# Translation of R.po to german # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Detlef Steuer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-28 14:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-28 15:00+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): ungültiger Wert für f" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): ungültige Interpolationsmethode" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): Versuch NAs zu interpolieren" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NAs in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NAs in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): sehr kleiner Bereich.. korrigiert" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): sehr großer Bereich.. korrigiert" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow nach 0; Algorithmus versagt" #: src/appl/strsignif.c:109 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): Breite kann nicht 0 sein" #: src/appl/strsignif.c:123 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): 'type' muss für das \"d\"-Format \"integer\" sein" #: src/appl/strsignif.c:214 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' muss für dieses Format \"real\" sein" #: src/gnuwin32/dynload.c:101 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL versuchte das FPU Kontrollwort von %x nach %x zu ändern" #: src/gnuwin32/dynload.c:139 msgid "cannot get working directory" msgstr "bekomme nicht das Arbeitsverzeichnis" #: src/gnuwin32/extra.c:50 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "ungültiges 'tempdir' in R_tmpnam" #: src/gnuwin32/extra.c:63 src/unix/sys-unix.c:329 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "kann keinen ungenutzten temporären Dateinamen finden" #: src/gnuwin32/extra.c:96 msgid "invalid 'names' in R_unlink" msgstr "ungültige 'names' in R_unlink" #: src/gnuwin32/extra.c:140 src/gnuwin32/extra.c:143 src/gnuwin32/extra.c:199 #: src/gnuwin32/extra.c:215 src/gnuwin32/extra.c:227 src/gnuwin32/extra.c:406 #: src/gnuwin32/extra.c:437 src/gnuwin32/extra.c:464 src/gnuwin32/extra.c:467 #: src/gnuwin32/extra.c:516 src/gnuwin32/extra.c:553 src/gnuwin32/extra.c:564 #: src/gnuwin32/extra.c:588 src/gnuwin32/extra.c:596 src/gnuwin32/extra.c:623 #: src/gnuwin32/extra.c:639 src/gnuwin32/extra.c:790 src/gnuwin32/extra.c:874 #: src/gnuwin32/extra.c:877 src/gnuwin32/extra.c:882 src/main/builtin.c:88 #: src/main/builtin.c:315 src/main/builtin.c:327 src/main/character.c:129 #: src/main/character.c:2421 src/main/character.c:2425 #: src/main/connections.c:764 src/main/connections.c:770 #: src/main/connections.c:773 src/main/connections.c:777 #: src/main/connections.c:900 src/main/connections.c:906 #: src/main/connections.c:911 src/main/connections.c:1086 #: src/main/connections.c:1092 src/main/connections.c:1096 #: src/main/connections.c:1099 src/main/connections.c:1268 #: src/main/connections.c:1274 src/main/connections.c:1278 #: src/main/connections.c:1948 src/main/connections.c:1952 #: src/main/connections.c:1955 src/main/connections.c:1959 #: src/main/connections.c:2001 src/main/connections.c:2006 #: src/main/connections.c:2010 src/main/connections.c:2014 #: src/main/connections.c:2018 src/main/connections.c:2024 #: src/main/connections.c:2067 src/main/connections.c:2073 #: src/main/connections.c:2077 src/main/connections.c:2125 #: src/main/connections.c:2128 src/main/connections.c:2485 #: src/main/connections.c:2490 src/main/connections.c:3241 #: src/main/connections.c:3247 src/main/connections.c:3490 #: src/main/connections.c:3501 src/main/connections.c:3505 #: src/main/connections.c:3509 src/main/datetime.c:530 src/main/datetime.c:595 #: src/main/datetime.c:597 src/main/datetime.c:601 src/main/datetime.c:704 #: src/main/datetime.c:706 src/main/datetime.c:819 src/main/dounzip.c:182 #: src/main/dounzip.c:188 src/main/envir.c:1428 src/main/envir.c:1432 #: src/main/envir.c:1517 src/main/envir.c:1525 src/main/envir.c:1589 #: src/main/envir.c:1605 src/main/envir.c:1612 src/main/envir.c:1719 #: src/main/envir.c:1727 src/main/envir.c:1735 src/main/envir.c:1750 #: src/main/envir.c:1756 src/main/envir.c:2264 src/main/envir.c:2530 #: src/main/envir.c:3030 src/main/eval.c:252 src/main/eval.c:1534 #: src/main/eval.c:1558 src/main/eval.c:1562 src/main/model.c:1572 #: src/main/model.c:1580 src/main/optim.c:224 src/main/paste.c:71 #: src/main/paste.c:163 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 #: src/main/paste.c:182 src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192 #: src/main/paste.c:195 src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:340 #: src/main/paste.c:345 src/main/platform.c:799 src/main/platform.c:805 #: src/main/platform.c:857 src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:897 #: src/main/platform.c:900 src/main/platform.c:903 src/main/platform.c:906 #: src/main/platform.c:984 src/main/platform.c:1024 src/main/platform.c:1054 #: src/main/platform.c:1056 src/main/platform.c:1089 src/main/platform.c:1186 #: src/main/platform.c:1429 src/main/platform.c:1464 src/main/plot3d.c:2475 #: src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2484 src/main/plot3d.c:2488 #: src/main/plot3d.c:2492 src/main/plot3d.c:2496 src/main/print.c:172 #: src/main/print.c:178 src/main/print.c:200 src/main/random.c:465 #: src/main/random.c:467 src/main/random.c:469 src/main/saveload.c:2028 #: src/main/saveload.c:2261 src/main/sysutils.c:390 src/main/sysutils.c:392 #: src/main/sysutils.c:394 src/main/unique.c:588 src/main/util.c:903 #: src/main/util.c:906 src/modules/internet/internet.c:252 #: src/modules/internet/internet.c:258 src/modules/internet/internet.c:264 #: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:271 #: src/unix/sys-std.c:901 src/unix/sys-std.c:923 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "ungültiges '%s' Argument" #: src/gnuwin32/extra.c:164 src/gnuwin32/extra.c:211 src/gnuwin32/extra.c:395 #: src/gnuwin32/extra.c:418 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_Home ist nicht gesetzt" #: src/gnuwin32/extra.c:171 #, c-format msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found" msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:205 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: src/gnuwin32/extra.c:218 src/gnuwin32/extra.c:230 msgid "WinHelp call failed" msgstr "Aufruf von WinHelp fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/extra.c:221 msgid "too many .hlp files opened" msgstr "zu viele .hlp Dateien geöffnet" #: src/gnuwin32/extra.c:232 msgid "type not yet implemented" msgstr "Typ noch nicht implementiert" #: src/gnuwin32/extra.c:449 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: src/gnuwin32/extra.c:488 src/gnuwin32/extra.c:512 src/gnuwin32/extra.c:550 #: src/gnuwin32/extra.c:585 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Menüfunktionen können nur im GUI genutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:520 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "kann keine Elemente für %s (%s) erhalten" #: src/gnuwin32/extra.c:558 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "kann Menü (%s) nicht hinzufügen" #: src/gnuwin32/extra.c:570 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht hinzufügen" #: src/gnuwin32/extra.c:593 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: src/gnuwin32/extra.c:600 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht entfernen" #: src/gnuwin32/extra.c:628 msgid "savehistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "savehistory kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:643 msgid "loadhistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "loadhistory kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden" #: src/gnuwin32/extra.c:711 src/main/datetime.c:466 src/main/datetime.c:532 #: src/main/dotcode.c:142 src/main/errors.c:710 src/main/errors.c:737 #: src/main/errors.c:828 src/main/errors.c:853 src/main/errors.c:858 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 src/main/optimize.c:197 #: src/main/platform.c:987 src/main/plot.c:385 src/main/plot.c:590 #: src/main/plot.c:595 src/main/plot.c:2184 src/main/plot.c:2191 #: src/main/plot.c:3255 src/main/plot.c:3257 src/main/plot.c:3259 #: src/main/plot.c:3408 src/main/plot3d.c:1418 src/main/plot3d.c:2553 #: src/main/plot3d.c:2557 src/main/plot3d.c:2559 src/main/scan.c:945 #: src/main/scan.c:949 src/main/scan.c:951 src/main/scan.c:962 #: src/main/scan.c:998 src/main/scan.c:1001 src/main/scan.c:1079 #: src/main/scan.c:1083 src/main/scan.c:1093 src/main/scan.c:1256 #: src/main/scan.c:1533 src/main/scan.c:1553 src/main/scan.c:1557 #: src/main/scan.c:1563 src/main/scan.c:1780 src/main/scan.c:1781 #: src/main/scan.c:1783 src/main/scan.c:1784 src/main/scan.c:1785 #: src/main/scan.c:1786 src/main/scan.c:1787 src/main/scan.c:1788 #: src/main/sort.c:722 src/main/sort.c:822 src/main/sysutils.c:143 #: src/main/util.c:1094 src/main/util.c:1099 src/main/util.c:1107 #: src/main/util.c:1110 src/modules/X11/devX11.c:2352 #: src/modules/X11/devX11.c:2379 src/modules/X11/devX11.c:2384 #: src/modules/X11/devX11.c:2389 src/unix/sys-std.c:973 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "ungültiger '%s' Wert" #: src/gnuwin32/extra.c:766 src/gnuwin32/extra.c:776 msgid "incorrect argument" msgstr "falsches Argument" #: src/gnuwin32/extra.c:769 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "Stell Dich nicht dumm!: Deine Kiste kann nur 4Gb addressieren" #: src/gnuwin32/extra.c:772 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "kann Speicherobergrenze nicht reduzieren" #: src/gnuwin32/extra.c:1056 msgid "argument must be a character vector" msgstr "Argument muss ein Charaktervektor sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1071 src/main/connections.c:1388 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "kann die Zwischenablage nicht öffnen" #: src/gnuwin32/extra.c:1076 src/main/connections.c:1392 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "kann nicht in die Zwischenablage schreiben" #: src/gnuwin32/extra.c:1202 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1204 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' ist zu lang" #: src/gnuwin32/extra.c:1213 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1215 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' muss ein boolescher Wert sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1217 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' muss ein ganzzahliger Wert sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1351 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein" #: src/gnuwin32/extra.c:1383 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' muss Länge 1 haben" #: src/gnuwin32/extra.c:1413 msgid "invalid value of 'which'" msgstr "ungültiger Wert von 'which'" #: src/gnuwin32/extra.c:1415 src/gnuwin32/extra.c:1417 #: src/gnuwin32/extra.c:1457 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Device" #: src/gnuwin32/extra.c:1418 msgid "requires SDI mode" msgstr "verlangt SDI Modus" #: src/gnuwin32/extra.c:1451 msgid "invalid graphical device number" msgstr "ungültige Grafikdevicenummer" #: src/gnuwin32/extra.c:1461 msgid "bad device" msgstr "unbrauchbares Device" #: src/gnuwin32/extra.c:1700 src/gnuwin32/extra.c:1708 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "ungültige Eingabe in Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:43 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Zu wenig Speicher (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Ein \" fehlt (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:88 msgid " not found" msgstr " nicht gefunden" #: src/gnuwin32/run.c:137 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Eingabeumleitung unmöglich" #: src/gnuwin32/run.c:183 msgid "Impossible to run " msgstr "kann nicht gestartet werden " #: src/gnuwin32/run.c:255 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Zu wenig Speicher (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:263 src/gnuwin32/run.c:281 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "kann keine pipe erzeugen" #: src/gnuwin32/run.c:301 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "kann thread/pipe nicht erzeugen" #: src/gnuwin32/run.c:432 src/main/connections.c:296 src/main/dounzip.c:318 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "für diesen Verbindungstyp ist seek nicht möglich" #: src/gnuwin32/run.c:438 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "für diesen Verbindungstyp ist truncate nicht möglich" #: src/gnuwin32/run.c:515 src/gnuwin32/run.c:519 src/gnuwin32/run.c:525 #: src/gnuwin32/run.c:541 src/main/connections.c:855 #: src/main/connections.c:859 src/main/connections.c:865 #: src/main/connections.c:879 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "Einrichtung einer pipe Verbindung fehlgeschlagen" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:188 msgid "character string expected as first argument" msgstr "Zeichenkette als erstes Argument erwartet" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:200 msgid "character string expected as third argument" msgstr "Zeichenkette als drittes Argument erwartet" #: src/gnuwin32/system.c:122 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Fataler Fehler: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:292 src/unix/sys-std.c:591 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "Kodierung '%s' wird nicht erkannt" #: src/gnuwin32/system.c:298 src/unix/sys-std.c:597 msgid " " msgstr " " #: src/gnuwin32/system.c:498 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen" #: src/gnuwin32/system.c:512 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): Datei '%s' existiert nicht\n" #: src/gnuwin32/system.c:874 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "Warnung: max-mem-size nicht gegeben\n" #: src/gnuwin32/system.c:880 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size Wert ist ungültig: wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:882 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "Warnung: --max-mem-size=%lu'%c': zu groß und wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:887 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "Warnung: max-mem-size =%4.1fM zu klein und wird ignoriert\n" #: src/gnuwin32/system.c:897 src/unix/system.c:244 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "Warnung: unbekannte Option '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:922 src/unix/system.c:248 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "Argument '%s' __ignoriert__\n" #: src/gnuwin32/system.c:940 src/unix/system.c:286 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "Sie müssen '--save', '--no-save' oder '--vanilla' angeben" #: src/gnuwin32/system.c:945 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "kann keinen 'reader thread' erzeugen; Sie müssen einige Systemresourcen " "freigeben" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "NaNs wurden erzeugt" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Nicht-numerisches Argument für mathematische Funktion" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3739 #: src/main/scan.c:1480 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette sein" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "erstes Argument muss eine Liste sein" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "zweites Argument muss eine Zeichenkette sein" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "zweites Argument muss eine Liste sein" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2602 src/main/subscript.c:215 #: src/main/subscript.c:320 src/main/subscript.c:323 