# translation of RGui.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri , 2005. # Stefano M. Iacus , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-24 08:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:875 console.c:915 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: console.c:974 console.c:978 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: console.c:1020 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: console.c:1606 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" #: console.c:1659 console.c:1710 preferences.c:217 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: console.c:1812 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: console.c:1814 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto console su" #: console.c:1912 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: console.c:1913 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1914 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: usare barre scorrimento.\n" "\n" #: console.c:1915 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: console.c:1916 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Sposto cursore a: \n" #: console.c:1917 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: console.c:1918 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: console.c:1919 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: console.c:1920 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: console.c:1921 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1922 msgid " Deleting:\n" msgstr " Cancello:\n" #: console.c:1923 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" #: console.c:1924 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: console.c:1925 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: console.c:1926 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: console.c:1927 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: console.c:1928 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: console.c:1929 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: console.c:1930 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: console.c:1931 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: console.c:1932 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: console.c:1933 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: console.c:1934 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: console.c:1935 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: console.c:1936 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: console.c:1937 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: console.c:1938 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: console.c:1939 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: console.c:1940 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:217 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: dataentry.c:264 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: dataentry.c:278 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: dataentry.c:326 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: dataentry.c:620 dataentry.c:1114 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: dataentry.c:739 dataentry.c:752 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: dataentry.c:919 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1347 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: dataentry.c:1391 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: dataentry.c:1396 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: dataentry.c:1398 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1502 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1507 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1510 msgid "variable" msgstr "variabile" #: dataentry.c:1549 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: dataentry.c:1555 dataentry.c:1649 editor.c:726 rui.c:1164 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dataentry.c:1557 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: dataentry.c:1558 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: dataentry.c:1559 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: dataentry.c:1561 pager.c:293 rui.c:906 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: dataentry.c:1563 dataentry.c:1641 pager.c:295 pager.c:458 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dataentry.c:1613 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: dataentry.c:1639 editor.c:672 pager.c:450 rui.c:1113 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "File" msgstr "File" #: dataentry.c:1643 editor.c:690 pager.c:460 rui.c:1134 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dataentry.c:1644 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: dataentry.c:1645 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: dataentry.c:1646 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: dataentry.c:1648 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: dataentry.c:1650 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: editor.c:445 pager.c:170 pager.c:190 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: editor.c:547 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: editor.c:549 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: editor.c:551 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: editor.c:552 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: editor.c:553 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: editor.c:554 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: editor.c:555 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: editor.c:556 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" #: editor.c:557 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" #: editor.c:558 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: editor.c:570 editor.c:645 editor.c:706 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: editor.c:572 editor.c:691 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor.c:574 editor.c:694 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.c:575 editor.c:696 pager.c:288 pager.c:461 rui.c:896 rui.c:1078 #: rui.c:1135 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.c:576 editor.c:698 rui.c:897 rui.c:1082 rui.c:1136 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.c:577 editor.c:700 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: editor.c:579 editor.c:702 pager.c:291 pager.c:467 rui.c:903 rui.c:1140 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: editor.c:637 pager.c:414 rui.c:1066 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: editor.c:641 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: editor.c:649 pager.c:434 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1501 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: editor.c:652 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: editor.c:654 pager.c:429 rui.c:1094 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1495 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: editor.c:673 pager.c:451 rui.c:1115 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: editor.c:675 pager.c:452 rui.c:1116 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: editor.c:677 preferences.c:513 msgid "Save" msgstr "Salva" #: editor.c:679 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: editor.c:682 pager.c:453 rui.c:1129 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: editor.c:685 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: editor.c:704 rui.c:1141 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: editor.c:708 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: editor.c:711 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: editor.c:713 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: editor.c:716 rui.c:1145 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: editor.c:727 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:784 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: editor.c:789 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" #: editor.c:798 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: extra.c:920 preferences.c:514 msgid "OK" msgstr "" #: extra.c:921 preferences.c:515 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: pager.c:77 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: pager.c:84 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: pager.c:162 pager.c:174 pager.c:194 rui.c:217 rui.c:244 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: pager.c:289 pager.c:419 pager.c:463 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: pager.c:290 pager.c:424 pager.c:465 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: pager.c:455 rui.c:1130 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: pager.c:470 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: pager.c:499 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" #: preferences.c:193 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:259 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: preferences.c:265 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: preferences.c:284 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: preferences.c:400 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: preferences.c:512 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: rui.c:105 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: rui.c:127 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: rui.c:143 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: rui.c:158 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: rui.c:172 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: rui.c:226 rui.c:235 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: rui.c:284 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: rui.c:291 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non è stato trovato" #: rui.c:351 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: rui.c:432 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: rui.c:478 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: rui.c:493 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" #: rui.c:508 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:851 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Errore alla linea %d del file %s" #: rui.c:892 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: rui.c:898 rui.c:1137 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: rui.c:899 rui.c:1086 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:901 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: rui.c:905 rui.c:1153 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: rui.c:945 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: rui.c:946 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: rui.c:948 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: rui.c:950 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: rui.c:952 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: rui.c:954 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: rui.c:957 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #: rui.c:984 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: rui.c:986 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: rui.c:992 rui.c:995 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: rui.c:1019 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: rui.c:1021 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: rui.c:1023 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: rui.c:1028 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:1030 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: rui.c:1031 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: rui.c:1033 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: rui.c:1070 msgid "Load image" msgstr "Carica immagine" #: rui.c:1074 msgid "Save image" msgstr "Salva immagine" #: rui.c:1090 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1114 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: rui.c:1117 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: rui.c:1119 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: rui.c:1120 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: rui.c:1122 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: rui.c:1124 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: rui.c:1127 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: rui.c:1132 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: rui.c:1139 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:1143 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: rui.c:1147 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: rui.c:1148 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: rui.c:1151 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: rui.c:1155 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: rui.c:1156 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: rui.c:1157 msgid "List &search path" msgstr "Elenca percor&si di ricerca" #: rui.c:1165 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1202 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: rui.c:1249 msgid "'mname' is limited to 100 chars" msgstr "'mname' è limitato a 100 caratteri" #: rui.c:1289 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: rui.c:1331 msgid "Only 16 menus are allowed" msgstr "Sono consentiti solo 16 menu" #: rui.c:1335 msgid "'menu' is limited to 50 chars" msgstr "'menu' è limitato a 50 caratteri" #: rui.c:1345 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: rui.c:1360 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: rui.c:1372 msgid "too many menu items have been created" msgstr "sono state create troppe voci nel menu" #: rui.c:1376 rui.c:1487 msgid "menu + item is limited to 100 chars" msgstr "menu + voce limitati a 100 caratteri" #: rui.c:1384 rui.c:1456 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: rui.c:1402 rui.c:1415 rui.c:1420 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: rui.c:1428 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: rui.c:1477 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: rui.c:1495 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: system.c:399 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: graphapp/dialogs.c:102 graphapp/dialogs.c:119 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: graphapp/dialogs.c:139 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: graphapp/dialogs.c:142 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: graphapp/dialogs.c:367 msgid "Select working directory" msgstr "Seleziona directory di lavoro" #: graphapp/dialogs.c:571 msgid "User" msgstr "Utente" #: graphapp/dialogs.c:572 msgid "Password" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:733 graphapp/dialogs.c:739 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:840 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png file (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:841 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:843 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "File bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:844 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:846 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "File jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:868 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "file postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Postscript file" msgstr "file Postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:881 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF file (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:894 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Metafile avanzati (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:895 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2706 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "Il percorso scelto è troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1115 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1161 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1168 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1184 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1489 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1507 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1518 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1517 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1521 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1523 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Metafile..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Postscript..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "PDF..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Png..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Bmp..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Jpeg" msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "50% quality..." msgstr "qualità 50%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "75% quality..." msgstr "qualità 75%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "100% quality..." msgstr "qualità 100%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Stampa...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "History" msgstr "Salva cronologia..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "R mode" msgstr "Modalità R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2442 msgid "Locator is active" msgstr "Locator è attivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3013 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3025 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva"