# translation of R.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR The R Foundation. # Daniele Medri , 2005. # Stefano M. Iacus , 2005. # Stefano Calza , 2005 # Stefano Pagnotta , 2005 # Marcello Chiodi , 2005 # Angelo Mineo , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-16 09:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 16:03+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): valore di f non valido" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): metodo di interpolazione non valido" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): tentativo di interpolazione di valori NA" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valori di NA in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valori di NA .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): range troppo piccolo.. corretto" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): range troppo ampio.. corretto" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow a 0; algoritmo interrotto" #: src/appl/strsignif.c:109 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): La larghezza non può essere zero" #: src/appl/strsignif.c:123 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"integer\" per il formato \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:214 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"real\" per questo formato" #: src/gnuwin32/dynload.c:101 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "la DLL ha tentato di cambiare la FPU control word da %x a %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:139 msgid "cannot get working directory" msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro" #: src/gnuwin32/extra.c:51 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' non valida in R_tmpnam" #: src/gnuwin32/extra.c:64 src/unix/sys-unix.c:329 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "non è stato possibile trovare un nome tempfile non ancora utilizzato" #: src/gnuwin32/extra.c:97 msgid "invalid 'names' in R_unlink" msgstr "'names' non valido in R_unlink" #: src/gnuwin32/extra.c:141 src/gnuwin32/extra.c:144 src/gnuwin32/extra.c:200 #: src/gnuwin32/extra.c:216 src/gnuwin32/extra.c:228 src/gnuwin32/extra.c:407 #: src/gnuwin32/extra.c:438 src/gnuwin32/extra.c:465 src/gnuwin32/extra.c:468 #: src/gnuwin32/extra.c:517 src/gnuwin32/extra.c:554 src/gnuwin32/extra.c:565 #: src/gnuwin32/extra.c:589 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:624 #: src/gnuwin32/extra.c:640 src/gnuwin32/extra.c:791 src/gnuwin32/extra.c:875 #: src/gnuwin32/extra.c:878 src/gnuwin32/extra.c:883 src/main/builtin.c:88 #: src/main/builtin.c:315 src/main/builtin.c:327 src/main/character.c:129 #: src/main/character.c:2421 src/main/character.c:2425 #: src/main/connections.c:758 src/main/connections.c:764 #: src/main/connections.c:767 src/main/connections.c:771 #: src/main/connections.c:894 src/main/connections.c:900 #: src/main/connections.c:905 src/main/connections.c:1080 #: src/main/connections.c:1086 src/main/connections.c:1090 #: src/main/connections.c:1093 src/main/connections.c:1262 #: src/main/connections.c:1268 src/main/connections.c:1272 #: src/main/connections.c:1942 src/main/connections.c:1946 #: src/main/connections.c:1949 src/main/connections.c:1953 #: src/main/connections.c:1995 src/main/connections.c:2000 #: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2008 #: src/main/connections.c:2012 src/main/connections.c:2018 #: src/main/connections.c:2061 src/main/connections.c:2067 #: src/main/connections.c:2071 src/main/connections.c:2119 #: src/main/connections.c:2122 src/main/connections.c:2479 #: src/main/connections.c:2484 src/main/connections.c:3233 #: src/main/connections.c:3239 src/main/connections.c:3482 #: src/main/connections.c:3493 src/main/connections.c:3497 #: src/main/connections.c:3501 src/main/datetime.c:541 src/main/datetime.c:606 #: src/main/datetime.c:608 src/main/datetime.c:612 src/main/datetime.c:716 #: src/main/datetime.c:718 src/main/datetime.c:842 src/main/dounzip.c:182 #: src/main/dounzip.c:188 src/main/envir.c:1428 src/main/envir.c:1432 #: src/main/envir.c:1517 src/main/envir.c:1525 src/main/envir.c:1589 #: src/main/envir.c:1605 src/main/envir.c:1612 src/main/envir.c:1719 #: src/main/envir.c:1727 src/main/envir.c:1735 src/main/envir.c:1749 #: src/main/envir.c:1755 src/main/envir.c:2263 src/main/envir.c:2529 #: src/main/envir.c:3029 src/main/eval.c:252 src/main/eval.c:1534 #: src/main/eval.c:1558 src/main/eval.c:1562 src/main/model.c:1572 #: src/main/model.c:1580 src/main/optim.c:224 src/main/paste.c:71 #: src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 #: src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192 #: src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:340 #: src/main/paste.c:345 src/main/platform.c:799 src/main/platform.c:805 #: src/main/platform.c:857 src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:897 #: src/main/platform.c:900 src/main/platform.c:903 src/main/platform.c:906 #: src/main/platform.c:984 src/main/platform.c:1024 src/main/platform.c:1054 #: src/main/platform.c:1056 src/main/platform.c:1089 src/main/platform.c:1186 #: src/main/platform.c:1429 src/main/platform.c:1467 src/main/plot3d.c:2475 #: src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2484 src/main/plot3d.c:2488 #: src/main/plot3d.c:2492 src/main/plot3d.c:2496 src/main/print.c:172 #: src/main/print.c:178 src/main/print.c:200 src/main/random.c:465 #: src/main/random.c:467 src/main/random.c:469 src/main/saveload.c:2028 #: src/main/saveload.c:2261 src/main/sysutils.c:390 src/main/sysutils.c:392 #: src/main/sysutils.c:394 src/main/unique.c:588 src/main/util.c:903 #: src/main/util.c:906 src/modules/internet/internet.c:252 #: src/modules/internet/internet.c:258 src/modules/internet/internet.c:264 #: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:271 #: src/unix/sys-std.c:901 src/unix/sys-std.c:923 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argomento '%s' non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:165 src/gnuwin32/extra.c:212 src/gnuwin32/extra.c:396 #: src/gnuwin32/extra.c:419 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non impostata" #: src/gnuwin32/extra.c:172 #, c-format msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found" msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] non trovata" #: src/gnuwin32/extra.c:206 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #: src/gnuwin32/extra.c:219 src/gnuwin32/extra.c:231 msgid "WinHelp call failed" msgstr "chiamata a WinHelp non riuscita" #: src/gnuwin32/extra.c:222 msgid "too many .hlp files opened" msgstr "troppi file .hlp aperti" #: src/gnuwin32/extra.c:233 msgid "type not yet implemented" msgstr "type non ancora implementato" #: src/gnuwin32/extra.c:450 msgid "unknown type" msgstr "type sconosciuto" #: src/gnuwin32/extra.c:489 src/gnuwin32/extra.c:513 src/gnuwin32/extra.c:551 #: src/gnuwin32/extra.c:586 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Le funzioni Menu possono essere utilizzate solo nella GUI" #: src/gnuwin32/extra.c:521 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "impossibile ottenere voci menu per %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:559 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossibile aggiungere menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:571 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossibile aggiungere voce menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:594 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: src/gnuwin32/extra.c:601 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "impossibile eliminare la voce menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:629 msgid "savehistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "savehistory può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:644 msgid "loadhistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "loadhistory può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:712 src/main/datetime.c:477 src/main/datetime.c:543 #: src/main/datetime.c:720 src/main/dotcode.c:142 src/main/errors.c:710 #: src/main/errors.c:737 src/main/errors.c:828 src/main/errors.c:853 #: src/main/errors.c:858 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 #: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:987 src/main/plot.c:385 #: src/main/plot.c:590 src/main/plot.c:595 src/main/plot.c:2184 #: src/main/plot.c:2191 src/main/plot.c:3255 src/main/plot.c:3257 #: src/main/plot.c:3259 src/main/plot.c:3408 src/main/plot3d.c:1418 #: src/main/plot3d.c:2553 src/main/plot3d.c:2557 src/main/plot3d.c:2559 #: src/main/scan.c:945 src/main/scan.c:949 src/main/scan.c:951 #: src/main/scan.c:962 src/main/scan.c:998 src/main/scan.c:1001 #: src/main/scan.c:1079 src/main/scan.c:1083 src/main/scan.c:1093 #: src/main/scan.c:1256 src/main/scan.c:1533 src/main/scan.c:1553 #: src/main/scan.c:1557 src/main/scan.c:1563 src/main/scan.c:1780 #: src/main/scan.c:1781 src/main/scan.c:1783 src/main/scan.c:1784 #: src/main/scan.c:1785 src/main/scan.c:1786 src/main/scan.c:1787 #: src/main/scan.c:1788 src/main/sort.c:722 src/main/sort.c:822 #: src/main/sysutils.c:143 src/main/util.c:1094 src/main/util.c:1099 #: src/main/util.c:1107 src/main/util.c:1110 src/modules/X11/devX11.c:2360 #: src/modules/X11/devX11.c:2387 src/modules/X11/devX11.c:2392 #: src/modules/X11/devX11.c:2397 src/unix/sys-std.c:973 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valore '%s' non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:767 src/gnuwin32/extra.c:777 msgid "incorrect argument" msgstr "argomento non corretto" #: src/gnuwin32/extra.c:770 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "esagerato! la tua macchina ha un limite massimo di indirizzi di 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:773 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "impossibile diminuire il limite di memoria" #: src/gnuwin32/extra.c:991 src/unix/sys-unix.c:280 src/unix/sys-unix.c:296 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "non è possibile creare R_TempDir" #: src/gnuwin32/extra.c:1038 msgid "argument must be a character vector" msgstr "l'argomento deve essere una vettore di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1053 src/main/connections.c:1382 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: src/gnuwin32/extra.c:1058 src/main/connections.c:1386 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Impossibile scrivere negli appunti" #: src/gnuwin32/extra.c:1184 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1186 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' è troppo lungo" #: src/gnuwin32/extra.c:1195 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1197 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' deve essere un valore logico/booleano" #: src/gnuwin32/extra.c:1199 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' deve essere un valore intero" #: src/gnuwin32/extra.c:1333 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1365 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' deve essere di lunghezza 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1395 msgid "invalid value of 'which'" msgstr "valore non valido di 'which'" #: src/gnuwin32/extra.c:1397 src/gnuwin32/extra.c:1399 #: src/gnuwin32/extra.c:1439 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:1400 msgid "requires SDI mode" msgstr "richiede modalità SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:1433 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numero di dispositivo non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:1443 msgid "bad device" msgstr "dispositivo errato" #: src/gnuwin32/extra.c:1682 src/gnuwin32/extra.c:1690 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "input non valido per Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:43 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Memoria insufficiente (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Manca un \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:88 msgid " not found" msgstr " non trovato" #: src/gnuwin32/run.c:137 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Impossibile redirigere l'input" #: src/gnuwin32/run.c:183 msgid "Impossible to run " msgstr "Impossibile eseguire " #: src/gnuwin32/run.c:255 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memoria insufficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:263 src/gnuwin32/run.c:281 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Impossibile creare una pipe" #: src/gnuwin32/run.c:301 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Impossibile create un thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:432 src/main/connections.c:290 src/main/dounzip.c:318 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione" #: src/gnuwin32/run.c:438 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "'truncate' non abilitato per questa connessione" #: src/gnuwin32/run.c:515 src/gnuwin32/run.c:519 src/gnuwin32/run.c:525 #: src/gnuwin32/run.c:541 src/main/connections.c:849 #: src/main/connections.c:853 src/main/connections.c:859 #: src/main/connections.c:873 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'pipe' fallita" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:188 msgid "character string expected as first argument" msgstr "il primo parametro deve essere una stringa di caratteri" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:200 msgid "character string expected as third argument" msgstr "il terzo parametro deve essere una stringa di caratteri" #: src/gnuwin32/system.c:122 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Errore irreversibile: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:288 src/unix/sys-std.c:591 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "encoding '%s' non riconosciuto" #: src/gnuwin32/system.c:294 src/unix/sys-std.c:597 msgid " " msgstr " " #: src/gnuwin32/system.c:494 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Impossibile aprire file '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:508 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): il file %s non esiste\n" #: src/gnuwin32/system.c:870 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore per max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:876 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: valore non valido di --max-mem-size: verrà ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:878 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: valore di --max-mem-size=%lu'%c': troppo grande e quindi " "ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:883 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: valore di max-mem-size =%4.1fM troppo piccolo e quindi ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "" "ATTENZIONE: valore di max-mem-size =%4.1fM troppo piccolo e quindi ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:896 src/unix/system.c:244 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATTENZIONE: opzione %s sconosciuta\n" #: src/gnuwin32/system.c:921 src/unix/system.c:248 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGOMENTO '%s' __ignorato__\n" #: src/gnuwin32/system.c:939 src/unix/system.c:286 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "si deve specificare '--save', '--no-save' oppure '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:944 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossibile creare 'thread di lettura'; liberare qualche risorsa di sistema" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "Si è prodotto un NaN" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argomento non numerico in una funzione matematica" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3739 #: src/main/scan.c:1480 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "il primo parametro deve essere di tipo list" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "il secondo argomento deve essere una stringa di tipo character" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo list" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2602 src/main/subscript.c:215 #: src/main/subscript.c:320 src/main/subscript.c:323 src/main/subscript.c:417 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indice fuori limite" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1322 #: src/main/subassign.c:1674 msgid "object is not subsettable" msgstr "questo oggetto non è indicizzabile" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid 'mode' of argument" msgstr "argomento 'mode' non valido" #: src/include/Errormsg.h:45 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "si applica solo a liste e vettori" #: src/main/CConverters.c:302 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "nessun convertitore R-to-C associato a questo identificatore" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:190 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ATTENZIONE: l'opzione %s non è più supportata\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per %s\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: il valore %s non è valido: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: %s=%lu'%c': tropo grande e quindi ingorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:230 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --max-ppsize\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è negativo: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è troppo piccolo: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: il valore di '-max-ppsize' è troppo grande: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:251 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore di vsize\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: il valore di --vsize non è valido: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:259 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: --vsize=%ld'%c': troppo grande e quindi ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:274 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "ATTENZIONE: nessun valore di nsize specificato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:280 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: il valore di --nsize non è valido: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:282 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: --nsize=%lu'%c': troppo grande e quindi ignorato\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:204 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:239 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' non presente nella tabella di caricamento" #: src/main/RNG.c:247 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "impossibile leggere i semi finché 'user_unif_nseed' non viene specificato" #: src/main/RNG.c:252 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la lunghezza del seme deve essere nell'intervallo 0...625: verrà ignorata" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:288 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "" "il parametro .Random.seed non è specificato e non ha un valore predefinito" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed non è un vettore" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] non è un valore intero accettabile" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] non è un tipo Normale valido" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 ma manca un generatore definito dall'utente" #: src/main/RNG.c:315 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] non è un tipo di RNG ammissibile (code)" #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed ha una lunghezza sbagliata" #: src/main/RNG.c:378 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:390 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "valore tipo Normale non accettabile in RNGkind" #: src/main/RNG.c:393 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' non presente nella tavola di caricamento" #: src/main/RNG.c:435 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "il seme specificato non è un numero intero valido" #: src/main/Rdynload.c:236 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "" "R_RegisterRoutines è stata chiamata con un oggetto DllInfo non appropriato" #: src/main/Rdynload.c:499 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Numero massimo di DLL raggiunto..." #: src/main/Rdynload.c:551 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'path'" #: src/main/Rdynload.c:564 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo" #: src/main/Rdynload.c:585 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'name'" #: src/main/Rdynload.c:845 src/main/Rdynload.c:861 src/main/util.c:992 msgid "character argument expected" msgstr "richiesto argomento di tipo character" #: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:879 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossibile caricare libreria condivisa '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:864 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "libreria dinamica '%s' non caricata" #: src/main/Rdynload.c:1010 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "specificare nome pacchetto o una referenza a DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1091 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo %d non implementato in createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1170 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() necessita di una referenza di tipo DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1175 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "Valore NULL specificato al posto di DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1212 src/main/Rdynload.c:1218 src/main/Rdynload.c:1225 #: src/main/Rdynload.c:1231 src/main/Rdynload.c:1237 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "supporto librerie dinamiche non disponibile in questa versione di R" #: src/main/Rstrptime.h:1090 msgid "input string is too long" msgstr "stringa di input troppo lunga" #: src/main/Rstrptime.h:1092 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "stringa multibyte in input non valida" #: src/main/Rstrptime.h:1095 msgid "format string is too long" msgstr "stringa formato troppo lunga" #: src/main/Rstrptime.h:1097 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "stringa formato multibyte non valida" #: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2350 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "l'argomento deve essere simbolico" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:891 msgid "invalid length" msgstr "lunghezza non valida" #: src/main/apply.c:78 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "l'argomento non è di tipo matrix" #: src/main/arithmetic.c:183 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "possibile perdita totale di precisione in modulo" #: src/main/arithmetic.c:301 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'operatore necessita di uno o due argomenti" #: src/main/arithmetic.c:318 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argomento non numerico trasformato in operatore binario" #: src/main/arithmetic.c:376 src/main/relop.c:125 msgid "non-conformable arrays" msgstr "array incompatibili" #: src/main/arithmetic.c:419 msgid "non-conformable time-series" msgstr "Serie storiche non compatibili" #: src/main/arithmetic.c:441 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "lunghezza dell'oggetto più lungo\n" "\tnon è un multiplo di quella dell'oggetto più piccolo" #: src/main/arithmetic.c:505 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argomento non valido per l'operatore" #: src/main/arithmetic.c:529 src/main/arithmetic.c:548 msgid "invalid unary operator" msgstr "operatore non valido" #: src/main/arithmetic.c:595 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "si è prodotto un NA per overflow di interi" #: src/main/arithmetic.c:914 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "funzione reale (di un argomento) non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1104 src/main/arithmetic.c:1383 #: src/main/arithmetic.c:1577 src/main/arithmetic.c:1706 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "funzione reale di %d argomenti numerici non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1130 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1 or 2" msgstr "%d argomenti passati alla funzione 'atan' che ne richiede 1 o 2" #: src/main/arithmetic.c:1145 src/main/arithmetic.c:1164 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/arithmetic.c:1170 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "matrix: valore 'byrow' non valido" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "limite matrice non numerico" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valore di 'nrow' non ammissibile (troppo grande o NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix:valore 'nrow' non valido (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix: valore 'ncol' non valido (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valore di 'ncol' non ammissibile (troppo grande o NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numerodi " "di righe [%d] in matrix" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numero " "di colonne [%d] in matrix" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la lunghezza dei dati supera la dimensione della matrice" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "matrix: troppi elementi specificati" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "limite negativo per matrix" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: troppi elementi specificati in 'dims'" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'length'" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'row/col'" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "'row/col' richiedono come argomento un oggetto matrix" #: src/main/array.c:535 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "richiesti argomenti numerici per matrix/vector" #: src/main/array.c:608 src/main/array.c:612 msgid "non-conformable arguments" msgstr "gli argomenti non sono compatibili" #: src/main/array.c:837 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argomento non è di tipo matrix" #: src/main/array.c:875 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primo argomento non valido, deve essere di tipo array" #: src/main/array.c:892 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' ha una lunghezza non ammissibile" #: src/main/array.c:900 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valore fuori limite in 'perm'" #: src/main/array.c:903 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "permutazione non valida ('perm')" #: src/main/array.c:1031 src/main/connections.c:2613 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "valore non valido per 'n'" #: src/main/array.c:1033 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "valore non valido per 'p'" #: src/main/array.c:1034 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "valore non valido per 'na.rm'" #: src/main/array.c:1043 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve essere di tipo numeric" #: src/main/attrib.c:89 msgid "getAttrib: invalid type for TAG" msgstr "getAttrib: tipo di TAG non valido" #: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativo di impostare un attributo a NULL" #: src/main/attrib.c:264 msgid "invalid type for 'names': must be vector" msgstr "tipo non valido per 'names': deve essere di tipo vector" #: src/main/attrib.c:266 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "" "l'attributo 'names' [%d] deve essere della stessa lunghezza del vettore [%d]" #: src/main/attrib.c:268 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() utilizzata su oggetto non vector" #: src/main/attrib.c:276 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parametri della serie storica non validi" #: src/main/attrib.c:285 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attributo 'tsp' deve essere di tipo numeric e di lunghezza 3" #: src/main/attrib.c:302 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "non è possibile attribuire 'tsp' a vettori di lunghezza nulla" #: src/main/attrib.c:330 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentativo di impostare un attributo 'comment' non ammissibile" #: src/main/attrib.c:366 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentativo di assegnazione di un attributo 'class' non ammissibile" #: src/main/attrib.c:568 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argomento 'names' incompatibile" #: src/main/attrib.c:620 msgid "invalid type to set 'names' attribute" msgstr "tipo non valido per assegnare l'attributo 'names'" #: src/main/attrib.c:686 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' usata su oggetti non array" #: src/main/attrib.c:690 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' deve essere di tipo list" #: src/main/attrib.c:693 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con quella di 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:710 msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo non valido per 'dimnames' (deve essere di tipo vector)" #: src/main/attrib.c:712 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "" "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con l'estensione dell'array" #: src/main/attrib.c:772 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<- : primo argomento non valido" #: src/main/attrib.c:775 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<- : secondo argomento non valido" #: src/main/attrib.c:783 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: vettori di dimensione di lunghezza 0 non ammissibili" #: src/main/attrib.c:788 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "" "dim<- : dims [prodotto %d] non conformi alla lunghezza dell'oggetto [%d]" #: src/main/attrib.c:865 msgid "attributes must be in a list" msgstr "gli attributi devono essere un oggetto di tipo list" #: src/main/attrib.c:889 msgid "attributes must be named" msgstr "gli attributi devono avere un nome" #: src/main/attrib.c:893 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tutti gli attributi devono avere dei nomi [%d non ce l'ha]" #: src/main/attrib.c:936 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "l'attributo 'name' deve essere in modalità character" #: src/main/attrib.c:938 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "deve essere specificato solo un attributo 'name'" #: src/main/attrib.c:1006 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'name' deve essere un character non nullo" #: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1236 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "typo o lunghezza non ammissibile per il nome dello slot" #: src/main/attrib.c:1126 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "non è possibile ottenere lo slot (\"%s\") da un oggetto di tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1134 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nessuno slot di nome \"%s\" per questo oggetto di classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1231 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "" "classi formali non possono essere utilizzati senza il pacchetto methods" #: src/main/attrib.c:1255 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object whose class (\"%s\") is not defined " msgstr "" "tentativo di ottere lo slot \"%s\" da un oggetto per il quale la classe (\"%s" "\") non è definita " #: src/main/attrib.c:1259 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativo di ottenre lo slot \"%s\" da un oggetto di classe base (\"%s\") " "senza slots" #: src/main/attrib.c:1262 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s" "\", ...) (not a formally defined class)" msgstr "" "tentativo di ottere lo slot \"%s\" da un oggetto di classe S3 c(\"%s\", \"%s" "\", ...) (classe non formalmente definita)" #: src/main/attrib.c:1280 msgid "invalid slot type" msgstr "tipo di slot non valido" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "L'evento UpdatePS richiede un singolo valore numerico" #: src/main/bind.c:553 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argomento formale 'recursive' ripetuto" #: src/main/bind.c:564 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argomento formale 'use.names' ripetuto" #: src/main/bind.c:776 msgid "argument not a list" msgstr "l'argomento non è di tipo list" #: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1844 #: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:309 src/main/objects.c:663 #: src/main/objects.c:681 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome class troppo lungo in '%s'" #: src/main/bind.c:1004 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "non posso creare una matrice a partire da questo tipo di dati" #: src/main/bind.c:1079 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "il numero di righe delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)" #: src/main/bind.c:1292 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "il numero di colonne delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)" #: src/main/builtin.c:51 src/main/envir.c:1421 src/main/envir.c:1574 #: src/main/envir.c:1705 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1741 msgid "invalid first argument" msgstr "primo argomento non valido" #: src/main/builtin.c:92 src/main/errors.c:951 msgid "invalid number of arguments" msgstr "numero di argomenti non valido" #: src/main/builtin.c:186 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'oggetto sostitutivo non è un environment" #: src/main/builtin.c:201 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' deve essere un environment" #: src/main/builtin.c:214 src/main/builtin.c:224 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argomento non è un environment" #: src/main/builtin.c:226 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' non è un environment" #: src/main/builtin.c:307 src/main/builtin.c:333 src/main/platform.c:232 #: src/main/platform.c:281 src/main/platform.c:284 src/main/plot3d.c:2567 #: src/main/plot3d.c:2571 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "specificazione di '%s' non valida" #: src/main/builtin.c:389 #, c-format msgid "argument %d not yet handled by cat" msgstr "l'argomento %d non ancora supportato da cat" #: src/main/builtin.c:501 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: argomento 'type' di lunghezza zero" #: src/main/builtin.c:520 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector: non posso creare un vettore in modalità \"%s\"." #: src/main/builtin.c:550 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector" #: src/main/builtin.c:647 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length<- primo argomento non valido" #: src/main/builtin.c:649 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length<- secondo argomento non valido" #: src/main/builtin.c:652 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length<- valore mancante in 'length'" #: src/main/builtin.c:678 src/main/coerce.c:1983 src/main/coerce.c:2014 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "...usato in un contesto sbagliato" #: src/main/builtin.c:683 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "parametro non valido in 'switch()'" #: src/main/builtin.c:694 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR deve restituire un vettore di lunghezza 1" #: src/main/character.c:125 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() richiede un vettore di tipo character" #: src/main/character.c:217 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "estraggo una sottostringa da un oggetto che non è di tipo character" #: src/main/character.c:222 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "argomento(i) in substr() non valido" #: src/main/character.c:291 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "rimpiazzo una sottostringa in un oggetto che non è di tipo character" #: src/main/character.c:296 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "argomento(i) sotto-stringa non valido in substr<-()" #: src/main/character.c:300 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "membro destro non valido in substr<-()" #: src/main/character.c:366 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "argomenti non character in strsplit()" #: src/main/character.c:374 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:311 #: src/main/pcre.c:485 src/main/pcre.c:584 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE è implementato solo nei locale UTF-8" #: src/main/character.c:427 src/main/character.c:449 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "pattern di split '%s' non valido" #: src/main/character.c:715 msgid "the first argument must be a string" msgstr "il primo argomento deve essere una stringa" #: src/main/character.c:730 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviazione usata con caratteri non ASCII" #: src/main/character.c:745 msgid "non-character names" msgstr "nomi non di tipo character" #: src/main/character.c:749 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "valore non valido per 'allow_'" #: src/main/character.c:804 src/main/character.c:1588 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "stringa mulibyte %d non valida" #: src/main/character.c:885 src/main/character.c:1225 #: src/main/character.c:1511 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:490 #: src/main/pcre.c:589 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "l'espressione regolare non è valida in questo locale" #: src/main/character.c:907 src/main/character.c:1066 #: src/main/character.c:1228 src/main/character.c:1514 src/main/pcre.c:121 #: src/main/pcre.c:332 src/main/pcre.c:495 src/main/pcre.c:594 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "espressione regolare '%s' non valida" #: src/main/character.c:917 src/main/character.c:1243 #: src/main/character.c:1531 src/main/pcre.c:136 src/main/pcre.c:365 #: src/main/pcre.c:510 src/main/pcre.c:617 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "stringa di input %d non valida in questo locale" #: src/main/character.c:972 src/main/pcre.c:185 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "riferimento all'indietro %d non valido in questa espressione regolare" #: src/main/character.c:1061 src/main/pcre.c:313 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' non valido per questo locale" #: src/main/character.c:1063 src/main/pcre.c:315 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacemente' non valido in questo locale" #: src/main/character.c:1072 msgid "zero-length pattern" msgstr "'pattern' di lunghezza zero" #: src/main/character.c:1563 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "argomento non character in tolower()" #: src/main/character.c:1638 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "specificazione range decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1724 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "specificazione range decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1802 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "argomenti non validi (NA)." #: src/main/character.c:1824 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'" #: src/main/character.c:1831 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "stringa multibyte 'new' non valida" #: src/main/character.c:1850 src/main/character.c:1912 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' è più lungo di 'new'" #: src/main/character.c:1868 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "stringa input multibyte %d non valida" #: src/main/character.c:2011 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII" #: src/main/character.c:2020 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "non è possibile allocare memoria per match approssimato" #: src/main/character.c:2044 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "" "non posso eseguire accoppiamenti senza tener conto delle maiuscole/minuscole" #: src/main/character.c:2087 src/main/character.c:2322 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/character.c:2089 src/main/character.c:2324 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "l'argomento deve essere un vettore di caratteri di lunghezza 1\n" "verranno ignorati tutti tranne il primo elemento" #: src/main/character.c:2105 src/main/character.c:2137 #: src/main/character.c:2158 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore semplice" #: src/main/character.c:2108 src/main/character.c:2374 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/character.c:2139 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "l'argomento 'shift' deve essere un intero piccolo" #: src/main/character.c:2176 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi" #: src/main/character.c:2196 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "l'argomento 'x' deve essere semplice, intero o booleano" #: src/main/character.c:2198 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "l'argomento 'type' deve essere una stringa character" #: src/main/character.c:2202 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "l'argomento 'x' deve essere lungo un multiplo di %d" #: src/main/character.c:2216 src/main/character.c:2231 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "l'argomento 'x' non deve contenere NA" #: src/main/character.c:2371 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi" #: src/main/character.c:2416 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strstrim() necessita di un vettore di caratteri" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:966 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "si è prodotto un NA per coercizione" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:967 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversione intera non accurata durante la conversione" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:968 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "parti immaginarie eliminate durante la conversione" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valori fuori range trattati come 0 durante la conversione" #: src/main/coerce.c:437 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "dato in modalità \"%s\" non valido (troppo corto)" #: src/main/coerce.c:915 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "l'oggetto 'pairlist' non può essere convertito in '%s'" #: src/main/coerce.c:1007 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "oggetto (list) non può essere converito in '%s'" #: src/main/coerce.c:1090 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "" "gli environment non possono essere trasformati in altri tipi di oggetti" #: src/main/coerce.c:1100 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "coercizione impossibile tipo %s a vettore %s" #: src/main/coerce.c:1220 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "impossibile coercizione a vettore" #: src/main/coerce.c:1311 msgid "list argument expected" msgstr "richiesto argomento di tipo list" #: src/main/coerce.c:1315 src/main/eval.c:3382 src/main/eval.c:3385 msgid "invalid environment" msgstr "environment non valido" #: src/main/coerce.c:1319 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argometno deve avere almeno lunghezza 1" #: src/main/coerce.c:1344 msgid "invalid body for function" msgstr "corpo funzione non valido" #: src/main/coerce.c:1363 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/coerce.c:1378 msgid "invalid argument list" msgstr "argomento di tipo list non valido" #: src/main/coerce.c:1522 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" non implementato in R" #: src/main/coerce.c:1524 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicato non implementato" #: src/main/coerce.c:1660 src/main/coerce.c:1758 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() applicato a una non-(lista o vettore)" #: src/main/coerce.c:1913 src/main/coerce.c:1915 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di caratteri o una funzione" #: src/main/coerce.c:1952 msgid "do.call: could not find parent environment" msgstr "do.call: non posso trovare l'environment padre" #: src/main/coerce.c:2052 msgid "invalid environment specified" msgstr "environment specificato non valido" #: src/main/coerce.c:2130 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "oggetto sostitutivo non valido per essere di classe stringa" #: src/main/coerce.c:2148 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" può essere impostato come classe se l'oggetto è di questo tipo; ho " "trovato \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2164 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "non è possibile impostare la classe a matrix se l'attributo dimensione non " "ha lunghezza 2 (era %d)" #: src/main/coerce.c:2170 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "non è possibile impostare la classe ad \"array\" se l'attributo dimensione " "non ha lunghezza > 0" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "l'intensità di colore %g, non compresa in [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "l'intensità di colore %d, non compresa in 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "livello alfa %g, non compreso in [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "livello alfa %d, non compreso in 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:952 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "tipo argomento non valido" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palette ignota (necessari >= 2 colori)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "numero massimo di colori superato" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "colore HSV non valido" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "clore hlc non valido" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "vettore 'names' non valido" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "livello di grigio non valido, deve essere compreso in [0,1]." #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb non è una matrice (internamente)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb deve avere 3 righe (internamente)" #: src/main/complex.c:67 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operatore complesso non valido" #: src/main/complex.c:260 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operazione tra numeri complessi non implementata" #: src/main/complex.c:375 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argomento non numerico alla funzione" #: src/main/complex.c:808 src/main/complex.c:880 msgid "unimplemented complex function" msgstr "funzione complessa non implementata" #: src/main/complex.c:945 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "polinomio di grado troppo alto (max 49)" #: src/main/complex.c:958 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficiente polinomiale non valido" #: src/main/complex.c:963 msgid "root finding code failed" msgstr "codice di ricerca della radice fallito" #: src/main/connections.c:75 msgid "all connections are in use" msgstr "tutte le connessioni sono in uso" #: src/main/connections.c:85 msgid "connection not found" msgstr "connessione non trovata" #: src/main/connections.c:96 src/main/connections.c:2603 #: src/main/connections.c:3065 src/main/connections.c:3114 #: src/main/connections.c:3236 src/main/connections.c:3276 #: src/main/connections.c:3290 msgid "invalid connection" msgstr "connessione non valida" #: src/main/connections.c:136 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversione dalla codifica '%s' non supportata" #: src/main/connections.c:151 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversione alla codifica '%s' non supportata" #: src/main/connections.c:164 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "apri/chiudi non abilitata per questa connesione" #: src/main/connections.c:180 src/main/dounzip.c:305 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "stampa non abilitata per questa connessione" #: src/main/connections.c:197 src/main/connections.c:1830 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "la stampa di un output molto lungo è troncata" #: src/main/connections.c:217 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "stringa carattere non valida nella conversione dell'output" #: src/main/connections.c:267 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "input non valido trovato nella connessione di input '%s'" #: src/main/connections.c:284 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "'getc' non abilitato per questa connessione" #: src/main/connections.c:296 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "'truncation' non disponibile per questa connessione" #: src/main/connections.c:307 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "lettura non abilitata per questa connessione" #: src/main/connections.c:314 src/main/dounzip.c:312 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "scrittura non abilitata per questa connessione" #: src/main/connections.c:376 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/main/connections.c:378 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: src/main/connections.c:474 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connessione non aperta in lettura" #: src/main/connections.c:479 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connessione non aperta in scrittura" #: src/main/connections.c:517 src/main/connections.c:1437 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "è possibile troncare connessioni aperte in scrittura" #: src/main/connections.c:522 msgid "file truncation failed" msgstr "troncamento del file fallito" #: src/main/connections.c:524 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncamento del file non disponibile su questa piattaforma" #: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:573 #: src/main/connections.c:579 src/main/connections.c:596 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "allocazione del 'file' della connessione fallita" #: src/main/connections.c:641 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'" #: src/main/connections.c:644 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "impossibile creare fifo '%s'" #: src/main/connections.c:650 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' esiste ma non è un fifo" #: src/main/connections.c:663 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' non pronto" #: src/main/connections.c:664 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "impossibile aprire fifo '%s'" #: src/main/connections.c:715 src/main/connections.c:719 #: src/main/connections.c:725 src/main/connections.c:741 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'fifo' fallita" #: src/main/connections.c:760 src/main/connections.c:896 #: src/main/connections.c:1082 src/main/connections.c:1264 #: src/main/connections.c:2063 src/main/connections.c:3484 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "solo il primo elemento del parametro 'descrizione' viene utilizzato" #: src/main/connections.c:783 src/main/connections.c:924 #: src/main/connections.c:1105 src/main/connections.c:1283 #: src/main/connections.c:2031 src/main/connections.c:2082 #: src/main/connections.c:2129 src/main/connections.c:3554 msgid "unable to open connection" msgstr "impossibile aprire la connessione" #: src/main/connections.c:797 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "connessioni fifo non disponibili su questo sistema" #: src/main/connections.c:821 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s' perché '%s'" #: src/main/connections.c:824 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s'" #: src/main/connections.c:942 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "connessioni di pipe non disponibili su questo sistema" #: src/main/connections.c:955 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file compresso '%s'" #: src/main/connections.c:996 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "da dove = \"end\" non è implementato per connessioni a file gz" #: src/main/connections.c:1002 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "la ricerca su un file gz ha restituito un errore interno" #: src/main/connections.c:1036 src/main/connections.c:1040 #: src/main/connections.c:1046 src/main/connections.c:1065 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'gxfile' fallita" #: src/main/connections.c:1138 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file compresso con bzip2 '%s'" #: src/main/connections.c:1147 src/main/connections.c:1156 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "il file '%s' sembra non essere compresso con bzip2" #: src/main/connections.c:1219 src/main/connections.c:1223 #: src/main/connections.c:1229 src/main/connections.c:1247 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'bzfile' fallita" #: src/main/connections.c:1338 src/modules/X11/devX11.c:2476 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "allocazione memoria appunti fallita" #: src/main/connections.c:1343 src/modules/X11/devX11.c:2464 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "la clipboard non può essere aperta o non contiene testo" #: src/main/connections.c:1354 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "allocazione memoria per aprire gli appunti fallita" #: src/main/connections.c:1426 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della clipboard" #: src/main/connections.c:1466 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connessione alla clipboard è aperta in sola lettura" #: src/main/connections.c:1484 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "il buffer della clipboard è saturo e l'output è stato perso" #: src/main/connections.c:1499 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' o 'w'" #: src/main/connections.c:1502 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' in Unix" #: src/main/connections.c:1505 src/main/connections.c:1511 #: src/main/connections.c:1517 src/main/connections.c:1534 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'clipboard' fallita" #: src/main/connections.c:1604 src/main/connections.c:1608 #: src/main/connections.c:1614 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'terminal' fallita" #: src/main/connections.c:1688 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "non è possibile allocare memoria per la connessione 'text'" #: src/main/connections.c:1733 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "'seek' è irrilevante per una connessione 'text'" #: src/main/connections.c:1741 src/main/connections.c:1745 #: src/main/connections.c:1751 src/main/connections.c:1764 #: src/main/connections.c:1897 src/main/connections.c:1901 #: src/main/connections.c:1907 src/main/connections.c:1920 #: src/main/connections.c:1926 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'text' fallita" #: src/main/connections.c:1877 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "allocazione di testo: accodamento a un vettore char non esistente" #: src/main/connections.c:1967 msgid "unsupported mode" msgstr "modo non supportato" #: src/main/connections.c:2043 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "i socket non sono disponibili su questo sistema" #: src/main/connections.c:2109 src/main/connections.c:2163 #: src/main/connections.c:2178 src/main/connections.c:2227 #: src/main/connections.c:2249 src/main/connections.c:2268 #: src/main/connections.c:2280 src/main/connections.c:2384 #: src/main/connections.c:2481 src/main/connections.c:3860 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' non è una connessione" #: src/main/connections.c:2112 msgid "cannot open standard connections" msgstr "impossibile aprire connessioni standard" #: src/main/connections.c:2114 msgid "connection is already open" msgstr "connessione già aperta" #: src/main/connections.c:2148 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valore 'rw' ignoto" #: src/main/connections.c:2229 msgid "cannot close standard connections" msgstr "impossibile chiudere connessioni standard" #: src/main/connections.c:2232 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dell'output" #: src/main/connections.c:2234 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dei messaggi" #: src/main/connections.c:2251 src/main/connections.c:3575 #: src/main/serialize.c:1578 src/main/serialize.c:1586 msgid "connection is not open" msgstr "connessione non aperta" #: src/main/connections.c:2340 src/main/connections.c:2352 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Linea più lunga della dimensione del buffer" #: src/main/connections.c:2388 src/main/context.c:488 src/main/context.c:558 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "valore non valido per 'n'" #: src/main/connections.c:2391 msgid "invalid value for 'ok'" msgstr "valore non valido per 'ok'" #: src/main/connections.c:2393 src/main/connections.c:2623 #: src/main/connections.c:3067 src/main/dcf.c:56 src/main/serialize.c:1580 msgid "cannot read from this connection" msgstr "non posso leggere da questa connessione" #: src/main/connections.c:2396 src/main/connections.c:2490 #: src/main/connections.c:2626 src/main/connections.c:2829 #: src/main/connections.c:3074 src/main/connections.c:3146 #: src/main/connections.c:3323 src/main/dcf.c:59 src/main/deparse.c:304 #: src/main/deparse.c:378 src/main/saveload.c:2202 src/main/scan.c:1014 #: src/main/scan.c:1120 src/main/scan.c:1571 src/main/scan.c:1768 #: src/main/source.c:153 msgid "cannot open the connection" msgstr "non posso aprire questa connessione" #: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2425 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "non posso allocare il buffer in readLines" #: src/main/connections.c:2442 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "riga finale incompleta in readLines su '%s'" #: src/main/connections.c:2452 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "troppo poche righe lette in readLines" #: src/main/connections.c:2486 src/main/connections.c:2816 #: src/main/connections.c:3116 src/main/connections.c:3576 #: src/main/scan.c:1764 src/main/serialize.c:1588 msgid "cannot write to this connection" msgstr "non posso scrivere su questa connessione" #: src/main/connections.c:2525 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la stringa incompleta trovata alla fine del file è stata tralasciata" #: src/main/connections.c:2537 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "terminatore nullo non trovato: taglio la stringa a 10000 caratteri" #: src/main/connections.c:2604 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "posso leggere solo da una connessione binaria" #: src/main/connections.c:2610 msgid "invalid value of 'what'" msgstr "valore di 'what' non valido" #: src/main/connections.c:2617 msgid "invalid value of 'signed'" msgstr "valore di 'signed' non valido" #: src/main/connections.c:2620 src/main/connections.c:2822 msgid "invalid value of 'swap'" msgstr "valore di 'swap' non valido" #: src/main/connections.c:2643 src/main/connections.c:2890 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori complessi" #: src/main/connections.c:2668 src/main/connections.c:2686 #: src/main/connections.c:2712 src/main/connections.c:2755 #: src/main/connections.c:2776 src/main/connections.c:2871 #: src/main/connections.c:2884 src/main/connections.c:2943 #: src/main/connections.c:2972 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "dimensione %d sconosciuta su questa macchina" #: src/main/connections.c:2697 msgid "raw is always of size 1" msgstr "dato grezzo è sempre di dimensione 1" #: src/main/connections.c:2805 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' non è un vettore di tipo atomico" #: src/main/connections.c:2813 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "possono scrivere solo su una connessione binaria" #: src/main/connections.c:2850 src/main/connections.c:3000 #: src/main/connections.c:3185 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema nello scrivere sulla connessione" #: src/main/connections.c:2895 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "cambio di dimensione non supportata per vettori elementari" #: src/main/connections.c:3030 src/main/connections.c:3033 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()" #: src/main/connections.c:3080 msgid "supplied length is invalid" msgstr "lunghezza specificata non valida" #: src/main/connections.c:3126 msgid "invalid value of 'sep'" msgstr "valore di 'sep' non valido" #: src/main/connections.c:3158 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - " "riempirò con spazi" #: src/main/connections.c:3210 src/main/connections.c:3213 #: src/main/connections.c:3252 src/main/connections.c:3257 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "non posso allocare spazio per pushBack" #: src/main/connections.c:3241 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "posso " #: src/main/connections.c:3243 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "posso riavvolgere solo connessione aperte in lettura" #: src/main/connections.c:3311 src/main/connections.c:3371 msgid "sink stack is full" msgstr "il sink stack è pieno" #: src/main/connections.c:3314 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "non posso scambiare l'output con l'input" #: src/main/connections.c:3331 msgid "no sink to remove" msgstr "non c'è nulla da eliminare" #: src/main/connections.c:3362 msgid "invalid value for 'closeOnExit'" msgstr "valore non valido per 'closeOnExit'" #: src/main/connections.c:3364 src/main/connections.c:3392 msgid "invalid value for 'type'" msgstr "valore non valido per 'type'" #: src/main/connections.c:3366 msgid "invalid value for 'split'" msgstr "valore non valido per 'split'" #: src/main/connections.c:3525 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" #: src/main/connections.c:3541 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "schema URL no supportato" #: src/main/connections.c:3628 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "il file non ha il numero magico di gzip" #: src/main/connections.c:3639 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "il file non ha un header di tipo gzip valido" #: src/main/connections.c:3705 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "errore di scrittura durante lo svuotamento della connessione 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3805 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "errore crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:3830 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "errore di scrittura sulla connessione 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3864 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' deve essere fra 0 ... 9" #: src/main/connections.c:3867 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:3870 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "c'è già una connessione di tipo gzcon" #: src/main/connections.c:3876 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "è possibile usare soltanto connessioni binarie in scrittura o lettura" #: src/main/connections.c:3880 src/main/connections.c:3884 #: src/main/connections.c:3891 src/main/connections.c:3905 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'gzcon' fallita" #: src/main/connections.c:3950 msgid "R_compress1 requires a scalar string" msgstr "R_compress1 richiede una stringa scalare" #: src/main/connections.c:3957 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "errore interno in R_compress1" #: src/main/connections.c:3972 msgid "R_decompress1 requires a scalar string" msgstr "R_decompress1 richiede una stringa scalare" #: src/main/connections.c:3977 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "errore interno in R_decompress1" #: src/main/connections.c:3994 msgid "not a list of sockets" msgstr "non è una lista di sockets" #: src/main/connections.c:3999 msgid "bad write indicators" msgstr "errato indicatore di scrittura" #: src/main/connections.c:4010 msgid "not a socket connection" msgstr "non è una connessione socket" #: src/main/context.c:122 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contesto target errato--NON dovrebbe mai accadere;\n" "si prega di usare bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:268 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "non c'è alcun loop da cui uscire, salto al livello radice" #: src/main/context.c:276 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello radice" #: src/main/context.c:288 msgid "target context is not on the stack" msgstr "il contesto obiettivo non è nello stack" #: src/main/context.c:310 src/main/context.c:326 src/main/context.c:391 #: src/main/context.c:403 src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "non così tanti frame nello stack" #: src/main/context.c:343 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "sono permessi valori di 'n' positivi" #: src/main/context.c:453 msgid "no function to restart" msgstr "nessuna funzione da far ripartire" #: src/main/context.c:500 src/main/context.c:504 src/main/context.c:539 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "valore non valido di 'which'" #: src/main/context.c:542 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "errore interno in 'do_sys'" #: src/main/cov.c:330 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "osservazioni mancanti in cov/cor" #: src/main/cov.c:378 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' è vuoto" #: src/main/cov.c:398 src/main/cov.c:404 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensioni incompatibili" #: src/main/cov.c:429 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' non valido (metodo computazionale)" #: src/main/cov.c:489 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "la deviazione standard è zero" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max non sono definite per i numeri complessi" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "la funzione cumxxx è ignota" #: src/main/datetime.c:410 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "non è possibile istanziare timezones su questo sistema" #: src/main/datetime.c:561 src/main/datetime.c:563 src/main/datetime.c:850 #: src/main/datetime.c:852 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "un componente di lunghezza zero è nella struttura POSIXIt" #: src/main/dcf.c:67 src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:161 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'read.dcf'" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "non è possibile allocare memoria per C funzione 'R_AllocStringBuffer'" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:982 src/main/plot.c:1490 #: src/main/plot.c:1776 src/main/plot.c:1841 src/main/plot.c:1929 #: src/main/plot.c:2054 src/main/plot.c:2144 src/main/plot.c:2433 #: src/main/plot.c:2618 src/main/plot.c:2861 src/main/plot.c:3501 #: src/main/plot.c:3577 src/main/plot.c:3830 src/main/plot3d.c:1381 #: src/main/sprintf.c:138 src/main/sprintf.c:163 msgid "too few arguments" msgstr "gli argomenti sono troppo pochi" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' non valido nel deparse, utilizzo il default" #: src/main/deparse.c:251 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "la scomposizione può essere incompleta" #: src/main/deparse.c:313 src/main/deparse.c:386 src/main/deparse.c:392 msgid "wrote too few characters" msgstr "hai scritto troppi pochi caratteri" #: src/main/deparse.c:333 msgid "character arguments expected" msgstr "sono attesi argomenti di tipo character" #: src/main/deparse.c:336 msgid "zero length argument" msgstr "argomento di lunghezza zero" #: src/main/deparse.c:339 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2199 #: src/main/serialize.c:2130 msgid "bad environment" msgstr "errato environment" #: src/main/deparse.c:352 src/main/eval.c:2471 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "oggetto \"%s\" non trovato" #: src/main/deparse.c:1217 msgid "badly formed function expression" msgstr "l'espressione della funzione è costruita male" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "la funzione '%s' non è nelle tavole delle derivate" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "la variabile deve essere una stringa character" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "solo il primo elemento è utilizzato come nome di variabile" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "espressione non valida in \"%s\"" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1291 msgid "invalid variable names" msgstr "nomi variabili non validi" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "'tag' non valido" #: src/main/dotcode.c:97 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valore NULL come indirizzo del simbolo" #: src/main/dotcode.c:106 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' deve essere unsta stringa (di lunghezza 1) o un riferimento simbolico" #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:783 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "troppi argomenti nella chiamata di funzione esterna" #: src/main/dotcode.c:178 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella DLL del pacchetto '%s'" #: src/main/dotcode.c:187 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table" msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella tabella di caricamento" #: src/main/dotcode.c:257 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "richiesta esplicita di non duplicare gli argomenti nella chiamata a '%s', ma " "l'argomento %d è di tipo sbagliato (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:282 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA nella chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:296 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf in chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:318 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complesso in chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:330 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:334 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "" "solo la prima stringa del vettore di caratteri verrà utilizzata in .Fortran" #: src/main/dotcode.c:347 src/main/dotcode.c:471 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "codifica '%s' non supportata" #: src/main/dotcode.c:361 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problema di conversione nella ricodifica a '%s'" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:493 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "ricodifica non possibile su questo sistema" #: src/main/dotcode.c:391 src/main/dotcode.c:403 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modalità non valida da passare al Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:485 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problema di conversione nella ricodifica da '%s'" #: src/main/dotcode.c:562 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK usato più volte" #: src/main/dotcode.c:566 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP usato più volte" #: src/main/dotcode.c:572 msgid "DLL name is too long" msgstr "nome DLL troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:575 src/main/dotcode.c:633 src/main/dotcode.c:639 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE usato più volte" #: src/main/dotcode.c:612 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "l'argomento PACKAGE deve essere una stringa character" #: src/main/dotcode.c:618 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argomento PACKAGE è troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:662 src/main/dotcode.c:670 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING usato più volte" #: src/main/dotcode.c:664 src/main/dotcode.c:672 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING: l'argomento deve essere una stringa character" #: src/main/dotcode.c:710 msgid "no arguments supplied" msgstr "nessun argomento specificato" #: src/main/dotcode.c:711 msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: src/main/dotcode.c:754 src/main/dotcode.c:789 src/main/dotcode.c:1613 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Numero di argomenti errato (%d), ce ne vogliono %d per %s" #: src/main/dotcode.c:1446 src/main/dotcode.c:2243 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "troppi argomenti, spiacente" #: src/main/dotcode.c:1470 src/main/dotcode.c:1492 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Stato grafico non valido" #: src/main/dotcode.c:1568 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valore NULL per DLLInfoReference mentre cercavo la DLL" #: src/main/dotcode.c:1639 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo argomento %d non valido nella chiamata a %s" #: src/main/dotcode.c:2332 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" non supportato in chiamate tra linguaggi diversi" #: src/main/dotcode.c:2344 msgid "invalid function in call_R" msgstr "funzione non valida in call_R" #: src/main/dotcode.c:2346 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "numero di argomenti non valido in call_R" #: src/main/dotcode.c:2348 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "numero di valori restituiti non valido in call_R" #: src/main/dotcode.c:2393 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modalità '%s' non supportata in call_R" #: src/main/dounzip.c:172 msgid "invalid zip name argument" msgstr "nome argomento 'zip' non valido" #: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245 msgid "zip path is too long" msgstr "percorso file zip troppo lungo" #: src/main/dounzip.c:191 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' è troppo lungo" #: src/main/dounzip.c:194 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' non