# translation of RGui.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri <daniele.medri@libero.it>, 2005. # Stefano M. Iacus <stefano.iacus@R-project.org>, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-24 08:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus <stefano.iacus@R-project.org>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:875 console.c:915 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: console.c:974 console.c:978 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non pu� essere copiato negli appunti" #: console.c:1020 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non � possibile aprire gli appunti" #: console.c:1606 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" #: console.c:1659 console.c:1710 preferences.c:217 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: console.c:1812 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: console.c:1814 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto console su" #: console.c:1912 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: console.c:1913 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1914 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: usare barre scorrimento.\n" "\n" #: console.c:1915 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: console.c:1916 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Sposto cursore a: \n" #: console.c:1917 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: console.c:1918 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: console.c:1919 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: console.c:1920 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: console.c:1921 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1922 msgid " Deleting:\n" msgstr " Cancello:\n" #: console.c:1923 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" #: console.c:1924 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: console.c:1925 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: console.c:1926 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: console.c:1927 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: console.c:1928 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: console.c:1929 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: console.c:1930 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: console.c:1931 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: console.c:1932 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: console.c:1933 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: console.c:1934 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O: attiva/disattiva modalit� sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: console.c:1935 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: console.c:1936 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: console.c:1937 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: console.c:1938 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: console.c:1939 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: console.c:1940 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:217 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: dataentry.c:264 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: dataentry.c:278 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: dataentry.c:326 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: dataentry.c:620 dataentry.c:1114 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: dataentry.c:739 dataentry.c:752 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: dataentry.c:919 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1347 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: dataentry.c:1391 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: dataentry.c:1396 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: dataentry.c:1398 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1502 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1507 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1510 msgid "variable" msgstr "variabile" #: dataentry.c:1549 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata gi�\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: dataentry.c:1555 dataentry.c:1649 editor.c:726 rui.c:1164 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dataentry.c:1557 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: dataentry.c:1558 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: dataentry.c:1559 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: dataentry.c:1561 pager.c:293 rui.c:906 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: dataentry.c:1563 dataentry.c:1641 pager.c:295 pager.c:458 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dataentry.c:1613 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: dataentry.c:1639 editor.c:672 pager.c:450 rui.c:1113 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "File" msgstr "File" #: dataentry.c:1643 editor.c:690 pager.c:460 rui.c:1134 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dataentry.c:1644 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: dataentry.c:1645 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: dataentry.c:1646 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: dataentry.c:1648 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: dataentry.c:1650 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: editor.c:445 pager.c:170 pager.c:190 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: editor.c:547 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: editor.c:549 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: editor.c:551 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: editor.c:552 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: editor.c:553 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: editor.c:554 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: editor.c:555 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: editor.c:556 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" #: editor.c:557 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'� selezione, questo eseguir� la linea attuale e avanzer�\n" #: editor.c:558 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: editor.c:570 editor.c:645 editor.c:706 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: editor.c:572 editor.c:691 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor.c:574 editor.c:694 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.c:575 editor.c:696 pager.c:288 pager.c:461 rui.c:896 rui.c:1078 #: rui.c:1135 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.c:576 editor.c:698 rui.c:897 rui.c:1082 rui.c:1136 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.c:577 editor.c:700 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: editor.c:579 editor.c:702 pager.c:291 pager.c:467 rui.c:903 rui.c:1140 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: editor.c:637 pager.c:414 rui.c:1066 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: editor.c:641 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: editor.c:649 pager.c:434 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1501 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: editor.c:652 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: editor.c:654 pager.c:429 rui.c:1094 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1495 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: editor.c:673 pager.c:451 rui.c:1115 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: editor.c:675 pager.c:452 rui.c:1116 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: editor.c:677 preferences.c:513 msgid "Save" msgstr "Salva" #: editor.c:679 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: editor.c:682 pager.c:453 rui.c:1129 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: editor.c:685 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: editor.c:704 rui.c:1141 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: editor.c:708 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: editor.c:711 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: editor.c:713 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: editor.c:716 rui.c:1145 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: editor.c:727 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:784 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: editor.c:789 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non � possibile creare una finestra per l'editor" #: editor.c:798 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: extra.c:920 preferences.c:514 msgid "OK" msgstr "" #: extra.c:921 preferences.c:515 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: pager.c:77 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: pager.c:84 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: pager.c:162 pager.c:174 pager.c:194 rui.c:217 rui.c:244 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: pager.c:289 pager.c:419 pager.c:463 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: pager.c:290 pager.c:424 pager.c:465 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: pager.c:455 rui.c:1130 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: pager.c:470 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: pager.c:499 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non � possibile creare una finestra pager" #: preferences.c:193 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le propriet� generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:259 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: preferences.c:265 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: preferences.c:284 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: preferences.c:400 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: preferences.c:512 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: rui.c:105 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: rui.c:127 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: rui.c:143 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: rui.c:158 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: rui.c:172 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: rui.c:226 rui.c:235 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: rui.c:284 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: rui.c:291 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non � stato trovato" #: rui.c:351 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: rui.c:432 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: rui.c:478 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: rui.c:493 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" #: rui.c:508 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:851 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Errore alla linea %d del file %s" #: rui.c:892 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non � possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: rui.c:898 rui.c:1137 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: rui.c:899 rui.c:1086 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:901 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: rui.c:905 rui.c:1153 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: rui.c:945 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: rui.c:946 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: rui.c:948 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: rui.c:950 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: rui.c:952 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: rui.c:954 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: rui.c:957 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #: rui.c:984 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: rui.c:986 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: rui.c:992 rui.c:995 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: rui.c:1019 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: rui.c:1021 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: rui.c:1023 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: rui.c:1028 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:1030 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: rui.c:1031 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: rui.c:1033 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: rui.c:1070 msgid "Load image" msgstr "Carica immagine" #: rui.c:1074 msgid "Save image" msgstr "Salva immagine" #: rui.c:1090 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1114 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: rui.c:1117 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: rui.c:1119 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: rui.c:1120 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: rui.c:1122 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: rui.c:1124 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: rui.c:1127 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: rui.c:1132 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: rui.c:1139 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:1143 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: rui.c:1147 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: rui.c:1148 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: rui.c:1151 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: rui.c:1155 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: rui.c:1156 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: rui.c:1157 msgid "List &search path" msgstr "Elenca percor&si di ricerca" #: rui.c:1165 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1202 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: rui.c:1249 msgid "'mname' is limited to 100 chars" msgstr "'mname' � limitato a 100 caratteri" #: rui.c:1289 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: rui.c:1331 msgid "Only 16 menus are allowed" msgstr "Sono consentiti solo 16 menu" #: rui.c:1335 msgid "'menu' is limited to 50 chars" msgstr "'menu' � limitato a 50 caratteri" #: rui.c:1345 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: rui.c:1360 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: rui.c:1372 msgid "too many menu items have been created" msgstr "sono state create troppe voci nel menu" #: rui.c:1376 rui.c:1487 msgid "menu + item is limited to 100 chars" msgstr "menu + voce limitati a 100 caratteri" #: rui.c:1384 rui.c:1456 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: rui.c:1402 rui.c:1415 rui.c:1420 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: rui.c:1428 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: rui.c:1477 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: rui.c:1495 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: system.c:399 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non pu� essere copiato negli appunti" #: graphapp/dialogs.c:102 graphapp/dialogs.c:119 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: graphapp/dialogs.c:139 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: graphapp/dialogs.c:142 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: graphapp/dialogs.c:367 msgid "Select working directory" msgstr "Seleziona directory di lavoro" #: graphapp/dialogs.c:571 msgid "User" msgstr "Utente" #: graphapp/dialogs.c:572 msgid "Password" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:733 graphapp/dialogs.c:739 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:840 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png file (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:841 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:843 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "File bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:844 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:846 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "File jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:868 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "file postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Postscript file" msgstr "file Postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:881 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF file (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:894 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Metafile avanzati (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:895 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2706 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "Il percorso scelto � troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1115 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1161 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1168 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1184 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1489 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1507 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1518 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1517 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1521 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1523 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Metafile..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Postscript..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "PDF..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Png..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Bmp..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Jpeg" msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "50% quality..." msgstr "qualit� 50%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "75% quality..." msgstr "qualit� 75%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "100% quality..." msgstr "qualit� 100%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Stampa...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "History" msgstr "Salva cronologia..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "R mode" msgstr "Modalit� R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2442 msgid "Locator is active" msgstr "Locator � attivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3013 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3025 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva"