクトです"

#: src/main/envir.c:2578
msgid "locking the NULL (base) environment is not supported yet"
msgstr "NULL (base) 環境を見ることは,まだサポートされていません"

#: src/main/envir.c:2580 src/main/envir.c:2605 src/main/envir.c:2634
#: src/main/envir.c:2650 src/main/envir.c:2668 src/main/envir.c:2698
#: src/main/envir.c:2714
msgid "not an environment"
msgstr "環境ではありません"

#: src/main/envir.c:2632 src/main/envir.c:2648 src/main/envir.c:2664
#: src/main/envir.c:2696 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2804
msgid "not a symbol"
msgstr "シンボルではありません"

#: src/main/envir.c:2640 src/main/envir.c:2656 src/main/envir.c:2704
#: src/main/envir.c:2720
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "\"%s\" にバインドされているものがありません。"

#: src/main/envir.c:2666
msgid "not a function"
msgstr "関数でありません"

#: src/main/envir.c:2671 src/main/envir.c:2685
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "シンボルは既に regular binding を持っています"

#: src/main/envir.c:2765
msgid "unknown op"
msgstr "未知の演算子です"

#: src/main/envir.c:2806
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "ロックされたバインディングを切り離せません"

#: src/main/envir.c:2808
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "現在使用中のバインディングを切り離すことはできません"

#: src/main/envir.c:2868
#, c-format
msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
msgstr "'%s' の代わりに .GlobalEnv を使います"

#: src/main/envir.c:2935
msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
msgstr "ネームスペースは使えません。.GlobalEnv を使います"

#: src/main/envir.c:2957
msgid "bad name space name"
msgstr "不正なネームスペース名です"

#: src/main/envir.c:2969
msgid "name space already registered"
msgstr "ネームスペースはすでに登録されています"

#: src/main/envir.c:2981
msgid "name space not registered"
msgstr "ネームスペースはまだ登録されていません"

#: src/main/envir.c:3025
msgid "bad import environment argument"
msgstr "インポートしようとしている環境引数が不正です"

#: src/main/envir.c:3027
msgid "bad export environment argument"
msgstr "エクスポートしようとしている環境引数が不正です"

#: src/main/envir.c:3031
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "インポートとエクスポート名の長さは一致しなければなりません"

#: src/main/envir.c:3054
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "エクスポートされたシンボル \"%s\" が値を持っていません"

#: src/main/errors.c:118 src/main/errors.c:153
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "割り込みが中断されました;シグナルは無視されました"

#: src/main/errors.c:227
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "オプション  \"warnig.expression\" は不正です"

#: src/main/errors.c:255
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(警告から変換されました) %s"

#: src/main/errors.c:260
#, c-format
msgid "Warning in %s : "
msgstr "%s 中で警告がありました"

#: src/main/errors.c:264
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"

#: src/main/errors.c:320 src/main/errors.c:338 src/main/errors.c:429
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "警告メッセージが失われました\n"

#: src/main/errors.c:374
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "%d 件の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい)\n"

#: src/main/errors.c:377
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr ""
"50 件以上の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい)\n"

#: src/main/errors.c:420
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "wrapup 中にエラーが起こりました"

#: src/main/errors.c:443
msgid "Error in "
msgstr "以下にエラー"

#: src/main/errors.c:454 src/main/errors.c:457
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "エラー:"

#: src/main/errors.c:466 src/main/errors.c:1083
msgid "In addition: "
msgstr "追加情報: "

#: src/main/errors.c:600
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "オプション \"error\" は不正です\n"

#: src/main/errors.c:676
msgid "Execution halted\n"
msgstr "実行が停止されました\n"

#: src/main/errors.c:796
msgid "invalid 'n'"
msgstr "'n' が不正です"

#: src/main/errors.c:798
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' は文字列でなければなりません"

#: src/main/errors.c:800
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' は文字列でなければなりません"

#: src/main/errors.c:894
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr "stop 関数の引数が不正な文字列です"

#: src/main/errors.c:920
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr "warning 関数の引数が不正な文字列です"

#: src/main/errors.c:936
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "\"%s\" への引数の個数が正しくありません"

#: src/main/errors.c:942 src/main/errors.c:957
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "%s 中の未実装の機能です"

#: src/main/errors.c:954
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "時系列またはベクトル の長さが合致しません"

#: src/main/errors.c:955
msgid "incompatible arguments"
msgstr "互換性のない引数です"

#: src/main/errors.c:958
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "未知のエラーです(報告して!)"

#: src/main/errors.c:970
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "未知の警告です(報告して!)"

#: src/main/errors.c:1048
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "戻るべき関数がないので,トップレベルへジャンプします"

#: src/main/errors.c:1064
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "トップレベルの不整合?"

#: src/main/errors.c:1164
msgid "bad handler data"
msgstr "ハンドラーデータ(handler data)が不正です"

#: src/main/errors.c:1312
msgid "error message not a string"
msgstr "エラーメッセージが文字列ではありません"

#: src/main/errors.c:1386
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "handler stack か restart stack が,古い restart と一致しません"

#: src/main/errors.c:1412 src/main/errors.c:1428
msgid "bad error message"
msgstr "不正なエラーメッセージです"

#: src/main/errors.c:1470
msgid "bad restart"
msgstr "不正な再起動です"

#: src/main/errors.c:1502
msgid "restart not on stack"
msgstr "スタックからではない再実行です"

#: src/main/errors.c:1520
msgid "not in a try context"
msgstr "トライ (try) 文脈ではありません"

#: src/main/eval.c:213
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: プロファイル・ファイル '%s' を開くことができません"

#: src/main/eval.c:246
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "バイトコードのプロファイリング中では R のプロファイル機能は使えません"

#: src/main/eval.c:265
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R プロファイルはこのシステムでは使えません"

#: src/main/eval.c:291
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"評価があまりに深く入れ子になっています。無限の再帰か options(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:332 src/main/eval.c:425 src/main/eval.c:1380
#: src/main/eval.c:1429 src/main/eval.c:1483 src/main/eval.c:1701
#: src/main/eval.c:3036 src/main/eval.c:3128
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' が不適切な文脈で使われました"

#: src/main/eval.c:338 src/main/eval.c:784
#, c-format
msgid "object \"%s\" not found"
msgstr "オブジェクト \"%s\" は存在しません"

#: src/main/eval.c:344 src/main/eval.c:2475
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "引数がありませんし、省略時既定値もありません"

#: src/main/eval.c:359 src/main/eval.c:2419
msgid "recursive default argument reference"
msgstr "既定引数の再帰的な参照です"

#: src/main/eval.c:421 src/main/eval.c:2984
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "関数でないものを適用しようとしました"

#: src/main/eval.c:712
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "ジエネリック関数の環境中に \"%s\" というシンボルが見つかりませんでした"

#: src/main/eval.c:730
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "シンボル \"%s\" がメソッドの環境の中にありません"

#: src/main/eval.c:840
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "条件が長さが2以上なので,最初の一つだけが使われます"

#: src/main/eval.c:843
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "TRUE/FALSE が必要なところが欠損値です"

#: src/main/eval.c:844
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "引数が論理変数として解釈することができません"

#: src/main/eval.c:845
msgid "argument is of length zero"
msgstr "引数の長さが0です"

#: src/main/eval.c:889
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "ループ変数がシンボルではありません"

#: src/main/eval.c:951
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "for() ループが不正です"

#: src/main/eval.c:1080
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr "'...' は返り値として許されません"

#: src/main/eval.c:1094
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "複数の結果を返す return は廃止されました"

#: src/main/eval.c:1097
msgid "empty expression in return value"
msgstr "戻り値中の式が空です"

#: src/main/eval.c:1153
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "代入の左辺が不正(NULL)です"

#: src/main/eval.c:1175
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "付値対象は非言語オブジェクトに展開されます"

#: src/main/eval.c:1214
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "base 名前空間においては複素数の代入はできません"

#: src/main/eval.c:1216
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "基本環境においては複素数の代入はできません"

#: src/main/eval.c:1229 src/main/eval.c:1247
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "複素数の代入で,関数が不正です"

#: src/main/eval.c:1231 src/main/eval.c:1249
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "'%s' の名前が長すぎます"

#: src/main/eval.c:1323
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "代入の左辺が不正(do_set)です"

#: src/main/eval.c:1338
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "左辺への代入が不正です"

#: src/main/eval.c:1513
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "\"function\" の仮引数リストが不正です"

#: src/main/eval.c:1555
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "数値の 'envir'  引数の長さが1ではありません"

#: src/main/eval.c:1573 src/main/eval.c:1592
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "再実行機能は 'eval' 関数に対してはサポートされていません"

#: src/main/eval.c:1639
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "クロージャの外部から 'Recall' が呼び出されました。"

#: src/main/eval.c:1695
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "'...' の中の値は promise ではありません"

#: src/main/eval.c:1887 src/main/objects.c:655
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中の呼び出し名が長すぎます"

#: src/main/eval.c:1908
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "'%s' のジェネリック名が長すぎます"

#: src/main/eval.c:1940
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "メソッド (\"%s\", \"%s\") は \"%s\" に対しては矛盾しています"

#: src/main/eval.c:2004
msgid "dispatch error"
msgstr "メソッド割り当てのエラーです"

#: src/main/eval.c:2383
msgid "node stack overflow"
msgstr "ノードスタックが溢れました"

#: src/main/eval.c:2389
msgid "integer stack overflow"
msgstr "整数スタックが溢れました"

#: src/main/eval.c:2457
msgid "Bad opcode"
msgstr "opcode が不適当です"

#: src/main/eval.c:2604
msgid "not a vector object"
msgstr "ベクトルオブジェクトではありません"

#: src/main/eval.c:2612 src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2658
#: src/main/eval.c:2682
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "単純な実数ベクトルだけを扱えます"

#: src/main/eval.c:2621 src/main/eval.c:2668
msgid "not a simple vector"
msgstr "単一のベクトルではありません"

#: src/main/eval.c:2638 src/main/eval.c:2686 src/main/subassign.c:890
#: src/main/subset.c:740
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "添え字の数が正しくありません"

#: src/main/eval.c:2649 src/main/eval.c:2700
msgid "not a simple matrix"
msgstr "単一の行列ではありません"

#: src/main/eval.c:2734
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "バイトコードのバージョンが不一致です; eval を使います"

#: src/main/eval.c:2739
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "バイトコードのバージョンが古すぎます"

#: src/main/eval.c:2740
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "バイトコードのバージョンが新しすぎます"

#: src/main/eval.c:2745
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "バイトコードのバージョンが不一致です"

#: src/main/eval.c:2761
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "論理値が必要なところが欠損値です"

#: src/main/eval.c:2762
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "if 文の条件部分が論理値として解釈できません"

#: src/main/eval.c:2796
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "for ループの範囲引数が不正です"

#: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:3074
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "BUILTIN 関数ではありません"

#: src/main/eval.c:3062
msgid "bad function"
msgstr "不正な関数です"

#: src/main/eval.c:3095
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "SPECIAL 関数ではありません"

#: src/main/eval.c:3324
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr ""
"スレッデッド・コード・アドレス(threaded code address)のインデックスを見つけ"
"ることができません"

#: src/main/eval.c:3398
msgid "invalid symbol"
msgstr "シンボル記号が不正です"

#: src/main/eval.c:3442
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "引数がバイトコードオブジェクトではありません"

#: src/main/eval.c:3465
msgid "bad file name"
msgstr "不正なファイル名です"

#: src/main/eval.c:3469 src/main/eval.c:3490
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "'file' を開くことができません"

#: src/main/eval.c:3484 src/main/saveload.c:1921
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' は空でない文字列でなければいけません"

#: src/main/eval.c:3486 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2185
#: src/main/serialize.c:1705
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' は論理値でなければなりません"

#: src/main/eval.c:3515 src/main/eval.c:3522
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: バッファが小さすぎます"

#: src/main/eval.c:3555
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "コードはジェネリックなベクトルでなければなりません"

#: src/main/eval.c:3594
msgid "profile timer in use"
msgstr "プロファイルタイマーは使用中です"

#: src/main/eval.c:3596
msgid "already byte code profiling"
msgstr "既にバイトコードは分析されています"

#: src/main/eval.c:3614
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "プロファイルタイマーの設定に失敗しました"

#: src/main/eval.c:3631
msgid "not byte code profiling"
msgstr "バイトコードのプロファイリングではありません"

#: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:552
msgid "non-numeric argument"
msgstr "引数が数値でありません"

#: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164
msgid "fft factorization error"
msgstr "fft の因数分解エラーです"

#: src/main/fourier.c:135
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "ベクトル値(多変量)の系列が必要です"

#: src/main/fourier.c:209
msgid "no factors"
msgstr "因子がありません"

#: src/main/fourier.c:212
msgid "invalid factors"
msgstr "因子(factor)が不正です"

#: src/main/gevents.c:49
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "グラフィックスデバイスはグラフィックスイベントをサポートしていません"

#: src/main/gevents.c:52
msgid "invalid prompt"
msgstr "プロンプトが不正です"

#: src/main/gevents.c:58
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "'onMouseDown' はサポートされていません"

#: src/main/gevents.c:60
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "'onMouseDown' のコールバックが不正です"

#: src/main/gevents.c:66
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "'onMouseMove' はサポートされていません"

#: src/main/gevents.c:68
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "'onMouseMove' のコールバックが不正です"

#: src/main/gevents.c:74
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "'onMouseUp' はサポートされていません"

#: src/main/gevents.c:76
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "'onMouseUp' のコールバックが不正です"

#: src/main/gevents.c:82
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "'onKeybd' はサポートされていません"

#: src/main/gevents.c:84
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "'onKeybd' のコールバックが不正です"

#: src/main/gram.y:98 src/main/gram.y:111
msgid "EOF whilst reading MBCS char"
msgstr "MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました"

#: src/main/gram.y:101 src/main/gram.y:108
msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
msgstr "mbcs_get_next 中に不正なマルチバイト文字列があります"

#: src/main/gram.y:359
msgid "function is too long to keep source"
msgstr "関数が長すぎるのでソースを保持できません"

#: src/main/gram.y:838
msgid "incorrect tag type"
msgstr "tag の型が正しくありません"

#: src/main/gram.y:1540
msgid "Repeated formal argument"
msgstr "同じ名前の仮引数が複数個あります"

#: src/main/gram.y:1551
msgid "input buffer overflow"
msgstr "入力バッファが溢れました"

#: src/main/gram.y:1697
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence"
msgstr "不正な \\u{xxxx} 系列です"

#: src/main/gram.y:1699
msgid "invalid \\uxxxx sequence"
msgstr "不正な \\uxxxx 系列です"

#: src/main/gram.y:1718
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence"
msgstr "不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です"

#: src/main/gram.y:1880
msgid "functions nested too deeply in source code"
msgstr "関数はソースコードにおいて過度にネストしています"

#: src/main/graphics.c:304
#, c-format
msgid "bad units specified in %s, please report!"
msgstr "%s に不正な unit が指定されました。報告して下さい!"

#: src/main/graphics.c:1785
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "存在しないデバイスにプロットしようとしました"

#: src/main/graphics.c:1818
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "外側マージンが大きすぎます(fig.region が小さすぎます)"

#: src/main/graphics.c:1820
msgid "figure region too large"
msgstr "描画領域が大きすぎます"

#: src/main/graphics.c:1822
msgid "figure margins too large"
msgstr "図の余白が大きすぎます"

#: src/main/graphics.c:1824
msgid "plot region too large"
msgstr "plot 領域が大きすぎます"

#: src/main/graphics.c:1873
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "軸の限界が有限ではありません [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1903
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "軸のスタイル \"%c\" はまだ実装されていません"

#: src/main/graphics.c:1975
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "値の相対範囲 =%4.0f * EPS は小さいです (軸 %d)"

#: src/main/graphics.c:2197 src/main/graphics.c:2564
msgid "No graphics device is active"
msgstr "現在有効なグラフィックデバイスがありません"

#: src/main/graphics.c:2392
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "まだ plot.new が呼ばれていません"

#: src/main/graphics.c:2529
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "デバイスドライバに位置指定機能がありません"

#: src/main/graphics.c:2805 src/main/graphics.c:2841
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "メモリ確保ができません (GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:2992
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "長さゼロの arrow は角度が不定ですので,スキップされました"

#: src/main/graphics.c:3073
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "par(\"bty\") = '%c' が不正です:box() は描画されません"

#: src/main/graphics.c:3090
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "GBox の引数が不正です"

#: src/main/graphics.c:3284
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "hsv から rgb への色の変換が上手くいきません"

#: src/main/graphics.c:4058
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "'color' または 'lty' 中の16進数が不正です"

#: src/main/graphics.c:4099 src/main/graphics.c:4109
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "RGB の指定が不正です"

#: src/main/graphics.c:4142
msgid "invalid color name"
msgstr "色の名前が不正です"

#: src/main/graphics.c:4153
msgid "invalid color specification"
msgstr "色の指定が不正です"

#: src/main/graphics.c:4295
msgid "Invalid color"
msgstr "無効な色です"

#: src/main/graphics.c:4367
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "行のタイプが不正です : 行の長さは 2,4,6,8 のいずれかにして下さい"

#: src/main/graphics.c:4378 src/main/graphics.c:4386 src/main/graphics.c:4393
msgid "invalid line type"
msgstr "行のタイプが不正です"

#: src/main/graphics.c:4504
msgid "no active or default device"
msgstr "アクティブまたはデフォルトデバイスがありません"

#: src/main/graphics.c:4521
msgid "too many open devices"
msgstr "開いたデバイスが多すぎます"

#: src/main/graphics.c:4665
msgid "too many devices open"
msgstr "開いたデバイスが多すぎます"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "モジュール中でインターネットルーチンがアクセスできません"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123
#: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156
#: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "インターネットルーチンがロードできません"

#: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214
#: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241
#: src/main/internet.c:251
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "ソケットルーチンがロードできません"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "LAPACKルーチンがモジュールにアクセスすることができません"

#: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91
#: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124
#: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157
#: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190
#: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223
#: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "LAPACK ルーチンはロードできませんでした"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "二項演算には二つの引数が必要です"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "演算が可能なのは、数値または論理値のみです"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "不整合な配列への二項演算です"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145
msgid "non-conformable time series"
msgstr "整合した時系列ではありません"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' 演算子には 2 つの引数が必要です"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' の 'x' の型が不正です"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' の 'y' の型が不正です"

#: src/main/logic.c:295
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "単項演算子 '!' が2つの引数で呼び出されました"

#: src/main/main.c:50
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "ダミー、訳してはいけない(けど,訳してしまった)"

#: src/main/main.c:217
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr ""
"エラー:システムコマンドはこのバージョンの R ではサポートされていません\n"

#: src/main/main.c:546
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "baseパッケージを開くことができません\n"

#: src/main/main.c:585
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr "警告: UTF-8 ロケールは,このビルドの R ではサポートされていません\n"

#: src/main/main.c:614
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr ".RData に保存されたデータを復帰できません\n"

#: src/main/main.c:661
msgid "During startup - "
msgstr "起動準備中です ー"

#: src/main/main.c:868
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "ブラウザを終了できません"

#: src/main/main.c:872
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "\"yes\", \"no\", \"ask\" または \"default\" のどれかが期待されています"

#: src/main/main.c:877
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"非対話的な使用での save=\"ask\":コマンドラインでの既定動作が使用されます"

#: src/main/main.c:885
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "'save' の値が認識できません"

#: src/main/main.c:888
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' が不正です。0が仮定されました"

#: src/main/main.c:893
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' が不正です。FALSE が仮定されました"

#: src/main/main.c:924
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "トップレベルの callback 要素に作業空間を割り当てることができません"

#: src/main/main.c:1002
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "R_removeTaskCallbackByIndex に負の添字が渡されました"

#: src/main/main.c:1115
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "トップレベルの task callback '%s' からの警告メッセージ\n"

#: src/main/main.c:1175
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "トップレベルの task callback が論理値を返していません"

#: src/main/mapply.c:61
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "'mapply' の引数 'MoreArgs' がリストになっていません"

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "長い引数の長さが短いほうの長さの倍数になっていません"

#: src/main/match.c:110
msgid "invalid partial string match"
msgstr "文字列の部分的マッチが不正です"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:273 src/main/objects.c:56
#: src/main/objects.c:66
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "仮引数 ”%s” が複数の実引数にマッチしました"

#: src/main/match.c:228 src/main/match.c:267
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "引数 %d が複数の仮引数に一致します"

#: src/main/match.c:366
#, c-format
msgid "unused argument(s) (%s ...)"
msgstr "使われていない引数 (%s...)"

#: src/main/memory.c:920
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "参照オブジェクトは曖昧にしか参照・完結できません"

#: src/main/memory.c:954
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "ファイナライザーは関数であるか NULL でなければなりません"

#: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023
msgid "not a weak reference"
msgstr "弱い (weak) 参照ではありません"

#: src/main/memory.c:1132
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "最初の引数は環境か外部ポインタでなくてはなりません"

#: src/main/memory.c:1134
msgid "second argument must be a function"
msgstr "二番目の引数は関数でなければなりません"

#: src/main/memory.c:1471
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ベクトルのメモリを使い切りました(上限に達した?)"

#: src/main/memory.c:1477
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "cons メモリが尽きました(限界に達したかも?)"

#: src/main/memory.c:1599 src/main/memory.c:1603
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
msgstr "サイズ %.0f のメモリブロックを割り当てることができません"

#: src/main/memory.c:1816
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "負の長さのベクトルは許されません"

#: src/main/memory.c:1836 src/main/memory.c:1847 src/main/memory.c:1858
#: src/main/memory.c:1871
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "長さ %d のベクトルを割り当てることができません"

#: src/main/memory.c:1884
#, c-format
msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation"
msgstr "ベクトル割り当てにおいて,型か長さ (%d/%d) が不正です"

#: src/main/memory.c:1946
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb"
msgstr "サイズ %lu Kb のベクトルを割り当てることができません"

#: src/main/memory.c:2048
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "このシステムでは gc.time 関数は実装されていません"

#: src/main/memory.c:2212
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect():プロテクションスタックが溢れました"

#: src/main/memory.c:2228
msgid "unprotect(): stack imbalance"
msgstr "unprotect():スタックが不均衡です"

#: src/main/memory.c:2241
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr:ポインターがありません"

#: src/main/memory.c:2284
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc がメモリー (%d of %d) を割りあてられませんでした"

#: src/main/memory.c:2293
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc がメモリーを再確保できません (サイズは %d) "

#: src/main/memory.c:2412
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "ベクトルのポインタを返すのは安全ではありません"

#: src/main/memory.c:2440 src/main/memory.c:2449 src/main/memory.c:2460
#: src/main/memory.c:2473 src/main/memory.c:2489 src/main/memory.c:2506
msgid "bad value"
msgstr "不適切な値です"

#: src/main/model.c:126
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "モデル式に不正な項があります"

#: src/main/model.c:201
msgid "invalid model formula"
msgstr "モデル式が不正です"

#: src/main/model.c:227 src/main/model.c:468
msgid "invalid power in formula"
msgstr "モデル式中に不正なべき乗があります"

#: src/main/model.c:263
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "ExtractVars 中のモデル式が不正です"

#: src/main/model.c:590
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "データフレーム中の重複した名前 '%s' を '.' を使って複製しました"

#: src/main/model.c:647
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "EncodeVars 中のモデル式が不正です"

#: src/main/model.c:738
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "引数は有効なモデルではありません"

#: src/main/model.c:759
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "'data' 引数が誤った型です"

#: src/main/model.c:1018
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' が式中にありますが, 'data' 引数がありません"

#: src/main/model.c:1163
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "'update' 中の式が不正です"

#: src/main/model.c:1201
msgid "formula expected"
msgstr "式が期待されています"

#: src/main/model.c:1289
msgid "invalid variables"
msgstr "変数が不正です"

#: src/main/model.c:1293 src/main/model.c:1298
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "変数の個数が変数名の個数と一致していません"

#: src/main/model.c:1296
msgid "invalid extra variables"
msgstr "追加変数が不正です"

#: src/main/model.c:1300
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "追加変数名が不正です"

#: src/main/model.c:1323
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "'%s' の名前が長すぎます"

#: src/main/model.c:1343 src/main/model.c:1645
msgid "invalid variable type"
msgstr "変数の型が不正です"

#: src/main/model.c:1345 src/main/model.c:1609
msgid "variable lengths differ"
msgstr "変数の長さが異なります"

#: src/main/model.c:1398
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "na.action の結果が不正です"

#: src/main/model.c:1591
msgid "invalid model frame"
msgstr "モデルフレームが不正です"

#: src/main/model.c:1593
msgid "do not know how many cases"
msgstr "ケースの数が幾つあるか分かりません"

#: src/main/model.c:1619 src/main/model.c:1626
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "変数 %d は水準を持ちません"

#: src/main/model.c:1734
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "目的変数が右辺にあるため、捨て去られました"

#: src/main/model.c:1766
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr ""
"model.matrix 中の項 %d に問題があります:いかなる列も指定されていません"

#: src/main/model.c:1814 src/main/model.c:1819 src/main/model.c:1825
#: src/main/model.c:1835 src/main/model.c:1841 src/main/model.c:1847
msgid "term names will be truncated"
msgstr "項の名前は切りつめらられるでしょう"

#: src/main/names.c:921
msgid "string argument required"
msgstr "文字列引数が要求されています"

#: src/main/names.c:929
msgid "no such primitive function"
msgstr "そのようなプリミティブ関数はありません"

#: src/main/names.c:1042
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "長さ0の変数名を使おうとしました"

#: src/main/names.c:1044
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "シンボルの表示名が長すぎます"

#: src/main/names.c:1070
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr ".Internal() 引数が不正です"

#: src/main/names.c:1073
msgid "invalid internal function"
msgstr "内部関数が不正です"

#: src/main/names.c:1075
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "内部関数 \"%s\" がありません"

#: src/main/objects.c:46
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "ジェネリック 'function' は関数ではありません"

#: src/main/objects.c:177
msgid "bad generic call environment"
msgstr "不正な generic 呼び出し環境(generic call environment)です"

#: src/main/objects.c:179
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "不正な generic 定義環境(generic definition environment)です"

#: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:359
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' が不適切な仕方で使われています"

#: src/main/objects.c:248
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "'usemethod' 中に無効なジェネリック関数があります"

#: src/main/objects.c:352
msgid "corrupt internals!"
msgstr "内部関数が壊れています!"

#: src/main/objects.c:366
msgid "there must be a first argument"
msgstr "最初の引数がなければなりません"

#: src/main/objects.c:369
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "三つ目からの引数は無視されます"

#: src/main/objects.c:380
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "クロージャの外部から 'UseMethod' が呼び出されました"

#: src/main/objects.c:389
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "最初の引数はジェネリック名でなくてはなりません"

#: src/main/objects.c:399
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "\"%s\" に適用可能なメソッドがありません"

#: src/main/objects.c:459
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' が関数の外から呼ばれました"

#: src/main/objects.c:465
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' が匿名関数から呼ばれました"

#: src/main/objects.c:495
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"呼出したジェネリック関数が見つかりません。メソッドが直接呼び出されましたか?"

#: src/main/objects.c:497
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' は関数ではなく,単に %d 型です"

#: src/main/objects.c:573
msgid "wrong argument ..."
msgstr "誤った引数です..."

#: src/main/objects.c:587
msgid "object not specified"
msgstr "オブジェクトが指定されていません"

#: src/main/objects.c:597 src/main/objects.c:604
msgid "generic function not specified"
msgstr "ジェネリック関数が指定されていません"

#: src/main/objects.c:601
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "NextMethod のジェネリック引数が不正です"

#: src/main/objects.c:616
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "NextMethod 中に不正な 'group'  引数が見つかりました"

#: src/main/objects.c:633
msgid "wrong value for .Method"
msgstr ".Method の値が不正です"

#: src/main/objects.c:636 src/main/objects.c:646
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "\"%s\" のメソッド名が長すぎます"

#: src/main/objects.c:650
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "相容れないメソッドが無視されました"

#: src/main/objects.c:714 src/main/objects.c:719
msgid "no method to invoke"
msgstr "起動すべきメソッドはありません"

#: src/main/objects.c:758
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "基本環境のクラス属性は取り除けません"

#: src/main/objects.c:761
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "外部ポインターのクラス属性は取り除けません"

#: src/main/objects.c:837
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' は文字ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/objects.c:842
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' は長さ1の論理ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/objects.c:949
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "\"%s\" 関数のジェネリック版でないものが見つかりませんでした"

#: src/main/objects.c:989
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"適用すべきメソッドが有効とされずに standardGeneric が呼び出されました(無視し"
"ます)"

#: src/main/objects.c:996
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "standardGeneric に対する引数は空でない文字列でなければなりません"

#: src/main/objects.c:1001
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"見たところジェネリックな関数の本体からではない standardGeneric(\"%s\") の呼出"
"しです"

#: src/main/objects.c:1022
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "引数 'code' は文字列でなくてはなりません"

#: src/main/objects.c:1061
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"不正な primitive メソッドコード (\"%s\")です。:\"clear\", \"reset\", \"set\" "
"または \"suppress\" のいずれかでなければなりません"

#: src/main/objects.c:1069
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "不正なオブジェクトです:プリミティブな関数でなくてはなりません"

#: src/main/objects.c:1116
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"primitive なジェネリック関数の形式的定義は関数オブジェクトでなければなりませ"
"ん (型 '%s' です) "

#: src/main/objects.c:1230
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "ディスパッチ(dispatch)用に与えられた primitive 関数が不正です"

#: src/main/objects.c:1259
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"primitive な関数 \"%s\" がメソッドに対して設定されましたが、ジェネリックな関"
"数が与えられていません"

#: src/main/objects.c:1276
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr ""
"C level MAKE_CLASS のマクロが,NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました"

#: src/main/objects.c:1297
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr ""
"C レベルの NEW マクロが,null クラスの定義ポインタを伴って呼び出されました"

#: src/main/objects.c:1301
#, c-format
msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "仮想クラス (\"%s\") から C のオブジェクトを生成しようとしました"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:99 src/main/optim.c:182
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "optim により有限でない値が与えられました"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "optim の目的関数が一つではなくて %d 個の結果を評価しています"

#: src/main/optim.c:106
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "optim 中で勾配は長さ %d (長さ %d ではなく)で評価されました"

#: src/main/optim.c:189
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "optim 中の候補点は長さ %d (%d ではなく)で評価されました"

#: src/main/optim.c:220 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' が関数ではありません"

#: src/main/optim.c:236 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' の長さが不正です"

#: src/main/optim.c:250
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' が整数ではありません"

#: src/main/optim.c:268
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' が整数値ではありません"

#: src/main/optim.c:270 src/main/optim.c:287 src/main/optim.c:312
#: src/main/optim.c:342 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' は関数ではありません"

#: src/main/optim.c:293 src/main/optim.c:318 src/main/optim.c:348
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' の長さが誤っています"

#: src/main/optim.c:379
msgid "unknown 'method'"
msgstr "未知の 'method' です"

#: src/main/optim.c:513
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT は正の値でなければなりません (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:524
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "vmmin の初期値が有限ではありません"

#: src/main/optim.c:672
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "初期パラメータで関数を評価できません"

#: src/main/optim.c:869
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "optim の CG 法の未知のタイプ   です"

#: src/main/optim.c:882
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "初期パラメータで関数の評価ができません"

#: src/main/optim.c:937
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "optim の CG 法中に未知のタイプ"

#: src/main/optim.c:1022
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT は正の値でなければなりません (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1046
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B は有限な fn の値を必要とします"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA は正の最大値で置き換えられました"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf は正の最大値で置き換えられました"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "'optimize' における関数値が不正です"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "関数でないものを最小化しようとしました"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' が 'xmax' より大きいか等しいです"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "'zeroin' における関数値が不正です"

#: src/main/optimize.c:203
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' は正数でなくてはなりません"

#: src/main/optimize.c:345
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "'nlm' により有限でない値が与えられました"

#: src/main/optimize.c:379
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "'nlm' 最適化における関数値が不正です"

#: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "最適化用にキャッシュされた関数値がひどく混乱しています"

#: src/main/optimize.c:420
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "数値パラメータが期待されています"

#: src/main/optimize.c:424
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "パラメータの長さが矛盾しています"

#: src/main/optimize.c:428
msgid "invalid parameter length"
msgstr "パラメータの長さが不正です"

#: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445
msgid "missing value in parameter"
msgstr "パラメータに欠損値があります"

#: src/main/optimize.c:450
msgid "invalid parameter type"
msgstr "パラメータのタイプが不正です"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "パラメータ中に不正な NA 値があります"

#: src/main/optimize.c:468
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "nlm のパラメータが正の値ではありません"

#: src/main/optimize.c:470
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm は一次元問題には効率的ではありません"

#: src/main/optimize.c:472
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "nlm における勾配の許容値が不正です"

#: src/main/optimize.c:474
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "nlm の繰り返し回数の限界値が不正です"

#: src/main/optimize.c:476
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "nlm 中で最小化関数は十分な桁数をもちません"

#: src/main/optimize.c:478
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nlm 中でチェックされる勾配の解析的な式がありません!"

#: src/main/optimize.c:480
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nlm 中でチェックすべき解析的なヘッセ行列がありません"

#: src/main/optimize.c:482
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "解析的な勾配式中にコーディングの間違いの可能性"

#: src/main/optimize.c:484
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "解析的なヘッセ行列式中にコーディングの間違いの可能性があります"

#: src/main/optimize.c:486
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** nlm 関数から未知のエラーメッセージ (msg = %d) \n"
"*** これはあり得ないことです!"

#: src/main/optimize.c:497
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "相対勾配が0に近くなっています\n"

#: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "現在の繰り返しでおそらく解が得られたでしょう\n"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "連続した繰り返しが許容範囲内です\n"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr ""
"最終の大局的ステップは x よりも小さな点を見つけることが出来ませんでした\n"

#: src/main/optimize.c:506
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"x は関数の不適当な局所的最小値であるか、\n"
" 関数がこのアルゴリズムには非線形的すぎるか、\n"
" steptol が大きすぎます\n"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "繰り返し数が上限を超えました.アルゴリズムは破綻しました\n"

#: src/main/optimize.c:514
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"最大ステップ幅を5回連続して超過しました。\n"
"関数は下に非有界であるか、\n"
"ある方向で上から漸近的に有限値に近づいているか、\n"
"または stepmx が小さすぎるか、です\n"

#: src/main/optimize.c:635
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "提供されたヘッセ行列は不正な長さかモードであったため無視されました"

#: src/main/optimize.c:639
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "提供された勾配は不正な長さかモードであったので無視されました"

#: src/main/par.c:65
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphics parameter \"%s\""
msgstr "グラフィックスパラメータ \"%s\" に不正な値が設定されました"

#: src/main/par.c:72
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "パラメータ \"%s\" の長さが不正です"

#: src/main/par.c:230
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 49 bytes"
msgstr "グラフィックスパラメータ 'family' の最大長は 49バイトです"

#: src/main/par.c:375
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "\"mfg\" の パラメータの長さが不正です"

#: src/main/par.c:383
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "\"mfg\" の パラメータ \"i\" が範囲外です"

#: src/main/par.c:385
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "\"mfg\" の パラメータ \"j\" が範囲外です"

#: src/main/par.c:390
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "\"mfg\" の中の nr の値は不正で無視されます"

#: src/main/par.c:392
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "\"mfg\" の中の nc の値は不正で無視されます"

#: src/main/par.c:430
msgid "calling par(new=) with no plot"
msgstr "プロットなしで par(new=) を呼び出しました"

#: src/main/par.c:580
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "パラメータ \"%s\" を設定できません"

#: src/main/par.c:627
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" could not be set in high-level plot() function"
msgstr "高水準 plot 関数で,パラメータ \"%s\" を設定できません"

#: src/main/par.c:1086
msgid "invalid parameter passed to par()"
msgstr "par 関数に不正なパラメータが渡されました"

#: src/main/par.c:1156
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "layout の列数が多すぎます(限界値は %d)"

#: src/main/par.c:1162
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "layout の列が多すぎます(限界は %d)"

#: src/main/par.c:1164
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "layout のセルが多すぎます(限界は %d)"

#: src/main/paste.c:64
msgid "invalid separator"
msgstr "区切り文字が不正です"

#: src/main/paste.c:80
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "内部関数 paste への引数が文字列ではありません"

#: src/main/paste.c:158
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "最初の引数はアトムでなくてはなりません"

#: src/main/paste.c:302
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "不可能なモード(x)です"

#: src/main/paste.c:387
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "引数はアトムであるベクトルのみです"

#: src/main/platform.c:226
msgid "invalid filename specification"
msgstr "ファイル名の指定が不正です"

#: src/main/platform.c:228
msgid "invalid 'headers'"
msgstr "'headers' が不正です"

#: src/main/platform.c:230
msgid "invalid 'title'"
msgstr "'title' が不正です"

#: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:397
msgid "write error during file append"
msgstr "ファイル追加中に書き込みエラーが生じました"

#: src/main/platform.c:365 src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:478
msgid "invalid first filename"
msgstr "一番目のファイル名が不正です"

#: src/main/platform.c:367 src/main/platform.c:480
msgid "invalid second filename"
msgstr "二番目のファイル名が不正です"

#: src/main/platform.c:369
msgid "nothing to append to"
msgstr "付け足す(append)べきものがありません"

#: src/main/platform.c:371
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' は単一のファイルでなくてはなりません"

#: src/main/platform.c:426 src/main/platform.c:576
msgid "invalid filename argument"
msgstr "ファイル名引数が不正です"

#: src/main/platform.c:482
msgid "nothing to link"
msgstr "リンクすべきものがありません"

#: src/main/platform.c:511
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは symlink はサポートされていません"

#: src/main/platform.c:526
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' は1つの文字列でなければなりません"

#: src/main/platform.c:529
msgid "expanded source name too long"
msgstr "展開されたソース名が長すぎます"

#: src/main/platform.c:533
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' は単一の文字列でなければなりません"

#: src/main/platform.c:536
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "展開された destination 名が長すぎます"

#: src/main/platform.c:651
msgid "file.info() is not implemented on this system"
msgstr "このシステムには file.info 関数は実装されていません"

#: src/main/platform.c:715
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "ディレクトリまたはフォルダのパス名が長すぎます"

#: src/main/platform.c:717
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' は読めないディレクトリです"

#: src/main/platform.c:812
msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'recursive = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません"

#: src/main/platform.c:818
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "正規表現の 'pattern' が不正です"

#: src/main/platform.c:847
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "R のホームロケーションを決定できません"

#: src/main/platform.c:964
msgid "file choice cancelled"
msgstr "ファイルの選択がキャンセルされました"

#: src/main/platform.c:966
msgid "file name too long"
msgstr "ファイル名が長すぎます"

#: src/main/platform.c:1002
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "このシステムには file.access 関数は実装されていません"

#: src/main/platform.c:1081
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "'LC_NUMERIC'をセットすると、Rは変に機能するかもしれません"

#: src/main/platform.c:1095
msgid "OS reports request cannot be honored"
msgstr "OS のレポート要求は優先されません"

#: src/main/platform.c:1233
msgid "invalid value of 'what' argument"
msgstr "'what' 引数の値が不正です"

#: src/main/platform.c:1378
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/platform.c:1384
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl 関数はホスト '%s' を解決できませんでした"

#: src/main/platform.c:1391
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "gethostbyname が未知の書式を返しました"

#: src/main/platform.c:1402
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは nsl 関数はサポートされていません"

#: src/main/platform.c:1449 src/main/platform.c:1491
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' はすでに存在します"

#: src/main/plot.c:59
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "次の図を見るためには<Return>キーを押して下さい: "

#: src/main/plot.c:68
msgid "argument must have positive length"
msgstr "引数は正の長さを持たないといけません"

#: src/main/plot.c:216
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "pch=\"c\" 中に不正なマルチバイトの char があります"

#: src/main/plot.c:228
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "論理的なプロットシンボルとしては NA だけが許されています"

#: src/main/plot.c:230
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "プロット記号が不正です"

#: src/main/plot.c:314 src/modules/X11/devX11.c:1325
msgid "invalid font specification"
msgstr "フォントの指定が不正です"

#: src/main/plot.c:388
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "'vfont' の値が不正です [typeface]"

#: src/main/plot.c:412
msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]"
msgstr "'vfont' の値が不正です [fontindex]"

#: src/main/plot.c:496
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "グラフィックスパラメータが不正です"

#: src/main/plot.c:586
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "少なくとも3つの引数が必要です"

#: src/main/plot.c:601
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "\"log=\" の指定は文字でなくてはなりません"

#: src/main/plot.c:612
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "\"log=%s\" の指定が不正です"

#: src/main/plot.c:626
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "'xlin' に NA は許されていません"

#: src/main/plot.c:632
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "有限な 'xlim' の値が必要です"

#: src/main/plot.c:638
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "'ylin' に NA は許されていません"

#: src/main/plot.c:644
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "有限な 'ylim' の値が必要です"

#: src/main/plot.c:650
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "対数軸は正の限界を持たなければなりません"

#: src/main/plot.c:764
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "軸のラベルの型が不正です"

#: src/main/plot.c:991
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "軸の番号 %d が不正です"

#: src/main/plot.c:1088
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' は長さ1でなくてはなりません"

#: src/main/plot.c:1095 src/main/plot.c:2486
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "長さゼロの 'padj' が指定されています"

#: src/main/plot.c:1143
msgid "'label' is supplied and not 'at'"
msgstr "'label' が与えられていますが, 'at' がありません"

#: src/main/plot.c:1147
#, c-format
msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d"
msgstr "'at' と 'label' の長さが違います。 %d != %d"

#: src/main/plot.c:1165
msgid "no locations are finite"
msgstr "どの位置も有限ではありません"

#: src/main/plot.c:1506
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "不正なプロット構造です"

#: src/main/plot.c:1508
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "%s() において 'x' と 'y' の長さが異なります"

#: src/main/plot.c:1520
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "plot タイプ '%s' は最初の一文字に切りつめられます"

#: src/main/plot.c:1524 src/main/plot.c:3121
msgid "invalid plot type"
msgstr "プロットのタイプが不正です"

#: src/main/plot.c:1700
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "プロットのタイプ '%c' が不正です"

#: src/main/plot.c:1747
msgid "invalid second argument"
msgstr "二番目の引数が不正です"

#: src/main/plot.c:1753
msgid "invalid third argument"
msgstr "三番目の引数が不正です"

#: src/main/plot.c:1759
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "四番目の引数が不正です"

#: src/main/plot.c:1941
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "矢印のやじり部分の長さが不正です"

#: src/main/plot.c:1946
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "矢印のやじり部分の角度が不正です"

#: src/main/plot.c:1951
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "矢印のやじり部分の指定が不正です"

#: src/main/plot.c:1971
msgid "'lwd' must be numeric of length >=1"
msgstr "'lwd' は長さ1以上の数値でなくてはなりません"

#: src/main/plot.c:2156
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "長さゼロの 'labels' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2234
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "座標が提供されていません"

#: src/main/plot.c:2444
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "長さゼロの 'text' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2450
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "長さゼロの 'side' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2457
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "長さゼロの 'line' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2465
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "長さゼロの 'outer' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2472
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "長さゼロの 'at' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2479
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "長さゼロの 'adj' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2493
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "長さゼロの 'cex' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2501
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "長さゼロの 'col' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2508
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "長さゼロの 'font' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2902
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "a=, b= 指定が不正です"

#: src/main/plot.c:2911
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' と 'b'  は有限でなければなりません"

#: src/main/plot.c:3043
msgid "invalid 'which' specification"
msgstr "'which' の指定が不正です"

#: src/main/plot.c:3116
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "locator 関数の点の個数が不正です"

#: src/main/plot.c:3251
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "identify 関数の点の個数が不正です"

#: src/main/plot.c:3253
msgid "incorrect argument type"
msgstr "正しくない引数の型です"

#: src/main/plot.c:3261
msgid "different argument lengths"
msgstr "引数の長さが違います"

#: src/main/plot.c:3315
#, c-format
msgid "warning: no point with %.2f inches\n"
msgstr "警告:%.2f インチ内に点はありません\n"

#: src/main/plot.c:3321
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "警告:近傍点がすでに同定(identify)されています\n"

#: src/main/plot.c:3402
msgid "invalid units"
msgstr "単位が不正です"

#: src/main/plot.c:3561 src/main/plot.c:3670
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "デンドログラムの入力が不正です"

#: src/main/plot.c:3701
msgid "cannot take snapshot of old-style device"
msgstr "古いデバイスではスナップショットはとれません"

#: src/main/plot.c:3714
msgid "cannot play snapshot on old-style device"
msgstr "古いスタイルのデバイスではスナップショット表示はできません"

#: src/main/plot.c:3770
msgid "invalid graphics parameter list"
msgstr "グラフィックスパラメータリストが不正です"

#: src/main/plot.c:3812
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "シンボル記号パラメータベクトルが不正です"

#: src/main/plot.c:3835
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "シンボル記号の座標が不正です"

#: src/main/plot.c:3843
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "x/y もしくはパラメータの長さが不整合です"

#: src/main/plot.c:3862
msgid "invalid circles data"
msgstr "円のデータが不正です"

#: src/main/plot.c:3864 src/main/plot.c:3882 src/main/plot.c:3908
#: src/main/plot.c:3937
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "シンボル記号パラメータが不正です"

#: src/main/plot.c:3880
msgid "invalid squares data"
msgstr "正方形データが不正です"

#: src/main/plot.c:3906
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "長方形データが不正です(2列必要です)"

#: src/main/plot.c:3935
msgid "invalid stars data"
msgstr "星形データが不正です"

#: src/main/plot.c:3977
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "thermometers データが不正です(3または4列必要です)"

#: src/main/plot.c:3980
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "thermometers [,%s] が不正です"

#: src/main/plot.c:3984
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr " thermometers[,%s] が [0,1] 範囲外 ‐ 奇妙に見えるかも知れません"

#: src/main/plot.c:3987
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "thermometers [,1:2] が不正です"

#: src/main/plot.c:4026
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "boxplot のデータが不正です(5列必要です)"

#: src/main/plot.c:4036
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] が [0,1] の範囲外にあるのは変です"

#: src/main/plot.c:4038
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplot[,1:4] が不正です"

#: src/main/plot.c:4084
msgid "invalid symbol type"
msgstr "シンボル記号の型が不正です"

#: src/main/plot3d.c:724 src/main/plot3d.c:1017
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): circular/long seglist -- bug.report() して下さい! "

#: src/main/plot3d.c:805 src/main/plot3d.c:1478
msgid "all z values are equal"
msgstr "z 変数の値が全部同じ値です"

#: src/main/plot3d.c:807 src/main/plot3d.c:1480
msgid "all z values are NA"
msgstr "z 変数の値が全部 NA です"

#: src/main/plot3d.c:1442 src/main/plot3d.c:1694
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "'x' または 'y' の値が不足しています"

#: src/main/plot3d.c:1445 src/main/plot3d.c:1697
msgid "dimension mismatch"
msgstr "次元が一致しません"

#: src/main/plot3d.c:1448 src/main/plot3d.c:1700
msgid "no contour values"
msgstr "等高線値がありません"

#: src/main/plot3d.c:1452
msgid "missing 'x' values"
msgstr "'x' の値が欠損しています"

#: src/main/plot3d.c:1454
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "増加する 'x' 値が期待されています"

#: src/main/plot3d.c:1459
msgid "missing 'y' values"
msgstr "'y' の値が欠損しています"

#: src/main/plot3d.c:1461
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "増加する 'y' 値が期待されています"

#: src/main/plot3d.c:1466
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "不正な NA 等高線(contour)値です"

#: src/main/plot3d.c:1765 src/main/plot3d.c:1850
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "x または y の値または限界値が不正です"

#: src/main/plot3d.c:1767
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "等高線レベルが不正です:狭義単調増加でなくてはなりません"

#: src/main/plot3d.c:2021
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "指定範囲外の座標です"

#: src/main/plot3d.c:2439 src/main/plot3d.c:2452
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "軸方向は計算されませんでした"

#: src/main/plot3d.c:2470
msgid "too few parameters"
msgstr "パラメータが少なすぎます"

#: src/main/plot3d.c:2502
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "'x' の限界値が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2504
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "'y' の限界値が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2506
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "'zlim' の限界値が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2527
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/plot3d.c:2529
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/plot3d.c:2531
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/plot3d.c:2551
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "不正な viewing パラメータです"

#: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "'na.print' の指定が不正です"

#: src/main/print.c:143
msgid "invalid row labels"
msgstr "行ラベルが不正です"

#: src/main/print.c:145
msgid "invalid column labels"
msgstr "列ラベルが不正です"

#: src/main/print.c:194
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' は,非負の整数でなくてはなりません"

#: src/main/print.c:205
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "'tryS4' 内部引数が不正です"

#: src/main/print.c:848
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "dblepr の文字列の長さが不正です"

#: src/main/print.c:865
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "intpr の文字列の長さが不正です"

#: src/main/print.c:883
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "realpr の文字列の長さが不正です"

#: src/main/print.c:893
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "realpr でメモリ確保に失敗しました"

#: src/main/print.c:909
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK 関数 '%6s' はエラーコード %d を返しました "

#: src/main/printarray.c:546
msgid "too few row labels"
msgstr "行ラベルの数が少なすぎます"

#: src/main/printarray.c:548
msgid "too few column labels"
msgstr "列ラベルの数が少なすぎます"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "引数が数値ベクトルではありません"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "do_random1 で内部エラーが起きました"

#: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259
msgid "NAs produced"
msgstr "NA が生成されました"

#: src/main/random.c:178
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "do_random2 で内部エラーが起きました"

#: src/main/random.c:256
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "do_random3 で内部エラーが起きました"

#: src/main/random.c:436
msgid "NA in probability vector"
msgstr "確率ベクトルに NA が含まれています"

#: src/main/random.c:438
msgid "non-positive probability"
msgstr "確率値が正の値ではありません"

#: src/main/random.c:445
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "正の確率値が少なすぎます"

#: src/main/random.c:471
msgid ""
"cannot take a sample larger than the population\n"
" when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"'replace = FALSE' なので、母集団以上の大きさの標本は取ることができません"

#: src/main/random.c:480
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "確率値の個数が正しくありません"

#: src/main/random.c:514
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "一番目の引数 'n' が不正です"

#: src/main/random.c:516
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "二番目の引数 'size' が不正です"

#: src/main/regex.c:2580
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: src/main/regex.c:2583
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"

#: src/main/regex.c:2586
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"

#: src/main/regex.c:2589
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字です"

#: src/main/regex.c:2592
msgid "Invalid character class name"
msgstr "文字クラス名が不正です"

#: src/main/regex.c:2595
msgid "Trailing backslash"
msgstr "行末のバックスラッシュ"

#: src/main/regex.c:2598
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な後方参照です"

#: src/main/regex.c:2601
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ または [^ が対応していません"

#: src/main/regex.c:2604
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が対応していません"

#: src/main/regex.c:2607
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が対応していません"

#: src/main/regex.c:2610
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の内容は無効です"

#: src/main/regex.c:2613
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲の終点です"

#: src/main/regex.c:2616
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリが使い果たされました"

#: src/main/regex.c:2619
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "先行する正規表現は無効です"

#: src/main/regex.c:2622
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が完結していません"

#: src/main/regex.c:2625
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"

#: src/main/regex.c:2628
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が対応していません"

#: src/main/regex.c:3119
msgid "No previous regular expression"
msgstr "先行する正規表現がありません"

#: src/main/relop.c:71
msgid ""
"longer object length\n"
" \tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"長いオブジェクトの長さが\n"
" \t 短いオブジェクトの長さの倍数になっていません"

#: src/main/relop.c:100
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "比較 (%d) はアトミックおよびリスト型に対してだけ可能です"

#: src/main/relop.c:105
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "式の比較は許されていません"

#: src/main/relop.c:194
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "これらの型の比較は未実装です"

#: src/main/relop.c:395
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "不正な複素値との比較です"

#: src/main/saveload.c:309
msgid "a I read error occurred"
msgstr "整数値の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:319
msgid "a R read error occurred"
msgstr "実数値の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:329
msgid "a C read error occurred"
msgstr "文字の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:339
msgid "a S read error occurred"
msgstr "文字列の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380
#: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592
msgid "a read error occurred"
msgstr "入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:444
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "リストア中に解決できないノードがありました"

#: src/main/saveload.c:465
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "リストア互換性エラー、バージョン %d とは互換性がありません"

#: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "データファイル中に不正な SEXP 型がありました"

#: src/main/saveload.c:563
msgid "mismatch on types"
msgstr "型が一致しません"

#: src/main/saveload.c:674
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "データ restore 中はファイル位置をセーブすることはできません"

#: src/main/saveload.c:687
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "データ restore 中は,ファイル位置を restore することはできません"

#: src/main/saveload.c:918
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "基本の namespaceは,version 1 のワークスペースに保存されません"

#: src/main/saveload.c:920
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "バージョン 1 の作業スペースには namespace を保存できません"

#: src/main/saveload.c:922
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"バージョン 1 の作業スペースにはロックされていたり使用中のbindingを含んだ作業"
"環境を保存できません"

#: src/main/saveload.c:946
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "バージョン 1 の作業スペースには weak reference を保存できません"

#: src/main/saveload.c:1024
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "ベクトル型でないものを用いて NewWriteVec が呼ばれました"

#: src/main/saveload.c:1087
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
"バージョン 1 の作業スペースにはバイトコードのオブジェクトは保存できません"

#: src/main/saveload.c:1089
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem :未知の型 %i です"

#: src/main/saveload.c:1220
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "ベクトル型でないものを用いて NewReadVec が呼ばれました"

#: src/main/saveload.c:1284
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
"varsion 1 のワークスペースからはバイトコードオブジェクトを読み込むことはでき"
"ません"

#: src/main/saveload.c:1286
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: 未知の型 %i です"

#: src/main/saveload.c:1434
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "ascii 文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました"

#: src/main/saveload.c:1555
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "バイナリ値の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "バイナリ文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました"

#: src/main/saveload.c:1575
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "バイナリ文字列の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1635
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "xdr 整数データの出力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1642
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "xdr 整数データの入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "xdr 文字列データの出力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1678
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "xdr 実数データの出力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1685
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "xdr 実数データの入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1692
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "xdr 複素数データの出力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "xdr 複素数データの入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1890
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr ""
"リストアしようとしたファイルは空の可能性、データは読み込まれませんでした"

#: src/main/saveload.c:1892
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"リストアしようとしたファイルはRの新しいバージョンのものと思われます‐データは"
"読み込まれません"

#: src/main/saveload.c:1894
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"ファイルのマジック・ナンバーが不正です(ファイルが壊れているかもしれません)"
"データはロードされませんでした"

#: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2179
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2193 src/main/serialize.c:1715
msgid "bad version value"
msgstr "不適切なバージョン値です"

#: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2033 src/unix/edit.c:120
msgid "unable to open file"
msgstr "ファイルを開くことができません"

#: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2234 src/main/serialize.c:2144
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "オブジェクト '%s' がありません"

#: src/main/saveload.c:1980
msgid "not a valid named list"
msgstr "適切な名前付きリストではありません"

#: src/main/saveload.c:1990
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "ロードされたデータはペアリストの形式ではありません"

#: src/main/saveload.c:2021
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "最初の引数はファイル名でなくてはなりません"

#: src/main/saveload.c:2065 src/main/saveload.c:2091
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR 書式での書き出しに失敗しました"

#: src/main/saveload.c:2078 src/main/saveload.c:2103
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR 書式での読み込みに失敗しました"

#: src/main/saveload.c:2113
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open %s"
msgstr "データをセーブできません -- %s を開けません"

#: src/main/saveload.c:2195 src/main/serialize.c:1717
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "バージョン %d 書式ではコネクションに保存できません"

#: src/main/saveload.c:2203
msgid "connection not open for writing"
msgstr "コネクションは書き出しのために開かれていません"

#: src/main/saveload.c:2211
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "テキストモードのコネクションには XDR 書式では保存できません"

#: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1633
#: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1766
#: src/main/serialize.c:1788
msgid "error writing to connection"
msgstr "コネクションへの書き込みエラーが発生しました"

#: src/main/scan.c:554
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan 関数は '%1$s' を期待したのに、得られたのは '%2$s' でした"

#: src/main/scan.c:749
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "空の 'what' が指定されました"

#: src/main/scan.c:763 src/main/scan.c:1041
msgid "invalid 'what' specified"
msgstr "'what' の指定が不正です"

#: src/main/scan.c:808
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "'%d' 行目には,%d 個の要素がありません"

#: src/main/scan.c:860
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "読み込まれた項目数が,列数の倍数ではありませんでした"

#: src/main/scan.c:947
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "'strip.white' の長さが不正です"

#: src/main/scan.c:958
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "'sep' の値が不正です。1バイトでなくてはなりません"

#: src/main/scan.c:971
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "不正な小数点文字です(1バイトでなくてはなりません)"

#: src/main/scan.c:976
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "不正な小数点文字です"

#: src/main/scan.c:987 src/main/scan.c:1102 src/main/scan.c:1544
msgid "out of memory"
msgstr "メモリが尽きました"

#: src/main/scan.c:993 src/main/scan.c:1108 src/main/scan.c:1550
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "引用符が不正です"

#: src/main/scan.c:1164 src/main/scan.c:1183
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "文字列が改行(newline)あるいは文書末(EOF)記号で終わっています"

#: src/main/scan.c:1252
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "最初の引数は文字モードでなくてはいけません"

#: src/main/scan.c:1482
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "選択:"

#: src/main/scan.c:1580 src/main/scan.c:1592
msgid "cannot allocate buffer in readTableHead"
msgstr "readTableHead にバッファを割り当てることができません"

#: src/main/scan.c:1602
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ にEOFが続きました"

#: src/main/scan.c:1646 src/main/scan.c:1649
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "'%s' の readTableHeader で不完全な最終行が見つかりました"

#: src/main/scan.c:1761
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' はコネクションではありません"

#: src/main/scan.c:1793
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' は一文字でなければなりません"

#: src/main/scan.c:1814
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "データフレームが壊れています(列数 %d が nrows と適合していません)"

#: src/main/scan.c:1851
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "行列が壊れています。次元が長さと一致しません"

#: src/main/seq.c:88 src/main/seq.c:91
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "数値演算式は %d 個の要素を持っています(最初の要素だけが使われました)"

#: src/main/seq.c:95
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "引数が NA/NaN です"

#: src/main/seq.c:102
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "結果のベクトルが長すぎます"

#: src/main/seq.c:126
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "因子の長さが異なります"

#: src/main/seq.c:145 src/main/seq.c:237 src/main/seq.c:240
msgid "invalid number of copies in rep()"
msgstr "rep 関数中のコピー回数が不正です"

#: src/main/seq.c:228
msgid "rep() incorrect type for second argument"
msgstr "rep 関数の二番目の引数の型が不正です"

#: src/main/seq.c:231
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "ベクトルでないものを複製しようとしました"

#: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "未知または不適切な出力書式です"

#: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1857
#: src/main/serialize.c:1865
msgid "read error"
msgstr "読み込みエラーです"

#: src/main/serialize.c:511
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "バイナリ書式は廃止予定です。代わりに xdr を使ってください"

#: src/main/serialize.c:519
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "ascii, binari または xdr 書式を指定して下さい"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "unknown output format"
msgstr "未知の出力書式です"

#: src/main/serialize.c:551
msgid "unknown input format"
msgstr "未知の入力書式です"

#: src/main/serialize.c:556
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "指定された書式と入力書式がマッチしません"

#: src/main/serialize.c:743
msgid "no restore method available"
msgstr "復帰のためのメソッドがありません"

#: src/main/serialize.c:772
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "名前に対する永続的な文字列は,今のところ無視されます"

#: src/main/serialize.c:824
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' はロード時には使えない可能性があります"

#: src/main/serialize.c:831
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "ロード中はネームスペースは使えないかもしれません"

#: src/main/serialize.c:924
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr ""
"このバージョンの R ではバイトコードオブジェ��トを書き出すことはできません"

#: src/main/serialize.c:931
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem:未知の型 %i です"

#: src/main/serialize.c:1101
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "バージョン \"%d\" はサポートしていません "

#: src/main/serialize.c:1129
msgid "reference index out of range"
msgstr "参照添字が範囲外です"

#: src/main/serialize.c:1159
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "名前に対する永続的な文字列は,まだサポートされていません"

#: src/main/serialize.c:1337
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "このバージョンの R ではバイトコードオブジェクトは読めません"

#: src/main/serialize.c:1340
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "このバージョンの R ではクラス参照は読めません"

#: src/main/serialize.c:1342
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "このバージョンの R ではジェネリック関数参照は読めません"

#: src/main/serialize.c:1350
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i"
msgstr "ReadItem: 未知のタイプ %i です"

#: src/main/serialize.c:1470
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"試行的な R %2$d.%3$d.%4$d で書かれた未公開バージョン %1$d の作業スペースを読"
"み取ることができません"

#: src/main/serialize.c:1474
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"R %2$d.%3$d.%4$d により書かれたバージョン %1$d のワークスペースを読み取ること"
"ができません。R %5$d.%6$d.%7$d もしくはそれ以上が必要です"

#: src/main/serialize.c:1603 src/main/serialize.c:1616
msgid "error reading from connection"
msgstr "コネクションからの読み取りエラーが発生しました"

#: src/main/serialize.c:1657
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "テキストモードコネクションには ascii フォーマットだけが書き込めます"

#: src/main/serialize.c:1671
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr ""
"テキストモードコネクションからは ascii フォーマットだけが読み込めめます"

#: src/main/serialize.c:1833
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "バッファを割り当てることができません"

#: src/main/serialize.c:1999 src/main/serialize.c:2062
msgid "not a proper file name"
msgstr "ファイル名が不適切です"

#: src/main/serialize.c:2001
msgid "not a proper string"
msgstr "不適切な文字列です"

#: src/main/serialize.c:2005 src/main/serialize.c:2008
msgid "file open failed"
msgstr "ファイルをオープンできませんでした"

#: src/main/serialize.c:2017
msgid "write failed"
msgstr "書き込みに失敗しました"

#: src/main/serialize.c:2018
msgid "could not determine file position"
msgstr "ファイルの位置を決定できませんでした"

#: src/main/serialize.c:2064
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "オフセット/長さ引数が不正です"

#: src/main/serialize.c:2087 src/main/serialize.c:2106
#, c-format
msgid "open failed on %s"
msgstr "%s を開くことができませんでした"

#: src/main/serialize.c:2090 src/main/serialize.c:2098
#: src/main/serialize.c:2109
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "%s でシークに失敗しました"

#: src/main/serialize.c:2102 src/main/serialize.c:2113
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "%s で読み込みに失敗しました"

#: src/main/serialize.c:2132
msgid "bad variable names"
msgstr "不適切な変数名です"

#: src/main/sort.c:89
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "並べ替えできるか検査できるのはアトミックベクトルだけです"

#: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:726 src/main/sort.c:825
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' は TRUE か FALSE でなければなりません"

#: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:481
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "並べ替えできるのはアトミックベクトルだけです"

#: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:483 src/main/sort.c:768
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "raw 型オブジェクトのベクトルはソートできません"

#: src/main/sort.c:490
msgid "NA index"
msgstr "添え字が NA です"

#: src/main/sort.c:492
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "添え字 %d が範囲外です"

#: src/main/sort.c:735
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "引数 %d がベクトルではありません"

#: src/main/sort.c:737
msgid "argument lengths differ"
msgstr "引数の長さが異なります"

#: src/main/sort.c:766
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "引数はアトミック・ベクトルではありません"

#: src/main/sort.c:777
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr ""
"rank() 関数の ties.method  が不正です(このようなことは決して起こらないはずで"
"す)"

#: src/main/sort.c:832
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "'x' 中に負の値があります"

#: src/main/sort.c:843
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "'x' 中の値の範囲が大きすぎます"

#: src/main/source.c:91
#, c-format
msgid "syntax error on line %d"
msgstr "%d 行に構文エラーがありました"

#: src/main/source.c:92
#, c-format
msgid ""
"syntax error at\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"以下の場所で構文エラーがありました.\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:94
#, c-format
msgid ""
"syntax error at\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"以下の場所で構文エラーがありました.\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:100
msgid "syntax error"
msgstr "構文エラーです"

#: src/main/source.c:101
#, c-format
msgid "syntax error in \"%s\""
msgstr "\"%s\" に構文エラーがありました"

#: src/main/source.c:103
#, c-format
msgid ""
"syntax error in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"以下の場所で構文エラーがありました.\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/split.c:37
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "最初の引数はベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/split.c:39
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "二番目の引数は因子でなければなりません"

#: src/main/split.c:46
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "グループ長が 0 ですが,データ長が正です"

#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "データの長さが分割変数の倍数ではありません"

#: src/main/sprintf.c:45
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' は空でない文字ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/sprintf.c:48
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "引数の個数として許されるのは 100 個までです"

#: src/main/sprintf.c:58
msgid "zero-length argument"
msgstr "長さゼロの引数"

#: src/main/sprintf.c:62 src/main/sprintf.c:65
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "引数は同じ長さにリサイクルできません"

#: src/main/sprintf.c:75
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d"
msgstr "'fmt' の長さがバッファの最大長 %d を超えました"

#: src/main/sprintf.c:92
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "文字列の終端が認識できない書式です"

#: src/main/sprintf.c:103 src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:124
#: src/main/sprintf.c:131
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "存在しない引数 %d を参照しました"

#: src/main/sprintf.c:143
msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification"
msgstr "各々の変換指定では最大で1つのアスタリスク `*'  がサポートされています"

#: src/main/sprintf.c:150
msgid "argument for `*' conversion specification must be a number"
msgstr "`*' 変換指定に対する引数は数値でなければなりません"

#: src/main/sprintf.c:204
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "変換によりベクトルの長さが 0 になりました"

#: src/main/sprintf.c:212
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "論理オブジェクトには %d か %i 書式を使ってください"

#: src/main/sprintf.c:232
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "整数オブジェクトには %d, %i, %x または %X 書式を使ってください"

#: src/main/sprintf.c:252
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "数値オブジェクトには %f, %e または %g 書式を使ってください"

#: src/main/sprintf.c:317
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "文字オブジェクトには %s 書式を使ってください"

#: src/main/sprintf.c:320
msgid "Likely truncation of character string"
msgstr "文字列は丸められた可能性があります"

#: src/main/sprintf.c:331
msgid "unsupported type"
msgstr "サポートされていないタイプです"

#: src/main/sprintf.c:349
#, c-format
msgid "String length exceeds buffer size of %d"
msgstr "文字の長さがバッファーサイズ %d を超えました"

#: src/main/startup.c:68
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: バッファーが小さすぎます"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:410
msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))"
msgstr ""
"sum 関数において整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使って"
"下さい"

#: src/main/summary.c:341
msgid "internal error ('op' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "内部エラー (do_summary 中の 'op')。Rの達人に相談しましょう"

#: src/main/summary.c:496
msgid "no finite arguments to min; returning Inf"
msgstr "min の引数がに有限な値がありません:Inf を返します"

#: src/main/summary.c:498
msgid "no finite arguments to max; returning -Inf"
msgstr "max の引数に有限な値がありません:-Inf を返します"

#: src/main/summary.c:773
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "引数の中に異なった長さのものがあります"

#: src/main/subassign.c:93
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "ベクトルでないものを拡張しようとしました"

#: src/main/subassign.c:98
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "ベクトル/リストの範囲外への付置 (%d から %d へ拡大) "

#: src/main/subassign.c:294
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in subassignment type fix"
msgstr "部分代入における型のフィックスにおいて,型 (%d) は互換性がありません"

#: src/main/subassign.c:387 src/main/subassign.c:658 src/main/subassign.c:661
#: src/main/subassign.c:928
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "添え字付きの付値で NA は許されていません"

#: src/main/subassign.c:401 src/main/subassign.c:672 src/main/subassign.c:920
#: src/main/subassign.c:1102
msgid "nothing to replace with"
msgstr "置き換えるべきものがなにもありません"

#: src/main/subassign.c:403 src/main/subassign.c:674 src/main/subassign.c:922
#: src/main/subassign.c:1104
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "置き換えるべき項目数が,置き換える数の倍数ではありませんでした"

#: src/main/subassign.c:640
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "行列への添え字の数が正しくありません"

#: src/main/subassign.c:872
#, c-format
msgid "incompatible types (case %d) in matrix subset assignment"
msgstr "行列への部分代入で,型 (ケース %d) は互換性がありません"

#: src/main/subassign.c:1051
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in array subset assignment"
msgstr "配列の部分代入で,型 (%d) は互換性がありません"

#: src/main/subassign.c:1076
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "リストへの付値の添字の個数が不正です"

#: src/main/subassign.c:1221
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: 引数の個数が違います"

#: src/main/subassign.c:1426
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "subassignment 環境に対する誤った引数です"

#: src/main/subassign.c:1436 src/main/subassign.c:1458
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "置き換えられる個数よりも多くの要素が与えられました"

#: src/main/subassign.c:1438
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] の添え字がありません"

#: src/main/subassign.c:1446 src/main/subset.c:772
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "再帰的な添字操作がレベル %d で失敗しました\n"

#: src/main/subassign.c:1451 src/main/subset.c:776
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "レベル %d にはそのようなインデックスはありません\n"

#: src/main/subassign.c:1468 src/main/subassign.c:1485
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] の添え字が範囲外です"

#: src/main/subassign.c:1474 src/main/subassign.c:1652
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] の添え字の個数が不適切です"

#: src/main/subassign.c:1615
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in [[ assignment"
msgstr "[[ による代入で,型 (%d) は互換性がありません"

#: src/main/subassign.c:1662
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] の添え字(%d)が範囲外です"

#: src/main/subassign.c:1703 src/main/subscript.c:110 src/main/subscript.c:175
#: src/main/subscript.c:565 src/main/subset.c:909
msgid "invalid subscript type"
msgstr "添え字の型が不正です"

#: src/main/subassign.c:1783
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "左辺をリストに変換しました"

#: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:52 src/main/subscript.c:128
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "一つ未満の要素を選択しようとしました"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:126
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "二つ以上の要素を選択しようとしました"

#: src/main/subscript.c:131
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "再帰的インデックスの使用中に,内部エラーが起きました"

#: src/main/subscript.c:194
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "添え字の数が正しくありません"

#: src/main/subscript.c:209
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "負の長さのベクトルは許されません"

#: src/main/subscript.c:244
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr " (subscript) 論理値添え字が長すぎます"

#: src/main/subscript.c:327
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "負の添字と混在できるのは 0 という添字だけです"

#: src/main/subscript.c:391
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "文字列ベクトル要素は型 CHARSXP を持ちません"

#: src/main/subscript.c:468
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "配列に 'dimnames' 属性がありません"

#: src/main/subscript.c:475
msgid "invalid subscript"
msgstr "添え字が不正です"

#: src/main/subscript.c:505
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "ベクトルでないものへの添え字操作"

#: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "このデータ型に対しては添え字は使えません"

#: src/main/subset.c:428
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "このデータ型に対しては添え字は使えません"

#: src/main/subset.c:657
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "次元数が正しくありません"

#: src/main/subset.c:736
msgid "no index specified"
msgstr "添字が指定されていません"

#: src/main/subset.c:745
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "環境の subsetting に対する誤った引数です"

#: src/main/sysutils.c:67
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "'%s' のファイル変更時刻を確定できません"

#: src/main/sysutils.c:73
msgid "file existence is not available on this system"
msgstr "このシステムではファイルの存在を確認できません"

#: src/main/sysutils.c:78
msgid "file modification time is not available on this system"
msgstr "このシステムではファイル更新時刻を取得することができません"

#: src/main/sysutils.c:141
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "ファイル名のパターンが不正です"

#: src/main/sysutils.c:145
msgid "no 'pattern'"
msgstr "'pattern' がありません"

#: src/main/sysutils.c:147
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "'tempdir' がありません"

#: src/main/sysutils.c:219 src/main/sysutils.c:275
msgid "wrong type for argument"
msgstr "引数の型が不正です"

#: src/main/sysutils.c:285
msgid "'putenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' はこのシステムでは使えません"

#: src/main/sysutils.c:318
msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
msgstr "iconv.dll でシンボルが見つかりませんでした"

#: src/main/sysutils.c:322
msgid "iconv.dll is not available on this system"
msgstr "icomv.dll はこのシステムでは使えません"

#: src/main/sysutils.c:388
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' は文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/sysutils.c:401
msgid "unsupported conversion"
msgstr "サポートされていない変換です"

#: src/main/sysutils.c:450 src/main/sysutils.c:484 src/main/sysutils.c:491
#: src/main/sysutils.c:497
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "このシステムでは 'iconv' が使えません"

#: src/main/unique.c:269
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "長さ %d は大きすぎてハッシュできません"

#: src/main/unique.c:350
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "duplicated' はベクトルに対してだけ適用できます"

#: src/main/unique.c:385
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() はベクトルにのみ使用できます"

#: src/main/unique.c:502
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' はベクトル引数を必要とします"

#: src/main/unique.c:591 src/main/unique.c:657
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "引数がモードを表す文字列ではありません"

#: src/main/unique.c:745
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... がそれが存在しな状況で使われました"

#: src/main/unique.c:784
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid call"
msgstr "'%s' は有効な呼び出しではありません"

#: src/main/unique.c:841
#, c-format
msgid "'%s' is not a function"
msgstr "%s は関数ではありません"

#: src/main/unique.c:849
#, c-format
msgid "'%s' is not a logical"
msgstr "%s は論理値ではありません"

#: src/main/unique.c:985
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "rowsum 関数の引数行列が数値ではありません:これは起こり得ません"

#: src/main/unique.c:1016
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "rowsum の引数が数値データフレームではありません"

#: src/main/unique.c:1041
msgid "this cannot happen"
msgstr "このようなことは起き得ないはずです"

#: src/main/unique.c:1097
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' は文字ベクトルでなければなりません"

#: src/main/unique.c:1101
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' は文字列でなければなりません"

#: src/main/unique.c:1174
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated は STRSXP に対して呼び出されていません"

#: src/main/util.c:247 src/main/util.c:251
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "ベクトルのサイズは NA ではありえません"

#: src/main/util.c:255
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "ベクトルのサイズは負ではありえません"

#: src/main/util.c:256
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "指定されたベクトルのサイズが長すぎます"

#: src/main/util.c:515 src/main/util.c:533
msgid "object is not a matrix"
msgstr "オブジェクトが行列ではありません"

#: src/main/util.c:693
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2str"
msgstr "type2str には %d 型は未実装です"

#: src/main/util.c:707
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2symbol"
msgstr "type2symbol には %d 型は未実装です"

#: src/main/util.c:717
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "型 '%s'('%s' における)は未実装です\n"

#: src/main/util.c:719
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "型 %d('%s' における)は未実装です\n"

#: src/main/util.c:789
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "名前の抽出においてタグが不正です"

#: src/main/util.c:810
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "\"nthcdr\" リストが %d より短いです"

#: src/main/util.c:815
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" は CDR down へのリストを必要とします"

#: src/main/util.c:908
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' は TRUE または FALSE でなければなりません"

#: src/main/util.c:910
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' は TRUEまたは FALSE でなければなりません"

#: src/main/util.c:997
msgid "cannot change working directory"
msgstr "作業ディレクトリを変更できません"

#: src/main/util.c:1011 src/main/util.c:1045 src/main/util.c:1089
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "文字ベクトルの引数が期待されています"

#: src/main/util.c:1016 src/main/util.c:1050
msgid "path too long"
msgstr "パスが長すぎます"

#: src/main/util.c:1104
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "'quote' の最初の文字だけが使われました"

#: src/main/util.c:1164
msgid "invalid multibyte string"
msgstr "マルチバイト文字列が不正です"

#: src/main/util.c:1181
msgid "invalid input in mbcsToLatin1"
msgstr "mbcsToLatin1  への入力が不正です"

#: src/main/util.c:1186
msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "'mbcsToLatin1' で割り当てに失敗しました"

#: src/main/util.c:1189
msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "'mbcsToLatin1'  への入力が不正です"

#: src/main/util.c:1288
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "エラーメッセージは255文字に切りつめられました"

#: src/main/util.c:1301
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "警告メッセージは255文字に切り詰められました"

#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rはフリーソフトウェアであり、「完全に無保証」です。\n"
"一定の条件に従えば、自由にこれを再配布することができます。\n"
"配布条件の詳細に関しては、'license()'あるいは'licence()'と入力してくださ"
"い。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:43
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rは多くの貢献者による共同プロジェクトです。\n"
"詳しくは'contributors()'と入力してください。\n"
"また、RやRのパッケージを出版物で引用する際の形式については\n"
"'citation()'と入力してください。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:46
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"'demo()'と入力すればデモをみることができます。\n"
"'help()'とすればオンラインヘルプが出ます。\n"
"'help.start()'でHTMLブラウザによるヘルプがみられます。\n"
"'q()'と入力すればRを終了します。\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:71
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "vfont ルーチンはモジュールの中でアクセスすることができません"

#: src/main/vfonts.c:90
msgid "allocation failure in GVStrWidth"
msgstr "GVStrWidth で割り当てに失敗しました"

#: src/main/vfonts.c:108 src/main/vfonts.c:145 src/main/vfonts.c:189
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "Hershey フォントをロードできません"

#: src/main/vfonts.c:127
msgid "allocation failure in GVStrHeight"
msgstr "GVStrHeight で割り当てに失敗しました"

#: src/main/vfonts.c:171
msgid "allocation failure in GVText"
msgstr "GVTextで割り当てに失敗しました"

#: src/modules/internet/internet.c:91
msgid "unknown URL scheme"
msgstr "未知の URL スキームです"

#: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164
#: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "url 接続の割り当てに失敗しました"

#: src/modules/internet/internet.c:254
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "'url' 引数の最初の要素だけが使われました"

#: src/modules/internet/internet.c:260
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "'destfile' 引数の最初の要素だけが使われました"

#: src/modules/internet/internet.c:274
msgid "Download progress"
msgstr "ダウンロード実行中です"

#: src/modules/internet/internet.c:294 src/modules/internet/internet.c:378
#: src/modules/internet/internet.c:459
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "URL '%s' を開けません"

#: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:313
#: src/modules/internet/internet.c:391
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "目標ファイル '%s' を開くことができません"

#: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:394
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "URL '%s' を試しています\n"

#: src/modules/internet/internet.c:323 src/modules/internet/internet.c:401
msgid "opened URL\n"
msgstr "開かれた URL\n"

#: src/modules/internet/internet.c:374 src/modules/internet/internet.c:455
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "ダウンロードされた長さ %d != 報告された長さ %d です"

#: src/modules/internet/internet.c:490 src/modules/internet/internet.c:716
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "開けません:HTTP ステータスは '%d %s' です"

#: src/modules/internet/internet.c:660 src/modules/internet/internet.c:816
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl はタイムアウトしました"

#: src/modules/internet/internet.c:687 src/modules/internet/internet.c:701
#: src/modules/internet/internet.c:838 src/modules/internet/internet.c:847
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl の失敗: '%s' "

#: src/modules/internet/internet.c:751
msgid "Internet read timed out"
msgstr "インターネット読み込みのタイムアウト"

#: src/modules/internet/internet.c:930
msgid "cannot allocate memory for InternetRoutines structure"
msgstr "InternetRoutines 構造にメモリを割り当てることができません"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:372
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "FTP プロキシの情報を取り除いています"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:374
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "FTP プロキシ '%s' を使います"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:806
msgid "cannot resolve host"
msgstr "ホストの名前解決が出来ません"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:836
msgid "failed to connect to server"
msgstr "サーバーに接続することができませんでした"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:847
msgid "failed to get response from server"
msgstr "サーバーからの応答を受け取れませんでした"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1137
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: ソケットの作成に失敗しました"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1182
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "データコネクションを作成できませんでした"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1190
msgid "failed to bind a port"
msgstr "ポートのバインドに失敗しました"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1197
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "ポート %d から listen できませんでした"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:407
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "HTTP プロキシの情報を取り除いています"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:409
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "HTTP プロキシ '%s' を使います"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:980
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'."
msgstr "'%s' を解決することができません"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1007
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "'%s' にポート %d で接続しました"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1012
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "'%s' をポート %d でコネクトできません"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1276
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "\"%s\" へリダイレクトされます"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1285
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "リダイレクトの数が多すぎます、放棄します…"

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "ソケット接続の割り当てに失敗しました"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:47 src/modules/lapack/Lapack.c:532
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' と 'jobv' は文字列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:49 src/modules/lapack/Lapack.c:128
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' は文字列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70 src/modules/lapack/Lapack.c:80
#: src/modules/lapack/Lapack.c:94 src/modules/lapack/Lapack.c:103
#: src/modules/lapack/Lapack.c:158 src/modules/lapack/Lapack.c:168
#: src/modules/lapack/Lapack.c:193 src/modules/lapack/Lapack.c:211
#: src/modules/lapack/Lapack.c:296 src/modules/lapack/Lapack.c:307
#: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:417
#: src/modules/lapack/Lapack.c:462 src/modules/lapack/Lapack.c:469
#: src/modules/lapack/Lapack.c:473 src/modules/lapack/Lapack.c:507
#: src/modules/lapack/Lapack.c:514 src/modules/lapack/Lapack.c:545
#: src/modules/lapack/Lapack.c:554 src/modules/lapack/Lapack.c:600
#: src/modules/lapack/Lapack.c:606 src/modules/lapack/Lapack.c:661
#: src/modules/lapack/Lapack.c:667 src/modules/lapack/Lapack.c:827
#: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:873
#: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:884
#: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:920
#: src/modules/lapack/Lapack.c:944
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "Lapack ルーチン '%2$s' からエラーコード %1$d が返されました"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:142 src/modules/lapack/Lapack.c:270
#: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:640
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' は正方行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:144 src/modules/lapack/Lapack.c:276
#: src/modules/lapack/Lapack.c:589 src/modules/lapack/Lapack.c:646
msgid "invalid 'only.values'"
msgstr "不正な 'only.values' です"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:354 src/modules/lapack/Lapack.c:397
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' は複素行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:356 src/modules/lapack/Lapack.c:448
#: src/modules/lapack/Lapack.c:491
msgid "'B' must be a complex matrix"
msgstr "'B' は複素行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:361 src/modules/lapack/Lapack.c:778
msgid "'A' is 0-diml"
msgstr "'A' の次元が0です "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:780
msgid "no right-hand side in 'B'"
msgstr "'B' に右辺がありません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:365 src/modules/lapack/Lapack.c:782
#, c-format
msgid "'A' (%d x %d) must be square"
msgstr "'A' (%d x %d) は正方行列である必要があります"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:367 src/modules/lapack/Lapack.c:784
#, c-format
msgid "'B' (%d x %d) must be compatible with 'A' (%d x %d)"
msgstr "'B' (%d x %d) は 'A' (%d x %d) と整合性をもたなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:376 src/modules/lapack/Lapack.c:714
#: src/modules/lapack/Lapack.c:748 src/modules/lapack/Lapack.c:793
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "Lapack ルーチン%2$sの %1$d 引数が不正な値を持っています"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:383 src/modules/lapack/Lapack.c:434
#: src/modules/lapack/Lapack.c:477 src/modules/lapack/Lapack.c:518
#: src/modules/lapack/Lapack.c:567 src/modules/lapack/Lapack.c:623
#: src/modules/lapack/Lapack.c:684
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Fortran の複素数関数はこのプラットフォームでは使用できません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:500
#: src/modules/lapack/Lapack.c:866 src/modules/lapack/Lapack.c:906
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "右辺は %d 個の行を持つべきです(%d 行ではなくて)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:899
msgid "invalid 'trans' parameter"
msgstr "'trans' のパラメータが不正です"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:701 src/modules/lapack/Lapack.c:939
msgid "'A' must be a square matrix"
msgstr "'A' は正方行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:702
msgid "'A' must have dims > 0"
msgstr "'A' の次元は正値である必要があります。"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:712
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "次数 %d の主対角行列が正定値ではありません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:720 src/modules/lapack/Lapack.c:758
#: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:814
#: src/modules/lapack/Lapack.c:932
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' は数値行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:728
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "'size' 引数は正整数値でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:737
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' は列数 ncol(x) = %d を超えることはできません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:738
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' は行数 nrow(x) = %d を超えることはできません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:747
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "要素 (%d, %d) が0なので,逆数が計算できません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:773 src/modules/lapack/Lapack.c:859
#: src/modules/lapack/Lapack.c:897
msgid "'B' must be a numeric matrix"
msgstr "'B' は数値行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:796
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack routine dgesv: 線形方程式系は正確に特異です"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:801
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "システムは数値的に特異です:条件数の逆数 = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:934
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "引数 'logarithm' は論理型でなくてはなりません"

#: src/modules/X11/devX11.c:297
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "グレースケールを設定できません(モノクロに戻します)"

#: src/modules/X11/devX11.c:380
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"X11 はカラーキューブを取得できませんでした。\n"
"モノクロに戻ります"

#: src/modules/X11/devX11.c:425
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"エラー:X11 は追加のグラフィックスカラーを用意できません。\n"
"X11 を colortype=\"pseudo.cube\" か \"grey\" で使うことを考えてみて下さい"

#: src/modules/X11/devX11.c:826
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"いかなる X11 フォントも見つけられませんでした\n"
" フォントパスが正しいかどうかチェックしましょう"

#: src/modules/X11/devX11.c:890
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 はフォントサイズ %d を使いました(%d が要求されたのですが)"

#: src/modules/X11/devX11.c:949
#, c-format
msgid "X11 font at size %d could not be loaded"
msgstr "サイズ %d のX11 フォントが読み込めません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1064
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11 プロトコルエラー:%s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1081
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "X11 の致命的I/Oエラーです, 作業を保存してRを終了して下さい"

#: src/modules/X11/devX11.c:1106
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"Xlib がサポートしないロケールです。いくつかの X 機能は C ロケールで動作します"

#: src/modules/X11/devX11.c:1107
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X はロケール変更を設定することができません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1112
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "この R のバージョンには png のサポートはありません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1118
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "png 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます"

#: src/modules/X11/devX11.c:1122 src/modules/X11/devX11.c:1564
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "PNGファイル '%s' を開けませんでした"

#: src/modules/X11/devX11.c:1133
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "この R のバージョンには jpeg のサポートはありません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1141
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます"

#: src/modules/X11/devX11.c:1145 src/modules/X11/devX11.c:1571
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "JPEGファイル '%s' を開けませんでした"

#: src/modules/X11/devX11.c:1166
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "X11 ディスプレイ '%s' へのコネクションを開くことができません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1192
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg 関数は透明な背景はサポートしていません(bg に白を使います)"

#: src/modules/X11/devX11.c:1241
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "X11 ウィンドウを作ることができません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1291
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "pixmap を作れません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1364
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "フォントファミリーが X11 フォントデータベースにありません"

#: src/modules/X11/devX11.c:2295
msgid "invalid string argument"
msgstr "文字列引数が不正です"

#: src/modules/X11/devX11.c:2329
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "デバイス '%s' を開始できません"

#: src/modules/X11/devX11.c:2356
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "'width' または 'height' が不正です"

#: src/modules/X11/devX11.c:2363
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "不正な色タイプが X11 ドライバーに引き渡されました"

#: src/modules/X11/devX11.c:2377
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "未知のX11カラーモデルです(モノクロを使用します)"

#: src/modules/X11/devX11.c:2440
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "X11ディスプレイに接続できません"

#: src/modules/X11/devX11.c:2491
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "X11Routines ストラクチャにメモリを割り当てることができません"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i で割り当てエラーがありました"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j で割り当てエラーがありました"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外か?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k で割り当てエラーがありました"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g.  範囲外の引数?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:61
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y で割り当てエラーがありました"

#: src/nmath/bessel_y.c:71
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:74
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:181
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..):%d 回の繰り返し計算で収束しませんでした"

#: src/nmath/polygamma.c:473
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max) "

#: src/nmath/rmultinom.c:74
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom:確率の総和は 1 になるべきですが,%g になっています"

#: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100
msgid "signrank allocation error"
msgstr "signrank 割り当てエラーです"

#: src/nmath/snorm.c:324
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand():  N01_kind: %d は不正です\n"

#: src/nmath/wilcox.c:75 src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:133
#: src/nmath/wilcox.c:294
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "wilcox のメモリー割り当てエラー %d"

#: src/unix/dynload.c:149
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"明示的な局所的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ"
"ていません。既定動作を使います"

#: src/unix/dynload.c:150
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"明示的な大局的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ"
"ていません。既定動作を使います"

#: src/unix/dynload.c:151
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"明示的な非遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ"
"ていません。既定動作を使います"

#: src/unix/dynload.c:152
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"明示的な遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされて"
"いません。既定動作を使います"

#: src/unix/dynload.c:235
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "作業ディレクトリを得ることができません!"

#: src/unix/edit.c:109
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "edit 関数の引数が不正です"

#: src/unix/edit.c:130
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "引数 'editor' の型が不正です"

#: src/unix/edit.c:132
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "引数 'editor' が設定されていません"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' は文字列でなければなりません"

#: src/unix/edit.c:155
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "エディタ '%s' を起動することができません"

#: src/unix/edit.c:157
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "エディタは動作しましたがエラー状態を返しました"

#: src/unix/edit.c:167
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "エディタ %s の実行に関し問題がおきました"

#: src/unix/edit.c:171
msgid "unable to open file to read"
msgstr "読み込みのためにファイルを開くことができません"

#: src/unix/edit.c:177
#, c-format
msgid ""
"an error occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"行 %d でエラーがおきました。\n"
" x <- edit()\n"
" のようなコマンドで修復して下さい"

#: src/unix/sys-std.c:120
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "割り込みハンドラーはリターンすべきではありません"

#: src/unix/sys-std.c:483
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"readline 入力のネスティング中に普通でない状況が起こりました。bug.report 関数"
"を使って報告して下さい"

#: src/unix/sys-std.c:601
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "このシステムでは再エンコーディングできません"

#: src/unix/sys-std.c:904 src/unix/sys-std.c:926
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "'file' 引数が長過ぎます"

#: src/unix/sys-std.c:910 src/unix/sys-std.c:912
msgid "no history mechanism available"
msgstr "利用できる履歴機構がありません"

#: src/unix/sys-std.c:935 src/unix/sys-std.c:937
msgid "no history available to save"
msgstr "保存すべき履歴がありません"

#: src/unix/sys-std.c:1002
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep はこのシステムでは実装されていません"

#: src/unix/sys-unix.c:199
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "このシステムでは proc.time 関数は未実装です"

#: src/unix/sys-unix.c:215
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "空でない文字引数が期待されています"

#: src/unix/sys-unix.c:239
msgid "intern=TRUE is not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは intern=TRUE は実装されていません"

#: src/unix/sys-unix.c:309
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "R_TempDir を割り当てることができません"

#: src/unix/sys-unix.c:391
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() はこのシステムでは実装されていません"

#: src/unix/system.c:181
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "警告: --gui または -g で,値が指定されていないので無視されました"

#: src/unix/system.c:203
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "警告: \"%s\" は未知の gui です。X11 を使います\n"

#: src/unix/system.c:206
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "警告: \"%s\" は未知の gui です。何も使いません\n"

#: src/unix/system.c:324
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "警告: ファイルリストの最初のみを編集します"

#: src/unix/X11.c:51
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "この GUI のもとでは,X11 モジュールは利用できません"

#: src/unix/X11.c:57
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11 ルーチンはこのモジュールではアクセスできません"

#: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11 モジュールをロードできません"

#: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 が利用できません"