# Translation of R.po to german
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Detlef Steuer <steuer@hsuhh.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-2.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-16 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Detlef Steuer <steuer@hsu-hh.de>\n"
"Language-Team: R-core <R-core@r-project.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"

#: src/appl/approx.c:110
msgid "approx(): invalid f value"
msgstr "approx(): ungültiger Wert für f"

#: src/appl/approx.c:115
msgid "approx(): invalid interpolation method"
msgstr "approx(): ungültige Interpolationsmethode"

#: src/appl/approx.c:121
msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
msgstr "approx(): Versuch NAs zu interpolieren"

#: src/appl/binning.c:67
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NAs in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:104
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NAs in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:104
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): sehr kleiner Bereich.. korrigiert"

#: src/appl/pretty.c:107
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): sehr großer Bereich.. korrigiert"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow nach 0; Algorithmus versagt"

#: src/appl/strsignif.c:109
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): Breite kann nicht 0 sein"

#: src/appl/strsignif.c:123
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..): 'type' muss für das \"d\"-Format \"integer\" sein"

#: src/appl/strsignif.c:214
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' muss für dieses Format \"real\" sein"

#: src/gnuwin32/dynload.c:101
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL versuchte das FPU-Kontrollwort von %x nach %x zu ändern"

#: src/gnuwin32/dynload.c:139
msgid "cannot get working directory"
msgstr "bekomme nicht das Arbeitsverzeichnis"

#: src/gnuwin32/extra.c:51
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "ungültiges 'tempdir' in R_tmpnam"

#: src/gnuwin32/extra.c:64 src/unix/sys-unix.c:329
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "kann keinen ungenutzten temporären Dateinamen finden"

#: src/gnuwin32/extra.c:97
msgid "invalid 'names' in R_unlink"
msgstr "ungültige 'names' in R_unlink"

#: src/gnuwin32/extra.c:141 src/gnuwin32/extra.c:144 src/gnuwin32/extra.c:200
#: src/gnuwin32/extra.c:216 src/gnuwin32/extra.c:228 src/gnuwin32/extra.c:407
#: src/gnuwin32/extra.c:438 src/gnuwin32/extra.c:465 src/gnuwin32/extra.c:468
#: src/gnuwin32/extra.c:517 src/gnuwin32/extra.c:554 src/gnuwin32/extra.c:565
#: src/gnuwin32/extra.c:589 src/gnuwin32/extra.c:597 src/gnuwin32/extra.c:624
#: src/gnuwin32/extra.c:640 src/gnuwin32/extra.c:791 src/gnuwin32/extra.c:875
#: src/gnuwin32/extra.c:878 src/gnuwin32/extra.c:883 src/main/builtin.c:88
#: src/main/builtin.c:315 src/main/builtin.c:327 src/main/character.c:129
#: src/main/character.c:2421 src/main/character.c:2425
#: src/main/connections.c:758 src/main/connections.c:764
#: src/main/connections.c:767 src/main/connections.c:771
#: src/main/connections.c:894 src/main/connections.c:900
#: src/main/connections.c:905 src/main/connections.c:1080
#: src/main/connections.c:1086 src/main/connections.c:1090
#: src/main/connections.c:1093 src/main/connections.c:1262
#: src/main/connections.c:1268 src/main/connections.c:1272
#: src/main/connections.c:1942 src/main/connections.c:1946
#: src/main/connections.c:1949 src/main/connections.c:1953
#: src/main/connections.c:1995 src/main/connections.c:2000
#: src/main/connections.c:2004 src/main/connections.c:2008
#: src/main/connections.c:2012 src/main/connections.c:2018
#: src/main/connections.c:2061 src/main/connections.c:2067
#: src/main/connections.c:2071 src/main/connections.c:2119
#: src/main/connections.c:2122 src/main/connections.c:2479
#: src/main/connections.c:2484 src/main/connections.c:3233
#: src/main/connections.c:3239 src/main/connections.c:3482
#: src/main/connections.c:3493 src/main/connections.c:3497
#: src/main/connections.c:3501 src/main/datetime.c:541 src/main/datetime.c:606
#: src/main/datetime.c:608 src/main/datetime.c:612 src/main/datetime.c:716
#: src/main/datetime.c:718 src/main/datetime.c:842 src/main/dounzip.c:182
#: src/main/dounzip.c:188 src/main/envir.c:1428 src/main/envir.c:1432
#: src/main/envir.c:1517 src/main/envir.c:1525 src/main/envir.c:1589
#: src/main/envir.c:1605 src/main/envir.c:1612 src/main/envir.c:1719
#: src/main/envir.c:1727 src/main/envir.c:1735 src/main/envir.c:1749
#: src/main/envir.c:1755 src/main/envir.c:2263 src/main/envir.c:2529
#: src/main/envir.c:3029 src/main/eval.c:252 src/main/eval.c:1534
#: src/main/eval.c:1558 src/main/eval.c:1562 src/main/model.c:1572
#: src/main/model.c:1580 src/main/optim.c:224 src/main/paste.c:71
#: src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177
#: src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192
#: src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:340
#: src/main/paste.c:345 src/main/platform.c:799 src/main/platform.c:805
#: src/main/platform.c:857 src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:897
#: src/main/platform.c:900 src/main/platform.c:903 src/main/platform.c:906
#: src/main/platform.c:984 src/main/platform.c:1024 src/main/platform.c:1054
#: src/main/platform.c:1056 src/main/platform.c:1089 src/main/platform.c:1186
#: src/main/platform.c:1429 src/main/platform.c:1467 src/main/plot3d.c:2475
#: src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2484 src/main/plot3d.c:2488
#: src/main/plot3d.c:2492 src/main/plot3d.c:2496 src/main/print.c:172
#: src/main/print.c:178 src/main/print.c:200 src/main/random.c:465
#: src/main/random.c:467 src/main/random.c:469 src/main/saveload.c:2028
#: src/main/saveload.c:2261 src/main/sysutils.c:390 src/main/sysutils.c:392
#: src/main/sysutils.c:394 src/main/unique.c:588 src/main/util.c:903
#: src/main/util.c:906 src/modules/internet/internet.c:252
#: src/modules/internet/internet.c:258 src/modules/internet/internet.c:264
#: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:271
#: src/unix/sys-std.c:901 src/unix/sys-std.c:923
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "ungültiges '%s' Argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:165 src/gnuwin32/extra.c:212 src/gnuwin32/extra.c:396
#: src/gnuwin32/extra.c:419
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME ist nicht gesetzt"

#: src/gnuwin32/extra.c:172
#, c-format
msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found"
msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] nicht gefunden"

#: src/gnuwin32/extra.c:206
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"

#: src/gnuwin32/extra.c:219 src/gnuwin32/extra.c:231
msgid "WinHelp call failed"
msgstr "Aufruf von WinHelp fehlgeschlagen"

#: src/gnuwin32/extra.c:222
msgid "too many .hlp files opened"
msgstr "zu viele .hlp Dateien geöffnet"

#: src/gnuwin32/extra.c:233
msgid "type not yet implemented"
msgstr "Typ noch nicht implementiert"

#: src/gnuwin32/extra.c:450
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"

#: src/gnuwin32/extra.c:489 src/gnuwin32/extra.c:513 src/gnuwin32/extra.c:551
#: src/gnuwin32/extra.c:586
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Menüfunktionen können nur im GUI genutzt werden"

#: src/gnuwin32/extra.c:521
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "kann keine Elemente für %s (%s) erhalten"

#: src/gnuwin32/extra.c:559
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "kann Menü (%s) nicht hinzufügen"

#: src/gnuwin32/extra.c:571
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht hinzufügen"

#: src/gnuwin32/extra.c:594
msgid "menu does not exist"
msgstr "Menü existiert nicht"

#: src/gnuwin32/extra.c:601
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht entfernen"

#: src/gnuwin32/extra.c:629
msgid "savehistory can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "savehistory kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden"

#: src/gnuwin32/extra.c:644
msgid "loadhistory can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "loadhistory kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden"

#: src/gnuwin32/extra.c:712 src/main/datetime.c:477 src/main/datetime.c:543
#: src/main/datetime.c:720 src/main/dotcode.c:142 src/main/errors.c:710
#: src/main/errors.c:737 src/main/errors.c:828 src/main/errors.c:853
#: src/main/errors.c:858 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102
#: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188
#: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:987 src/main/plot.c:385
#: src/main/plot.c:590 src/main/plot.c:595 src/main/plot.c:2184
#: src/main/plot.c:2191 src/main/plot.c:3255 src/main/plot.c:3257
#: src/main/plot.c:3259 src/main/plot.c:3408 src/main/plot3d.c:1418
#: src/main/plot3d.c:2553 src/main/plot3d.c:2557 src/main/plot3d.c:2559
#: src/main/scan.c:945 src/main/scan.c:949 src/main/scan.c:951
#: src/main/scan.c:962 src/main/scan.c:998 src/main/scan.c:1001
#: src/main/scan.c:1079 src/main/scan.c:1083 src/main/scan.c:1093
#: src/main/scan.c:1256 src/main/scan.c:1533 src/main/scan.c:1553
#: src/main/scan.c:1557 src/main/scan.c:1563 src/main/scan.c:1780
#: src/main/scan.c:1781 src/main/scan.c:1783 src/main/scan.c:1784
#: src/main/scan.c:1785 src/main/scan.c:1786 src/main/scan.c:1787
#: src/main/scan.c:1788 src/main/sort.c:722 src/main/sort.c:822
#: src/main/sysutils.c:143 src/main/util.c:1094 src/main/util.c:1099
#: src/main/util.c:1107 src/main/util.c:1110 src/modules/X11/devX11.c:2360
#: src/modules/X11/devX11.c:2387 src/modules/X11/devX11.c:2392
#: src/modules/X11/devX11.c:2397 src/unix/sys-std.c:973
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "ungültiger '%s' Wert"

#: src/gnuwin32/extra.c:767 src/gnuwin32/extra.c:777
msgid "incorrect argument"
msgstr "falsches Argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:770
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "Stell Dich nicht dumm!: Deine Kiste kann nur 4Gb adressieren"

#: src/gnuwin32/extra.c:773
msgid "cannot decrease memory limit"
msgstr "kann Speicherobergrenze nicht reduzieren"

#: src/gnuwin32/extra.c:991 src/unix/sys-unix.c:280 src/unix/sys-unix.c:296
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "mkdir R_TempDir geht nicht"

#: src/gnuwin32/extra.c:1038
msgid "argument must be a character vector"
msgstr "Argument muss ein Charaktervektor sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1053 src/main/connections.c:1382
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "kann die Zwischenablage nicht öffnen"

#: src/gnuwin32/extra.c:1058 src/main/connections.c:1386
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "kann nicht in die Zwischenablage schreiben"

#: src/gnuwin32/extra.c:1184
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1186
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' ist zu lang"

#: src/gnuwin32/extra.c:1195
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1197
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' muss ein boolescher Wert sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1199
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' muss ein ganzzahliger Wert sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1333
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1365
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' muss Länge 1 haben"

#: src/gnuwin32/extra.c:1395
msgid "invalid value of 'which'"
msgstr "ungültiger Wert von 'which'"

#: src/gnuwin32/extra.c:1397 src/gnuwin32/extra.c:1399
#: src/gnuwin32/extra.c:1439
msgid "invalid device"
msgstr "ungültiges Device"

#: src/gnuwin32/extra.c:1400
msgid "requires SDI mode"
msgstr "verlangt SDI Modus"

#: src/gnuwin32/extra.c:1433
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "ungültige Grafikdevicenummer"

#: src/gnuwin32/extra.c:1443
msgid "bad device"
msgstr "unbrauchbares Device"

#: src/gnuwin32/extra.c:1682 src/gnuwin32/extra.c:1690
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "ungültige Eingabe in Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/run.c:43
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "Zu wenig Speicher (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:50
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "Ein \" fehlt (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:88
msgid " not found"
msgstr " nicht gefunden"

#: src/gnuwin32/run.c:137
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "Eingabeumleitung unmöglich"

#: src/gnuwin32/run.c:183
msgid "Impossible to run "
msgstr "kann nicht gestartet werden "

#: src/gnuwin32/run.c:255
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Zu wenig Speicher (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:263 src/gnuwin32/run.c:281
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "kann keine pipe erzeugen"

#: src/gnuwin32/run.c:301
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "kann thread/pipe nicht erzeugen"

#: src/gnuwin32/run.c:432 src/main/connections.c:290 src/main/dounzip.c:318
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "für diesen Verbindungstyp ist seek nicht möglich"

#: src/gnuwin32/run.c:438
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "für diesen Verbindungstyp ist truncate nicht möglich"

#: src/gnuwin32/run.c:515 src/gnuwin32/run.c:519 src/gnuwin32/run.c:525
#: src/gnuwin32/run.c:541 src/main/connections.c:849
#: src/main/connections.c:853 src/main/connections.c:859
#: src/main/connections.c:873
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "Einrichtung einer pipe Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:188
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "Zeichenkette als erstes Argument erwartet"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:200
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "Zeichenkette als drittes Argument erwartet"

#: src/gnuwin32/system.c:122
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Fataler Fehler: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:288 src/unix/sys-std.c:591
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "Kodierung '%s' wird nicht erkannt"

#: src/gnuwin32/system.c:294 src/unix/sys-std.c:597
msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
msgstr "<Fehler: falsche Eingabe in Kodierung> "

#: src/gnuwin32/system.c:494
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/gnuwin32/system.c:508
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): Datei '%s' existiert nicht\n"

#: src/gnuwin32/system.c:870
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "Warnung: max-mem-size nicht gegeben\n"

#: src/gnuwin32/system.c:876
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size Wert ist ungültig: wird ignoriert\n"

#: src/gnuwin32/system.c:878
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size=%lu'%c': zu groß und wird ignoriert\n"

#: src/gnuwin32/system.c:883
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n"
msgstr "Warnung: max-mem-size =%4.1fM zu klein und wird ignoriert\n"

#: src/gnuwin32/system.c:886
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n"
msgstr "Warnung: max-mem-size =%4.1fM zu groß und wird als 3GB angenommen\n"

#: src/gnuwin32/system.c:896 src/unix/system.c:244
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "Warnung: unbekannte Option '%s'\n"

#: src/gnuwin32/system.c:921 src/unix/system.c:248
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "Argument '%s' __ignoriert__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:939 src/unix/system.c:286
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "Sie müssen '--save', '--no-save' oder '--vanilla' angeben"

#: src/gnuwin32/system.c:944
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"kann keinen 'reader thread' erzeugen; Sie müssen einige Systemressourcen "
"freigeben"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaNs wurden erzeugt"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Nicht-numerisches Argument für mathematische Funktion"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3739
#: src/main/scan.c:1480
msgid "invalid argument"
msgstr "ungültiges Argument"

#: src/include/Errormsg.h:37
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette sein"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "erstes Argument muss eine Liste sein"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "zweites Argument muss eine Zeichenkette sein"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "zweites Argument muss eine Liste sein"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2602 src/main/subscript.c:215
#: src/main/subscript.c:320 src/main/subscript.c:323 src/main/subscript.c:417
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "Indizierung außerhalb der Grenzen"

#: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1322
#: src/main/subassign.c:1674
msgid "object is not subsettable"
msgstr "Objekt ist nicht indizierbar"

#: src/include/Errormsg.h:44
msgid "invalid 'mode' of argument"
msgstr "Argument hat ungültigen 'mode'"

#: src/include/Errormsg.h:45
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "kann nur auf Listen und Vektoren angewendet werden"

#: src/main/CConverters.c:302
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "kein R-to-C Konvertierer gefunden, der zum Bezeichner passt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:171
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "Warnung: kein Wert für --encoding gegeben\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:190
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "Warnung: Option '%s' wird nicht mehr unterstützt\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:201
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "Warnung: kein Wert für '%s' gegeben\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:209
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "Warnung: '%s' Wert ist ungültig: wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:213
#, c-format
msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "Warnung: %s=%lu'%c': zu groß und wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:230
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "Warnung: kein Wert for '--max-ppsize' angegeben\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:235
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist negativ: wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:237
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu klein: wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:240
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu groß: wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:251
msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
msgstr "Warnung: kein Wert für 'vsize' angegeben\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:257
#, c-format
msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "Warnung: ungültiger Wert für '--vsize': wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:259
#, c-format
msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
msgstr "Warnung: --vsize=%ld'%c' ist zu groß und wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:274
msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
msgstr "Warnung: kein Wert für 'nsize' angegeben\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:280
#, c-format
msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "Warnung: ungültiger Wert für '--nsize': wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:282
#, c-format
msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "Warnung: --nsize=%lu'%c' ist zu groß und wird ignoriert\n"

#: src/main/RNG.c:139
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: nicht implementierter Typ RNG %d"

#: src/main/RNG.c:204
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: nicht implementierter Typ RNG %d"

#: src/main/RNG.c:239
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' nicht in Ladeliste"

#: src/main/RNG.c:247
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "kann Startwerte nicht lesen, außer 'user_unif_nseed' wird angegeben"

#: src/main/RNG.c:252
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "Startwertlänge muss in 0...625 liegen: wird ignoriert"

#: src/main/RNG.c:260
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: nicht implementierter RNG-Typ %d"

#: src/main/RNG.c:288
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed fehlt und es gibt keinen Standard"

#: src/main/RNG.c:290
msgid ".Random.seed is not a vector"
msgstr ".Random.seed ist kein Vektor"

#: src/main/RNG.c:293
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültige ganze Zahl"

#: src/main/RNG.c:301
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] ist kein gültiger Normalverteilungs-Typ"

#: src/main/RNG.c:312
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5, aber kein Generator vom Nutzer angegeben"

#: src/main/RNG.c:315
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültiger RNG Typ (Kode)"

#: src/main/RNG.c:321
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed hat die falsche Länge"

#: src/main/RNG.c:378
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: nicht implementierter RNG Typ %d"

#: src/main/RNG.c:390
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "ungültiger Normalverteilungstyp Typ in RNGkind"

#: src/main/RNG.c:393
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' nicht in der Ladeliste"

#: src/main/RNG.c:435
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "angegebener Startwert ist keine gültige ganze Zahl"

#: src/main/Rdynload.c:236
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines mit ungültigem DllInfo Object."

#: src/main/Rdynload.c:499
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "maximale Zahl von DLLs erreicht..."

#: src/main/Rdynload.c:551
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "konnte keinen Speicher für 'path' zuteilen"

#: src/main/Rdynload.c:564
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' ist zu lang"

#: src/main/Rdynload.c:585
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "konnte keinen Speicher für 'name' zuteilen"

#: src/main/Rdynload.c:845 src/main/Rdynload.c:861 src/main/util.c:992
msgid "character argument expected"
msgstr "Charakter als Argument erwartet"

#: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:879
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"kann shared library '%s' nicht laden:\n"
" %s"

#: src/main/Rdynload.c:864
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "shared library '%s' wurde nicht geladen"

#: src/main/Rdynload.c:1010
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "es muss der Paketname oder DllInfo Referenz übergeben werden"

#: src/main/Rdynload.c:1091
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Nicht implementierter Typ %d in createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1170
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() erwartet eine DllInfo Referenz"

#: src/main/Rdynload.c:1175
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "NULL Wert für DllInfo übergeben"

#: src/main/Rdynload.c:1212 src/main/Rdynload.c:1218 src/main/Rdynload.c:1225
#: src/main/Rdynload.c:1231 src/main/Rdynload.c:1237
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "keine dyn.load Unterstützung in dieser R Version"

#: src/main/Rstrptime.h:1090
msgid "input string is too long"
msgstr "Eingabe-Zeichenkette ist zu lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1092
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "ungültige multi-byte Eingabe-Zeichenkette"

#: src/main/Rstrptime.h:1095
msgid "format string is too long"
msgstr "Formattierungs-Zeichenkette ist zu lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1097
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "ungültige multi-byte Formattierungs-Zeichenkette"

#: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2350
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "Argumente müssen symbolisch sein"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:891
msgid "invalid length"
msgstr "ungültige Länge"

#: src/main/apply.c:78
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "erstes Argument ist keine Matrix"

#: src/main/arithmetic.c:183
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "evtl. totaler Verlust der Genauigkeit in modulus"

#: src/main/arithmetic.c:301
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "Operator braucht ein oder zwei Argumente"

#: src/main/arithmetic.c:318
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "nicht-numerisches Argument für binären Operator"

#: src/main/arithmetic.c:376 src/main/relop.c:125
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "nicht passende Arrays"

#: src/main/arithmetic.c:419
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen"

#: src/main/arithmetic.c:441 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163
msgid ""
"longer object length\n"
"\tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"Länge des längeren Objektes\n"
"\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes"

#: src/main/arithmetic.c:505
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "ungültiges Argument für unären Operator"

#: src/main/arithmetic.c:529 src/main/arithmetic.c:548
msgid "invalid unary operator"
msgstr "ungültiger unärer Operator"

#: src/main/arithmetic.c:595
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NAs durch Ganzzahlüberlauf erzeugt"

#: src/main/arithmetic.c:914
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "nicht implementierte reelle Funktion (1 Argument)"

#: src/main/arithmetic.c:1104 src/main/arithmetic.c:1383
#: src/main/arithmetic.c:1577 src/main/arithmetic.c:1706
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "nicht implementierte reelle Funktion von %d numerischen Argumenten"

#: src/main/arithmetic.c:1130
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1 or 2"
msgstr "%d Argumente an 'atan' übergeben, das aber 1 oder 2 braucht"

#: src/main/arithmetic.c:1145 src/main/arithmetic.c:1164
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "unültiges zweites Argument der Länge 0"

#: src/main/arithmetic.c:1170
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d arguments an 'log' üergeben, das 1 oder 2 braucht"

#: src/main/array.c:71
msgid "matrix: invalid 'byrow' value"
msgstr "matrix: ungültiger Wert für 'byrow'"

#: src/main/array.c:81
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "nicht numerische Matrix-Erweiterung"

#: src/main/array.c:86
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: ungültiger 'nrow' Wert (zu groß oder NA)"

#: src/main/array.c:88
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "matrix: ungültiger 'nrow' Wert (< 0)"

#: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "matrix: ungültiger 'ncol' Wert (< 0)"

#: src/main/array.c:93
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: ungültiger 'ncol' Wert (zu groß oder NA)"

#: src/main/array.c:101
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%"
"d] in matrix"
msgstr ""
"Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Zeilen [%d] "
"in matrix"

#: src/main/array.c:104
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d] in matrix"
msgstr ""
"Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Spalten [%d] "
"in matrix"

#: src/main/array.c:107
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "Datenlänge überschreitet Größe der Matrix"

#: src/main/array.c:112
msgid "matrix: too many elements specified"
msgstr "matrix: zu viele Elemente angegeben"

#: src/main/array.c:174
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "negative Erweiterung zu matrix"

#: src/main/array.c:176
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: zu viele Elemente angegeben"

#: src/main/array.c:198
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: zu viele Elemente durch 'dims' angegeben"

#: src/main/array.c:343
msgid "incorrect number of args to 'length'"
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'length'"

#: src/main/array.c:362
msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'row/col'"

#: src/main/array.c:364
msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'"
msgstr "eine Matrix ist als Argument für 'row/col' nötig"

#: src/main/array.c:535
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "verlangt numerische Matrix/Vektor-Argumente"

#: src/main/array.c:608 src/main/array.c:612
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "nicht passende Argumente"

#: src/main/array.c:837
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "Argument ist keine Matrix"

#: src/main/array.c:875
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "ungültiges erstes Argument, muss ein Array sein"

#: src/main/array.c:892
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' hat falsche Länge"

#: src/main/array.c:900
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in 'perm'"

#: src/main/array.c:903
msgid "invalid permutation ('perm')"
msgstr "ungültige Permutation ('perm')"

#: src/main/array.c:1031 src/main/connections.c:2613
msgid "invalid value of 'n'"
msgstr "ungültiger Wert von 'n'"

#: src/main/array.c:1033
msgid "invalid value of 'p'"
msgstr "ungültiger Wert von 'p'"

#: src/main/array.c:1034
msgid "invalid value of 'na.rm'"
msgstr "ungültiger Wert für 'na.rm'"

#: src/main/array.c:1043
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' muss numerisch sein"

#: src/main/attrib.c:89
msgid "getAttrib: invalid type for TAG"
msgstr "getAttrib: ungültiger Typ für TAG"

#: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "Versuch ein Attribut von NULL zu setzen"

#: src/main/attrib.c:264
msgid "invalid type for 'names': must be vector"
msgstr "ungültiger Typ für 'names': muss ein Vektor sein"

#: src/main/attrib.c:266
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "Attribut 'names' [%d] muss dieselbe Länge haben wie der Vektor [%d]"

#: src/main/attrib.c:268
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() angewendet auf einen Nicht-Vektor"

#: src/main/attrib.c:276
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "ungültige Zeitreihen Parameter spezifiziert"

#: src/main/attrib.c:285
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein und Länge 3 haben"

#: src/main/attrib.c:302
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "kann 'tsp' nicht einem Vektor der Länge 0 zuordnen"

#: src/main/attrib.c:330
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'comment' zu setzen"

#: src/main/attrib.c:366
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'class' zu setzen"

#: src/main/attrib.c:568
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "inkompatibles Argument für 'names'"

#: src/main/attrib.c:620
msgid "invalid type to set 'names' attribute"
msgstr "Ungültiger Typ um Attribut 'names' zu setzen"

#: src/main/attrib.c:686
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' angewendet auf Nicht-Array"

#: src/main/attrib.c:690
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' muss eine Liste sein"

#: src/main/attrib.c:693
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] muss dieselbe sein wie die von 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:710
msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "ungültiger Typ für 'dimnames' (muss Vektor sein)"

#: src/main/attrib.c:712
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] ungleich der Arrayausdehnung"

#: src/main/attrib.c:772
msgid "dim<- : invalid first argument"
msgstr "dim<-: ungültiges erstes Argument"

#: src/main/attrib.c:775
msgid "dim<- : invalid second argument"
msgstr "dim<-: ungültiges zweites Argument"

#: src/main/attrib.c:783
msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim: ungültiger Dimensionenvektor der Länge 0"

#: src/main/attrib.c:788
#, c-format
msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr ""
"dim<- : Dimensionen [Produkt %d] passen nicht zur Länge des Objektes [%d]"

#: src/main/attrib.c:865
msgid "attributes must be in a list"
msgstr "Attribute müssen in einer Liste sein"

#: src/main/attrib.c:889
msgid "attributes must be named"
msgstr "Attribute müssen Namen haben"

#: src/main/attrib.c:893
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "alle Attribute müssen Namen haben [%d hat keinen]"

#: src/main/attrib.c:936
msgid "attribute 'name' must be of mode character"
msgstr "Attribut 'name' muss vom Modus Charakter sein"

#: src/main/attrib.c:938
msgid "exactly one attribute 'name' must be given"
msgstr "es muss genau ein Attribut 'name' angegeben werden"

#: src/main/attrib.c:1006
msgid "'name' must be non-null character"
msgstr "'name' muss ein nicht-Null Charakter sein"

#: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1236
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "ungültiger Typ oder ungültige Länge für den Slot-Namen"

#: src/main/attrib.c:1126
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "kann keinen Slot (\"%s\") von einem Objekt vom Typ \"%s\" bekommen"

#: src/main/attrib.c:1134
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "kein Slot des Namens \"%s\" für dieses Objekt der Klasse \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1231
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "formale Klassen können nicht ohne das methods Paket benutzt werden"

#: src/main/attrib.c:1255
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object whose class (\"%s\") is not defined "
msgstr ""
"Slot \"%s\" von einem Objekt der Klasse (\"%s\") anzufordern ist nicht "
"definiert"

#: src/main/attrib.c:1259
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der einfachen Klasse (\"%s\") "
"ohne Slots anzufordern"

#: src/main/attrib.c:1262
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s"
"\", ...) (not a formally defined class)"
msgstr ""
"versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt mit S3 Klasse c(\"%s\", \"%s"
"\", ...) . (keine formal definierte Klasse) zu bekommen"

#: src/main/attrib.c:1280
msgid "invalid slot type"
msgstr "ungültiger Slot Typ"

#: src/main/base.c:157
msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value"
msgstr "Ereignis UpdatePS verlangt einen numerischen Wert"

#: src/main/bind.c:553
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'recursive'"

#: src/main/bind.c:564
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'use.names'"

#: src/main/bind.c:776
msgid "argument not a list"
msgstr "Argument ist keine Liste"

#: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1844
#: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:309 src/main/objects.c:663
#: src/main/objects.c:681
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "Klassenname zu lang in '%s'"

#: src/main/bind.c:1004
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "kann aus diesen Typen keine Matrix machen"

#: src/main/bind.c:1079
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)"

#: src/main/bind.c:1292
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr ""
"Anzahl der Spalten der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)"

#: src/main/builtin.c:51 src/main/envir.c:1421 src/main/envir.c:1574
#: src/main/envir.c:1705 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1741
msgid "invalid first argument"
msgstr "ungültiges erstes Argument"

#: src/main/builtin.c:92 src/main/errors.c:951
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "ungültige Anzahl von Argumenten"

#: src/main/builtin.c:186
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "Ersatzobjekt ist keine Umgebung"

#: src/main/builtin.c:201
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' muss eine Umgebung sein"

#: src/main/builtin.c:214 src/main/builtin.c:224
msgid "argument is not an environment"
msgstr "Argument ist keine Umgebung"

#: src/main/builtin.c:226
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' ist keine Umgebung"

#: src/main/builtin.c:307 src/main/builtin.c:333 src/main/platform.c:232
#: src/main/platform.c:281 src/main/platform.c:284 src/main/plot3d.c:2567
#: src/main/plot3d.c:2571
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "ungültige '%s' Spezifikation"

#: src/main/builtin.c:389
#, c-format
msgid "argument %d not yet handled by cat"
msgstr "Argument %d wird noch nicht von cat beherrscht"

#: src/main/builtin.c:501
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "Vektor: Argument 'type' der Länge 0"

#: src/main/builtin.c:520
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "vector: kann keinen Vektor vom Mode \"%s\" erzeugen."

#: src/main/builtin.c:550
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "kann Länge eines Nicht-Vektors nicht setzen"

#: src/main/builtin.c:647
msgid "length<- invalid first argument"
msgstr "length<- ungültiges erstes Argument"

#: src/main/builtin.c:649
msgid "length<- invalid second argument"
msgstr "length<- ungültiges zweites Argument"

#: src/main/builtin.c:652
msgid "length<- missing value for 'length'"
msgstr "length<- fehlender Wert für 'length'"

#: src/main/builtin.c:678 src/main/coerce.c:1983 src/main/coerce.c:2014
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... in falschem Kontext benutzt"

#: src/main/builtin.c:683
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "ungültiger Parameter in 'switch()'"

#: src/main/builtin.c:694
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR muss einen Vektor der Länge 1 zurückgeben"

#: src/main/character.c:125
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar() benötigt einen Charakter-Vektor"

#: src/main/character.c:217
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "extrahieren von Teilzeichenketten aus einem Nicht-Charakter Objekt"

#: src/main/character.c:222
msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
msgstr "ungültiges Teilzeichenketten Argument in substr()"

#: src/main/character.c:291
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "Ersetzen von Teilzeichenketten in einem Nicht-Charakter Objekt"

#: src/main/character.c:296
msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
msgstr "ungültiges Teilzeichenketten-Argument in substr<-()"

#: src/main/character.c:300
msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
msgstr "ungültige rechte Seite in substr<-()"

#: src/main/character.c:366
msgid "non-character argument in strsplit()"
msgstr "Nicht-Charakter Argument in strsplit()"

#: src/main/character.c:374 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:311
#: src/main/pcre.c:485 src/main/pcre.c:584
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl = TRUE ist nur für UTF-8 locales vollständig implementiert"

#: src/main/character.c:427 src/main/character.c:449
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "ungültiges Teilungsmuster '%s'"

#: src/main/character.c:715
msgid "the first argument must be a string"
msgstr "Das erste Argument muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/character.c:730
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate mit nicht-ASCII Zeichen genutzt"

#: src/main/character.c:745
msgid "non-character names"
msgstr "Nicht-Charakter Namen"

#: src/main/character.c:749
msgid "invalid value of 'allow_'"
msgstr "ungültiger Wert von 'allow_'"

#: src/main/character.c:804 src/main/character.c:1588
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette %d"

#: src/main/character.c:885 src/main/character.c:1225
#: src/main/character.c:1511 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:490
#: src/main/pcre.c:589
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "regular expression ist in dieser Lokalisierung ungültig"

#: src/main/character.c:907 src/main/character.c:1066
#: src/main/character.c:1228 src/main/character.c:1514 src/main/pcre.c:121
#: src/main/pcre.c:332 src/main/pcre.c:495 src/main/pcre.c:594
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "ungültige regular expression '%s'"

#: src/main/character.c:917 src/main/character.c:1243
#: src/main/character.c:1531 src/main/pcre.c:136 src/main/pcre.c:365
#: src/main/pcre.c:510 src/main/pcre.c:617
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "Eingabezeichenkette %d ungültig in dieser locale"

#: src/main/character.c:972 src/main/pcre.c:185
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "ungültige Rückreferenz %d in regular expression"

#: src/main/character.c:1061 src/main/pcre.c:313
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' ist ungültig in dieser locale"

#: src/main/character.c:1063 src/main/pcre.c:315
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' ist ungültig in dieser locale"

#: src/main/character.c:1072
msgid "zero-length pattern"
msgstr "Muster mit Länge 0"

#: src/main/character.c:1563
msgid "non-character argument to tolower()"
msgstr "Nicht-Charakter Argument für tolower()"

#: src/main/character.c:1638
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:1724
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1802
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "ungültige (NA) Argumente."

#: src/main/character.c:1824
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'old'"

#: src/main/character.c:1831
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'new'"

#: src/main/character.c:1850 src/main/character.c:1912
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' ist länger als 'new'"

#: src/main/character.c:1868
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "ungültige multibyte Eingabezeichenkette %d"

#: src/main/character.c:2011
msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
msgstr ""
"Benutzung von agrep() in einer UTF-8 Lokalisierung arbeitet wahrscheinlich "
"nur für ASCII Zeichenketten"

#: src/main/character.c:2020
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "konnte keinen Speicher für approximate matching zuteilen"

#: src/main/character.c:2044
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr "konnte case insensitive matching nicht durchführen"

#: src/main/character.c:2087 src/main/character.c:2322
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein"

#: src/main/character.c:2089 src/main/character.c:2324
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"Argument sollte ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein\n"
"alle Argumente bis auf das erste werden ignoriert"

#: src/main/character.c:2105 src/main/character.c:2137
#: src/main/character.c:2158
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "Argument 'x' muss ein raw Vektor sein"

#: src/main/character.c:2108 src/main/character.c:2374
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "Argument 'multiple' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/character.c:2139
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "Argument 'shift' muss eine kleine ganze Zahl sein"

#: src/main/character.c:2176
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein"

#: src/main/character.c:2196
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "Argument 'x' muss entweder raw, ganzzahlig oder logisch sein"

#: src/main/character.c:2198
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "Argument 'type' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/character.c:2202
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "Länge des Argumentes 'x' muss ein Vielfaches von %d sein"

#: src/main/character.c:2216 src/main/character.c:2231
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "Argument 'x' darf keine NAs enthalten"

#: src/main/character.c:2371
msgid "argument 'x' must be an integer vector"
msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein"

#: src/main/character.c:2416
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() benötigt Charakter-Vektor"

#: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:966
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs durch Umwandlung erzeugt"

#: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:967
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "ungenaue Ganzzahlkonversion in Umwandlung"

#: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:968
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "imaginäre Teile verworfen in Umwandlung"

#: src/main/coerce.c:94
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "Werte außerhalb des Bereichs als 0 behandelt in Umwandlung nach raw"

#: src/main/coerce.c:437
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "Ungültige Daten vom Mode \"%s\" (zu kurz)"

#: src/main/coerce.c:915
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "Objekt 'pairlist' kann nicht nach '%s' umgewandelt werden"

#: src/main/coerce.c:1007
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "(list) Objekt kann nicht nach '%s' umgewandelt werden"

#: src/main/coerce.c:1090
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "Umgebungen können nicht in andere Typen umgewandelt werden"

#: src/main/coerce.c:1100
#, c-format
msgid "cannot coerce type %s to %s vector"
msgstr "kann Typ %s nicht in %s Vektor umwandeln"

#: src/main/coerce.c:1220
msgid "cannot coerce to vector"
msgstr "kann nicht nach Vektor umwandeln"

#: src/main/coerce.c:1311
msgid "list argument expected"
msgstr "Listenargument erwartet"

#: src/main/coerce.c:1315 src/main/eval.c:3382 src/main/eval.c:3385
msgid "invalid environment"
msgstr "ungültige Umgebung"

#: src/main/coerce.c:1319
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "Argument muss mindestens Länge 1 haben"

#: src/main/coerce.c:1344
msgid "invalid body for function"
msgstr "ungültiger Funktionstext"

#: src/main/coerce.c:1363
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "ungültiges Argument der Länge 0"

#: src/main/coerce.c:1378
msgid "invalid argument list"
msgstr "ungültige Argumentenliste"

#: src/main/coerce.c:1522
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "Typ \"single\" nicht in R implementiert"

#: src/main/coerce.c:1524
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "nicht implementiertes Prädikat"

#: src/main/coerce.c:1660 src/main/coerce.c:1758
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector)"
msgstr "%s() auf nicht-(Liste oder Vektor) angewendet"

#: src/main/coerce.c:1913 src/main/coerce.c:1915
msgid "first argument must be a character string or a function"
msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette oder eine Funktion sein"

#: src/main/coerce.c:1952
msgid "do.call: could not find parent environment"
msgstr "do.call: konnte Elternumgebung nicht finden"

#: src/main/coerce.c:2052
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ungültige Umgebung spezifiziert"

#: src/main/coerce.c:2130
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "Ungültiges Ersetzungsobjekt als Klassenzeichenkette"

#: src/main/coerce.c:2148
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kann nur als Klasse gesetzt werden, wenn das Objekt diesen Typ hat; "
"gefunden wurde \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2164
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"ungültig die Klasse auf Matrix zu setzen, außer das Dimensionsattribut hat "
"Länge 2 (war %d)"

#: src/main/coerce.c:2170
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"Kann Klasse nicht auf \"array\" setzen, außer das Dimensionsattribut hat "
"eine Länge > 0"

#: src/main/colors.c:40
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "Farbintensität %g, nicht in [0,1]"

#: src/main/colors.c:47
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "Farbintensität %d, nicht in 0:255"

#: src/main/colors.c:54
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "Alphalevel %g, nicht in [0,1]"

#: src/main/colors.c:61
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "Alphalevel %d, nicht in 0:255"

#: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:952 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "ungültiger Argumenttyp"

#: src/main/colors.c:88
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)"

#: src/main/colors.c:92
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "maximale Anzahl von Farben überschritten"

#: src/main/colors.c:159
msgid "invalid HSV color"
msgstr "ungültige HSV Farbe"

#: src/main/colors.c:271
msgid "invalid hcl color"
msgstr "ungültige hcl Farbe"

#: src/main/colors.c:322
msgid "invalid names vector"
msgstr "ungültiger Namensvektor"

#: src/main/colors.c:367
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "ungültige Graustufe, muss in [0,1] sein"

#: src/main/colors.c:420
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb ist keine Matrix (intern)"

#: src/main/colors.c:423
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb muss 3 Zeilen haben (intern)"

#: src/main/complex.c:67
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "ungültiger, komplexer, unärer Operator"

#: src/main/complex.c:260
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "nicht implementierte komplexe Operation"

#: src/main/complex.c:375
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "nicht-numerisches Argument für Funktion"

#: src/main/complex.c:808 src/main/complex.c:880
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "nicht implementierte komplexe Funktion"

#: src/main/complex.c:945
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "Grad des Polynoms zu hoch (max. 49)"

#: src/main/complex.c:958
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "ungültiger Polynomialkoeffizient"

#: src/main/complex.c:963
msgid "root finding code failed"
msgstr "Nullstellensuche fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:75
msgid "all connections are in use"
msgstr "alle Verbindungen werden benutzt"

#: src/main/connections.c:85
msgid "connection not found"
msgstr "Verbindung nicht gefunden"

#: src/main/connections.c:96 src/main/connections.c:2603
#: src/main/connections.c:3065 src/main/connections.c:3114
#: src/main/connections.c:3236 src/main/connections.c:3276
#: src/main/connections.c:3290
msgid "invalid connection"
msgstr "ungültige Verbindung"

#: src/main/connections.c:136
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "Konvertierung von Kodierung '%s' nicht unterstützt"

#: src/main/connections.c:151
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "Konvertierung nach Kodierung '%s' nicht unterstützt"

#: src/main/connections.c:164
msgid "open/close not enabled for this connection"
msgstr "open/close für diese Verbindung nicht erlaubt"

#: src/main/connections.c:180 src/main/dounzip.c:305
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "Drucken für diese Verbindung nicht erlaubt"

#: src/main/connections.c:197 src/main/connections.c:1830
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "Druck von extrem langer Ausgabe wird abgeschnitten"

#: src/main/connections.c:217
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "ungültige Zeichenkette in Konvertierung der Ausgabe"

#: src/main/connections.c:267
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "ungültige Eingabe gefunden in der Eingabeverbindung '%s'"

#: src/main/connections.c:284
msgid "getc not enabled for this connection"
msgstr "getc für diese Verbindung nicht möglich"

#: src/main/connections.c:296
msgid "truncation not enabled for this connection"
msgstr "Abschneiden für diese Verbindung nicht möglich"

#: src/main/connections.c:307
msgid "read not enabled for this connection"
msgstr "read für diese Verbindung nicht möglich"

#: src/main/connections.c:314 src/main/dounzip.c:312
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "write für diese Verbindung nicht möglich"

#: src/main/connections.c:376
#, c-format
msgid "cannot open file '%s', reason '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'"

#: src/main/connections.c:378 src/main/dounzip.c:101
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:474
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet"

#: src/main/connections.c:479
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "Verbindung nicht zum Schreiben geöffnet"

#: src/main/connections.c:517 src/main/connections.c:1437
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr ""
"nur bei zum Schreiben geöffneten Verbindungen kann abgeschnitten werden"

#: src/main/connections.c:522
msgid "file truncation failed"
msgstr "Abschneiden der Datei fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:524
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "Abschneiden einer Datei auf dieser Platform nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:569 src/main/connections.c:573
#: src/main/connections.c:579 src/main/connections.c:596
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "Allokation einer Dateiverbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:641
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'"

#: src/main/connections.c:644
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen"

#: src/main/connections.c:650
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existiert, aber ist kein fifo"

#: src/main/connections.c:663
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' ist nicht bereit"

#: src/main/connections.c:664
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "kann fifo '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:715 src/main/connections.c:719
#: src/main/connections.c:725 src/main/connections.c:741
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "Allokation der fifo Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:760 src/main/connections.c:896
#: src/main/connections.c:1082 src/main/connections.c:1264
#: src/main/connections.c:2063 src/main/connections.c:3484
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "nur das erste Element von 'description' benutzt"

#: src/main/connections.c:783 src/main/connections.c:924
#: src/main/connections.c:1105 src/main/connections.c:1283
#: src/main/connections.c:2031 src/main/connections.c:2082
#: src/main/connections.c:2129 src/main/connections.c:3554
msgid "unable to open connection"
msgstr "kann Verbindung nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:797
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:821
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'"
msgstr "kann pipe() cmd '%s' nicht öffnen. Grund '%s'"

#: src/main/connections.c:824
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "kann pipe() cmd '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:942
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "pipe Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:955
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "kann komprimierte Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:996
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence =\"end\" für gzfile Verbindungen nicht implementiert"

#: src/main/connections.c:1002
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "seek in einer gzfile Verbindung gab internen Fehler zurück"

#: src/main/connections.c:1036 src/main/connections.c:1040
#: src/main/connections.c:1046 src/main/connections.c:1065
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "Allokation einer gzfile Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1138
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "kann bzip2 komprimierte Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:1147 src/main/connections.c:1156
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "Datei '%s' scheint nicht mit bzip2 komprimiert zu sein"

#: src/main/connections.c:1219 src/main/connections.c:1223
#: src/main/connections.c:1229 src/main/connections.c:1247
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "Allokation einer bzfile Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1338 src/modules/X11/devX11.c:2476
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "Allokation von Speicher für Kopie der Zwischenablage fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1343 src/modules/X11/devX11.c:2464
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden oder enthält keinen Text"

#: src/main/connections.c:1354
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "Allokation von Speicher um die Zwischenablage zu öffnen fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1426
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "Versuch den Bereich der Zwischenablage zu verlassen"

#: src/main/connections.c:1466
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "Verbindung zur Zwischenablage ist nur zum Lesen geöffnet"

#: src/main/connections.c:1484
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "Zwischenablage-buffer ist voll und Teil der Ausgabe verloren"

#: src/main/connections.c:1499
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss entweder 'r' oder 'w' sein"

#: src/main/connections.c:1502
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss unter Unix 'r' sein"

#: src/main/connections.c:1505 src/main/connections.c:1511
#: src/main/connections.c:1517 src/main/connections.c:1534
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "Allokation einer Zwischenablage-Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1604 src/main/connections.c:1608
#: src/main/connections.c:1614
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "Allokation einer Terminal Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1688
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "kann keinen Speicher für Textverbindung zuweisen"

#: src/main/connections.c:1733
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "seek ist nicht relevant  für Textverbindungen"

#: src/main/connections.c:1741 src/main/connections.c:1745
#: src/main/connections.c:1751 src/main/connections.c:1764
#: src/main/connections.c:1897 src/main/connections.c:1901
#: src/main/connections.c:1907 src/main/connections.c:1920
#: src/main/connections.c:1926
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "Allokation einer Textverbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1877
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "Text Verbindung: Anhängen an nicht existierenden Charakter Vektor"

#: src/main/connections.c:1967
msgid "unsupported mode"
msgstr "nicht unterstützter Modus"

#: src/main/connections.c:2043
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "Sockets sind auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:2109 src/main/connections.c:2163
#: src/main/connections.c:2178 src/main/connections.c:2227
#: src/main/connections.c:2249 src/main/connections.c:2268
#: src/main/connections.c:2280 src/main/connections.c:2384
#: src/main/connections.c:2481 src/main/connections.c:3860
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' ist keine Verbindung"

#: src/main/connections.c:2112
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "kann die Standardverbindungen nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:2114
msgid "connection is already open"
msgstr "Verbindung bereits geöffnet"

#: src/main/connections.c:2148
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "unbekannter 'rw' Wert"

#: src/main/connections.c:2229
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "kann Standardverbindungen nicht schließen"

#: src/main/connections.c:2232
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "kann die Ausgaben-sink-Verbindung nicht schließen"

#: src/main/connections.c:2234
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "kann die Nachrichten-sink-Verbindung nicht schließen"

#: src/main/connections.c:2251 src/main/connections.c:3575
#: src/main/serialize.c:1578 src/main/serialize.c:1586
msgid "connection is not open"
msgstr "Verbindung ist nicht geöffnet"

#: src/main/connections.c:2340 src/main/connections.c:2352
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Zeile länger als Buffergröße"

#: src/main/connections.c:2388 src/main/context.c:488 src/main/context.c:558
msgid "invalid value for 'n'"
msgstr "ungültiger Wert für 'n'"

#: src/main/connections.c:2391
msgid "invalid value for 'ok'"
msgstr "ungültiger Wert für 'ok'"

#: src/main/connections.c:2393 src/main/connections.c:2623
#: src/main/connections.c:3067 src/main/dcf.c:56 src/main/serialize.c:1580
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "kann aus dieser Verbindung nicht lesen"

#: src/main/connections.c:2396 src/main/connections.c:2490
#: src/main/connections.c:2626 src/main/connections.c:2829
#: src/main/connections.c:3074 src/main/connections.c:3146
#: src/main/connections.c:3323 src/main/dcf.c:59 src/main/deparse.c:304
#: src/main/deparse.c:378 src/main/saveload.c:2202 src/main/scan.c:1014
#: src/main/scan.c:1120 src/main/scan.c:1571 src/main/scan.c:1768
#: src/main/source.c:153
msgid "cannot open the connection"
msgstr "kann Verbindung nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:2406 src/main/connections.c:2425
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "kann Buffer in readLines nicht allozieren"

#: src/main/connections.c:2442
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'"
msgstr "unvollständige letzte Zeile von readLines in '%s' gefunden"

#: src/main/connections.c:2452
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "zu wenig Zeilen gelesen in readLines"

#: src/main/connections.c:2486 src/main/connections.c:2816
#: src/main/connections.c:3116 src/main/connections.c:3576
#: src/main/scan.c:1764 src/main/serialize.c:1588
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "kann auf diese Verbindung nicht schreiben"

#: src/main/connections.c:2525
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "unvollstädige Zeichenkette am Ende der Datei wurde verworfen"

#: src/main/connections.c:2537
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars"
msgstr ""
"Null Terminator nicht gefunden: Zeichenkette bei 10000 Zeichen abgebrochen"

#: src/main/connections.c:2604
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "kann nur aus binärer Verbindung lesen"

#: src/main/connections.c:2610
msgid "invalid value of 'what'"
msgstr "ungültiger Wert von 'what'"

#: src/main/connections.c:2617
msgid "invalid value of 'signed'"
msgstr "ungültiger Wert von 'signed'"

#: src/main/connections.c:2620 src/main/connections.c:2822
msgid "invalid value of 'swap'"
msgstr "ungültiger Wert von 'swap'"

#: src/main/connections.c:2643 src/main/connections.c:2890
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "Ändern der Größe für komplexe Vektoren nicht unterstützt"

#: src/main/connections.c:2668 src/main/connections.c:2686
#: src/main/connections.c:2712 src/main/connections.c:2755
#: src/main/connections.c:2776 src/main/connections.c:2871
#: src/main/connections.c:2884 src/main/connections.c:2943
#: src/main/connections.c:2972
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "Größe %d ist auf dieser Maschine unbekannt"

#: src/main/connections.c:2697
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw hat immer Größe 1"

#: src/main/connections.c:2805
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' ist kein atomarer Vektor Typ"

#: src/main/connections.c:2813
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "kann nur in binäre Verbindungen schreiben"

#: src/main/connections.c:2850 src/main/connections.c:3000
#: src/main/connections.c:3185
msgid "problem writing to connection"
msgstr "Problem beim Schreiben in Verbindung"

#: src/main/connections.c:2895
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "Ändern der Größe nicht unterstützt für raw Vektoren"

#: src/main/connections.c:3030 src/main/connections.c:3033
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "ungültige UTF-8 Eingabe in readChar()"

#: src/main/connections.c:3080
msgid "supplied length is invalid"
msgstr "angegebene Länge ist ungültig"

#: src/main/connections.c:3126
msgid "invalid value of 'sep'"
msgstr "ungültiger Wert von 'sep'"

#: src/main/connections.c:3158
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit "
"Nullen auf"

#: src/main/connections.c:3210 src/main/connections.c:3213
#: src/main/connections.c:3252 src/main/connections.c:3257
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "konnte keinen Speicher für pushBack zuteilen"

#: src/main/connections.c:3241
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "push back geht nur auf offenen lesbaren Verbindungen"

#: src/main/connections.c:3243
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "push back geht nur bei Text Verbindungen"

#: src/main/connections.c:3311 src/main/connections.c:3371
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink stack ist voll"

#: src/main/connections.c:3314
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "kann Ausgabe nicht auf stdin umleiten"

#: src/main/connections.c:3331
msgid "no sink to remove"
msgstr "kein sink zu entfernen"

#: src/main/connections.c:3362
msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
msgstr "ungültiger Wert für 'closeOnExit'"

#: src/main/connections.c:3364 src/main/connections.c:3392
msgid "invalid value for 'type'"
msgstr "ungültiger Wert für 'type'"

#: src/main/connections.c:3366
msgid "invalid value for 'split'"
msgstr "ungültiger Wert für 'split'"

#: src/main/connections.c:3525
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"Datei(\\\"\\\") erlaubt nur open = \\\"w+\\\" und open = \\\"w+b\\\": "
"Ersteres wird verwendet"

#: src/main/connections.c:3541 src/modules/internet/internet.c:463
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "nicht unterstütztes URL Schema"

#: src/main/connections.c:3628
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "Dateistrom hat nicht die magic number von gzip"

#: src/main/connections.c:3639
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "Dateistrom hat keinen gültigen gzip header"

#: src/main/connections.c:3705
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "Schreibfehler während flush auf 'gzcon' Verbindung"

#: src/main/connections.c:3805
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "Checksummenfehler %x %x\n"

#: src/main/connections.c:3830
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "Schreibfehler auf 'gzcon' Verbindung"

#: src/main/connections.c:3864
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' muss aus 0..9 sein"

#: src/main/connections.c:3867
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' muss entweder TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/connections.c:3870
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "dies ist bereits eine gzcon Verbindung"

#: src/main/connections.c:3876
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "kann nur entweder read- oder write- binäre Verbindungen benutzen"

#: src/main/connections.c:3880 src/main/connections.c:3884
#: src/main/connections.c:3891 src/main/connections.c:3905
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "Allokation einer 'gzcon' Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:3950
msgid "R_compress1 requires a scalar string"
msgstr "R_compress1 benötigt eine skalare Zeichenkette"

#: src/main/connections.c:3957
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "interner Fehler in R_compress1"

#: src/main/connections.c:3972
msgid "R_decompress1 requires a scalar string"
msgstr "R_decompress1 benötigt eine skalare Zeichenkette"

#: src/main/connections.c:3977
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "interner Fehler in R_decompress1"

#: src/main/connections.c:3994
msgid "not a list of sockets"
msgstr "keine Liste von Sockets"

#: src/main/connections.c:3999
msgid "bad write indicators"
msgstr "unbrauchbare Schreibindikatoren"

#: src/main/connections.c:4010
msgid "not a socket connection"
msgstr "keine Socket Verbindung"

#: src/main/context.c:122
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"unbrauchbarer Zielkontext -- sollte NIE passieren;\n"
"bitte bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:268
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "keine Schleife abzubrechen, springe zum Top Level"

#: src/main/context.c:276
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level"

#: src/main/context.c:288
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "Zielkontext ist nicht im Stack"

#: src/main/context.c:310 src/main/context.c:326 src/main/context.c:391
#: src/main/context.c:403 src/main/context.c:415 src/main/context.c:427
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "nicht so viele einschließende Umgebungen im Stack"

#: src/main/context.c:343
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "nur positive Werte von 'n' zugelassen"

#: src/main/context.c:453
msgid "no function to restart"
msgstr "keine Funktion für Neustart"

#: src/main/context.c:500 src/main/context.c:504 src/main/context.c:539
msgid "invalid value for 'which'"
msgstr "ungültiger Wert für 'which'"

#: src/main/context.c:542
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "interner Fehler in 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:330
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "fehlende Beobachtungen in cov/cor"

#: src/main/cov.c:378
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' ist leer"

#: src/main/cov.c:398 src/main/cov.c:404
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "inkompatible Dimensionen"

#: src/main/cov.c:429
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "ungültiger 'use' (Berechnungsmethode)"

#: src/main/cov.c:489
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "Standardabweichung ist Null"

#: src/main/cum.c:140
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max für komplexe Zahlen nicht definiert"

#: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "unbekannte cumxxx Funktion"

#: src/main/datetime.c:410
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "kann Zeitzonen auf diesem System nicht setzen"

#: src/main/datetime.c:561 src/main/datetime.c:563 src/main/datetime.c:850
#: src/main/datetime.c:852
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "Komponente der Länge 0 in nicht-leerer POSIXlt Struktur"

#: src/main/dcf.c:67 src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:161
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "konnte Speicher für 'read.dcf' nicht zuteilen"

#: src/main/deparse.c:158
msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
msgstr "konnte Speicher in C Funktion 'R_AllocStringBuffer' nicht zuteilen"

#: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:982 src/main/plot.c:1490
#: src/main/plot.c:1776 src/main/plot.c:1841 src/main/plot.c:1929
#: src/main/plot.c:2054 src/main/plot.c:2144 src/main/plot.c:2433
#: src/main/plot.c:2618 src/main/plot.c:2861 src/main/plot.c:3501
#: src/main/plot.c:3577 src/main/plot.c:3830 src/main/plot3d.c:1381
#: src/main/sprintf.c:138 src/main/sprintf.c:163
msgid "too few arguments"
msgstr "zu wenig Argumente"

#: src/main/deparse.c:191
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "ungülter 'cutoff' in deparse, nutze Standard"

#: src/main/deparse.c:251
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse ist evtl. unvollständig"

#: src/main/deparse.c:313 src/main/deparse.c:386 src/main/deparse.c:392
msgid "wrote too few characters"
msgstr "zu wenig Zeichen geschrieben"

#: src/main/deparse.c:333
msgid "character arguments expected"
msgstr "Charakter Argumente erwartet"

#: src/main/deparse.c:336
msgid "zero length argument"
msgstr "Argument der Länge 0"

#: src/main/deparse.c:339 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2199
#: src/main/serialize.c:2130
msgid "bad environment"
msgstr "unbrauchbare Umgebung"

#: src/main/deparse.c:352 src/main/eval.c:2471
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "Objekt \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/deparse.c:1217
msgid "badly formed function expression"
msgstr "unbrauchbar gebildeter Funktionenausdruck"

#: src/main/deriv.c:118
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "ungültige Form in unärem minus Check"

#: src/main/deriv.c:484
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Funktion '%s' ist nicht in der Tabelle der Ableitungen"

#: src/main/deriv.c:591
msgid "variable must be a character string"
msgstr "Variable muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/deriv.c:594
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "nur das erste Element wird als Variablenname genutzt"

#: src/main/deriv.c:607
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "ungültiger Ausdruck in \"%s\""

#: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1291
msgid "invalid variable names"
msgstr "ungültige Variablennamen"

#: src/main/deriv.c:912
msgid "invalid tag"
msgstr "ungültiger tag"

#: src/main/dotcode.c:97
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL Wert als Symboladresse übergeben"

#: src/main/dotcode.c:106
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' muss entweder Zeichenkette der Länge 1 oder native Symbolreferenz sein"

#: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:783
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "zu viele Argumente im externen Funktionsaufruf"

#: src/main/dotcode.c:178
#, c-format
msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s Einsprungpunkt \"%s%s\" nicht in der DLL für Paket \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:187
#, c-format
msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table"
msgstr "%s Einsprungpunkt \"%s%s\" nicht in Ladeliste"

#: src/main/dotcode.c:257
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"expliziter Wunsch Argumente im Aufruf von '%s' nicht zu duplizieren, aber "
"Argument %d  ist von falschem Typ (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:282
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NAs in externem Funktionsaufruf (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:296
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:318
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "komplexes NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:330
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "Charakter Variablen müssen in .C/.Fortran dupliziert werden"

#: src/main/dotcode.c:334
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "nur erste Zeichenkette in Charaktervektor in .Fortran benutzt"

#: src/main/dotcode.c:347 src/main/dotcode.c:471
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "nicht unterstützte Kodierung '%s'"

#: src/main/dotcode.c:361
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung nach '%s'"

#: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:493
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/dotcode.c:391 src/main/dotcode.c:403
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "ungültiger Modus zur Übergabe nach Fortran (ard %d)"

#: src/main/dotcode.c:485
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung von '%s'"

#: src/main/dotcode.c:562
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:566
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:572
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL Name ist zu lang"

#: src/main/dotcode.c:575 src/main/dotcode.c:633 src/main/dotcode.c:639
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:612
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE Argument muss eine einfache Zeichenkette sein"

#: src/main/dotcode.c:618
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE Argument ist zu lang"

#: src/main/dotcode.c:662 src/main/dotcode.c:670
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:664 src/main/dotcode.c:672
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING Argument muss eine einfache Zeichenkette sein"

#: src/main/dotcode.c:710
msgid "no arguments supplied"
msgstr "keine Argumente angegeben"

#: src/main/dotcode.c:711
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"

#: src/main/dotcode.c:754 src/main/dotcode.c:789 src/main/dotcode.c:1613
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten (%d), erwarte %d für %s"

#: src/main/dotcode.c:1446 src/main/dotcode.c:2243
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "zu viele Argumente, sorry"

#: src/main/dotcode.c:1470 src/main/dotcode.c:1492
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "ungültiger Grafikzustand"

#: src/main/dotcode.c:1568
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "NULL Wert für DLLInfoReference bei der Suche nach DLL"

#: src/main/dotcode.c:1639
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Falscher Argumenttyp %d beim Aufruf von %s"

#: src/main/dotcode.c:2332
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "Typ \"%s\" wird nicht unterstützt bei Aufrufen über Sprachgrenzen"

#: src/main/dotcode.c:2344
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "ungültiger Funktionsaufruf in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2346
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "ungültige Argumentanzahl in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2348
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "ungültige Zahl von Rückgabewerten in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2393
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "Mode '%s' wird in call_R nicht unterstützt"

#: src/main/dounzip.c:172
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "ungültiges Argument für Namen von Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245
msgid "zip path is too long"
msgstr "Pfad aus zip ist zu lang"

#: src/main/dounzip.c:191
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' ist zu lang"

#: src/main/dounzip.c:194
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' existiert nicht"

#: src/main/dounzip.c:204
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "angeforderte Datei nicht in Zipfile gefunden"

#: src/main/dounzip.c:207
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "Zipfile ist defekt"

#: src/main/dounzip.c:210
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "CRC Fehler in Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:214
msgid "internal error in unz code"
msgstr "interner Fehler in unz Code"

#: src/main/dounzip.c:217
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "Schreibfehler während des Extrahierens aus Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:220
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "Fehler %d während des Extrahierens aus Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:240
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz Verbindungen können nur zum Lesen geöffnet werden"

#: src/main/dounzip.c:251
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "ungültige Beschreibung einer unz Verbindung"

#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "kann Zipfile '%s' nicht öffnen"

#: src/main/dounzip.c:261
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht in Zipfile '%s' finden"

#: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341
#: src/main/dounzip.c:358
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "Allokation einer unz Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/dstruct.c:80
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "ungültige formale Argumente für \"function\""

#: src/main/dstruct.c:92
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"ungültiges body Argument für \"function\"\n"
"Sollte NIE passieren: bitte bug.report()! [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:49
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Grafik-API Version passt nicht"

#: src/main/engine.c:87
msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)"
msgstr "kann nicht genug Speicher für Device zuteilen (in addDevice)"

#: src/main/engine.c:148 src/main/engine.c:214
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "kann nicht genug Speicher zuteilen (in GEregister)"

#: src/main/engine.c:186
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "zu viele Grafiksysteme registriert"

#: src/main/engine.c:236
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "kein Grafiksystem zu deregistrieren"

#: src/main/engine.c:488 src/main/engine.c:493 src/main/engine.c:501
#: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:522 src/modules/X11/devX11.c:977
msgid "invalid line end"
msgstr "ungültiges Zeilenende"

#: src/main/engine.c:553 src/main/engine.c:558 src/main/engine.c:566
#: src/main/engine.c:573 src/main/engine.c:587 src/modules/X11/devX11.c:995
msgid "invalid line join"
msgstr "ungültige Zusammenfassung von Zeilen"

#: src/main/engine.c:821
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "zu wenig Speicher beim Abschneiden von polyline"

#: src/main/engine.c:1566
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "Schriftform %d für Schriftfamilie '%s' nicht unterstützt"

#: src/main/engine.c:1769
msgid "no graphics device is active"
msgstr "kein aktives Grafikdevice"

#: src/main/engine.c:2101
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "nicht implementierter Wert '%d' für pch"

#: src/main/engine.c:2124
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "ungültige Achsenausdehnungen [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2128
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "unendliche Achsenausdehnung [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2166
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr ".. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2168
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2435
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "unvollständiges Neuzeichnen der Displayliste"

#: src/main/engine.c:2614
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr' Argument muss ein Ausdruck sein"

#: src/main/engine.c:2616
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list' Argument muss eine Liste sein"

#: src/main/engine.c:2618
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env' Argument muss eine Umgebung sein"

#: src/main/engine.c:2640 src/main/graphics.c:2397
msgid "invalid graphics state"
msgstr "ungültiger Grafikzustand"

#: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136
msgid "cannot change value of a locked binding"
msgstr "kann den Wert einer festgestellten Bindung nicht ändern"

#: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1273
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "kann keine Bindungen zu einer abgeschlossenen Umgebung hinzufügen"

#: src/main/envir.c:392
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
msgstr "erstes Argument ('table') nicht vom Typ VECSXP, from R_HashResize"

#: src/main/envir.c:451
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
msgstr "erstes Argument ('table') nicht vom Typ VECSXP, from R_HashResizeCheck"

#: src/main/envir.c:479
msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
msgstr "erstes Argument ('table') nicht vom Typ ENVSXP, from R_HashVector2Hash"

#: src/main/envir.c:672
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "ungültiger zwischengespeicherter Wert in R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:724
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "kann Bindung in der Basisumgebung nicht lösen"

#: src/main/envir.c:726
msgid "cannot unbind in the base environment"
msgstr "kann Bindung in der Basisumgebung nicht lösen"

#: src/main/envir.c:728 src/main/envir.c:1463
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "kann keine Bindungen aus einer abgeschlossenen Umgebung lösen"

#: src/main/envir.c:771
msgid "cannot get binding from base environment"
msgstr "kann keine Bindung aus der Basisumgebung bekommen"

#: src/main/envir.c:773
msgid "cannot get binding from base namespace"
msgstr "kann keine Bindung aus dem Basisnamensraum bekommen"

#: src/main/envir.c:1144
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "die ... Liste enthält nicht %d Elemente"

#: src/main/envir.c:1150
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d in einem falschen Kontext benutzt, kein ... um auszulesen"

#: src/main/envir.c:1220 src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:2474
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "Argument \"%s\" fehlt (ohne Standardwert)"

#: src/main/envir.c:1226
#, c-format
msgid "couldn't find function \"%s\""
msgstr "konnte Funktion \"%s\" nicht finden"

#: src/main/envir.c:1257
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "kann dieser Datenbank keine Variablen zuordnen"

#: src/main/envir.c:1317 src/main/envir.c:1469
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "kann aus dieser Datenbank keine Variablen entfernen"

#: src/main/envir.c:1460
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "kann keine Variablen aus dem Basisnamesraum entfernen"

#: src/main/envir.c:1511
msgid "invalid first argument to remove()"
msgstr "ungültiges erstes Argument für remove()"

#: src/main/envir.c:1542
#, c-format
msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
msgstr "remove: Variable \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/envir.c:1620
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "Variable \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/envir.c:1624
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "Variable \"%s\" mit Modus \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/envir.c:1708
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "ungültiger Name an Position %d"

#: src/main/envir.c:1714
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "zweites Argument muss eine Umgebung sein"

#: src/main/envir.c:1722
msgid "wrong length for 'mode' argument"
msgstr "falsche Länge für das 'mode' Argument"

#: src/main/envir.c:1730
msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
msgstr "falsche Länge für 'ifnotfound' Argument"

#: src/main/envir.c:1837
msgid "invalid use of missing"
msgstr "ungültige Nutzung von missing"

#: src/main/envir.c:1862
msgid "missing can only be used for arguments"
msgstr "missing kann nur für Argumente genutzt werden"

#: src/main/envir.c:1932
msgid "attach: invalid object name"
msgstr "attach: ungültiger Objektname"

#: src/main/envir.c:1938
msgid "attach only works for lists and data frames"
msgstr "attach geht nur für Listen und Data Frames"

#: src/main/envir.c:1944
msgid "attach: all elements must be named"
msgstr "attach: alle Elemente müssen Namen haben"

#: src/main/envir.c:2029
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "\"package:base\" kann nicht \"detached\" werden"

#: src/main/envir.c:2293 src/main/envir.c:2343
msgid "argument must be an environment"
msgstr "Argument muss eine Umgebung sein"

#: src/main/envir.c:2448 src/main/random.c:34 src/main/random.c:558
msgid "invalid arguments"
msgstr "ungültige Argumente"

#: src/main/envir.c:2506
msgid "no enclosing environment"
msgstr "keine einschließende Umgebung"

#: src/main/envir.c:2553
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "kein Eintrag names \"%s\" im Suchpfad"

#: src/main/envir.c:2570
msgid "invalid object for as.environment"
msgstr "ungültiges Objekt für as.environment"

#: src/main/envir.c:2578
msgid "locking the NULL (base) environment is not supported yet"
msgstr "die NULL (base) Umgebung abzuschließen wird noch nicht unterstützt"

#: src/main/envir.c:2580 src/main/envir.c:2605 src/main/envir.c:2634
#: src/main/envir.c:2650 src/main/envir.c:2668 src/main/envir.c:2698
#: src/main/envir.c:2714
msgid "not an environment"
msgstr "keine Umgebung"

#: src/main/envir.c:2632 src/main/envir.c:2648 src/main/envir.c:2664
#: src/main/envir.c:2696 src/main/envir.c:2712 src/main/envir.c:2804
msgid "not a symbol"
msgstr "kein Symbol"

#: src/main/envir.c:2640 src/main/envir.c:2656 src/main/envir.c:2704
#: src/main/envir.c:2720
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "keine Bindung für \"%s\""

#: src/main/envir.c:2666
msgid "not a function"
msgstr "keine Funktion"

#: src/main/envir.c:2671 src/main/envir.c:2685
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "Symbol hat bereits reguläre Bindung"

#: src/main/envir.c:2765
msgid "unknown op"
msgstr "unbekannte Operation"

#: src/main/envir.c:2806
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "kann abgeschlossene Bindung nicht lösen"

#: src/main/envir.c:2808
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "kann aktive Bindung nicht lösen"

#: src/main/envir.c:2868
#, c-format
msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
msgstr "nutze .GlobalEnv statt '%s'"

#: src/main/envir.c:2935
msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
msgstr "Namensräume nicht verfügbar; nutze .GlobalEnv"

#: src/main/envir.c:2957
msgid "bad name space name"
msgstr "unbrauchbarer Name für Namensraum"

#: src/main/envir.c:2969
msgid "name space already registered"
msgstr "Namensraum bereits registriert"

#: src/main/envir.c:2981
msgid "name space not registered"
msgstr "Namensraum nicht registriert"

#: src/main/envir.c:3025
msgid "bad import environment argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für zu importierende Umgebung"

#: src/main/envir.c:3027
msgid "bad export environment argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für zu exportierende Umgebung"

#: src/main/envir.c:3031
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "Länge von Import- und Exportnamen muss übereinstimmen"

#: src/main/envir.c:3054
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "exportiertes Symbol '%s' hat keinen Wert"

#: src/main/errors.c:118 src/main/errors.c:153
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "Interrupts aufgehoben; Signal ignoriert"

#: src/main/errors.c:227
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "ungültige Option \"warning.expression\""

#: src/main/errors.c:255
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(konvertiert von Warnung) %s"

#: src/main/errors.c:260
#, c-format
msgid "Warning in %s : "
msgstr "Warnung in %s :"

#: src/main/errors.c:264
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung: "

#: src/main/errors.c:320 src/main/errors.c:338 src/main/errors.c:429
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Warnmeldungen verloren\n"

#: src/main/errors.c:374
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Es gab %d Warnungen (Anzeige mit warnings())\n"

#: src/main/errors.c:377
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "Es gab 50 oder mehr Warnungen (Anzeige der ersten 50 mit warnings())\n"

#: src/main/errors.c:420
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Fehler während wrapup: "

#: src/main/errors.c:443
msgid "Error in "
msgstr "Fehler in "

#: src/main/errors.c:454 src/main/errors.c:457
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "

#: src/main/errors.c:466 src/main/errors.c:1083
msgid "In addition: "
msgstr "Zusätzlich: "

#: src/main/errors.c:600
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "ungültige Option \"error\"\n"

#: src/main/errors.c:676
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Ausführung angehalten\n"

#: src/main/errors.c:796
msgid "invalid 'n'"
msgstr "ungültiges 'n'"

#: src/main/errors.c:798
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/errors.c:800
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/errors.c:894
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr "[ungültige Zeichenkette in stop(.)]"

#: src/main/errors.c:920
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr "[ungültige Zeichenkette in warning(.)]"

#: src/main/errors.c:936
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für \"%s\""

#: src/main/errors.c:942 src/main/errors.c:957
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "nicht implementiertes Feature in %s"

#: src/main/errors.c:954
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "nicht passende Zeitreihen/Vektor Länge"

#: src/main/errors.c:955
msgid "incompatible arguments"
msgstr "inkompatible Argumente"

#: src/main/errors.c:958
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "unbekannter Fehler (bitte R-devel mitteilen!)"

#: src/main/errors.c:970
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "unbekannte Warnung (bitte R-devel mitteilen!)"

#: src/main/errors.c:1048
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level"

#: src/main/errors.c:1064
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "Inkonsistenz auf Top Level?"

#: src/main/errors.c:1164
msgid "bad handler data"
msgstr "unbrauchbare Daten für handler"

#: src/main/errors.c:1312
msgid "error message not a string"
msgstr "Fehlermeldung ist keine Zeichenkette"

#: src/main/errors.c:1386
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "nicht passender handler oder restart stack für altes restart"

#: src/main/errors.c:1412 src/main/errors.c:1428
msgid "bad error message"
msgstr "unbrauchbare Fehlermeldung"

#: src/main/errors.c:1470
msgid "bad restart"
msgstr "unbrauchbarer Neustart"

#: src/main/errors.c:1502
msgid "restart not on stack"
msgstr "restart nicht auf dem Stack"

#: src/main/errors.c:1520
msgid "not in a try context"
msgstr "nicht in einer try Umgebung"

#: src/main/eval.c:213
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: kann profile Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/eval.c:246
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "kann R profiling nicht nutzen während Profiling von Byte-Code läuft"

#: src/main/eval.c:265
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R Profiling ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/eval.c:291
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"Auswertung zu tief verschachtelt: unendliche Rekursion / options"
"(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:332 src/main/eval.c:425 src/main/eval.c:1380
#: src/main/eval.c:1429 src/main/eval.c:1483 src/main/eval.c:1701
#: src/main/eval.c:3036 src/main/eval.c:3128
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' in falschem Kontext benutzt"

#: src/main/eval.c:338 src/main/eval.c:784
#, c-format
msgid "object \"%s\" not found"
msgstr "objekt \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/eval.c:344 src/main/eval.c:2475
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "Argument fehlt ohne Standard"

#: src/main/eval.c:359 src/main/eval.c:2419
msgid "recursive default argument reference"
msgstr "rekursive Standardargument Referenz"

#: src/main/eval.c:421 src/main/eval.c:2984
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "Versuch eine Nicht-Funktion anzuwenden"

#: src/main/eval.c:712
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "konnte Symbol \"%s\" nicht in Umgebung der generischen Funktion finden"

#: src/main/eval.c:730
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "symbol \"%s\" nicht in Umgebung der Methode"

#: src/main/eval.c:840
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "Bedingung hat Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt"

#: src/main/eval.c:843
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "Fehlender Wert, wo TRUE/FALSE nötig ist"

#: src/main/eval.c:844
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "Argument kann nicht als logischer Wert interpretiert werden"

#: src/main/eval.c:845
msgid "argument is of length zero"
msgstr "Argument hat Länge 0"

#: src/main/eval.c:889
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "nicht-symbolische Schleifenvariable"

#: src/main/eval.c:951
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "unbrauchbare Sequenz für for() Schleife"

#: src/main/eval.c:1080
msgid "'...' not allowed in return"
msgstr "'...' in Rückgabe nicht erlaubt"

#: src/main/eval.c:1094
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "mehrargumentige Rückgaben sind veraltet"

#: src/main/eval.c:1097
msgid "empty expression in return value"
msgstr "leerer Ausdruck im Rückgabewert"

#: src/main/eval.c:1153
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "ungültige (NULL) linke Seite in Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1175
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "ziel der Zuweisung expandiert zu keinem Sprachobjekt"

#: src/main/eval.c:1214
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen im Basisnamensraum durchführen"

#: src/main/eval.c:1216
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen in der Basisumgebung durchführen"

#: src/main/eval.c:1229 src/main/eval.c:1247
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "ungültige Funktion in komplexer Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1231 src/main/eval.c:1249
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "überlanger Name in '%s'"

#: src/main/eval.c:1323
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "ungültige (do_set) linke Seite in Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1338
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "ungültige linke Seite in Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1513
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "ungültiges formales Argument für \"function\""

#: src/main/eval.c:1555
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "numerisches 'envir' Argument hat nicht Länge 1"

#: src/main/eval.c:1573 src/main/eval.c:1592
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "Neustarts in 'eval' werden nicht unterstützt"

#: src/main/eval.c:1639
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' von außerhalb eines 'closure' aufgerufen"

#: src/main/eval.c:1695
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "Wert in '...' ist kein 'promise'"

#: src/main/eval.c:1887 src/main/objects.c:655
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "Aufrufname in '%s' zu lang"

#: src/main/eval.c:1908
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "generischer Name in '%s' zu lang"

#: src/main/eval.c:1940
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Inkompatible Methoden (\"%s\", \"%s\") für \"%s\""

#: src/main/eval.c:2004
msgid "dispatch error"
msgstr "Dispatch Fehler"

#: src/main/eval.c:2383
msgid "node stack overflow"
msgstr "Knotenstacküberlauf"

#: src/main/eval.c:2389
msgid "integer stack overflow"
msgstr "Integerstack-Überlauf"

#: src/main/eval.c:2457
msgid "Bad opcode"
msgstr "unbrauchbarer opcode"

#: src/main/eval.c:2604
msgid "not a vector object"
msgstr "kein Vektorobjekt"

#: src/main/eval.c:2612 src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2658
#: src/main/eval.c:2682
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "kann nur einfache reelle Vektoren behandeln"

#: src/main/eval.c:2621 src/main/eval.c:2668
msgid "not a simple vector"
msgstr "kein einfacher Vektor"

#: src/main/eval.c:2638 src/main/eval.c:2686 src/main/subassign.c:890
#: src/main/subset.c:740
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "falsche Anzahl von subscripts"

#: src/main/eval.c:2649 src/main/eval.c:2700
msgid "not a simple matrix"
msgstr "keine einfache Matrix"

#: src/main/eval.c:2734
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "nicht passende Bytecode Versionen; nutze eval"

#: src/main/eval.c:2739
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "Bytecode Version ist zu alt"

#: src/main/eval.c:2740
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "Bytecode Version ist zu neu"

#: src/main/eval.c:2745
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "nicht passende Bytecode Versionen"

#: src/main/eval.c:2761
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "fehlender Wert, wo logischer benötigt"

#: src/main/eval.c:2762
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "Argument von if(*) kann nicht als logisch interpretiert werden"

#: src/main/eval.c:2796
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "ungültiges Argument für Sequenz in for Schleife"

#: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:3074
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "keine BUILTIN Funktion"

#: src/main/eval.c:3062
msgid "bad function"
msgstr "unbrauchbare Funktion"

#: src/main/eval.c:3095
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "keine SPECIAL Funktion"

#: src/main/eval.c:3324
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "konnte Index für threaded code Adresse nicht finden"

#: src/main/eval.c:3398
msgid "invalid symbol"
msgstr "ungültiges Symbol"

#: src/main/eval.c:3442
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "Argument ist kein Bytecode Objekt"

#: src/main/eval.c:3465
msgid "bad file name"
msgstr "unbrauchbarer Dateiname"

#: src/main/eval.c:3469 src/main/eval.c:3490
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "kann 'file' nicht öffnen"

#: src/main/eval.c:3484 src/main/saveload.c:1921
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' muss eine nichtleere Zeichenkette sein"

#: src/main/eval.c:3486 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2185
#: src/main/serialize.c:1705
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' muss ein logischer Wert sein"

#: src/main/eval.c:3515 src/main/eval.c:3522
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: Buffer zu klein"

#: src/main/eval.c:3555
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "Code muss ein generischer Vektor sein"

#: src/main/eval.c:3594
msgid "profile timer in use"
msgstr "Profiling-Zeitnehmer in Gebrauch"

#: src/main/eval.c:3596
msgid "already byte code profiling"
msgstr "Bytecode-Profiling läuft bereits"

#: src/main/eval.c:3614
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "Stellen des Profile-Zeitnehmers fehlgeschlagen"

#: src/main/eval.c:3631
msgid "not byte code profiling"
msgstr "Byte Code Profiling läuft nicht"

#: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:552
msgid "non-numeric argument"
msgstr "nicht-numerisches Argument"

#: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164
msgid "fft factorization error"
msgstr "fft Faktorisierungs-Fehler"

#: src/main/fourier.c:135
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "vektorwertige (multivariate) Reihe verlangt"

#: src/main/fourier.c:209
msgid "no factors"
msgstr "keine Faktoren"

#: src/main/fourier.c:212
msgid "invalid factors"
msgstr "ungültige Faktoren"

#: src/main/gevents.c:49
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "Grafik-Device unterstützt keine Grafik-Ereignisse"

#: src/main/gevents.c:52
msgid "invalid prompt"
msgstr "ungültiger Prompt"

#: src/main/gevents.c:58
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "'onMouseDown' wird nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:60
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "ungültiger 'onMouseDown' callback"

#: src/main/gevents.c:66
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "'onMouseMove' wird nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:68
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "ungültiger 'onMouseMove' callback"

#: src/main/gevents.c:74
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "'onMouseUp' wird nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:76
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "ungültiger 'onMouseUp' callback"

#: src/main/gevents.c:82
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "'onKeybd' wird nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:84
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "ungültiger 'onKeybd' callback"

#: src/main/gram.y:98 src/main/gram.y:111
msgid "EOF whilst reading MBCS char"
msgstr "EOF beim Lesen von MBCS Zeichen"

#: src/main/gram.y:101 src/main/gram.y:108
msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
msgstr "ungültiges multibyte Zeichen in mbcs_get_next"

#: src/main/gram.y:359
msgid "function is too long to keep source"
msgstr "Funktion ist zu lang, um die Quellen zu behalten"

#: src/main/gram.y:838
msgid "incorrect tag type"
msgstr "ungültiger tag-Typ"

#: src/main/gram.y:1540
msgid "Repeated formal argument"
msgstr "wiederholtes formales Argument"

#: src/main/gram.y:1551
msgid "input buffer overflow"
msgstr "Überlauf des Eingabebuffers"

#: src/main/gram.y:1697
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence"
msgstr "ungültige \\u{xxxx} Sequenz"

#: src/main/gram.y:1699
msgid "invalid \\uxxxx sequence"
msgstr "ungültige \\uxxxx Sequenz"

#: src/main/gram.y:1718
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence"
msgstr "ungültige \\U{xxxxxxxx} Sequenz"

#: src/main/gram.y:1880
msgid "functions nested too deeply in source code"
msgstr "Funktionen im Quelltext zu tief verschachtelt"

#: src/main/graphics.c:304
#, c-format
msgid "bad units specified in %s, please report!"
msgstr "unbrauchbare Einheit in %s spezifiziert, bitte melden!"

#: src/main/graphics.c:1785
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "Versuch auf das Nulldevice zu zeichnen"

#: src/main/graphics.c:1818
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "äußere Ränder zu groß (figure region zu klein)"

#: src/main/graphics.c:1820
msgid "figure region too large"
msgstr "figure region zu groß"

#: src/main/graphics.c:1822
msgid "figure margins too large"
msgstr "Grafikränder zu groß"

#: src/main/graphics.c:1824
msgid "plot region too large"
msgstr "plot region zu groß"

#: src/main/graphics.c:1873
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "unendliche Achsengrenzen [GDcale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1903
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "Achsenstil \"%c\" nicht implementiert"

#: src/main/graphics.c:1975
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "relativer Wertebereich =%4.0f * EPS ist klein (Achse %d)"

#: src/main/graphics.c:2197 src/main/graphics.c:2564
msgid "No graphics device is active"
msgstr "kein aktives Grafikdevice"

#: src/main/graphics.c:2392
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new wurde noch nicht aufgerufen"

#: src/main/graphics.c:2529
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "Treiber dieses Devices hat keine Möglichkeit locator zu nutzen"

#: src/main/graphics.c:2805 src/main/graphics.c:2841
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:2992
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "Pfeil ohne Länge hat keine Richtung und wird ignoriert"

#: src/main/graphics.c:3073
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "ungültiger par(\"bty\") = '%c': keine box() gezeichnet"

#: src/main/graphics.c:3090
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "ungültiges Argument für GBox"

#: src/main/graphics.c:3284
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "unbrauchbarer Konverter hsv -> rgb"

#: src/main/graphics.c:4058
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "ungültige Hex-Ziffer für 'color' oder 'lty'"

#: src/main/graphics.c:4099 src/main/graphics.c:4109
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "ungültige RGB Spezifikation"

#: src/main/graphics.c:4142
msgid "invalid color name"
msgstr "ungültiger Farbname"

#: src/main/graphics.c:4153
msgid "invalid color specification"
msgstr "ungültige Farbspezifikation"

#: src/main/graphics.c:4295
msgid "Invalid color"
msgstr "ungültige Farbe"

#: src/main/graphics.c:4367
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "ungültiger Linientyp: muss Länge 2, 4, 6, oder 8 haben"

#: src/main/graphics.c:4378 src/main/graphics.c:4386 src/main/graphics.c:4393
msgid "invalid line type"
msgstr "ungültiger Linientyp"

#: src/main/graphics.c:4504
msgid "no active or default device"
msgstr "kein aktives und kein Standarddevice"

#: src/main/graphics.c:4521
msgid "too many open devices"
msgstr "zu viel offene Devices"

#: src/main/graphics.c:4665
msgid "too many devices open"
msgstr "zu viel offene Devices"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "Internetroutinen können nicht im Modul angesprochen werden"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123
#: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156
#: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "Internet Routinen können nicht geladen werden"

#: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214
#: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241
#: src/main/internet.c:251
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "Socket Routinen können nicht geladen werden"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "Lapackroutinen können nicht im Modul angesprochen werden"

#: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91
#: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124
#: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157
#: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190
#: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223
#: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "lapack Routinen können nicht geladen werden"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "binäre Operationen verlangen zwei Argumente"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "Operationen sind nur für numerische und logische Typen möglich"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "binäre Operation auf nicht passenden Arrays"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145
msgid "non-conformable time series"
msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' Operator benötigt 2 Argumente"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "ungültiger 'x' Typ in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "ungültiger 'y' Typ in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:295
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Unärer Operator `!' mit zwei Argumenten aufgerufen"

#: src/main/main.c:50
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""

#: src/main/main.c:217
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr ""
"Fehler: Systemkommandos werden in dieser Version von R nicht unterstützt\n"

#: src/main/main.c:546
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "kann das base Paket nicht öffnen\n"

#: src/main/main.c:585
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr ""
"Warnung: UTF-8 locales werden in diesem Build von R nicht unterstützt\n"

#: src/main/main.c:614
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "kann die gespeicherten Daten aus .RData nicht wiederherstellen\n"

#: src/main/main.c:661
msgid "During startup - "
msgstr "Beim Start - "

#: src/main/main.c:868
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "kann Browser nicht beenden"

#: src/main/main.c:872
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "entweder \"yes\", \"no\", \"ask\" oder \"default\" erwartet."

#: src/main/main.c:877
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" in nicht-interaktiver Nutzung: Kommandozeilenstandard wird "
"benutzt"

#: src/main/main.c:885
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "unbekannter Wert für 'save'"

#: src/main/main.c:888
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "ungültiger 'status', nehme 0 an"

#: src/main/main.c:893
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "ungültiger Wert für 'runLast', nehme FALSE an"

#: src/main/main.c:924
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "kann keinen Speicher für toplevel callback zuteilen"

#: src/main/main.c:1002
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "negativer Index an R_removeTaskCallbackByIndex übergeben"

#: src/main/main.c:1115
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "Warnmeldung vom toplevel task callback '%s'\n"

#: src/main/main.c:1175
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "toplevel task callback gibt keinen logischen Wert zurück"

#: src/main/mapply.c:61
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "Argument 'MoreArgs' von 'mapply' ist keine Liste"

#: src/main/mapply.c:99
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"Länge des längeren Objektes\n"
"\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes"

#: src/main/match.c:110
msgid "invalid partial string match"
msgstr "ungültige Teilzeichenketten-übereinstimmung"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:273 src/main/objects.c:56
#: src/main/objects.c:66
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "formales Argument \"%s\" passt zu mehreren gegebenen Argumenten"

#: src/main/match.c:228 src/main/match.c:267
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "Argument %d passt auf mehrere formale Argumente"

#: src/main/match.c:366
#, c-format
msgid "unused argument(s) (%s ...)"
msgstr "unbenutzte(s) Argument(e) (%s ...)"

#: src/main/memory.c:920
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "kann referenzierte Objekte nur schwach referenzieren/finalisieren"

#: src/main/memory.c:954
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "Finalisierer muss entweder Funktion sein oder NULL"

#: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023
msgid "not a weak reference"
msgstr "keine schwache Referenz"

#: src/main/memory.c:1132
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "erstes Argument muss entweder Umgebung oder externer Zeiger sein"

#: src/main/memory.c:1134
msgid "second argument must be a function"
msgstr "zweites Argument muss eine Funktion sein"

#: src/main/memory.c:1471
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "Vektorspeicher erschöpft (Limit erreicht?)"

#: src/main/memory.c:1477
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "Cons-Speicher erschöpft (Limit erreicht?)"

#: src/main/memory.c:1599 src/main/memory.c:1603
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
msgstr "kann Speicherblock der Größe %.0f nicht zuteilen"

#: src/main/memory.c:1816
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "Vektoren negativer Länge sind nicht erlaubt"

#: src/main/memory.c:1836 src/main/memory.c:1847 src/main/memory.c:1858
#: src/main/memory.c:1871
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "kann Vektor der Länge %d nicht allozieren"

#: src/main/memory.c:1884
#, c-format
msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation"
msgstr "ungültiger Typ/Länge (%d/%d) bei der Vektorallokation"

#: src/main/memory.c:1946
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb"
msgstr "kann Vektor der Größe %lu Kb nicht allozieren"

#: src/main/memory.c:2048
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() ist auf diesem System nicht implementiert"

#: src/main/memory.c:2212
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): protection stack Überlauf"

#: src/main/memory.c:2228
msgid "unprotect(): stack imbalance"
msgstr "unprotect(): unbalancierter Stack"

#: src/main/memory.c:2241
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: Zeiger nicht gefunden"

#: src/main/memory.c:2284
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc konnte nicht (%d von %d) Speicher zuteilen"

#: src/main/memory.c:2293
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc konnte nicht (size %d) Speicher re-allozieren"

#: src/main/memory.c:2412
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "Vektorzeigerrückgabe ist unsicher"

#: src/main/memory.c:2440 src/main/memory.c:2449 src/main/memory.c:2460
#: src/main/memory.c:2473 src/main/memory.c:2489 src/main/memory.c:2506
msgid "bad value"
msgstr "unbrauchbarer Wert"

#: src/main/model.c:126
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "ungültiger Term in Modellformel"

#: src/main/model.c:201
msgid "invalid model formula"
msgstr "ungültige Modellformel"

#: src/main/model.c:227 src/main/model.c:468
msgid "invalid power in formula"
msgstr "ungültige Potenz in Formel"

#: src/main/model.c:263
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "ungültige Modellformel in ExtractVars"

#: src/main/model.c:590
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "verdoppelter Name '%s' in Data Frame bei Benutzung von '.'"

#: src/main/model.c:647
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "ungültige Modellformel in EncodeVars"

#: src/main/model.c:738
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "Argument ist kein gültiges Modell"

#: src/main/model.c:759
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "Argument 'data' hat falschen Typ"

#: src/main/model.c:1018
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' erscheint in der Formel und 'data' Argument ist ungültig"

#: src/main/model.c:1163
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "ungültige Formel in 'update'"

#: src/main/model.c:1201
msgid "formula expected"
msgstr "Formel wird erwartet"

#: src/main/model.c:1289
msgid "invalid variables"
msgstr "ungültige Variablen"

#: src/main/model.c:1293 src/main/model.c:1298
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "Anzahl Variablen und Anzahl Variablennamen sind unterschiedlich"

#: src/main/model.c:1296
msgid "invalid extra variables"
msgstr "ungültige zusätzliche Variablen"

#: src/main/model.c:1300
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "ungültige zusätzliche Variablennamen"

#: src/main/model.c:1323
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "überlange Namen in '%s'"

#: src/main/model.c:1343 src/main/model.c:1645
msgid "invalid variable type"
msgstr "ungültiger Variablentyp"

#: src/main/model.c:1345 src/main/model.c:1609
msgid "variable lengths differ"
msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich"

#: src/main/model.c:1398
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "ungültiges Ergebnis aus na.action"

#: src/main/model.c:1591
msgid "invalid model frame"
msgstr "ungültiger model frame"

#: src/main/model.c:1593
msgid "do not know how many cases"
msgstr "kenne nicht die Anzahl der Fälle"

#: src/main/model.c:1619 src/main/model.c:1626
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "Variable %d hat keine Levels"

#: src/main/model.c:1734
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "Antwortvariable erschien auf der rechten Seite und wurde verworfen"

#: src/main/model.c:1766
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "Problem mit dem Term %d in model.matrix: keine Spalten zugewiesen"

#: src/main/model.c:1814 src/main/model.c:1819 src/main/model.c:1825
#: src/main/model.c:1835 src/main/model.c:1841 src/main/model.c:1847
msgid "term names will be truncated"
msgstr "Term-Namen werden abgeschnitten"

#: src/main/names.c:921
msgid "string argument required"
msgstr "Zeichenkettenargument benötigt"

#: src/main/names.c:929
msgid "no such primitive function"
msgstr "keine solche primitive Funktion"

#: src/main/names.c:1042
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "Versuch einen Variablennamen der Länge 0 zu nutzen"

#: src/main/names.c:1044
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "Print-Name eines Symbols zu lang"

#: src/main/names.c:1070
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "ungültiges Argument für .Internal()"

#: src/main/names.c:1073
msgid "invalid internal function"
msgstr "ungültige interne Funktion"

#: src/main/names.c:1075
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "keine interne Funktion \"%s\""

#: src/main/objects.c:46
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "generische 'function' ist keine Funktion"

#: src/main/objects.c:177
msgid "bad generic call environment"
msgstr "unbrauchbare generische Aufrufumgebung"

#: src/main/objects.c:179
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "unbrauchbare generische Definitionsumgebung"

#: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:359
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' auf unangemessene Weise benutzt"

#: src/main/objects.c:248
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "ungültige generische Funktion in 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:352
msgid "corrupt internals!"
msgstr "korrupte Internals!"

#: src/main/objects.c:366
msgid "there must be a first argument"
msgstr "es muss ein erstes Argument geben"

#: src/main/objects.c:369
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "Argumente nach den ersten beiden werden ignoriert"

#: src/main/objects.c:380
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' außerhalb eines 'closure' aufgerufen"

#: src/main/objects.c:389
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "erstes Argument muss ein generischer Name sein"

#: src/main/objects.c:399
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "keine anwendbare Methode für \"%s\""

#: src/main/objects.c:459
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' außerhalb einer Funktion aufgerufen"

#: src/main/objects.c:465
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' aus einer anonymen Funktion aufgerufen"

#: src/main/objects.c:495
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"kein aufrufendes generic gefunden: Wurde eine Methode direkt aufgerufen?"

#: src/main/objects.c:497
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' ist keine Funktion, sondern vom Typ %d"

#: src/main/objects.c:573
msgid "wrong argument ..."
msgstr "falsches Argument ..."

#: src/main/objects.c:587
msgid "object not specified"
msgstr "Objekt nicht spezifiziert"

#: src/main/objects.c:597 src/main/objects.c:604
msgid "generic function not specified"
msgstr "generische Funktion nicht spezifiziert"

#: src/main/objects.c:601
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "ungültiges generisches Argument zu NextMethod"

#: src/main/objects.c:616
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "ungültiges 'group' Argument in NextMethod gefunden"

#: src/main/objects.c:633
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "falscher Wert für .Method"

#: src/main/objects.c:636 src/main/objects.c:646
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "Methodenname in '%s' zu lang"

#: src/main/objects.c:650
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "inkompatible Methoden ignoriert"

#: src/main/objects.c:714 src/main/objects.c:719
msgid "no method to invoke"
msgstr "Keine Methode für den Aufruf"

#: src/main/objects.c:758
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "kann Klasse von Umgebung nicht entfernen"

#: src/main/objects.c:761
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "kann Klasse von externem Zeiger nicht entfernen"

#: src/main/objects.c:837
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' muss eine Charaktervektor sein"

#: src/main/objects.c:842
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' muss ein logischer Vektor der Länge 1 sein"

#: src/main/objects.c:949
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "kann nicht-generische Version der Funktion \"%s\" nicht finden"

#: src/main/objects.c:989
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric aufgerufen mit abgeschaltetem Methodendispatch (wird "
"ignoriert)"

#: src/main/objects.c:996
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "Argument für standardGeneric muss eine nicht-leere Zeichenkette sein"

#: src/main/objects.c:1001
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"Aufruf von standardGeneric(\"%s\") anscheinend nicht aus dieser generischen "
"Funktion heraus"

#: src/main/objects.c:1022
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "Argument 'code' muss Zeichenkette sein"

#: src/main/objects.c:1061
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"Ungültiger Code für primitive Methode (\"%s\"): sollte entweder \"clear\", "
"\"reset\", \"set\" oder \"suppress\" sein"

#: src/main/objects.c:1069
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "ungültiges Objekt: muss eine primitive Funktion sein"

#: src/main/objects.c:1116
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"formale Definition einer primitiven Generischen muss ein Funktionsobjekt "
"sein (war Typ '%s')"

#: src/main/objects.c:1230
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "ungültige primitive Operation für den Dispatch angegeben"

#: src/main/objects.c:1259
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"primitive Funktion \"%s\" ist für Methoden gesetzt, aber keine generische "
"Funktion angegeben"

#: src/main/objects.c:1276
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "Makro MAKE_CLASS auf C Level mit NULL Zeichenkettenzeiger aufgerufen"

#: src/main/objects.c:1297
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "Makro NEW auf C Level mit NULL Klassendefinitionszeiger aufgerufen"

#: src/main/objects.c:1301
#, c-format
msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")"
msgstr ""
"Versuch in C ein Objekt aus einer virtuelle Klasse zu erzeugen (\"%s\")"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:99 src/main/optim.c:182
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "nicht endlicher Wert von optim angegeben"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "Zielfunktion gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge 1"

#: src/main/optim.c:106
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "Gradient in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d"

#: src/main/optim.c:189
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr ""
"Kandidatenpunkt in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d"

#: src/main/optim.c:220 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' ist keine Funktion"

#: src/main/optim.c:236 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' hat falsche Länge"

#: src/main/optim.c:250
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' ist keine ganze Zahl"

#: src/main/optim.c:268
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' ist keine ganze Zahl"

#: src/main/optim.c:270 src/main/optim.c:287 src/main/optim.c:312
#: src/main/optim.c:342 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' ist keine Funktion"

#: src/main/optim.c:293 src/main/optim.c:318 src/main/optim.c:348
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' hat falsche Länge"

#: src/main/optim.c:379
msgid "unknown 'method'"
msgstr "unbekannte 'method'"

#: src/main/optim.c:513
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:524
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "Anfangswert in 'vmmin' ist nicht endlich"

#: src/main/optim.c:672
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden"

#: src/main/optim.c:869
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "unbekannter 'type' in CG Methode von optim"

#: src/main/optim.c:882
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden"

#: src/main/optim.c:937
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "unbekannter Typ in CG Methode von optim"

#: src/main/optim.c:1022
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1046
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B benötigt endliche Werte von 'fn'"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA durch größte positive Zahl ersetzt"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf durch größte positive Zahl ersetzt"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "ungültiger Funktionswert in 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "Versuch etwas anderes als eine Funktion zu minimieren"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' ist nicht kleiner als 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "ungültiger Funktionswert in 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:203
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' muss positiv sein"

#: src/main/optimize.c:345
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "nicht-endlicher Wert von 'nlm' angegeben"

#: src/main/optimize.c:379
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "ungültiger Funktionswert in 'nlm' Optimierung"

#: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr ""
"Funktionswertzwischenspeicher für die Optimierung ernsthaft durcheinander"

#: src/main/optimize.c:420
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "numerischer Parameter erwartet"

#: src/main/optimize.c:424
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "Parameter Längen passen nicht"

#: src/main/optimize.c:428
msgid "invalid parameter length"
msgstr "ungültige Parameterlänge"

#: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445
msgid "missing value in parameter"
msgstr "fehlender Wert in Parameter"

#: src/main/optimize.c:450
msgid "invalid parameter type"
msgstr "ungültiger Parametertyp"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "ungültige NA Wert in Parameter"

#: src/main/optimize.c:468
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "nicht-positive Zahl von Parametern in nlm"

#: src/main/optimize.c:470
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm ist für 1-d Probleme ineffizient"

#: src/main/optimize.c:472
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "ungültige Gradiententoleranz in nlm"

#: src/main/optimize.c:474
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "ungültiges Iterationslimit in nlm"

#: src/main/optimize.c:476
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "Minimierungsfunktion hat keine guten Dezimalen in nlm"

#: src/main/optimize.c:478
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "kein analytischer Gradient zur Überprüfung in nlm"

#: src/main/optimize.c:480
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "keine analytische Hessematrix zur Überprüfung in nlm"

#: src/main/optimize.c:482
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler im analytischen Gradienten"

#: src/main/optimize.c:484
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler in analytischer Hessematrix"

#: src/main/optimize.c:486
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** unbekannte Fehlermeldung (msg = %d) in nlm()\n"
"*** sollte nicht passieren!"

#: src/main/optimize.c:497
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Relativer Gradient nahe Null.\n"

#: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "Aktuelle Iteration ist wahrscheinlich Lösung.\n"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Aufeinanderfolgende Iterationen innerhalb der Toleranz.\n"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "Letzter globaler Schritt fand keinen Punkt unterhalb x.\n"

#: src/main/optimize.c:506
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"Entweder ist x angenähertes lokales Minimum der Funktion,\n"
"die Funktion ist zu nichtlinear für diesen Algorithmus\n"
"oder steptol ist zu groß.\n"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Iterationslimit überschritten. Algorithmus fehlgeschlagen.\n"

#: src/main/optimize.c:514
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Maximale Schrittgröße fünf Mal nacheinander überschritten.\n"
"Entweder ist die Funktion nicht nach unten beschränkt,\n"
"nähert sich asymptotisch einem endlichen Wert\n"
"von oben in eine Richtung an\n"
"oder stepmx ist zu klein.\n"

#: src/main/optimize.c:635
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"angegebene Hessematrix hat falsche Länge oder falschen Modus und wird "
"deshalb ignoriert"

#: src/main/optimize.c:639
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"angegebener Gradient hat falsche Länge oder falschen Modus und wird deshalb "
"ignoriert"

#: src/main/par.c:65
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphics parameter \"%s\""
msgstr "ungültiger Wert für den Grafikparameter \"%s\" spezifiziert"

#: src/main/par.c:72
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "Parameter \"%s\" hat falsche Länge"

#: src/main/par.c:230
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 49 bytes"
msgstr "Grafikparameter 'family' hat eine maximale Länge von 49 bytes"

#: src/main/par.c:375
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "Parameter \"mfg\" hat falsche Länge"

#: src/main/par.c:383
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "Parameter \"i\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches"

#: src/main/par.c:385
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "Parameter \"j\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches"

#: src/main/par.c:390
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "Wert für nr in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert"

#: src/main/par.c:392
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "Wert für nc in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert"

#: src/main/par.c:430
msgid "calling par(new=) with no plot"
msgstr "par(new) ohne plot aufgerufen"

#: src/main/par.c:580
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "Parameter \"%s\" kann nicht gesetzt werden"

#: src/main/par.c:627
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" could not be set in high-level plot() function"
msgstr ""
"Parameter \"%s\" kann in high-level plot() Funktion nicht gesetzt werden"

#: src/main/par.c:1086
msgid "invalid parameter passed to par()"
msgstr "ungültiger Parameter an par() übergeben"

#: src/main/par.c:1156
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "zu viele Zeilen in layout, höchstens %d zulässig"

#: src/main/par.c:1162
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "zu viele Spalten in layout, höchstens %d zulässig"

#: src/main/par.c:1164
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "zu viele Zellen in layout, höchstens %d zulässig"

#: src/main/paste.c:64
msgid "invalid separator"
msgstr "ungültiger Separator"

#: src/main/paste.c:80
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "Nicht-Zeichenkette als Argument für internes paste"

#: src/main/paste.c:158
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "erstes Argument muss atomar sein"

#: src/main/paste.c:302
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "unmöglicher Modus ( x )"

#: src/main/paste.c:387
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "nur atomare Vektorargumente"

#: src/main/platform.c:226
msgid "invalid filename specification"
msgstr "ungültige Dateinamen Spezifikation"

#: src/main/platform.c:228
msgid "invalid 'headers'"
msgstr "ungültige 'headers'"

#: src/main/platform.c:230
msgid "invalid 'title'"
msgstr "ungültiger 'title'"

#: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:397
msgid "write error during file append"
msgstr "Schreibfehler während des Anhängens an Datei"

#: src/main/platform.c:365 src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:478
msgid "invalid first filename"
msgstr "ungültiger erster Dateiname"

#: src/main/platform.c:367 src/main/platform.c:480
msgid "invalid second filename"
msgstr "ungültiger zweiter Dateiname"

#: src/main/platform.c:369
msgid "nothing to append to"
msgstr "nichts anzuhängen an"

#: src/main/platform.c:371
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' muss genau eine Datei sein"

#: src/main/platform.c:426 src/main/platform.c:576
msgid "invalid filename argument"
msgstr "ungültiges Dateinamensargument"

#: src/main/platform.c:482
msgid "nothing to link"
msgstr "nichts zu linken"

#: src/main/platform.c:511
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "symbolische Links auf dieser Platform nicht unterstützt"

#: src/main/platform.c:526
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' muss genau eine Zeichenkette sein"

#: src/main/platform.c:529
msgid "expanded source name too long"
msgstr "vollständiger Sourcepfadname zu lang"

#: src/main/platform.c:533
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' muss genau eine Zeichenkette sein"

#: src/main/platform.c:536
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "vollständiger Zieldateiname zu lang"

#: src/main/platform.c:651
msgid "file.info() is not implemented on this system"
msgstr "file.info() auf diesem System nicht implementiert"

#: src/main/platform.c:715
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "Pfadname des Verzeichnisses bzw. des Ordners zu lang"

#: src/main/platform.c:717
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' ist kein lesbares Verzeichnis"

#: src/main/platform.c:812
msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'recursive = TRUE' wird auf dieser Platform nicht unterstützt"

#: src/main/platform.c:818
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "ungültige regular expression für 'pattern'"

#: src/main/platform.c:847
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "kann R Home nicht finden"

#: src/main/platform.c:964
msgid "file choice cancelled"
msgstr "Dateiauswahl abgebrochen"

#: src/main/platform.c:966
msgid "file name too long"
msgstr "Dateiname zu lang"

#: src/main/platform.c:1002
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "file.access() auf diesem System nicht implementiert"

#: src/main/platform.c:1081
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "das Setzen von 'LC_NUMERIC' kann bewirken, dass R sich komisch benimmt"

#: src/main/platform.c:1095
msgid "OS reports request cannot be honored"
msgstr "OS sagt: Anfrage kann nicht beachtet werden"

#: src/main/platform.c:1233
msgid "invalid value of 'what' argument"
msgstr "ungültiger Wert von 'what'"

#: src/main/platform.c:1378
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' muss eine Charaktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/platform.c:1384
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() konnte Rechnernamen '%s' nicht auflösen"

#: src/main/platform.c:1391
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "unbekanntes Format von gethostbyname zurückgegeben"

#: src/main/platform.c:1402
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() wird auf dieser Platform nicht unterstützt"

#: src/main/platform.c:1449 src/main/platform.c:1491
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' existiert bereits"

#: src/main/plot.c:59
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Drücke Eingabetaste für den nächsten Plot:"

#: src/main/plot.c:68
msgid "argument must have positive length"
msgstr "Argument muss positive Länge haben"

#: src/main/plot.c:216
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "ungültiges multibyte zeichen in pch=\"%c\""

#: src/main/plot.c:228
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "nur NA ist als logisches Symbol zum Plotten erlaubt"

#: src/main/plot.c:230
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "ungültiges Plotsymbol"

#: src/main/plot.c:314 src/modules/X11/devX11.c:1325
msgid "invalid font specification"
msgstr "ungültige Zeichensatzspezifikation"

#: src/main/plot.c:388
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface]"

#: src/main/plot.c:412
msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]"
msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [fontindex]"

#: src/main/plot.c:496
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "ungültiger Grafikparameter"

#: src/main/plot.c:586
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "mindestens 3 Argumente nötig"

#: src/main/plot.c:601
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "\"log=\" Spezifikation muss ein Charakter sein"

#: src/main/plot.c:612
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "ungültige \"log=%s\" Spezifikation"

#: src/main/plot.c:626
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NAs in 'xlim' nicht erlaubt"

#: src/main/plot.c:632
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "endliche 'xlim' Werte nötig"

#: src/main/plot.c:638
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NAs in 'ylim' nicht erlaubt"

#: src/main/plot.c:644
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "endliche 'ylim' Werte nötig"

#: src/main/plot.c:650
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "logarithmische Achse muss positive Grenzen haben"

#: src/main/plot.c:764
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "ungültiger Typ für die Achsen-Label"

#: src/main/plot.c:991
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "ungültige Achsnummer %d"

#: src/main/plot.c:1088
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' muss Länge 1 haben"

#: src/main/plot.c:1095 src/main/plot.c:2486
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "'padj' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:1143
msgid "'label' is supplied and not 'at'"
msgstr "'label' ist angegeben und nicht 'at'"

#: src/main/plot.c:1147
#, c-format
msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d"
msgstr "Länge von 'at' und 'label' unterschiedlich %d != %d"

#: src/main/plot.c:1165
msgid "no locations are finite"
msgstr "keine endlichen Positionen"

#: src/main/plot.c:1506
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "ungültige Plotstruktur"

#: src/main/plot.c:1508
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "Längen von 'x' und 'y' sind unterschiedlich in %s()"

#: src/main/plot.c:1520
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "Plottyp '%s' wird nach dem ersten Buchstaben abgeschnitten"

#: src/main/plot.c:1524 src/main/plot.c:3121
msgid "invalid plot type"
msgstr "ungültiger Plottyp"

#: src/main/plot.c:1700
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "ungültiger Plottyp in '%c'"

#: src/main/plot.c:1747
msgid "invalid second argument"
msgstr "ungültiges zweites Argument"

#: src/main/plot.c:1753
msgid "invalid third argument"
msgstr "ungültiges drittes Argument"

#: src/main/plot.c:1759
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "ungültiges viertes Argument"

#: src/main/plot.c:1941
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "ungültige Pfeilspitzenlänge"

#: src/main/plot.c:1946
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "ungültiger Pfeilspitzenwinkel"

#: src/main/plot.c:1951
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "ungültige Pfeilsitzenspezifikation"

#: src/main/plot.c:1971
msgid "'lwd' must be numeric of length >=1"
msgstr "'lwd' muss numerisch mit Länge >=1 sein"

#: src/main/plot.c:2156
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' mit Länge 0"

#: src/main/plot.c:2234
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "keine Koordinaten angegeben"

#: src/main/plot.c:2444
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "'text' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2450
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "'side' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2457
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "'line' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2465
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "'outer' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2472
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "'at' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2479
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "'adj' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2493
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "'cex' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2501
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "'col' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2508
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "'font' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2902
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "ungültige a=, b= Angabe"

#: src/main/plot.c:2911
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' und 'b' müssen endlich sein"

#: src/main/plot.c:3043
msgid "invalid 'which' specification"
msgstr "ungültige 'which' Spezifikation"

#: src/main/plot.c:3116
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in locator()"

#: src/main/plot.c:3251
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in identify()"

#: src/main/plot.c:3253
msgid "incorrect argument type"
msgstr "falscher Argumenttyp"

#: src/main/plot.c:3261
msgid "different argument lengths"
msgstr "unterschiedliche Argumentlängen"

#: src/main/plot.c:3315
#, c-format
msgid "warning: no point with %.2f inches\n"
msgstr "Warnung: kein Punkt mit %.2f inches\n"

#: src/main/plot.c:3321
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "Warnung: nächster Punkt bereits identifiziert\n"

#: src/main/plot.c:3402
msgid "invalid units"
msgstr "ungültige Einheiten"

#: src/main/plot.c:3561 src/main/plot.c:3670
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "ungültige Eingabe für Dendrogramm"

#: src/main/plot.c:3701
msgid "cannot take snapshot of old-style device"
msgstr "kann von altmodischem Device keinen Schnappschuss machen"

#: src/main/plot.c:3714
msgid "cannot play snapshot on old-style device"
msgstr "kann Schnappschuss auf altmodischem Device nicht abspielen"

#: src/main/plot.c:3770
msgid "invalid graphics parameter list"
msgstr "ungültige Grafikparameterliste"

#: src/main/plot.c:3812
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "ungültiger Symbolparametervektor"

#: src/main/plot.c:3835
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "ungültige Symbolkoordinaten"

#: src/main/plot.c:3843
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "x/y/Parameter haben unterschiedliche Längen"

#: src/main/plot.c:3862
msgid "invalid circles data"
msgstr "ungültige Daten für Kreise"

#: src/main/plot.c:3864 src/main/plot.c:3882 src/main/plot.c:3908
#: src/main/plot.c:3937
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "ungültiger Symbolparameter"

#: src/main/plot.c:3880
msgid "invalid squares data"
msgstr "ungültige Daten für Quadrate"

#: src/main/plot.c:3906
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "ungültige Daten für Rechtecke (zwei Spalten nötig)"

#: src/main/plot.c:3935
msgid "invalid stars data"
msgstr "ungültige Daten für Sterne"

#: src/main/plot.c:3977
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "ungültige Daten für Thermometer (3 oder 4 Spalten nötig)"

#: src/main/plot.c:3980
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "ungültige Thermometer[,%s]"

#: src/main/plot.c:3984
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "Thermometer[,%s] nicht in [0,1] -- sieht evtl. lustig aus"

#: src/main/plot.c:3987
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "ungültige Thermometer[,1:2]"

#: src/main/plot.c:4026
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "ungültige Daten für boxplot (5 Spalten nötig)"

#: src/main/plot.c:4036
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] außerhalb von [0,1] -- sieht evtl. lustig aus"

#: src/main/plot.c:4038
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "ungültige boxplots[, 1:4]"

#: src/main/plot.c:4084
msgid "invalid symbol type"
msgstr "ungültiger Symboltyp"

#: src/main/plot3d.c:724 src/main/plot3d.c:1017
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): zirkuläre/lange Segmentliste -- bug.report()"

#: src/main/plot3d.c:805 src/main/plot3d.c:1478
msgid "all z values are equal"
msgstr "alle z Werte sind gleich"

#: src/main/plot3d.c:807 src/main/plot3d.c:1480
msgid "all z values are NA"
msgstr "alle z Werte sind NA"

#: src/main/plot3d.c:1442 src/main/plot3d.c:1694
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "zu wenig 'x' oder 'y' Werte"

#: src/main/plot3d.c:1445 src/main/plot3d.c:1697
msgid "dimension mismatch"
msgstr "Dimensionen passen nicht"

#: src/main/plot3d.c:1448 src/main/plot3d.c:1700
msgid "no contour values"
msgstr "keine Konturwerte"

#: src/main/plot3d.c:1452
msgid "missing 'x' values"
msgstr "fehlende 'x' Werte"

#: src/main/plot3d.c:1454
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "'x' Werte aufsteigend erwartet"

#: src/main/plot3d.c:1459
msgid "missing 'y' values"
msgstr "fehlende 'y' Werte"

#: src/main/plot3d.c:1461
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "'y' Werte aufsteigend erwartet"

#: src/main/plot3d.c:1466
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "ungültige NA Werte für Kontur"

#: src/main/plot3d.c:1765 src/main/plot3d.c:1850
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "ungültige x / y Werte oder Grenzen"

#: src/main/plot3d.c:1767
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "ungültige Konturwerte: müssen streng monoton ansteigen"

#: src/main/plot3d.c:2021
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "Koordinaten außerhalb des angegebenen Bereiches"

#: src/main/plot3d.c:2439 src/main/plot3d.c:2452
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Achsenorientierung nicht berechnet"

#: src/main/plot3d.c:2470
msgid "too few parameters"
msgstr "zu wenig Parameter "

#: src/main/plot3d.c:2502
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "ungültige Grenzen für 'x'"

#: src/main/plot3d.c:2504
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "ungültige Grenzen für 'y'"

#: src/main/plot3d.c:2506
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "ungültige Grenzen für 'z'"

#: src/main/plot3d.c:2527
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/plot3d.c:2529
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/plot3d.c:2531
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/plot3d.c:2551
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "ungültige Parameter für Ansicht"

#: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "ungültige Spezifikation für 'na.print'"

#: src/main/print.c:143
msgid "invalid row labels"
msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Zeilen"

#: src/main/print.c:145
msgid "invalid column labels"
msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Spalten"

#: src/main/print.c:194
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' muss eine nicht-negative ganze Zahl sein"

#: src/main/print.c:205
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "ungültiges internes Argument für 'tryS4'"

#: src/main/print.c:848
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "ungültige Charakterlänge in dblepr"

#: src/main/print.c:865
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "ungültige Charakterlänge in intpr"

#: src/main/print.c:883
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "ungültige Charakterlänge in realpr"

#: src/main/print.c:893
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "Speicherallokationsfehler in realpr"

#: src/main/print.c:909
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK-Routine '%6s' gab Fehlercode %d"

#: src/main/printarray.c:546
msgid "too few row labels"
msgstr "zu wenig Zeilenlabel"

#: src/main/printarray.c:548
msgid "too few column labels"
msgstr "zu wenig Spaltenlabel"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "Argument ist kein numerischer Vektor"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "interner Fehler in do_random1"

#: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259
msgid "NAs produced"
msgstr "NAs produziert"

#: src/main/random.c:178
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "interner Fehler in do_random2"

#: src/main/random.c:256
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "interner Fehler in do_random3"

#: src/main/random.c:436
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA in Vektor von Wahrscheinlichkeiten"

#: src/main/random.c:438
msgid "non-positive probability"
msgstr "nicht-positive Wahrscheinlichkeit"

#: src/main/random.c:445
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "zu wenig positive Wahrscheinlichkeiten"

#: src/main/random.c:471
msgid ""
"cannot take a sample larger than the population\n"
" when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"kann keine Stichprobe größer als die Grundgesamtheit nehmen\n"
" wenn 'replace = FALSE'"

#: src/main/random.c:480
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "falsche Anzahl von Wahrscheinlichkeiten"

#: src/main/random.c:514
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "ungültiges erstes Argument 'n'"

#: src/main/random.c:516
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "ungültiges zweites Argument 'size'"

#: src/main/regex.c:2580
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"

#: src/main/regex.c:2583
msgid "No match"
msgstr "nichts Passendes gefunden"

#: src/main/regex.c:2586
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck"

#: src/main/regex.c:2589
msgid "Invalid collation character"
msgstr "ungültiges collation Zeichen"

#: src/main/regex.c:2592
msgid "Invalid character class name"
msgstr "ungültiger Zeichenklassenname"

#: src/main/regex.c:2595
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash am Ende"

#: src/main/regex.c:2598
msgid "Invalid back reference"
msgstr "ungültige Rückreferenz"

#: src/main/regex.c:2601
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "kein Gegenstück zu [ oder [^"

#: src/main/regex.c:2604
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "kein Gegenstück zu( oder \\("

#: src/main/regex.c:2607
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "kein Gegenstück zu \\{"

#: src/main/regex.c:2610
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "ungültiger Inhalt von }}{\\}"

#: src/main/regex.c:2613
msgid "Invalid range end"
msgstr "ungültiges Bereichsende"

#: src/main/regex.c:2616
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher erschöpft"

#: src/main/regex.c:2619
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"

#: src/main/regex.c:2622
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks"

#: src/main/regex.c:2625
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"

#: src/main/regex.c:2628
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "kein Gegenstück zu ) oder \\)"

#: src/main/regex.c:3119
msgid "No previous regular expression"
msgstr "kein vorhergehender regulärer Ausdruck"

#: src/main/relop.c:71
msgid ""
"longer object length\n"
" \tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"Länge der längeren Objekts\n"
" \t ist kein Vielfaches der Länge der kürzeren Objektes"

#: src/main/relop.c:100
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "Vergleich (%d) ist nur für atomare und Listentypen möglich"

#: src/main/relop.c:105
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "Vergleich ist für Ausdrücke nicht erlaubt"

#: src/main/relop.c:194
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "Vergleich dieser Typen ist nicht implementiert"

#: src/main/relop.c:395
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "ungültiger Vergleich mit komplexen Werten"

#: src/main/saveload.c:309
msgid "a I read error occurred"
msgstr "ein I-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:319
msgid "a R read error occurred"
msgstr "ein R-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:329
msgid "a C read error occurred"
msgstr "ein C-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:339
msgid "a S read error occurred"
msgstr "ein S-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380
#: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592
msgid "a read error occurred"
msgstr "ein Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:444
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nichtaufgelöster Knoten während restore"

#: src/main/saveload.c:465
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "Kompatibilitätsfehler in restore - keine Kompatibilität mit Version %d"

#: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "unbrauchbarer SEXP Typ in Datenfile"

#: src/main/saveload.c:563
msgid "mismatch on types"
msgstr "Typen passen nicht zusammen"

#: src/main/saveload.c:674
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr ""
"kann Position in Sicherungsdatei während Datenwiederherstellung nicht sichern"

#: src/main/saveload.c:687
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"kann Position in Datei nicht wiederherstellen, während ich Daten "
"wiederherstelle"

#: src/main/saveload.c:918
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "base namespace bleibt in Version 1 workspace nicht erhalten"

#: src/main/saveload.c:920
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "kann namespace in Version 1 workspace nicht sichern"

#: src/main/saveload.c:922
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"kann Umgebung mit gesperrten/aktiven Bindungen nicht in Version 1 workspace "
"sichern"

#: src/main/saveload.c:946
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "kann schwache Referenzen in Version 1 workspace nicht sichern"

#: src/main/saveload.c:1024
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen"

#: src/main/saveload.c:1087
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "kann Bytecodeobjekte nicht in Version 1 workspace  sichern"

#: src/main/saveload.c:1089
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: unbekannter Typ %i"

#: src/main/saveload.c:1220
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen"

#: src/main/saveload.c:1284
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "kann keine Bytecodeobjekte aus Version 1 workspace laden"

#: src/main/saveload.c:1286
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: unbekannter Typ %i"

#: src/main/saveload.c:1434
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer ASCII-Zeichenkette"

#: src/main/saveload.c:1555
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "binärer Lesefehler aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer binären Zeichenkette"

#: src/main/saveload.c:1575
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "binärer Zeichenkettenlesefehler aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1635
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei integer Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1642
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei integer Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei Zeichenkettendaten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1678
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei real Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1685
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei real Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1692
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei complex aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei complex aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1890
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "Restore Datei ist evtl. leer -- keine Daten geladen"

#: src/main/saveload.c:1892
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "Restore Datei evtl. von neuerer R Version -- keine Daten geladen"

#: src/main/saveload.c:1894
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"unbrauchbare Restoredatei magic number (Datei evtl. korrupt) -- keine Daten "
"geladen"

#: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2179
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein"

#: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2193 src/main/serialize.c:1715
msgid "bad version value"
msgstr "unbrauchbarer Wert für Version"

#: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2033 src/unix/edit.c:120
msgid "unable to open file"
msgstr "kann Datei nicht öffnen"

#: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2234 src/main/serialize.c:2144
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "Objekt '%s' nicht gefunden"

#: src/main/saveload.c:1980
msgid "not a valid named list"
msgstr "keine gültige benannte Liste"

#: src/main/saveload.c:1990
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "geladene Daten sind nicht in Paarlisten Form"

#: src/main/saveload.c:2021
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "erstes Argument muss ein Dateiname sein"

#: src/main/saveload.c:2065 src/main/saveload.c:2091
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR Schreibfehler"

#: src/main/saveload.c:2078 src/main/saveload.c:2103
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR Lesefehler"

#: src/main/saveload.c:2113
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open %s"
msgstr "kann Daten nicht sichern -- kann Datei %s nicht öffnen"

#: src/main/saveload.c:2195 src/main/serialize.c:1717
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "kann nicht in Verbindungen in Version %d Format sichern"

#: src/main/saveload.c:2203
msgid "connection not open for writing"
msgstr "Verbindungen nicht geöffnet zum Schreiben"

#: src/main/saveload.c:2211
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "kann XDR Format nicht in eine Verbindung im Textmodus sichern"

#: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1633
#: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1766
#: src/main/serialize.c:1788
msgid "error writing to connection"
msgstr "Schreibfehler in Verbindung"

#: src/main/scan.c:554
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() erwartete '%s', bekam '%s'"

#: src/main/scan.c:749
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "leeres 'what' angegeben"

#: src/main/scan.c:763 src/main/scan.c:1041
msgid "invalid 'what' specified"
msgstr "ungültiges 'what' angegeben"

#: src/main/scan.c:808
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "Zeile %d hatte keine %d Elemente"

#: src/main/scan.c:860
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "Anzahl der gelesenen Daten ist kein Vielfaches der Anzahl der Spalten"

#: src/main/scan.c:947
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "ungültige Länge für 'strip.white'"

#: src/main/scan.c:958
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "ungültiger Wert für 'sep': muss ein Byte sein"

#: src/main/scan.c:971
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "ungültiger Dezimaltrenner: muss ein Byte sein"

#: src/main/scan.c:976
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "ungültiger Dezimaltrenner"

#: src/main/scan.c:987 src/main/scan.c:1102 src/main/scan.c:1544
msgid "out of memory"
msgstr "Speicher erschöpft"

#: src/main/scan.c:993 src/main/scan.c:1108 src/main/scan.c:1550
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "ungültige Menge von quote Symbolen"

#: src/main/scan.c:1164 src/main/scan.c:1183
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "Zeichenkette durch newline oder EOF beendet"

#: src/main/scan.c:1252
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "erstes Argument muss Charakter Mode haben"

#: src/main/scan.c:1482
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Auswahl: "

#: src/main/scan.c:1580 src/main/scan.c:1592
msgid "cannot allocate buffer in readTableHead"
msgstr "kann keinen Zwischenspeicher in readTableHead zuteilen"

#: src/main/scan.c:1602
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ gefolgt von EOF"

#: src/main/scan.c:1646 src/main/scan.c:1649
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "unvollständige letzte Zeile von readTableHeader gefunden in '%s'"

#: src/main/scan.c:1761
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' ist keine Verbindung"

#: src/main/scan.c:1793
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' muss ein einzelnes Zeichen sein"

#: src/main/scan.c:1814
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "korrupter Data Frame -- Länge der Spalte %d entspricht nicht nrows"

#: src/main/scan.c:1851
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "korrupte Matrix -- dims entspricht nicht Länge"

#: src/main/seq.c:88 src/main/seq.c:91
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "numerischer Ausdruck hat %d Elemente: nur erstes wird genutzt"

#: src/main/seq.c:95
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN Argument"

#: src/main/seq.c:102
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "Resultat wäre zu langer Vektor"

#: src/main/seq.c:126
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "ungleiche Faktor Längen"

#: src/main/seq.c:145 src/main/seq.c:237 src/main/seq.c:240
msgid "invalid number of copies in rep()"
msgstr "ungültige Zahl von Kopien in rep()"

#: src/main/seq.c:228
msgid "rep() incorrect type for second argument"
msgstr "rep() falscher Typ für zweites Argument"

#: src/main/seq.c:231
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "Versuch einen Nicht-Vektor zu replizieren"

#: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "unbekanntes oder unpassendes Ausgabeformat"

#: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1857
#: src/main/serialize.c:1865
msgid "read error"
msgstr "Lesefehler"

#: src/main/serialize.c:511
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "binäres Format ist veraltet; nutze stattdessen xdr"

#: src/main/serialize.c:519
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "ascii, binär oder xdr muss angegeben werden"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "unknown output format"
msgstr "unbekanntes Ausgabeformat"

#: src/main/serialize.c:551
msgid "unknown input format"
msgstr "unbekanntes Eingabeformat"

#: src/main/serialize.c:556
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "Eingabeformat passt nicht zum angegebenen Format"

#: src/main/serialize.c:743
msgid "no restore method available"
msgstr "keine Restore-Methode vorhanden"

#: src/main/serialize.c:772
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden im Moment ignoriert"

#: src/main/serialize.c:824
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' evtl. nicht verfügbar während des Ladens"

#: src/main/serialize.c:831
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "namespaces evtl. nicht verfügbar während des Ladens"

#: src/main/serialize.c:924
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte schreiben"

#: src/main/serialize.c:931
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: unbekannter Typ %i"

#: src/main/serialize.c:1101
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "Version %d nicht unterstützt"

#: src/main/serialize.c:1129
msgid "reference index out of range"
msgstr "Referenzindex außerhalb des Bereichs"

#: src/main/serialize.c:1159
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden noch nicht unterstützt"

#: src/main/serialize.c:1337
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte lesen"

#: src/main/serialize.c:1340
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "diese R Version kann keine Klassenreferenzen lesen"

#: src/main/serialize.c:1342
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "diese R Version kann keine Referenzen auf generische Funktionen lesen"

#: src/main/serialize.c:1350
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i"
msgstr "ReadItem: unbekannter Typ %i"

#: src/main/serialize.c:1470
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"kann inoffiziellen Version %d workspace nicht lesen, geschrieben von "
"experimentellem R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1474
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"kann Version %d workspace geschrieben von R %d.%d.%d nicht lesen, brauche "
"mindestens R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1603 src/main/serialize.c:1616
msgid "error reading from connection"
msgstr "Lesefehler aus Verbindung"

#: src/main/serialize.c:1657
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus geschrieben werden"

#: src/main/serialize.c:1671
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus gelesen werden"

#: src/main/serialize.c:1833
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "kann Zwischenspeicher nicht zuteilen"

#: src/main/serialize.c:1999 src/main/serialize.c:2062
msgid "not a proper file name"
msgstr "kein korrekter Dateiname"

#: src/main/serialize.c:2001
msgid "not a proper string"
msgstr "keine korrekte Zeichenkette"

#: src/main/serialize.c:2005 src/main/serialize.c:2008
msgid "file open failed"
msgstr "Datei öffnen fehlgeschlagen"

#: src/main/serialize.c:2017
msgid "write failed"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/main/serialize.c:2018
msgid "could not determine file position"
msgstr "konnte Position in Datei nicht bestimmen"

#: src/main/serialize.c:2064
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für Offset/Länge"

#: src/main/serialize.c:2087 src/main/serialize.c:2106
#, c-format
msgid "open failed on %s"
msgstr "open fehlgeschlagen auf %s"

#: src/main/serialize.c:2090 src/main/serialize.c:2098
#: src/main/serialize.c:2109
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "seek fehlgeschlagen auf %s"

#: src/main/serialize.c:2102 src/main/serialize.c:2113
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "Lesen fehlgeschlagen auf %s"

#: src/main/serialize.c:2132
msgid "bad variable names"
msgstr "unbrauchbarer Variablenname"

#: src/main/sort.c:89
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "nur atomare Vektoren können auf Sortiertheit getestet werden"

#: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:726 src/main/sort.c:825
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:481
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "nur atomare Vektoren können sortiert werden"

#: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:483 src/main/sort.c:768
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "raw vectors können nicht sortiert werden"

#: src/main/sort.c:490
msgid "NA index"
msgstr "NA Index"

#: src/main/sort.c:492
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "Index %d ist außerhalb der Grenzen"

#: src/main/sort.c:735
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "Argument %d ist kein Vektor"

#: src/main/sort.c:737
msgid "argument lengths differ"
msgstr "Länge der Argumente unterschiedlich"

#: src/main/sort.c:766
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "Argument ist keine atomarer Vektor"

#: src/main/sort.c:777
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ungültige ties.method für rank() [sollte nie vorkommen]"

#: src/main/sort.c:832
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "negativer Wert in 'x'"

#: src/main/sort.c:843
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "zu großer Wertebereich in 'x'"

#: src/main/source.c:91
#, c-format
msgid "syntax error on line %d"
msgstr "Syntaxfehler in Zeile %d"

#: src/main/source.c:92
#, c-format
msgid ""
"syntax error at\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"Syntaxfehler bei\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:94
#, c-format
msgid ""
"syntax error at\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"Syntaxfehler bei\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s"

#: src/main/source.c:100
msgid "syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"

#: src/main/source.c:101
#, c-format
msgid "syntax error in \"%s\""
msgstr "Syntaxfehler in Zeile \"%s\""

#: src/main/source.c:103
#, c-format
msgid ""
"syntax error in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"Syntaxfehler in: \n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/split.c:37
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "erstes Argument muss ein Vektor sein"

#: src/main/split.c:39
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "zweites Argument muss ein Faktor sein"

#: src/main/split.c:46
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Gruppenlänge ist 0 aber Datenlänge ist > 0"

#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "Datenlänge ist kein Vielfaches der Split-Variablen"

#: src/main/sprintf.c:45
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' ist kein nicht-leerer Charakter-Vektor"

#: src/main/sprintf.c:48
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "maximal 100 Argumente zugelassen"

#: src/main/sprintf.c:58
msgid "zero-length argument"
msgstr "Argument der Länge 0"

#: src/main/sprintf.c:62 src/main/sprintf.c:65
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr ""
"Argumente können nicht durch Wiederverwendung auf gleiche Länge gebraucht "
"werden"

#: src/main/sprintf.c:75
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d"
msgstr "'fmt' Länge überschreitet maximale Zwischenspeicherlänge %d"

#: src/main/sprintf.c:92
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "Format am Zeichenkettenende nicht erkannt"

#: src/main/sprintf.c:103 src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:124
#: src/main/sprintf.c:131
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "Referenz auf nicht existierendes Argument %d"

#: src/main/sprintf.c:143
msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"höchstens ein Stern `*' wird in jeder Konvertierungsspezifikation unterstützt"

#: src/main/sprintf.c:150
msgid "argument for `*' conversion specification must be a number"
msgstr "Argument für `*' Konvertierung muss eine Zahl sein"

#: src/main/sprintf.c:204
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "Umwandlung hat Länge des Vektors zu 0 gemacht"

#: src/main/sprintf.c:212
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "benutze Format %d oder %i für boolesche Objekte"

#: src/main/sprintf.c:232
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "benutze Format %d, %i, %x oder %X für integer Objekte"

#: src/main/sprintf.c:252
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "benutze Format %f, %e oder %g für numerische Objekte"

#: src/main/sprintf.c:317
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "benutze Format %s für Charakter-Objekte"

#: src/main/sprintf.c:320
msgid "Likely truncation of character string"
msgstr "Wahrscheinlich wurde Zeichenkette abgeschnitten"

#: src/main/sprintf.c:331
msgid "unsupported type"
msgstr "nicht unterstützter Typ"

#: src/main/sprintf.c:349
#, c-format
msgid "String length exceeds buffer size of %d"
msgstr "Zeichenkettenlänge überschreitet Zwischenspeichgröße %d"

#: src/main/startup.c:68
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: Zwischenspeicher zu klein"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:410
msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Integer-Überlauf in sum(.); nutze sum(as.numeric(,))"

#: src/main/summary.c:341
msgid "internal error ('op' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "interner Fehler ('op' in do_summary).\t Call a Guru"

#: src/main/summary.c:496
msgid "no finite arguments to min; returning Inf"
msgstr "kein endliches Argument für min; gebe Inf zurück"

#: src/main/summary.c:498
msgid "no finite arguments to max; returning -Inf"
msgstr "kein endliches Argument für max; gebe -Inf zurück"

#: src/main/summary.c:773
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "nicht alle Argumente haben gleiche Länge"

#: src/main/subassign.c:93
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "Versuch einen nicht-Vektor zu vergrößern"

#: src/main/subassign.c:98
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr ""
"Zuweisung außerhalb der Vektor- bzw. Listengrenzen (Ausdehnung von %d auf %d)"

#: src/main/subassign.c:294
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in subassignment type fix"
msgstr "inkompatible Typen (%d) in subassignment Typ fix"

#: src/main/subassign.c:387 src/main/subassign.c:658 src/main/subassign.c:661
#: src/main/subassign.c:928
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs nicht zugelassen in Teilbereichszuweisungen"

#: src/main/subassign.c:401 src/main/subassign.c:672 src/main/subassign.c:920
#: src/main/subassign.c:1102
msgid "nothing to replace with"
msgstr "nichts zu ersetzen"

#: src/main/subassign.c:403 src/main/subassign.c:674 src/main/subassign.c:922
#: src/main/subassign.c:1104
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"Anzahl der zu ersetzenden Elemente ist kein Vielfaches der Ersetzungslänge"

#: src/main/subassign.c:640
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "falsche Anzahl von Indizes für Matrix"

#: src/main/subassign.c:872
#, c-format
msgid "incompatible types (case %d) in matrix subset assignment"
msgstr "inkompatible Typen (Fall %d) in Matrizenteilzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1051
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in array subset assignment"
msgstr "inkompatible Typen (Fall %d) in Arrayteilzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1076
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "ungültige Anzahl von Indizes für Listenzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1221
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "subAssignArgs: ungültige Anzahl von Argumenten"

#: src/main/subassign.c:1426
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "falsche Argumente für eine Umgebungsteilzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1436 src/main/subassign.c:1458
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "mehr Elemente gegeben als zu ersetzen sind"

#: src/main/subassign.c:1438
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] mit fehlendem Index"

#: src/main/subassign.c:1446 src/main/subset.c:772
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "rekursives Indizieren auf Level %d fehlgeschlagen\n"

#: src/main/subassign.c:1451 src/main/subset.c:776
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "kein solcher Index auf Level %d\n"

#: src/main/subassign.c:1468 src/main/subassign.c:1485
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] Index außerhalb der Grenzen"

#: src/main/subassign.c:1474 src/main/subassign.c:1652
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] unpassende Zahl von Indizes"

#: src/main/subassign.c:1615
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in [[ assignment"
msgstr "inkompatible Typen (%d) in [[ Zuweisung"

#: src/main/subassign.c:1662
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] Index (%d) außerhalb des Bereichs"

#: src/main/subassign.c:1703 src/main/subscript.c:110 src/main/subscript.c:175
#: src/main/subscript.c:565 src/main/subset.c:909
msgid "invalid subscript type"
msgstr "ungültiger Indextyp"

#: src/main/subassign.c:1783
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Wandle linke Seite in eine Liste um"

#: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:52 src/main/subscript.c:128
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "Versuch weniger als ein Element zu wählen"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:126
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "Versuch mehr als ein Element zu wählen"

#: src/main/subscript.c:131
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "interner Fehler bei rekursiver Indizierung"

#: src/main/subscript.c:194
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "falsche Anzahl Spalten in Matrixindizierung"

#: src/main/subscript.c:209
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "negative Werte sind nicht erlaubt in Matrixindizierung"

#: src/main/subscript.c:244
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) boolescher Index zu lang"

#: src/main/subscript.c:327
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "nur Nullen dürfen mit negativen Indizes gemischt werden"

#: src/main/subscript.c:391
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "Element eines Charaktervektors ist nicht vom Typ CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:468
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "kein 'dimnames' Attribut für Arrays"

#: src/main/subscript.c:475
msgid "invalid subscript"
msgstr "ungültiger Index"

#: src/main/subscript.c:505
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "Indizierung bei einem Nicht-Vektor"

#: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "Matrixindizierung für diesen Typ nicht möglich"

#: src/main/subset.c:428
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "Array-Indizierung für diesen Typ nicht möglich"

#: src/main/subset.c:657
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "falsche Anzahl von Dimensionen"

#: src/main/subset.c:736
msgid "no index specified"
msgstr "kein Index angegeben"

#: src/main/subset.c:745
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "falsche Argumente um ein environment zu indizieren"

#: src/main/sysutils.c:67
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "kann Zeit der letzten Dateiänderung von '%s' nicht feststellen"

#: src/main/sysutils.c:73
msgid "file existence is not available on this system"
msgstr "Dateiexistenz ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:78
msgid "file modification time is not available on this system"
msgstr "Dateiänderungszeit ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:141
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "ungültiges Dateinamenmuster"

#: src/main/sysutils.c:145
msgid "no 'pattern'"
msgstr "kein 'pattern' angegeben"

#: src/main/sysutils.c:147
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "kein 'tempdir' angegeben"

#: src/main/sysutils.c:219 src/main/sysutils.c:275
msgid "wrong type for argument"
msgstr "falscher Typ für Argument"

#: src/main/sysutils.c:285
msgid "'putenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:318
msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
msgstr "finden der Symbole in iconv.dll fehlgeschlagen"

#: src/main/sysutils.c:322
msgid "iconv.dll is not available on this system"
msgstr "iconv.dll auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:388
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' muss ein Charaktervektor sein"

#: src/main/sysutils.c:401
msgid "unsupported conversion"
msgstr "nicht unterstützte Umwandlung"

#: src/main/sysutils.c:450 src/main/sysutils.c:484 src/main/sysutils.c:491
#: src/main/sysutils.c:497
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "'iconv' auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/unique.c:269
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "Länge %d zu lang für hashing"

#: src/main/unique.c:350
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' kann nur auf Vektoren angewendet werden"

#: src/main/unique.c:385
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() kann nur auf Vektoren angewendet werden"

#: src/main/unique.c:502
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' benötigt Vektoren als Argumente"

#: src/main/unique.c:591 src/main/unique.c:657
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "Argument hat nicht Modus Charakter"

#: src/main/unique.c:745
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... in einer Situation benutzt, in der es nicht existiert"

#: src/main/unique.c:784
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid call"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Aufruf"

#: src/main/unique.c:841
#, c-format
msgid "'%s' is not a function"
msgstr "'%s' ist keine Funktion"

#: src/main/unique.c:849
#, c-format
msgid "'%s' is not a logical"
msgstr "'%s' ist kein boolescher Ausdruck"

#: src/main/unique.c:985
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "nicht-numerische Matrix in rowsum(): dies kann nicht passieren"

#: src/main/unique.c:1016
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "nicht-numerischer dataframe in rowsum"

#: src/main/unique.c:1041
msgid "this cannot happen"
msgstr "dies kann nicht passieren"

#: src/main/unique.c:1097
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' muss Charaktervektor sein"

#: src/main/unique.c:1101
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' muss Zeichenkette sein"

#: src/main/unique.c:1174
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated nicht mit einem STRSXP aufgerufen"

#: src/main/util.c:247 src/main/util.c:251
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "Vektorgröße kann nicht NA sein"

#: src/main/util.c:255
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "Vektorgröße kann nicht negativ sein"

#: src/main/util.c:256
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "angegebene Vektorgröße ist zu groß"

#: src/main/util.c:515 src/main/util.c:533
msgid "object is not a matrix"
msgstr "Objekt ist keine Matrix"

#: src/main/util.c:693
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2str"
msgstr "Typ %d ist in type2str nicht implementiert"

#: src/main/util.c:707
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2symbol"
msgstr "Typ %d ist in type2symbol nicht implementiert"

#: src/main/util.c:717
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "nicht implementierter Typ '%s' in '%s'\n"

#: src/main/util.c:719
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "nicht implementierter Typ (%d) in '%s'\n"

#: src/main/util.c:789
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "ungültiger tag in Namensauswertung"

#: src/main/util.c:810
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "\"nthcdr\" Liste kürzer als %d"

#: src/main/util.c:815
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" braucht eine Liste zum 'cdr'en"

#: src/main/util.c:908
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/util.c:910
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/util.c:997
msgid "cannot change working directory"
msgstr "kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln"

#: src/main/util.c:1011 src/main/util.c:1045 src/main/util.c:1089
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "Charaktervektor als Argument erwartet"

#: src/main/util.c:1016 src/main/util.c:1050
msgid "path too long"
msgstr "Pfad zu lang"

#: src/main/util.c:1104
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "nur das erste Zeichen von 'quote' wird benutzt"

#: src/main/util.c:1164
msgid "invalid multibyte string"
msgstr "ungültige multi-byte Zeichenkette"

#: src/main/util.c:1181
msgid "invalid input in mbcsToLatin1"
msgstr "ungültige Eingabe für mbcsToLatin1"

#: src/main/util.c:1186
msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "Allokationsfehler in 'mbcsToLatin1'"

#: src/main/util.c:1189
msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'"
msgstr "ungültige Eingabe für 'mbcsToLatin1'"

#: src/main/util.c:1288
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "Fehlermeldung auf 255 Zeichen gekürzt"

#: src/main/util.c:1301
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "Warnung auf 255 Zeichen gekürzt"

#: src/main/version.c:40
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R ist freie Software und kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE.\n"
"Sie sind eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiter zu verbreiten.\n"
"Tippen Sie 'license()' or 'licence()' für Details dazu.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:43
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R ist ein Gemeinschaftsprojekt mit vielen Beitragenden.\n"
"Tippen Sie 'contributors()' für mehr Information und 'citation()',\n"
"um zu erfahren, wie R oder R packages in Publikationen zitiert werden "
"können.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:46
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tippen Sie 'demo()' für einige Demos, 'help()' für on-line Hilfe, oder\n"
"'help.start()' für eine HTML Browserschnittstelle zur Hilfe.\n"
"Tippen Sie 'q()', um R zu verlassen.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:71
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "auf vfont Routinen kann aus Modul nicht zugegriffen werden"

#: src/main/vfonts.c:90
msgid "allocation failure in GVStrWidth"
msgstr "Allokationsfehler in GVStrWidth"

#: src/main/vfonts.c:108 src/main/vfonts.c:145 src/main/vfonts.c:189
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "Hershey fonts können nicht geladen werden"

#: src/main/vfonts.c:127
msgid "allocation failure in GVStrHeight"
msgstr "Allokationsfehler in GVStrHeight"

#: src/main/vfonts.c:171
msgid "allocation failure in GVText"
msgstr "Allokationsfehler in GVText"

#: src/modules/internet/internet.c:91
msgid "unknown URL scheme"
msgstr "unbekanntes URL Schema"

#: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164
#: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "Allokation einer URL-Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/internet.c:254
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "nur das erste Element des 'url' Arguments wird benutzt"

#: src/modules/internet/internet.c:260
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "nur das erste Element des 'destfile' Arguments wird benutzt"

#: src/modules/internet/internet.c:274
msgid "Download progress"
msgstr "Downloadfortschritt"

#: src/modules/internet/internet.c:294 src/modules/internet/internet.c:378
#: src/modules/internet/internet.c:459
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:313
#: src/modules/internet/internet.c:391
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "kann Zieldatei '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:394
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "versuche URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:323 src/modules/internet/internet.c:401
msgid "opened URL\n"
msgstr "URL geöffnet\n"

#: src/modules/internet/internet.c:374 src/modules/internet/internet.c:455
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "heruntergeladene Länge %d != angegebener Länge %d"

#: src/modules/internet/internet.c:490 src/modules/internet/internet.c:716
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen: HTTP Status war '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:660 src/modules/internet/internet.c:816
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl Time-Out"

#: src/modules/internet/internet.c:687 src/modules/internet/internet.c:701
#: src/modules/internet/internet.c:838 src/modules/internet/internet.c:847
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl fehlgeschlagen: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:751
msgid "Internet read timed out"
msgstr "Lesen vom Internet: Time-Out"

#: src/modules/internet/internet.c:930
msgid "cannot allocate memory for InternetRoutines structure"
msgstr "Kann Speicher für InternetRoutines Struktur nicht zuteilen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:372
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "Entferne FTP Proxy Information"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:374
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "Nutze FTP proxy '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:806
msgid "cannot resolve host"
msgstr "kann Host nicht auflösen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:836
msgid "failed to connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:847
msgid "failed to get response from server"
msgstr "Keine Antwort vom Server"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1137
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: Socketbereitstellung fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1182
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "Herstellung einer Datenverbindung fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1190
msgid "failed to bind a port"
msgstr "Binden an einen Port fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1197
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "konnte auf Port %d nicht lauschen"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:407
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "entferne HTTP Proxy Information"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:409
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "nutze HTTP Proxy '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:980
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'."
msgstr "kann '%s' nicht auflösen."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1007
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "verbunden mit '%s' auf Port %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1012
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "kann nicht mit '%s' auf Port %d verbinden"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1276
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "leite nach '%s' um"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1285
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "zu viele Umleitungen, breche ab ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "Allokation einer Socketverbindung fehlgeschlagen"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:47 src/modules/lapack/Lapack.c:532
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' und 'jobv' müssen Charakterobjekte sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:49 src/modules/lapack/Lapack.c:128
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' muss Zeichenkette sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70 src/modules/lapack/Lapack.c:80
#: src/modules/lapack/Lapack.c:94 src/modules/lapack/Lapack.c:103
#: src/modules/lapack/Lapack.c:158 src/modules/lapack/Lapack.c:168
#: src/modules/lapack/Lapack.c:193 src/modules/lapack/Lapack.c:211
#: src/modules/lapack/Lapack.c:296 src/modules/lapack/Lapack.c:307
#: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:417
#: src/modules/lapack/Lapack.c:462 src/modules/lapack/Lapack.c:469
#: src/modules/lapack/Lapack.c:473 src/modules/lapack/Lapack.c:507
#: src/modules/lapack/Lapack.c:514 src/modules/lapack/Lapack.c:545
#: src/modules/lapack/Lapack.c:554 src/modules/lapack/Lapack.c:600
#: src/modules/lapack/Lapack.c:606 src/modules/lapack/Lapack.c:661
#: src/modules/lapack/Lapack.c:667 src/modules/lapack/Lapack.c:827
#: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:873
#: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:884
#: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:920
#: src/modules/lapack/Lapack.c:944
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:142 src/modules/lapack/Lapack.c:270
#: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:640
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' muss eine quadratische, numerische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:144 src/modules/lapack/Lapack.c:276
#: src/modules/lapack/Lapack.c:589 src/modules/lapack/Lapack.c:646
msgid "invalid 'only.values'"
msgstr "ungültige 'only.values'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:354 src/modules/lapack/Lapack.c:397
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' muss eine komplexe Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:356 src/modules/lapack/Lapack.c:448
#: src/modules/lapack/Lapack.c:491
msgid "'B' must be a complex matrix"
msgstr "'B' muss eine komplexe Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:361 src/modules/lapack/Lapack.c:778
msgid "'A' is 0-diml"
msgstr "'A' ist 0-dimensional"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:780
msgid "no right-hand side in 'B'"
msgstr "keine rechte Seite in 'B'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:365 src/modules/lapack/Lapack.c:782
#, c-format
msgid "'A' (%d x %d) must be square"
msgstr "'A' (%d x %d) muss quadratisch sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:367 src/modules/lapack/Lapack.c:784
#, c-format
msgid "'B' (%d x %d) must be compatible with 'A' (%d x %d)"
msgstr "'B' (%d x %d) muss zu 'A' (%d x %d) passen"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:376 src/modules/lapack/Lapack.c:714
#: src/modules/lapack/Lapack.c:748 src/modules/lapack/Lapack.c:793
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "Argument %d der Lapackroutine '%s' hatte ungültigen Wert"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:383 src/modules/lapack/Lapack.c:434
#: src/modules/lapack/Lapack.c:477 src/modules/lapack/Lapack.c:518
#: src/modules/lapack/Lapack.c:567 src/modules/lapack/Lapack.c:623
#: src/modules/lapack/Lapack.c:684
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "komplexe Fortran Funktionen auf dieser Platform nicht verfügbar"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:500
#: src/modules/lapack/Lapack.c:866 src/modules/lapack/Lapack.c:906
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "rechte Seite sollte %d, nicht %d Zeilen haben"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:899
msgid "invalid 'trans' parameter"
msgstr "ungültiger Parameter für 'trans'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:701 src/modules/lapack/Lapack.c:939
msgid "'A' must be a square matrix"
msgstr "'A' muss quadratische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:702
msgid "'A' must have dims > 0"
msgstr "'A' darf nicht 0-dimensional sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:712
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "der führende Minor der Ordnung %d ist nicht positiv definit"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:720 src/modules/lapack/Lapack.c:758
#: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:814
#: src/modules/lapack/Lapack.c:932
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' muss numerische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:728
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "Argument 'size' muss positive ganze Zahl sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:737
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' kann ncol(x) = %d nicht überschreiten"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:738
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' kann nrow(x) = %d nicht überschreiten"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:747
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "Element (%d, %d) ist Null, deshalb kann Inverse nicht berechnet werden"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:773 src/modules/lapack/Lapack.c:859
#: src/modules/lapack/Lapack.c:897
msgid "'B' must be a numeric matrix"
msgstr "'B' muss numerische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:796
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapackroutine dgesv: System ist genau singulär"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:801
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "System ist für den Rechner singulär: reziproke Konditionszahl = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:934
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "Argument 'logarithm' muss boolesch sein"

#: src/modules/X11/devX11.c:297
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "kann grayscale nicht setzen: nutze monochrom"

#: src/modules/X11/devX11.c:380
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"X11 Treiber kann den Farbwürfel nicht bekommen\n"
"  nutze monochrom"

#: src/modules/X11/devX11.c:425
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Fehler: X11 kann keine weiteren Grafikfarben allozieren.\n"
"Evtl. X11 mit colortype=\"pseudo.cube\" oder \"gray\" benutzen."

#: src/modules/X11/devX11.c:826
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"kann keine X11 Schriften finden\n"
"Bitte Fontpath überprüfen."

#: src/modules/X11/devX11.c:890
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 nutzt Schriftgröße %d obwohl %d angefordert war"

#: src/modules/X11/devX11.c:949
#, c-format
msgid "X11 font at size %d could not be loaded"
msgstr "X11 Schrift in Größe %d konnte nicht geladen werden"

#: src/modules/X11/devX11.c:1064
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11 Protokollfehler: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1081
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "fataler IO Fehler in X11: Bitte Arbeit sichern und R schließen!"

#: src/modules/X11/devX11.c:1106
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"Locale nicht von Xlib unterstützt: einige X Operationen werden in Locale C "
"ausgeführt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1107
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X kann Locales nicht setzen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1112
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "png wird in dieser Version von R nicht unterstützt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1118
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "Dateiname zu lang im png() Aufruf"

#: src/modules/X11/devX11.c:1122 src/modules/X11/devX11.c:1564
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "konnte PNG Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1133
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "jpeg wird in dieser Version von R nicht unterstützt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1141
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "Dateiname zu lang im jpeg() Aufruf"

#: src/modules/X11/devX11.c:1145 src/modules/X11/devX11.c:1571
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "konnte JPEG Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1166
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "konnte Verbindung zu X11 display '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1192
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() unstützt keine Transparenz: nutze weißen Hintergrund"

#: src/modules/X11/devX11.c:1241
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "kann X11 Fenster nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1291
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "kann pixmap nicht erzeugen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1364
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "Schriftfamilie nicht in X11 Schriftdatenbank gefunden"

#: src/modules/X11/devX11.c:2295
msgid "invalid string argument"
msgstr "ungültiges Zeichenkettenargument"

#: src/modules/X11/devX11.c:2329
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "kann Device %s nicht starten"

#: src/modules/X11/devX11.c:2356
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "ungültige 'width' oder 'height'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2363
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "ungültiger Farbtyp an X11 Treiber übergeben"

#: src/modules/X11/devX11.c:2377
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "unbekanntes X11 Farbmodell -- nutze Monochrom"

#: src/modules/X11/devX11.c:2440
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "konnte Verbindung zu X11 Display nicht herstellen"

#: src/modules/X11/devX11.c:2491
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "kann Speicher für X11Routines-Struktur nicht zuteilen"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:61
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:71
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:74
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:181
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): in %d Iterationen nicht konvergiert"

#: src/nmath/polygamma.c:473
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)"

#: src/nmath/rmultinom.c:74
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: Wahrscheinlichkeitssumme sollte 1 sein, ist aber %g"

#: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100
msgid "signrank allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in signrank"

#: src/nmath/snorm.c:324
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): ungültiger N01_kind: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:75 src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:133
#: src/nmath/wilcox.c:294
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "Allokationsfehler %d in wilcox"

#: src/unix/dynload.c:149
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Explizites lokales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:150
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Explizites globales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:151
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Explizites non-lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:152
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Explizites lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:235
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "bekomme nicht das Arbeitsverzeichnis"

#: src/unix/edit.c:109
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "ungültiges Argument für edit()"

#: src/unix/edit.c:130
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "ungültiger Argumenttyp für 'editor'"

#: src/unix/edit.c:132
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "Argument 'editor' ist nicht gesetzt"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/unix/edit.c:155
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "kann editor '%s' nicht starten"

#: src/unix/edit.c:157
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "Editor lief, aber lieferte Fehlerstatus"

#: src/unix/edit.c:167
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "Problem mit laufendem Editor %s"

#: src/unix/edit.c:171
msgid "unable to open file to read"
msgstr "kann Datei nicht zum Lesen öffnen"

#: src/unix/edit.c:177
#, c-format
msgid ""
"an error occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"Fehler in Zeile %d aufgetreten\n"
" nutze ein Kommando wie\n"
" x <- edit()\n"
" zur Wiederherstellung"

#: src/unix/sys-std.c:120
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "Interrupt-Handler darf nicht zurückkehren"

#: src/unix/sys-std.c:483
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Ungewöhnliches Ereignis aufgetreten in verschachtelter readline Eingabe. Ein "
"bug.report() bitte!"

#: src/unix/sys-std.c:601
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/unix/sys-std.c:904 src/unix/sys-std.c:926
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "Argument für 'file' zu lang"

#: src/unix/sys-std.c:910 src/unix/sys-std.c:912
msgid "no history mechanism available"
msgstr "kein History Mechanismus verfügbar"

#: src/unix/sys-std.c:935 src/unix/sys-std.c:937
msgid "no history available to save"
msgstr "keine History zum Sichern verfügbar"

#: src/unix/sys-std.c:1002
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep ist auf diesem System nicht implementiert"

#: src/unix/sys-unix.c:199
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "proc.time() ist auf diesem System nicht implementiert"

#: src/unix/sys-unix.c:215
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "erwarte nicht-leeres Charakter-Argument"

#: src/unix/sys-unix.c:239
msgid "intern=TRUE is not implemented on this platform"
msgstr "intern=TRUE auf dieser Platform nicht implementiert"

#: src/unix/sys-unix.c:309
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "kann R_TempDir nicht allozieren"

#: src/unix/sys-unix.c:391
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() ist auf diesem System nicht implementiert"

#: src/unix/system.c:181
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "Warnung: --gui oder -g ohne Wert ignoriert"

#: src/unix/system.c:203
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze X11\n"

#: src/unix/system.c:206
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze keines\n"

#: src/unix/system.c:324
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "Warnung: editiere nur das erste in der Dateiliste"

#: src/unix/X11.c:51
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "X11 Modul ist unter diesem GUI nicht verfügbar"

#: src/unix/X11.c:57
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11 Routinen aus Modul nicht verfügbar"

#: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11 Modul kann nicht geladen werden"

#: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 nicht verfügbar"