# Translation of R.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-16 09:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-06 12:47+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx() : valeur f incorrecte" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx() : méthode d'interpolation incorrecte" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx() : tentative d'interpolation de valeurs manquantes NA" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop petit.. corrigé" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop grand.. corrigé" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "" "rcont2 [%d,%d] : exp trop petit (débordement par le bas) ; échec de " "l'algorithme" #: src/appl/strsignif.c:109 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..) : la largeur ne peut pas être nulle" #: src/appl/strsignif.c:123 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"integer\" pour le format \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:214 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"real\" pour ce format" #: src/gnuwin32/dynload.c:101 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "la DLL a essayé de changer le code de contrôle de %x à %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:139 msgid "cannot get working directory" msgstr "répertoire de travail introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:51 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' incorrect dans R_tmpnam" #: src/gnuwin32/extra.c:64 src/unix/sys-unix.c:329 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "aucun nom de fichier temporaire disponible" #: src/gnuwin32/extra.c:97 msgid "invalid 'names' in R_unlink" msgstr "'names' incorrect dans R_unlink" #: src/gnuwin32/extra.c:141 src/gnuwin32/extra.c:144 src/gnuwin32/extra.c:200 #: src/gnuwin32/extra.c:216 src/gnuwin32/extra.c:228 src/gnuwin32/extra.c:407 #: src/gnuwin32/extra.c:438 src/gnuwin32/extra.c:465 src/gnuwin32/extra.c:468 #: src/gnuwin32/extra.c:517 src/gnuwin32/extra.c:554 src/gnuwin32/extra.c:565 #: src/gnuwin32/extra.c:589 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:624 #: src/gnuwin32/extra.c:640 src/gnuwin32/extra.c:791 src/gnuwin32/extra.c:875 #: src/gnuwin32/extra.c:878 src/gnuwin32/extra.c:883 src/main/builtin.c:88 #: src/main/builtin.c:315 src/main/builtin.c:327 src/main/character.c:129 #: src/main/character.c:2421 src/main/character.c:2425 #: src/main/connections.c:758 src/main/connections.c:764 #: src/main/connections.c:767 src/main/connections.c:771 #: src/main/connections.c:894 src/main/connections.c:900 #: src/main/connections.c:905 src/main/connections.c:1080 #: src/main/connections.c:1086 src/main/connections.c:1090 #: src/main/connections.c:1093 src/main/connections.c:1262 #: src/main/connections.c:1268 src/main/connections.c:1272 #: src/main/connections.c:1942 src/main/connections.c:1946 #: src/main/connections.c:1949 src/main/connections.c:1953 #: src/main/connections.c:1995 src/main/connections.c:2000 #: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2008 #: src/main/connections.c:2012 src/main/connections.c:2018 #: src/main/connections.c:2061 src/main/connections.c:2067 #: src/main/connections.c:2071 src/main/connections.c:2119 #: src/main/connections.c:2122 src/main/connections.c:2479 #: src/main/connections.c:2484 src/main/connections.c:3233 #: src/main/connections.c:3239 src/main/connections.c:3482 #: src/main/connections.c:3493 src/main/connections.c:3497 #: src/main/connections.c:3501 src/main/datetime.c:541 src/main/datetime.c:606 #: src/main/datetime.c:608 src/main/datetime.c:612 src/main/datetime.c:716 #: src/main/datetime.c:718 src/main/datetime.c:842 src/main/dounzip.c:182 #: src/main/dounzip.c:188 src/main/envir.c:1428 src/main/envir.c:1432 #: src/main/envir.c:1517 src/main/envir.c:1525 src/main/envir.c:1589 #: src/main/envir.c:1605 src/main/envir.c:1612 src/main/envir.c:1719 #: src/main/envir.c:1727 src/main/envir.c:1735 src/main/envir.c:1749 #: src/main/envir.c:1755 src/main/envir.c:2263 src/main/envir.c:2529 #: src/main/envir.c:3029 src/main/eval.c:252 src/main/eval.c:1534 #: src/main/eval.c:1558 src/main/eval.c:1562 src/main/model.c:1572 #: src/main/model.c:1580 src/main/optim.c:224 src/main/paste.c:71 #: src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 #: src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192 #: src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:340 #: src/main/paste.c:345 src/main/platform.c:799 src/main/platform.c:805 #: src/main/platform.c:857 src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:897 #: src/main/platform.c:900 src/main/platform.c:903 src/main/platform.c:906 #: src/main/platform.c:984 src/main/platform.c:1024 src/main/platform.c:1054 #: src/main/platform.c:1056 src/main/platform.c:1089 src/main/platform.c:1186 #: src/main/platform.c:1429 src/main/platform.c:1467 src/main/plot3d.c:2475 #: src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2484 src/main/plot3d.c:2488 #: src/main/plot3d.c:2492 src/main/plot3d.c:2496 src/main/print.c:172 #: src/main/print.c:178 src/main/print.c:200 src/main/random.c:465 #: src/main/random.c:467 src/main/random.c:469 src/main/saveload.c:2028 #: src/main/saveload.c:2261 src/main/sysutils.c:390 src/main/sysutils.c:392 #: src/main/sysutils.c:394 src/main/unique.c:588 src/main/util.c:903 #: src/main/util.c:906 src/modules/internet/internet.c:252 #: src/modules/internet/internet.c:258 src/modules/internet/internet.c:264 #: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:271 #: src/unix/sys-std.c:901 src/unix/sys-std.c:923 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argument '%s' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:165 src/gnuwin32/extra.c:212 src/gnuwin32/extra.c:396 #: src/gnuwin32/extra.c:419 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non déclaré" #: src/gnuwin32/extra.c:172 #, c-format msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found" msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:206 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:219 src/gnuwin32/extra.c:231 msgid "WinHelp call failed" msgstr "échec de l'appel à WinHelp" #: src/gnuwin32/extra.c:222 msgid "too many .hlp files opened" msgstr "trop de fichiers .hlp ouverts" #: src/gnuwin32/extra.c:233 msgid "type not yet implemented" msgstr "type non encore implémenté" #: src/gnuwin32/extra.c:450 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: src/gnuwin32/extra.c:489 src/gnuwin32/extra.c:513 src/gnuwin32/extra.c:551 #: src/gnuwin32/extra.c:586 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "" "les fonctions Menu ne peuvent être utilisées que dans l'interface graphique " "(GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:521 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "impossible de récupérer les éléments pour %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:559 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossible d'ajouter le menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:571 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossible d'ajouter l'entrée de menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:594 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: src/gnuwin32/extra.c:601 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "impossible d'effacer l'entrée de menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:629 msgid "savehistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "savehistory peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:644 msgid "loadhistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "loadhistory peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:712 src/main/datetime.c:477 src/main/datetime.c:543 #: src/main/datetime.c:720 src/main/dotcode.c:142 src/main/errors.c:710 #: src/main/errors.c:737 src/main/errors.c:828 src/main/errors.c:853 #: src/main/errors.c:858 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 #: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:987 src/main/plot.c:385 #: src/main/plot.c:590 src/main/plot.c:595 src/main/plot.c:2184 #: src/main/plot.c:2191 src/main/plot.c:3255 src/main/plot.c:3257 #: src/main/plot.c:3259 src/main/plot.c:3408 src/main/plot3d.c:1418 #: src/main/plot3d.c:2553 src/main/plot3d.c:2557 src/main/plot3d.c:2559 #: src/main/scan.c:945 src/main/scan.c:949 src/main/scan.c:951 #: src/main/scan.c:962 src/main/scan.c:998 src/main/scan.c:1001 #: src/main/scan.c:1079 src/main/scan.c:1083 src/main/scan.c:1093 #: src/main/scan.c:1256 src/main/scan.c:1533 src/main/scan.c:1553 #: src/main/scan.c:1557 src/main/scan.c:1563 src/main/scan.c:1780 #: src/main/scan.c:1781 src/main/scan.c:1783 src/main/scan.c:1784 #: src/main/scan.c:1785 src/main/scan.c:1786 src/main/scan.c:1787 #: src/main/scan.c:1788 src/main/sort.c:722 src/main/sort.c:822 #: src/main/sysutils.c:143 src/main/util.c:1094 src/main/util.c:1099 #: src/main/util.c:1107 src/main/util.c:1110 src/modules/X11/devX11.c:2360 #: src/modules/X11/devX11.c:2387 src/modules/X11/devX11.c:2392 #: src/modules/X11/devX11.c:2397 src/unix/sys-std.c:973 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valeur '%s' incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:767 src/gnuwin32/extra.c:777 msgid "incorrect argument" msgstr "argument incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:770 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "" "ne soyez pas stupide ! Votre machine a une limite de mémoire adressable de 4 " "Go" #: src/gnuwin32/extra.c:773 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "impossible de diminuer la limite de mémoire allouée" #: src/gnuwin32/extra.c:991 src/unix/sys-unix.c:280 src/unix/sys-unix.c:296 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "impossible de créer le répertoire R_TempDir" #: src/gnuwin32/extra.c:1038 msgid "argument must be a character vector" msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1053 src/main/connections.c:1382 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/gnuwin32/extra.c:1058 src/main/connections.c:1386 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papier" #: src/gnuwin32/extra.c:1184 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1186 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' est trop long" #: src/gnuwin32/extra.c:1195 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1197 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' doit être une valeur logique" #: src/gnuwin32/extra.c:1199 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' doit être une valeur entière" #: src/gnuwin32/extra.c:1333 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1365 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' doit être de taille 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1395 msgid "invalid value of 'which'" msgstr "valeur de 'which' incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:1397 src/gnuwin32/extra.c:1399 #: src/gnuwin32/extra.c:1439 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:1400 msgid "requires SDI mode" msgstr "nécessite le mode SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:1433 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numéro de périphérique graphique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:1443 msgid "bad device" msgstr "mauvais périphérique" #: src/gnuwin32/extra.c:1682 src/gnuwin32/extra.c:1690 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrée incorrecte dans Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:43 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Mémoire insuffisante (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Un \" est manquant (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:88 msgid " not found" msgstr " introuvable" #: src/gnuwin32/run.c:137 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Impossible de rediriger l'entrée" #: src/gnuwin32/run.c:183 msgid "Impossible to run " msgstr "Inmpossible d'exécuter " #: src/gnuwin32/run.c:255 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Mémoire insuffisante (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:263 src/gnuwin32/run.c:281 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Impossible de créer la conduite" #: src/gnuwin32/run.c:301 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Impossible de créer la conduite / le contexte" #: src/gnuwin32/run.c:432 src/main/connections.c:290 src/main/dounzip.c:318 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "parcours interdit pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:438 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "troncature interdite pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:515 src/gnuwin32/run.c:519 src/gnuwin32/run.c:525 #: src/gnuwin32/run.c:541 src/main/connections.c:849 #: src/main/connections.c:853 src/main/connections.c:859 #: src/main/connections.c:873 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "l'affectation de la conduite de connexion a échoué" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:188 msgid "character string expected as first argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme premier argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:200 msgid "character string expected as third argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme troisième argument" #: src/gnuwin32/system.c:122 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erreur fatale : %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:288 src/unix/sys-std.c:591 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "l'encodage '%s' n'est pas reconnu" #: src/gnuwin32/system.c:294 src/unix/sys-std.c:597 msgid " " msgstr "" #: src/gnuwin32/system.c:494 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:508 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show() : fichier '%s' inexistant\n" #: src/gnuwin32/system.c:870 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "AVIS : max-mem-size absent\n" #: src/gnuwin32/system.c:876 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur --max-mem-size incorrecte : ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:878 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size=%lu'%c' : trop grande et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:883 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "AVIS : max-mem-size = %4.1fM trop petite et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:886 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "AVIS : max-mem-size = %4.1fM trop petite et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:896 src/unix/system.c:244 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "AVIS : option inconnue '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:921 src/unix/system.c:248 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENT '%s' __ignoré__\n" #: src/gnuwin32/system.c:939 src/unix/system.c:286 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "vous devez spécifier '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:944 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossible de créer le 'reader thread' ; vous devez libérer des ressources " "système" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "production de NaN" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argument non numérique pour une fonction mathématique" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3739 #: src/main/scan.c:1480 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "le premier argument doit être une liste" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "le second argument doit être une chaîne de caractères" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "le second argument doit être une liste" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2602 src/main/subscript.c:215 #: src/main/subscript.c:320 src/main/subscript.c:323 src/main/subscript.c:417 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indice hors limites" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1322 #: src/main/subassign.c:1674 msgid "object is not subsettable" msgstr "objet non indiçable" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid 'mode' of argument" msgstr "'mode' de l'argument incorrect" #: src/include/Errormsg.h:45 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "ne s'applique qu'à des listes ou des vecteurs" #: src/main/CConverters.c:302 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "" "aucun convertisseur R-vers-C disponible correspondant à cet identifiant" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:190 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "AVIS : l'option '%s' n'est plus disponible\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur '%s' incorrecte : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "AVIS : %s=%lu'%c' : trop grand et ignoré\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:230 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '-max-ppsize' strictement négative : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '-max-ppsize' trop petite : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '-max-ppsize' trop grande : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:251 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "AVIS : aucun 'vsize' donné\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur '--vsize' incorrecte : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:259 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "AVIS : --vsize=%ld'%c' : trop grande et ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:274 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "AVIS : aucun 'nsize' donné\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:280 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '--nsize' incorrecte : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:282 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "AVIS : --nsize=%lu'%c' : trop grande et ignorée\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "unif_rand : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:204 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "FixupSeeds : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:239 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:247 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "impossible de lire les valeurs d'initialisation tant que 'user_unif_nseed' " "n'est pas fourni" #: src/main/RNG.c:252 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la longueur du vecteur de valeurs d'initialisation doit être comprise entre " "0 et 625 : ignoré" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "RNG_Init : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:288 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed est un argument absent sans valeur par défaut" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed n'est pas un vecteur" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] n'est pas un entier correct" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] n'est pas un type Normal correct" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr "" ".Random.seed[1] = 5 mais aucun générateur de nombres fourni par l'utilisateur" #: src/main/RNG.c:315 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr "" ".Random.seed[1] n'est pas un RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) " "correct (code)" #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed de taille incorrecte" #: src/main/RNG.c:378 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind : type %d de RNG non implémenté" #: src/main/RNG.c:390 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "type Normal incorrect dans RNGkind" #: src/main/RNG.c:393 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:435 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la valeur d'initialisation fournie n'est pas un entier correct" #: src/main/Rdynload.c:236 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines appelé avec un objet DllInfo incorrect." #: src/main/Rdynload.c:499 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Nombre maximal de DLLs atteint..." #: src/main/Rdynload.c:551 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'path'" #: src/main/Rdynload.c:564 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Le nom de DLL '%s' est trop long" #: src/main/Rdynload.c:585 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'" #: src/main/Rdynload.c:845 src/main/Rdynload.c:861 src/main/util.c:992 msgid "character argument expected" msgstr "argument de type caractère attendu" #: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:879 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossible de charger la bibliothèque partagée '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:864 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "la bibliothèque dynamique / partagée '%s' n'a pas été chargée" #: src/main/Rdynload.c:1010 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "le nom du package ou la référence DllInfo doit être fourni" #: src/main/Rdynload.c:1091 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Type %d non implémenté dans createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1170 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() attend une référence DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1175 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valeur NULL passée pour DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1212 src/main/Rdynload.c:1218 src/main/Rdynload.c:1225 #: src/main/Rdynload.c:1231 src/main/Rdynload.c:1237 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "utilisation de dyn.load impossible dans cette version de R" #: src/main/Rstrptime.h:1090 msgid "input string is too long" msgstr "chaîne de caractères en entrée trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1092 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte en entrée" #: src/main/Rstrptime.h:1095 msgid "format string is too long" msgstr "chaîne de caractères de formattage trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1097 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte" #: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2350 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "les arguments doivent être symboliques" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:891 msgid "invalid length" msgstr "taille incorrecte" #: src/main/apply.c:78 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "le premier argument n'est pas une matrice" #: src/main/arithmetic.c:183 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "perte totale de précision probable dans modulus" #: src/main/arithmetic.c:301 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'opérateur a besoin d'un ou de deux arguments" #: src/main/arithmetic.c:318 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argument non numérique pour un opérateur binaire" #: src/main/arithmetic.c:376 src/main/relop.c:125 msgid "non-conformable arrays" msgstr "tableaux de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:419 msgid "non-conformable time-series" msgstr "séries temporelles de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:441 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la longueur de l'objet le plus long\n" "\tn'est pas un multiple de la longueur de l'objet le plus court" #: src/main/arithmetic.c:505 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argument incorrect pour un opérateur unitaire" #: src/main/arithmetic.c:529 src/main/arithmetic.c:548 msgid "invalid unary operator" msgstr "opérateur unitaire incorrect" #: src/main/arithmetic.c:595 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA produit par débordement d'entier par le haut" #: src/main/arithmetic.c:914 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "fonction réelle à un argument non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1104 src/main/arithmetic.c:1383 #: src/main/arithmetic.c:1577 src/main/arithmetic.c:1706 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "fonction réelle de %d arguments numériques non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1130 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments passés à 'atan' qui en exige 1 ou 2" #: src/main/arithmetic.c:1145 src/main/arithmetic.c:1164 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "second argument de taille nulle incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1170 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments passés à 'log' qui en exige 1 ou 2" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "matrix : valeur 'byrow' incorrecte" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "plage non numérique pour une matrice" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix : valeur 'nrow' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix : valeur 'nrow' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix : valeur 'ncol' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix : valeur 'ncol' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de lignes [%d] dans la matrice" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de colonnes [%d] dans la matrice" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la longueur des données dépasse la taille de la matrice" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "matrix : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "plage négative pour la matrice" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray : trop d'éléments fournis par 'dims'" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "nombre incorrect d'arguments pour 'length'" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "nombre incorrect d'arguments pour 'row/col'" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "une matrice est un argument nécessaire pour 'row/col'" #: src/main/array.c:535 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "nécessite des arguments numériques matrice / vecteur" #: src/main/array.c:608 src/main/array.c:612 msgid "non-conformable arguments" msgstr "arguments inadéquats" #: src/main/array.c:837 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argument n'est pas une matrice" #: src/main/array.c:875 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "premier argument incorrect, doit être un tableau" #: src/main/array.c:892 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' est d'une mauvaise longueur" #: src/main/array.c:900 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valeur de 'perm' hors intervalle" #: src/main/array.c:903 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "permutation incorrecte ('perm')" #: src/main/array.c:1031 src/main/connections.c:2613 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "valeur de 'n' incorrecte" #: src/main/array.c:1033 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "valeur de 'p' incorrecte" #: src/main/array.c:1034 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "valeur de 'na.rm' incorrecte" #: src/main/array.c:1043 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' doit être numérique" #: src/main/attrib.c:89 msgid "getAttrib: invalid type for TAG" msgstr "getAttrib : type incorrect pour TAG" #: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentative de changer un attribut en NULL" #: src/main/attrib.c:264 msgid "invalid type for 'names': must be vector" msgstr "type incorrect pour 'names' : doit être un vecteur" #: src/main/attrib.c:266 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "attribut 'names' [%d] doit être de même longueur que le vecteur [%d]" #: src/main/attrib.c:268 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() appliqué à un object autre qu'un vecteur" #: src/main/attrib.c:276 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "paramètres de série temporelle fournis incorrects" #: src/main/attrib.c:285 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique de longueur 3" #: src/main/attrib.c:302 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "impossible d'affecter 'tsp' à un vecteur de longueur nulle" #: src/main/attrib.c:330 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'comment' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:366 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'class' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:568 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argument 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:620 msgid "invalid type to set 'names' attribute" msgstr "type incorrect pour l'attribut 'names'" #: src/main/attrib.c:686 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' appliqué à autre chose qu'un tableau" #: src/main/attrib.c:690 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' doit être une liste" #: src/main/attrib.c:693 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" "la longueur de 'dimnames' [%d] doit correspondre à celle de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:710 msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "type incorrect pour 'dimnames' (doit être un vecteur)" #: src/main/attrib.c:712 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longueur de 'dimnames' [%d] n'est pas égale à l'étendue du tableau" #: src/main/attrib.c:772 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<- : premier argument incorrect" #: src/main/attrib.c:775 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<- : second argument incorrect" #: src/main/attrib.c:783 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim : vecteur dimension de longueur nulle incorrect" #: src/main/attrib.c:788 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "" "dim<- : dims [produit %d] ne correspond pas à la longueur de l'objet [%d]" #: src/main/attrib.c:865 msgid "attributes must be in a list" msgstr "les attributs doivent être dans une liste" #: src/main/attrib.c:889 msgid "attributes must be named" msgstr "les attributs doivent être nommés" #: src/main/attrib.c:893 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tous les attributs doivent être nommés [%d ne l'est pas]" #: src/main/attrib.c:936 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "l'attribut 'name' doit être en mode caractère" #: src/main/attrib.c:938 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "un et un seul attribut 'name' doit être fourni" #: src/main/attrib.c:1006 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'name' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1236 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "type ou longueur incorrect pour le nom d'un slot" #: src/main/attrib.c:1126 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "impossible d'obtenir un slot (\"%s\") d'un objet de type \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1134 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1231 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "" "les classes formelles ne peuvent être utilisées sans le package 'methods'" #: src/main/attrib.c:1255 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object whose class (\"%s\") is not defined " msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet dont la classe (\"%s\") n'est " "pas définie" #: src/main/attrib.c:1259 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet d'une classe élémentaire (\"%s" "\") sans slots" #: src/main/attrib.c:1262 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s" "\", ...) (not a formally defined class)" msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet de classe S3 c(\"%s\", \"%s" "\", ...) (classe qui n'est pas formellement définie)" #: src/main/attrib.c:1280 msgid "invalid slot type" msgstr "type de slot incorrect" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "L'événement UpdatePS exige une valeur numérique unique" #: src/main/bind.c:553 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argument formel 'recursive' répété" #: src/main/bind.c:564 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argument formel 'use.names' répété" #: src/main/bind.c:776 msgid "argument not a list" msgstr "l'argument n'est pas une liste" #: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1844 #: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:309 src/main/objects.c:663 #: src/main/objects.c:681 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nom de classe trop long dans '%s'" #: src/main/bind.c:1004 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "impossible de créer une matrice à partir de ces types" #: src/main/bind.c:1079 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "le nombre de lignes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/bind.c:1292 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "le nombre de colonnes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/builtin.c:51 src/main/envir.c:1421 src/main/envir.c:1574 #: src/main/envir.c:1705 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1741 msgid "invalid first argument" msgstr "premier argument incorrect" #: src/main/builtin.c:92 src/main/errors.c:951 msgid "invalid number of arguments" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #: src/main/builtin.c:186 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'objet de remplacement n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:201 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' doit être un environnement" #: src/main/builtin.c:214 src/main/builtin.c:224 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argument n'est pas un environnment" #: src/main/builtin.c:226 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:307 src/main/builtin.c:333 src/main/platform.c:232 #: src/main/platform.c:281 src/main/platform.c:284 src/main/plot3d.c:2567 #: src/main/plot3d.c:2571 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "spécification de '%s' incorrecte" #: src/main/builtin.c:389 #, c-format msgid "argument %d not yet handled by cat" msgstr "argument %d pas encore traité par cat" #: src/main/builtin.c:501 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector : argument 'type' de longueur nulle" #: src/main/builtin.c:520 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector : impossible de créer un vecteur de mode \"%s\"" #: src/main/builtin.c:550 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "impossible de modifier la longueur d'un objet qui n'est pas un vecteur" #: src/main/builtin.c:647 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length<- : premier argument incorrect" #: src/main/builtin.c:649 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length<- : second argument incorrect" #: src/main/builtin.c:652 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length<- : valeur manquante pour 'length'" #: src/main/builtin.c:678 src/main/coerce.c:1983 src/main/coerce.c:2014 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... utilisé dans un contexte incorrect" #: src/main/builtin.c:683 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "paramètre incorrect dans 'switch()'" #: src/main/builtin.c:694 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch : EXPR doit renvoyer un vecteur de longueur 1" #: src/main/character.c:125 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() nécessite un vecteur de caractères" #: src/main/character.c:217 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extraction d'une chaîne d'un objet ne contenant pas des caractères" #: src/main/character.c:222 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "argument(s) de chaîne(s) incorrect(s) dans substr()" #: src/main/character.c:291 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "la chaîne de remplacement n'est pas un objet constitué de caractères" #: src/main/character.c:296 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "argument(s) de chaîne(s) incorrect(s) dans substr<-()" #: src/main/character.c:300 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "membre de droite incorrect dans substr<-()" #: src/main/character.c:366 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "l'argument n'est pas une chaîne de charactères dans strsplit()" #: src/main/character.c:374 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:311 #: src/main/pcre.c:485 src/main/pcre.c:584 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "" "perl = TRUE n'est complètement implémenté que dans les environnements UTF-8" #: src/main/character.c:427 src/main/character.c:449 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "motif de découpage '%s' incorrect" #: src/main/character.c:715 msgid "the first argument must be a string" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères" #: src/main/character.c:730 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate utilisé avec des caractères non ASCII" #: src/main/character.c:745 msgid "non-character names" msgstr "les noms ne sont pas des chaînes de caractères" #: src/main/character.c:749 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "valeur incorrecte pour 'allow_'" #: src/main/character.c:804 src/main/character.c:1588 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d" #: src/main/character.c:885 src/main/character.c:1225 #: src/main/character.c:1511 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:490 #: src/main/pcre.c:589 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expression régulière incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/character.c:907 src/main/character.c:1066 #: src/main/character.c:1228 src/main/character.c:1514 src/main/pcre.c:121 #: src/main/pcre.c:332 src/main/pcre.c:495 src/main/pcre.c:594 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expression régulière incorrecte '%s'" #: src/main/character.c:917 src/main/character.c:1243 #: src/main/character.c:1531 src/main/pcre.c:136 src/main/pcre.c:365 #: src/main/pcre.c:510 src/main/pcre.c:617 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/character.c:972 src/main/pcre.c:185 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "référence arrière %d incorrecte dans l'expression régulière" #: src/main/character.c:1061 src/main/pcre.c:313 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/character.c:1063 src/main/pcre.c:315 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/character.c:1072 msgid "zero-length pattern" msgstr "motif de longueur nulle" #: src/main/character.c:1563 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "l'argument de tolower() n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/character.c:1638 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1724 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1802 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "arguments (NA) incorrects." #: src/main/character.c:1824 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1831 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1850 src/main/character.c:1912 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' est plus long que 'new'" #: src/main/character.c:1868 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "chaîne de caractères multioctets %d incorrecte en entrée" #: src/main/character.c:2011 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "l'utilisation de agrep() dans un environnement UTF-8 ne peut fonctionner que " "pour des chaînes ASCII" #: src/main/character.c:2020 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire pour une correspondance approximative" #: src/main/character.c:2044 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "une correspondance indépendante de la casse ne peut être effectuée" #: src/main/character.c:2087 src/main/character.c:2322 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/character.c:2089 src/main/character.c:2324 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1\n" "tous les éléments sauf le premier sont ignorés" #: src/main/character.c:2105 src/main/character.c:2137 #: src/main/character.c:2158 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur de type raw" #: src/main/character.c:2108 src/main/character.c:2374 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argument 'multiple' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/character.c:2139 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "l'argument 'shift' doit être un petit entier" #: src/main/character.c:2176 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur d'entiers" #: src/main/character.c:2196 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "l'argument 'x' doit être de type raw, entier ou logique" #: src/main/character.c:2198 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "l'argument 'type' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/character.c:2202 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "l'argument 'x' doit être un multiple de la longueur %d" #: src/main/character.c:2216 src/main/character.c:2231 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "l'argument 'x' ne doit pas contenir de valeurs manquantes (NA)" #: src/main/character.c:2371 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur d'entiers" #: src/main/character.c:2416 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:966 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:967 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversion automatique d'entier approximative" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:968 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "les parties imaginaires sont perdues lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "" "valeurs hors plages traitées comme 0 lors de la conversion automatique en " "type raw" #: src/main/coerce.c:437 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "données incorrectes de mode \"%s\" (trop courtes)" #: src/main/coerce.c:915 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "l'objet 'pairlist' ne peut être converti automatiquement en '%s'" #: src/main/coerce.c:1007 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "l'objet (list) ne peut être couverti automatiquement en '%s'" #: src/main/coerce.c:1090 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "les environnements ne peuvent être convertis vers d'autres types" #: src/main/coerce.c:1100 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "impossible de convertir automatiquement %s en vecteur %s" #: src/main/coerce.c:1220 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "impossible de convertir automatiquement en un vecteur" #: src/main/coerce.c:1311 msgid "list argument expected" msgstr "liste d'arguments attendue" #: src/main/coerce.c:1315 src/main/eval.c:3382 src/main/eval.c:3385 msgid "invalid environment" msgstr "environnement incorrect" #: src/main/coerce.c:1319 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argument doit avoir une longueur d'au moins 1" #: src/main/coerce.c:1344 msgid "invalid body for function" msgstr "corps de fonction incorrect" #: src/main/coerce.c:1363 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argument de longueur nulle incorrect" #: src/main/coerce.c:1378 msgid "invalid argument list" msgstr "liste d'arguments incorrect" #: src/main/coerce.c:1522 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "type \"single\" non implémenté dans R" #: src/main/coerce.c:1524 msgid "unimplemented predicate" msgstr "prédicat non implémenté" #: src/main/coerce.c:1660 src/main/coerce.c:1758 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() appliqué à un objet qui n'est ni une liste, ni un vecteur" #: src/main/coerce.c:1913 src/main/coerce.c:1915 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères ou une fonction" #: src/main/coerce.c:1952 msgid "do.call: could not find parent environment" msgstr "do.call : impossible de trouver l'environnement parent" #: src/main/coerce.c:2052 msgid "invalid environment specified" msgstr "environnement spécifié incorrect" #: src/main/coerce.c:2130 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "" "objet de remplacement incorrect, doit être de classe chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2148 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" peut être attribué comme classe seulement si l'objet est de ce type ; " "type trouvé : \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2164 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme matrice si son attribut de " "dimension n'est pas de longueur 2 (il est de %d)" #: src/main/coerce.c:2170 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme tableau, à moins que " "l'attribut de dimension ait une longueur > 0" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensité de couleur %g, hors de l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensité de couleur %d, hors de la plage 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "niveau alpha %g, hors de l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "niveau alpha %d, hors de la plage 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:952 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "type de l'argument incorrect" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palette de couleurs inconnue (nécessite >= 2 couleurs)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "nombre maximum de couleurs dépassé" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "couleur HSV incorrecte" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "couleur hcl incorrecte" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "vecteur de noms incorrect" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "niveaux de gris incorrects, doivent être dans l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb n'est pas une matrice (en interne)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb doit avoir 3 lignes (en interne)" #: src/main/complex.c:67 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "opérateur complexe unitaire incorrect" #: src/main/complex.c:260 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "opération complexe non implémentée" #: src/main/complex.c:375 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argument non numérique pour une fonction" #: src/main/complex.c:808 src/main/complex.c:880 msgid "unimplemented complex function" msgstr "fonction complexe non implémentée" #: src/main/complex.c:945 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "degré du polynôme trop élevé (49 max)" #: src/main/complex.c:958 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficient de polynôme incorrect" #: src/main/complex.c:963 msgid "root finding code failed" msgstr "le code de recherche de zéro a échoué" #: src/main/connections.c:75 msgid "all connections are in use" msgstr "toutes les connexions sont utilisées" #: src/main/connections.c:85 msgid "connection not found" msgstr "connexion non trouvée" #: src/main/connections.c:96 src/main/connections.c:2603 #: src/main/connections.c:3065 src/main/connections.c:3114 #: src/main/connections.c:3236 src/main/connections.c:3276 #: src/main/connections.c:3290 msgid "invalid connection" msgstr "connexion incorrecte" #: src/main/connections.c:136 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "la conversion de l'encodage '%s' n'est pas disponible" #: src/main/connections.c:151 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "la conversion vers l'encodage '%s' n'est pas disponible" #: src/main/connections.c:164 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "ouverture / fermeture interdite pour cette connexion" #: src/main/connections.c:180 src/main/dounzip.c:305 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impression interdite pour cette connexion" #: src/main/connections.c:197 src/main/connections.c:1830 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impression tronquée d'une sortie extrêmement longue" #: src/main/connections.c:217 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "chaîne de caractères incorrecte dans la conversion de la sortie" #: src/main/connections.c:267 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrée incorrecte trouvée dans la connexion en entrée '%s'" #: src/main/connections.c:284 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "getc interdit pour cette connexion" #: src/main/connections.c:296 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "troncature interdite pour cette connexion" #: src/main/connections.c:307 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "lecture interdite de cette connexion" #: src/main/connections.c:314 src/main/dounzip.c:312 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "écriture interdite vers cette connexion" #: src/main/connections.c:376 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:378 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/connections.c:474 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/connections.c:479 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/connections.c:517 src/main/connections.c:1437 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "la troncature n'est possible que pour les connexions ouvertes en écriture" #: src/main/connections.c:522 msgid "file truncation failed" msgstr "la troncature du fichier a échoué" #: src/main/connections.c:524 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncature de fichier indisponible sur cette architecture" #: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:573 #: src/main/connections.c:579 src/main/connections.c:596 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "l'affectation d'une connexion sur fichier a échoué" #: src/main/connections.c:641 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fifo '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:644 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "impossible de créer le fifo '%s'" #: src/main/connections.c:650 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe, mais n'est pas un fifo" #: src/main/connections.c:663 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "le fifo '%s' n'est pas prêt" #: src/main/connections.c:664 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fifo '%s'" #: src/main/connections.c:715 src/main/connections.c:719 #: src/main/connections.c:725 src/main/connections.c:741 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:760 src/main/connections.c:896 #: src/main/connections.c:1082 src/main/connections.c:1264 #: src/main/connections.c:2063 src/main/connections.c:3484 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'description' est utilisé" #: src/main/connections.c:783 src/main/connections.c:924 #: src/main/connections.c:1105 src/main/connections.c:1283 #: src/main/connections.c:2031 src/main/connections.c:2082 #: src/main/connections.c:2129 src/main/connections.c:3554 msgid "unable to open connection" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #: src/main/connections.c:797 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "les connexions fifo ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:821 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:824 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s'" #: src/main/connections.c:942 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "les connexions sur conduites ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:955 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier compressé '%s'" #: src/main/connections.c:996 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" n'est pas implémenté pour les connexions gzfile" #: src/main/connections.c:1002 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire sur une connexion gzfile a renvoyé une erreur " "interne" #: src/main/connections.c:1036 src/main/connections.c:1040 #: src/main/connections.c:1046 src/main/connections.c:1065 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1138 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' compressé au format bzip2" #: src/main/connections.c:1147 src/main/connections.c:1156 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "le fichier '%s' apparaît comme n'étant pas compressé à l'aide de bzip2" #: src/main/connections.c:1219 src/main/connections.c:1223 #: src/main/connections.c:1229 src/main/connections.c:1247 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion bzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1338 src/modules/X11/devX11.c:2476 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour une copie dans le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:1343 src/modules/X11/devX11.c:2464 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir ou ne contenant aucun texte" #: src/main/connections.c:1354 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour ouvrir le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:1426 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "" "tentative de recherche de données en mode aléatoire en dehors des limites du " "presse-papier" #: src/main/connections.c:1466 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connexion presse-papier est ouverte en lecture seule" #: src/main/connections.c:1484 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "" "le tampon du presse-papier est plein et des données sont perdues en sortie" #: src/main/connections.c:1499 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "" "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) ou 'w' (écriture)" #: src/main/connections.c:1502 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) sous Unix" #: src/main/connections.c:1505 src/main/connections.c:1511 #: src/main/connections.c:1517 src/main/connections.c:1534 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:1604 src/main/connections.c:1608 #: src/main/connections.c:1614 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion terminal a échoué" #: src/main/connections.c:1688 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:1733 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire n'est pas pertinent pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:1741 src/main/connections.c:1745 #: src/main/connections.c:1751 src/main/connections.c:1764 #: src/main/connections.c:1897 src/main/connections.c:1901 #: src/main/connections.c:1907 src/main/connections.c:1920 #: src/main/connections.c:1926 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion textuelle a échoué" #: src/main/connections.c:1877 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "connexion textuelle : ajout à un vecteur de caractères inexistant" #: src/main/connections.c:1967 msgid "unsupported mode" msgstr "mode indisponible" #: src/main/connections.c:2043 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "" "les connecteurs logiciels (sockets) ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:2109 src/main/connections.c:2163 #: src/main/connections.c:2178 src/main/connections.c:2227 #: src/main/connections.c:2249 src/main/connections.c:2268 #: src/main/connections.c:2280 src/main/connections.c:2384 #: src/main/connections.c:2481 src/main/connections.c:3860 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' n'est pas une connexion" #: src/main/connections.c:2112 msgid "cannot open standard connections" msgstr "impossible d'ouvrir les connexions standards" #: src/main/connections.c:2114 msgid "connection is already open" msgstr "la connexion est déjà ouverte" #: src/main/connections.c:2148 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valeur 'rw' inconnue" #: src/main/connections.c:2229 msgid "cannot close standard connections" msgstr "impossible de fermer les connexions standards" #: src/main/connections.c:2232 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion en sortie par défaut" #: src/main/connections.c:2234 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion en sortie des messages par défaut" #: src/main/connections.c:2251 src/main/connections.c:3575 #: src/main/serialize.c:1578 src/main/serialize.c:1586 msgid "connection is not open" msgstr "connexion non ouverte" #: src/main/connections.c:2340 src/main/connections.c:2352 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Ligne plus longue que la taille du tampon" #: src/main/connections.c:2388 src/main/context.c:488 src/main/context.c:558 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "valeur incorrecte pour 'n'" #: src/main/connections.c:2391 msgid "invalid value for 'ok'" msgstr "valeur incorrecte pour 'ok'" #: src/main/connections.c:2393 src/main/connections.c:2623 #: src/main/connections.c:3067 src/main/dcf.c:56 src/main/serialize.c:1580 msgid "cannot read from this connection" msgstr "impossible de lire depuis la connexion" #: src/main/connections.c:2396 src/main/connections.c:2490 #: src/main/connections.c:2626 src/main/connections.c:2829 #: src/main/connections.c:3074 src/main/connections.c:3146 #: src/main/connections.c:3323 src/main/dcf.c:59 src/main/deparse.c:304 #: src/main/deparse.c:378 src/main/saveload.c:2202 src/main/scan.c:1014 #: src/main/scan.c:1120 src/main/scan.c:1571 src/main/scan.c:1768 #: src/main/source.c:153 msgid "cannot open the connection" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2425 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "impossible d'allouer un tampon dans readLines" #: src/main/connections.c:2442 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "ligne finale incomplète trouvée par readLines dans '%s'" #: src/main/connections.c:2452 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "trop peu de lignes lues par readLines" #: src/main/connections.c:2486 src/main/connections.c:2816 #: src/main/connections.c:3116 src/main/connections.c:3576 #: src/main/scan.c:1764 src/main/serialize.c:1588 msgid "cannot write to this connection" msgstr "impossible d'écrire vers cette connexion" #: src/main/connections.c:2525 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la chaîne de caractères incomplète à la fin du fichier a été éliminée" #: src/main/connections.c:2537 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "" "terminaison 'null' non trouvée : coupure de la chaîne à 10000 caractères" #: src/main/connections.c:2604 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" #: src/main/connections.c:2610 msgid "invalid value of 'what'" msgstr "valeur de 'what' incorrecte" #: src/main/connections.c:2617 msgid "invalid value of 'signed'" msgstr "valeur de 'signed' incorrecte" #: src/main/connections.c:2620 src/main/connections.c:2822 msgid "invalid value of 'swap'" msgstr "valeur de 'swap' incorrecte" #: src/main/connections.c:2643 src/main/connections.c:2890 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "" "changement de taille indisponible pour des vecteurs de nombres complexes" #: src/main/connections.c:2668 src/main/connections.c:2686 #: src/main/connections.c:2712 src/main/connections.c:2755 #: src/main/connections.c:2776 src/main/connections.c:2871 #: src/main/connections.c:2884 src/main/connections.c:2943 #: src/main/connections.c:2972 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "la taille %d est inconnue sur cette machine" #: src/main/connections.c:2697 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw est toujours de taille 1" #: src/main/connections.c:2805 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' n'est pas un type de vecteur atomique" #: src/main/connections.c:2813 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "l'écriture est seulement possible vers une connexion binaire" #: src/main/connections.c:2850 src/main/connections.c:3000 #: src/main/connections.c:3185 msgid "problem writing to connection" msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion" #: src/main/connections.c:2895 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "changement de taille indisponible pour des vecteurs de type raw" #: src/main/connections.c:3030 src/main/connections.c:3033 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrée UTF-8 incorrecte dans readChar()" #: src/main/connections.c:3080 msgid "supplied length is invalid" msgstr "longueur fournie incorrecte" #: src/main/connections.c:3126 msgid "invalid value of 'sep'" msgstr "valeur de 'sep' incorrecte" #: src/main/connections.c:3158 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " "chaîne - comblement avec des 0" #: src/main/connections.c:3210 src/main/connections.c:3213 #: src/main/connections.c:3252 src/main/connections.c:3257 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour pushBack" #: src/main/connections.c:3241 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions ouvertes en lecture" #: src/main/connections.c:3243 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions en mode texte" #: src/main/connections.c:3311 src/main/connections.c:3371 msgid "sink stack is full" msgstr "la pile de la sortie par défaut est pleine" #: src/main/connections.c:3314 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "impossible de diriger la sortie vers stdin" #: src/main/connections.c:3331 msgid "no sink to remove" msgstr "aucune sortie par défaut à supprimer" #: src/main/connections.c:3362 msgid "invalid value for 'closeOnExit'" msgstr "valeur de 'closeOnExit' incorrecte" #: src/main/connections.c:3364 src/main/connections.c:3392 msgid "invalid value for 'type'" msgstr "valeur de 'type' incorrecte" #: src/main/connections.c:3366 msgid "invalid value for 'split'" msgstr "valeur de 'split' incorrect" #: src/main/connections.c:3525 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " "du premier" #: src/main/connections.c:3541 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "schéma URL non supporté" #: src/main/connections.c:3628 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "le corps du fichier n'a pas le nombre magique de gzip" #: src/main/connections.c:3639 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "le corps du fichier n'a pas une entête gzip correcte" #: src/main/connections.c:3705 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture lors du vidage de tampon d'une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3805 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erreur CRC %x %x\n" #: src/main/connections.c:3830 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture sur une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:3864 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' doit être une valeur parmi 0 ... 9" #: src/main/connections.c:3867 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:3870 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "ceci est déjà une connexion gzcon" #: src/main/connections.c:3876 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "" "seulement les connexions binaires en lecture ou écriture sont utilisables" #: src/main/connections.c:3880 src/main/connections.c:3884 #: src/main/connections.c:3891 src/main/connections.c:3905 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion 'gzcon' a échoué" #: src/main/connections.c:3950 msgid "R_compress1 requires a scalar string" msgstr "R_compress1 exige une chaîne scalaire" #: src/main/connections.c:3957 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "erreur interne dans R_compress1" #: src/main/connections.c:3972 msgid "R_decompress1 requires a scalar string" msgstr "R_decompress1 exige une chaîne scalaire" #: src/main/connections.c:3977 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "erreur interne dans R_decompress1" #: src/main/connections.c:3994 msgid "not a list of sockets" msgstr "ceci n'est pas une liste de connecteurs logiciels (sockets)" #: src/main/connections.c:3999 msgid "bad write indicators" msgstr "mauvais indicateurs d'écriture" #: src/main/connections.c:4010 msgid "not a socket connection" msgstr "ceci n'est pas un connecteur logiciel (socket)" #: src/main/context.c:122 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "mauvais contexte de cible -- ne devrait JAMAIS se produire ;\n" "veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:268 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "aucune boucle d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:276 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "aucune fonction d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:288 msgid "target context is not on the stack" msgstr "le contexte visé n'est pas dans la pile" #: src/main/context.c:310 src/main/context.c:326 src/main/context.c:391 #: src/main/context.c:403 src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "il n'y a pas autant de trames dans la pile" #: src/main/context.c:343 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "valeurs de 'n' strictement positives seules autorisées" #: src/main/context.c:453 msgid "no function to restart" msgstr "aucune function à relancer" #: src/main/context.c:500 src/main/context.c:504 src/main/context.c:539 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "valeur incorrecte pour 'which'" #: src/main/context.c:542 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erreur interne dans 'do_sys'" #: src/main/cov.c:330 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observations manquantes dans cov / cor" #: src/main/cov.c:378 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' est vide" #: src/main/cov.c:398 src/main/cov.c:404 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensions incompatibles" #: src/main/cov.c:429 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' incorrect (méthode de calcul)" #: src/main/cov.c:489 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "l'écart type est nulle" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min / max non défini pour les nombres complexes" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "fonction cumxxx inconnue" #: src/main/datetime.c:410 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "impossible de définir le fuseau horaire sur ce système" #: src/main/datetime.c:561 src/main/datetime.c:563 src/main/datetime.c:850 #: src/main/datetime.c:852 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "composante de longueur nulle dans une structure POSIXlt non vide" #: src/main/dcf.c:67 src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:161 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour 'read.dcf'" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire dans la fonction C 'R_AllocStringBuffer'" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:982 src/main/plot.c:1490 #: src/main/plot.c:1776 src/main/plot.c:1841 src/main/plot.c:1929 #: src/main/plot.c:2054 src/main/plot.c:2144 src/main/plot.c:2433 #: src/main/plot.c:2618 src/main/plot.c:2861 src/main/plot.c:3501 #: src/main/plot.c:3577 src/main/plot.c:3830 src/main/plot3d.c:1381 #: src/main/sprintf.c:138 src/main/sprintf.c:163 msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' incorrect pour deparse, utilisation de la valeur par défaut" #: src/main/deparse.c:251 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse est peut-être incomplet" #: src/main/deparse.c:313 src/main/deparse.c:386 src/main/deparse.c:392 msgid "wrote too few characters" msgstr "écriture de trop peu de caractères" #: src/main/deparse.c:333 msgid "character arguments expected" msgstr "arguments caractères attendus" #: src/main/deparse.c:336 msgid "zero length argument" msgstr "argument de longueur nulle" #: src/main/deparse.c:339 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2199 #: src/main/serialize.c:2130 msgid "bad environment" msgstr "mauvais environnement" #: src/main/deparse.c:352 src/main/eval.c:2471 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Objet \"%s\" non trouvé" #: src/main/deparse.c:1217 msgid "badly formed function expression" msgstr "expression de fonction mal structurée" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "forme incorrecte dans la vérification d'un moins unitaire" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "La fonction '%s' n'est pas dans la table des dérivées" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "la variable doit être une chaîne de caractères" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "seulement le premier élément est utilisé comme nom de variable" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "expression incorrecte dans \"%s\"" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1291 msgid "invalid variable names" msgstr "nom de variable incorrect" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "marque (tag) incorrecte" #: src/main/dotcode.c:97 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valeur NULL passée comme adresse symbolique" #: src/main/dotcode.c:106 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' doit être une chaîne de caractères (de longueur 1) ou une référence à " "un symbole natif" #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:783 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "trop d'arguments dans l'appel de fonction externe" #: src/main/dotcode.c:178 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "point d'entrée %s \"%s%s\" absent de la DLL pour le package \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:187 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table" msgstr "point d'entrée %s \"%s%s\" absent de la table de chargement" #: src/main/dotcode.c:257 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "demande explicite de ne pas dupliquer les arguments dans l'appel à '%s', " "mais l'argument %d est du mauvais type (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:282 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:296 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:318 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "" "NA/NaN/Inf pour une valeur complexe dans l'appel d'une fonction externe " "(argument %d)" #: src/main/dotcode.c:330 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "les variables de caractères doivent être dupliquées en .C / .Fortran" #: src/main/dotcode.c:334 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "" "seule la première chaîne du vecteur de caractères est utilisée dans .Fortran" #: src/main/dotcode.c:347 src/main/dotcode.c:471 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "encodage '%s' indisponible" #: src/main/dotcode.c:361 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problème de conversion lors du réencodage vers '%s'" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:493 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "réencodage indisponible sur ce système" #: src/main/dotcode.c:391 src/main/dotcode.c:403 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "mode incorrect à passer vers le Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:485 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problème de conversion lors du réencodage depuis '%s'" #: src/main/dotcode.c:562 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:566 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:572 msgid "DLL name is too long" msgstr "nom de DLL trop long" #: src/main/dotcode.c:575 src/main/dotcode.c:633 src/main/dotcode.c:639 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:612 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "l'argument PACKAGE doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/dotcode.c:618 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argument PACKAGE trop long" #: src/main/dotcode.c:662 src/main/dotcode.c:670 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:664 src/main/dotcode.c:672 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "l'argument ENCODING doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/dotcode.c:710 msgid "no arguments supplied" msgstr "aucun argument fourni" #: src/main/dotcode.c:711 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/main/dotcode.c:754 src/main/dotcode.c:789 src/main/dotcode.c:1613 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Nombre d'arguments incorrect (%d), attendu %d pour %s" #: src/main/dotcode.c:1446 src/main/dotcode.c:2243 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "trop d'arguments, désolé" #: src/main/dotcode.c:1470 src/main/dotcode.c:1492 msgid "Invalid graphics state" msgstr "État des graphiques incorrect" #: src/main/dotcode.c:1568 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valeur NULL pour DLLInfoReference lors de la recherche de la DLL" #: src/main/dotcode.c:1639 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Mauvais type pour l'argument %d dans l'appel à %s" #: src/main/dotcode.c:2332 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "type \"%s\" indisponible dans les appels entre langages" #: src/main/dotcode.c:2344 msgid "invalid function in call_R" msgstr "fonction incorrecte dans call_R" #: src/main/dotcode.c:2346 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "mauvais nombre d'arguments dans call_R" #: src/main/dotcode.c:2348 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "mauvais nombre de valeurs renvoyées par call_R" #: src/main/dotcode.c:2393 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "mode '%s' non supporté dans call_R" #: src/main/dounzip.c:172 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argument nom de zip incorrect" #: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245 msgid "zip path is too long" msgstr "le chemin zip est trop long" #: src/main/dounzip.c:191 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' est trop long" #: src/main/dounzip.c:194 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' n'existe pas" #: src/main/dounzip.c:204 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "le fichier demandé n'est pas trouvé dans le fichier zip" #: src/main/dounzip.c:207 msgid "zip file is corrupt" msgstr "fichier zip corrompu" #: src/main/dounzip.c:210 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erreur CRC dans le fichier zip " #: src/main/dounzip.c:214 msgid "internal error in unz code" msgstr "erreur interne dans le code unz" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erreur d'écriture lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:220 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erreur %d lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "ouverture des connexions unz seulement possibles en lecture" #: src/main/dounzip.c:251 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "description incorrecte pour une connexion unz" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:261 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "impossible de trouver le fichier '%s' dans le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:358 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion unz a échoué" #: src/main/dstruct.c:80 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argument formel invalide pour \"function\"" #: src/main/dstruct.c:92 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "argument incorrect pour le corps de \"function\"\n" "Ne devrait JAMAIS arriver ; veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug." "report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:49 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Version de l'API graphiques incompatible" #: src/main/engine.c:87 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "insuffisamment de mémoire à allouer au périphérique (dans addDevice)" #: src/main/engine.c:148 src/main/engine.c:214 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GEregister)" #: src/main/engine.c:186 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "trop de systèmes graphiques enregistrés" #: src/main/engine.c:236 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "aucun système graphiques à enregistrer" #: src/main/engine.c:488 src/main/engine.c:493 src/main/engine.c:501 #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:522 src/modules/X11/devX11.c:977 msgid "invalid line end" msgstr "fin de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:553 src/main/engine.c:558 src/main/engine.c:566 #: src/main/engine.c:573 src/main/engine.c:587 src/modules/X11/devX11.c:995 msgid "invalid line join" msgstr "jonction de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:821 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "manque de mémoire lors de la coupure d'une ligne brisée" #: src/main/engine.c:1566 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" "la police de caractère %d n'est pas disponible pour la famille de fontes '%s'" #: src/main/engine.c:1769 msgid "no graphics device is active" msgstr "aucun périphérique graphiques actif" #: src/main/engine.c:2101 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valeur '%d' de pch non implémentée" #: src/main/engine.c:2124 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "étendue de l'axe incorrecte [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2128 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "étendue de l'axe infinie [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2166 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2168 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2435 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Liste de retraçage des affichages incomplète" #: src/main/engine.c:2614 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argument 'expr' doit être une expression" #: src/main/engine.c:2616 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argument 'list' doit être une liste" #: src/main/engine.c:2618 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argument 'env' doit être un environnement" #: src/main/engine.c:2640 src/main/graphics.c:2397 msgid "invalid graphics state" msgstr "état des graphiques incorrect" #: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136 msgid "cannot change value of a locked binding" msgstr "impossible de changer la valeur d'un lien verrouillé" #: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1273 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens à un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:392 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" msgstr "" "le premier argument ('table') n'est pas du type VECSXP, dans R_HashResize" #: src/main/envir.c:451 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" msgstr "" "le premier argument ('table') n'est pas du type VECSXP, dans R_HashSizeCheck" #: src/main/envir.c:479 msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" msgstr "" "le premier argument ('table') n'est pas du type ENVSXP, dans " "R_HashVector2Hash" #: src/main/envir.c:672 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valeur cachée en mémoire incorrecte dans R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:724 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "impossible de délier dans l'environnement de base" #: src/main/envir.c:726 msgid "cannot unbind in the base environment" msgstr "impossible de délier dans l'environnement de base" #: src/main/envir.c:728 src/main/envir.c:1463 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "impossible d'éliminer les liens d'un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:771 msgid "cannot get binding from base environment" msgstr "impossible d'obtenir le lien depuis l'environnement de base" #: src/main/envir.c:773 msgid "cannot get binding from base namespace" msgstr "impossible d'obtenir le lien de l'espace de noms de base" #: src/main/envir.c:1144 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "La liste ... ne contient pas %d éléments" #: src/main/envir.c:1150 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d utilisé dans un mauvais contexte, aucun ... où chercher" #: src/main/envir.c:1220 src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:2474 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "l'argument \"%s\" est manquant, avec aucune valeur par défaut" #: src/main/envir.c:1226 #, c-format msgid "couldn't find function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver la fonction \"%s\"" #: src/main/envir.c:1257 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "impossible d'affecter des variables à cette base de données" #: src/main/envir.c:1317 src/main/envir.c:1469 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "impossible d'éliminer des variables de cette base de données" #: src/main/envir.c:1460 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "impossible d'effacer des variables de l'espace de noms de base" #: src/main/envir.c:1511 msgid "invalid first argument to remove()" msgstr "premier argument incorrect pour remove()" #: src/main/envir.c:1542 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove : variable \"%s\" introuvable" #: src/main/envir.c:1620 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "variable \"%s\" introuvable" #: src/main/envir.c:1624 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "variable \"%s\" de mode \"%s\" introuvable" #: src/main/envir.c:1708 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nom incorrect à la position %d" #: src/main/envir.c:1714 msgid "second argument must be an environment" msgstr "le second argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:1722 msgid "wrong length for 'mode' argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument 'mode'" #: src/main/envir.c:1730 msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument 'ifnotfound'" #: src/main/envir.c:1837 msgid "invalid use of missing" msgstr "utilisation incorrecte de missing" #: src/main/envir.c:1862 msgid "missing can only be used for arguments" msgstr "missing peut seulement être utilisé pour des arguments" #: src/main/envir.c:1932 msgid "attach: invalid object name" msgstr "attach : nom d'objet incorrect" #: src/main/envir.c:1938 msgid "attach only works for lists and data frames" msgstr "attach fonctionne seulement pour des listes ou des tableaux de données" #: src/main/envir.c:1944 msgid "attach: all elements must be named" msgstr "attach : tous les éléments doivent être nommés" #: src/main/envir.c:2029 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il est interdit de détacher \"package:base\"" #: src/main/envir.c:2293 src/main/envir.c:2343 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:2448 src/main/random.c:34 src/main/random.c:558 msgid "invalid arguments" msgstr "arguments incorrects" #: src/main/envir.c:2506 msgid "no enclosing environment" msgstr "aucun environnement fermant (enclosing)" #: src/main/envir.c:2553 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ancun élément du nom de \"%s\" dans la liste de recherche" #: src/main/envir.c:2570 msgid "invalid object for as.environment" msgstr "objet incorrect pour as.environment" #: src/main/envir.c:2578 msgid "locking the NULL (base) environment is not supported yet" msgstr "" "le verrouillage de l'environnement NULL (base) n'est pas encore disponible" #: src/main/envir.c:2580 src/main/envir.c:2605 src/main/envir.c:2634 #: src/main/envir.c:2650 src/main/envir.c:2668 src/main/envir.c:2698 #: src/main/envir.c:2714 msgid "not an environment" msgstr "ceci n'est pas un environnement" #: src/main/envir.c:2632 src/main/envir.c:2648 src/main/envir.c:2664 #: src/main/envir.c:2696 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2804 msgid "not a symbol" msgstr "ceci n'est pas un symbole" #: src/main/envir.c:2640 src/main/envir.c:2656 src/main/envir.c:2704 #: src/main/envir.c:2720 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "aucun lien pour \"%s\"" #: src/main/envir.c:2666 msgid "not a function" msgstr "ceci n'est pas une fonction" #: src/main/envir.c:2671 src/main/envir.c:2685 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "le symbole a déjà un lien régulier" #: src/main/envir.c:2765 msgid "unknown op" msgstr "opération inconnue" #: src/main/envir.c:2806 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien verrouillé" #: src/main/envir.c:2808 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien actif" #: src/main/envir.c:2868 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "utilisation de '.GlobalEnv' à la place de '%s'" #: src/main/envir.c:2935 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "espaces de noms non disponibles ; utilisation de .GlobalEnv" #: src/main/envir.c:2957 msgid "bad name space name" msgstr "nom erroné dans l'espace de nom" #: src/main/envir.c:2969 msgid "name space already registered" msgstr "espace de noms déjà enregistré" #: src/main/envir.c:2981 msgid "name space not registered" msgstr "espace de noms non enregistré" #: src/main/envir.c:3025 msgid "bad import environment argument" msgstr "argument d'environnement 'import' erroné" #: src/main/envir.c:3027 msgid "bad export environment argument" msgstr "argument d'environnement 'export' erroné" #: src/main/envir.c:3031 msgid "length of import and export names must match" msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre" #: src/main/envir.c:3054 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "le symbole exporté '%s' n'a pas de valeur associée" #: src/main/errors.c:118 src/main/errors.c:153 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interruptions suspendues ; le signal est ignoré" #: src/main/errors.c:227 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "option incorrecte \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:255 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(converti depuis l'avis) %s" #: src/main/errors.c:260 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "Avis dans %s : " #: src/main/errors.c:264 msgid "Warning: " msgstr "Avis : " #: src/main/errors.c:320 src/main/errors.c:338 src/main/errors.c:429 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "messages d'avis perdus\n" #: src/main/errors.c:374 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)\n" #: src/main/errors.c:377 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "Il y a eu 50 avis ou plus (utilisez warnings() pour voir les 50 premiers)\n" #: src/main/errors.c:420 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erreur pendant l'emballage (wrapup) : " #: src/main/errors.c:443 msgid "Error in " msgstr "Erreur dans " #: src/main/errors.c:454 src/main/errors.c:457 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/main/errors.c:466 src/main/errors.c:1083 msgid "In addition: " msgstr "De plus : " #: src/main/errors.c:600 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "option \"error\" incorrecte\n" #: src/main/errors.c:676 msgid "Execution halted\n" msgstr "Exécution arrêtée\n" #: src/main/errors.c:796 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' incorrect" #: src/main/errors.c:798 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:800 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:894 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans stop(.)]" #: src/main/errors.c:920 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans warning(.)]" #: src/main/errors.c:936 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour \"%s\"" #: src/main/errors.c:942 src/main/errors.c:957 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "fonction non implémentée dans %s" #: src/main/errors.c:954 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longueurs incompatibles des séries temporelles / vecteurs" #: src/main/errors.c:955 msgid "incompatible arguments" msgstr "arguments incompatibles" #: src/main/errors.c:958 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erreur inconnue (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:970 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avis inconnu (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1048 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Aucun function d'où sortir, branchement vers le niveau le plus haut" #: src/main/errors.c:1064 msgid "top level inconsistency?" msgstr "niveau le plus haut incohérent ?" #: src/main/errors.c:1164 msgid "bad handler data" msgstr "mauvais manipulateur de données" #: src/main/errors.c:1312 msgid "error message not a string" msgstr "le message d'erreur n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1386 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulateur de données ou pile de redémarrage incohérent dans l'ancien " "redémarrage" #: src/main/errors.c:1412 src/main/errors.c:1428 msgid "bad error message" msgstr "mauvais message d'erreur" #: src/main/errors.c:1470 msgid "bad restart" msgstr "mauvais redémarrage" #: src/main/errors.c:1502 msgid "restart not on stack" msgstr "le redémarrage n'est pas dans la pile" #: src/main/errors.c:1520 msgid "not in a try context" msgstr "vous n'êtes pas dans un contexte 'try'" #: src/main/eval.c:213 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof : impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/eval.c:246 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "'profilage R inutilisable lorsque du pseudo-code est profilé" #: src/main/eval.c:265 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'le profilage de R n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/eval.c:291 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "évaluations trop profondément imbriquées : récursion infinie / options" "(expressions=) ?" #: src/main/eval.c:332 src/main/eval.c:425 src/main/eval.c:1380 #: src/main/eval.c:1429 src/main/eval.c:1483 src/main/eval.c:1701 #: src/main/eval.c:3036 src/main/eval.c:3128 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' utilisé dans un contexte incorrect" #: src/main/eval.c:338 src/main/eval.c:784 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "objet \"%s\" non trouvé" #: src/main/eval.c:344 src/main/eval.c:2475 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argument manquant, sans valeur associée par défaut" #: src/main/eval.c:359 src/main/eval.c:2419 msgid "recursive default argument reference" msgstr "référence d'argument par défaut récursive" #: src/main/eval.c:421 src/main/eval.c:2984 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentative d'exécution d'un object qui n'est pas une function" #: src/main/eval.c:712 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "impossible de trouver le symbole \"%s\" dans l'environnement de la fonction " "générique" #: src/main/eval.c:730 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "le symbole \"%s\" n'est pas dans l'environnement de la méthode" #: src/main/eval.c:840 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condition a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/eval.c:843 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valeur manquante là où TRUE / FALSE est requis" #: src/main/eval.c:844 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argument n'est pas interprétable comme une valeur logique" #: src/main/eval.c:845 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/eval.c:889 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable de boucle non symbolique" #: src/main/eval.c:951 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "séquence de boucle for() incorrecte" #: src/main/eval.c:1080 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' n'est pas autorisé dans le renvoi" #: src/main/eval.c:1094 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "les renvois multi-arguments sont obsolètes" #: src/main/eval.c:1097 msgid "empty expression in return value" msgstr "expression vide dans la valeur de renvoi" #: src/main/eval.c:1153 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "partie gauche de l'assignation (NULL) incorrect" #: src/main/eval.c:1175 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "la cible de l'assignation est un objet n'appartenant pas au langage" #: src/main/eval.c:1214 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'espace de noms de " "base" #: src/main/eval.c:1216 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'environnement de " "base" #: src/main/eval.c:1229 src/main/eval.c:1247 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "fonction incorrecte dans un assignation complexe" #: src/main/eval.c:1231 src/main/eval.c:1249 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nom trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:1323 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "membre gauche de l'assignation (do_set) incorrect" #: src/main/eval.c:1338 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "membre gauche de l'assignation incorrect" #: src/main/eval.c:1513 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "liste d'arguments formels incorrecte pour \"function\"" #: src/main/eval.c:1555 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argument numérique 'envir' n'ayant une longueur unitaire" #: src/main/eval.c:1573 src/main/eval.c:1592 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "redémarrages non supportés dans 'eval'" #: src/main/eval.c:1639 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #: src/main/eval.c:1695 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "la valeur dans '...' n'est pas une promesse (promise)" #: src/main/eval.c:1887 src/main/objects.c:655 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nom d'appel trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:1908 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nom générique trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:1940 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Méthodes incompatibles (\"%s\", \"%s\") pour \"%s\"" #: src/main/eval.c:2004 msgid "dispatch error" msgstr "erreur de branchement de méthode" #: src/main/eval.c:2383 msgid "node stack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:2389 msgid "integer stack overflow" msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:2457 msgid "Bad opcode" msgstr "Mauvais code d'opération (opcode)" #: src/main/eval.c:2604 msgid "not a vector object" msgstr "cet objet n'est pas un vecteur" #: src/main/eval.c:2612 src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2658 #: src/main/eval.c:2682 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "ne peut traiter que des simples vecteurs de réels" #: src/main/eval.c:2621 src/main/eval.c:2668 msgid "not a simple vector" msgstr "ce n'est pas un simple vecteur" #: src/main/eval.c:2638 src/main/eval.c:2686 src/main/subassign.c:890 #: src/main/subset.c:740 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "nombre d'indices incorrect" #: src/main/eval.c:2649 src/main/eval.c:2700 msgid "not a simple matrix" msgstr "ce n'est pas une simple matrice" #: src/main/eval.c:2734 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incohérence de version de pseudo-code ; utilisation de eval" #: src/main/eval.c:2739 msgid "bytecode version is too old" msgstr "la version du pseudo-code est trop longue" #: src/main/eval.c:2740 msgid "bytecode version is too new" msgstr "la version du pseudo-code est trop récente" #: src/main/eval.c:2745 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incohérence de versions du pseudo-code" #: src/main/eval.c:2761 msgid "missing value where logical needed" msgstr "valeur manquante là où une valeur logique est attendue" #: src/main/eval.c:2762 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "l'argument de if(*) n'est pas interprétable comme une valeur logique" #: src/main/eval.c:2796 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "séquence d'arguments incorrecte dans une boucle for" #: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:3074 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ce n'est pas une function BUILTIN" #: src/main/eval.c:3062 msgid "bad function" msgstr "mauvaise fonction" #: src/main/eval.c:3095 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "ce n'est pas une fonction SPECIALE" #: src/main/eval.c:3324 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "impossible de trouver l'indice pour l'adresse de code traitée" #: src/main/eval.c:3398 msgid "invalid symbol" msgstr "symbole non valide" #: src/main/eval.c:3442 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argument n'est pas un objet pseudo-code" #: src/main/eval.c:3465 msgid "bad file name" msgstr "mauvais nom de fichier" #: src/main/eval.c:3469 src/main/eval.c:3490 msgid "unable to open 'file'" msgstr "impossible d'ouvrir 'file'" #: src/main/eval.c:3484 src/main/saveload.c:1921 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/eval.c:3486 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2185 #: src/main/serialize.c:1705 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' doit être une valeur logique" #: src/main/eval.c:3515 src/main/eval.c:3522 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName : tampon trop petit" #: src/main/eval.c:3555 msgid "code must be a generic vector" msgstr "le code doit être un vecteur générique" #: src/main/eval.c:3594 msgid "profile timer in use" msgstr "temporisation de profilage en utilisation" #: src/main/eval.c:3596 msgid "already byte code profiling" msgstr "déjà en train de profiler du pseudo-code" #: src/main/eval.c:3614 msgid "setting profile timer failed" msgstr "le démarrage d'une temporisation de profilage a échoué" #: src/main/eval.c:3631 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilage d'autre chose que du pseudo-code" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:552 msgid "non-numeric argument" msgstr "argument non numérique" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "erreur de factorisation fft" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "serie multivariée requise" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "pas de variables facteur" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "variables facteur incorrectes" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "le périphérique graphique ne supporte pas les événements graphiques" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "invite de commande incorrecte (prompt)" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' non supporté" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "rappel (callback) 'onMouseDown' incorrect" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' non supporté" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "rappel (callback) 'onMouseMove' incorrect" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' non supporté" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "rappel (callback) 'onMouseUp' incorrect" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' non supporté" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "rappel (callback) 'onKeybd' incorrect" #: src/main/gram.y:98 src/main/gram.y:111 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF lors de la lecture de caractères MBCS" #: src/main/gram.y:101 src/main/gram.y:108 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "caractères multioctets incorrects dans mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:359 msgid "function is too long to keep source" msgstr "fonction trop longue pour en garder la source" #: src/main/gram.y:838 msgid "incorrect tag type" msgstr "type de marque incorrect" #: src/main/gram.y:1540 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Argument formel répété" #: src/main/gram.y:1551 msgid "input buffer overflow" msgstr "débordement vers le haut du tampon d'entrée" #: src/main/gram.y:1697 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "séquence \\u{xxxx} incorrecte" #: src/main/gram.y:1699 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "séquence \\uxxxx incorrecte" #: src/main/gram.y:1718 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} incorrecte" #: src/main/gram.y:1880 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "fonctions trop profondément imbriquées dans le code source" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "" "mauvaise unité spécifiée dans %s, veuillez envoyer un rapport s'il-vous-" "plait!" #: src/main/graphics.c:1785 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentative de dessin dans un périphérique null" #: src/main/graphics.c:1818 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "marges externes trop larges (fig.region trop petit)" #: src/main/graphics.c:1820 msgid "figure region too large" msgstr "zone de dessin trop large" #: src/main/graphics.c:1822 msgid "figure margins too large" msgstr "marges de dessin trop larges" #: src/main/graphics.c:1824 msgid "plot region too large" msgstr "zone de graphe trop large" #: src/main/graphics.c:1873 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limites d'axes non finis [GScale(%g,%g,%d, .) ; log=%d]" #: src/main/graphics.c:1903 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "style d'axe \"%c\" non implémenté" #: src/main/graphics.c:1975 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "plage relative des valeurs = %4.0f * EPS trop petite (axe %d)" #: src/main/graphics.c:2197 src/main/graphics.c:2564 msgid "No graphics device is active" msgstr "Aucun périphérique graphique n'est actif" #: src/main/graphics.c:2392 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new n'a pas encore été appelé" #: src/main/graphics.c:2529 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "'locator' n'est pas disponible pour ce driver de périphérique" #: src/main/graphics.c:2805 src/main/graphics.c:2841 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GPolygon)" #: src/main/graphics.c:2992 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "un flèche de longueur nulle n'a pas d'angle déterminé et est ignorée" #: src/main/graphics.c:3073 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "" "par(\"bty\") = '%c' incorrect ; aucune boîte n'est tracée à l'aide de box()" #: src/main/graphics.c:3090 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argument incorrect pour GBox" #: src/main/graphics.c:3284 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte" #: src/main/graphics.c:4058 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'" #: src/main/graphics.c:4099 src/main/graphics.c:4109 msgid "invalid RGB specification" msgstr "spécification RGB incorrecte" #: src/main/graphics.c:4142 msgid "invalid color name" msgstr "nom de couleur incorrect" #: src/main/graphics.c:4153 msgid "invalid color specification" msgstr "spécification de couleur incorrecte" #: src/main/graphics.c:4295 msgid "Invalid color" msgstr "Couleur incorrecte" #: src/main/graphics.c:4367 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "type de ligne incorrect : doit être de longueur 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/graphics.c:4378 src/main/graphics.c:4386 src/main/graphics.c:4393 msgid "invalid line type" msgstr "type de ligne incorrect" #: src/main/graphics.c:4504 msgid "no active or default device" msgstr "pas de périphérique actif ou par défaut" #: src/main/graphics.c:4521 msgid "too many open devices" msgstr "trop de périphériques ouverts" #: src/main/graphics.c:4665 msgid "too many devices open" msgstr "trop de périphériques sont ouverts" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines internet ne sont pas accessibles dans ce module" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "les routines internet ne peuvent pas être chargées" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "" "les routines de connecteurs logiciels (sockets) ne peuvent pas être chargées" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines lapack ne sont pas accessibles dans ce module" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "les routines lapack ne peuvent être chargées" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "les opérations binaires nécessitent deux arguments" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "" "ces opérations ne sont possibles que pour des types numériques ou logiques" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "opération binaire sur des tableaux de tailles non conformes" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145 msgid "non-conformable time series" msgstr "séries temporelles de tailles non conformes" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'opérateur '%s' nécessite deux arguments" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "type 'x' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "type 'y' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "L'opération unaire `!' est appelée avec deux arguments" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - ne pas traduire" #: src/main/main.c:217 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "erreur : les commandes systèmes ne sont pas supportées dans cette version de " "R.\n" #: src/main/main.c:546 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "impossible d'ouvrir le package 'base'\n" #: src/main/main.c:585 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "" "AVIS : les localisations UTF-8 ne sont pas supportées dans cette compilation " "de R\n" #: src/main/main.c:614 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "impossible de récupérer les données sauvées dans .RData\n" #: src/main/main.c:661 msgid "During startup - " msgstr "Pendant le démarrage - " #: src/main/main.c:868 msgid "cannot quit from browser" msgstr "impossible de sortir de l'explorateur" #: src/main/main.c:872 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "réponse attendue parmi \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:877 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" en usage non interactif : valeur par défaut de la ligne de " "commande utilisée" #: src/main/main.c:885 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valeur de 'save' non reconnue" #: src/main/main.c:888 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' incorrect, 0 est utilisé" #: src/main/main.c:893 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' incorrect, FALSE est utilisé" #: src/main/main.c:924 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "impossible d'assigner de l'espace pour l'élément de rappel (callback) de " "niveau le plus haut" #: src/main/main.c:1002 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice négatif passé à R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1115 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "messages d'avertissement du rappel (callback) de la tâche de niveau le plus " "haut '%s'\n" #: src/main/main.c:1175 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la tâche de niveau le plus haut n'a pas renvoyé une valeur logique" #: src/main/mapply.c:61 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "l'argument 'MoreArgs' de 'mapply' n'est pas une liste" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "l'argument le plus long n'est pas d'une longueur multiple du plus court" #: src/main/match.c:110 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondance partielle de chaînes de caractères incorrecte" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:273 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "argument formel \"%s\" correspondant à plusieurs arguments fournis" #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:267 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argument %d correspond à plusieurs arguments formels" #: src/main/match.c:366 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "argument(s) inutilisé(s) (%s ...)" #: src/main/memory.c:920 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "ne peut référencer des objets qu'avec une référence faible / finalisée" #: src/main/memory.c:954 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "le \"finalisateur\" doit être une fonction ou NULL" #: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023 msgid "not a weak reference" msgstr "ce n'est pas une référence faible" #: src/main/memory.c:1132 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "le premier argument doit être un environnement ou un pointeur externe" #: src/main/memory.c:1134 msgid "second argument must be a function" msgstr "le second argument doit être une fonction" #: src/main/memory.c:1471 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "vecteurs de mémoire épuisés (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1477 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "mémoires 'cons' épuisées (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1599 src/main/memory.c:1603 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %.0f" #: src/main/memory.c:1816 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "longueur de vecteurs négative non permise" #: src/main/memory.c:1836 src/main/memory.c:1847 src/main/memory.c:1858 #: src/main/memory.c:1871 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de longueur %d" #: src/main/memory.c:1884 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "type / longueur incorrecte (%d / %d) dans l'allocation de vecteur" #: src/main/memory.c:1946 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %lu Ko" #: src/main/memory.c:2048 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() non implémenté sur ce système" #: src/main/memory.c:2212 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect() : débordement vers le haut de protection de pile" #: src/main/memory.c:2228 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect() : pile non balancée" #: src/main/memory.c:2241 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr : pointeur non trouvé" #: src/main/memory.c:2284 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc ne peut allouer de la mémoire (%d de %d)" #: src/main/memory.c:2293 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc ne peut réallouer de la mémoire (taille %d)" #: src/main/memory.c:2412 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "le renvoi d'un pointeur sur un vecteur n'est pas sûr" #: src/main/memory.c:2440 src/main/memory.c:2449 src/main/memory.c:2460 #: src/main/memory.c:2473 src/main/memory.c:2489 src/main/memory.c:2506 msgid "bad value" msgstr "mauvaise valeur" #: src/main/model.c:126 msgid "invalid term in model formula" msgstr "terme incorrect dans une formule de modèle" #: src/main/model.c:201 msgid "invalid model formula" msgstr "formule de modèle incorrecte" #: src/main/model.c:227 src/main/model.c:468 msgid "invalid power in formula" msgstr "puissance incorrecte dans une formule de modèle" #: src/main/model.c:263 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "formule de modèle incorrecte dans ExtractVars" #: src/main/model.c:590 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "nom dupliqué '%s' dans le data frame utilisant '.'" #: src/main/model.c:647 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "formule de modèle incorrecte dans EncodeVars" #: src/main/model.c:738 msgid "argument is not a valid model" msgstr "l'argument n'est pas un modèle correct" #: src/main/model.c:759 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "l'argument 'data' est d'un mauvais type" #: src/main/model.c:1018 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' dans la formule et pas d'argument 'data'" #: src/main/model.c:1163 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "formule de modèle incorrecte dans 'update'" #: src/main/model.c:1201 msgid "formula expected" msgstr "formule de modèle attendue" #: src/main/model.c:1289 msgid "invalid variables" msgstr "variables incorrectes" #: src/main/model.c:1293 src/main/model.c:1298 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "le nombre de variables n'est pas égal au nombre de noms de variables" #: src/main/model.c:1296 msgid "invalid extra variables" msgstr "variables supplémentaires incorrectes" #: src/main/model.c:1300 msgid "invalid extra variable names" msgstr "noms de variables supplémentaires incorrects" #: src/main/model.c:1323 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "noms trop longs dans '%s'" #: src/main/model.c:1343 src/main/model.c:1645 msgid "invalid variable type" msgstr "type de variable incorrect" #: src/main/model.c:1345 src/main/model.c:1609 msgid "variable lengths differ" msgstr "les longueurs des variables diffèrent" #: src/main/model.c:1398 msgid "invalid result from na.action" msgstr "résultat incorrect de na.action" #: src/main/model.c:1591 msgid "invalid model frame" msgstr "trame de modèle incorrect" #: src/main/model.c:1593 msgid "do not know how many cases" msgstr "nombre de cas inconnu" #: src/main/model.c:1619 src/main/model.c:1626 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "la variable %d n'a pas de niveaux" #: src/main/model.c:1734 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "la réponse est apparue dans le membre de droite et y a été éliminée" #: src/main/model.c:1766 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "problème avec le terme %d dans model.matrix : aucune colonne n'est assignée" #: src/main/model.c:1814 src/main/model.c:1819 src/main/model.c:1825 #: src/main/model.c:1835 src/main/model.c:1841 src/main/model.c:1847 msgid "term names will be truncated" msgstr "les noms des termes seront tronqués" #: src/main/names.c:921 msgid "string argument required" msgstr "argument chaîne de caractères requis" #: src/main/names.c:929 msgid "no such primitive function" msgstr "une telle fonction primitive n'existe pas" #: src/main/names.c:1042 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentative d'utilisation de nom de variable de longueur nulle" #: src/main/names.c:1044 msgid "symbol print-name too long" msgstr "nom d'impression du symbole trop long" #: src/main/names.c:1070 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argument .Internal() incorrect" #: src/main/names.c:1073 msgid "invalid internal function" msgstr "fonction interne incorrecte" #: src/main/names.c:1075 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "pas de fonction interne \"%s\"" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "le générique 'function' n'est pas une fonction" #: src/main/objects.c:177 msgid "bad generic call environment" msgstr "mauvais environnement d'appel générique" #: src/main/objects.c:179 msgid "bad generic definition environment" msgstr "mauvais environnement de définition générique" #: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:359 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' utilisé d'une manière inappropriée" #: src/main/objects.c:248 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "function générique incorrecte dans 'UseMethod'" #: src/main/objects.c:352 msgid "corrupt internals!" msgstr "'internals' corrompus!" #: src/main/objects.c:366 msgid "there must be a first argument" msgstr "premier argument indispensable" #: src/main/objects.c:369 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "les arguments qui suivent les deux premiers sont ignorés" #: src/main/objects.c:380 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #: src/main/objects.c:389 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "le premier argument doit être un nom générique" #: src/main/objects.c:399 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "pas de méthode applicable pour \"%s\"" #: src/main/objects.c:459 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' appelé en dehors d'une fonction" #: src/main/objects.c:465 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' appelé depuis une fonction anonyme" #: src/main/objects.c:495 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "aucun appel générique trouvé : est-ce qu'une méthode a été appelée " "directement ?" #: src/main/objects.c:497 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' n'est pas une fonction, mais est de type %d" #: src/main/objects.c:573 msgid "wrong argument ..." msgstr "argument ... incorrect" #: src/main/objects.c:587 msgid "object not specified" msgstr "objet non spécifié" #: src/main/objects.c:597 src/main/objects.c:604 msgid "generic function not specified" msgstr "fonction générique non spécifiée" #: src/main/objects.c:601 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argument générique incorrect pour Nextmethod" #: src/main/objects.c:616 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argument 'group' incorrect découvert dans NextMethod" #: src/main/objects.c:633 msgid "wrong value for .Method" msgstr "mauvaise valeur pour .Method" #: src/main/objects.c:636 src/main/objects.c:646 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nom de méthode trop long dans '%s'" #: src/main/objects.c:650 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Méthodes incompatibles et ignorées" #: src/main/objects.c:714 src/main/objects.c:719 msgid "no method to invoke" msgstr "aucune méthode ne peut être invoquée" #: src/main/objects.c:758 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "impossible de déclasser un environnement" #: src/main/objects.c:761 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "impossible de déclasser un pointeur externe" #: src/main/objects.c:837 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:842 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' doit être un vecteur logique de longueur 1" #: src/main/objects.c:949 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver une version non générique de la fonction \"%s\"" #: src/main/objects.c:989 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric appelé sans que le dispatcheur de méthodes ne soit activé " "(sera ignoré)" #: src/main/objects.c:996 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "l'argument à standardGeneric doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/objects.c:1001 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "l'appel à standardGeneric(\"%s\") n'est apparemment pas fait à partir du " "corps d'une fonction" #: src/main/objects.c:1022 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "l'argument 'code' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:1061 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "code de méthodes primitives incorrect (\"%s\") : doit être \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1069 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "object incorrect : doit être une fonction primitive" #: src/main/objects.c:1116 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la définition formelle de la primitive générique doit être un objet de type " "fonction (le type est '%s')" #: src/main/objects.c:1230 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "opération primitive incorrecte fournie pour le dispatcheur" #: src/main/objects.c:1259 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la fonction primitive \"%s\" est appliquée pour les méthodes mais aucune " "fonction générique n'a été fournie" #: src/main/objects.c:1276 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" "la macro de niveau C MAKE_CLASS est appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1297 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "la macro de niveau C NEW est appelée avec un pointeur de définition de " "classe nul" #: src/main/objects.c:1301 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "" "essai de génération d'un objet dans C à partir d'une classe virtuelle (\"%s" "\")" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:99 src/main/optim.c:182 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valeur non-finie fournie par optim" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "" "la fonction objective dans optim est évaluée à une longueur %d différente de " "1" #: src/main/optim.c:106 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "le gradient dans optim est évalué à une longueur %d différente de %d" #: src/main/optim.c:189 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "le point candidat dans optim est évalué à la longueur %d différente de %d" #: src/main/optim.c:220 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' n'est pas une fonction" #: src/main/optim.c:236 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' est de la mauvaise longueur" #: src/main/optim.c:250 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit n'est pas un entier" #: src/main/optim.c:268 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' n'est pas un entier" #: src/main/optim.c:270 src/main/optim.c:287 src/main/optim.c:312 #: src/main/optim.c:342 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' n'est pas une fonction" #: src/main/optim.c:293 src/main/optim.c:318 src/main/optim.c:348 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' est de la mauvaise longueur" #: src/main/optim.c:379 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' inconnue" #: src/main/optim.c:513 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:524 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "la valeur initiale dans 'vmin' n'est pas finie" #: src/main/optim.c:672 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/main/optim.c:869 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' inconnu dans la méthode CG de optim" #: src/main/optim.c:882 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/main/optim.c:937 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "type inconnu dans la méthode CG de optim" #: src/main/optim.c:1022 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1046 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B nécessite des valeurs finies de 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA remplacé par la valeur maximale positive" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA / Inf remplacé par la valeur maximale positive" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valeur de fonction incorrecte dans 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentative de minimisation d'un objet qui n'est pas une fonction" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' n'est pas plus petit que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valeur de fonction incorrecte dans 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' doit être positif" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valeur non finie fournie par 'nlm'" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valeur de fonction incorrecte dnas l'optimisateur 'nlm'" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" "le cache de valeur de fonction pour l'optimisation est sérieusement perturbé" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "paramètre numérique attendu" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "conflit de tailles de paramètres" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "taille de paramètre incorrecte" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "valeur manquante dans le paramètre" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "type incorrect de paramètre" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valeur NA incorrecte dans le paramètre" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nombre de paramètres nul ou négatif dans nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm est inefficace pour les problèmes 1-d" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolérance de gradient incorrecte dans nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite d'itération incorrecte dans nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "la fonction de minimisation n'a pas des nombres acceptables dans nlm" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "pas de gradient analytique à vérifier dans nlm !" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "pas de Hessien analytique à vérifier dans nl m!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "erreur d'encodage probable dans le gradient analytique" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "erreur d'encodage probable dans le Hessien analytique" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** message d'erreur inconnu (msg = %d) dans nlm()\n" "*** ne devrait pas se produire !" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradient relatif proche de zéro.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "L'itération courante est probablement la solution.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Itération successsives à l'intérieur du seuil de tolérance.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Le dernier pas global n'a pas pu localiser un point plus bas que x.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Soit x est un mimimum local approximatif de la fonction,\n" "soit la fonction est par trop non linéaire pour cet algorithme,\n" "soit steptol est trop large.\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Limite d'itérations dépassé. L'algorithme a échoué.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "La taille maximale de pas dépasse 5 essais consécutifs.\n" "Soit la fonction n'a pas de limite inférieure,\n" "parce qu'elle est asymptotique à une valeur finie\n" "vers le haut dans une direction,\n" "soit stepmx est trop petit.\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "le Hessien fourni est de la mauvaise longueur ou mode, et est ignoré" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "le gradient fourni est de mauvaise longueur ou mode, et est ignoré" #: src/main/par.c:65 #, c-format msgid "invalid value specified for graphics parameter \"%s\"" msgstr "valeur spécifiée pour le paramètre graphique \"%s\" incorrect" #: src/main/par.c:72 #, c-format msgid "parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "le paramètre \"%s\" est de la mauvaise longueur" #: src/main/par.c:230 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 49 bytes" msgstr "le paramètre graphique 'family' a une longueur maximale de 49 octets" #: src/main/par.c:375 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "le paramètre \"mfg\" est de la mauvaise longueur" #: src/main/par.c:383 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "le paramètre \"i\" dans \"mfg\" est hors échelle" #: src/main/par.c:385 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "le paramètre \"j\" dans \"mfg\" est hors échelle" #: src/main/par.c:390 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "la valeur de nr dans \"mfg\" est mauvaise et sera ignorée" #: src/main/par.c:392 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "la valeur de nc dans \"mfg\" est mauvaise et sera ignorée" #: src/main/par.c:430 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "appel de par(new=) sans graphe" #: src/main/par.c:580 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "le paramètre \"%s\" ne peut être changé" #: src/main/par.c:627 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set in high-level plot() function" msgstr "" "le paramètre \"%s\" ne peut être changé dans la fonction plot() de haut " "niveau" #: src/main/par.c:1086 msgid "invalid parameter passed to par()" msgstr "paramètre passé à par() incorrect" #: src/main/par.c:1156 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "trop de lignes dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/par.c:1162 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "trop de colonnes dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/par.c:1164 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "trop de cellules dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "séparateur incorrect" #: src/main/paste.c:80 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "" "l'argument passé à la fonction interne paste n'est pas une chaîne de " "caractères" #: src/main/paste.c:158 msgid "first argument must be atomic" msgstr "le premier argument doit être atomique" #: src/main/paste.c:302 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Mode impossible ( x )" #: src/main/paste.c:387 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "arguments vectoriels atomiques uniquement" #: src/main/platform.c:226 msgid "invalid filename specification" msgstr "choix de nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:228 msgid "invalid 'headers'" msgstr "'headers' incorrects" #: src/main/platform.c:230 msgid "invalid 'title'" msgstr "'title' incorrect" #: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:397 msgid "write error during file append" msgstr "erreur en écriture lors de l'ajout a un fichier" #: src/main/platform.c:365 src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:478 msgid "invalid first filename" msgstr "premier nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:367 src/main/platform.c:480 msgid "invalid second filename" msgstr "second nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:369 msgid "nothing to append to" msgstr "rien à ajouter à" #: src/main/platform.c:371 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' doit être un seul fichier" #: src/main/platform.c:426 src/main/platform.c:576 msgid "invalid filename argument" msgstr "argument 'filename' incorrect" #: src/main/platform.c:482 msgid "nothing to link" msgstr "rien à lier" #: src/main/platform.c:511 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette architecture" #: src/main/platform.c:526 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/platform.c:529 msgid "expanded source name too long" msgstr "nom de source expansé trop long" #: src/main/platform.c:533 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/platform.c:536 msgid "expanded destination name too long" msgstr "destination expansée trop longue" #: src/main/platform.c:651 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "file.info() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/main/platform.c:715 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "nom de chemin trop long" #: src/main/platform.c:717 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files : '%s' n'est pas un répertoire lisible" #: src/main/platform.c:812 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' n'est pas supporté sur cette architecture" #: src/main/platform.c:818 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expression régulière 'pattern' incorrecte" #: src/main/platform.c:847 msgid "unable to determine R home location" msgstr "incapable de localiser R home" #: src/main/platform.c:964 msgid "file choice cancelled" msgstr "choix de fichier annulé" #: src/main/platform.c:966 msgid "file name too long" msgstr "nom de fichier trop long" #: src/main/platform.c:1002 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/main/platform.c:1081 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "changer 'LC_NUMERIC' peut résulter en un fonctionnement étrange de R" #: src/main/platform.c:1095 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "la requête de reporting de l'OS ne peut être honorée" #: src/main/platform.c:1233 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "valeur de l'argument 'what' incorrecte" #: src/main/platform.c:1378 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/platform.c:1384 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() est incapable de résoudre le nom de la machine hote '%s'" #: src/main/platform.c:1391 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "gethostbyname a répondu dans un format inconnu" #: src/main/platform.c:1402 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/main/platform.c:1449 src/main/platform.c:1491 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Tapez pour voir le graphique suivant :" #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "l'argument doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/plot.c:216 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractère multioctet incorrect dans pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:228 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "seul NA est permi dans les symboles logiques de graphes" #: src/main/plot.c:230 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "symbole graphique incorrect" #: src/main/plot.c:314 src/modules/X11/devX11.c:1325 msgid "invalid font specification" msgstr "choix de fonte incorrect" #: src/main/plot.c:388 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valeur 'vfont' incorrecte [typeface]" #: src/main/plot.c:412 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "valeur 'vfont' incorrecte [fontindex]" #: src/main/plot.c:496 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "paramètres de dessin incorrects" #: src/main/plot.c:586 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "au moins 3 arguments sont nécessaires" #: src/main/plot.c:601 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "" "la spécification de \"log=\" doit être sous forme d'une chaîne de caractères" #: src/main/plot.c:612 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "spécification \"log=%s\" incorrecte" #: src/main/plot.c:626 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs non autorisés dans 'xlim'" #: src/main/plot.c:632 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "'xlim' nécessite des valeurs finies" #: src/main/plot.c:638 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs non autorisés dans 'ylim'" #: src/main/plot.c:644 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "valeurs finies requises pour 'ylim'" #: src/main/plot.c:650 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Les axes logarithmiques doivent avoir des limites positives" #: src/main/plot.c:764 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "type incorrect pour les étiquettes des axes" #: src/main/plot.c:991 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "nombre d'axes %d incorrect" #: src/main/plot.c:1088 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' doit être de longueur unitaire" #: src/main/plot.c:1095 src/main/plot.c:2486 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de longueur nulle spécifié" #: src/main/plot.c:1143 msgid "'label' is supplied and not 'at'" msgstr "'label' est fournit, mais pas 'at'" #: src/main/plot.c:1147 #, c-format msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d" msgstr "les longueurs de 'at' et de 'label' diffèrent, %d != %d" #: src/main/plot.c:1165 msgid "no locations are finite" msgstr "aucune localisation n'est finie" #: src/main/plot.c:1506 msgid "invalid plotting structure" msgstr "structure de graphique incorrecte" #: src/main/plot.c:1508 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "les longueurs 'x' et 'y' diffèrent dans %s()" #: src/main/plot.c:1520 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "le type de graphe '%s' sera tronqué au premier caractère" #: src/main/plot.c:1524 src/main/plot.c:3121 msgid "invalid plot type" msgstr "type de graphe incorrect" #: src/main/plot.c:1700 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "type de graphe incorrect '%c'" #: src/main/plot.c:1747 msgid "invalid second argument" msgstr "second argument incorrect" #: src/main/plot.c:1753 msgid "invalid third argument" msgstr "troisième argument incorrect" #: src/main/plot.c:1759 msgid "invalid fourth argument" msgstr "quatrième argument incorrect" #: src/main/plot.c:1941 msgid "invalid arrow head length" msgstr "longueur incorrecte pour la pointe de flêche" #: src/main/plot.c:1946 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "angle incorrect pour la pointe de flêche" #: src/main/plot.c:1951 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "choix incorrect de pointe de flêche" #: src/main/plot.c:1971 msgid "'lwd' must be numeric of length >=1" msgstr "'lwd' doit être une valeur numérique >=1" #: src/main/plot.c:2156 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de taille nulle" #: src/main/plot.c:2234 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "aucunes coordonnées spécifiées" #: src/main/plot.c:2444 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2450 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2457 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2465 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2472 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2479 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2493 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2501 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2508 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' fourni de taille nulle" #: src/main/plot.c:2902 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "choix a=, b= incorrect" #: src/main/plot.c:2911 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' et 'b' doivent être finis" #: src/main/plot.c:3043 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "choix de 'which' incorrect" #: src/main/plot.c:3116 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "nombre de points incorrect dans locator()" #: src/main/plot.c:3251 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "nombre de points incorrect dans identify()" #: src/main/plot.c:3253 msgid "incorrect argument type" msgstr "type d'argument incorrect" #: src/main/plot.c:3261 msgid "different argument lengths" msgstr "longueurs d'arguments différentes" #: src/main/plot.c:3315 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "avis : aucun point avec %.2f pouces\n" #: src/main/plot.c:3321 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "avis : le point le plus proche est déjà identifié\n" #: src/main/plot.c:3402 msgid "invalid units" msgstr "unités incorrectes" #: src/main/plot.c:3561 src/main/plot.c:3670 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrée de dendrogramme incorrecte" #: src/main/plot.c:3701 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "" "impossible d'enregistrer un copie de graphe d'un ancien type de périphérique" #: src/main/plot.c:3714 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "impossible de réafficher un copie sur un ancien type de périphérique" #: src/main/plot.c:3770 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "liste de paramètres graphiques incorrecte" #: src/main/plot.c:3812 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vecteur de paramètre symbole incorrect" #: src/main/plot.c:3835 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordonnées des symboles incorrectes" #: src/main/plot.c:3843 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "les longueurs des paramètres x et y diffèrent" #: src/main/plot.c:3862 msgid "invalid circles data" msgstr "données de cercles incorrectes" #: src/main/plot.c:3864 src/main/plot.c:3882 src/main/plot.c:3908 #: src/main/plot.c:3937 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "paramètre de symbole incorrect" #: src/main/plot.c:3880 msgid "invalid squares data" msgstr "données de carrés incorrectes" #: src/main/plot.c:3906 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "données de rectangles incorrectes (nécessite 2 colonnes)" #: src/main/plot.c:3935 msgid "invalid stars data" msgstr "données d'étoiles incorrectes" #: src/main/plot.c:3977 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "données de jauges incorrectes (nécessite 3 ou 4 colonnes)" #: src/main/plot.c:3980 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "jauges[,%s] incorrectes" #: src/main/plot.c:3984 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "jauges[,%s] non comprises dans [0,1] -- aspect étrange possible" #: src/main/plot.c:3987 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "jauges[,1:2] incorrectes" #: src/main/plot.c:4026 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "données de boites à dispersion incorrectes (nécessite 5 colonnes)" #: src/main/plot.c:4036 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] en dehors de [0,1] -- peut paraitre bizarre" #: src/main/plot.c:4038 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] incorrect" #: src/main/plot.c:4084 msgid "invalid symbol type" msgstr "type de symbole incorrect" #: src/main/plot3d.c:724 src/main/plot3d.c:1017 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour() : seglist longue / circulaire -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:805 src/main/plot3d.c:1478 msgid "all z values are equal" msgstr "toutes les valeurs en z sont égales" #: src/main/plot3d.c:807 src/main/plot3d.c:1480 msgid "all z values are NA" msgstr "toutes les valeurs z sont NA" #: src/main/plot3d.c:1442 src/main/plot3d.c:1694 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valeurs 'x' ou 'y' insuffisantes" #: src/main/plot3d.c:1445 src/main/plot3d.c:1697 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensions en désaccord" #: src/main/plot3d.c:1448 src/main/plot3d.c:1700 msgid "no contour values" msgstr "aucune valeur de contour" #: src/main/plot3d.c:1452 msgid "missing 'x' values" msgstr "valeurs 'x' manquantes" #: src/main/plot3d.c:1454 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "des valeurs croissantes sont attendues pour 'x'" #: src/main/plot3d.c:1459 msgid "missing 'y' values" msgstr "valeurs 'y' manquantes" #: src/main/plot3d.c:1461 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "des valeurs croissantes sont attendues pour 'y'" #: src/main/plot3d.c:1466 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valeurs de contours NA incorrectes" #: src/main/plot3d.c:1765 src/main/plot3d.c:1850 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valeurs ou limites x / y incorrectes" #: src/main/plot3d.c:1767 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "niveaux de contour incorrects : doivent être strictement croissants" #: src/main/plot3d.c:2021 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "coordonnées en dehors de l'intervalle choisi" #: src/main/plot3d.c:2439 src/main/plot3d.c:2452 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientation de l'axe non calculée" #: src/main/plot3d.c:2470 msgid "too few parameters" msgstr "trop peu de paramètres" #: src/main/plot3d.c:2502 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limites 'x' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2504 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limites 'y' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2506 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limites 'z' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2527 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2529 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2531 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2551 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "paramètres de visualisation incorrects" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "choix de 'na.print' incorrect" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "étiquettes de lignes incorrectes" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "étiquettes de colonne incorrectes" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argument interne 'tryS4' incorrect" #: src/main/print.c:848 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans dblepr" #: src/main/print.c:865 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans intpr" #: src/main/print.c:883 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans realpr" #: src/main/print.c:893 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans realpr" #: src/main/print.c:909 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "la procédure BLAS/LAPACK '%6s' a produit le code d'erreur %d" #: src/main/printarray.c:546 msgid "too few row labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de lignes" #: src/main/printarray.c:548 msgid "too few column labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de colonnes" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argument n'est pas un vecteur numérique" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "erreur interne dans do_random1" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "production de NAs" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "erreur interne dans do_random2" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "erreur interne dans do_random3" #: src/main/random.c:436 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA dans le vecteur de probabilités" #: src/main/random.c:438 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilité négative ou nulle" #: src/main/random.c:445 msgid "too few positive probabilities" msgstr "trop peu de probabilités strictement positives" #: src/main/random.c:471 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossible de prendre un échantillon plus grand\n" "que la population lorsque 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:480 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "nombre de probabilités incorrect" #: src/main/random.c:514 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "premier argument 'n' incorrect" #: src/main/random.c:516 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "second argument 'size' incorrect" #: src/main/regex.c:2580 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/main/regex.c:2583 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: src/main/regex.c:2586 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière incorrecte" #: src/main/regex.c:2589 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de collation incorrect" #: src/main/regex.c:2592 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractère incorrecte" #: src/main/regex.c:2595 msgid "Trailing backslash" msgstr "Caractère barre oblique inversée résiduel" #: src/main/regex.c:2598 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: src/main/regex.c:2601 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ déparié" #: src/main/regex.c:2604 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( déparié" #: src/main/regex.c:2607 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ déparié" #: src/main/regex.c:2610 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: src/main/regex.c:2613 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" #: src/main/regex.c:2616 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire insuffisante" #: src/main/regex.c:2619 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente incorrecte" #: src/main/regex.c:2622 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: src/main/regex.c:2625 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grosse" #: src/main/regex.c:2628 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) déparié" #: src/main/regex.c:3119 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression régulière précédente" #: src/main/relop.c:71 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la taille d'un objet plus long n'est pas\n" " \tmultiple de la taille d'un objet plus court" #: src/main/relop.c:100 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparaison (%d) possible seulement pour les types liste et atomique" #: src/main/relop.c:105 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparaison interdite pour les expressions" #: src/main/relop.c:194 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaison de ces types non implémentée" #: src/main/relop.c:395 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparaison incorrecte pour des valeurs complexes" #: src/main/saveload.c:309 msgid "a I read error occurred" msgstr "erreur de lecture I" #: src/main/saveload.c:319 msgid "a R read error occurred" msgstr "erreur de lecture R" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a C read error occurred" msgstr "erreur de lecture C" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a S read error occurred" msgstr "erreur de lecture S" #: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 #: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592 msgid "a read error occurred" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:444 msgid "unresolved node during restore" msgstr "noeud non résolu pendant la restauration" #: src/main/saveload.c:465 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erreur de compatibilité de restauration - absence de compatibilité avec la " "version %d" #: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "mauvais type SEXP dans le fichier de données" #: src/main/saveload.c:563 msgid "mismatch on types" msgstr "incohérence de types" #: src/main/saveload.c:674 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "impossible de sauvegarder la position dans le fichier lors de la " "restauration des données" #: src/main/saveload.c:687 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "impossible de restaurer la position dans le fichier lors de la restauration " "des données" #: src/main/saveload.c:918 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "espace de noms de base perdu dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:920 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des espaces de nom dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:922 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible de l'environnement avec des liens verrouillés / actifs " "dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des références légères dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1024 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1087 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "impossible de sauvegarder les objets en pseudo-code dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1089 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1220 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1284 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "lecture d'objets en pseudo-code impossible depuis la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1286 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1434 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne ascii" #: src/main/saveload.c:1555 msgid "a binary read error occurred" msgstr "erreur de lecture binaire" #: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1575 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "erreur de lecture d'une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1635 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1642 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données chaînes de caractères" #: src/main/saveload.c:1678 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1685 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1692 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1890 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "fichier de restauration peut-être vide -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1892 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "fichier de restauration peut-être d'une version plus récente de R -- aucune " "donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1894 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "mauvais numéro magique de restauration de fichier (le fichier est peut être " "corrompu) -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2179 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2193 src/main/serialize.c:1715 msgid "bad version value" msgstr "mauvais numéro de version" #: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2033 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "ouverture de fichier impossible" #: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2234 src/main/serialize.c:2144 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objet '%s' introuvable" #: src/main/saveload.c:1980 msgid "not a valid named list" msgstr "liste nommée incorrecte" #: src/main/saveload.c:1990 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "les données chargées ne sont pas sous forme de listes appariées" #: src/main/saveload.c:2021 msgid "first argument must be a file name" msgstr "le premier argument doit être un nom de fichier" #: src/main/saveload.c:2065 src/main/saveload.c:2091 msgid "XDR write failed" msgstr "échec d'écriture XDR" #: src/main/saveload.c:2078 src/main/saveload.c:2103 msgid "XDR read failed" msgstr "échec de lecture XDR" #: src/main/saveload.c:2113 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "impossible de sauvegarder les données -- impossible d'ouvrir %s" #: src/main/saveload.c:2195 src/main/serialize.c:1717 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "sauvegarde impossible vers des connexions de version de format %d" #: src/main/saveload.c:2203 msgid "connection not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/saveload.c:2211 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "sauvegarde impossible en format XDR vers une connexion en mode texte" #: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1633 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1766 #: src/main/serialize.c:1788 msgid "error writing to connection" msgstr "erreur d'écriture vers la connexion" #: src/main/scan.c:554 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() attendait '%s' et a reçu '%s'" #: src/main/scan.c:749 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' fourni vide" #: src/main/scan.c:763 src/main/scan.c:1041 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "'what' fourni incorrect" #: src/main/scan.c:808 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la ligne %d n'avait pas %d éléments" #: src/main/scan.c:860 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "le nombre d'objets lus n'est pas un multiple du nombre de colonnes" #: src/main/scan.c:947 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "taille 'strip.white' incorrecte" #: src/main/scan.c:958 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valeur 'sep' incorrecte : doit être un seul octet" #: src/main/scan.c:971 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "séparateur décimal incorrect : doit être d'un seul octet" #: src/main/scan.c:976 msgid "invalid decimal separator" msgstr "séparateur décimal incorrect" #: src/main/scan.c:987 src/main/scan.c:1102 src/main/scan.c:1544 msgid "out of memory" msgstr "mémoire saturée" #: src/main/scan.c:993 src/main/scan.c:1108 src/main/scan.c:1550 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "symbole de chaîne de caractères incorrect" #: src/main/scan.c:1164 src/main/scan.c:1183 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "" "chaîne de caractères terminée par une nouvelle ligne ou EOF (fin de fichier)" #: src/main/scan.c:1252 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "le premier argument doit être de mode caractères" #: src/main/scan.c:1482 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Sélection : " #: src/main/scan.c:1580 src/main/scan.c:1592 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "affectation de tampon impossible dans readTableHead" #: src/main/scan.c:1602 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ suivi de EOF (fin de fichier)" #: src/main/scan.c:1646 src/main/scan.c:1649 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "readTableHeader a trouvé une ligne finale incomplète dans '%s'" #: src/main/scan.c:1761 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' n'est pas une connexion" #: src/main/scan.c:1793 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' doit être un seul caractère" #: src/main/scan.c:1814 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "tableau de données corrompu -- la taille de la colonne %d ne correspond pas " "à nrows" #: src/main/scan.c:1851 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matrice corrompue -- les dimensions ne correspondent pas à la taille" #: src/main/seq.c:88 src/main/seq.c:91 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "l'expression numérique a %d éléments : seul le premier est utilisé" #: src/main/seq.c:95 msgid "NA/NaN argument" msgstr "argument NA / NaN" #: src/main/seq.c:102 msgid "result would be too long a vector" msgstr "le résultat serait un vecteur trop long" #: src/main/seq.c:126 msgid "unequal factor lengths" msgstr "tailles de variables facteur inégales" #: src/main/seq.c:145 src/main/seq.c:237 src/main/seq.c:240 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "nombre de copies incorrect dans rep()" #: src/main/seq.c:228 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep() type incorrect pour le second argument" #: src/main/seq.c:231 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentative de dupliquer autre chose qu'un vecteur" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "format de sortie inconnu ou inadapté" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1857 #: src/main/serialize.c:1865 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "le format binaire est obsolète ; utilisation de xdr à la place" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "spécifier le format ascii, binary ou xdr" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "format de sortie inconnu" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "format d'entrée inconnu" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "le format d'entrée ne correspond pas au format spécifié" #: src/main/serialize.c:743 msgid "no restore method available" msgstr "aucune méthode de restauration disponible" #: src/main/serialize.c:772 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "" "noms ignorés pour l'instant dans les chaînes de caractères persistantes" #: src/main/serialize.c:824 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' peut-être indisponible lors du chargement" #: src/main/serialize.c:831 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaces de nom peut-être indisponibles pendant le chargement" #: src/main/serialize.c:924 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "écriture impossible d'objets en pseudo-code avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:931 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem : type %i inconnu" #: src/main/serialize.c:1101 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "version %d not supported" #: src/main/serialize.c:1129 msgid "reference index out of range" msgstr "indice de référence hors intervalle" #: src/main/serialize.c:1159 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "les noms dans les chaînes de caractères ne sont pas encore supportées" #: src/main/serialize.c:1337 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "lecture de pseudo-code impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1340 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "lecture de références de classes impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1342 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "lecture de fonctions génériques impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1350 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "ReadItem : type %i inconnu" #: src/main/serialize.c:1470 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "impossible de lire une version %d non publiée d'un environnement de travail " "écrit par un R %d.%d.%d expérimental" #: src/main/serialize.c:1474 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "impossible de lire une version %d d'un environnement de travail écrit par R %" "d.%d.%d ; besoin d'un R %d.%d.%d ou plus récent" #: src/main/serialize.c:1603 src/main/serialize.c:1616 msgid "error reading from connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion" #: src/main/serialize.c:1657 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être écrit dans les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:1671 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être lu depuis les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:1833 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "impossible d'affecter le tampon" #: src/main/serialize.c:1999 src/main/serialize.c:2062 msgid "not a proper file name" msgstr "nom de fichier incorrect" #: src/main/serialize.c:2001 msgid "not a proper string" msgstr "chaîne de caractères incorrecte" #: src/main/serialize.c:2005 src/main/serialize.c:2008 msgid "file open failed" msgstr "échec d'ouverture de fichier" #: src/main/serialize.c:2017 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/main/serialize.c:2018 msgid "could not determine file position" msgstr "impossible de déterminer la position dans le fichier" #: src/main/serialize.c:2064 msgid "bad offset/length argument" msgstr "mauvais argument 'offset' / 'length'" #: src/main/serialize.c:2087 src/main/serialize.c:2106 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "échec d'ouverture sur %s" #: src/main/serialize.c:2090 src/main/serialize.c:2098 #: src/main/serialize.c:2109 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s" #: src/main/serialize.c:2102 src/main/serialize.c:2113 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "échec de lecture sur %s" #: src/main/serialize.c:2132 msgid "bad variable names" msgstr "mauvais noms de variables" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "seuls les vecteurs atomiques peuvent être testés pourle tri" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:726 src/main/sort.c:825 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:481 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "tri possible seulement pour les vecteurs atomiques" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:483 src/main/sort.c:768 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "tri impossible pour les vecteurs de type raw" #: src/main/sort.c:490 msgid "NA index" msgstr "indice NA" #: src/main/sort.c:492 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indice %d en dehors des limites" #: src/main/sort.c:735 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argument %d n'est pas un vecteur" #: src/main/sort.c:737 msgid "argument lengths differ" msgstr "arguments de tailles différentes" #: src/main/sort.c:766 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "l'argument n'est pas un vecteur atomique" #: src/main/sort.c:777 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method incorrecte pour rank() [ne devrait jamais se produire]" #: src/main/sort.c:832 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valeur strictement négative en 'x'" #: src/main/sort.c:843 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalle de valeurs trop grand en 'x'" #: src/main/source.c:91 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "erreur de syntaxe à la ligne %d" #: src/main/source.c:92 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s" msgstr "" "erreur de syntaxe à\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:94 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "erreur de syntaxe à la ligne\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:100 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: src/main/source.c:101 #, c-format msgid "syntax error in \"%s\"" msgstr "erreur de syntaxe dans \"%s\"" #: src/main/source.c:103 #, c-format msgid "" "syntax error in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "erreur de syntaxe dans :\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:37 msgid "first argument must be a vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur" #: src/main/split.c:39 msgid "second argument must be a factor" msgstr "le second argument doit être une variable facteur" #: src/main/split.c:46 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "La taille du groupe est 0 mais la taille des données est > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la taille de données n'est pas un multiple de la variable découpée" #: src/main/sprintf.c:45 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' n'est pas un vecteur de caractères non-vide" #: src/main/sprintf.c:48 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "100 arguments possibles au maximum" #: src/main/sprintf.c:58 msgid "zero-length argument" msgstr "argument de taille nulle" #: src/main/sprintf.c:62 src/main/sprintf.c:65 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "les arguments ne peuvent être recyclés à la même taille" #: src/main/sprintf.c:75 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "taille de 'fmt' au-delà de la taille de tampon maximale %d" #: src/main/sprintf.c:92 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "format non reconnu à la fin de la chaîne de caractères" #: src/main/sprintf.c:103 src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:124 #: src/main/sprintf.c:131 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "référence à un argument %d inexistant" #: src/main/sprintf.c:143 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "un maximu d'une astérisque `*' est supportée dans chaque spécification de " "conversion" #: src/main/sprintf.c:150 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "l'argument pour la spécification de conversion `*' doit être un nombre" #: src/main/sprintf.c:204 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la conversion automatique a changé la taille du vecteur à 0" #: src/main/sprintf.c:212 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "utilisez les formats %d ou %i pour les objets booléens" #: src/main/sprintf.c:232 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "utilisez les formats %d, %i, %x ou %X pour les objets entiers" #: src/main/sprintf.c:252 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "utilisez les formats %f, %e ou %g pour les objets numériques" #: src/main/sprintf.c:317 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "utilisez le format %s pour les objets caractères" #: src/main/sprintf.c:320 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Troncature probable d'une chaîne de caractères" #: src/main/sprintf.c:331 msgid "unsupported type" msgstr "type non géré" #: src/main/sprintf.c:349 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "La taille de la chaîne de caractères dépasse la taille du tampon de %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName : tampon trop petit" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:410 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "Dépassement d'entier dans sum(.) ; utiliser sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:341 msgid "internal error ('op' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erreur interne ('op' in do_summary).\t Appelez un expert" #: src/main/summary.c:496 msgid "no finite arguments to min; returning Inf" msgstr "aucun argument fini pour min ; Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:498 msgid "no finite arguments to max; returning -Inf" msgstr "aucun argument fini pour max ; -Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:773 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "les arguments n'ont pas tous la même taille" #: src/main/subassign.c:93 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentative d'extension d'autre chose qu'un vecteur" #: src/main/subassign.c:98 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "affectation en dehors des limites vecteur / liste (extension de %d vers %d)" #: src/main/subassign.c:294 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in subassignment type fix" msgstr "types (%d) incompatibles dans l'ajustement d'affectation de type" #: src/main/subassign.c:387 src/main/subassign.c:658 src/main/subassign.c:661 #: src/main/subassign.c:928 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs interdits dans les affectations indicées" #: src/main/subassign.c:401 src/main/subassign.c:672 src/main/subassign.c:920 #: src/main/subassign.c:1102 msgid "nothing to replace with" msgstr "rien à remplacer" #: src/main/subassign.c:403 src/main/subassign.c:674 src/main/subassign.c:922 #: src/main/subassign.c:1104 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "le nombre d'objets à remplacer n'est pas multiple de la taille du " "remplacement" #: src/main/subassign.c:640 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "nombre d'indices incorrect sur la matrice" #: src/main/subassign.c:872 #, c-format msgid "incompatible types (case %d) in matrix subset assignment" msgstr "" "types incompatibles (cas %d) dans l'affectation d'un sous-ensemble de matrice" #: src/main/subassign.c:1051 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in array subset assignment" msgstr "" "types (%d) incompatibles dans l'affectation d'un sous-ensemble de tableau" #: src/main/subassign.c:1076 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1221 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs : nombre d'arguments incorrect" #: src/main/subassign.c:1426 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "mauvais arguments pour une affectation d'environnement" #: src/main/subassign.c:1436 src/main/subassign.c:1458 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "plus d'éléments fournis que d'éléments à remplacer" #: src/main/subassign.c:1438 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] avec indice manquant" #: src/main/subassign.c:1446 src/main/subset.c:772 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "échec d'indexation récursive au niveau %d\n" #: src/main/subassign.c:1451 src/main/subset.c:776 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "un tel index n'existe pas au niveau %d\n" #: src/main/subassign.c:1468 src/main/subassign.c:1485 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indice en dehors des limites" #: src/main/subassign.c:1474 src/main/subassign.c:1652 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] nombre d'indices incorrect" #: src/main/subassign.c:1615 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in [[ assignment" msgstr "types (%d) incompatibles dans l'affectation [[" #: src/main/subassign.c:1662 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indice (%d) en dehors des bornes" #: src/main/subassign.c:1703 src/main/subscript.c:110 src/main/subscript.c:175 #: src/main/subscript.c:565 src/main/subset.c:909 msgid "invalid subscript type" msgstr "type d'indice incorrect" #: src/main/subassign.c:1783 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Conversion automatique de LHS en liste" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:52 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentative de sélectionner moins d'un élément" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:126 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentative de sélectionner plus d'un élément" #: src/main/subscript.c:131 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erreur interne dans l'utilisation d'indiçage récursif" #: src/main/subscript.c:194 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "nombre de colonnes incorrect dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:209 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valeurs négatives interdites dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:244 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) indice logique trop long" #: src/main/subscript.c:327 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "les indices négatifs ne peuvent être mélangés qu'à des 0" #: src/main/subscript.c:391 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "un élément d'un vecteur de caractères n'a pas le type CHARSXP" #: src/main/subscript.c:468 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "aucun attribut 'dimnames' pour le tableau" #: src/main/subscript.c:475 msgid "invalid subscript" msgstr "indice incorrect" #: src/main/subscript.c:505 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indiçage d'un élément non vectoriel" #: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:428 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:657 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "nombre de dimensions incorrect" #: src/main/subset.c:736 msgid "no index specified" msgstr "aucun indice spécifié" #: src/main/subset.c:745 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "mauvais arguments pour extraire une partie d'un environnement" #: src/main/sysutils.c:67 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "impossible de déterminer la date de modification du fichier '%s'" #: src/main/sysutils.c:73 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "test d'existence des fichiers indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:78 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "date de modification des fichiers indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:141 msgid "invalid filename pattern" msgstr "motif de nom de fichier incorrect" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "no 'pattern'" msgstr "aucun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:147 msgid "no 'tempdir'" msgstr "aucun 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:219 src/main/sysutils.c:275 msgid "wrong type for argument" msgstr "argument de type incorrect" #: src/main/sysutils.c:285 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:318 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "symboles introuvables dans iconv.dll" #: src/main/sysutils.c:322 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "iconv.dll indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:388 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/sysutils.c:401 msgid "unsupported conversion" msgstr "conversion automatique indisponible" #: src/main/sysutils.c:450 src/main/sysutils.c:484 src/main/sysutils.c:491 #: src/main/sysutils.c:497 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' indisponible sur ce système" #: src/main/unique.c:269 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la longueur %d est trop grande pour le hachage" #: src/main/unique.c:350 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:385 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:502 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' exige des arguments vectoriels" #: src/main/unique.c:591 src/main/unique.c:657 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argument n'est pas de mode caractère" #: src/main/unique.c:745 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... utilisé dans une situation où il n'existe pas" #: src/main/unique.c:784 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' est un appel incorrect" #: src/main/unique.c:841 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "'%s' n'est pas une fonction" #: src/main/unique.c:849 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "'%s' n'est pas de type logique" #: src/main/unique.c:985 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrice non numérique dans rowsum() : cela ne peut se produire" #: src/main/unique.c:1016 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "tableau de données non numériques dans rowsum" #: src/main/unique.c:1041 msgid "this cannot happen" msgstr "cela ne peut se produire" #: src/main/unique.c:1097 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/unique.c:1101 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/unique.c:1174 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated n'est pas appelé avec un argument STRSXP" #: src/main/util.c:247 src/main/util.c:251 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA" #: src/main/util.c:255 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "la longueur d'un vecteur doit être positive ou nulle" #: src/main/util.c:256 msgid "vector size specified is too large" msgstr "la longueur choisie pour le vecteur est trop grande" #: src/main/util.c:515 src/main/util.c:533 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'objet n'est pas une matrice" #: src/main/util.c:693 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2str" msgstr "type %d est indisponible dans type2str" #: src/main/util.c:707 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" msgstr "type %d est indisponible dans type2symbol" #: src/main/util.c:717 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "type '%s' indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:719 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "type (%d) indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:789 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "étiquette incorrecte dans l'extraction du nom" #: src/main/util.c:810 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "liste \"nthcdr\" plus courte que %d" #: src/main/util.c:815 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" exige une liste pour CDR" #: src/main/util.c:908 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:910 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:997 msgid "cannot change working directory" msgstr "impossible de changer de répertoire de travail" #: src/main/util.c:1011 src/main/util.c:1045 src/main/util.c:1089 msgid "a character vector argument expected" msgstr "un argument de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:1016 src/main/util.c:1050 msgid "path too long" msgstr "chemin trop long" #: src/main/util.c:1104 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "seul le premier caractère de 'quote' sera utilisé" #: src/main/util.c:1164 msgid "invalid multibyte string" msgstr "chaîne multioctets incorrecte" #: src/main/util.c:1181 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "entrée incorrecte pour mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:1186 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "erreur d'allocation dans 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1189 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "entrée incorrecte pour 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1288 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "message d'erreur tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1301 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "message d'avertissement tronqué à 255 caractères" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R est un logiciel libre livré sans AUCUNE GARANTIE.\n" "Vous pouvez le redistribuer sous certaines conditions.\n" "Tapez 'license()' ou 'licence()' pour plus de détails.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R est un projet collaboratif avec de nombreux contributeurs.\n" "Tapez 'contributors()' pour plus d'information et\n" "'citation()' pour la façon de le citer dans les publications.\n" "\n" #: src/main/version.c:46 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tapez 'demo()' pour des démonstrations, 'help()' pour l'aide\n" "en ligne ou 'help.start()' pour obtenir l'aide au format HTML.\n" "Tapez 'q()' pour quitter R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "sous-programmes vfont inaccessibles dans le module" #: src/main/vfonts.c:90 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans GVStrWidth" #: src/main/vfonts.c:108 src/main/vfonts.c:145 src/main/vfonts.c:189 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "impossible de charger les fontes Hershey " #: src/main/vfonts.c:127 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans GVStrHeight" #: src/main/vfonts.c:171 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans GVText" #: src/modules/internet/internet.c:91 msgid "unknown URL scheme" msgstr "schéma d'URL inconnu" #: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164 #: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion URL" #: src/modules/internet/internet.c:254 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'url' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:260 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'destfile' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:274 msgid "Download progress" msgstr "Progression du téléchargement" #: src/modules/internet/internet.c:294 src/modules/internet/internet.c:378 #: src/modules/internet/internet.c:459 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:313 #: src/modules/internet/internet.c:391 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:394 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "essai de l'URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:323 src/modules/internet/internet.c:401 msgid "opened URL\n" msgstr "URL ouverte\n" #: src/modules/internet/internet.c:374 src/modules/internet/internet.c:455 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "taille téléchargée %d != taille déclarée %d" #: src/modules/internet/internet.c:490 src/modules/internet/internet.c:716 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "ouverture impossible : le statut HTTP était '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:660 src/modules/internet/internet.c:816 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "délai dépassé pour InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:687 src/modules/internet/internet.c:701 #: src/modules/internet/internet.c:838 src/modules/internet/internet.c:847 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "échec de InternetOpenUrl : '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:751 msgid "Internet read timed out" msgstr "Délai de lecture dépassé sur internet" #: src/modules/internet/internet.c:930 msgid "cannot allocate memory for InternetRoutines structure" msgstr "affectation mémoire impossible pour la structure InternetRoutines" #: src/modules/internet/nanoftp.c:372 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:374 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:806 msgid "cannot resolve host" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte" #: src/modules/internet/nanoftp.c:836 msgid "failed to connect to server" msgstr "échec de connexion au serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:847 msgid "failed to get response from server" msgstr "aucune réponse du serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1137 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "" "RxmlNanoFTPGetConnection : erreur de création de connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1182 msgid "failed to create a data connection" msgstr "échec de création d'une connexion de données" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to bind a port" msgstr "échec de liaison à un port" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1197 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "écoute impossible sur le port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:409 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:980 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "incapable de résoudre '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1007 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' sur le port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1012 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' impossible sur le port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1276 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirection vers : '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1285 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "trop de redirections, annulation ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "échec d'allocation d'un connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:47 src/modules/lapack/Lapack.c:532 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' et 'jobv' doivent être des chaînes de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:49 src/modules/lapack/Lapack.c:128 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 src/modules/lapack/Lapack.c:80 #: src/modules/lapack/Lapack.c:94 src/modules/lapack/Lapack.c:103 #: src/modules/lapack/Lapack.c:158 src/modules/lapack/Lapack.c:168 #: src/modules/lapack/Lapack.c:193 src/modules/lapack/Lapack.c:211 #: src/modules/lapack/Lapack.c:296 src/modules/lapack/Lapack.c:307 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:462 src/modules/lapack/Lapack.c:469 #: src/modules/lapack/Lapack.c:473 src/modules/lapack/Lapack.c:507 #: src/modules/lapack/Lapack.c:514 src/modules/lapack/Lapack.c:545 #: src/modules/lapack/Lapack.c:554 src/modules/lapack/Lapack.c:600 #: src/modules/lapack/Lapack.c:606 src/modules/lapack/Lapack.c:661 #: src/modules/lapack/Lapack.c:667 src/modules/lapack/Lapack.c:827 #: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:873 #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:884 #: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:920 #: src/modules/lapack/Lapack.c:944 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "code d'erreur %d dans le sous-programme Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:142 src/modules/lapack/Lapack.c:270 #: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:640 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:144 src/modules/lapack/Lapack.c:276 #: src/modules/lapack/Lapack.c:589 src/modules/lapack/Lapack.c:646 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.values' incorrect" #: src/modules/lapack/Lapack.c:354 src/modules/lapack/Lapack.c:397 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:356 src/modules/lapack/Lapack.c:448 #: src/modules/lapack/Lapack.c:491 msgid "'B' must be a complex matrix" msgstr "'B' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:361 src/modules/lapack/Lapack.c:778 msgid "'A' is 0-diml" msgstr "'A' est de dimension nulle" #: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:780 msgid "no right-hand side in 'B'" msgstr "aucun membre de droite dans 'B'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:365 src/modules/lapack/Lapack.c:782 #, c-format msgid "'A' (%d x %d) must be square" msgstr "'A' (%d x %d) doit être carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:367 src/modules/lapack/Lapack.c:784 #, c-format msgid "'B' (%d x %d) must be compatible with 'A' (%d x %d)" msgstr "'B' (%d x %d) doit être compatible avec 'A' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:376 src/modules/lapack/Lapack.c:714 #: src/modules/lapack/Lapack.c:748 src/modules/lapack/Lapack.c:793 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "valeur incorrecte pour l'argument %d du sous-programme Lapack %s" #: src/modules/lapack/Lapack.c:383 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 src/modules/lapack/Lapack.c:518 #: src/modules/lapack/Lapack.c:567 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:684 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "" "Les fonctions Fortran complexes ne sont pas disponibles sur cette " "architecture" #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:500 #: src/modules/lapack/Lapack.c:866 src/modules/lapack/Lapack.c:906 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "le membre de droite devrait avoir %d lignes et non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:899 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "paramètre 'trans' incorrect" #: src/modules/lapack/Lapack.c:701 src/modules/lapack/Lapack.c:939 msgid "'A' must be a square matrix" msgstr "'A' doit être une matrice carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:702 msgid "'A' must have dims > 0" msgstr "'A' doit avoir des dimensions > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:712 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "le mineur dominant d'ordre %d n'est pas défini positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:720 src/modules/lapack/Lapack.c:758 #: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:814 #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:728 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argument 'size' doit être un entier strictement positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:737 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:738 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:747 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'élément (%d, %d) est nul, donc l'inverse ne peut être calculé" #: src/modules/lapack/Lapack.c:773 src/modules/lapack/Lapack.c:859 #: src/modules/lapack/Lapack.c:897 msgid "'B' must be a numeric matrix" msgstr "'B' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:796 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "sous-programme Lapack dgesv : le système est exactement singulier" #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "le système est numériquement singulier : conditionnement de la réciproque = %" "g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argument 'logarithm' doit être de type logique" #: src/modules/X11/devX11.c:297 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "impossible de fixer le niveau de gris : retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:380 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Le pilote X11 ne peut obtenir le cube des couleurs\n" " retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:425 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erreur : X11 ne peut allouer d'autres couleurs.\n" "Essayez d'utiliser X11 avec colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:826 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "impossible de trouver les polices X11\n" "Vérifiez que le chemin d'accès aux polices est correct." #: src/modules/X11/devX11.c:890 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "" "X11 a utilisé la taille de police %d, alors que la taille demandée était %d" #: src/modules/X11/devX11.c:949 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "impossible de charger la police X11 de taille %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1064 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "erreur de protocole X11 : %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1081 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "erreur d'E/S X11 fatale : enregistrez votre travail et fermez R" #: src/modules/X11/devX11.c:1106 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "environnement linguistique indisponible dans Xlib : certaines opérations X " "fonctionneront en environnement linguistique C" #: src/modules/X11/devX11.c:1107 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X ne peut fixer les modificateurs d'environnement linguistique" #: src/modules/X11/devX11.c:1112 msgid "no png support in this version of R" msgstr "format PNG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1118 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1122 src/modules/X11/devX11.c:1564 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1133 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "format JPEG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1141 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1145 src/modules/X11/devX11.c:1571 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1166 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "impossible d'établir une connexion avec l'affichage X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1192 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "transparence indisponible dans jpeg() : fond blanc utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:1241 msgid "unable to create X11 window" msgstr "impossible de créer une fenêtre X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1291 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossible de créer un pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1364 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famille de police introuvable dans la base de données des polices X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2295 msgid "invalid string argument" msgstr "argument de type chaîne incorrect" #: src/modules/X11/devX11.c:2329 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "inpossible de démarrer le périphérique %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2356 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' incorrecte" #: src/modules/X11/devX11.c:2363 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "colorimétrie incorrecte passée au pilote X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2377 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "couleur / modèle de couleur X11 inconnu -- monochrome utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:2440 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "incapable de rentrer en contact avec l'affichage X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2491 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "affectation mémoire impossible pour la structure X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld) ; alpha=%g. Argument hors " "limites ?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/pnchisq.c:181 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..) : absence de convergence en %d itérations." #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom : la somme des probabilités devrait valoir 1, mais elle vaut %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour signrank" #: src/nmath/snorm.c:324 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand() : N01_kind incorrect : %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:75 src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:133 #: src/nmath/wilcox.c:294 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erreur d'allocation %d pour wilcox" #: src/unix/dynload.c:149 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique local explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:150 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique global explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:151 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique complet explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:152 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique partiel explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:235 msgid "cannot get working directory!" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire de travail !" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argument incorrect pour edit()" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "type d'argument 'editor' incorrect" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argument 'editor' non fixé" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "impossible de lancer l'éditeur '%s'" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "l'éditeur a été lancé mais a renvoyé une erreur" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problème avec l'éditeur en cours d'exécution %s" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "une erreur s'est produite à la ligne %d\n" " utilisez une commande du genre\n" " x <- edit()\n" " pour corriger" #: src/unix/sys-std.c:120 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "le traitement de l'interruption ne doit rien retourner" #: src/unix/sys-std.c:483 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Une situation inhabituelle s'est produite dans l'imbrication des entrées " "readline. Veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:601 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "re-encodage indisponible sur ce systéme" #: src/unix/sys-std.c:904 src/unix/sys-std.c:926 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argument 'file' trop long" #: src/unix/sys-std.c:910 src/unix/sys-std.c:912 msgid "no history mechanism available" msgstr "aucun mécanisme d'historique des commandes disponible" #: src/unix/sys-std.c:935 src/unix/sys-std.c:937 msgid "no history available to save" msgstr "aucun historique des commandes disponible pour la sauvegarde" #: src/unix/sys-std.c:1002 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/sys-unix.c:199 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/sys-unix.c:215 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argument de taille non nulle et de type caractère attendu" #: src/unix/sys-unix.c:239 msgid "intern=TRUE is not implemented on this platform" msgstr "intern=TRUE n'est pas implémenté sur cette architecture" #: src/unix/sys-unix.c:309 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "impossible d'allouer R_TempDir" #: src/unix/sys-unix.c:391 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/system.c:181 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "AVIS : l'utilisation de --gui ou -g sans fournir de valeur est ignorée" #: src/unix/system.c:203 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, utilisation d'X11\n" #: src/unix/system.c:206 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, aucune n'est utilisée\n" #: src/unix/system.c:324 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "AVIS : édition uniquement du premier fichier de la liste" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "module X11 inaccessible par cette interface graphique" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "impossible d'accéder aux sous-programmes X11 dans le module" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "impossible de charger le module X11" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 indisponible"