esiste" #: src/main/dounzip.c:204 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "file non trovato all'interno dell'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:207 msgid "zip file is corrupt" msgstr "archivio zip danneggiato" #: src/main/dounzip.c:210 msgid "CRC error in zip file" msgstr "error CRC nel file zip" #: src/main/dounzip.c:214 msgid "internal error in unz code" msgstr "errore interno in 'unz'" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "errore di scrittura durante l'estrazione dall'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:220 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "errore %d durante l'estrazione dall'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "le connessioni unz si possono aprire in sola lettura" #: src/main/dounzip.c:251 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "descrizione della connessione 'unz' non valida" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: src/main/dounzip.c:261 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "non trovo il file '%s' nell'archivio zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:358 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'unz' fallita" #: src/main/dstruct.c:80 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argomenti formali non validi per \"function\"" #: src/main/dstruct.c:92 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "argomento 'body' non valido per \"function\"\n" "NON dovrebbe mai accadere; Si prega eseguire 'bug.report()' [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:49 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versioni API grafiche discordanti" #: src/main/engine.c:87 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "memoria insufficiente per allocare il dispostivo (in addDevice)" #: src/main/engine.c:148 src/main/engine.c:214 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)" #: src/main/engine.c:186 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "troppi sistemi grafici registrati" #: src/main/engine.c:236 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nessun sistema grafico da eliminare" #: src/main/engine.c:488 src/main/engine.c:493 src/main/engine.c:501 #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:522 src/modules/X11/devX11.c:977 msgid "invalid line end" msgstr "'line end' non valida" #: src/main/engine.c:553 src/main/engine.c:558 src/main/engine.c:566 #: src/main/engine.c:573 src/main/engine.c:587 src/modules/X11/devX11.c:995 msgid "invalid line join" msgstr "'line join' non valida" #: src/main/engine.c:821 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "mancanza di memoria durante il taglio di polyline" #: src/main/engine.c:1566 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "font fact %d non supportata per la famiglia font '%s'" #: src/main/engine.c:1769 msgid "no graphics device is active" msgstr "nessuno dispositivo grafico attivo" #: src/main/engine.c:2101 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valore pch '%d' non implementato" #: src/main/engine.c:2124 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "estensione asse non valida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2128 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "estensione asse infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2166 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr ".. GEPretty(.): nuovo *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2168 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2435 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Ri-disegno del grafico incompleto" #: src/main/engine.c:2614 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argomento 'expr' deve essere un'espressione" #: src/main/engine.c:2616 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argomento 'list' deve essere una lista" #: src/main/engine.c:2618 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argomento 'env' deve essere un environment" #: src/main/engine.c:2640 src/main/graphics.c:2397 msgid "invalid graphics state" msgstr "stato grafico non valido" #: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136 msgid "cannot change value of a locked binding" msgstr "non posso cambiare valore a un legame bloccato" #: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1273 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato" #: src/main/envir.c:392 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" msgstr "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashResize" #: src/main/envir.c:451 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" msgstr "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashSizeCheck" #: src/main/envir.c:479 msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" msgstr "" "il primo argomento ('table') non è di tipo ENVSXP, in R_HashVector2Hash" #: src/main/envir.c:672 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valore di chache non valido in R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:724 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "non posso rompere i legami nel namaspace base" #: src/main/envir.c:726 msgid "cannot unbind in the base environment" msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base" #: src/main/envir.c:728 src/main/envir.c:1463 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "non posso rimuovere i legami da un environment bloccato" #: src/main/envir.c:771 msgid "cannot get binding from base environment" msgstr "non posso ottenere i legami dall'environment di base" #: src/main/envir.c:773 msgid "cannot get binding from base namespace" msgstr "impossibile ottenere collegamento dal namespace base" #: src/main/envir.c:1144 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "La lista ... non contiene %d elementi" #: src/main/envir.c:1150 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usato in un contesto sbagliato, nessun ... in cui cercare" #: src/main/envir.c:1220 src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:2474 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "l'argomento \"%s\" non è specificato e non ha un valore predefinito" #: src/main/envir.c:1226 #, c-format msgid "couldn't find function \"%s\"" msgstr "non trovo la funzione \"%s\"" #: src/main/envir.c:1257 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "impossibile assegnare variabili a questo database" #: src/main/envir.c:1317 src/main/envir.c:1469 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database" #: src/main/envir.c:1460 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "impossibile rimuovere variabili dal namespace base" #: src/main/envir.c:1511 msgid "invalid first argument to remove()" msgstr "primo argomento di remove() non valido" #: src/main/envir.c:1542 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: variabile \"%s\" non trovata" #: src/main/envir.c:1620 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "variabile \"%s\" non trovata" #: src/main/envir.c:1624 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "variabile \"%s\" in modalità \"%s\" non trovata" #: src/main/envir.c:1708 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome non valido in posizione %d" #: src/main/envir.c:1714 msgid "second argument must be an environment" msgstr "il secondo argomento deve essere un environment" #: src/main/envir.c:1722 msgid "wrong length for 'mode' argument" msgstr "lunghezza sbgliata dell'argomento 'mode'" #: src/main/envir.c:1730 msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" msgstr "lunghezza argomento 'ifnotfound' non valida" #: src/main/envir.c:1837 msgid "invalid use of missing" msgstr "uso di 'missing' non valido" #: src/main/envir.c:1862 msgid "missing can only be used for arguments" msgstr "missing si può usare solo sugli argomenti" #: src/main/envir.c:1932 msgid "attach: invalid object name" msgstr "attach: nmoe oggetto non valido" #: src/main/envir.c:1938 msgid "attach only works for lists and data frames" msgstr "attach funziona solo per liste e data frames" #: src/main/envir.c:1944 msgid "attach: all elements must be named" msgstr "attach: tutti gli elementi devono avere un nome" #: src/main/envir.c:2029 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il detach di \"package:base\" non è permesso" #: src/main/envir.c:2293 src/main/envir.c:2343 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment" #: src/main/envir.c:2448 src/main/random.c:34 src/main/random.c:558 msgid "invalid arguments" msgstr "argomenti non validi" #: src/main/envir.c:2506 msgid "no enclosing environment" msgstr "nessun environment di inclusione" #: src/main/envir.c:2553 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nessun termine chiamato \"%s\" nella lista di ricerca" #: src/main/envir.c:2570 msgid "invalid object for as.environment" msgstr "oggetto non valido per 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2578 msgid "locking the NULL (base) environment is not supported yet" msgstr "blocco dell'envirnoment NULL (base) non ancora supportato" #: src/main/envir.c:2580 src/main/envir.c:2605 src/main/envir.c:2634 #: src/main/envir.c:2650 src/main/envir.c:2668 src/main/envir.c:2698 #: src/main/envir.c:2714 msgid "not an environment" msgstr "non è un environment" #: src/main/envir.c:2632 src/main/envir.c:2648 src/main/envir.c:2664 #: src/main/envir.c:2696 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2804 msgid "not a symbol" msgstr "non è un simbolo" #: src/main/envir.c:2640 src/main/envir.c:2656 src/main/envir.c:2704 #: src/main/envir.c:2720 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nessun collegamento per \"%s\"" #: src/main/envir.c:2666 msgid "not a function" msgstr "non è una funzione" #: src/main/envir.c:2671 src/main/envir.c:2685 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "il simbolo ha già un collegamento regolare" #: src/main/envir.c:2765 msgid "unknown op" msgstr "op sconosciuto" #: src/main/envir.c:2806 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "non posso sbloccare un collegamento bloccato" #: src/main/envir.c:2808 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "non posso scollegare un collegamento attivo" #: src/main/envir.c:2868 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "uso .GlobalEnv al posto di '%s'" #: src/main/envir.c:2935 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "namaspace non disponibili; uso .GlobalEnv" #: src/main/envir.c:2957 msgid "bad name space name" msgstr "nome namespace non valido" #: src/main/envir.c:2969 msgid "name space already registered" msgstr "namespace già registrato" #: src/main/envir.c:2981 msgid "name space not registered" msgstr "namespace non registrato" #: src/main/envir.c:3025 msgid "bad import environment argument" msgstr "argoment importazione environment sbagliato" #: src/main/envir.c:3027 msgid "bad export environment argument" msgstr "argomento esportazione environment sbagliato" #: src/main/envir.c:3031 msgid "length of import and export names must match" msgstr "le lunghezze dei nomi di import e export devono conincidere" #: src/main/envir.c:3054 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "il simbolo esportato '%s' non ha un valore" #: src/main/errors.c:118 src/main/errors.c:153 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupt sospesi; segnale ignorato" #: src/main/errors.c:227 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opzione \"warning.expression\" non valida" #: src/main/errors.c:255 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(contertito da avviso) %s" #: src/main/errors.c:260 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "Avviso in %s : " #: src/main/errors.c:264 msgid "Warning: " msgstr "Avviso: " #: src/main/errors.c:320 src/main/errors.c:338 src/main/errors.c:429 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Alcuni messaggi di avviso perduti\n" #: src/main/errors.c:374 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Ci sono %d avvisi (usare warnings() per leggerli)\n" #: src/main/errors.c:377 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Ci sono 50 o più avvisi (usare warnings() per leggere i primi 50)\n" #: src/main/errors.c:420 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Errore durante wrapup: " #: src/main/errors.c:443 msgid "Error in " msgstr "Errore in " #: src/main/errors.c:454 src/main/errors.c:457 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/main/errors.c:466 src/main/errors.c:1083 msgid "In addition: " msgstr "Inoltre: " #: src/main/errors.c:600 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opzione \"error\" non valida\n" #: src/main/errors.c:676 msgid "Execution halted\n" msgstr "Esecuzione interrotta\n" #: src/main/errors.c:796 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' non valido" #: src/main/errors.c:798 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' deve essere una stringa character" #: src/main/errors.c:800 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' deve essere una stringa character" #: src/main/errors.c:894 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [stringa non valida in stop(.)]" #: src/main/errors.c:920 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [stringa non valida in warning(.)]" #: src/main/errors.c:936 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "numero di argomenti non corretto per \"%s\"" #: src/main/errors.c:942 src/main/errors.c:957 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "funzionalità non implementata in %s" #: src/main/errors.c:954 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "lunghezza serie storiche/vettore non concordante" #: src/main/errors.c:955 msgid "incompatible arguments" msgstr "argomenti incompatibili" #: src/main/errors.c:958 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "errore sconosciuto (si prega segnalare!)" #: src/main/errors.c:970 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avviso sconosciuto (si prega segnalare!)" #: src/main/errors.c:1048 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello radice" #: src/main/errors.c:1064 msgid "top level inconsistency?" msgstr "inconsitenza a livello superiore?" #: src/main/errors.c:1164 msgid "bad handler data" msgstr "" #: src/main/errors.c:1312 msgid "error message not a string" msgstr "il messaggio di errore non è una stringa" #: src/main/errors.c:1386 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" #: src/main/errors.c:1412 src/main/errors.c:1428 msgid "bad error message" msgstr "messaggio di errore sbagliato" #: src/main/errors.c:1470 msgid "bad restart" msgstr "riavvio non corretto" #: src/main/errors.c:1502 msgid "restart not on stack" msgstr "'restart' non è nello stack" #: src/main/errors.c:1520 msgid "not in a try context" msgstr "non è in un contesto di 'try'" #: src/main/eval.c:213 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'" #: src/main/eval.c:246 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "non posso usare il profiling di R mentre è in atto quello byte code" #: src/main/eval.c:265 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "il profiling di R non è disponibile su questo sistema" #: src/main/eval.c:291 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "calcolo annidatato troppo in profondità: ricorsione infinita / options" "(expressions=)?" #: src/main/eval.c:332 src/main/eval.c:425 src/main/eval.c:1380 #: src/main/eval.c:1429 src/main/eval.c:1483 src/main/eval.c:1701 #: src/main/eval.c:3036 src/main/eval.c:3128 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usato in un contesto sbagliato" #: src/main/eval.c:338 src/main/eval.c:784 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "oggetto \"%s\" non trovato" #: src/main/eval.c:344 src/main/eval.c:2475 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argomento non specificato e senza un valore predefinito" #: src/main/eval.c:359 src/main/eval.c:2419 msgid "recursive default argument reference" msgstr "riferimento ricorsivo a argomento di default" #: src/main/eval.c:421 src/main/eval.c:2984 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativo di applicare una non-funzione" #: src/main/eval.c:712 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "non trovo il simbolo \"%s\" nell'environment della funzione generica" #: src/main/eval.c:730 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "il simbolo \"%s\" non è nell'environment del metodo" #: src/main/eval.c:840 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "la condizione la lunghezza > 1 e solo il promo elemento verrà utilizzato" #: src/main/eval.c:843 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valore missing dove sarebbe richiesto TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:844 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argomento non può essere interpretato come logico" #: src/main/eval.c:845 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argomento ha lunghezza zero" #: src/main/eval.c:889 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variabile di ciclo non simbolica" #: src/main/eval.c:951 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "sequenza ciclo for() non corretta" #: src/main/eval.c:1080 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' non ammesso in return" #: src/main/eval.c:1094 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "return multi-argomento sono deprecati" #: src/main/eval.c:1097 msgid "empty expression in return value" msgstr "expressione vuota nel valore di return" #: src/main/eval.c:1153 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "membro di sinistra (NULL) dell'assegnazione non valido" #: src/main/eval.c:1175 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "" "la destinazione dell'assegnazione si espande in un oggetto non del linguaggio" #: src/main/eval.c:1214 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nel namespace base" #: src/main/eval.c:1216 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nell'environment di base" #: src/main/eval.c:1229 src/main/eval.c:1247 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "funzione non ammissibile nell'asegnazione complessa" #: src/main/eval.c:1231 src/main/eval.c:1249 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome troppo lungo in '%s'" #: src/main/eval.c:1323 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "il membro di sinistra dell'assegnazione (do_set) non è valido" #: src/main/eval.c:1338 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "assegnazione non valida membro di sinistra" #: src/main/eval.c:1513 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "argomento formale list non valido per \"function\"" #: src/main/eval.c:1555 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "l'argomento numeric 'envir' non ha lunghezza uno" #: src/main/eval.c:1573 src/main/eval.c:1592 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "riavvi non supportati in 'eval'" #: src/main/eval.c:1639 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chiamato esternamente a una chiusura" #: src/main/eval.c:1695 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "valore in '...' non è una promessa" #: src/main/eval.c:1887 src/main/objects.c:655 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nome chiamata troppo lungo in '%s'" #: src/main/eval.c:1908 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nome generico troppo lungo in '%s'" #: src/main/eval.c:1940 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Metodi incompatibili (\"%s\", \"%s\") per \"%s\"" #: src/main/eval.c:2004 msgid "dispatch error" msgstr "errore nel dispatch" #: src/main/eval.c:2383 msgid "node stack overflow" msgstr "overflow del node stack" #: src/main/eval.c:2389 msgid "integer stack overflow" msgstr "overflow dello stack interi" #: src/main/eval.c:2457 msgid "Bad opcode" msgstr "Opcode errato" #: src/main/eval.c:2604 msgid "not a vector object" msgstr "non è un oggetto di tipo vector" #: src/main/eval.c:2612 src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2658 #: src/main/eval.c:2682 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "può solo gestire vettori reali semplici" #: src/main/eval.c:2621 src/main/eval.c:2668 msgid "not a simple vector" msgstr "non è un vettore semplice" #: src/main/eval.c:2638 src/main/eval.c:2686 src/main/subassign.c:890 #: src/main/subset.c:740 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "numero di indici non corretto" #: src/main/eval.c:2649 src/main/eval.c:2700 msgid "not a simple matrix" msgstr "non è una matrice semplice" #: src/main/eval.c:2734 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "versione bytecode non corretta; uso eval" #: src/main/eval.c:2739 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versione bytecode troppo vecchia" #: src/main/eval.c:2740 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versione bytecode troppo nuova" #: src/main/eval.c:2745 msgid "byte code version mismatch" msgstr "versione bytecode non coincidente" #: src/main/eval.c:2761 msgid "missing value where logical needed" msgstr "valore missing dove è richiesto un logical" #: src/main/eval.c:2762 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "l'argomento di if(*) non è interpretabile come condizione logica" #: src/main/eval.c:2796 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "argomento 'sequence' non valido nel ciclo 'for'" #: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:3074 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "non è una funzione BUILTIN" #: src/main/eval.c:3062 msgid "bad function" msgstr "funzione sbagliata" #: src/main/eval.c:3095 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "non è una funzione SPECIAL" #: src/main/eval.c:3324 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" #: src/main/eval.c:3398 msgid "invalid symbol" msgstr "simbolo non valido" #: src/main/eval.c:3442 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argomento non è un oggetto bytecode" #: src/main/eval.c:3465 msgid "bad file name" msgstr "nome file sbagliato" #: src/main/eval.c:3469 src/main/eval.c:3490 msgid "unable to open 'file'" msgstr "impossibile aprire 'file'" #: src/main/eval.c:3484 src/main/saveload.c:1921 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve essere una stringa non vuota" #: src/main/eval.c:3486 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2185 #: src/main/serialize.c:1705 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico" #: src/main/eval.c:3515 src/main/eval.c:3522 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: buffer troppo piccolo" #: src/main/eval.c:3555 msgid "code must be a generic vector" msgstr "code deve essere un vettore generico" #: src/main/eval.c:3594 msgid "profile timer in use" msgstr "timer di profile in uso" #: src/main/eval.c:3596 msgid "already byte code profiling" msgstr "sto già effettuando bytecode profiling" #: src/main/eval.c:3614 msgid "setting profile timer failed" msgstr "impostazione timer di profile non riuscita" #: src/main/eval.c:3631 msgid "not byte code profiling" msgstr "non sto effettuando profiling bytecode" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:552 msgid "non-numeric argument" msgstr "argomento non numerico" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "errore in fattorizzazione fft" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "richiesta serie a valori vettoriali (multidimensionale)" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "no variabili factor" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "'factor' non validi" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "il dispositivo grafico non support gli eventi grafici" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt non valido" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' non supportata" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "callback per 'onMouseDown' non valida" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMuoseMove' non supportata" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "callback 'onMouseMove' non supportata" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' non supportata" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "callback per 'onMouseUp' non valida" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' non supportata" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "callback per 'onKeybd' non valida" #: src/main/gram.y:98 src/main/gram.y:111 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF durante la lettura di un carattere MBCS" #: src/main/gram.y:101 src/main/gram.y:108 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "carattere multibyte non valido in mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:359 msgid "function is too long to keep source" msgstr "la funzione è troppo lunga per conservarne il sorgente" #: src/main/gram.y:838 msgid "incorrect tag type" msgstr "tipo tag non corretto" #: src/main/gram.y:1540 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Argomento formale ripetuto" #: src/main/gram.y:1551 msgid "input buffer overflow" msgstr "overflow buffer di input" #: src/main/gram.y:1697 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "sequenza \\u{xxxx} non valida" #: src/main/gram.y:1699 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "sequenza \\uxxxx non valida" #: src/main/gram.y:1718 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida" #: src/main/gram.y:1880 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "le funzioni sono annidate troppo in profondità nel codice sorgente" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "unità mal specificata in %s, si prega segnalare!" #: src/main/graphics.c:1785 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tantaivo di disegnare sul dispositivo null" #: src/main/graphics.c:1818 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "margini esterni troppo grandi (fig.region troppo piccola)" #: src/main/graphics.c:1820 msgid "figure region too large" msgstr "regione della figura troppo grande" #: src/main/graphics.c:1822 msgid "figure margins too large" msgstr "margini figura troppo grandi" #: src/main/graphics.c:1824 msgid "plot region too large" msgstr "regione di plot troppo grande" #: src/main/graphics.c:1873 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limiti asse non finiti [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1903 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "stile asse \"%c\" non implementato" #: src/main/graphics.c:1975 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "intervallo relativo di valori =%4.0f * EPS, troppo piccolo (asse %d)" #: src/main/graphics.c:2197 src/main/graphics.c:2564 msgid "No graphics device is active" msgstr "Nessun dispositivo grafico attivo" #: src/main/graphics.c:2392 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new non è ancora stato chiamato" #: src/main/graphics.c:2529 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "il dispositivo non ha la funzionalità 'locator'" #: src/main/graphics.c:2805 src/main/graphics.c:2841 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)" #: src/main/graphics.c:2992 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "" "frecce di lunghezza nulla hanno un angolo indeterminato e quindi saranno " "ignorate" #: src/main/graphics.c:3073 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "par(\"bty\") = '%c' non valido; no disegno il box()" #: src/main/graphics.c:3090 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argomento non valido in GBox" #: src/main/graphics.c:3284 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversione da hsv a rgb non corretta" #: src/main/graphics.c:4058 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "cifre esadecimali non valide in 'color' o 'lty'" #: src/main/graphics.c:4099 src/main/graphics.c:4109 msgid "invalid RGB specification" msgstr "specificazione RGB non corretta" #: src/main/graphics.c:4142 msgid "invalid color name" msgstr "nome colore non valido" #: src/main/graphics.c:4153 msgid "invalid color specification" msgstr "specificazione colore non valida" #: src/main/graphics.c:4295 msgid "Invalid color" msgstr "colore non valido" #: src/main/graphics.c:4367 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "line type non valido: deve avere lunghezza 2, 4, 6 o 8" #: src/main/graphics.c:4378 src/main/graphics.c:4386 src/main/graphics.c:4393 msgid "invalid line type" msgstr "line type non valido" #: src/main/graphics.c:4504 msgid "no active or default device" msgstr "nessun dispositivo attivo o di default" #: src/main/graphics.c:4521 msgid "too many open devices" msgstr "troppi dispositivi aperti" #: src/main/graphics.c:4665 msgid "too many devices open" msgstr "troppi dispositivi aperti" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "le routine intertnet non sono accessibili dal modulo" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "le routines internet non possono essere caricate" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "le routine socket non possono essere caricate" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "le routine lapack non sono accessibili dal modulo" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "le routine lapack non pososno essere caricate" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operazioni binarie richiedono due argomenti" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "le operazioni sono possibli solo per oggetti di tipo numeric o logical" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operazione binaria so array non compatibili" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145 msgid "non-conformable time series" msgstr "serie storiche non compatibili" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'operatore '%s' richiede due argomenti" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x' non valido in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo 'y' non valido in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "l'operatore `!' è stato usato con due argomenti" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:217 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "error: comandi 'system' non supportati in questa versione di R.\n" #: src/main/main.c:546 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "impossibile aprire pacchetto base\n" #: src/main/main.c:585 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ATTENZIONE: locale UTF-8 non supportati in questa distribuzione di R\n" #: src/main/main.c:614 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "impossibile ripristinare i dati registrati in .RData\n" #: src/main/main.c:661 msgid "During startup - " msgstr "Durante l'avvio - " #: src/main/main.c:868 msgid "cannot quit from browser" msgstr "non posso uscire dal browser" #: src/main/main.c:872 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "si ci aspetta una tra \"yes\", \"no\", \"ask\" o \"default\"." #: src/main/main.c:877 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" in modalità non interattiva: viene usata la linea di comando di " "default" #: src/main/main.c:885 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valore sconosciuto di 'save'" #: src/main/main.c:888 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "valore 'status' non valido, uso 0" #: src/main/main.c:893 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "argomento 'runLast' non valido, uso FALSE" #: src/main/main.c:924 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "non posso allocare spazio per l'elemento di callback di livello superiore" #: src/main/main.c:1002 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice negativo passato a R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1115 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "messaggio di avviso dal processo callback di livello superiore '%s'\n" #: src/main/main.c:1175 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "" "il processo callback di livello superiore restituisce un valore non logico" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "" #: src/main/mapply.c:99 #, fuzzy msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "lunghezza dell'oggetto più lungo\n" "\tnon è un multiplo di quella dell'oggetto più piccolo" #: src/main/match.c:110 msgid "invalid partial string match" msgstr "match stringa parziale non valido" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:273 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "l'argumento formale \"%s\" è associato a diversi argomenti passati" #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:267 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argomento %d si associa a più argometni formali" #: src/main/match.c:366 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "argomento(i) non usato (%s ...)" #: src/main/memory.c:920 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "posso solo creare un riferimento debole agli oggetti di tipo reference" #: src/main/memory.c:954 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "il 'finalizer' deve essere una funzione o NULL" #: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023 msgid "not a weak reference" msgstr "non è un riferimento debole" #: src/main/memory.c:1132 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "il primo argomento deve essere un environment o un puntatore esterno" #: src/main/memory.c:1134 msgid "second argument must be a function" msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione" #: src/main/memory.c:1471 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memoria 'vector' esaurita (raggiunto il limite?)" #: src/main/memory.c:1477 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memoria 'cons' esaurita (raggiunto il limite?)" #: src/main/memory.c:1599 src/main/memory.c:1603 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f" #: src/main/memory.c:1816 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi" #: src/main/memory.c:1836 src/main/memory.c:1847 src/main/memory.c:1858 #: src/main/memory.c:1871 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "non è possibile allocare un vettore di lunghezza %d" #: src/main/memory.c:1884 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/lunghezza non valida (%d/%d) in allocazione di vettore" #: src/main/memory.c:1946 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb" #: src/main/memory.c:2048 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() non è implementata su questo sistema" #: src/main/memory.c:2212 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): overflow dello stack di protezione" #: src/main/memory.c:2228 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect(): sbilanciamento dello stack" #: src/main/memory.c:2241 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: puntatore non trovato" #: src/main/memory.c:2284 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc non può allocare memoria (%d di %d)" #: src/main/memory.c:2293 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc non può riallocare memoria (dimensione %d)" #: src/main/memory.c:2412 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "non è sicuro restituire puntatori vettoriali" #: src/main/memory.c:2440 src/main/memory.c:2449 src/main/memory.c:2460 #: src/main/memory.c:2473 src/main/memory.c:2489 src/main/memory.c:2506 msgid "bad value" msgstr "valore sbagliato" #: src/main/model.c:126 msgid "invalid term in model formula" msgstr "termine non valido nella formula del modello" #: src/main/model.c:201 msgid "invalid model formula" msgstr "formula modello non valida" #: src/main/model.c:227 src/main/model.c:468 msgid "invalid power in formula" msgstr "potenza non valida nella formula" #: src/main/model.c:263 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "formula modello non valida in ExtractVars" #: src/main/model.c:590 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "duplicazione nome '%s' nel data frame nell'usare '.'" #: src/main/model.c:647 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "formula modello non valida in EncodeVars" #: src/main/model.c:738 msgid "argument is not a valid model" msgstr "l'argomento non è un modello valido" #: src/main/model.c:759 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "l'argomento 'data' è di tipo sbagliato" #: src/main/model.c:1018 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "nella formula c'è il '.' ma nessun argomento 'data'" #: src/main/model.c:1163 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "formula non valida in 'update'" #: src/main/model.c:1201 msgid "formula expected" msgstr "necessaria formula" #: src/main/model.c:1289 msgid "invalid variables" msgstr "variabili non valide" #: src/main/model.c:1293 src/main/model.c:1298 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "numero di variabili != numero di nomi variabili" #: src/main/model.c:1296 msgid "invalid extra variables" msgstr "variabili aggiuntive non valide" #: src/main/model.c:1300 msgid "invalid extra variable names" msgstr "nomi variabili aggiuntive non validi" #: src/main/model.c:1323 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "nomi troppo lunghi in '%s'" #: src/main/model.c:1343 src/main/model.c:1645 msgid "invalid variable type" msgstr "tipo variabile non valido" #: src/main/model.c:1345 src/main/model.c:1609 msgid "variable lengths differ" msgstr "la lunghezza delle variabili differisce" #: src/main/model.c:1398 msgid "invalid result from na.action" msgstr "risultato non valido da na.action" #: src/main/model.c:1591 msgid "invalid model frame" msgstr "frame modello non valido" #: src/main/model.c:1593 msgid "do not know how many cases" msgstr "numero di casi sconosciuto" #: src/main/model.c:1619 src/main/model.c:1626 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "la variabile %d non ha livelli" #: src/main/model.c:1734 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "" "la variabile risposta appare anche nel membro di destra ed è stata eliminata" #: src/main/model.c:1766 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "problema nel termine %d in model.matrix: nessuna colonna assegnata" #: src/main/model.c:1814 src/main/model.c:1819 src/main/model.c:1825 #: src/main/model.c:1835 src/main/model.c:1841 src/main/model.c:1847 msgid "term names will be truncated" msgstr "i nomi dei termini saranno troncati" #: src/main/names.c:921 msgid "string argument required" msgstr "necessario argomento stringa" #: src/main/names.c:929 msgid "no such primitive function" msgstr "funzione primitiva non esistente" #: src/main/names.c:1042 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativo di utilizzo di un nome variabile di lunghezza zero" #: src/main/names.c:1044 msgid "symbol print-name too long" msgstr "nome di stampa del simbolo troppo lungo" #: src/main/names.c:1070 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argomento .Internal() non valido" #: src/main/names.c:1073 msgid "invalid internal function" msgstr "functione interna non valida" #: src/main/names.c:1075 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "nessuna funzione interna \"%s\"" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "la 'function' generica non è una funzione" #: src/main/objects.c:177 msgid "bad generic call environment" msgstr "chiamata generica environment errata" #: src/main/objects.c:179 msgid "bad generic definition environment" msgstr "definizione generica environment errata" #: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:359 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' usata in modo non appropriato" #: src/main/objects.c:248 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "funzione generica non valida per 'usemethod'" #: src/main/objects.c:352 msgid "corrupt internals!" msgstr "routine interne danneggiate!" #: src/main/objects.c:366 msgid "there must be a first argument" msgstr "deve esserci un primo argomento" #: src/main/objects.c:369 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati" #: src/main/objects.c:380 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' chiamato al di fuori di una chiusura" #: src/main/objects.c:389 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "il primo argomento deve essere un nome generico" #: src/main/objects.c:399 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "nessun metodo applicabile per \"%s\"" #: src/main/objects.c:459 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chiamato al di fuori di una chiusura" #: src/main/objects.c:465 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chiamato da una funzione anonima" #: src/main/objects.c:495 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "nessuna chiamata generica: il metodo è stato chiamato direttamente?" #: src/main/objects.c:497 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' non è una funzione, ma di tipo %d" #: src/main/objects.c:573 msgid "wrong argument ..." msgstr "argomento sbagliato ..." #: src/main/objects.c:587 msgid "object not specified" msgstr "oggetto non specificato" #: src/main/objects.c:597 src/main/objects.c:604 msgid "generic function not specified" msgstr "funzione generica non specificata" #: src/main/objects.c:601 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argomento genrico non valido in NextMethod" #: src/main/objects.c:616 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argomento 'group' non valido in NextMethod" #: src/main/objects.c:633 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valore non valido per .Method" #: src/main/objects.c:636 src/main/objects.c:646 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nome metodo troppo lungo in '%s'" #: src/main/objects.c:650 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "metodi incompatibili ignorati" #: src/main/objects.c:714 src/main/objects.c:719 msgid "no method to invoke" msgstr "nessun metodo da invocare" #: src/main/objects.c:758 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "non posso applicare 'unclass' a un environment" #: src/main/objects.c:761 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno" #: src/main/objects.c:837 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' deve essere un vettore character" #: src/main/objects.c:842 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' deve essere un vettore logico di lunghezza 1" #: src/main/objects.c:949 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "non riesco a trovare una versione generica della funzione \"%s\"" #: src/main/objects.c:989 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "standardGeneric chiamato senza un dispatch abilitato (sarà ignorato)" #: src/main/objects.c:996 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "l'argomento di standardGeneric deve essere una stringa character non vuota" #: src/main/objects.c:1001 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "chiamata di standardGeneric(\"%s\") apparentemente al di fuori del corpo di " "quella funzione generica" #: src/main/objects.c:1022 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "l'argomento 'code' deve essere una stringa character" #: src/main/objects.c:1061 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "codice metodo primitiva (\"%s\") non valido : dovrebbe essere \"clear\", " "\"reset\", \"set\", o \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1069 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "oggetto non valido: deve essere una funzione primitiva" #: src/main/objects.c:1116 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la definzione formale di una primitiva generica deve essere un oggetto " "funzione invece è di tipo '%s')" #: src/main/objects.c:1230 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operazione primitiva non valida fornita per il dispatch" #: src/main/objects.c:1259 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "è stata impostata la funzione primitiva \"%s\" per i metodi ma non è stata " "fornita alcuna funzione generica" #: src/main/objects.c:1276 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro C MAKE_CLASS chiamata passando un puntatore stringa NULL" #: src/main/objects.c:1297 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "macro C NEW chiamata con puntatore definizione di classe null" #: src/main/objects.c:1301 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "" "provo a generare un oggetto in C a partire dalla classe virtuale (\"%s\")" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:99 src/main/optim.c:182 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valore non finito fornito da optim" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "" "la funzione obiettivo in optim restituisce valori di lunghezza %d anziché 1" #: src/main/optim.c:106 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "il gradiente in optim restituisce valori di lunghezza %d e non %d" #: src/main/optim.c:189 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "il punto candidato in optim ha lunghezza %d e non %d" #: src/main/optim.c:220 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' non è una funzione" #: src/main/optim.c:236 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' è della lunghezza sbagliata" #: src/main/optim.c:250 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' non è un intero" #: src/main/optim.c:268 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' non è un intero" #: src/main/optim.c:270 src/main/optim.c:287 src/main/optim.c:312 #: src/main/optim.c:342 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' non è una funzione" #: src/main/optim.c:293 src/main/optim.c:318 src/main/optim.c:348 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' è della lunghezza sbagliata" #: src/main/optim.c:379 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' sconosciuto" #: src/main/optim.c:513 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT deve esser > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:524 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valore iniziale in 'vmmin' non finito" #: src/main/optim.c:672 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la funzione non può essere calcalata per i parametri iniziali" #: src/main/optim.c:869 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' sconosciuto per il metodo CG di optim" #: src/main/optim.c:882 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali" #: src/main/optim.c:937 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "tipo sconosciuto nel metodo CG di optim" #: src/main/optim.c:1022 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT deve essere > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1046 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B necessita valori finiti di 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA sostituito da valore massimo positivo" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf sostituito da valore massimo positivo" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valore non valido in 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentativo di minimizzare una non-funzione" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' non è minore di 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valore funzione non valido in 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' deve essere positivo" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valore non finito fornito da 'nlm'" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valore della funzione non valido nell'ottimizzatore 'nlm'" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "richiesto parametro numeric" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "parametri di lunghezze non concordi" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "lunghezza parametro non valida" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "valori missing nei parametri" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "tipo parametro non valido" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valori di NA non valido per il parametro" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "numero non positivo di parametri in nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm non è efficiente per problemi 1-d" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolleranza gradiente non valida in nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite iterazione non valida in nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "la funzione di minimizzazione non ha cifre buone in nlm" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nessun gradiente analitico da controllare in nlm!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nessun Hessiano analitico da controllare in nlm!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "probabile errore di scrittura codice nel gradiente analitico" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "probabile errore di scrittura codice nell'Hessiano analitico" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** messaggio di errore sconosciuto (msg = %d) in nlm()\n" "*** non dovrebbe accadere!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradiente relativo vicino a zero.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "L'iterazione corrente è probabilmente una soluzione.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Iterazioni successive entro i limiti di tolleranza.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" "L'ultimo passaggio globale non è riuscito a determinare un punto più piccolo " "di x.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "O x è un minimo locale approssimato della funzione,\n" "o la funzione è 'troppo' non lineare per questo algoritmo,\n" "o steptol è troppo grande.\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Raggiunto numero di iterazioni massimo. L'algoritmo non converge.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Superato passo massimo 5 volte consecutive.\n" "O la funzione è illimitata da sotto,\n" "è asintotica per valori finiti\n" "da sopra in qualche direzione,\n" "o stepmx è troppo piccol.\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "l'hessiano fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "il gradiente fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato" #: src/main/par.c:65 #, c-format msgid "invalid value specified for graphics parameter \"%s\"" msgstr "valore non valido specificato per il parametro grafico \"%s\"" #: src/main/par.c:72 #, c-format msgid "parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "il parametro \"%s\" ha la lunghezza sbagliata" #: src/main/par.c:230 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 49 bytes" msgstr "" #: src/main/par.c:375 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "il parametro \"mfg\" ha la lunghezza sbagliata" #: src/main/par.c:383 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parametro \"i\" in \"mfg\" fuori range" #: src/main/par.c:385 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parametro \"j\" in \"mfg\" fuori range" #: src/main/par.c:390 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "il valore di nr in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato" #: src/main/par.c:392 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "il valore di nc in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato" #: src/main/par.c:430 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "stai chiamando par(new=) senza plot" #: src/main/par.c:580 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato" #: src/main/par.c:627 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set in high-level plot() function" msgstr "" "il parametro \"%s\" non può essere impostato nella funzione plot() di alto " "livello" #: src/main/par.c:1086 msgid "invalid parameter passed to par()" msgstr "parametro non valido passato a par()" #: src/main/par.c:1156 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "troppe righe nel layout, limite %d" #: src/main/par.c:1162 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "troppe colonne nel layout, limite %d" #: src/main/par.c:1164 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "troppe celle nel layout, limite %d" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "separatore non valido" #: src/main/paste.c:80 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argomento non-stringa per 'incolla' interna" #: src/main/paste.c:158 msgid "first argument must be atomic" msgstr "il primo argomento deve essere atomico" #: src/main/paste.c:302 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "modalità ( x ) impossbile" #: src/main/paste.c:387 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "solo argomenti vettoriali" #: src/main/platform.c:226 msgid "invalid filename specification" msgstr "specificazione filename non valida" #: src/main/platform.c:228 msgid "invalid 'headers'" msgstr "'headers' non valido" #: src/main/platform.c:230 msgid "invalid 'title'" msgstr "'title' non valido" #: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:397 msgid "write error during file append" msgstr "errore di scrittura durante file append" #: src/main/platform.c:365 src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:478 msgid "invalid first filename" msgstr "nome primo file non valido" #: src/main/platform.c:367 src/main/platform.c:480 msgid "invalid second filename" msgstr "nome secondo file non valido" #: src/main/platform.c:369 msgid "nothing to append to" msgstr "niente da accodare" #: src/main/platform.c:371 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' deve essere un file singolo" #: src/main/platform.c:426 src/main/platform.c:576 msgid "invalid filename argument" msgstr "argomento 'filename' non valido" #: src/main/platform.c:482 msgid "nothing to link" msgstr "niente da collegare" #: src/main/platform.c:511 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symlink non supportati su questa piattaforma" #: src/main/platform.c:526 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' deve essere una stringa character" #: src/main/platform.c:529 msgid "expanded source name too long" msgstr "nome sorgente esteso troppo lungo" #: src/main/platform.c:533 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' deve essere un singola stringa" #: src/main/platform.c:536 msgid "expanded destination name too long" msgstr "nome destinazione esteso troppo lungo" #: src/main/platform.c:651 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "file.info() non è implementata su questo sistema" #: src/main/platform.c:715 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "nome directory/cartella tropo lungo" #: src/main/platform.c:717 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' non è una directory leggibile" #: src/main/platform.c:812 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma" #: src/main/platform.c:818 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "espressione regolare 'pattern' non valida" #: src/main/platform.c:847 msgid "unable to determine R home location" msgstr "impossibile determinare posizione R home" #: src/main/platform.c:964 msgid "file choice cancelled" msgstr "scelta file annullata" #: src/main/platform.c:966 msgid "file name too long" msgstr "nome file troppo lungo" #: src/main/platform.c:1002 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() non è implementata in questo sistema" #: src/main/platform.c:1081 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "" #: src/main/platform.c:1095 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "Il sistema operativo segnala che la richiesta non può essere esaudita" #: src/main/platform.c:1233 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "valore di 'what' non valido" #: src/main/platform.c:1378 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' deve essere una stringa character" #: src/main/platform.c:1384 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nls() non riesce a identificare l'host '%s'" #: src/main/platform.c:1391 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "formato sconosciuto resituito da gethostbyname" #: src/main/platform.c:1402 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma" #: src/main/platform.c:1449 src/main/platform.c:1491 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' già esistente" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Premi per vedere il prossimo grafico: " #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva" #: src/main/plot.c:216 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "carattere multibyte non valido in pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:228 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "sono ammessi solo gli NA come simboli grafici di tipo logico" #: src/main/plot.c:230 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "simbolo grafico non valido" #: src/main/plot.c:314 src/modules/X11/devX11.c:1325 msgid "invalid font specification" msgstr "specificazione font non valida" #: src/main/plot.c:388 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valore 'vfont' non valido [typeface]" #: src/main/plot.c:412 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "valore 'vfont' non valido [fontindex]" #: src/main/plot.c:496 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "parametro grafico non valido" #: src/main/plot.c:586 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "necessari almeno 3 argomenti" #: src/main/plot.c:601 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "specificazione \"log=\" deve essere di tipo character" #: src/main/plot.c:612 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "specificazione \"log=%s\" non valida" #: src/main/plot.c:626 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NA non permessi in 'xlim'" #: src/main/plot.c:632 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "i valori 'xlim' devono essere finiti" #: src/main/plot.c:638 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NA non ammessi in 'ylim'" #: src/main/plot.c:644 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "i valori di 'ylim' devono essere finiti" #: src/main/plot.c:650 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Gli assi logaritmici devono avere limiti positivi" #: src/main/plot.c:764 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "tipo non valido come etichette dell'asse" #: src/main/plot.c:991 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "numero asse %d non valido" #: src/main/plot.c:1088 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' deve essere di lunghezza 1" #: src/main/plot.c:1095 src/main/plot.c:2486 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "specificato 'padj' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:1143 msgid "'label' is supplied and not 'at'" msgstr "" #: src/main/plot.c:1147 #, c-format msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d" msgstr "le lunghezza di 'at' e 'label' differiscono, %d != %d" #: src/main/plot.c:1165 msgid "no locations are finite" msgstr "nessuna posizione finita" #: src/main/plot.c:1506 msgid "invalid plotting structure" msgstr "struttura disegno non valida" #: src/main/plot.c:1508 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "lunghezza di 'x' e 'y' differenti in %s()" #: src/main/plot.c:1520 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "tipo lpot '%s' verrà troncato al primo carattere" #: src/main/plot.c:1524 src/main/plot.c:3121 msgid "invalid plot type" msgstr "tipo grafico non valido" #: src/main/plot.c:1700 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "tipo grafico '%c' non valido" #: src/main/plot.c:1747 msgid "invalid second argument" msgstr "secondo argomento non valido" #: src/main/plot.c:1753 msgid "invalid third argument" msgstr "terzo argomento non valido" #: src/main/plot.c:1759 msgid "invalid fourth argument" msgstr "quarto argomento non valido" #: src/main/plot.c:1941 msgid "invalid arrow head length" msgstr "lunghezza punta della freccia non valida" #: src/main/plot.c:1946 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "angolazione punta freccia non valida" #: src/main/plot.c:1951 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "specificazione punta freccia non valida" #: src/main/plot.c:1971 msgid "'lwd' must be numeric of length >=1" msgstr "'lwd' deve essere numeric di lunghezza >=1" #: src/main/plot.c:2156 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2234 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "non sono state fornite coordinate" #: src/main/plot.c:2444 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "specificato 'text' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2450 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "specificato 'side' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2457 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "specificato 'line' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2465 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "specificato 'outer' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2472 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "specificato un 'at' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2479 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "specificato 'adj' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2493 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "specificato 'cex' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2501 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "specificato 'col' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2508 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "specificato 'font' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2902 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "specificazione a=, b= non valida" #: src/main/plot.c:2911 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/plot.c:3043 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "specificazione 'which' non valida" #: src/main/plot.c:3116 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "numero di punti non valido in locator()" #: src/main/plot.c:3251 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "numero di punti non valido in identify()" #: src/main/plot.c:3253 msgid "incorrect argument type" msgstr "tipo argomento non valido" #: src/main/plot.c:3261 msgid "different argument lengths" msgstr "argomenti di lunghezza diversa" #: src/main/plot.c:3315 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "attenzione: nessun punto nell'intorno di %.2f pollici\n" #: src/main/plot.c:3321 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "attenzione: il punto più vicino è già stato identificato\n" #: src/main/plot.c:3402 msgid "invalid units" msgstr "unità non valide" #: src/main/plot.c:3561 src/main/plot.c:3670 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "'dengrogram' in input non valido" #: src/main/plot.c:3701 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "non posso fare una istantanea di un dispositivo vecchio stile" #: src/main/plot.c:3714 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "non posso mostrare le instantanee su un dispositivo vecchio stile" #: src/main/plot.c:3770 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "lista parametro grafico non valida" #: src/main/plot.c:3812 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vettore parametro simbolo non valido" #: src/main/plot.c:3835 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordinate simbolo non valide" #: src/main/plot.c:3843 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "lunghezze parametro x/y discordanti" #: src/main/plot.c:3862 msgid "invalid circles data" msgstr "dati cerchi non validi" #: src/main/plot.c:3864 src/main/plot.c:3882 src/main/plot.c:3908 #: src/main/plot.c:3937 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "parametro 'symbol' non valido" #: src/main/plot.c:3880 msgid "invalid squares data" msgstr "dati quadrati non validi" #: src/main/plot.c:3906 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "dati rettangoli non validi (richieste 2 colonne)" #: src/main/plot.c:3935 msgid "invalid stars data" msgstr "dati 'stars' non validi" #: src/main/plot.c:3977 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "dati termometri non validi (richieste 3 o 4 colonne)" #: src/main/plot.c:3980 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "termometri non validi [,%s]" #: src/main/plot.c:3984 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "termometri[.%s] non in [0,1] - sembreranno buffi" #: src/main/plot.c:3987 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "termometri[,1:2] non validi" #: src/main/plot.c:4026 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "dati boxplot nonv alidi (richieste 5 colonne)" #: src/main/plot.c:4036 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] fuori da [0,1] - sembreranno buffi" #: src/main/plot.c:4038 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[,1:4] non validi" #: src/main/plot.c:4084 msgid "invalid symbol type" msgstr "tipo simbolo non valido" #: src/main/plot3d.c:724 src/main/plot3d.c:1017 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): seglist circolare/lunga -- segnalare con bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:805 src/main/plot3d.c:1478 msgid "all z values are equal" msgstr "tutti i valori di z sono uguali" #: src/main/plot3d.c:807 src/main/plot3d.c:1480 msgid "all z values are NA" msgstr "tutti i valori di z sono NA" #: src/main/plot3d.c:1442 src/main/plot3d.c:1694 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valori di 'x' o 'y' insufficienti" #: src/main/plot3d.c:1445 src/main/plot3d.c:1697 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensione non compatibile" #: src/main/plot3d.c:1448 src/main/plot3d.c:1700 msgid "no contour values" msgstr "nessun valore di contour" #: src/main/plot3d.c:1452 msgid "missing 'x' values" msgstr "valore 'x' mancante" #: src/main/plot3d.c:1454 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "necessari valori di 'x' crescenti" #: src/main/plot3d.c:1459 msgid "missing 'y' values" msgstr "valore 'y' mancante" #: src/main/plot3d.c:1461 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "necessari valori di 'y' crescenti" #: src/main/plot3d.c:1466 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valori di contour NA non validi" #: src/main/plot3d.c:1765 src/main/plot3d.c:1850 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valori o limit di x / y non validi" #: src/main/plot3d.c:1767 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "curve di livello non valide: devono essre strettamente crescenti" #: src/main/plot3d.c:2021 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "le coordinate oltrepassano il range specificato" #: src/main/plot3d.c:2439 src/main/plot3d.c:2452 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientamento degli assi non calcolato" #: src/main/plot3d.c:2470 msgid "too few parameters" msgstr "gli argomenti sono troppo pochi" #: src/main/plot3d.c:2502 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limiti 'x' non validi" #: src/main/plot3d.c:2504 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limiti 'y' non validi" #: src/main/plot3d.c:2506 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limiti 'z' non validi" #: src/main/plot3d.c:2527 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/plot3d.c:2529 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/plot3d.c:2531 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/plot3d.c:2551 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "paremetri visuale non validi" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "psecificazione di 'na.print' non valida" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "etichette di riga non valide" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "etichette di colonna non valide" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argomento interno 'tryS4' non valido" #: src/main/print.c:848 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "lunghezza carattere non valida in dblepr" #: src/main/print.c:865 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "lunghezza carattere non valida in intpr" #: src/main/print.c:883 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "lnghezza carattere non valida in realpr" #: src/main/print.c:893 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "eoore allocazione memoria in realpr" #: src/main/print.c:909 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "la routine BLAS/LAPACK '%6s' ha restituito un codice errore %d" #: src/main/printarray.c:546 msgid "too few row labels" msgstr "troppo poche etichette di riga" #: src/main/printarray.c:548 msgid "too few column labels" msgstr "troppo poche etichette colonna" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argomento non è un vettore di tipo numeric" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "errore interno in do_random1" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "generati NA" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "errore interno in do_random2" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "errore interno in do_random3" #: src/main/random.c:436 msgid "NA in probability vector" msgstr "valori NA in un vettore di probabilità" #: src/main/random.c:438 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilità non positiva" #: src/main/random.c:445 msgid "too few positive probabilities" msgstr "troppe poche probabilità positive" #: src/main/random.c:471 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "non posso estrarre un campione più grande dellapopolazione se 'replace = " "FALSE'" #: src/main/random.c:480 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "numero di probaibilità non corretto" #: src/main/random.c:514 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "primo argomento 'n' non valido" #: src/main/random.c:516 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "secondo argomento 'size' non valido" #: src/main/regex.c:2580 msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/main/regex.c:2583 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/main/regex.c:2586 msgid "Invalid regular expression" msgstr "espressione regolare non valida" #: src/main/regex.c:2589 msgid "Invalid collation character" msgstr "carattere di unione non valido" #: src/main/regex.c:2592 msgid "Invalid character class name" msgstr "nome classe caratterere non valido" #: src/main/regex.c:2595 msgid "Trailing backslash" msgstr "backslah di troppo" #: src/main/regex.c:2598 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: src/main/regex.c:2601 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ non bilanciata" #: src/main/regex.c:2604 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( or \\( non bilanciata" #: src/main/regex.c:2607 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non bilanciata" #: src/main/regex.c:2610 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: src/main/regex.c:2613 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine range non valida" #: src/main/regex.c:2616 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: src/main/regex.c:2619 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare antecedente non valida" #: src/main/regex.c:2622 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: src/main/regex.c:2625 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: src/main/regex.c:2628 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) non bilanciata" #: src/main/regex.c:3119 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #: src/main/relop.c:71 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la lunghezza dell'oggetto più lungo\n" "\tnon è un multipla di quella del più piccolo" #: src/main/relop.c:100 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "confronto (%d) possibile solo per dati atomic o list" #: src/main/relop.c:105 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "confronto tra espressioni non permesso" #: src/main/relop.c:194 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "confronto tra questi tipi non implementato" #: src/main/relop.c:395 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "confronto tra valori complessi non ammissibile" #: src/main/saveload.c:309 msgid "a I read error occurred" msgstr "si è verificato un errore I in lettura" #: src/main/saveload.c:319 msgid "a R read error occurred" msgstr "si è verificato un errore R in lettura" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a C read error occurred" msgstr "si è verificato un errore C in lettura" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a S read error occurred" msgstr "si è verificato un errore S in lettura" #: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 #: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592 msgid "a read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura" #: src/main/saveload.c:444 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nodo non ricostruito durante il restore" #: src/main/saveload.c:465 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "errore di compatibilità in restore - nessuna compatibilità con la versione %d" #: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP errato nel file dati" #: src/main/saveload.c:563 msgid "mismatch on types" msgstr "disaccordo sui tipi" #: src/main/saveload.c:674 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "non possono registrare la posizione file durante un restore dei dati" #: src/main/saveload.c:687 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "non posso rispristinare la posiizione file durante un restore dei dati" #: src/main/saveload.c:918 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "il namespace di base non viene conservato nei workspace versione 1" #: src/main/saveload.c:920 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "non posso salvare i namespace nella versione 1 dei