# First pass at localization file for R # Copyright (C) 2005 The R Development Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-28 14:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-02 15:24+0900\n" "Last-Translator: RjpWiki Message Translation Team \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): 不正な f 値です" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): 不正な補間法です" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): NA 値を補間しようとしました" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr ".C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr ".C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) の範囲が小さすぎます.. 修正しました" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) の範囲が大きすぎます.. 修正しました" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "" "rcont2 [%d,%d]:指数関数がアンダーフローして0になりました; アルゴリズムの失敗" "です" #: src/appl/strsignif.c:109 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): 幅(Width)は0ではいけません" #: src/appl/strsignif.c:123 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" ".C(..): 'type' は \"d\"-書式においては \"integer\" でなくてはなりません" #: src/appl/strsignif.c:214 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' はこの書式においては \"real\" でなくてはなりません" #: src/gnuwin32/dynload.c:101 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL が FPU の状態語を %x から %x に変えようとしました" #: src/gnuwin32/dynload.c:139 msgid "cannot get working directory" msgstr "作業ディレクトリを得ることができません" #: src/gnuwin32/extra.c:50 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "R_tmpnam において 'tempdir' が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:63 src/unix/sys-unix.c:329 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "未使用の一時ファイル名を探すことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:96 msgid "invalid 'names' in R_unlink" msgstr "R_unlink の 'names' が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:140 src/gnuwin32/extra.c:143 src/gnuwin32/extra.c:199 #: src/gnuwin32/extra.c:215 src/gnuwin32/extra.c:227 src/gnuwin32/extra.c:406 #: src/gnuwin32/extra.c:437 src/gnuwin32/extra.c:464 src/gnuwin32/extra.c:467 #: src/gnuwin32/extra.c:516 src/gnuwin32/extra.c:553 src/gnuwin32/extra.c:564 #: src/gnuwin32/extra.c:588 src/gnuwin32/extra.c:596 src/gnuwin32/extra.c:623 #: src/gnuwin32/extra.c:639 src/gnuwin32/extra.c:790 src/gnuwin32/extra.c:874 #: src/gnuwin32/extra.c:877 src/gnuwin32/extra.c:882 src/main/builtin.c:88 #: src/main/builtin.c:315 src/main/builtin.c:327 src/main/character.c:129 #: src/main/character.c:2421 src/main/character.c:2425 #: src/main/connections.c:764 src/main/connections.c:770 #: src/main/connections.c:773 src/main/connections.c:777 #: src/main/connections.c:900 src/main/connections.c:906 #: src/main/connections.c:911 src/main/connections.c:1086 #: src/main/connections.c:1092 src/main/connections.c:1096 #: src/main/connections.c:1099 src/main/connections.c:1268 #: src/main/connections.c:1274 src/main/connections.c:1278 #: src/main/connections.c:1948 src/main/connections.c:1952 #: src/main/connections.c:1955 src/main/connections.c:1959 #: src/main/connections.c:2001 src/main/connections.c:2006 #: src/main/connections.c:2010 src/main/connections.c:2014 #: src/main/connections.c:2018 src/main/connections.c:2024 #: src/main/connections.c:2067 src/main/connections.c:2073 #: src/main/connections.c:2077 src/main/connections.c:2125 #: src/main/connections.c:2128 src/main/connections.c:2485 #: src/main/connections.c:2490 src/main/connections.c:3241 #: src/main/connections.c:3247 src/main/connections.c:3490 #: src/main/connections.c:3501 src/main/connections.c:3505 #: src/main/connections.c:3509 src/main/datetime.c:530 src/main/datetime.c:595 #: src/main/datetime.c:597 src/main/datetime.c:601 src/main/datetime.c:704 #: src/main/datetime.c:706 src/main/datetime.c:819 src/main/dounzip.c:182 #: src/main/dounzip.c:188 src/main/envir.c:1428 src/main/envir.c:1432 #: src/main/envir.c:1517 src/main/envir.c:1525 src/main/envir.c:1589 #: src/main/envir.c:1605 src/main/envir.c:1612 src/main/envir.c:1719 #: src/main/envir.c:1727 src/main/envir.c:1735 src/main/envir.c:1750 #: src/main/envir.c:1756 src/main/envir.c:2264 src/main/envir.c:2530 #: src/main/envir.c:3030 src/main/eval.c:252 src/main/eval.c:1534 #: src/main/eval.c:1558 src/main/eval.c:1562 src/main/model.c:1572 #: src/main/model.c:1580 src/main/optim.c:224 src/main/paste.c:71 #: src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 #: src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192 #: src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:340 #: src/main/paste.c:345 src/main/platform.c:799 src/main/platform.c:805 #: src/main/platform.c:857 src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:897 #: src/main/platform.c:900 src/main/platform.c:903 src/main/platform.c:906 #: src/main/platform.c:984 src/main/platform.c:1024 src/main/platform.c:1054 #: src/main/platform.c:1056 src/main/platform.c:1089 src/main/platform.c:1186 #: src/main/platform.c:1429 src/main/platform.c:1464 src/main/plot3d.c:2475 #: src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2484 src/main/plot3d.c:2488 #: src/main/plot3d.c:2492 src/main/plot3d.c:2496 src/main/print.c:172 #: src/main/print.c:178 src/main/print.c:200 src/main/random.c:465 #: src/main/random.c:467 src/main/random.c:469 src/main/saveload.c:2028 #: src/main/saveload.c:2261 src/main/sysutils.c:390 src/main/sysutils.c:392 #: src/main/sysutils.c:394 src/main/unique.c:588 src/main/util.c:903 #: src/main/util.c:906 src/modules/internet/internet.c:252 #: src/modules/internet/internet.c:258 src/modules/internet/internet.c:264 #: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:271 #: src/unix/sys-std.c:901 src/unix/sys-std.c:923 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "'%s' 引数が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:164 src/gnuwin32/extra.c:211 src/gnuwin32/extra.c:395 #: src/gnuwin32/extra.c:418 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME が設定されていません" #: src/gnuwin32/extra.c:171 #, c-format msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found" msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] が見つかりません" #: src/gnuwin32/extra.c:205 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりません" #: src/gnuwin32/extra.c:218 src/gnuwin32/extra.c:230 msgid "WinHelp call failed" msgstr "WinHelp の呼び出しに失敗しました" #: src/gnuwin32/extra.c:221 msgid "too many .hlp files opened" msgstr "開いた .hlp ファイルの数が多すぎます" #: src/gnuwin32/extra.c:232 msgid "type not yet implemented" msgstr "未実装の型です" #: src/gnuwin32/extra.c:449 msgid "unknown type" msgstr "未知のデータ型です" #: src/gnuwin32/extra.c:488 src/gnuwin32/extra.c:512 src/gnuwin32/extra.c:550 #: src/gnuwin32/extra.c:585 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Menu 関数は GUI でのみ使えます" #: src/gnuwin32/extra.c:520 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "%s(%s) に対する項目を取り出すことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:558 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "メニューを追加できません (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:570 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "メニュー項目を追加できません (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:593 msgid "menu does not exist" msgstr "メニューがありません" #: src/gnuwin32/extra.c:600 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "メニュー項目 (%s) を削除できません" #: src/gnuwin32/extra.c:628 msgid "savehistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "savehistory は Rgui または Rterm でのみ使えます" #: src/gnuwin32/extra.c:643 msgid "loadhistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "loadhistory は Rgui と Rterm の中でだけ使えます" #: src/gnuwin32/extra.c:711 src/main/datetime.c:466 src/main/datetime.c:532 #: src/main/dotcode.c:142 src/main/errors.c:710 src/main/errors.c:737 #: src/main/errors.c:828 src/main/errors.c:853 src/main/errors.c:858 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 src/main/optimize.c:197 #: src/main/platform.c:987 src/main/plot.c:385 src/main/plot.c:590 #: src/main/plot.c:595 src/main/plot.c:2184 src/main/plot.c:2191 #: src/main/plot.c:3255 src/main/plot.c:3257 src/main/plot.c:3259 #: src/main/plot.c:3408 src/main/plot3d.c:1418 src/main/plot3d.c:2553 #: src/main/plot3d.c:2557 src/main/plot3d.c:2559 src/main/scan.c:945 #: src/main/scan.c:949 src/main/scan.c:951 src/main/scan.c:962 #: src/main/scan.c:998 src/main/scan.c:1001 src/main/scan.c:1079 #: src/main/scan.c:1083 src/main/scan.c:1093 src/main/scan.c:1256 #: src/main/scan.c:1533 src/main/scan.c:1553 src/main/scan.c:1557 #: src/main/scan.c:1563 src/main/scan.c:1780 src/main/scan.c:1781 #: src/main/scan.c:1783 src/main/scan.c:1784 src/main/scan.c:1785 #: src/main/scan.c:1786 src/main/scan.c:1787 src/main/scan.c:1788 #: src/main/sort.c:722 src/main/sort.c:822 src/main/sysutils.c:143 #: src/main/util.c:1094 src/main/util.c:1099 src/main/util.c:1107 #: src/main/util.c:1110 src/modules/X11/devX11.c:2352 #: src/modules/X11/devX11.c:2379 src/modules/X11/devX11.c:2384 #: src/modules/X11/devX11.c:2389 src/unix/sys-std.c:973 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "'%s' の値が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:766 src/gnuwin32/extra.c:776 msgid "incorrect argument" msgstr "正しくない引数です" #: src/gnuwin32/extra.c:769 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "あらら!あなたのマシンのアドレス空間の上限は4Gbです" #: src/gnuwin32/extra.c:772 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "メモリー限界を減らすことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:1056 msgid "argument must be a character vector" msgstr "引数は文字ベクトルでなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1071 src/main/connections.c:1388 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "クリップボードを開くことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:1076 src/main/connections.c:1392 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "クリップボードを書き込みのために開くことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:1202 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' は文字列でなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1204 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' が長すぎます" #: src/gnuwin32/extra.c:1213 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' は文字列でなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1215 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' は論理値でなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1217 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' は整数値でなければいけません" #: src/gnuwin32/extra.c:1351 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' は文字列でなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1383 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' は長さ1でなくてはなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1413 msgid "invalid value of 'which'" msgstr "'which' の値が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:1415 src/gnuwin32/extra.c:1417 #: src/gnuwin32/extra.c:1457 msgid "invalid device" msgstr "不正な装置です" #: src/gnuwin32/extra.c:1418 msgid "requires SDI mode" msgstr "SDI モードが要求されます" #: src/gnuwin32/extra.c:1451 msgid "invalid graphical device number" msgstr "グラフィックスデバイス番号が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:1461 msgid "bad device" msgstr "不正な装置です" #: src/gnuwin32/extra.c:1700 src/gnuwin32/extra.c:1708 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "Rmbstowcs への入力が不正です" #: src/gnuwin32/run.c:43 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "メモリが不足しています(expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "引用符(\")がありません (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:88 msgid " not found" msgstr "見つかりません" #: src/gnuwin32/run.c:137 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "入力をリダイレクトすることができません" #: src/gnuwin32/run.c:183 msgid "Impossible to run " msgstr "実行できません" #: src/gnuwin32/run.c:255 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "メモリが不足しています(rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:263 src/gnuwin32/run.c:281 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "パイプを作ることができません" #: src/gnuwin32/run.c:301 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "スレッド/パイプを作ることができません" #: src/gnuwin32/run.c:432 src/main/connections.c:296 src/main/dounzip.c:318 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "このコネクションではシークが有効になっていません" #: src/gnuwin32/run.c:438 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "このコネクションでは切りつめは有効ではありません" #: src/gnuwin32/run.c:515 src/gnuwin32/run.c:519 src/gnuwin32/run.c:525 #: src/gnuwin32/run.c:541 src/main/connections.c:855 #: src/main/connections.c:859 src/main/connections.c:865 #: src/main/connections.c:879 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "パイプ接続の割り当てに失敗しました" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:188 msgid "character string expected as first argument" msgstr "最初の引数には文字列が期待されています" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:200 msgid "character string expected as third argument" msgstr "三番目の引数には文字列が期待されています" #: src/gnuwin32/system.c:122 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "致命的なエラーです: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:292 src/unix/sys-std.c:591 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "'%s' というエンコーディングは認識できません" #: src/gnuwin32/system.c:298 src/unix/sys-std.c:597 msgid " " msgstr "<エラー : エンコード中の不正な入力>" #: src/gnuwin32/system.c:498 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "'%s' を開くことができません" #: src/gnuwin32/system.c:512 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show():ファイル '%s' は存在しません\n" #: src/gnuwin32/system.c:874 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "警告: max-mem-size が与えられていません\n" #: src/gnuwin32/system.c:880 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: --max-mem-size 値が不正なので無視されました\n" #: src/gnuwin32/system.c:882 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --max-mem-size =%lu'%c' は大きすぎるので無視されました\n" #: src/gnuwin32/system.c:887 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "警告: max-mem-size =%4.1fM は小さすぎるので無視されました\n" #: src/gnuwin32/system.c:897 src/unix/system.c:244 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "警告: 未知の '%s' オプション\n" #: src/gnuwin32/system.c:922 src/unix/system.c:248 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "引数 '%s' は無視されました\n" #: src/gnuwin32/system.c:940 src/unix/system.c:286 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "'--save' , '--no-save', '--vanilla' のいずれかを指定してください" #: src/gnuwin32/system.c:945 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "'reader thread' を作れません。システムのリソースを幾らか解放すべきです" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "計算結果が NaN になりました" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "数学関数に非数値引数が渡されました" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3739 #: src/main/scan.c:1480 msgid "invalid argument" msgstr "引数が不正です" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "最初の引数は文字列でなくてはなりません" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "最初の引数はリストでなくてはなりません" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "二番目の引数は文字列でなければなりません" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "二番目の引数はリストでなければなりません" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2602 src/main/subscript.c:215 #: src/main/subscript.c:320 src/main/subscript.c:323 src/main/subscript.c:417 msgid "subscript out of bounds" msgstr "添え字が許される範囲外です" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1322 #: src/main/subassign.c:1674 msgid "object is not subsettable" msgstr "オブジェクトは部分代入可能ではありません" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid 'mode' of argument" msgstr "引数の 'mode' が不正です" #: src/include/Errormsg.h:45 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "リストとベクトルのみに適用できます" #: src/main/CConverters.c:302 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "識別子に対応する R-to-C コンバータがありません" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "警告: --encoding の値が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:190 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "警告: '%s' オプションはもやはサポートされていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "警告: ''%s' の値が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '%s' 値が不正なので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: %s=%lu'%c': 大きすぎるので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:230 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "警告: '--max-ppsize' の値が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が負なので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が小さすぎるので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が大きすぎるので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:251 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "警告: 'vsize' が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '--vsize' 値が不正なので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:259 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --vsize=%ld'%c': 大きすぎるので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:274 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "警告: 'nsize' が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:280 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '--nsize' 値が不正なので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:282 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --nsize=%lu'%c': 大きすぎるので無視されました\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand:種類 %d の RNG は実装されていません" #: src/main/RNG.c:204 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds:種類 %d の RNG は未実装です" #: src/main/RNG.c:239 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' がロードテーブルにありません" #: src/main/RNG.c:247 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "'user_unif_nseed' が供給されていないかぎり乱数のシードを読み取ることはできま" "せん" #: src/main/RNG.c:252 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "乱数シード長は0から625の範囲でなくてはなりません(無視されました)" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG kind %d は未実装です" #: src/main/RNG.c:288 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "" ".Random.seed で,デフォルトが設定されていない引数が省略されてしまいました" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed はベクトルではありません" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] が有効な整数値ではありません" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] は有効な標準形式(Normal Type)ではありません" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 ですが,ユーザ定義の乱数発生器がありません" #: src/main/RNG.c:315 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] が有効な種類の RNG (コード)ではありません" #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed の長さが不正です" #: src/main/RNG.c:378 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG kind %d は未実装です" #: src/main/RNG.c:390 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "RNGkind 中の正規乱数発生法が不正です" #: src/main/RNG.c:393 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' がロードテーブルにありません" #: src/main/RNG.c:435 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "与えられた seed は適切な整数ではありません" #: src/main/Rdynload.c:236 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines が不正な DllInfo オブジェクトで呼ばれました" #: src/main/Rdynload.c:499 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "DLLの数が限界に達しました..." #: src/main/Rdynload.c:551 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "'path' のための領域を割り当てられませんでした" #: src/main/Rdynload.c:564 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLL の名前 '%s' が長すぎます" #: src/main/Rdynload.c:585 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "'name' のための領域を割り当てられませんでした" #: src/main/Rdynload.c:845 src/main/Rdynload.c:861 src/main/util.c:992 msgid "character argument expected" msgstr "文字引数が期待されています" #: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:879 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "共有ライブラリ '%s' を読み込めません\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:864 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "dynamic/shared ライブラリ '%s' はロードされていません" #: src/main/Rdynload.c:1010 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "パッケージ名か DllInfo の参照を渡すべきです" #: src/main/Rdynload.c:1091 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "createRSymbolObject には型 %d は未実装です" #: src/main/Rdynload.c:1170 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() はある DllInfo の参照が期待されます" #: src/main/Rdynload.c:1175 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "DlInfo にNULL 値が渡されました" #: src/main/Rdynload.c:1212 src/main/Rdynload.c:1218 src/main/Rdynload.c:1225 #: src/main/Rdynload.c:1231 src/main/Rdynload.c:1237 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "このバージョンの R は,dyn.load をサポートしていません" #: src/main/Rstrptime.h:1090 msgid "input string is too long" msgstr "zipファイルのパスが長すぎます" #: src/main/Rstrptime.h:1092 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "マルチバイト文字列が不正です" #: src/main/Rstrptime.h:1095 msgid "format string is too long" msgstr "'destination' が長すぎます" #: src/main/Rstrptime.h:1097 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "マルチバイト文字列が不正です" #: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2351 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "引数はシンボルでなくてはいけません" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:887 msgid "invalid length" msgstr "長さが不正です" #: src/main/apply.c:78 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "最初の引数が行列ではありません" #: src/main/arithmetic.c:183 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "絶対値で精度が完全に失われた可能性があります" #: src/main/arithmetic.c:301 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "演算子は一つまたは二つの引数を必要とします" #: src/main/arithmetic.c:318 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "二項演算子の引数が数値ではありません" #: src/main/arithmetic.c:376 src/main/relop.c:125 msgid "non-conformable arrays" msgstr "適切な配列ではありません" #: src/main/arithmetic.c:419 msgid "non-conformable time-series" msgstr "整合した時系列ではありません" #: src/main/arithmetic.c:441 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "長いオブジェクトの長さが\n" "\t 短いオブジェクトの長さの倍数になっていません" #: src/main/arithmetic.c:505 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "単項演算子に対する引数が不正です" #: src/main/arithmetic.c:529 src/main/arithmetic.c:548 msgid "invalid unary operator" msgstr "不正な単項演算子です" #: src/main/arithmetic.c:595 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "整数の桁あふれにより NA が生成されました" #: src/main/arithmetic.c:914 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "1個の引数を持つ未実装の数値関数" #: src/main/arithmetic.c:1104 src/main/arithmetic.c:1382 #: src/main/arithmetic.c:1576 src/main/arithmetic.c:1705 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "%d 個の数値引数を持つ未実装の数値関数" #: src/main/arithmetic.c:1129 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1 or 2" msgstr "" "'atan' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません" #: src/main/arithmetic.c:1144 src/main/arithmetic.c:1163 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "二番目の長さ 0 の引数が不正です" #: src/main/arithmetic.c:1169 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "" "'log' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "matrix 関数:'byrow' の値が不正です" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "配列の大きさが数値ではありません" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix 関数:'nrow' の値が不正です(大きすぎるか NA です)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix 関数:'nrow' の値が不正です(負の値です)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix 関数:'ncol' の値が不正です(負の値です)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix 関数:'ncol' の値が不正です(大きすぎるか NA です)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "行列のデータ長 [%d] が行数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありませ" "ん " #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "行列のデータ長 [%d] が列数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありませ" "ん " #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "データの長さが行列の大きさを超えています" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "matrix 関数:指定された要素数が多すぎます" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "行列の大きさが負の値になっています" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix において,指定された要素数が多すぎます" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray:'dims' によって指定された要素数が多すぎます" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "'length' に対する引数の個数が正しくありません" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "'row/col' への引数の個数が正しくありません" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "'row/col' 関数の引数は行列でなければなりません" #: src/main/array.c:535 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "数値行列またはベクトルが要求されます" #: src/main/array.c:608 src/main/array.c:612 msgid "non-conformable arguments" msgstr "適切な引数ではありません" #: src/main/array.c:834 msgid "argument is not a matrix" msgstr "引数が行列ではありません" #: src/main/array.c:872 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "一番目の引数が不正です。