# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Cesar Henrique Torres , 2005. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-24 08:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 22:46-0300\n" "Last-Translator: Cesar Torres \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: console.c:875 console.c:915 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: console.c:974 console.c:978 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto não copiado para a área de transferência" #: console.c:1020 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: console.c:1606 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memória insuficiente. Por favor verifique o console" #: console.c:1659 console.c:1710 preferences.c:217 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fonte %s-%d-%d não encontrada.\n" "Usando fonte fixa do sistema" #: console.c:1812 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar seleção em" #: console.c:1814 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar conteúdo do console em" #: console.c:1912 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Fazendo rolagem.\n" #: console.c:1913 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1914 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" #: console.c:1915 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:1916 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movendo o cursor: \n" #: console.c:1917 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para trás um caractere;\n" #: console.c:1918 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n" #: console.c:1919 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o começo da linha;\n" #: console.c:1920 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n" #: console.c:1921 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1922 msgid " Deleting:\n" msgstr " Excluindo:\n" #: console.c:1923 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caracter atual;\n" # precedente ou próximo? #: console.c:1924 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n" # atual ou corrente? #: console.c:1925 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual até o final da " "linha.\n" #: console.c:1926 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n" #: console.c:1927 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar e colar.\n" #: console.c:1928 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use o mouse (segurando o botão esquerdo) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:1929 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a área " "de transferência e\n" #: console.c:1930 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conteúdo da área de " "transferência (se houver algum) \n" #: console.c:1931 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n" #: console.c:1932 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:1933 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n" #: console.c:1934 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+0: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n" #: console.c:1935 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n" #: console.c:1936 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: O console é atualizado somente quando alguma entrada é requerida.\n" #: console.c:1937 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar entre a ativação/desativação desse recurso.\n" "\n" #: console.c:1938 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar o interpretador.\n" "\n" #: console.c:1939 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Teclas de atalho padrão do Windows podem ser usadas para mudar para o\n" #: console.c:1940 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)" #: dataentry.c:217 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: dataentry.c:264 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para o valor" #: dataentry.c:278 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:326 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:620 dataentry.c:1114 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: dataentry.c:739 dataentry.c:752 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno em dataentry" #: dataentry.c:919 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expressão muito longa" #: dataentry.c:1347 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomes de colunas não podem ser brancos" #: dataentry.c:1391 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variáveis" #: dataentry.c:1396 msgid "variable name" msgstr "nome da variável" #: dataentry.c:1398 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1502 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largura da(s) célula(s)" #: dataentry.c:1507 msgid "Cell width" msgstr "Largura da célula" #: dataentry.c:1510 msgid "variable" msgstr "variável" #: dataentry.c:1549 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegação.\n" " Teclado: teclas direcionais movem a seleção\n" "\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n" "\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n" "\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n" "\tHome: move para a célula (1,1)\n" "\tEnd: mostra últimas linhas da última coluna.\n" " Mouse: clique com o botão esquerdo em uma célula, use a(s) barra(s) de " "rolagem.\n" "\n" "Edição.\n" " Escreva na célula destacada atualmente\n" " Clique duas vezes em uma célula para um campo editável\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n" " Ctrl-C copia a célula selecionada\n" " Ctrl-V cola na célula selecionada\n" " Use o menu do botão direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna " "selecionada atualmente.\n" "\n" #: dataentry.c:1555 dataentry.c:1649 editor.c:726 rui.c:1164 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dataentry.c:1557 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar a célula selecionada" #: dataentry.c:1558 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Colar na célula selecionada" #: dataentry.c:1559 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar a coluna" #: dataentry.c:1561 pager.c:293 rui.c:906 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Stay on top" msgstr "Sempre visível" #: dataentry.c:1563 dataentry.c:1641 pager.c:295 pager.c:458 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dataentry.c:1613 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dados" #: dataentry.c:1639 editor.c:672 pager.c:450 rui.c:1113 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: dataentry.c:1643 editor.c:690 pager.c:460 rui.c:1134 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1644 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1645 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Colar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1646 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Excluir\tDEL" #: dataentry.c:1648 msgid "Cell widths ..." msgstr "Comprimentos das células ..." #: dataentry.c:1650 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dados" #: editor.c:445 pager.c:170 pager.c:190 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nenhum console RGui para colar" #: editor.c:547 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:549 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Um editor de texto padrão para edição e execução de código em R.\n" #: editor.c:551 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Executando comandos\n" #: editor.c:552 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para executar uma linha ou seção de código R, selecione o código e use um " "dos seguintes comandos\n" #: editor.c:553 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Pressione Ctrl-R\n" #: editor.c:554 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleciome \"Executar linha ou seleção\" a partir do menu \"Editar\"\n" #: editor.c:555 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Pressione o ícone \"Executar linha ou seleção\" na barra de " "ferramentas\n" #: editor.c:556 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Isso irá copiar os comandos selecionados para o console e interpretá-los.\n" #: editor.c:557 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Se não há seleção, isso irá somente copiar a linha atual e prosseguir\n" #: editor.c:558 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "o cursor em uma linha.\n" #: editor.c:570 editor.c:645 editor.c:706 msgid "Run line or selection" msgstr "Executar linha ou seleção" #: editor.c:572 editor.c:691 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor.c:574 editor.c:694 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: editor.c:575 editor.c:696 pager.c:288 pager.c:461 rui.c:896 rui.c:1078 #: rui.c:1135 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:576 editor.c:698 rui.c:897 rui.c:1082 rui.c:1136 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor.c:577 editor.c:700 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: editor.c:579 editor.c:702 pager.c:291 pager.c:467 rui.c:903 rui.c:1140 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: editor.c:637 pager.c:414 rui.c:1066 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:641 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: editor.c:649 pager.c:434 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1501 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna o foco para o Console" #: editor.c:652 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:654 pager.c:429 rui.c:1094 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1495 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:673 pager.c:451 rui.c:1115 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: editor.c:675 pager.c:452 rui.c:1116 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:677 preferences.c:513 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: editor.c:679 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: editor.c:682 pager.c:453 rui.c:1129 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:685 msgid "Close script" msgstr "Fechar script" #: editor.c:704 rui.c:1141 msgid "Clear console" msgstr "Limpar o console" #: editor.c:708 msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: editor.c:711 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:713 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:716 rui.c:1145 msgid "GUI preferences..." msgstr "preferências da interface gráfica" #: editor.c:727 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:784 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores atingido" #: editor.c:789 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Não foi possível criar a janela do editor" #: editor.c:798 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: extra.c:920 preferences.c:514 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:921 preferences.c:515 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pager.c:77 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: pager.c:84 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memória insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: pager.c:162 pager.c:174 pager.c:194 rui.c:217 rui.c:244 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: pager.c:289 pager.c:419 pager.c:463 msgid "Paste to console" msgstr "Colar no console" #: pager.c:290 pager.c:424 pager.c:465 msgid "Paste commands to console" msgstr "Colar os comandos no console" #: pager.c:455 rui.c:1130 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: pager.c:470 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:499 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: preferences.c:193 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:259 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Modificações no tamanho do visualizador não se aplicam a visualizadores " "abertos" #: preferences.c:265 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Não mude o tamanho do visualizador se há algum vizualizador aberto\n" "Continuar?" #: preferences.c:284 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Selecione o diretório para o arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:400 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuração do Rgui" #: preferences.c:512 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: rui.c:105 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpretação" #: rui.c:127 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar imagem para carregar" #: rui.c:143 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagem em" #: rui.c:158 msgid "Load history from" msgstr "Carregar histórico de" #: rui.c:172 msgid "Save history in" msgstr "Salvar histórico em" #: rui.c:226 rui.c:235 msgid "No text available" msgstr "Nenhum texto disponível" #: rui.c:284 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome do data frame ou matriz" #: rui.c:291 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' não pode ser encontrado" #: rui.c:351 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: rui.c:432 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: rui.c:478 msgid "Search help" msgstr "Procurar ajuda" #: rui.c:493 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documentação" #: rui.c:508 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:851 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erro na linha %d do arquivo %s" #: rui.c:892 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Só é possível arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda" #: rui.c:898 rui.c:1137 msgid "Paste commands only" msgstr "Colar somente comandos" #: rui.c:899 rui.c:1086 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: rui.c:901 msgid "Clear window" msgstr "Limpar janela" #: rui.c:905 rui.c:1153 msgid "Buffered output" msgstr "Saída com buffer" #: rui.c:945 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: rui.c:946 msgid "Load package..." msgstr "Carregar pacote..." #: rui.c:948 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Escolher espelho CRAN..." #: rui.c:950 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:952 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar pacote(s)..." #: rui.c:954 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar pacotes..." #: rui.c:957 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #: rui.c:984 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ do R" #: rui.c:986 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ do R para &Windows" #: rui.c:992 rui.c:995 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuais (em PDF)" #: rui.c:1019 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funções R (texto)..." #: rui.c:1021 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: rui.c:1023 msgid "Search help..." msgstr "Procurar na ajuda..." #: rui.c:1028 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:1030 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal do projeto R" #: rui.c:1031 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal do CRAN" #: rui.c:1033 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:1070 msgid "Load image" msgstr "Carregar imagem" #: rui.c:1074 msgid "Save image" msgstr "Salvar imagem" #: rui.c:1090 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1114 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fonte R..." #: rui.c:1117 msgid "Display file(s)..." msgstr "Exibir arquivo(s)..." #: rui.c:1119 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carregar área de trabalho..." #: rui.c:1120 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar área de trabalho..." #: rui.c:1122 msgid "Load History..." msgstr "Carregar Histórico..." #: rui.c:1124 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Histórico..." #: rui.c:1127 msgid "Change dir..." msgstr "Mudar dir..." #: rui.c:1132 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: rui.c:1139 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar..." #: rui.c:1143 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dados..." #: rui.c:1147 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1148 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computação atual \tESC" #: rui.c:1151 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar o depurador" #: rui.c:1155 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1156 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos os objetos" #: rui.c:1157 msgid "List &search path" msgstr "Listar o caminho de procura" #: rui.c:1165 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1202 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: rui.c:1249 msgid "'mname' is limited to 100 chars" msgstr "'mname' é limitado a 100 caracteres" #: rui.c:1289 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s não existe" #: rui.c:1331 msgid "Only 16 menus are allowed" msgstr "Somente 16 menus são permitidos" #: rui.c:1335 msgid "'menu' is limited to 50 chars" msgstr "'menu' é limitado a 50 caracteres" #: rui.c:1345 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base não existe" #: rui.c:1360 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falha ao alocar menu" #: rui.c:1372 msgid "too many menu items have been created" msgstr "foram criados itens de menu demais" #: rui.c:1376 rui.c:1487 msgid "menu + item is limited to 100 chars" msgstr "menu + item é limitado a 100 caracteres" #: rui.c:1384 rui.c:1456 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: rui.c:1402 rui.c:1415 rui.c:1420 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento" #: rui.c:1428 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falha ao alocar item do menu" #: rui.c:1477 msgid "menu not found" msgstr "menu não encontrado" #: rui.c:1495 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu ou item não existe" #: system.c:399 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagem da área de trabalho?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: a célula não foi copiada para a área de transferência" #: graphapp/dialogs.c:102 graphapp/dialogs.c:119 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: graphapp/dialogs.c:139 msgid " Change working directory to:" msgstr "Mudar o diretório de trabalho para:" #: graphapp/dialogs.c:142 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Não foi possível especificar '%s' como o diretório de trabalho" #: graphapp/dialogs.c:367 msgid "Select working directory" msgstr "Selecionar o diretório de trabalho" #: graphapp/dialogs.c:571 msgid "User" msgstr "Usuário" #: graphapp/dialogs.c:572 msgid "Password" msgstr "Senha" #: graphapp/dialogs.c:733 graphapp/dialogs.c:739 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Título" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrumar Ícones" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:840 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Arquivos png (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:841 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:843 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Arquivos do tipo Windows bitmap (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:844 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Arquivo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:846 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Arquivos jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Jpeg file" msgstr "Arquivo jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:868 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Arquivos postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Postscript file" msgstr "Arquivo postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:881 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:894 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Arquivos do tipo enhanced metafiles (*.emf)" # enhanced = melhorado ??? #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:895 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2706 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "caminho do arquivo selecionado é muito grande: somente 512 bytes são " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1115 msgid "No plot to replace!" msgstr "Não há gráfico para substituir" # inverte e deixa a primeira maiúscula #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1161 msgid "Variable name" msgstr "Nome da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1168 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variável não existe ou não contém nenhum gráfico!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1184 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome da variável para onde salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1489 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar para a área de transferência como um metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1507 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1518 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1517 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1521 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1523 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "50% quality..." msgstr "50% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "75% quality..." msgstr "75% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "100% quality..." msgstr "100% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como um Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para variável..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste ao tamanho da janela" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2442 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está ativo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3013 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar mudança de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3025 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para próxima página"