workspace" #: src/main/saveload.c:922 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "non posso registrare l'environment con legami bloccati/attivi nei workspace " "versione 1" #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "non posso registrare riferimenti deboli nei workspace versione 1" #: src/main/saveload.c:1024 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chiamata con tipo non vettore" #: src/main/saveload.c:1087 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "non posso salve oggetti byte code in workspace versione 1" #: src/main/saveload.c:1089 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/saveload.c:1220 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chiamato con tipo non vettore" #: src/main/saveload.c:1284 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "non posso leggere oggetti byte code in workspace versione 1" #: src/main/saveload.c:1286 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/saveload.c:1434 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa ascii" #: src/main/saveload.c:1555 msgid "a binary read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura binaria" #: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa binaria" #: src/main/saveload.c:1575 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "si è erificato un errore durante la lettura di una stringa binaria" #: src/main/saveload.c:1635 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "si è verificato un errore in scrittura di un intero in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1642 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura di un intero in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "si è verificato un errore in scrittura di una stringa in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1678 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in scrittura di un numero reale in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1685 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura di un numeor reale in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1692 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in scrittura di un numero complesso in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in lettura di un numero complesso in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1890 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "il file di restore potrebbe essere vuoto - nessun dato caricato" #: src/main/saveload.c:1892 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "il file di restore potrebbe proveniere da una versione troppo recente di R - " "nessun dato caricato" #: src/main/saveload.c:1894 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "numero magico file di restore errato (il file potrebbe essere danneggiato) - " "nessund ato caricato" #: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2179 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character" #: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2193 src/main/serialize.c:1715 msgid "bad version value" msgstr "valore versione sbagliato" #: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2033 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "impossibile aprire file" #: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2234 src/main/serialize.c:2144 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "oggetto \"%s\" non trovato" #: src/main/saveload.c:1980 msgid "not a valid named list" msgstr "list con nomi non valida" #: src/main/saveload.c:1990 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "i dati caricati non sono in formato lista appaiata" #: src/main/saveload.c:2021 msgid "first argument must be a file name" msgstr "il primo argomento deve essere un nome file" #: src/main/saveload.c:2065 src/main/saveload.c:2091 msgid "XDR write failed" msgstr "scrittura XDR non avvenuta" #: src/main/saveload.c:2078 src/main/saveload.c:2103 msgid "XDR read failed" msgstr "lettura XDR non avvenuta" #: src/main/saveload.c:2113 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "impossibile scrivere i dati - impossibile aprire %s" #: src/main/saveload.c:2195 src/main/serialize.c:1717 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "non posso scrivere su una connessione in formato %d" #: src/main/saveload.c:2203 msgid "connection not open for writing" msgstr "connessione non aperta in scrittura" #: src/main/saveload.c:2211 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "non posso salvare in formato XDR su una connessione in modo 'text'" #: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1633 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1766 #: src/main/serialize.c:1788 msgid "error writing to connection" msgstr "errore di scrittura sulla connessione" #: src/main/scan.c:554 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() richiede '%s', invece risulta '%s'" #: src/main/scan.c:749 msgid "empty 'what' specified" msgstr "specificato 'what' vuoto" #: src/main/scan.c:763 src/main/scan.c:1041 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "valore 'what' non valido" #: src/main/scan.c:808 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la riga %d non ha %d elementi" #: src/main/scan.c:860 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "il numero di elemtni letti non è un multiplo del numero di colonne" #: src/main/scan.c:947 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "lunghezza 'strip.white' non valida" #: src/main/scan.c:958 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valore 'sep' non valido: deve essere di un byte" #: src/main/scan.c:971 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separatore decimali non valido: deve essere un byte" #: src/main/scan.c:976 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separatore decimali non valido" #: src/main/scan.c:987 src/main/scan.c:1102 src/main/scan.c:1544 msgid "out of memory" msgstr "fuori memoria" #: src/main/scan.c:993 src/main/scan.c:1108 src/main/scan.c:1550 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "simbolo di quote impostato non valido" #: src/main/scan.c:1164 src/main/scan.c:1183 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "stringa terminata con un 'a capo' o EOF" #: src/main/scan.c:1252 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "il primo argomento deve essere in modalità carattere" #: src/main/scan.c:1482 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Selezione: " #: src/main/scan.c:1580 src/main/scan.c:1592 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "impossibile allocare il buffer in readTableHead" #: src/main/scan.c:1602 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "" #: src/main/scan.c:1646 src/main/scan.c:1649 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "riga finale incompleta trovata da readTableHeader in '%s'" #: src/main/scan.c:1761 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' non è una connessione" #: src/main/scan.c:1793 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' deve un singolo carattere" #: src/main/scan.c:1814 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "data frame danneggiato - la lunghezza della colonna %d non coincide con nrows" #: src/main/scan.c:1851 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matrice danneggiata - le dimensioni non concordano con la lunghezza" #: src/main/seq.c:88 src/main/seq.c:91 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "l'espressione numerica ha %d elementi: solo il primo è utilizzato" #: src/main/seq.c:95 msgid "NA/NaN argument" msgstr "argomento NA/NaN" #: src/main/seq.c:102 msgid "result would be too long a vector" msgstr "il risultato sarebbe un vettore troppo lungo" #: src/main/seq.c:126 msgid "unequal factor lengths" msgstr "lunghezza del fattore non equa" #: src/main/seq.c:145 src/main/seq.c:237 src/main/seq.c:240 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "numero non valido di copie in rep()" #: src/main/seq.c:228 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep() tipo del secondo argomento non valido" #: src/main/seq.c:231 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentativo di replicare un non vettore" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "risultato in formato sconosciuto o inappropriato" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1857 #: src/main/serialize.c:1865 msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "il formato binario è stato deprecato; utilizza xdr piuttosto" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "si deve specificare un formato ascii, binary o xdr" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "formato output sconosciuto" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "formato input sconosciuto" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "il formato di input non coincide con quello specificato" #: src/main/serialize.c:743 msgid "no restore method available" msgstr "nessun metodo di restore disponibile" #: src/main/serialize.c:772 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "i nomi nelle stringhe persistentivengon ignorati" #: src/main/serialize.c:824 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' potrebbe non essre disponibile durante il caricamento" #: src/main/serialize.c:831 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "i namespace potrebbero non essere disponibili durante il caricamento" #: src/main/serialize.c:924 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "questa versione di R non può scrivere oggetti byte code" #: src/main/serialize.c:931 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/serialize.c:1101 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versione %d non supportata" #: src/main/serialize.c:1129 msgid "reference index out of range" msgstr "indice di riferimento fuori range" #: src/main/serialize.c:1159 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "i nomi delle stringhe persistenti non sono ancora supportati" #: src/main/serialize.c:1337 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "questa versione di R non può leggere oggetti byte code" #: src/main/serialize.c:1340 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti di classe" #: src/main/serialize.c:1342 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "questa versione non può leggere riferimenti a funzioni generiche" #: src/main/serialize.c:1350 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "ReadItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/serialize.c:1470 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "impossibile leggere workspace versione non ancora ufficiale %d scritto dalla " "versione sperimentale di R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1474 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "impossibile leggere workspace versione %d scritto da R %d.%d.%d; necessaria " "R %d.%d.%d o superiore" #: src/main/serialize.c:1603 src/main/serialize.c:1616 msgid "error reading from connection" msgstr "errore durante lettura sulla connessione" #: src/main/serialize.c:1657 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "" "possono essere scritti solo i formati ascii su connessioni in modalità testo" #: src/main/serialize.c:1671 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" "possono esser eletti solo formati ascii in connessioni in modalità testo" #: src/main/serialize.c:1833 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "impossibile allocare il buffer" #: src/main/serialize.c:1999 src/main/serialize.c:2062 msgid "not a proper file name" msgstr "non è un vero nome file" #: src/main/serialize.c:2001 msgid "not a proper string" msgstr "non è una stringa propria" #: src/main/serialize.c:2005 src/main/serialize.c:2008 msgid "file open failed" msgstr "apertura file non riuscita" #: src/main/serialize.c:2017 msgid "write failed" msgstr "scrittura non riuscita" #: src/main/serialize.c:2018 msgid "could not determine file position" msgstr "impossibile determinare la posizione del file" #: src/main/serialize.c:2064 msgid "bad offset/length argument" msgstr "argomento 'offset/length' errato" #: src/main/serialize.c:2087 src/main/serialize.c:2106 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "apertura non riuscita su %s" #: src/main/serialize.c:2090 src/main/serialize.c:2098 #: src/main/serialize.c:2109 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "posizionamento non riuscito su %s" #: src/main/serialize.c:2102 src/main/serialize.c:2113 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "lettura non riuscita su %s" #: src/main/serialize.c:2132 msgid "bad variable names" msgstr "nomi variabili sbagliati" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "è possibile eseguire un sort solo su vettori atomici" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:726 src/main/sort.c:825 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:481 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "possono essere ordinati solo vettori atomici" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:483 src/main/sort.c:768 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vettori raw non possono essere ordinati" #: src/main/sort.c:490 msgid "NA index" msgstr "indice NA" #: src/main/sort.c:492 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indice %d fuori limite" #: src/main/sort.c:735 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argomento %d non è di tipo vector" #: src/main/sort.c:737 msgid "argument lengths differ" msgstr "la lunghezza degli argomenti differisce" #: src/main/sort.c:766 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "l'argomento non è atomico di tipo vector" #: src/main/sort.c:777 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method non valid in rank() [non dovrebbe mai accadere]" #: src/main/sort.c:832 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valore negativo in 'x'" #: src/main/sort.c:843 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "range dei valori di 'x' troppo grande" #: src/main/source.c:91 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "errore di sintassi alla linea %d" #: src/main/source.c:92 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s" msgstr "" "errore di sintassi in\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:94 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "errore di sintassi in\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:100 msgid "syntax error" msgstr "errore di sintassi" #: src/main/source.c:101 #, c-format msgid "syntax error in \"%s\"" msgstr "errore di sintassi in \"%s\"" #: src/main/source.c:103 #, c-format msgid "" "syntax error in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "errore di sintassi in:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:37 msgid "first argument must be a vector" msgstr "il primo argomento deve essere un vettore" #: src/main/split.c:39 msgid "second argument must be a factor" msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo factor" #: src/main/split.c:46 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "la lunghezza di grupo è 0 ma i dati hanno lunghezza > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la lunghezza dei dati non è un multiplo della variabile di split" #: src/main/sprintf.c:45 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' deve essere un vettore di caratteri non vuoto" #: src/main/sprintf.c:48 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "sono permessi solo 100 argomenti" #: src/main/sprintf.c:58 msgid "zero-length argument" msgstr "argomento di lunghezza zero" #: src/main/sprintf.c:62 src/main/sprintf.c:65 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "gli argomenti non possono essere riutilizzati alla stessa lunghezza" #: src/main/sprintf.c:75 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "lunghezza 'fmt' eccede la lunghezza massima del buffer %d" #: src/main/sprintf.c:92 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "formato non riconosciuto alla fine della stringa" #: src/main/sprintf.c:103 src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:124 #: src/main/sprintf.c:131 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "riferiment ad argomento non esistente %d" #: src/main/sprintf.c:143 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:150 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:204 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la trasformazione ha cmabiato la lunghezza del vettore in 0" #: src/main/sprintf.c:212 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "usare il formato %d o %i per oggetti di tipo logical" #: src/main/sprintf.c:232 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "sare formato %d, %i, %x o %X per oggetti di tipo integer" #: src/main/sprintf.c:252 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "usare il fomrato %f, %e o %g per oggetti di tipo numeric" #: src/main/sprintf.c:317 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "usare il formato %s per oggetti di tipo character" #: src/main/sprintf.c:320 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "La stringa di caratteri verrà probabilmente troncata" #: src/main/sprintf.c:331 msgid "unsupported type" msgstr "tipo non supportato" #: src/main/sprintf.c:349 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "La lunghezza della stringa eccede la dimensione del buffer di %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer troppo piccolo" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:410 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:341 msgid "internal error ('op' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "errore interno ('op' in do_summary).\t Chiama un Guru" #: src/main/summary.c:496 msgid "no finite arguments to min; returning Inf" msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf" #: src/main/summary.c:498 msgid "no finite arguments to max; returning -Inf" msgstr "argomenti non finiti in max; restituisco -Inf" #: src/main/summary.c:773 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "non tutti gli argomenti hanno la stessa lunghezza" #: src/main/subassign.c:93 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentativo di ingrandire un non vettore" #: src/main/subassign.c:98 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "assegnazione oltre i limiti del vettore/lista (estendo da %d a %d)" #: src/main/subassign.c:294 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in subassignment type fix" msgstr "tipi incompatibili (%d) in subassignment type fix" #: src/main/subassign.c:387 src/main/subassign.c:658 src/main/subassign.c:661 #: src/main/subassign.c:928 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NA non si possono usare in indici di assegnazione" #: src/main/subassign.c:401 src/main/subassign.c:672 src/main/subassign.c:920 #: src/main/subassign.c:1102 msgid "nothing to replace with" msgstr "nulla da rimpiazzare" #: src/main/subassign.c:403 src/main/subassign.c:674 src/main/subassign.c:922 #: src/main/subassign.c:1104 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "il numero di elementi da sostituire non è un multiplo della lunghezza di " "sostituzione" #: src/main/subassign.c:640 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "numero di indici non corretto su una matrice" #: src/main/subassign.c:872 #, c-format msgid "incompatible types (case %d) in matrix subset assignment" msgstr "tipi incompatibili (caso %d) in assegnazioni per sottogruppi in matrix" #: src/main/subassign.c:1051 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in array subset assignment" msgstr "tipi incompatibili (%d) in assegnazioni per sottogruppi in array" #: src/main/subassign.c:1076 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "numero di indici non valido in assegnamento di lista" #: src/main/subassign.c:1221 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: numero argomenti non valido" #: src/main/subassign.c:1426 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argomenti errati in sottoassegnamenti di environment" #: src/main/subassign.c:1436 src/main/subassign.c:1458 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "più elementi forniti di quelli da sostituire" #: src/main/subassign.c:1438 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]]] con indici missing" #: src/main/subassign.c:1446 src/main/subset.c:772 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indicizzazione ricorsiva falliata a livello %d\n" #: src/main/subassign.c:1451 src/main/subset.c:776 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indice non trovato a livello %d\n" #: src/main/subassign.c:1468 src/main/subassign.c:1485 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indice fuori limiti" #: src/main/subassign.c:1474 src/main/subassign.c:1652 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] numero di indici non valido" #: src/main/subassign.c:1615 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in [[ assignment" msgstr "tipi incompatibili (%d) nell'assegnazione [[" #: src/main/subassign.c:1662 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indice (%d) fuori limiti" #: src/main/subassign.c:1703 src/main/subscript.c:110 src/main/subscript.c:175 #: src/main/subscript.c:565 src/main/subset.c:909 msgid "invalid subscript type" msgstr "tipo di indice non valido" #: src/main/subassign.c:1783 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Trasformo il membro di sinistra in una lista" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:52 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentativo di selezione meno di un elemento" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:126 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentativo di selezionare più di un elemnto" #: src/main/subscript.c:131 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "errore interno nell'uso dell'indicizzazione ricorsiva" #: src/main/subscript.c:194 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "numero di colonne non valido nell'indice della matrice" #: src/main/subscript.c:209 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice" #: src/main/subscript.c:244 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) indice logicol troppo lungo" #: src/main/subscript.c:327 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "solo gli 0 si posso usare assieme agli indici negativi" #: src/main/subscript.c:391 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "il vettore carattere non ha un tipo CHARSXP" #: src/main/subscript.c:468 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "attributo 'dimnames' mancante per l'array" #: src/main/subscript.c:475 msgid "invalid subscript" msgstr "indici non valido" #: src/main/subscript.c:505 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indicizzazione su un non vettore" #: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "sottoindicizzazione matrice non valido per questo tipo" #: src/main/subset.c:428 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "sottoindicizzazione matrice non supportato per questo tipo" #: src/main/subset.c:657 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "numero di dimensioni errato" #: src/main/subset.c:736 msgid "no index specified" msgstr "nessun indice specificato" #: src/main/subset.c:745 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argomenti sbagliati per sottoindicizzare un environment" #: src/main/sysutils.c:67 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "non posso verificare la data di modifica di '%s'" #: src/main/sysutils.c:73 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "controllo esistenza file non disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:78 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema" #: src/main/sysutils.c:141 msgid "invalid filename pattern" msgstr "pattern nome file non valido" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "no 'pattern'" msgstr "nessun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:147 msgid "no 'tempdir'" msgstr "nessuna 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:219 src/main/sysutils.c:275 msgid "wrong type for argument" msgstr "tipo errato per l'argomento" #: src/main/sysutils.c:285 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:318 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "ricerca simboli in iconv.dll fallita" #: src/main/sysutils.c:322 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "'iconv.dll' non è disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:388 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' deve essere un vettore character" #: src/main/sysutils.c:401 msgid "unsupported conversion" msgstr "conversione non supportata" #: src/main/sysutils.c:450 src/main/sysutils.c:484 src/main/sysutils.c:491 #: src/main/sysutils.c:497 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' non è disponibile su questo sistema" #: src/main/unique.c:269 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la lunghezza %d è troppo lunga per l'indirizzamento" #: src/main/unique.c:350 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' si applica a non vettori" #: src/main/unique.c:385 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() si applica solo a vettori" #: src/main/unique.c:502 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' richiede argomenti vettoriali" #: src/main/unique.c:591 src/main/unique.c:657 msgid "argument is not of mode character" msgstr "l'argomento non è in modalità carattere" #: src/main/unique.c:745 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... usato in un contesto dove non esiste" #: src/main/unique.c:784 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' non è una chiamata valida" #: src/main/unique.c:841 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "'%s' non è una funzione" #: src/main/unique.c:849 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "'%s' non è di tipo logico" #: src/main/unique.c:985 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrice non numeric in rowsum(): questo non può accadere" #: src/main/unique.c:1016 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frrame non numeri in rowsum" #: src/main/unique.c:1041 msgid "this cannot happen" msgstr "questo non può accadere" #: src/main/unique.c:1097 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' deve essere un vettore character" #: src/main/unique.c:1101 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' deve essere una stringa character" #: src/main/unique.c:1174 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated non chiamato su un STRSXP" #: src/main/util.c:247 src/main/util.c:251 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA" #: src/main/util.c:255 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "la dimensione del vettor enon può essere negativa" #: src/main/util.c:256 msgid "vector size specified is too large" msgstr "dimesione vettore specificata troppo grande" #: src/main/util.c:515 src/main/util.c:533 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'oggetto non è una matrice" #: src/main/util.c:693 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2str" msgstr "tipo %d non è implementato in type2str" #: src/main/util.c:707 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" msgstr "type %d non implementato in type2symbol" #: src/main/util.c:717 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'\n" #: src/main/util.c:719 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo (%d) non implementato in '%s'\n" #: src/main/util.c:789 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "'tag' non valida nell'estrazione nome" #: src/main/util.c:810 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "la lista \"nthcdr\" è più piccola di %d" #: src/main/util.c:815 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" necessita una lista da CRN" #: src/main/util.c:908 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:910 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:997 msgid "cannot change working directory" msgstr "non posso cambiare la directory di lavoro" #: src/main/util.c:1011 src/main/util.c:1045 src/main/util.c:1089 msgid "a character vector argument expected" msgstr "richiesti argomenti di tipo vector" #: src/main/util.c:1016 src/main/util.c:1050 msgid "path too long" msgstr "percorso troppo lungo" #: src/main/util.c:1104 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "solo il primo carattere di 'quote' verrà usato" #: src/main/util.c:1164 msgid "invalid multibyte string" msgstr "stringa multibyte non valida" #: src/main/util.c:1181 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "input non valido in mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:1186 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "allocazion non riuscita in 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1189 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "input non valido in 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1288 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "messaggio di errore troncato a 255 caratteri" #: src/main/util.c:1301 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "avviso troncato a 255 caratteri" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R è un software libero ed è rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA.\n" "Siamo ben lieti se potrai redistribuirlo, ma sotto certe condizioni.\n" "Scrivi 'license()' o 'licence()' per dettagli su come distribuirlo.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R è un progetto di collaborazione con molti contributi esterni.\n" "Scrivi 'contributors()' per maggiori informazioni e 'citation()'\n" "per sapere come citare R o i pacchetti di R nelle pubblicazioni.\n" "\n" #: src/main/version.c:46 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Scrivi 'demo()' per una dimostrazione, 'help()' per la guida in linea, o\n" "'help.start()' per l'help navigabile con browser HTML.\n" "Scrivi 'q()' per uscire da R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "le routine vfont non sono accessibili al modulo" #: src/main/vfonts.c:90 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrWidth" #: src/main/vfonts.c:108 src/main/vfonts.c:145 src/main/vfonts.c:189 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "font Hershey non caricati" #: src/main/vfonts.c:127 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrHeight" #: src/main/vfonts.c:171 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVText" #: src/modules/internet/internet.c:91 msgid "unknown URL scheme" msgstr "schema URL sconosciuto" #: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164 #: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'url' fallita" #: src/modules/internet/internet.c:254 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "solo il primo elemento di 'url' viene utilizzato" #: src/modules/internet/internet.c:260 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "solo il primo elemento di 'destifle' viene utilizzato" #: src/modules/internet/internet.c:274 msgid "Download progress" msgstr "Progressione caricamento" #: src/modules/internet/internet.c:294 src/modules/internet/internet.c:378 #: src/modules/internet/internet.c:459 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "impossibile aprire URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:313 #: src/modules/internet/internet.c:391 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "impossibile aprire file destinazione '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:394 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "provo con l'URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:323 src/modules/internet/internet.c:401 msgid "opened URL\n" msgstr "URL aperta\n" #: src/modules/internet/internet.c:374 src/modules/internet/internet.c:455 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "lunghezza caricamento %d != lunghezza prevista %d" #: src/modules/internet/internet.c:490 src/modules/internet/internet.c:716 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "apertura non riuscita: stato HTTP '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:660 src/modules/internet/internet.c:816 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl fuori tempo massimo" #: src/modules/internet/internet.c:687 src/modules/internet/internet.c:701 #: src/modules/internet/internet.c:838 src/modules/internet/internet.c:847 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl non riuscita: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:751 msgid "Internet read timed out" msgstr "Lettura da Internet fuori tempo massimo" #: src/modules/internet/internet.c:930 msgid "cannot allocate memory for InternetRoutines structure" msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura InternetRoutines" #: src/modules/internet/nanoftp.c:372 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "elimino informazione proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:374 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "uso proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:806 msgid "cannot resolve host" msgstr "impossibile identificare host" #: src/modules/internet/nanoftp.c:836 msgid "failed to connect to server" msgstr "connessione al server non riuscita" #: src/modules/internet/nanoftp.c:847 msgid "failed to get response from server" msgstr "impossibile ottenere una risposta dal server" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1137 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: creazione socket non riuscita" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1182 msgid "failed to create a data connection" msgstr "impossibile creare una connessione dati" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to bind a port" msgstr "collegamento a una porta fallito" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1197 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "non è possibile leggere dalla porta %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "rimuovo informazione proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:409 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "uso proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:980 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "impossibile identificare '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1007 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "connesso a '%s' sulla porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1012 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "impossibile collegarsi a '%s' sulla porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1276 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirigo su: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1285 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "troppi reindirizzamenti, annullo..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "allocazione socket della connessione fallita" #: src/modules/lapack/Lapack.c:47 src/modules/lapack/Lapack.c:532 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' e 'jobv' devono essere stringhe carattere" #: src/modules/lapack/Lapack.c:49 src/modules/lapack/Lapack.c:128 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' deve essere una stringa character" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 src/modules/lapack/Lapack.c:80 #: src/modules/lapack/Lapack.c:94 src/modules/lapack/Lapack.c:103 #: src/modules/lapack/Lapack.c:158 src/modules/lapack/Lapack.c:168 #: src/modules/lapack/Lapack.c:193 src/modules/lapack/Lapack.c:211 #: src/modules/lapack/Lapack.c:296 src/modules/lapack/Lapack.c:307 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:462 src/modules/lapack/Lapack.c:469 #: src/modules/lapack/Lapack.c:473 src/modules/lapack/Lapack.c:507 #: src/modules/lapack/Lapack.c:514 src/modules/lapack/Lapack.c:545 #: src/modules/lapack/Lapack.c:554 src/modules/lapack/Lapack.c:600 #: src/modules/lapack/Lapack.c:606 src/modules/lapack/Lapack.c:661 #: src/modules/lapack/Lapack.c:667 src/modules/lapack/Lapack.c:827 #: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:873 #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:884 #: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:920 #: src/modules/lapack/Lapack.c:944 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:142 src/modules/lapack/Lapack.c:270 #: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:640 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' deve essere una matrice quadrata di tipo numeric" #: src/modules/lapack/Lapack.c:144 src/modules/lapack/Lapack.c:276 #: src/modules/lapack/Lapack.c:589 src/modules/lapack/Lapack.c:646 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.values' non valido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:354 src/modules/lapack/Lapack.c:397 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' deve essere una matrice di tipo complex" #: src/modules/lapack/Lapack.c:356 src/modules/lapack/Lapack.c:448 #: src/modules/lapack/Lapack.c:491 msgid "'B' must be a complex matrix" msgstr "'B' deve essere una matrice di tipo complex" #: src/modules/lapack/Lapack.c:361 src/modules/lapack/Lapack.c:778 msgid "'A' is 0-diml" msgstr "'A' è 0-diml" #: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:780 msgid "no right-hand side in 'B'" msgstr "nessun membro di destra in 'B'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:365 src/modules/lapack/Lapack.c:782 #, c-format msgid "'A' (%d x %d) must be square" msgstr "'A' (%d x %d) deve essere quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:367 src/modules/lapack/Lapack.c:784 #, c-format msgid "'B' (%d x %d) must be compatible with 'A' (%d x %d)" msgstr "'B' (%d, %d) deve essere compatibile con 'A' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:376 src/modules/lapack/Lapack.c:714 #: src/modules/lapack/Lapack.c:748 src/modules/lapack/Lapack.c:793 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "l'argomento %d della routie Lapack %s ha un valore non valido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:383 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 src/modules/lapack/Lapack.c:518 #: src/modules/lapack/Lapack.c:567 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:684 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funzioni complesse Fortran non disponibili per questa piattaforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:500 #: src/modules/lapack/Lapack.c:866 src/modules/lapack/Lapack.c:906 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "il membro di destra deve avere %d righe e non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:899 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "parametro 'trans' non valido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:701 src/modules/lapack/Lapack.c:939 msgid "'A' must be a square matrix" msgstr "'A' deve essere una mtrice quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:702 msgid "'A' must have dims > 0" msgstr "'A' deve avere dimensioni > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:712 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "il minore principale di ordine %d non è definito positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:720 src/modules/lapack/Lapack.c:758 #: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:814 #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' deve essere una matrice di tipo numeric" #: src/modules/lapack/Lapack.c:728 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:737 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' non può superare ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:738 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' non può superare nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:747 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'elemento (%d, %d) è zero, quindi l'inversa non può essere calcolata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:773 src/modules/lapack/Lapack.c:859 #: src/modules/lapack/Lapack.c:897 msgid "'B' must be a numeric matrix" msgstr "'B' deve essere una matrice di tipo numeric" #: src/modules/lapack/Lapack.c:796 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack routine dgesv: is sistema è esattamente singolare" #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "il sistema è numericamente singolare: valore di condizione di reciprocità = %" "g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argomento di 'logarithm' deve essere logico" #: src/modules/X11/devX11.c:297 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "impossibile impostare scala di grigi: torno in modalità monocromatica" #: src/modules/X11/devX11.c:380 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Device X11 impossibilitato a ottere il color cube\n" " ritorno in modalità monocromatica" #: src/modules/X11/devX11.c:425 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Errore: X11 non può allocare colori grafici aggiuntivi.\n" "Si provi ad usare X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:826 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "non è possibile trovare alcun fon X11\n" "Verificare che Font Path sia correttamente specificata." #: src/modules/X11/devX11.c:890 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 ha usato un dimensione font di %d mentre era richiesta %d" #: src/modules/X11/devX11.c:949 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "Il font X11 di dimensione %d non può essere caricato" #: src/modules/X11/devX11.c:1064 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Errore di protocollo in X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1081 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "" "Errore irreversebilie di IO di X11: si prega di registrare il vostro lavoro " "e uscire da R" #: src/modules/X11/devX11.c:1106 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "localizzazione non supportata da Xlib: alcune funzionalità di X " "lavorareranno con un locale C" #: src/modules/X11/devX11.c:1107 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X non può impostare parametri locali" #: src/modules/X11/devX11.c:1112 msgid "no png support in this version of R" msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1118 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome file troppo lungo in png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1122 src/modules/X11/devX11.c:1564 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "impossibile aprire file PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1133 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "supporto jpeg non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1141 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome file troppo lungo in jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1145 src/modules/X11/devX11.c:1571 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "impossibile aprire file JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1166 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "impossibile aprire connessione con display X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1192 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() non supporta la trasparenza: bg impostato su bianco" #: src/modules/X11/devX11.c:1241 msgid "unable to create X11 window" msgstr "impossibile creare una finestra X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1291 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossibile creare una pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1364 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famiglia font non trovata nel database font di X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2295 msgid "invalid string argument" msgstr "argomento stringa non valido" #: src/modules/X11/devX11.c:2329 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "impossibile aprire dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2356 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' o 'height' non validi" #: src/modules/X11/devX11.c:2363 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo colore passato al dispositivo X11 non valido" #: src/modules/X11/devX11.c:2377 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modello colre X11 sconosciuto -- si utilizza quello monocromatico" #: src/modules/X11/devX11.c:2440 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "impossibile contattare un display X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2491 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): perdiat di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): perdita di precision nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/pnchisq.c:181 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): diverge nell'iterazione %d." #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: la somma delle probabilità deve essere 1, invece è %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "errore di allocazione in signrank" #: src/nmath/snorm.c:324 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): tipo N01_kind: %d non valido\n" #: src/nmath/wilcox.c:75 src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:133 #: src/nmath/wilcox.c:294 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "errore di allocazione %d in wilcox" #: src/unix/dynload.c:149 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Dynamic loading locale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza " "quello di default." #: src/unix/dynload.c:150 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Dynamic loading globale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza " "quello di default." #: src/unix/dynload.c:151 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si " "utilizza quello di default." #: src/unix/dynload.c:152 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si " "utilizza quello di default." #: src/unix/dynload.c:235 msgid "cannot get working directory!" msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argomento non valido in edit()" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "tipo dell'argomento 'editor' non valido" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argomento 'editor' non specificato" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' deve essere una stringa" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "Impossibile aprire file '%s'" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "l'editor è partito ma ha restituito un errore" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "impossibile aprire file in lettura" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "errore nella linea %d\n" " utilizzare un comando del tipo\n" " x <- edit()\n" " per recuperare le modifiche" #: src/unix/sys-std.c:120 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "l'handler di interrupt non deve restituire il controllo" #: src/unix/sys-std.c:483 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Una circostanza inattesa si è verificata nell'annidamento dell'inout di " "readline.Si prega di riportare l'errore usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:601 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "re-codifica non disponibile per questo sistema" #: src/unix/sys-std.c:904 src/unix/sys-std.c:926 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argomento 'file' troppo lungo" #: src/unix/sys-std.c:910 src/unix/sys-std.c:912 msgid "no history mechanism available" msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history" #: src/unix/sys-std.c:935 src/unix/sys-std.c:937 msgid "no history available to save" msgstr "nessuna history displonibile da salvare" #: src/unix/sys-std.c:1002 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep non è implementata su questo sistema" #: src/unix/sys-unix.c:199 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() non è implementata su questo sistema" #: src/unix/sys-unix.c:215 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "richiesti argomenti di tipo character non vuoti" #: src/unix/sys-unix.c:239 msgid "intern=TRUE is not implemented on this platform" msgstr "intern=TRUE non è implementato per questa piattaforma" #: src/unix/sys-unix.c:309 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "non è possibile allocare memoria per R_TempDir" #: src/unix/sys-unix.c:391 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() non è implementata su questo sistema" #: src/unix/system.c:181 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATTENZIONE: --gui o -g senza valore viene ignorata" #: src/unix/system.c:203 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, verrà utilizzata X11\n" #: src/unix/system.c:206 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, non ne verrà utilizzata alcuna\n" #: src/unix/system.c:324 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATTENZIONE: Verrà editato solo il primo file della lista" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "Il modulo X11 non è disponibile per questa GUI" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "Non è possibile accedere alle funzioni del modulo X11" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "il modulo X11 non può essere caricato" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 non disponibile"