配列でなくてはなりません" #: src/main/array.c:889 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' の長さが誤っています" #: src/main/array.c:897 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm' 中の値が範囲を超えています" #: src/main/array.c:900 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "不正な置換です ('perm') " #: src/main/array.c:1028 src/main/connections.c:2621 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "'n' の値が不正です" #: src/main/array.c:1030 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "'p' の値が不正です" #: src/main/array.c:1031 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "'na.rm' の値が不正です" #: src/main/array.c:1040 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' は数値でなければなりません" #: src/main/attrib.c:89 msgid "getAttrib: invalid type for TAG" msgstr "getAttrib:TAG に対する型が不正です" #: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "NULL に対して属性を設定しようとしました" #: src/main/attrib.c:264 msgid "invalid type for 'names': must be vector" msgstr "'names' のタイプが不正です(ベクトルでなければなりません)" #: src/main/attrib.c:266 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'names' 属性 [%d] はベクトル [%d] の長さと同じでなければなりません" #: src/main/attrib.c:268 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names 関数がベクトルでないものに適用されました" #: src/main/attrib.c:276 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "不正な時系列パラメータが指定されました" #: src/main/attrib.c:285 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' 属性は長さ3の数値でなくてはなりません" #: src/main/attrib.c:302 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "長さ0のベクトルには属性 'tsp' を与えられません" #: src/main/attrib.c:330 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "不正な 'comment' 属性を設定しようとしました" #: src/main/attrib.c:366 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "不正な 'class' 属性を設定しようとしました" #: src/main/attrib.c:568 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "'names' 引数に互換性がありません" #: src/main/attrib.c:620 msgid "invalid type to set 'names' attribute" msgstr "'names' 属性として設定するには不正な型です" #: src/main/attrib.c:686 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' が配列以外に適用されました" #: src/main/attrib.c:690 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' はリストでなくてはなりません" #: src/main/attrib.c:693 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" "'dimnames' の長さ [%d] は 'dims' の長さ [%d] と同じでなくてはなりません" #: src/main/attrib.c:710 msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "'dimnames' の型が不正です(ベクトルでなければなりません)" #: src/main/attrib.c:712 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "'dimnames' の長さ [%d] が配列の大きさと違っています" #: src/main/attrib.c:772 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim <- : 最初の引数が不正です" #: src/main/attrib.c:775 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim <- : 二番目の引数が不正です" #: src/main/attrib.c:783 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: 長さ 0 の次元のベクトルは無効です" #: src/main/attrib.c:788 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dim<- : dims [product %d] は object [%d] の長さに整合しません" #: src/main/attrib.c:865 msgid "attributes must be in a list" msgstr "属性はリストの中になければなりません" #: src/main/attrib.c:889 msgid "attributes must be named" msgstr "属性は名前が付けられていなければなりません" #: src/main/attrib.c:893 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "全ての属性は名前を持っていなければなりません[%d が持っていません]" #: src/main/attrib.c:936 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "'name' 属性はモードを表す文字でなくてはなりません" #: src/main/attrib.c:938 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "ちょうど一つの属性 'name' が与えられるべきです" #: src/main/attrib.c:1006 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'name' は NULL でない文字列でなければなりません" #: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1236 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "スロット名の型または長さが不正です" #: src/main/attrib.c:1126 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "型 \"%s\" のオブジェクトからはスロット (\"%s\") を得ることは出来ません" #: src/main/attrib.c:1134 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" "名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在しませ" "ん" #: src/main/attrib.c:1231 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "メソッドパッケージなしにフォーマルクラス(formal class)は使えません" #: src/main/attrib.c:1255 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object whose class (\"%s\") is not defined " msgstr "" "スロット \"%s\" を 未定義のクラス(\"%s\")のオブジェクトから得ようとしました" #: src/main/attrib.c:1259 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "スロット \"%s\"を、スロットを持たない基本クラス(\"%s\")のオブジェクトから得よ" "うとしました" #: src/main/attrib.c:1262 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s" "\", ...) (not a formally defined class)" msgstr "" "スロット \"%s\" を S3 クラス c(\"%s\", \"%s\"\", ...) のオブジェクトから得よ" "うとしました (正式に定義されたクラスではありません) " #: src/main/attrib.c:1280 msgid "invalid slot type" msgstr "スロット型が不正です" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "イベント UpdatePS は単一の数値を必用とします" #: src/main/bind.c:553 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "'recursive' 仮引数が繰り返されました" #: src/main/bind.c:564 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "'use.names' 仮引数が繰り返されました" #: src/main/bind.c:776 msgid "argument not a list" msgstr "引数はリストではありません" #: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1844 #: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:309 src/main/objects.c:663 #: src/main/objects.c:681 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "'%s' のクラス名が長すぎます" #: src/main/bind.c:1004 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "このようなタイプからは行列は作れません" #: src/main/bind.c:1079 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "行列の行数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照)" #: src/main/bind.c:1292 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "行列の列数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照)" #: src/main/builtin.c:51 src/main/envir.c:1421 src/main/envir.c:1574 #: src/main/envir.c:1705 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1741 msgid "invalid first argument" msgstr "一番目の引数が不正です" #: src/main/builtin.c:92 src/main/errors.c:951 msgid "invalid number of arguments" msgstr "引数の個数が不正です" #: src/main/builtin.c:186 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "置き換えるオブジェクトが環境ではありません" #: src/main/builtin.c:201 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' は環境でなくてはなりません" #: src/main/builtin.c:214 src/main/builtin.c:224 msgid "argument is not an environment" msgstr "引数が環境ではありません" #: src/main/builtin.c:226 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' は環境ではありません" #: src/main/builtin.c:307 src/main/builtin.c:333 src/main/platform.c:232 #: src/main/platform.c:281 src/main/platform.c:284 src/main/plot3d.c:2567 #: src/main/plot3d.c:2571 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "'%s' の指定が不正です" #: src/main/builtin.c:389 #, c-format msgid "argument %d not yet handled by cat" msgstr "引数 %d は,まだ cat で取り扱えません" #: src/main/builtin.c:501 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector:'type' 引数の長さが0です" #: src/main/builtin.c:520 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "ベクトル : モード \"%s\" のベクトルを作ることはできません" #: src/main/builtin.c:550 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "ベクトルでないものの長さは設定できません" #: src/main/builtin.c:647 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length <- で,最初の引数が不正です" #: src/main/builtin.c:649 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length <- で,二番目の引数が不正です" #: src/main/builtin.c:652 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length <- で,'length' の値がありません" #: src/main/builtin.c:678 src/main/coerce.c:1983 src/main/coerce.c:2014 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... が不適切な文脈で使われました" #: src/main/builtin.c:683 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "'switch' 関数のパラメータが不正です" #: src/main/builtin.c:694 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch:EXPRは長さ1のベクトルを返すべきです" #: src/main/character.c:125 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar 関数は文字ベクトルを必要とします" #: src/main/character.c:217 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "文字列でないオブジェクトから部分文字列を抽出しようとしました" #: src/main/character.c:222 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "substrt 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です" #: src/main/character.c:291 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "文字列でないオブジェクトの部分文字列の置き換えです" #: src/main/character.c:296 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "substrt <- () 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です" #: src/main/character.c:300 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "substr <- () において右辺が不正です" #: src/main/character.c:366 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "strplit 関数の引数が文字列ではありません" #: src/main/character.c:374 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:312 #: src/main/pcre.c:486 src/main/pcre.c:585 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl=TRUE は UTF-8 ロケールに対してのみ完全実装されています" #: src/main/character.c:427 src/main/character.c:449 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "分割パターン '%s' が不正です" #: src/main/character.c:715 msgid "the first argument must be a string" msgstr "最初の引数は文字列でなくてはいけません" #: src/main/character.c:730 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "ASCII 文字でないものが省略名として使われました" #: src/main/character.c:745 msgid "non-character names" msgstr "名前が文字列ではありません" #: src/main/character.c:749 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "'allow_' の値が不正です" #: src/main/character.c:804 src/main/character.c:1588 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "%d は不正なマルチバイト文字です" #: src/main/character.c:885 src/main/character.c:1225 #: src/main/character.c:1511 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:491 #: src/main/pcre.c:590 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "このロケールでは,正規表現は無効です" #: src/main/character.c:907 src/main/character.c:1066 #: src/main/character.c:1228 src/main/character.c:1514 src/main/pcre.c:121 #: src/main/pcre.c:333 src/main/pcre.c:496 src/main/pcre.c:595 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "'%s' の正規表現が不正です" #: src/main/character.c:917 src/main/character.c:1243 #: src/main/character.c:1531 src/main/pcre.c:136 src/main/pcre.c:366 #: src/main/pcre.c:511 src/main/pcre.c:618 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "入力文字列 %d はこのロケールでは不適切です" #: src/main/character.c:972 src/main/pcre.c:185 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "正規表現における後方参照 %d が不正です" #: src/main/character.c:1061 src/main/pcre.c:314 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' は現在のロケールでは不正です" #: src/main/character.c:1063 src/main/pcre.c:316 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' は現在のロケールでは不正です" #: src/main/character.c:1072 msgid "zero-length pattern" msgstr "長さゼロのパターン" #: src/main/character.c:1563 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "tolower 関数の引数が文字列ではありません" #: src/main/character.c:1638 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "範囲指定を縮小します ('%lc-%lc') " #: src/main/character.c:1724 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "範囲指定を縮小します ('%c-%c') " #: src/main/character.c:1802 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "引数が不正(NA)です" #: src/main/character.c:1824 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "'old' は不正なマルチバイト文字です" #: src/main/character.c:1831 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "'new' は不正なマルチバイト文字です" #: src/main/character.c:1850 src/main/character.c:1912 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' が 'new' より長いです" #: src/main/character.c:1868 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "不正なマルチバイト文字列入力 %d です" #: src/main/character.c:2011 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "UTF-8 ロケールにおける agrep 関数の使用は ASCII 文字列以外では保証されません" #: src/main/character.c:2020 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "近似マッチングのためのメモリを割り当てられませんでした" #: src/main/character.c:2044 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "大小文字を無視したマッチングを行なえませんでした" #: src/main/character.c:2087 src/main/character.c:2322 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "引数は長さ1の文字ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/character.c:2089 src/main/character.c:2324 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "引数は長さ1の文字ベクトルであるべきです\n" "最初の要素以外は無視されます" #: src/main/character.c:2105 src/main/character.c:2137 #: src/main/character.c:2158 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "引数 'x' は raw ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/character.c:2108 src/main/character.c:2374 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "引数 'multiple' は TRUE か FALSE でなくてはなりません" #: src/main/character.c:2139 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "引数 'shift' は小さな整数でなくてはなりません" #: src/main/character.c:2176 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/character.c:2196 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "引数'x'は,raw, 整数,論理値でなくてはいけません" #: src/main/character.c:2198 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "引数 'type' は文字列でなくてはなりません" #: src/main/character.c:2202 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "引数 'x' は長さ %d の整数倍でなくてはなりません" #: src/main/character.c:2216 src/main/character.c:2231 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "引数 'x' は,NA を含んではいけません" #: src/main/character.c:2371 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/character.c:2416 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim 関数は文字ベクトルを要求します" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:966 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "強制変換により NA が生成されました" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:967 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "強制変換中に不正確な整数変換が行われました" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:968 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "複素数の虚部は,コネクションで捨てられました" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "raw コネクションで,範囲外の値は0として扱いました" #: src/main/coerce.c:437 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "不正なモード \"%s\" のデータです(短すぎます)" #: src/main/coerce.c:915 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "'pairlist' オブジェクトは '%s' には変換できません" #: src/main/coerce.c:1007 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr " (list)オブジェクトは '%s' に変換できません" #: src/main/coerce.c:1090 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "環境は他の型に変換することはできません" #: src/main/coerce.c:1100 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "型 %s は %s ベクトルに変換できません" #: src/main/coerce.c:1220 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "ベクトルに変換できません" #: src/main/coerce.c:1311 msgid "list argument expected" msgstr "リスト引数が期待されています" #: src/main/coerce.c:1315 src/main/eval.c:3382 src/main/eval.c:3385 msgid "invalid environment" msgstr "不正な環境です" #: src/main/coerce.c:1319 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "引数は長さが1以上でなければいけません" #: src/main/coerce.c:1344 #, fuzzy msgid "invalid body for function" msgstr "内部関数が不正です" #: src/main/coerce.c:1363 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "長さが0の引数は不正です" #: src/main/coerce.c:1378 msgid "invalid argument list" msgstr "引数リストが不正です" #: src/main/coerce.c:1522 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "\"single\" 型は R には実装されていません" #: src/main/coerce.c:1524 msgid "unimplemented predicate" msgstr "未実装の「述語」です" #: src/main/coerce.c:1660 src/main/coerce.c:1758 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() はベクトル、リスト以外にのみ使用できます。" #: src/main/coerce.c:1913 src/main/coerce.c:1915 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "最初の引数は、文字列または関数でなければならない" #: src/main/coerce.c:1952 msgid "do.call: could not find parent environment" msgstr "do.call:親環境が見つかりませんでした" #: src/main/coerce.c:2052 msgid "invalid environment specified" msgstr "不正な環境指定です" #: src/main/coerce.c:2130 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "クラス文字列とするには不正な置き換えオブジェクトです" #: src/main/coerce.c:2148 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" はオブジェクトがこの型を持つ時だけクラスとして設定できます。\"%s\" が" "見つかりました" #: src/main/coerce.c:2164 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "次元属性が長さ 2 でないかぎり(%d でした)、行列にクラスを設定するのは不正です" #: src/main/coerce.c:2170 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "次元属性が長さ > 0 でないかぎり、配列にクラスを設定できません " #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "色強度 %g が [0,1] 中にありません" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "色強度 %d が 0:255 中にはありません" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "αの水準 %g が[0,1]区間にありません" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "αの水準 %d が0:255にありません" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:952 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "引数の型が不正です" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "未知のパレットです(2色以上必要です)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "色の数が最大値を超えてしまいました" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "HSV 色が不正です" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "hcl カラーが不正です" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "不正な名前ベクトルです" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "グレー・レベルが不正です。[0,1] の範囲でなければなりません" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb が行列ではありません(内部的に)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb は3行なければなりません(内部的に)" #: src/main/complex.c:67 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "不正な複素単項演算子です" #: src/main/complex.c:260 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "未実装の複素演算です" #: src/main/complex.c:371 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "関数の引数が数値ではありません" #: src/main/complex.c:804 src/main/complex.c:876 msgid "unimplemented complex function" msgstr "未実装の複素関数です" #: src/main/complex.c:941 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "多項式の次数が高すぎます(49 までです)" #: src/main/complex.c:954 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "多項式の係数が不正です" #: src/main/complex.c:959 msgid "root finding code failed" msgstr "根を見つけるコードが失敗しました" #: src/main/connections.c:75 msgid "all connections are in use" msgstr "全てのコネクションが使用中です" #: src/main/connections.c:85 msgid "connection not found" msgstr "コネクションがありません" #: src/main/connections.c:96 src/main/connections.c:2611 #: src/main/connections.c:3073 src/main/connections.c:3122 #: src/main/connections.c:3244 src/main/connections.c:3284 #: src/main/connections.c:3298 msgid "invalid connection" msgstr "コネクションが不正です" #: src/main/connections.c:136 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "エンコーディング '%s' からの変換はサポートされていません" #: src/main/connections.c:151 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "'%s' へのエンコーディンはサポートされていません" #: src/main/connections.c:164 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "open/close はこのコネクションでは有効になっていません" #: src/main/connections.c:180 src/main/dounzip.c:305 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "このコネクションに対してはプリントは利用可能になっていません" #: src/main/connections.c:201 src/main/connections.c:1836 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "出力が長過ぎるのでプリントは切りつめられました" #: src/main/connections.c:222 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "出力の変換中に不正な char 文字列があります" #: src/main/connections.c:273 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "入力コネクション '%s' に不正な入力がありました" #: src/main/connections.c:290 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "このコネクションでは getc は有効になっていません" #: src/main/connections.c:302 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "このコネクションでは切りつめは有効ではありません" #: src/main/connections.c:313 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "このコネクションにおいては読み込みは有効になっていません" #: src/main/connections.c:320 src/main/dounzip.c:312 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "このコネクションには書き込みは有効になっていません" #: src/main/connections.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません" #: src/main/connections.c:384 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません" #: src/main/connections.c:480 msgid "connection is not open for reading" msgstr "コネクションは読み込みのために開かれていません" #: src/main/connections.c:485 msgid "connection is not open for writing" msgstr "コネクションは書き出しのために開かれていません" #: src/main/connections.c:523 src/main/connections.c:1443 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "書き出しのために開いているコネクションだけが切りつめられます" #: src/main/connections.c:528 msgid "file truncation failed" msgstr "ファイルの切りつめに失敗しました" #: src/main/connections.c:530 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "このプラットフォームではファイルの切りつめはできません" #: src/main/connections.c:575 src/main/connections.c:579 #: src/main/connections.c:585 src/main/connections.c:602 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "ファイル接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "fifo '%s' を作れません" #: src/main/connections.c:650 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "fifo '%s' を作れません" #: src/main/connections.c:656 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' は存在しますが、fifo ではありません" #: src/main/connections.c:669 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' は準備ができていません" #: src/main/connections.c:670 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "fifo ’%s’ を開くことができません" #: src/main/connections.c:721 src/main/connections.c:725 #: src/main/connections.c:731 src/main/connections.c:747 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "fifo 接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:766 src/main/connections.c:902 #: src/main/connections.c:1088 src/main/connections.c:1270 #: src/main/connections.c:2069 src/main/connections.c:3492 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "'description' 引数の最初の要素だけが使われました" #: src/main/connections.c:789 src/main/connections.c:930 #: src/main/connections.c:1111 src/main/connections.c:1289 #: src/main/connections.c:2037 src/main/connections.c:2088 #: src/main/connections.c:2135 src/main/connections.c:3562 msgid "unable to open connection" msgstr "コネクションを開くことができません" #: src/main/connections.c:803 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "このシステムでは fifo コネクションは利用できません" #: src/main/connections.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "pipe() コマンド ’%s' を開くことができません" #: src/main/connections.c:830 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "pipe() コマンド ’%s' を開くことができません" #: src/main/connections.c:948 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "このシステムではパイプコネクションは利用できません" #: src/main/connections.c:961 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "圧縮されたファイル '%s' を開くことができません" #: src/main/connections.c:1002 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "gzfile コネクションに対しては,whence = \"end\" は未実装です" #: src/main/connections.c:1008 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "gzfile コネクションをシーク中に内部エラーを検出しました" #: src/main/connections.c:1042 src/main/connections.c:1046 #: src/main/connections.c:1052 src/main/connections.c:1071 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "gzfile 接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1144 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "bzip2 化されたファイル '%s' を開けません" #: src/main/connections.c:1153 src/main/connections.c:1162 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです" #: src/main/connections.c:1225 src/main/connections.c:1229 #: src/main/connections.c:1235 src/main/connections.c:1253 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "bzfile 接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1344 src/modules/X11/devX11.c:2468 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "クリップボードのコピーでメモリ確保に失敗しました" #: src/main/connections.c:1349 src/modules/X11/devX11.c:2456 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "クリップボードを開くことができないか,中身がありません" #: src/main/connections.c:1360 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "クリップボードのオープンでメモリ確保に失敗しました" #: src/main/connections.c:1432 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "クリップボードの範囲を超えて探索しようとしました" #: src/main/connections.c:1472 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "クリップボードは読み取り専用で開かれました" #: src/main/connections.c:1490 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "クリップボードのバッファが一杯なので,出力が失われました" #: src/main/connections.c:1505 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "クリップボードのモードは 'r' か 'w' でなければなりません" #: src/main/connections.c:1508 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "Unix ではクリップボードの 'mode' は 'r' でなければなりません" #: src/main/connections.c:1511 src/main/connections.c:1517 #: src/main/connections.c:1523 src/main/connections.c:1540 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "クリップボード接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1610 src/main/connections.c:1614 #: src/main/connections.c:1620 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "ターミナル接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1694 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "テキストコネクション用にメモリを割り当てることができません" #: src/main/connections.c:1739 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "テキストコネクションにおいて seek は不適切です" #: src/main/connections.c:1747 src/main/connections.c:1751 #: src/main/connections.c:1757 src/main/connections.c:1770 #: src/main/connections.c:1903 src/main/connections.c:1907 #: src/main/connections.c:1913 src/main/connections.c:1926 #: src/main/connections.c:1932 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "テキスト接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1883 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "" "テキストコネクション:存在しない文字ベクトルに付加(append)しようとしました" #: src/main/connections.c:1973 msgid "unsupported mode" msgstr "サポートされていないモードです" #: src/main/connections.c:2049 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "このシステムではソケットは使えません" #: src/main/connections.c:2115 src/main/connections.c:2169 #: src/main/connections.c:2184 src/main/connections.c:2233 #: src/main/connections.c:2255 src/main/connections.c:2274 #: src/main/connections.c:2286 src/main/connections.c:2390 #: src/main/connections.c:2487 src/main/connections.c:3868 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' はコネクションではありません" #: src/main/connections.c:2118 msgid "cannot open standard connections" msgstr "標準コネクションを開くことができません" #: src/main/connections.c:2120 msgid "connection is already open" msgstr "コネクションはすでに開かれています" #: src/main/connections.c:2154 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "未知の 'rw' 値です" #: src/main/connections.c:2235 msgid "cannot close standard connections" msgstr "標準コネクションを閉じることができ�せん" #: src/main/connections.c:2238 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "出力 sink コネクションを閉じることができません" #: src/main/connections.c:2240 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "メッセージ sink コネクションを閉じることができません" #: src/main/connections.c:2257 src/main/connections.c:3583 #: src/main/serialize.c:1578 src/main/serialize.c:1586 msgid "connection is not open" msgstr "コネクションは開かれていません" #: src/main/connections.c:2346 src/main/connections.c:2358 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "行がバッファーサイズより長くなっています" #: src/main/connections.c:2394 src/main/context.c:488 src/main/context.c:558 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "'n' の値が不正です" #: src/main/connections.c:2397 msgid "invalid value for 'ok'" msgstr "'ok' の値が不正です" #: src/main/connections.c:2399 src/main/connections.c:2631 #: src/main/connections.c:3075 src/main/dcf.c:56 src/main/serialize.c:1580 msgid "cannot read from this connection" msgstr "このコネクションから読み込みできません" #: src/main/connections.c:2402 src/main/connections.c:2496 #: src/main/connections.c:2634 src/main/connections.c:2837 #: src/main/connections.c:3082 src/main/connections.c:3154 #: src/main/connections.c:3331 src/main/dcf.c:59 src/main/deparse.c:304 #: src/main/deparse.c:378 src/main/saveload.c:2202 src/main/scan.c:1014 #: src/main/scan.c:1120 src/main/scan.c:1571 src/main/scan.c:1768 #: src/main/source.c:153 msgid "cannot open the connection" msgstr "コネクションを開くことができません" #: src/main/connections.c:2412 src/main/connections.c:2431 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "readLines にバッファを割り当てることができません" #: src/main/connections.c:2448 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "'%s' に関する readLines で不完全な最終行が見つかりました" #: src/main/connections.c:2458 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "readLines で読み込む行が少なすぎます" #: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2824 #: src/main/connections.c:3124 src/main/connections.c:3584 #: src/main/scan.c:1764 src/main/serialize.c:1588 msgid "cannot write to this connection" msgstr "このコネクションには書き出せません" #: src/main/connections.c:2531 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "ファイルの末尾の不完全な文字列は無視されています" #: src/main/connections.c:2543 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "文字列の終端(null)がありません、10000文字に切りつめました" #: src/main/connections.c:2612 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "バイナリコネクションからのみ入力できます" #: src/main/connections.c:2618 msgid "invalid value of 'what'" msgstr "'what' の値が不正です" #: src/main/connections.c:2625 msgid "invalid value of 'signed'" msgstr "'signed' の値が不正です" #: src/main/connections.c:2628 src/main/connections.c:2830 msgid "invalid value of 'swap'" msgstr "swap'' の値が不正です" #: src/main/connections.c:2651 src/main/connections.c:2898 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "複素ベクトルのサイズの変更はサポートされていません" #: src/main/connections.c:2676 src/main/connections.c:2694 #: src/main/connections.c:2720 src/main/connections.c:2763 #: src/main/connections.c:2784 src/main/connections.c:2879 #: src/main/connections.c:2892 src/main/connections.c:2951 #: src/main/connections.c:2980 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "このマシンでは %d というサイズは使われていません" #: src/main/connections.c:2705 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw 型オブジェクトのサイズはいつも1です" #: src/main/connections.c:2813 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' がアトミックベクトルタイプではありません" #: src/main/connections.c:2821 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "バイナリコネクションにだけ書き込みできます" #: src/main/connections.c:2858 src/main/connections.c:3008 #: src/main/connections.c:3193 msgid "problem writing to connection" msgstr "コネクションへの書き込みに問題があります" #: src/main/connections.c:2903 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "raw ベクトルのサイズの変更はサポートされていません" #: src/main/connections.c:3038 src/main/connections.c:3041 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "readChart 関数への不正な UTF-8 入力です" #: src/main/connections.c:3088 msgid "supplied length is invalid" msgstr "与えられた長さが不正です" #: src/main/connections.c:3134 msgid "invalid value of 'sep'" msgstr "'sep' の値が不正です" #: src/main/connections.c:3166 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar: 文字列中に今ある以上の文字が要求されています−ゼロで埋めます" #: src/main/connections.c:3218 src/main/connections.c:3221 #: src/main/connections.c:3260 src/main/connections.c:3265 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "pushBack のための領域を割り当てられませんでした" #: src/main/connections.c:3249 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "開いている読み込み可能コネクションへのみプッシュバックできます" #: src/main/connections.c:3251 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "テキストモードのコネクションへのみプッシュバックできます" #: src/main/connections.c:3319 src/main/connections.c:3379 msgid "sink stack is full" msgstr "sink のスタックが溢れました" #: src/main/connections.c:3322 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "出力を stdin へ切り替えることができません" #: src/main/connections.c:3339 msgid "no sink to remove" msgstr "取り除くべき sink がありません" #: src/main/connections.c:3370 msgid "invalid value for 'closeOnExit'" msgstr "'closeOnExit' の値が不正です" #: src/main/connections.c:3372 src/main/connections.c:3400 msgid "invalid value for 'type'" msgstr "'type' の値が不正です" #: src/main/connections.c:3374 msgid "invalid value for 'split'" msgstr "'split' の値が不正です" #: src/main/connections.c:3533 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file()は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" をサポートするだけである:前者を使" "うこと" #: src/main/connections.c:3549 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "サポートされていないURLスキームです" #: src/main/connections.c:3636 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "ファイルストリームは gzip マジックナンバーを持っていません" #: src/main/connections.c:3647 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "ファイルストリームは適正な gzip ヘッダを持っていません" #: src/main/connections.c:3713 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon' コネクションのフラッシュ時に書き込みエラーが生じました" #: src/main/connections.c:3813 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "crc エラー %x %x\n" #: src/main/connections.c:3838 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon' コネクションに書き込みエラーが生じました" #: src/main/connections.c:3872 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' は0〜9のいずれかでなくてはなりません" #: src/main/connections.c:3875 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' は TRUEまたは FALSEでなければなりません" #: src/main/connections.c:3878 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "これはすでに gzcon コネクションです" #: src/main/connections.c:3884 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "読み込み,または書き出しのためのバイナリコネクションのみが使えます" #: src/main/connections.c:3888 src/main/connections.c:3892 #: src/main/connections.c:3899 src/main/connections.c:3913 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "'gzcon' コネクションで割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:3958 msgid "R_compress1 requires a scalar string" msgstr "R_compress1 はスカラー文字列を要求します" #: src/main/connections.c:3965 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "R_compress1 で内部エラーが起きました" #: src/main/connections.c:3980 msgid "R_decompress1 requires a scalar string" msgstr "R_decompress1 はスカラー文字列を要求します" #: src/main/connections.c:3985 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "R_decompress1 で内部エラーが起きました" #: src/main/connections.c:4002 msgid "not a list of sockets" msgstr "ソケットのリストではありません" #: src/main/connections.c:4007 msgid "bad write indicators" msgstr "不適切な書き込み指示子です" #: src/main/connections.c:4018 msgid "not a socket connection" msgstr "ソケットコネクションではありません" #: src/main/context.c:122 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "対象の文脈が変ですーこうしたことはあり得ません。\n" " バグ報告をお願いします[R_run_onexits] " #: src/main/context.c:268 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "終了すべきループがないので,トップレベルにジャンプします" #: src/main/context.c:276 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "戻るための関数がありません,トップレベルへジャンプします" #: src/main/context.c:288 msgid "target context is not on the stack" msgstr "目標の文脈(context)はスタック上にありません" #: src/main/context.c:310 src/main/context.c:326 src/main/context.c:391 #: src/main/context.c:403 src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "それはスタック上の多くのフレームではありません" #: src/main/context.c:343 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "'n'は正の値だけが許されます" #: src/main/context.c:453 msgid "no function to restart" msgstr "再実行のための関数がありません" #: src/main/context.c:500 src/main/context.c:504 src/main/context.c:539 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "'which' の値が不正です" #: src/main/context.c:542 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "'do_sys' で内部エラーが起きました" #: src/main/cov.c:330 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "cov/cor 関数に欠損した観測値があります" #: src/main/cov.c:378 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' が空です" #: src/main/cov.c:398 src/main/cov.c:404 msgid "incompatible dimensions" msgstr "互換性のない次元です" #: src/main/cov.c:429 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' (計算法)が不正です" #: src/main/cov.c:489 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "標準偏差が0です" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "複素数に対しては min/max は定義されていません" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "未知の cumxxx 関数です" #: src/main/datetime.c:399 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "このシステムではタイムゾーンは設定できません" #: src/main/datetime.c:550 src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:827 #: src/main/datetime.c:829 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "空ではない POSIXlt 構造の中に長さゼロの成分があります" #: src/main/dcf.c:67 src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:161 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "'read.dcf' のためのメモリを割り当てられませんでした" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "C関数'R_AllocStringBuffer'中のメモリを割り付けることができませんでした" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:982 src/main/plot.c:1490 #: src/main/plot.c:1776 src/main/plot.c:1841 src/main/plot.c:1929 #: src/main/plot.c:2054 src/main/plot.c:2144 src/main/plot.c:2433 #: src/main/plot.c:2618 src/main/plot.c:2861 src/main/plot.c:3501 #: src/main/plot.c:3577 src/main/plot.c:3830 src/main/plot3d.c:1381 #: src/main/sprintf.c:138 src/main/sprintf.c:163 msgid "too few arguments" msgstr "引数が足りません" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "deparse の 'cutoff' が不正です(デフォルトが使用されました)" #: src/main/deparse.c:251 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "式の文字列化(deparse)が不完全かも知れません" #: src/main/deparse.c:313 src/main/deparse.c:386 src/main/deparse.c:392 msgid "wrote too few characters" msgstr "書かれた文字が短すぎます" #: src/main/deparse.c:333 msgid "character arguments expected" msgstr "文字引数(複数)が期待されています" #: src/main/deparse.c:336 msgid "zero length argument" msgstr "長さゼロの引数です" #: src/main/deparse.c:339 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2199 #: src/main/serialize.c:2130 msgid "bad environment" msgstr "不正な環境です" #: src/main/deparse.c:352 src/main/eval.c:2471 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "オブジェクト \"%s\" は存在しません" #: src/main/deparse.c:1217 msgid "badly formed function expression" msgstr "関数の構文が不適切です" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "単項のマイナスの検査に不正な形式があります" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "関数 '%s' は導関数の表中にありません" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "変数は文字列でなければいけません" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "最初の要素だけが変数名として使われました" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 中の式が不正です" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1291 msgid "invalid variable names" msgstr "変数名が不正です" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "タグが不正です" #: src/main/dotcode.c:97 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "シンボルのアドレスに対して NULL 値が渡されました" #: src/main/dotcode.c:106 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' は(長さ1の)文字列またはネイティブなシンボル参照でなければなりません" #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:779 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "外部関数の呼び出しで引数が多すぎます" #: src/main/dotcode.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "関数名 \"%s\" はパッケージ '%s' の DLL の中にありません" #: src/main/dotcode.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table" msgstr "関数名 \"%s\" は load table にありません" #: src/main/dotcode.c:257 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "'%s' への呼出しで、引数を複製しないという明示的な要求ですが、引数 %d は誤った" "タイプです (%d != %d) " #: src/main/dotcode.c:282 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部関数呼出しの引数 %d が NA です" #: src/main/dotcode.c:296 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部関数の呼び出し(引数 %d) 中に NA/NaN/Inf があります" #: src/main/dotcode.c:318 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部関数呼出し (引数 %d) 中に複素数の NA/NaN/Inf 値があります" #: src/main/dotcode.c:330 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr ".C/.Fortran 中に文字列変数は重複していなければなりません" #: src/main/dotcode.c:334 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr ".Fortran に対する文字ベクトルとして,最初の文字列だけを使いました" #: src/main/dotcode.c:347 src/main/dotcode.c:471 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "'%s' というエンコーディングはサポートされていません" #: src/main/dotcode.c:361 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "'%s' への再エンコーディング中に変換問題が生じました" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:493 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "このシステムでは再エンコーディングはサポートされていません" #: src/main/dotcode.c:391 src/main/dotcode.c:403 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "Fortran に渡された引数 %d のモードが不正です" #: src/main/dotcode.c:485 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "'%s' からの再エンコーディング中に変換問題が生じました" #: src/main/dotcode.c:562 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK が二回以上使われました" #: src/main/dotcode.c:566 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP が二回以上使われました" #: src/main/dotcode.c:572 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL の名前が長すぎます" #: src/main/dotcode.c:575 src/main/dotcode.c:633 src/main/dotcode.c:639 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE が二回以上使われました" #: src/main/dotcode.c:612 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE 引数は単一の文字列でなければなりません" #: src/main/dotcode.c:618 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE 引数が長すぎます" #: src/main/dotcode.c:662 src/main/dotcode.c:670 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING が二回以上使われました" #: src/main/dotcode.c:664 src/main/dotcode.c:672 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING 引数は単一の文字列でなければなりません" #: src/main/dotcode.c:709 msgid "no arguments supplied" msgstr "引数が提供されていません" #: src/main/dotcode.c:710 msgid "too many arguments" msgstr "引数の数が多すぎます" #: src/main/dotcode.c:750 src/main/dotcode.c:785 src/main/dotcode.c:1609 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "引数の個数(%d)が不正です。%d 個が %s に対しては必要です" #: src/main/dotcode.c:1442 src/main/dotcode.c:2239 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "引数が多すぎます(すみません…)" #: src/main/dotcode.c:1466 src/main/dotcode.c:1488 msgid "Invalid graphics state" msgstr "無効なグラフィックス状態です" #: src/main/dotcode.c:1564 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "DLL を探している際に,DLLInfoReference に NULL 値が見つかりました" #: src/main/dotcode.c:1635 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "%d 引数の型が不正です(%s の呼び出しにおいて)" #: src/main/dotcode.c:2328 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "言語間の関数呼び出しにおいて \"%s\" 型はサポートされていません" #: src/main/dotcode.c:2340 msgid "invalid function in call_R" msgstr "call_R 中の関数が不正です" #: src/main/dotcode.c:2342 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "call_R の引数の個数が不正です" #: src/main/dotcode.c:2344 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "call_R の戻り値の個数が不正です" #: src/main/dotcode.c:2389 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "call_R では \"%s\" というモードはサポートされていません" #: src/main/dounzip.c:172 msgid "invalid zip name argument" msgstr "引数(zip 名)が不正です" #: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245 msgid "zip path is too long" msgstr "zipファイルのパスが長すぎます" #: src/main/dounzip.c:191 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' が長すぎます" #: src/main/dounzip.c:194 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' が存在しません" #: src/main/dounzip.c:204 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "zip ファイル中には,要求されたファイルは存在しません" #: src/main/dounzip.c:207 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip ファイルが壊れています" #: src/main/dounzip.c:210 msgid "CRC error in zip file" msgstr "zip ファイルに CRC エラーがありました" #: src/main/dounzip.c:214 msgid "internal error in unz code" msgstr "unz コードで内部エラーが起きました" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "zip ファイルから抽出中に書き込みエラーが生じました" #: src/main/dounzip.c:220 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "zip ファイルから抽出中にエラー %d が起こりました" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz コネクションは読み込みのためにだけオープンされます" #: src/main/dounzip.c:251 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "unz コネクションの記述が不正です" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "zip ファイル '%s' を開くことができません" #: src/main/dounzip.c:261 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を zip ファイル '%s' に置くことができません" #: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:358 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "unz 接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/dstruct.c:80 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "\"function\" の仮引数(複数)が不正です" #: src/main/dstruct.c:92 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "\"function\" に対する不正な本体引数です。\n" " これはあり得ません。bug.report をお願いします [mkCLOSXP] " #: src/main/engine.c:49 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "グラフィックス API のバージョンが不一致です" #: src/main/engine.c:87 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "addDevice において,デバイス割り当てに十分なメモリがありません" #: src/main/engine.c:148 src/main/engine.c:214 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "メモリ確保ができません (GEregister)" #: src/main/engine.c:186 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "登録されたグラフィックスシステムが多すぎます" #: src/main/engine.c:236 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "登録解除できるグラフィックスシステムがありません" #: src/main/engine.c:488 src/main/engine.c:493 src/main/engine.c:501 #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:522 src/modules/X11/devX11.c:967 msgid "invalid line end" msgstr "行末が不正です" #: src/main/engine.c:553 src/main/engine.c:558 src/main/engine.c:566 #: src/main/engine.c:573 src/main/engine.c:587 src/modules/X11/devX11.c:985 msgid "invalid line join" msgstr "行をまとめられません" #: src/main/engine.c:821 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "polyline をクリッピングしている間にメモリが尽きました" #: src/main/engine.c:1566 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" "フォントフェース %d はフォントファミリー '%s' ではサポートされていません" #: src/main/engine.c:1768 msgid "no graphics device is active" msgstr "有効なグラフィックスデバイスがありません" #: src/main/engine.c:2100 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "pch の値 '%d' は未実装です" #: src/main/engine.c:2123 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "不正な軸範囲です [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2127 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "無限に軸が伸ばされています [GEPretty(%g,%g,%d)] " #: src/main/engine.c:2165 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr ".. GEPretty(.) : new *lo = %g < %g = x1 " #: src/main/engine.c:2167 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr ".. GEPretty(.) : new *up = %g > %g = x2 " #: src/main/engine.c:2434 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "ディスプレイリストが不完全に再描画されました" #: src/main/engine.c:2613 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' 引数は式でなくてはなりません" #: src/main/engine.c:2615 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' 引数はリストでなくてはなりません" #: src/main/engine.c:2617 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' 引数は環境でなくてはなりません" #: src/main/engine.c:2639 src/main/graphics.c:2397 msgid "invalid graphics state" msgstr "グラフィックスの状態が不正です" #: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136 msgid "cannot change value of a locked binding" msgstr "ロックされたバインディングの値は変更できません" #: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1273 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "ロックされた環境にバインディングを追加することはできません" #: src/main/envir.c:392 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" msgstr "R_HashResize:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません" #: src/main/envir.c:451 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" msgstr "R_HashSizeCheck:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません" #: src/main/envir.c:479 msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" msgstr "R_HashVector2Hash:最初の引数 ('table') が ENVSXP 型でありません" #: src/main/envir.c:672 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "R_GetGlobalCache 中に不正なキャッシュ値があります" #: src/main/envir.c:724 #, fuzzy msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "基本環境中では切り離しはできません" #: src/main/envir.c:726 msgid "cannot unbind in the base environment" msgstr "基本環境中では切り離しはできません" #: src/main/envir.c:728 src/main/envir.c:1463 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "ロックされた環境からはバインディングを取り除くことはできません" #: src/main/envir.c:771 #, fuzzy msgid "cannot get binding from base environment" msgstr "NULL 環境からはバインディングを得ることができません" #: src/main/envir.c:773 msgid "cannot get binding from base namespace" msgstr "基本名前空間からはバインディングを得ることができません" #: src/main/envir.c:1144 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "... リストは %d 個の要素を含んでいません" #: src/main/envir.c:1150 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d は正しくない文脈で使われています,参照すべき ... がありません" #: src/main/envir.c:1220 src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:2474 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "引数 \"%s\" がありませんし、省略時既定値もありません" #: src/main/envir.c:1226 #, c-format msgid "couldn't find function \"%s\"" msgstr "関数 \"%s\" を見つけることができませんでした" #: src/main/envir.c:1257 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "このデータベースに変数を代入できません" #: src/main/envir.c:1317 src/main/envir.c:1469 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "データベースから変数を除去することができません" #: src/main/envir.c:1460 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "base 名前空間からはバインディングを取り除くことはできません" #: src/main/envir.c:1511 msgid "invalid first argument to remove()" msgstr "remove 関数の一番目の引数が不正です" #: src/main/envir.c:1542 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: 変数 \"%s\" は存在しませんでした" #: src/main/envir.c:1620 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "変数 \"%s\" は存在しません" #: src/main/envir.c:1624 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "変数 \"%s\"(モード \"%s\")は存在しません" #: src/main/envir.c:1708 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "位置 %d に不正な名前があります" #: src/main/envir.c:1714 msgid "second argument must be an environment" msgstr "二番目の引数は環境でなければなりません" #: src/main/envir.c:1722 msgid "wrong length for 'mode' argument" msgstr "'mode' 引数の長さが不正です" #: src/main/envir.c:1730 msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" msgstr "'ifnotfound' 引数の長さが不正です" #: src/main/envir.c:1838 msgid "invalid use of missing" msgstr "欠損値の不正な使用です" #: src/main/envir.c:1863 msgid "missing can only be used for arguments" msgstr "missing は引数に対してだけ使えます" #: src/main/envir.c:1933 msgid "attach: invalid object name" msgstr "attach:オブジェクトの名前が不正です" #: src/main/envir.c:1939 msgid "attach only works for lists and data frames" msgstr "attach はリストかデータフレームにのみ有効です" #: src/main/envir.c:1945 msgid "attach: all elements must be named" msgstr "attach:全ての要素に名前が必要です" #: src/main/envir.c:2030 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" は切り離すことができません" #: src/main/envir.c:2294 src/main/envir.c:2344 msgid "argument must be an environment" msgstr "引数は環境でなければなりません" #: src/main/envir.c:2449 src/main/random.c:34 src/main/random.c:558 msgid "invalid arguments" msgstr "引数(複数)が不正です" #: src/main/envir.c:2507 msgid "no enclosing environment" msgstr "上位 (enclosing) 環境がありません" #: src/main/envir.c:2554 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "検索リストに \"%s\" という項目はありません" #: src/main/envir.c:2571 msgid "invalid object for as.environment" msgstr "as.environment に対する不正なオブジェクトです" #: src/main/envir.c:2579 msgid "locking the NULL (base) environment is not supported yet" msgstr "NULL (base) 環境を見ることは,まだサポートされていません" #: src/main/envir.c:2581 src/main/envir.c:2606 src/main/envir.c:2635 #: src/main/envir.c:2651 src/main/envir.c:2669 src/main/envir.c:2699 #: src/main/envir.c:2715 msgid "not an environment" msgstr "環境ではありません" #: src/main/envir.c:2633 src/main/envir.c:2649 src/main/envir.c:2665 #: src/main/envir.c:2697 src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2805 msgid "not a symbol" msgstr "シンボルではありません" #: src/main/envir.c:2641 src/main/envir.c:2657 src/main/envir.c:2705 #: src/main/envir.c:2721 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "\"%s\" にバインドされているものがありません。" #: src/main/envir.c:2667 msgid "not a function" msgstr "関数でありません" #: src/main/envir.c:2672 src/main/envir.c:2686 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "シンボルは既に regular binding を持っています" #: src/main/envir.c:2766 msgid "unknown op" msgstr "未知の演算子です" #: src/main/envir.c:2807 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "ロックされたバインディングを切り離せません" #: src/main/envir.c:2809 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "現在使用中のバインディングを切り離すことはできません" #: src/main/envir.c:2869 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "'%s' の代わりに .GlobalEnv を使います" #: src/main/envir.c:2936 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "ネームスペースは使えません。.GlobalEnv を使います" #: src/main/envir.c:2958 msgid "bad name space name" msgstr "不正なネームスペース名です" #: src/main/envir.c:2970 msgid "name space already registered" msgstr "ネームスペースはすでに登録されています" #: src/main/envir.c:2982 msgid "name space not registered" msgstr "ネームスペースはまだ登録されていません" #: src/main/envir.c:3026 msgid "bad import environment argument" msgstr "インポートしようとしている環境引数が不正です" #: src/main/envir.c:3028 msgid "bad export environment argument" msgstr "エクスポートしようとしている環境引数が不正です" #: src/main/envir.c:3032 msgid "length of import and export names must match" msgstr "インポートとエクスポート名の長さは一致しなければなりません" #: src/main/envir.c:3055 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "エクスポートされたシンボル \"%s\" が値を持っていません" #: src/main/errors.c:118 src/main/errors.c:153 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "割り込みが中断されました;シグナルは無視されました" #: src/main/errors.c:227 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "オプション \"warnig.expression\" は不正です" #: src/main/errors.c:255 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(警告から変換されました) %s" #: src/main/errors.c:260 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "%s 中で警告がありました" #: src/main/errors.c:264 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: src/main/errors.c:320 src/main/errors.c:338 src/main/errors.c:429 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "警告メッセージが失われました\n" #: src/main/errors.c:374 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "%d 件の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい)\n" #: src/main/errors.c:377 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "50 件以上の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい)\n" #: src/main/errors.c:420 msgid "Error during wrapup: " msgstr "wrapup 中にエラーが起こりました" #: src/main/errors.c:443 msgid "Error in " msgstr "以下にエラー" #: src/main/errors.c:454 src/main/errors.c:457 #, c-format msgid "Error: " msgstr "エラー:" #: src/main/errors.c:466 src/main/errors.c:1083 msgid "In addition: " msgstr "追加情報: " #: src/main/errors.c:600 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "オプション \"error\" は不正です\n" #: src/main/errors.c:676 msgid "Execution halted\n" msgstr "実行が停止されました\n" #: src/main/errors.c:796 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' が不正です" #: src/main/errors.c:798 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' は文字列でなければなりません" #: src/main/errors.c:800 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' は文字列でなければなりません" #: src/main/errors.c:894 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr "stop 関数の引数が不正な文字列です" #: src/main/errors.c:920 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr "warning 関数の引数が不正な文字列です" #: src/main/errors.c:936 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "\"%s\" への引数の個数が正しくありません" #: src/main/errors.c:942 src/main/errors.c:957 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "%s 中の未実装の機能です" #: src/main/errors.c:954 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "時系列またはベクトル の長さが合致しません" #: src/main/errors.c:955 msgid "incompatible arguments" msgstr "互換性のない引数です" #: src/main/errors.c:958 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "未知のエラーです(報告して!)" #: src/main/errors.c:970 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "未知の警告です(報告して!)" #: src/main/errors.c:1048 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "戻るべき関数がないので,トップレベルへジャンプします" #: src/main/errors.c:1064 msgid "top level inconsistency?" msgstr "トップレベルの不整合?" #: src/main/errors.c:1164 msgid "bad handler data" msgstr "ハンドラーデータ(handler data)が不正です" #: src/main/errors.c:1312 msgid "error message not a string" msgstr "エラーメッセージが文字列ではありません" #: src/main/errors.c:1386 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "handler stack か restart stack が,古い restart と一致しません" #: src/main/errors.c:1412 src/main/errors.c:1428 msgid "bad error message" msgstr "不正なエラーメッセージです" #: src/main/errors.c:1470 msgid "bad restart" msgstr "不正な再起動です" #: src/main/errors.c:1502 msgid "restart not on stack" msgstr "スタックからではない再実行です" #: src/main/errors.c:1520 msgid "not in a try context" msgstr "トライ (try) 文脈ではありません" #: src/main/eval.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: プロファイル・ファイル '%s' を開くことができません" #: src/main/eval.c:246 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "バイトコードのプロファイリング中では R のプロファイル機能は使えません" #: src/main/eval.c:265 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R プロファイルはこのシステムでは使えません" #: src/main/eval.c:291 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "評価があまりに深く入れ子になっています。無限の再帰か options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:332 src/main/eval.c:425 src/main/eval.c:1380 #: src/main/eval.c:1429 src/main/eval.c:1483 src/main/eval.c:1701 #: src/main/eval.c:3036 src/main/eval.c:3128 #, fuzzy msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "... が不適切な文脈で使われました" #: src/main/eval.c:338 src/main/eval.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "オブジェクト \"%s\" は存在しません" #: src/main/eval.c:344 src/main/eval.c:2475 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "引数がありませんし、省略時既定値もありません" #: src/main/eval.c:359 src/main/eval.c:2419 msgid "recursive default argument reference" msgstr "既定引数の再帰的な参照です" #: src/main/eval.c:421 src/main/eval.c:2984 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "関数でないものを適用しようとしました" #: src/main/eval.c:712 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "ジエネリック関数の環境中に \"%s\" というシンボルが見つかりませんでした" #: src/main/eval.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "シンボル \"%s\" がメソッドの環境の中にありません" #: src/main/eval.c:840 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "条件が長さが2以上なので,最初の一つだけが使われます" #: src/main/eval.c:843 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "TRUE/FALSE が必要なところが欠損値です" #: src/main/eval.c:844 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "引数が論理変数として解釈することができません" #: src/main/eval.c:845 msgid "argument is of length zero" msgstr "引数の長さが0です" #: src/main/eval.c:889 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "ループ変数がシンボルではありません" #: src/main/eval.c:951 #, fuzzy msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "for() ループが不正です" #: src/main/eval.c:1080 #, fuzzy msgid "'...' not allowed in return" msgstr "... は返り値として許されません" #: src/main/eval.c:1094 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "複数の結果を返す return は廃止されました" #: src/main/eval.c:1097 msgid "empty expression in return value" msgstr "戻り値中の式が空です" #: src/main/eval.c:1153 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "代入の左辺が不正(NULL)です" #: src/main/eval.c:1175 #, fuzzy msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "付値対象は非言語オブジェクトに展開されます" #: src/main/eval.c:1214 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "base 名前空間においては複素数の代入はできません" #: src/main/eval.c:1216 #, fuzzy msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "NULL 環境においては複素数の代入はできません" #: src/main/eval.c:1229 src/main/eval.c:1247 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "複素数の代入で,関数が不正です" #: src/main/eval.c:1231 src/main/eval.c:1249 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "'%s' の名前が長すぎます" #: src/main/eval.c:1323 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "代入の左辺が不正(do_set)です" #: src/main/eval.c:1338 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "左辺への代入が不正です" #: src/main/eval.c:1513 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "\"function\" の仮引数リストが不正です" #: src/main/eval.c:1555 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "数値の 'envir' 引数の長さが1ではありません" #: src/main/eval.c:1573 src/main/eval.c:1592 #, fuzzy msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "再実行機能は eval 関数に対してはサポートされていません" #: src/main/eval.c:1639 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "クロージャの外部から 'Recall' が呼び出されました。" #: src/main/eval.c:1695 #, fuzzy msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "... の中の値は promise ではありません" #: src/main/eval.c:1887 src/main/objects.c:655 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中の呼び出し名が長すぎます" #: src/main/eval.c:1908 #, fuzzy, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "%s のジェネリック名が長すぎます" #: src/main/eval.c:1940 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "メソッド (\"%s\", \"%s\") は \"%s\" に対しては矛盾しています" #: src/main/eval.c:2004 msgid "dispatch error" msgstr "メソッド割り当てのエラーです" #: src/main/eval.c:2383 msgid "node stack overflow" msgstr "ノードスタックが溢れました" #: src/main/eval.c:2389 msgid "integer stack overflow" msgstr "整数スタックが溢れました" #: src/main/eval.c:2457 msgid "Bad opcode" msgstr "opcode が不適当です" #: src/main/eval.c:2604 msgid "not a vector object" msgstr "ベクトルオブジェクトではありません" #: src/main/eval.c:2612 src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2658 #: src/main/eval.c:2682 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "単純な実数ベクトルだけを扱えます" #: src/main/eval.c:2621 src/main/eval.c:2668 msgid "not a simple vector" msgstr "単一のベクトルではありません" #: src/main/eval.c:2638 src/main/eval.c:2686 src/main/subassign.c:890 #: src/main/subset.c:740 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "添え字の数が正しくありません" #: src/main/eval.c:2649 src/main/eval.c:2700 msgid "not a simple matrix" msgstr "単一の行列ではありません" #: src/main/eval.c:2734 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "バイトコードのバージョンが不一致です; eval を使います" #: src/main/eval.c:2739 msgid "bytecode version is too old" msgstr "バイトコードのバージョンが古すぎます" #: src/main/eval.c:2740 msgid "bytecode version is too new" msgstr "バイトコードのバージョンが新しすぎます" #: src/main/eval.c:2745 msgid "byte code version mismatch" msgstr "バイトコードのバージョンが不一致です" #: src/main/eval.c:2761 msgid "missing value where logical needed" msgstr "論理値が必要なところが欠損値です" #: src/main/eval.c:2762 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "if 文の条件部分が論理値として解釈できません" #: src/main/eval.c:2796 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "for ループの範囲引数が不正です" #: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:3074 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "BUILTIN 関数ではありません" #: src/main/eval.c:3062 msgid "bad function" msgstr "不正な関数です" #: src/main/eval.c:3095 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "SPECIAL 関数ではありません" #: src/main/eval.c:3324 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" "スレッデッド・コード・アドレス(threaded code address)のインデックスを見つけ" "ることができません" #: src/main/eval.c:3398 msgid "invalid symbol" msgstr "シンボル記号が不正です" #: src/main/eval.c:3442 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "引数がバイトコードオブジェクトではありません" #: src/main/eval.c:3465 msgid "bad file name" msgstr "不正なファイル名です" #: src/main/eval.c:3469 src/main/eval.c:3490 msgid "unable to open 'file'" msgstr "'file' を開くことができません" #: src/main/eval.c:3484 src/main/saveload.c:1921 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' は空でない文字列でなければいけません" #: src/main/eval.c:3486 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2185 #: src/main/serialize.c:1705 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' は論理値でなければなりません" #: src/main/eval.c:3515 src/main/eval.c:3522 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: バッファが小さすぎます" #: src/main/eval.c:3555 msgid "code must be a generic vector" msgstr "コードはジェネリックなベクトルでなければなりません" #: src/main/eval.c:3594 msgid "profile timer in use" msgstr "プロファイルタイマーは使用中です" #: src/main/eval.c:3596 msgid "already byte code profiling" msgstr "既にバイトコードは分析されています" #: src/main/eval.c:3614 msgid "setting profile timer failed" msgstr "プロファイルタイマーの設定に失敗しました" #: src/main/eval.c:3631 msgid "not byte code profiling" msgstr "バイトコードのプロファイリングではありません" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:552 msgid "non-numeric argument" msgstr "引数が数値でありません" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "fft の因数分解エラーです" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "ベクトル値(多変量)の系列が必要です" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "因子がありません" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "因子(factor)が不正です" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "グラフィックスデバイスはグラフィックスイベントをサポートしていません" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "プロンプトが不正です" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' はサポートされていません" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "'onMouseDown' のコールバックが不正です" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' はサポートされていません" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "'onMouseMove' のコールバックが不正です" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' はサポートされていません" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "'onMouseUp' のコールバックが不正です" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' はサポートされていません" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "'onKeybd' のコールバックが不正です" #: src/main/gram.y:98 src/main/gram.y:111 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました" #: src/main/gram.y:101 src/main/gram.y:108 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "mbcs_get_next 中に不正なマルチバイト文字列があります" #: src/main/gram.y:359 msgid "function is too long to keep source" msgstr "関数が長すぎるのでソースを保持できません" #: src/main/gram.y:838 msgid "incorrect tag type" msgstr "tag の型が正しくありません" #: src/main/gram.y:1540 msgid "Repeated formal argument" msgstr "同じ名前の仮引数が複数個あります" #: src/main/gram.y:1551 msgid "input buffer overflow" msgstr "入力バッファが溢れました" #: src/main/gram.y:1697 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "不正な \\u{xxxx} 系列です" #: src/main/gram.y:1699 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "不正な \\uxxxx 系列です" #: src/main/gram.y:1718 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です" #: src/main/gram.y:1880 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "関数はソースコードにおいて過度にネストしています" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "%s に不正な unit が指定されました。報告して下さい!" #: src/main/graphics.c:1785 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "存在しないデバイスにプロットしようとしました" #: src/main/graphics.c:1818 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "外側マージンが大きすぎます(fig.region が小さすぎます)" #: src/main/graphics.c:1820 msgid "figure region too large" msgstr "描画領域が大きすぎます" #: src/main/graphics.c:1822 msgid "figure margins too large" msgstr "図の余白が大きすぎます" #: src/main/graphics.c:1824 msgid "plot region too large" msgstr "plot 領域が大きすぎます" #: src/main/graphics.c:1873 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "軸の限界が有限ではありません [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1903 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "軸のスタイル \"%c\" はまだ実装されていません" #: src/main/graphics.c:1975 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "値の相対範囲 =%4.0f * EPS は小さいです (軸 %d)" #: src/main/graphics.c:2197 src/main/graphics.c:2564 msgid "No graphics device is active" msgstr "現在有効なグラフィックデバイスがありません" #: src/main/graphics.c:2392 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "まだ plot.new が呼ばれていません" #: src/main/graphics.c:2529 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "デバイスドライバに位置指定機能がありません" #: src/main/graphics.c:2805 src/main/graphics.c:2841 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "メモリ確保ができません (GPolygon)" #: src/main/graphics.c:2992 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "長さゼロの arrow は角度が不定ですので,スキップされました" #: src/main/graphics.c:3073 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "par(\"bty\") = '%c' が不正です:box() は描画されません" #: src/main/graphics.c:3090 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "GBox の引数が不正です" #: src/main/graphics.c:3284 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "hsv から rgb への色の変換が上手くいきません" #: src/main/graphics.c:4058 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "'color' または 'lty' 中の16進数が不正です" #: src/main/graphics.c:4099 src/main/graphics.c:4109 msgid "invalid RGB specification" msgstr "RGB の指定が不正です" #: src/main/graphics.c:4142 msgid "invalid color name" msgstr "色の名前が不正です" #: src/main/graphics.c:4153 msgid "invalid color specification" msgstr "色の指定が不正です" #: src/main/graphics.c:4294 msgid "Invalid color" msgstr "無効な色です" #: src/main/graphics.c:4366 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "行のタイプが不正です : 行の長さは 2,4,6,8 のいずれかにして下さい" #: src/main/graphics.c:4377 src/main/graphics.c:4385 src/main/graphics.c:4392 msgid "invalid line type" msgstr "行のタイプが不正です" #: src/main/graphics.c:4503 msgid "no active or default device" msgstr "アクティブまたはデフォルトデバイスがありません" #: src/main/graphics.c:4520 msgid "too many open devices" msgstr "開いたデバイスが多すぎます" #: src/main/graphics.c:4664 msgid "too many devices open" msgstr "開いたデバイスが多すぎます" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "モジュール中でインターネットルーチンがアクセスできません" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "インターネットルーチンがロードできません" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "ソケットルーチンがロードできません" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "LAPACKルーチンがモジュールにアクセスすることができません" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "LAPACK ルーチンはロードできませんでした" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "二項演算には二つの引数が必要です" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "演算が可能なのは、数値または論理値のみです" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "不整合な配列への二項演算です" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145 msgid "non-conformable time series" msgstr "整合した時系列ではありません" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' 演算子には 2 つの引数が必要です" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' の 'x' の型が不正です" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' の 'y' の型が不正です" #: src/main/logic.c:295 #, fuzzy msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "二項演算には二つの引数が必要です" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "ダミー、訳してはいけない(けど,訳してしまった)" #: src/main/main.c:217 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "エラー:システムコマンドはこのバージョンの R ではサポートされていません\n" #: src/main/main.c:546 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "baseパッケージを開くことができません\n" #: src/main/main.c:585 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "警告: UTF-8 ロケールは,このビルドの R ではサポートされていません\n" #: src/main/main.c:614 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr ".RData に保存されたデータを復帰できません\n" #: src/main/main.c:661 msgid "During startup - " msgstr "起動準備中です ー" #: src/main/main.c:868 msgid "cannot quit from browser" msgstr "ブラウザを終了できません" #: src/main/main.c:872 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "\"yes\", \"no\", \"ask\" または \"default\" のどれかが期待されています" #: src/main/main.c:877 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "非対話的な使用での save=\"ask\":コマンドラインでの既定動作が使用されます" #: src/main/main.c:885 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "'save' の値が認識できません" #: src/main/main.c:888 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' が不正です。0が仮定されました" #: src/main/main.c:893 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' が不正です。FALSE が仮定されました" #: src/main/main.c:924 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "トップレベルの callback 要素に作業空間を割り当てることができません" #: src/main/main.c:1002 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "R_removeTaskCallbackByIndex に負の添字が渡されました" #: src/main/main.c:1115 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "トップレベルの task callback '%s' からの警告メッセージ\n" #: src/main/main.c:1175 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "トップレベルの task callback が論理値を返していません" #: src/main/match.c:110 msgid "invalid partial string match" msgstr "文字列の部分的マッチが不正です" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:273 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "仮引数 ”%s” が複数の実引数にマッチしました" #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:267 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "引数 %d が複数の仮引数に一致します" #: src/main/match.c:366 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "使われていない引数 (%s...)" #: src/main/memory.c:920 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "参照オブジェクトは曖昧にしか参照・完結できません" #: src/main/memory.c:954 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "ファイナライザーは関数であるか NULL でなければなりません" #: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023 msgid "not a weak reference" msgstr "弱い (weak) 参照ではありません" #: src/main/memory.c:1132 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "最初の引数は環境か外部ポインタでなくてはなりません" #: src/main/memory.c:1134 msgid "second argument must be a function" msgstr "二番目の引数は関数でなければなりません" #: src/main/memory.c:1471 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ベクトルのメモリを使い切りました(上限に達した?)" #: src/main/memory.c:1477 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons メモリが尽きました(限界に達したかも?)" #: src/main/memory.c:1599 src/main/memory.c:1603 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "サイズ %.0f のメモリブロックを割り当てることができません" #: src/main/memory.c:1816 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "負の長さのベクトルは許されません" #: src/main/memory.c:1836 src/main/memory.c:1847 src/main/memory.c:1858 #: src/main/memory.c:1871 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "長さ %d のベクトルを割り当てることができません" #: src/main/memory.c:1884 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "ベクトル割り当てにおいて,型か長さ (%d/%d) が不正です" #: src/main/memory.c:1946 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "サイズ %lu Kb のベクトルを割り当てることができません" #: src/main/memory.c:2048 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "このシステムでは gc.time 関数は実装されていません" #: src/main/memory.c:2212 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect():プロテクションスタックが溢れました" #: src/main/memory.c:2228 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect():スタックが不均衡です" #: src/main/memory.c:2241 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr:ポインターがありません" #: src/main/memory.c:2284 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc がメモリー (%d of %d) を割りあてられませんでした" #: src/main/memory.c:2293 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc がメモリーを再確保できません (サイズは %d) " #: src/main/memory.c:2412 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "ベクトルのポインタを返すのは安全ではありません" #: src/main/memory.c:2440 src/main/memory.c:2449 src/main/memory.c:2460 #: src/main/memory.c:2473 src/main/memory.c:2489 src/main/memory.c:2506 msgid "bad value" msgstr "不適切な値です" #: src/main/model.c:126 msgid "invalid term in model formula" msgstr "モデル式に不正な項があります" #: src/main/model.c:201 msgid "invalid model formula" msgstr "モデル式が不正です" #: src/main/model.c:227 src/main/model.c:468 msgid "invalid power in formula" msgstr "モデル式中に不正なべき乗があります" #: src/main/model.c:263 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ExtractVars 中のモデル式が不正です" #: src/main/model.c:590 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "データフレーム中の重複した名前 '%s' を '.' を使って複製しました" #: src/main/model.c:647 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "EncodeVars 中のモデル式が不正です" #: src/main/model.c:738 msgid "argument is not a valid model" msgstr "引数は有効なモデルではありません" #: src/main/model.c:759 #, fuzzy msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "データ引数が誤った型です" #: src/main/model.c:1018 #, fuzzy msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'data' 引数が不正です" #: src/main/model.c:1163 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "'update' 中の式が不正です" #: src/main/model.c:1201 msgid "formula expected" msgstr "式が期待されています" #: src/main/model.c:1289 msgid "invalid variables" msgstr "変数が不正です" #: src/main/model.c:1293 src/main/model.c:1298 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "変数の個数が変数名の個数と一致していません" #: src/main/model.c:1296 msgid "invalid extra variables" msgstr "追加変数が不正です" #: src/main/model.c:1300 msgid "invalid extra variable names" msgstr "追加変数名が不正です" #: src/main/model.c:1323 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "'%s' の名前が長すぎます" #: src/main/model.c:1343 src/main/model.c:1645 msgid "invalid variable type" msgstr "変数の型が不正です" #: src/main/model.c:1345 src/main/model.c:1609 msgid "variable lengths differ" msgstr "変数の長さが異なります" #: src/main/model.c:1398 msgid "invalid result from na.action" msgstr "na.action の結果が不正です" #: src/main/model.c:1591 msgid "invalid model frame" msgstr "モデルフレームが不正です" #: src/main/model.c:1593 msgid "do not know how many cases" msgstr "ケースの数が幾つあるか分かりません" #: src/main/model.c:1619 src/main/model.c:1626 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "変数 %d は水準を持ちません" #: src/main/model.c:1734 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "目的変数が右辺にあるため、捨て去られました" #: src/main/model.c:1766 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "model.matrix 中の項 %d に問題があります:いかなる列も指定されていません" #: src/main/model.c:1814 src/main/model.c:1819 src/main/model.c:1825 #: src/main/model.c:1835 src/main/model.c:1841 src/main/model.c:1847 msgid "term names will be truncated" msgstr "項の名前は切りつめらられるでしょう" #: src/main/names.c:921 msgid "string argument required" msgstr "文字列引数が要求されています" #: src/main/names.c:929 msgid "no such primitive function" msgstr "そのようなプリミティブ関数はありません" #: src/main/names.c:1042 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "長さ0の変数名を使おうとしました" #: src/main/names.c:1044 msgid "symbol print-name too long" msgstr "シンボルの表示名が長すぎます" #: src/main/names.c:1070 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr ".Internal() 引数が不正です" #: src/main/names.c:1073 msgid "invalid internal function" msgstr "内部関数が不正です" #: src/main/names.c:1075 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "内部関数 \"%s\" がありません" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "ジェネリック 'function' は関数ではありません" #: src/main/objects.c:177 msgid "bad generic call environment" msgstr "不正な generic 呼び出し環境(generic call environment)です" #: src/main/objects.c:179 msgid "bad generic definition environment" msgstr "不正な generic 定義環境(generic definition environment)です" #: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:359 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' が不適切な仕方で使われています" #: src/main/objects.c:248 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "'usemethod' 中に無効なジェネリック関数があります" #: src/main/objects.c:352 msgid "corrupt internals!" msgstr "内部関数が壊れています!" #: src/main/objects.c:366 msgid "there must be a first argument" msgstr "最初の引数がなければなりません" #: src/main/objects.c:369 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "三つ目からの引数は無視されます" #: src/main/objects.c:380 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "クロージャの外部から 'UseMethod' が呼び出されました" #: src/main/objects.c:389 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "最初の引数はジェネリック名でなくてはなりません" #: src/main/objects.c:399 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に適用可能なメソッドがありません" #: src/main/objects.c:459 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' が関数の外から呼ばれました" #: src/main/objects.c:465 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' が匿名関数から呼ばれました" #: src/main/objects.c:495 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "呼出したジェネリック関数が見つかりません。メソッドが直接呼び出されましたか?" #: src/main/objects.c:497 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' は関数ではなく,単に %d 型です" #: src/main/objects.c:573 msgid "wrong argument ..." msgstr "誤った引数です..." #: src/main/objects.c:587 msgid "object not specified" msgstr "オブジェクトが指定されていません" #: src/main/objects.c:597 src/main/objects.c:604 msgid "generic function not specified" msgstr "ジェネリック関数が指定されていません" #: src/main/objects.c:601 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "NextMethod のジェネリック引数が不正です" #: src/main/objects.c:616 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "NextMethod 中に不正な 'group' 引数が見つかりました" #: src/main/objects.c:633 msgid "wrong value for .Method" msgstr ".Method の値が不正です" #: src/main/objects.c:636 src/main/objects.c:646 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "\"%s\" のメソッド名が長すぎます" #: src/main/objects.c:650 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "相容れないメソッドが無視されました" #: src/main/objects.c:714 src/main/objects.c:719 msgid "no method to invoke" msgstr "起動すべきメソッドはありません" #: src/main/objects.c:758 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "基本環境のクラス属性は取り除けません" #: src/main/objects.c:761 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "外部ポインターのクラス属性は取り除けません" #: src/main/objects.c:837 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' は文字ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/objects.c:842 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' は長さ1の論理ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/objects.c:949 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "\"%s\" 関数のジェネリック版でないものが見つかりませんでした" #: src/main/objects.c:989 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "適用すべきメソッドが有効とされずに standardGeneric が呼び出されました(無視し" "ます)" #: src/main/objects.c:996 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "standardGeneric に対する引数は空でない文字列でなければなりません" #: src/main/objects.c:1001 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "見たところジェネリックな関数の本体からではない standardGeneric(\"%s\") の呼出" "しです" #: src/main/objects.c:1022 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "引数 'code' は文字列でなくてはなりません" #: src/main/objects.c:1061 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "不正な primitive メソッドコード (\"%s\")です。:\"clear\", \"reset\", \"set\" " "または \"suppress\" のいずれかでなければなりません" #: src/main/objects.c:1069 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "不正なオブジェクトです:プリミティブな関数でなくてはなりません" #: src/main/objects.c:1116 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "primitive なジェネリック関数の形式的定義は関数オブジェクトでなければなりませ" "ん (型 '%s' です) " #: src/main/objects.c:1230 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ディスパッチ(dispatch)用に与えられた primitive 関数が不正です" #: src/main/objects.c:1259 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitive な関数 \"%s\" がメソッドに対して設定されましたが、ジェネリックな関" "数が与えられていません" #: src/main/objects.c:1276 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" "C level MAKE_CLASS のマクロが,NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました" #: src/main/objects.c:1297 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "C レベルの NEW マクロが,null クラスの定義ポインタを伴って呼び出されました" #: src/main/objects.c:1301 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "仮想クラス (\"%s\") から C のオブジェクトを生成しようとしました" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:99 src/main/optim.c:182 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "optim により有限でない値が与えられました" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "optim の目的関数が一つではなくて %d 個の結果を評価しています" #: src/main/optim.c:106 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "optim 中で勾配は長さ %d (長さ %d ではなく)で評価されました" #: src/main/optim.c:189 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "optim 中の候補点は長さ %d (%d ではなく)で評価されました" #: src/main/optim.c:220 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' が関数ではありません" #: src/main/optim.c:236 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' の長さが不正です" #: src/main/optim.c:250 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' が整数ではありません" #: src/main/optim.c:268 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' が整数値ではありません" #: src/main/optim.c:270 src/main/optim.c:287 src/main/optim.c:312 #: src/main/optim.c:342 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' は関数ではありません" #: src/main/optim.c:293 src/main/optim.c:318 src/main/optim.c:348 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' の長さが誤っています" #: src/main/optim.c:379 msgid "unknown 'method'" msgstr "未知の 'method' です" #: src/main/optim.c:513 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT は正の値でなければなりません (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:524 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "vmmin の初期値が有限ではありません" #: src/main/optim.c:672 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "初期パラメータで関数を評価できません" #: src/main/optim.c:869 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "optim の CG 法の未知のタイプ です" #: src/main/optim.c:882 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "初期パラメータで関数の評価ができません" #: src/main/optim.c:937 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "optim の CG 法中に未知のタイプ" #: src/main/optim.c:1022 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT は正の値でなければなりません (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1046 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B は有限な fn の値を必要とします" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA は正の最大値で置き換えられました" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf は正の最大値で置き換えられました" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "'optimize' における関数値が不正です" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "関数でないものを最小化しようとしました" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' が 'xmax' より大きいか等しいです" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "'zeroin' における関数値が不正です" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' は正数でなくてはなりません" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "'nlm' により有限でない値が与えられました" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "'nlm' 最適化における関数値が不正です" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "最適化用にキャッシュされた関数値がひどく混乱しています" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "数値パラメータが期待されています" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "パラメータの長さが矛盾しています" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "パラメータの長さが不正です" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "パラメータに欠損値があります" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "パラメータのタイプが不正です" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "パラメータ中に不正な NA 値があります" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nlm のパラメータが正の値ではありません" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm は一次元問題には効率的ではありません" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "nlm における勾配の許容値が不正です" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "nlm の繰り返し回数の限界値が不正です" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "nlm 中で最小化関数は十分な桁数をもちません" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nlm 中でチェックされる勾配の解析的な式がありません!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nlm 中でチェックすべき解析的なヘッセ行列がありません" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "解析的な勾配式中にコーディングの間違いの可能性" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "解析的なヘッセ行列式中にコーディングの間違いの可能性があります" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** nlm 関数から未知のエラーメッセージ (msg = %d) \n" "*** これはあり得ないことです!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "相対勾配が0に近くなっています\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "現在の繰り返しでおそらく解が得られたでしょう\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "連続した繰り返しが許容範囲内です\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" "最終の大局的ステップは x よりも小さな点を見つけることが出来ませんでした\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "x は関数の不適当な局所的最小値であるか、\n" " 関数がこのアルゴリズムには非線形的すぎるか、\n" " steptol が大きすぎます\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "繰り返し数が上限を超えました.アルゴリズムは破綻しました\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "最大ステップ幅を5回連続して超過しました。\n" "関数は下に非有界であるか、\n" "ある方向で上から漸近的に有限値に近づいているか、\n" "または stepmx が小さすぎるか、です\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "提供されたヘッセ行列は不正な長さかモードであったため無視されました" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "提供された勾配は不正な長さかモードであったので無視されました" #: src/main/par.c:65 #, c-format msgid "invalid value specified for graphics parameter \"%s\"" msgstr "グラフィックスパラメータ \"%s\" に不正な値が設定されました" #: src/main/par.c:72 #, c-format msgid "parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "パラメータ \"%s\" の長さが不正です" #: src/main/par.c:373 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "\"mfg\" の パラメータの長さが不正です" #: src/main/par.c:381 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "\"mfg\" の パラメータ \"i\" が範囲外です" #: src/main/par.c:383 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "\"mfg\" の パラメータ \"j\" が範囲外です" #: src/main/par.c:388 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "\"mfg\" の中の nr の値は不正で無視されます" #: src/main/par.c:390 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "\"mfg\" の中の nc の値は不正で無視されます" #: src/main/par.c:428 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "プロットなしで par(new=) を呼び出しました" #: src/main/par.c:578 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "パラメータ \"%s\" を設定できません" #: src/main/par.c:625 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set in high-level plot() function" msgstr "高水準 plot 関数で,パラメータ \"%s\" を設定できません" #: src/main/par.c:1084 msgid "invalid parameter passed to par()" msgstr "par 関数に不正なパラメータが渡されました" #: src/main/par.c:1154 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "layout の列数が多すぎます(限界値は %d)" #: src/main/par.c:1160 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "layout の列が多すぎます(限界は %d)" #: src/main/par.c:1162 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "layout のセルが多すぎます(限界は %d)" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "区切り文字が不正です" #: src/main/paste.c:80 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "内部関数 paste への引数が文字列ではありません" #: src/main/paste.c:158 msgid "first argument must be atomic" msgstr "最初の引数はアトムでなくてはなりません" #: src/main/paste.c:302 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "不可能なモード(x)です" #: src/main/paste.c:387 #, fuzzy msgid "atomic vector arguments only" msgstr "引数はベクトルのみです" #: src/main/platform.c:226 msgid "invalid filename specification" msgstr "ファイル名の指定が不正です" #: src/main/platform.c:228 msgid "invalid 'headers'" msgstr "'headers' が不正です" #: src/main/platform.c:230 msgid "invalid 'title'" msgstr "'title' が不正です" #: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:397 msgid "write error during file append" msgstr "ファイル追加中に書き込みエラーが生じました" #: src/main/platform.c:365 src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:478 msgid "invalid first filename" msgstr "一番目のファイル名が不正です" #: src/main/platform.c:367 src/main/platform.c:480 msgid "invalid second filename" msgstr "二番目のファイル名が不正です" #: src/main/platform.c:369 msgid "nothing to append to" msgstr "付け足す(append)べきものがありません" #: src/main/platform.c:371 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' は単一のファイルでなくてはなりません" #: src/main/platform.c:426 src/main/platform.c:576 msgid "invalid filename argument" msgstr "ファイル名引数が不正です" #: src/main/platform.c:482 msgid "nothing to link" msgstr "リンクすべきものがありません" #: src/main/platform.c:511 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは symlink はサポートされていません" #: src/main/platform.c:526 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' は1つの文字列でなければなりません" #: src/main/platform.c:529 msgid "expanded source name too long" msgstr "展開されたソース名が長すぎます" #: src/main/platform.c:533 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' は単一の文字列でなければなりません" #: src/main/platform.c:536 msgid "expanded destination name too long" msgstr "展開された destination 名が長すぎます" #: src/main/platform.c:651 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "このシステムには file.info 関数は実装されていません" #: src/main/platform.c:715 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "ディレクトリまたはフォルダのパス名が長すぎます" #: src/main/platform.c:717 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' は読めないディレクトリです" #: src/main/platform.c:812 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません" #: src/main/platform.c:818 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "正規表現の 'pattern' が不正です" #: src/main/platform.c:847 msgid "unable to determine R home location" msgstr "R のホームロケーションを決定できません" #: src/main/platform.c:964 msgid "file choice cancelled" msgstr "ファイルの選択がキャンセルされました" #: src/main/platform.c:966 msgid "file name too long" msgstr "ファイル名が長すぎます" #: src/main/platform.c:1002 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "このシステムには file.access 関数は実装されていません" #: src/main/platform.c:1081 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "'LC_NUMERIC'をセットすると、Rは変に機能するかもしれません" #: src/main/platform.c:1095 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "OS のレポート要求は優先されません" #: src/main/platform.c:1233 #, fuzzy msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "'what' の値が不正です" #: src/main/platform.c:1378 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/platform.c:1384 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl 関数はホスト '%s' を解決できませんでした" #: src/main/platform.c:1391 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "gethostbyname が未知の書式を返しました" #: src/main/platform.c:1402 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは nsl 関数はサポートされていません" #: src/main/platform.c:1446 src/main/platform.c:1483 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' はすでに存在します" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "次の図を見るためにはキーを押して下さい: " #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "引数は正の長さを持たないといけません" #: src/main/plot.c:216 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "pch=\"c\" 中に不正なマルチバイトの char があります" #: src/main/plot.c:228 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "論理的なプロットシンボルとしては NA だけが許されています" #: src/main/plot.c:230 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "プロット記号が不正です" #: src/main/plot.c:314 src/modules/X11/devX11.c:1315 msgid "invalid font specification" msgstr "フォントの指定が不正です" #: src/main/plot.c:388 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "'vfont' の値が不正です [typeface]" #: src/main/plot.c:412 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "'vfont' の値が不正です [fontindex]" #: src/main/plot.c:496 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "グラフィックスパラメータが不正です" #: src/main/plot.c:586 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "少なくとも3つの引数が必要です" #: src/main/plot.c:601 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "\"log=\" の指定は文字でなくてはなりません" #: src/main/plot.c:612 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "\"log=%s\" の指定が不正です" #: src/main/plot.c:626 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "'xlin' に NA は許されていません" #: src/main/plot.c:632 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "有限な 'xlim' の値が必要です" #: src/main/plot.c:638 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "'ylin' に NA は許されていません" #: src/main/plot.c:644 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "有限な 'ylim' の値が必要です" #: src/main/plot.c:650 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "対数軸は正の限界を持たなければなりません" #: src/main/plot.c:764 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "軸のラベルの型が不正です" #: src/main/plot.c:991 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "軸の番号 %d が不正です" #: src/main/plot.c:1088 #, fuzzy msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'which' は長さ1でなくてはなりません" #: src/main/plot.c:1095 src/main/plot.c:2486 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "長さゼロの 'padj' が指定されています" #: src/main/plot.c:1143 msgid "'label' is supplied and not 'at'" msgstr "" #: src/main/plot.c:1147 #, c-format msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d" msgstr "'at' と 'label' の長さが違います。 %d != %d" #: src/main/plot.c:1165 msgid "no locations are finite" msgstr "どの位置も有限ではありません" #: src/main/plot.c:1506 msgid "invalid plotting structure" msgstr "不正なプロット構造です" #: src/main/plot.c:1508 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "%s() において 'x' と 'y' の長さが異なります" #: src/main/plot.c:1520 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "plot タイプ '%s' は最初の一文字に切りつめられます" #: src/main/plot.c:1524 src/main/plot.c:3121 msgid "invalid plot type" msgstr "プロットのタイプが不正です" #: src/main/plot.c:1700 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "プロットのタイプ '%c' が不正です" #: src/main/plot.c:1747 msgid "invalid second argument" msgstr "二番目の引数が不正です" #: src/main/plot.c:1753 msgid "invalid third argument" msgstr "三番目の引数が不正です" #: src/main/plot.c:1759 #, fuzzy msgid "invalid fourth argument" msgstr "一番目の引数が不正です" #: src/main/plot.c:1941 msgid "invalid arrow head length" msgstr "矢印のやじり部分の長さが不正です" #: src/main/plot.c:1946 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "矢印のやじり部分の角度が不正です" #: src/main/plot.c:1951 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "矢印のやじり部分の指定が不正です" #: src/main/plot.c:1971 msgid "'lwd' must be numeric of length >=1" msgstr "'lwd' は長さ1以上の数値でなくてはなりません" #: src/main/plot.c:2156 msgid "zero length 'labels'" msgstr "長さゼロの 'labels' が指定されています" #: src/main/plot.c:2234 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "座標が提供されていません" #: src/main/plot.c:2444 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "長さゼロの 'text' が指定されています" #: src/main/plot.c:2450 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "長さゼロの 'side' が指定されています" #: src/main/plot.c:2457 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "長さゼロの 'line' が指定されています" #: src/main/plot.c:2465 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "長さゼロの 'outer' が指定されています" #: src/main/plot.c:2472 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "長さゼロの 'at' が指定されています" #: src/main/plot.c:2479 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "長さゼロの 'adj' が指定されています" #: src/main/plot.c:2493 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "長さゼロの 'cex' が指定されています" #: src/main/plot.c:2501 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "長さゼロの 'col' が指定されています" #: src/main/plot.c:2508 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "長さゼロの 'font' が指定されています" #: src/main/plot.c:2902 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "a=, b= 指定が不正です" #: src/main/plot.c:2911 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' と 'b' は有限でなければなりません" #: src/main/plot.c:3043 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "'which' の指定が不正です" #: src/main/plot.c:3116 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "locator 関数の点の個数が不正です" #: src/main/plot.c:3251 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "identify 関数の点の個数が不正です" #: src/main/plot.c:3253 msgid "incorrect argument type" msgstr "正しくない引数の型です" #: src/main/plot.c:3261 msgid "different argument lengths" msgstr "引数の長さが違います" #: src/main/plot.c:3315 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "警告:%.2f インチ内に点はありません\n" #: src/main/plot.c:3321 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "警告:近傍点がすでに同定(identify)されています\n" #: src/main/plot.c:3402 msgid "invalid units" msgstr "単位が不正です" #: src/main/plot.c:3561 src/main/plot.c:3670 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "デンドログラムの入力が不正です" #: src/main/plot.c:3701 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "古いデバイスではスナップショットはとれません" #: src/main/plot.c:3714 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "古いスタイルのデバイスではスナップショット表示はできません" #: src/main/plot.c:3770 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "グラフィックスパラメータリストが不正です" #: src/main/plot.c:3812 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "シンボル記号パラメータベクトルが不正です" #: src/main/plot.c:3835 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "シンボル記号の座標が不正です" #: src/main/plot.c:3843 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "x/y もしくはパラメータの長さが不整合です" #: src/main/plot.c:3862 msgid "invalid circles data" msgstr "円のデータが不正です" #: src/main/plot.c:3864 src/main/plot.c:3882 src/main/plot.c:3908 #: src/main/plot.c:3937 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "シンボル記号パラメータが不正です" #: src/main/plot.c:3880 msgid "invalid squares data" msgstr "正方形データが不正です" #: src/main/plot.c:3906 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "長方形データが不正です(2列必要です)" #: src/main/plot.c:3935 msgid "invalid stars data" msgstr "星形データが不正です" #: src/main/plot.c:3977 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "thermometers データが不正です(3または4列必要です)" #: src/main/plot.c:3980 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "thermometers [,%s] が不正です" #: src/main/plot.c:3984 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr " thermometers[,%s] が [0,1] 範囲外 ‐ 奇妙に見えるかも知れません" #: src/main/plot.c:3987 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "thermometers [,1:2] が不正です" #: src/main/plot.c:4026 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "boxplot のデータが不正です(5列必要です)" #: src/main/plot.c:4036 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] が [0,1] の範囲外にあるのは変です" #: src/main/plot.c:4038 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplot[,1:4] が不正です" #: src/main/plot.c:4084 msgid "invalid symbol type" msgstr "シンボル記号の型が不正です" #: src/main/plot3d.c:724 src/main/plot3d.c:1017 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): circular/long seglist -- bug.report() して下さい! " #: src/main/plot3d.c:805 src/main/plot3d.c:1478 msgid "all z values are equal" msgstr "z 変数の値が全部同じ値です" #: src/main/plot3d.c:807 src/main/plot3d.c:1480 msgid "all z values are NA" msgstr "z 変数の値が全部 NA です" #: src/main/plot3d.c:1442 src/main/plot3d.c:1694 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "'x' または 'y' の値が不足しています" #: src/main/plot3d.c:1445 src/main/plot3d.c:1697 msgid "dimension mismatch" msgstr "次元が一致しません" #: src/main/plot3d.c:1448 src/main/plot3d.c:1700 msgid "no contour values" msgstr "等高線値がありません" #: src/main/plot3d.c:1452 msgid "missing 'x' values" msgstr "'x' の値が欠損しています" #: src/main/plot3d.c:1454 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "増加する 'x' 値が期待されています" #: src/main/plot3d.c:1459 msgid "missing 'y' values" msgstr "'y' の値が欠損しています" #: src/main/plot3d.c:1461 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "増加する 'y' 値が期待されています" #: src/main/plot3d.c:1466 msgid "invalid NA contour values" msgstr "不正な NA 等高線(contour)値です" #: src/main/plot3d.c:1765 src/main/plot3d.c:1850 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "x または y の値または限界値が不正です" #: src/main/plot3d.c:1767 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "等高線レベルが不正です:狭義単調増加でなくてはなりません" #: src/main/plot3d.c:2021 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "指定範囲外の座標です" #: src/main/plot3d.c:2439 src/main/plot3d.c:2452 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "軸方向は計算されませんでした" #: src/main/plot3d.c:2470 msgid "too few parameters" msgstr "パラメータが少なすぎます" #: src/main/plot3d.c:2502 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "'x' の限界値が不正です" #: src/main/plot3d.c:2504 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "'y' の限界値が不正です" #: src/main/plot3d.c:2506 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "'zlim' の限界値が不正です" #: src/main/plot3d.c:2527 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/plot3d.c:2529 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/plot3d.c:2531 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/plot3d.c:2551 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "不正な viewing パラメータです" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "'na.print' の指定が不正です" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "行ラベルが不正です" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "列ラベルが不正です" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' は,非負の整数でなくてはなりません" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "'tryS4' 内部引数が不正です" #: src/main/print.c:840 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "dblepr の文字列の長さが不正です" #: src/main/print.c:857 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "intpr の文字列の長さが不正です" #: src/main/print.c:875 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "realpr の文字列の長さが不正です" #: src/main/print.c:885 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "realpr でメモリ確保に失敗しました" #: src/main/print.c:901 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK 関数 '%6s' はエラーコード %d を返しました " #: src/main/printarray.c:546 msgid "too few row labels" msgstr "行ラベルの数が少なすぎます" #: src/main/printarray.c:548 msgid "too few column labels" msgstr "列ラベルの数が少なすぎます" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "引数が数値ベクトルではありません" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "do_random1 で内部エラーが起きました" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "NA が生成されました" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "do_random2 で内部エラーが起きました" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "do_random3 で内部エラーが起きました" #: src/main/random.c:436 msgid "NA in probability vector" msgstr "確率ベクトルに NA が含まれています" #: src/main/random.c:438 msgid "non-positive probability" msgstr "確率値が正の値ではありません" #: src/main/random.c:445 msgid "too few positive probabilities" msgstr "正の確率値が少なすぎます" #: src/main/random.c:471 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "'replace = FALSE' なので、母集団以上の大きさの標本は取ることができません" #: src/main/random.c:480 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "確率値の個数が正しくありません" #: src/main/random.c:514 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "一番目の引数 'n' が不正です" #: src/main/random.c:516 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "二番目の引数 'size' が不正です" #: src/main/regex.c:2579 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/main/regex.c:2582 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: src/main/regex.c:2585 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: src/main/regex.c:2588 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: src/main/regex.c:2591 msgid "Invalid character class name" msgstr "文字クラス名が不正です" #: src/main/regex.c:2594 msgid "Trailing backslash" msgstr "行末のバックスラッシュ" #: src/main/regex.c:2597 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な後方参照です" #: src/main/regex.c:2600 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ または [^ が対応していません" #: src/main/regex.c:2603 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が対応していません" #: src/main/regex.c:2606 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が対応していません" #: src/main/regex.c:2609 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の内容は無効です" #: src/main/regex.c:2612 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲の終点です" #: src/main/regex.c:2615 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリが使い果たされました" #: src/main/regex.c:2618 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行する正規表現は無効です" #: src/main/regex.c:2621 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が完結していません" #: src/main/regex.c:2624 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: src/main/regex.c:2627 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が対応していません" #: src/main/regex.c:3118 msgid "No previous regular expression" msgstr "先行する正規表現がありません" #: src/main/relop.c:71 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "長いオブジェクトの長さが\n" " \t 短いオブジェクトの長さの倍数になっていません" #: src/main/relop.c:100 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "比較 (%d) はアトミックおよびリスト型に対してだけ可能です" #: src/main/relop.c:105 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "式の比較は許されていません" #: src/main/relop.c:194 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "これらの型の比較は未実装です" #: src/main/relop.c:395 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "不正な複素値との比較です" #: src/main/saveload.c:309 msgid "a I read error occurred" msgstr "整数値の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:319 msgid "a R read error occurred" msgstr "実数値の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a C read error occurred" msgstr "文字の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a S read error occurred" msgstr "文字列の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 #: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592 msgid "a read error occurred" msgstr "入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:444 msgid "unresolved node during restore" msgstr "リストア中に解決できないノードがありました" #: src/main/saveload.c:465 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "リストア互換性エラー、バージョン %d とは互換性がありません" #: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "データファイル中に不正な SEXP 型がありました" #: src/main/saveload.c:563 msgid "mismatch on types" msgstr "型が一致しません" #: src/main/saveload.c:674 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "データ restore 中はファイル位置をセーブすることはできません" #: src/main/saveload.c:687 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "データ restore 中は,ファイル位置を restore することはできません" #: src/main/saveload.c:918 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "基本の namespaceは,version 1 のワークスペースに保存されません" #: src/main/saveload.c:920 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "バージョン 1 の作業スペースには namespace を保存できません" #: src/main/saveload.c:922 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "バージョン 1 の作業スペースにはロックされていたり使用中のbindingを含んだ作業" "環境を保存できません" #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "バージョン 1 の作業スペースには weak reference を保存できません" #: src/main/saveload.c:1024 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "ベクトル型でないものを用いて NewWriteVec が呼ばれました" #: src/main/saveload.c:1087 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "バージョン 1 の作業スペースにはバイトコードのオブジェクトは保存できません" #: src/main/saveload.c:1089 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem :未知の型 %i です" #: src/main/saveload.c:1220 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "ベクトル型でないものを用いて NewReadVec が呼ばれました" #: src/main/saveload.c:1284 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "varsion 1 のワークスペースからはバイトコードオブジェクトを読み込むことはでき" "ません" #: src/main/saveload.c:1286 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: 未知の型 %i です" #: src/main/saveload.c:1434 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "ascii 文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました" #: src/main/saveload.c:1555 msgid "a binary read error occurred" msgstr "バイナリ値の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "バイナリ文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました" #: src/main/saveload.c:1575 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "バイナリ文字列の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1635 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "xdr 整数データの出力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1642 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "xdr 整数データの入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "xdr 文字列データの出力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1678 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "xdr 実数データの出力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1685 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "xdr 実数データの入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1692 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "xdr 複素数データの出力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "xdr 複素数データの入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1890 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "" "リストアしようとしたファイルは空の可能性、データは読み込まれませんでした" #: src/main/saveload.c:1892 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "リストアしようとしたファイルはRの新しいバージョンのものと思われます‐データは" "読み込まれません" #: src/main/saveload.c:1894 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "ファイルのマジック・ナンバーが不正です(ファイルが壊れているかもしれません)" "データはロードされませんでした" #: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2179 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2193 src/main/serialize.c:1715 msgid "bad version value" msgstr "不適切なバージョン値です" #: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2033 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "ファイルを開くことができません" #: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2234 src/main/serialize.c:2144 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "オブジェクト '%s' がありません" #: src/main/saveload.c:1980 msgid "not a valid named list" msgstr "適切な名前付きリストではありません" #: src/main/saveload.c:1990 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "ロードされたデータはペアリストの形式ではありません" #: src/main/saveload.c:2021 msgid "first argument must be a file name" msgstr "最初の引数はファイル名でなくてはなりません" #: src/main/saveload.c:2065 src/main/saveload.c:2091 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR 書式での書き出しに失敗しました" #: src/main/saveload.c:2078 src/main/saveload.c:2103 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR 書式での読み込みに失敗しました" #: src/main/saveload.c:2113 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "データをセーブできません -- %s を開けません" #: src/main/saveload.c:2195 src/main/serialize.c:1717 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "バージョン %d 書式ではコネクションに保存できません" #: src/main/saveload.c:2203 msgid "connection not open for writing" msgstr "コネクションは書き出しのために開かれていません" #: src/main/saveload.c:2211 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "テキストモードのコネクションには XDR 書式では保存できません" #: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1633 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1766 #: src/main/serialize.c:1788 msgid "error writing to connection" msgstr "コネクションへの書き込みエラーが発生しました" #: src/main/scan.c:554 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan 関数は '%1$s' を期待したのに、得られたのは '%2$s' でした" #: src/main/scan.c:749 msgid "empty 'what' specified" msgstr "空の 'what' が指定されました" #: src/main/scan.c:763 src/main/scan.c:1041 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "'what' の指定が不正です" #: src/main/scan.c:808 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "'%d' 行目には,%d 個の要素がありません" #: src/main/scan.c:860 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "読み込まれた項目数が,列数の倍数ではありませんでした" #: src/main/scan.c:947 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "'strip.white' の長さが不正です" #: src/main/scan.c:958 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "'sep' の値が不正です。1バイトでなくてはなりません" #: src/main/scan.c:971 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "不正な小数点文字です(1バイトでなくてはなりません)" #: src/main/scan.c:976 msgid "invalid decimal separator" msgstr "不正な小数点文字です" #: src/main/scan.c:987 src/main/scan.c:1102 src/main/scan.c:1544 msgid "out of memory" msgstr "メモリが尽きました" #: src/main/scan.c:993 src/main/scan.c:1108 src/main/scan.c:1550 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "引用符が不正です" #: src/main/scan.c:1164 src/main/scan.c:1183 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "文字列が改行(newline)あるいは文書末(EOF)記号で終わっています" #: src/main/scan.c:1252 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "最初の引数は文字モードでなくてはいけません" #: src/main/scan.c:1482 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "選択:" #: src/main/scan.c:1580 src/main/scan.c:1592 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "readTableHead にバッファを割り当てることができません" #: src/main/scan.c:1602 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ にEOFが続きました" #: src/main/scan.c:1646 src/main/scan.c:1649 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "'%s' の readTableHeader で不完全な最終行が見つかりました" #: src/main/scan.c:1761 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' はコネクションではありません" #: src/main/scan.c:1793 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' は一文字でなければなりません" #: src/main/scan.c:1814 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "データフレームが壊れています(列数 %d が nrows と適合していません)" #: src/main/scan.c:1851 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "行列が壊れています。次元が長さと一致しません" #: src/main/seq.c:88 src/main/seq.c:91 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "数値演算式は %d 個の要素を持っています(最初の要素だけが使われました)" #: src/main/seq.c:95 msgid "NA/NaN argument" msgstr "引数が NA/NaN です" #: src/main/seq.c:102 msgid "result would be too long a vector" msgstr "結果のベクトルが長すぎます" #: src/main/seq.c:126 msgid "unequal factor lengths" msgstr "因子の長さが異なります" #: src/main/seq.c:145 src/main/seq.c:237 src/main/seq.c:240 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "rep 関数中のコピー回数が不正です" #: src/main/seq.c:228 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep 関数の二番目の引数の型が不正です" #: src/main/seq.c:231 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "ベクトルでないものを複製しようとしました" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "未知または不適切な出力書式です" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1857 #: src/main/serialize.c:1865 msgid "read error" msgstr "読み込みエラーです" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "バイナリ書式は廃止予定です。代わりに xdr を使ってください" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "ascii, binari または xdr 書式を指定して下さい" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "未知の出力書式です" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "未知の入力書式です" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "指定された書式と入力書式がマッチしません" #: src/main/serialize.c:743 msgid "no restore method available" msgstr "復帰のためのメソッドがありません" #: src/main/serialize.c:772 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "名前に対する永続的な文字列は,今のところ無視されます" #: src/main/serialize.c:824 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' はロード時には使えない可能性があります" #: src/main/serialize.c:831 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "ロード中はネームスペースは使えないかもしれません" #: src/main/serialize.c:924 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "" "このバージョンの R ではバイトコードオブジェ��トを書き出すことはできません" #: src/main/serialize.c:931 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem:未知の型 %i です" #: src/main/serialize.c:1101 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "バージョン \"%d\" はサポートしていません " #: src/main/serialize.c:1129 msgid "reference index out of range" msgstr "参照添字が範囲外です" #: src/main/serialize.c:1159 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "名前に対する永続的な文字列は,まだサポートされていません" #: src/main/serialize.c:1337 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "このバージョンの R ではバイトコードオブジェクトは読めません" #: src/main/serialize.c:1340 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "このバージョンの R ではクラス参照は読めません" #: src/main/serialize.c:1342 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "このバージョンの R ではジェネリック関数参照は読めません" #: src/main/serialize.c:1350 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "ReadItem: 未知のタイプ %i です" #: src/main/serialize.c:1470 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "試行的な R %2$d.%3$d.%4$d で書かれた未公開バージョン %1$d の作業スペースを読" "み取ることができません" #: src/main/serialize.c:1474 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "R %2$d.%3$d.%4$d により書かれたバージョン %1$d のワークスペースを読み取ること" "ができません。R %5$d.%6$d.%7$d もしくはそれ以上が必要です" #: src/main/serialize.c:1603 src/main/serialize.c:1616 msgid "error reading from connection" msgstr "コネクションからの読み取りエラーが発生しました" #: src/main/serialize.c:1657 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "テキストモードコネクションには ascii フォーマットだけが書き込めます" #: src/main/serialize.c:1671 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" "テキストモードコネクションからは ascii フォーマットだけが読み込めめます" #: src/main/serialize.c:1833 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "バッファを割り当てることができません" #: src/main/serialize.c:1999 src/main/serialize.c:2062 msgid "not a proper file name" msgstr "ファイル名が不適切です" #: src/main/serialize.c:2001 msgid "not a proper string" msgstr "不適切な文字列です" #: src/main/serialize.c:2005 src/main/serialize.c:2008 msgid "file open failed" msgstr "ファイルをオープンできませんでした" #: src/main/serialize.c:2017 msgid "write failed" msgstr "書き込みに失敗しました" #: src/main/serialize.c:2018 msgid "could not determine file position" msgstr "ファイルの位置を決定できませんでした" #: src/main/serialize.c:2064 msgid "bad offset/length argument" msgstr "オフセット/長さ引数が不正です" #: src/main/serialize.c:2087 src/main/serialize.c:2106 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "%s を開くことができませんでした" #: src/main/serialize.c:2090 src/main/serialize.c:2098 #: src/main/serialize.c:2109 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "%s でシークに失敗しました" #: src/main/serialize.c:2102 src/main/serialize.c:2113 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "%s で読み込みに失敗しました" #: src/main/serialize.c:2132 msgid "bad variable names" msgstr "不適切な変数名です" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "並べ替えできるか検査できるのはアトミックベクトルだけです" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:726 src/main/sort.c:825 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' は TRUE か FALSE でなければなりません" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:481 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "並べ替えできるのはアトミックベクトルだけです" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:483 src/main/sort.c:768 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "raw 型オブジェクトのベクトルはソートできません" #: src/main/sort.c:490 msgid "NA index" msgstr "添え字が NA です" #: src/main/sort.c:492 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "添え字 %d が範囲外です" #: src/main/sort.c:735 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "引数 %d がベクトルではありません" #: src/main/sort.c:737 msgid "argument lengths differ" msgstr "引数の長さが異なります" #: src/main/sort.c:766 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "引数はアトミック・ベクトルではありません" #: src/main/sort.c:777 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "" "rank() 関数の ties.method が不正です(このようなことは決して起こらないはずで" "す)" #: src/main/sort.c:832 msgid "negative value in 'x'" msgstr "'x' 中に負の値があります" #: src/main/sort.c:843 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "'x' 中の値の範囲が大きすぎます" #: src/main/source.c:91 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "%d 行に構文エラーがありました" #: src/main/source.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s" msgstr "構文エラーです" #: src/main/source.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "%d 行に構文エラーがありました" #: src/main/source.c:100 msgid "syntax error" msgstr "構文エラーです" #: src/main/source.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error in \"%s\"" msgstr "%d 行に構文エラーがありました" #: src/main/source.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "" "syntax error in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "%d 行に構文エラーがありました" #: src/main/split.c:37 msgid "first argument must be a vector" msgstr "最初の引数はベクトルでなくてはなりません" #: src/main/split.c:39 msgid "second argument must be a factor" msgstr "二番目の引数は因子でなければなりません" #: src/main/split.c:46 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "グループ長が 0 ですが,データ長が正です" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "データの長さが分割変数の倍数ではありません" #: src/main/sprintf.c:45 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' は空でない文字ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/sprintf.c:48 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "引数の個数として許されるのは 100 個までです" #: src/main/sprintf.c:58 msgid "zero-length argument" msgstr "長さゼロの引数" #: src/main/sprintf.c:62 src/main/sprintf.c:65 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "引数は同じ長さにリサイクルできません" #: src/main/sprintf.c:75 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "'fmt' の長さがバッファの最大長 %d を超えました" #: src/main/sprintf.c:92 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "文字列の終端が認識できない書式です" #: src/main/sprintf.c:103 src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:124 #: src/main/sprintf.c:131 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "存在しない引数 %d を参照しました" #: src/main/sprintf.c:143 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:150 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:204 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "変換によりベクトルの長さが 0 になりました" #: src/main/sprintf.c:212 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "論理オブジェクトには %d か %i 書式を使ってください" #: src/main/sprintf.c:232 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "整数オブジェクトには %d, %i, %x または %X 書式を使ってください" #: src/main/sprintf.c:252 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "数値オブジェクトには %f, %e または %g 書式を使ってください" #: src/main/sprintf.c:317 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "文字オブジェクトには %s 書式を使ってください" #: src/main/sprintf.c:320 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "文字列は丸められた可能性があります" #: src/main/sprintf.c:331 msgid "unsupported type" msgstr "サポートされていないタイプです" #: src/main/sprintf.c:349 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "文字の長さがバッファーサイズ %d を超えました" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: バッファーが小さすぎます" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:410 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "" "sum 関数において整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使って" "下さい" #: src/main/summary.c:341 msgid "internal error ('op' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "内部エラー (do_summary 中の 'op')。Rの達人に相談しましょう" #: src/main/summary.c:496 msgid "no finite arguments to min; returning Inf" msgstr "min の引数がに有限な値がありません:Inf を返します" #: src/main/summary.c:498 msgid "no finite arguments to max; returning -Inf" msgstr "max の引数に有限な値がありません:-Inf を返します" #: src/main/summary.c:773 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "引数の中に異なった長さのものがあります" #: src/main/subassign.c:93 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "ベクトルでないものを拡張しようとしました" #: src/main/subassign.c:98 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "ベクトル/リストの範囲外への付置 (%d から %d へ拡大) " #: src/main/subassign.c:294 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in subassignment type fix" msgstr "部分代入における型のフィックスにおいて,型 (%d) は互換性がありません" #: src/main/subassign.c:387 src/main/subassign.c:658 src/main/subassign.c:661 #: src/main/subassign.c:928 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "添え字付きの付値で NA は許されていません" #: src/main/subassign.c:399 src/main/subassign.c:672 src/main/subassign.c:920 #: src/main/subassign.c:1102 msgid "nothing to replace with" msgstr "置き換えるべきものがなにもありません" #: src/main/subassign.c:401 src/main/subassign.c:674 src/main/subassign.c:922 #: src/main/subassign.c:1104 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "置き換えるべき項目数が,置き換える数の倍数ではありませんでした" #: src/main/subassign.c:640 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "行列への添え字の数が正しくありません" #: src/main/subassign.c:872 #, c-format msgid "incompatible types (case %d) in matrix subset assignment" msgstr "行列への部分代入で,型 (ケース %d) は互換性がありません" #: src/main/subassign.c:1051 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in array subset assignment" msgstr "配列の部分代入で,型 (%d) は互換性がありません" #: src/main/subassign.c:1076 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "リストへの付値の添字の個数が不正です" #: src/main/subassign.c:1221 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: 引数の個数が違います" #: src/main/subassign.c:1426 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "subassignment 環境に対する誤った引数です" #: src/main/subassign.c:1436 src/main/subassign.c:1458 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "置き換えられる個数よりも多くの要素が与えられました" #: src/main/subassign.c:1438 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] の添え字がありません" #: src/main/subassign.c:1446 src/main/subset.c:772 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "再帰的な添字操作がレベル %d で失敗しました\n" #: src/main/subassign.c:1451 src/main/subset.c:776 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "レベル %d にはそのようなインデックスはありません\n" #: src/main/subassign.c:1468 src/main/subassign.c:1485 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] の添え字が範囲外です" #: src/main/subassign.c:1474 src/main/subassign.c:1652 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] の添え字の個数が不適切です" #: src/main/subassign.c:1615 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in [[ assignment" msgstr "[[ による代入で,型 (%d) は互換性がありません" #: src/main/subassign.c:1662 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] の添え字(%d)が範囲外です" #: src/main/subassign.c:1703 src/main/subscript.c:110 src/main/subscript.c:175 #: src/main/subscript.c:565 src/main/subset.c:909 msgid "invalid subscript type" msgstr "添え字の型が不正です" #: src/main/subassign.c:1783 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "左辺をリストに変換しました" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:52 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "一つ未満の要素を選択しようとしました" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:126 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "二つ以上の要素を選択しようとしました" #: src/main/subscript.c:131 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "再帰的インデックスの使用中に,内部エラーが起きました" #: src/main/subscript.c:194 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "添え字の数が正しくありません" #: src/main/subscript.c:209 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "負の長さのベクトルは許されません" #: src/main/subscript.c:244 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr " (subscript) 論理値添え字が長すぎます" #: src/main/subscript.c:327 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "負の添字と混在できるのは 0 という添字だけです" #: src/main/subscript.c:391 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "文字列ベクトル要素は型 CHARSXP を持ちません" #: src/main/subscript.c:468 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "配列に 'dimnames' 属性がありません" #: src/main/subscript.c:475 msgid "invalid subscript" msgstr "添え字が不正です" #: src/main/subscript.c:505 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "ベクトルでないものへの添え字操作" #: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "このデータ型に対しては添え字は使えません" #: src/main/subset.c:428 #, fuzzy msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "このデータ型に対しては添え字は使えません" #: src/main/subset.c:657 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "次元数が正しくありません" #: src/main/subset.c:736 msgid "no index specified" msgstr "添字が指定されていません" #: src/main/subset.c:745 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "環境の subsetting に対する誤った引数です" #: src/main/sysutils.c:67 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "'%s' のファイル変更時刻を確定できません" #: src/main/sysutils.c:73 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "このシステムではファイルの存在を確認できません" #: src/main/sysutils.c:78 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "このシステムではファイル更新時刻を取得することができません" #: src/main/sysutils.c:141 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ファイル名のパターンが不正です" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' がありません" #: src/main/sysutils.c:147 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' がありません" #: src/main/sysutils.c:219 src/main/sysutils.c:275 msgid "wrong type for argument" msgstr "引数の型が不正です" #: src/main/sysutils.c:285 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' はこのシステムでは使えません" #: src/main/sysutils.c:318 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "iconv.dll でシンボルが見つかりませんでした" #: src/main/sysutils.c:322 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "icomv.dll はこのシステムでは使えません" #: src/main/sysutils.c:388 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' は文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/sysutils.c:401 msgid "unsupported conversion" msgstr "サポートされていない変換です" #: src/main/sysutils.c:450 src/main/sysutils.c:484 src/main/sysutils.c:491 #: src/main/sysutils.c:497 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "このシステムでは 'iconv' が使えません" #: src/main/unique.c:269 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "長さ %d は大きすぎてハッシュできません" #: src/main/unique.c:350 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "duplicated' はベクトルに対してだけ適用できます" #: src/main/unique.c:385 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() はベクトルにのみ使用できます" #: src/main/unique.c:502 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' はベクトル引数を必要とします" #: src/main/unique.c:591 src/main/unique.c:657 msgid "argument is not of mode character" msgstr "引数がモードを表す文字列ではありません" #: src/main/unique.c:745 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... がそれが存在しな状況で使われました" #: src/main/unique.c:784 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' は有効な呼び出しではありません" #: src/main/unique.c:841 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "%s は関数ではありません" #: src/main/unique.c:849 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "%s は論理値ではありません" #: src/main/unique.c:985 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "rowsum 関数の引数行列が数値ではありません:これは起こり得ません" #: src/main/unique.c:1016 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "rowsum の引数が数値データフレームではありません" #: src/main/unique.c:1041 msgid "this cannot happen" msgstr "このようなことは起き得ないはずです" #: src/main/unique.c:1095 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' は文字ベクトルでなければなりません" #: src/main/unique.c:1099 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' は文字列でなければなりません" #: src/main/unique.c:1165 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated は STRSXP に対して呼び出されていません" #: src/main/util.c:247 src/main/util.c:251 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "ベクトルのサイズは NA ではありえません" #: src/main/util.c:255 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "ベクトルのサイズは負ではありえません" #: src/main/util.c:256 msgid "vector size specified is too large" msgstr "指定されたベクトルのサイズが長すぎます" #: src/main/util.c:515 src/main/util.c:533 msgid "object is not a matrix" msgstr "オブジェクトが行列ではありません" #: src/main/util.c:693 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2str" msgstr "type2str には %d 型は未実装です" #: src/main/util.c:707 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" msgstr "type2symbol には %d 型は未実装です" #: src/main/util.c:717 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "型 '%s'('%s' における)は未実装です\n" #: src/main/util.c:719 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "型 %d('%s' における)は未実装です\n" #: src/main/util.c:789 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "名前の抽出においてタグが不正です" #: src/main/util.c:810 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "\"nthcdr\" リストが %d より短いです" #: src/main/util.c:815 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" は CDR down へのリストを必要とします" #: src/main/util.c:908 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' は TRUE または FALSE でなければなりません" #: src/main/util.c:910 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' は TRUEまたは FALSE でなければなりません" #: src/main/util.c:997 msgid "cannot change working directory" msgstr "作業ディレクトリを変更できません" #: src/main/util.c:1011 src/main/util.c:1045 src/main/util.c:1089 msgid "a character vector argument expected" msgstr "文字ベクトルの引数が期待されています" #: src/main/util.c:1016 src/main/util.c:1050 msgid "path too long" msgstr "パスが長すぎます" #: src/main/util.c:1104 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "'quote' の最初の文字だけが使われました" #: src/main/util.c:1164 msgid "invalid multibyte string" msgstr "マルチバイト文字列が不正です" #: src/main/util.c:1181 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "mbcsToLatin1 への入力が不正です" #: src/main/util.c:1186 #, fuzzy msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "mbcsToLatin1 で割り当てに失敗しました" #: src/main/util.c:1189 #, fuzzy msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "mbcsToLatin1 への入力が不正です" #: src/main/util.c:1288 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "エラーメッセージは255文字に切りつめられました" #: src/main/util.c:1301 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "警告メッセージは255文字に切り詰められました" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "Rはフリーソフトウェアであり、「完全に無保証」です。\n" "一定の条件に従えば、自由にこれを再配布することができます。\n" "配布条件の詳細に関しては、'license()'あるいは'licence()'と入力してくださ" "い。\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "Rは多くの貢献者による共同プロジェクトです。\n" "詳しくは'contributors()'と入力してください。\n" "また、RやRのパッケージを出版物で引用する際の形式については\n" "'citation()'と入力してください。\n" "\n" #: src/main/version.c:46 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for a HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "'demo()'と入力すればデモをみることができます。\n" "'help()'とすればオンラインヘルプが出ます。\n" "'help.start()'でHTMLブラウザによるヘルプがみられます。\n" "'q()'と入力すればRを終了します。\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "vfont ルーチンはモジュールの中でアクセスすることができません" #: src/main/vfonts.c:90 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "GVStrWidth で割り当てに失敗しました" #: src/main/vfonts.c:108 src/main/vfonts.c:145 src/main/vfonts.c:189 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "Hershey フォントをロードできません" #: src/main/vfonts.c:127 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "GVStrHeight で割り当てに失敗しました" #: src/main/vfonts.c:171 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "GVTextで割り当てに失敗しました" #: src/modules/internet/internet.c:91 msgid "unknown URL scheme" msgstr "未知の URL スキームです" #: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164 #: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "url 接続の割り当てに失敗しました" #: src/modules/internet/internet.c:254 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "'url' 引数の最初の要素だけが使われました" #: src/modules/internet/internet.c:260 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "'destfile' 引数の最初の要素だけが使われました" #: src/modules/internet/internet.c:274 msgid "Download progress" msgstr "ダウンロード実行中です" #: src/modules/internet/internet.c:294 src/modules/internet/internet.c:378 #: src/modules/internet/internet.c:459 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "URL '%s' を開けません" #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:313 #: src/modules/internet/internet.c:391 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "目標ファイル '%s' を開くことができません" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:394 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "URL '%s' を試しています\n" #: src/modules/internet/internet.c:323 src/modules/internet/internet.c:401 msgid "opened URL\n" msgstr "開かれた URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:374 src/modules/internet/internet.c:455 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "ダウンロードされた長さ %d != 報告された長さ %d です" #: src/modules/internet/internet.c:490 src/modules/internet/internet.c:716 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "開けません:HTTP ステータスは '%d %s' です" #: src/modules/internet/internet.c:660 src/modules/internet/internet.c:816 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl はタイムアウトしました" #: src/modules/internet/internet.c:687 src/modules/internet/internet.c:701 #: src/modules/internet/internet.c:838 src/modules/internet/internet.c:847 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl の失敗: '%s' " #: src/modules/internet/internet.c:751 msgid "Internet read timed out" msgstr "インターネット読み込みのタイムアウト" #: src/modules/internet/internet.c:930 msgid "cannot allocate memory for InternetRoutines structure" msgstr "InternetRoutines 構造にメモリを割り当てることができません" #: src/modules/internet/nanoftp.c:372 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "FTP プロキシの情報を取り除いています" #: src/modules/internet/nanoftp.c:374 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "FTP プロキシ '%s' を使います" #: src/modules/internet/nanoftp.c:806 msgid "cannot resolve host" msgstr "ホストの名前解決が出来ません" #: src/modules/internet/nanoftp.c:836 msgid "failed to connect to server" msgstr "サーバーに接続することができませんでした" #: src/modules/internet/nanoftp.c:847 msgid "failed to get response from server" msgstr "サーバーからの応答を受け取れませんでした" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1137 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: ソケットの作成に失敗しました" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1182 msgid "failed to create a data connection" msgstr "データコネクションを作成できませんでした" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to bind a port" msgstr "ポートのバインドに失敗しました" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1197 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "ポート %d から listen できませんでした" #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "HTTP プロキシの情報を取り除いています" #: src/modules/internet/nanohttp.c:409 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "HTTP プロキシ '%s' を使います" #: src/modules/internet/nanohttp.c:980 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "'%s' を解決することができません" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1007 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "'%s' にポート %d で接続しました" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1012 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "'%s' をポート %d でコネクトできません" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1276 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "\"%s\" へリダイレクトされます" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1285 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "リダイレクトの数が多すぎます、放棄します…" #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "ソケット接続の割り当てに失敗しました" #: src/modules/lapack/Lapack.c:47 src/modules/lapack/Lapack.c:532 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' と 'jobv' は文字列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:49 src/modules/lapack/Lapack.c:128 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' は文字列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 src/modules/lapack/Lapack.c:80 #: src/modules/lapack/Lapack.c:94 src/modules/lapack/Lapack.c:103 #: src/modules/lapack/Lapack.c:158 src/modules/lapack/Lapack.c:168 #: src/modules/lapack/Lapack.c:193 src/modules/lapack/Lapack.c:211 #: src/modules/lapack/Lapack.c:296 src/modules/lapack/Lapack.c:307 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:462 src/modules/lapack/Lapack.c:469 #: src/modules/lapack/Lapack.c:473 src/modules/lapack/Lapack.c:507 #: src/modules/lapack/Lapack.c:514 src/modules/lapack/Lapack.c:545 #: src/modules/lapack/Lapack.c:554 src/modules/lapack/Lapack.c:600 #: src/modules/lapack/Lapack.c:606 src/modules/lapack/Lapack.c:661 #: src/modules/lapack/Lapack.c:667 src/modules/lapack/Lapack.c:827 #: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:873 #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:884 #: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:920 #: src/modules/lapack/Lapack.c:944 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "Lapack ルーチン '%2$s' からエラーコード %1$d が返されました" #: src/modules/lapack/Lapack.c:142 src/modules/lapack/Lapack.c:270 #: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:640 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' は正方行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:144 src/modules/lapack/Lapack.c:276 #: src/modules/lapack/Lapack.c:589 src/modules/lapack/Lapack.c:646 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "不正な 'only.values' です" #: src/modules/lapack/Lapack.c:354 src/modules/lapack/Lapack.c:397 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' は複素行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:356 src/modules/lapack/Lapack.c:448 #: src/modules/lapack/Lapack.c:491 msgid "'B' must be a complex matrix" msgstr "'B' は複素行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:361 src/modules/lapack/Lapack.c:778 msgid "'A' is 0-diml" msgstr "'A' の次元が0です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:780 msgid "no right-hand side in 'B'" msgstr "'B' に右辺がありません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:365 src/modules/lapack/Lapack.c:782 #, c-format msgid "'A' (%d x %d) must be square" msgstr "'A' (%d x %d) は正方行列である必要があります" #: src/modules/lapack/Lapack.c:367 src/modules/lapack/Lapack.c:784 #, c-format msgid "'B' (%d x %d) must be compatible with 'A' (%d x %d)" msgstr "'B' (%d x %d) は 'A' (%d x %d) と整合性をもたなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:376 src/modules/lapack/Lapack.c:714 #: src/modules/lapack/Lapack.c:748 src/modules/lapack/Lapack.c:793 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Lapack ルーチン%2$sの %1$d 引数が不正な値を持っています" #: src/modules/lapack/Lapack.c:383 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 src/modules/lapack/Lapack.c:518 #: src/modules/lapack/Lapack.c:567 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:684 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Fortran の複素数関数はこのプラットフォームでは使用できません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:500 #: src/modules/lapack/Lapack.c:866 src/modules/lapack/Lapack.c:906 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "右辺は %d 個の行を持つべきです(%d 行ではなくて)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:899 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "'trans' のパラメータが不正です" #: src/modules/lapack/Lapack.c:701 src/modules/lapack/Lapack.c:939 msgid "'A' must be a square matrix" msgstr "'A' は正方行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:702 msgid "'A' must have dims > 0" msgstr "'A' の次元は正値である必要があります。" #: src/modules/lapack/Lapack.c:712 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "次数 %d の主対角行列が正定値ではありません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:720 src/modules/lapack/Lapack.c:758 #: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:814 #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' は数値行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:728 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "'size' 引数は正整数値でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:737 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' は列数 ncol(x) = %d を超えることはできません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:738 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' は行数 nrow(x) = %d を超えることはできません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:747 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "要素 (%d, %d) が0なので,逆数が計算できません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:773 src/modules/lapack/Lapack.c:859 #: src/modules/lapack/Lapack.c:897 msgid "'B' must be a numeric matrix" msgstr "'B' は数値行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:796 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack routine dgesv: 線形方程式系は正確に特異です" #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "システムは数値的に特異です:条件数の逆数 = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "引数 'logarithm' は論理型でなくてはなりません" #: src/modules/X11/devX11.c:293 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "グレースケールを設定できません(モノクロに戻します)" #: src/modules/X11/devX11.c:376 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11 はカラーキューブを取得できませんでした。\n" "モノクロに戻ります" #: src/modules/X11/devX11.c:421 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "エラー:X11 は追加のグラフィックスカラーを用意できません。\n" "X11 を colortype=\"pseudo.cube\" か \"grey\" で使うことを考えてみて下さい" #: src/modules/X11/devX11.c:816 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "いかなる X11 フォントも見つけられませんでした\n" " フォントパスが正しいかどうかチェックしましょう" #: src/modules/X11/devX11.c:880 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 はフォントサイズ %d を使いました(%d が要求されたのですが)" #: src/modules/X11/devX11.c:939 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "サイズ %d のX11 フォントが読み込めません" #: src/modules/X11/devX11.c:1054 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 プロトコルエラー:%s" #: src/modules/X11/devX11.c:1071 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 の致命的I/Oエラーです, 作業を保存してRを終了して下さい" #: src/modules/X11/devX11.c:1096 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "Xlib がサポートしないロケールです。いくつかの X 機能は C ロケールで動作します" #: src/modules/X11/devX11.c:1097 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X はロケール変更を設定することができません" #: src/modules/X11/devX11.c:1102 msgid "no png support in this version of R" msgstr "この R のバージョンには png のサポートはありません" #: src/modules/X11/devX11.c:1108 msgid "filename too long in png() call" msgstr "png 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます" #: src/modules/X11/devX11.c:1112 src/modules/X11/devX11.c:1554 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "PNGファイル '%s' を開けませんでした" #: src/modules/X11/devX11.c:1123 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "この R のバージョンには jpeg のサポートはありません" #: src/modules/X11/devX11.c:1131 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます" #: src/modules/X11/devX11.c:1135 src/modules/X11/devX11.c:1561 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "JPEGファイル '%s' を開けませんでした" #: src/modules/X11/devX11.c:1156 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "X11 ディスプレイ '%s' へのコネクションを開くことができません" #: src/modules/X11/devX11.c:1182 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg 関数は透明な背景はサポートしていません(bg に白を使います)" #: src/modules/X11/devX11.c:1231 msgid "unable to create X11 window" msgstr "X11 ウィンドウを作ることができません" #: src/modules/X11/devX11.c:1281 msgid "unable to create pixmap" msgstr "pixmap を作れません" #: src/modules/X11/devX11.c:1354 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "フォントファミリーが X11 フォントデータベースにありません" #: src/modules/X11/devX11.c:2287 msgid "invalid string argument" msgstr "文字列引数が不正です" #: src/modules/X11/devX11.c:2321 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "デバイス '%s' を開始できません" #: src/modules/X11/devX11.c:2348 #, fuzzy msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "幅または高さが不正です" #: src/modules/X11/devX11.c:2355 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "不正な色タイプが X11 ドライバーに引き渡されました" #: src/modules/X11/devX11.c:2369 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "未知のX11カラーモデルです(モノクロを使用します)" #: src/modules/X11/devX11.c:2432 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "X11ディスプレイに接続できません" #: src/modules/X11/devX11.c:2483 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "X11Routines ストラクチャにメモリを割り当てることができません" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i で割り当てエラーがありました" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j で割り当てエラーがありました" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外か?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k で割り当てエラーがありました" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 範囲外の引数?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y で割り当てエラーがありました" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n" #: src/nmath/pnchisq.c:181 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..):%d 回の繰り返し計算で収束しませんでした" #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max) " #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom:確率の総和は 1 になるべきですが,%g になっています" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank 割り当てエラーです" #: src/nmath/snorm.c:324 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind: %d は不正です\n" #: src/nmath/wilcox.c:75 src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:133 #: src/nmath/wilcox.c:294 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox のメモリー割り当てエラー %d" #: src/unix/dynload.c:149 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "明示的な局所的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います" #: src/unix/dynload.c:150 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "明示的な大局的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います" #: src/unix/dynload.c:151 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "明示的な非遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います" #: src/unix/dynload.c:152 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "明示的な遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされて" "いません。既定動作を使います" #: src/unix/dynload.c:235 msgid "cannot get working directory!" msgstr "作業ディレクトリを得ることができません!" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "edit 関数の引数が不正です" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "引数 'editor' の型が不正です" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "引数 'editor' が設定されていません" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' は文字列でなければなりません" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "エディタ '%s' を起動することができません" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "エディタは動作しましたがエラー状態を返しました" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "エディタ %s の実行に関し問題がおきました" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "読み込みのためにファイルを開くことができません" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "行 %d でエラーがおきました。\n" " x <- edit()\n" " のようなコマンドで修復して下さい" #: src/unix/sys-std.c:120 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "割り込みハンドラーはリターンすべきではありません" #: src/unix/sys-std.c:483 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "readline 入力のネスティング中に普通でない状況が起こりました。bug.report 関数" "を使って報告して下さい" #: src/unix/sys-std.c:601 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "このシステムでは再エンコーディングできません" #: src/unix/sys-std.c:904 src/unix/sys-std.c:926 msgid "'file' argument is too long" msgstr "'file' 引数が長過ぎます" #: src/unix/sys-std.c:910 src/unix/sys-std.c:912 msgid "no history mechanism available" msgstr "利用できる履歴機構がありません" #: src/unix/sys-std.c:935 src/unix/sys-std.c:937 msgid "no history available to save" msgstr "保存すべき履歴がありません" #: src/unix/sys-std.c:1002 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep はこのシステムでは実装されていません" #: src/unix/sys-unix.c:199 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "このシステムでは proc.time 関数は未実装です" #: src/unix/sys-unix.c:215 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "空でない文字引数が期待されています" #: src/unix/sys-unix.c:239 msgid "intern=TRUE is not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームでは intern=TRUE は実装されていません" #: src/unix/sys-unix.c:280 src/unix/sys-unix.c:296 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "ディレクトリ R_TempDir を作成できません" #: src/unix/sys-unix.c:309 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "R_TempDir を割り当てることができません" #: src/unix/sys-unix.c:391 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() はこのシステムでは実装されていません" #: src/unix/system.c:181 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "警告: --gui または -g で,値が指定されていないので無視されました" #: src/unix/system.c:203 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "警告: \"%s\" は未知の gui です。X11 を使います\n" #: src/unix/system.c:206 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "警告: \"%s\" は未知の gui です。何も使いません\n" #: src/unix/system.c:324 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "警告: ファイルリストの最初のみを編集します" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "この GUI のもとでは,X11 モジュールは利用できません" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11 ルーチンはこのモジュールではアクセスできません" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11 モジュールをロードできません" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 が利用できません" #~ msgid "cannot unbind in the NULL environment" #~ msgstr "NULL 環境中では切り離しはできません" #~ msgid "syntax error: evaluating expression %d" #~ msgstr "式 %d の評価中に構文エラーがありました" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "構文解析エラーです" #~ msgid "invalid 'inherits' argument" #~ msgstr "'inherits' 引数が不正です" #~ msgid "Warning message:\n" #~ msgid_plural "Warning messages:\n" #~ msgstr[0] "警告メッセージ:\n" #~ msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" #~ msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" #~ msgstr[0] "%1$d 個の引数が %3$d 個の引数を必要とする '%2$s' に渡されました" #~ msgid "class name too long in %s" #~ msgstr "%s のクラス名が長すぎます" #~ msgid "call name too long in %s" #~ msgstr "%s 中の呼び出し名が長すぎます" #~ msgid "invalid 'xlim'" #~ msgstr "'xlm' が不正です" #~ msgid "invalid 'ylim'" #~ msgstr "'ylim' が不正です" #~ msgid "first argument invalid" #~ msgstr "最初の引数が不正です" #~ msgid "second argument invalid" #~ msgstr "二番目の引数が不正です" #~ msgid "third argument invalid" #~ msgstr "三番目の引数が不正です" #~ msgid "fourth argument invalid" #~ msgstr "4番目の引数が不正です" #~ msgid "invalid value for 'tolerance'" #~ msgstr "'tolerance' の値が不正です" #~ msgid "invalid value for 'plot'" #~ msgstr "'plot' の値が不正です" #~ msgid "invalid value for 'atpen'" #~ msgstr "'atpen' の値が不正です" #~ msgid "invalid value for 'method'" #~ msgstr "'method' の値が不正です" #~ msgid "invalid value for 'nr'" #~ msgstr "'nr' の値が不正です" #~ msgid "invalid value for 'nc'" #~ msgstr "'nc' の値が不正です" #~ msgid "invalid value for 'rnames'" #~ msgstr "'rnames' の値が不正です" #~ msgid "invalid value for 'sep'" #~ msgstr "'sep' の値が不正です" #~ msgid "invalid value for 'eol'" #~ msgstr "'eof' の値が不正です" #~ msgid "invalid value for 'na'" #~ msgstr "'na' の値が不正です" #~ msgid "invalid value for 'dec'" #~ msgstr "'dec' の値が不正です" #~ msgid "invalid value for 'qmethod'" #~ msgstr "'qmethod' の値が不正です" #~ msgid "'na.last' is invalid" #~ msgstr "'na.last' は無効です" #~ msgid "invalid 'tempdir'" #~ msgstr "'tempdir' が不正です" #~ msgid "invalid value for 'w'" #~ msgstr "'w' の値が不正です" #~ msgid "invalid value for 'quote'" #~ msgstr "'quote' の値が不正です" #~ msgid "invalid value for 'justify'" #~ msgstr "'justify' の値が不正です" #~ msgid "invalid gamma value" #~ msgstr "ガンマ値が不正です" #~ msgid "invalid value of 'bg'" #~ msgstr "'bg' の値が不正です" #~ msgid "invalid value of 'canvas'" #~ msgstr "'canvas' の値が不正です" #~ msgid "invalid value of 'fonts'" #~ msgstr "'fonts' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'x' argument" #~ msgstr "'x' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'recursive' argument" #~ msgstr "'recursive' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'topic' argument" #~ msgstr "'topic' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'hlpfile' argument" #~ msgstr "'hlpfile' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'file' argument" #~ msgstr "'environment' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'message' argument" #~ msgstr "'message' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'default' argument" #~ msgstr "'default' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'menuname' argument" #~ msgstr "'menuname' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'itemname' argument" #~ msgstr "'itemname' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'time' value" #~ msgstr "'time' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'path' argument" #~ msgstr "'path' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'list' argument" #~ msgstr "'list' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'preselect' argument" #~ msgstr "'preselect' 引数が不正です" #~ msgid "invalid add argument" #~ msgstr "add 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'tz' value" #~ msgstr "'tz' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'naok' value" #~ msgstr "'naok' の値が不正です" #~ msgid "bad 'names' argument" #~ msgstr "不正なネーム引数です" #~ msgid "invalid 'string' value" #~ msgstr "'string' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'domain' value" #~ msgstr "'domain' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'dirname' value" #~ msgstr "'dirname' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'filename' argument" #~ msgstr "'filename' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'xmin' value" #~ msgstr "'xmin' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'xmax' value" #~ msgstr "'xmax' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'tol' value" #~ msgstr "'tol' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'mode' value" #~ msgstr "'mode' 値が不正です" #~ msgid "invalid 'vfont' value" #~ msgstr "'vfont' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'adj' value" #~ msgstr "'adj' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'cex' value" #~ msgstr "'cex' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'expand' value" #~ msgstr "'expand' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'nticks' value" #~ msgstr "'nticks' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'ticktype' value" #~ msgstr "'ticktype' の値が不正です" #~ msgid "invalid envir argument" #~ msgstr "envir 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'strip.white' value" #~ msgstr "'strip' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'na.strings' value" #~ msgstr "'na.strings' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'comment.char' value" #~ msgstr "'comment' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'sep' value" #~ msgstr "'sep' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'allowEscapes' value" #~ msgstr "'allowEscapes' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'nlines' value" #~ msgstr "'nlines' の値が不正です" #~ msgid "invalid 'url' argument" #~ msgstr "'url' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'destfile' argument" #~ msgstr "'destfile' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'quiet' argument" #~ msgstr "'quiet' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'mode' argument" #~ msgstr "'mode' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'cacheOK' argument" #~ msgstr "'cacheOK' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'fill' argument" #~ msgstr "'fill' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'label' argument" #~ msgstr "'label' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'append' specification" #~ msgstr "'append' の指定が不正です" #~ msgid "invalid 'type' arg" #~ msgstr "'type' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'width' argument" #~ msgstr "'width' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'description' argument" #~ msgstr "'description' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'open' argument" #~ msgstr "'open' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'block' argument" #~ msgstr "'block' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'encoding' argument" #~ msgstr "'encoding' の引数が不正です" #~ msgid "invalid 'compress' argument" #~ msgstr "'compress' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'text' argument" #~ msgstr "'text' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'environment' argument" #~ msgstr "'environment' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'host' argument" #~ msgstr "'host' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'port' argument" #~ msgstr "'port' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'server' argument" #~ msgstr "'server' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'blocking' argument" #~ msgstr "'blocking' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'sep' argument" #~ msgstr "'sep' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'data' argument" #~ msgstr "'data' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'newLine' argument" #~ msgstr "'newLine' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'format' argument" #~ msgstr "'format' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'usetz' argument" #~ msgstr "'usetz' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'topics' argument" #~ msgstr "'topics' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'destination' argument" #~ msgstr "'destination' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'envir' argument" #~ msgstr "'envir' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "'ifnotfound' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'pos' argument" #~ msgstr "'pos' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'terms' argument" #~ msgstr "'terms' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'method' argument" #~ msgstr "'method' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'collapse' argument" #~ msgstr "'collapse' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'nsmall' argument" #~ msgstr "'nsmall' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'trim' argument" #~ msgstr "'trim' 引数が不正です" #~ msgid "incorrect number of arguments" #~ msgstr "引数の個数が正しくありません" #~ msgid "invalid 'pager' specification" #~ msgstr "'pager' の指定が不正です" #~ msgid "invalid 'editor' specification" #~ msgstr "'editor' の指定が不正です" #~ msgid "invalid 'directory' argument" #~ msgstr "'directory' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'pattern' argument" #~ msgstr "'pattern' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'indexname' argument" #~ msgstr "'indexname' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'type' argument" #~ msgstr "'type' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'names' argument" #~ msgstr "'names' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'category' argument" #~ msgstr "'category' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'locale' argument" #~ msgstr "'local' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'y' argument" #~ msgstr "'y' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'z' argument" #~ msgstr "'z' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'xlim' argument" #~ msgstr "'xlim' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'ylim' argument" #~ msgstr "'ylim' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'zlim' argument" #~ msgstr "'zlim' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'col' specification" #~ msgstr "'col' の指定が不正です" #~ msgid "invalid 'border' specification" #~ msgstr "'border' の指定が不正です" #~ msgid "invalid 'digits' argument" #~ msgstr "'digits' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'quote' argument" #~ msgstr "'quote' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'right' argument" #~ msgstr "'right' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'from' argument" #~ msgstr "'from' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'to' argument" #~ msgstr "'to' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'duplicates.ok' argument" #~ msgstr "'duplicates.ok' の引数が不正です" #~ msgid "invalid 'xinds' argument" #~ msgstr "'xinds' 引数が不正です" #~ msgid "invalid 'yinds' argument" #~ msgstr "'yinds' 引数が不正です" #~ msgid "Hershey fonts not yet implemented for mtext()" #~ msgstr "Hershey フォントはまだ mtext 関数に実装されていません" #~ msgid "cannot resolve native routine" #~ msgstr "\"native routine\" を解くことが出来ません" #~ msgid "allocation failure in strwidth" #~ msgstr "GVStrWidth で割り当てに失敗しました" #~ msgid "" #~ "saved workspaces with locked bindings may not work properly when loaded " #~ "into older versions of R" #~ msgstr "" #~ "古いバージョンの R への読み込みでは、保存されたロックされたバインディング" #~ "を持つ作業スペースは適正に動作しないかも知れません" #~ msgid "" #~ "saved workspaces with active bindings may not work properly when loaded " #~ "into older versions of R" #~ msgstr "" #~ "古いバージョンの R への読み込みでは、保存されたアクティブなバインディング" #~ "をもつ作業スペースは適正に動作しないかも知れません" #~ msgid "not that many enclosing functions" #~ msgstr "そんなに多くの上位 (enclosing) 関数はありません" #~ msgid "Recall called from outside a closure" #~ msgstr "Recall が閉じられた外から呼び出されている" #~ msgid "sys.frame: not that many enclosing functions" #~ msgstr "sys.frame: そんなに多くの enclosing 関数はありません" #~ msgid "invalid frame number" #~ msgstr "フレーム番号が不正です" #~ msgid "invalid sep value" #~ msgstr "sep の値が不正です" #~ msgid "match requires vector arguments" #~ msgstr "match はベクトル引数を要求します" #~ msgid "not that many enclosing environments" #~ msgstr "そんなに多くの上位 (enclosing) 環境はありません" #~ msgid "UseMethod called from outside a closure" #~ msgstr "UseMethod は closure の外から呼びました" #~ msgid "Could not allocate memory for Encodebuf" #~ msgstr "Encodebuf にメモリーを割りあてられませんでした" #~ msgid "WARNING: invalid R_HISTSIZE ignored;\n" #~ msgstr "警告: 不正な R_HISTSIZE は無視されました\n" #~ msgid "invalid number of environment levels" #~ msgstr "環境レベル数が不正です" #~ msgid "argument should be a character vector of length 1" #~ msgstr "引数は長さ1の文字ベクトルであるべきです" #~ msgid "UseMethod used in an inappropriate fashion" #~ msgstr "UseMethod が不適切なやり方で使われました" #~ msgid "Warning messages:\n" #~ msgstr "警告メッセージ(複数):\n" #~ msgid "only positive values are allowed" #~ msgstr "正の値だけが許されます"