src/main/subscript.c:417 msgid "subscript out of bounds" msgstr "Indizierung außerhalb der Grenzen" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1322 #: src/main/subassign.c:1674 msgid "object is not subsettable" msgstr "Objekt ist nicht indizierbar" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid 'mode' of argument" msgstr "Argument hat ungültigen 'mode'" #: src/include/Errormsg.h:45 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "kann nur auf Listen und Vektoren angewendet werden" #: src/main/CConverters.c:302 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "kein R-to-C Konvertierer gefunden, der zum Bezeichner passt" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "Warnung: kein Wert für --encoding gegeben\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:190 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "Warnung: Option '%s' wird nicht mehr unterstützt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "Warnung: kein Wert für '%s' gegeben\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "Warnung: '%s' Wert ist ungültig: wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "Warnung: %s=%lu'%c': zu groß und wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:230 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "Warnung: kein Wert for '--max-ppsize' angegeben\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist negativ: wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu klein: wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu groß: wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:251 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "Warnung: kein Wert für 'vsize' angegeben\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "Warnung: ungültiger Wert für '--vsize': wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:259 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "Warnung: --vsize=%ld'%c' ist zu groß und wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:274 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "Warnung: kein Wert für 'nsize' angegeben\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:280 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "Warnung: ungültiger Wert für '--nsize': wird ignoriert\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:282 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "Warnung: --nsize=%lu'%c' ist zu groß und wird ignoriert\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: nicht implementierter Typ RNG %d" #: src/main/RNG.c:204 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: nicht implementierter Typ RNG %d" #: src/main/RNG.c:239 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' nicht in Ladeliste" #: src/main/RNG.c:247 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "kann Startwerte nicht lesen, außer 'user_unif_nseed' wird angegeben" #: src/main/RNG.c:252 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "Startwertlänge muss in 0...625 liegen: wird ignoriert" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: nicht implementierter RNG-Typ %d" #: src/main/RNG.c:288 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed fehlt und es gibt keinen Standard" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed ist kein Vektor" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültige ganze Zahl" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] ist kein gültiger Normalverteilungs-Typ" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5, aber kein Generator vom Nutzer angegeben" #: src/main/RNG.c:315 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültiger RNG Typ (Kode)" #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed hat die falsche Länge" #: src/main/RNG.c:378 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: nicht implementierter RNG Typ %d" #: src/main/RNG.c:390 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "ungültiger Normalverteilungstyp Typ in RNGkind" #: src/main/RNG.c:393 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' nicht in der Ladeliste" #: src/main/RNG.c:435 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "angegebener Startwert ist keine gültige ganze Zahl" #: src/main/Rdynload.c:236 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines mit ungültigem DllInfo Object." #: src/main/Rdynload.c:499 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "maximale Zahl von DLLs erreicht..." #: src/main/Rdynload.c:551 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "konnte keinen Speicher für 'path' zuteilen" #: src/main/Rdynload.c:564 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' ist zu lang" #: src/main/Rdynload.c:585 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "konnte keinen Speicher für 'name' zuteilen" #: src/main/Rdynload.c:845 src/main/Rdynload.c:861 src/main/util.c:992 msgid "character argument expected" msgstr "Charakter als Argument erwartet" #: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:879 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "kann shared library '%s' nicht laden:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:864 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "shared library '%s' wurde nicht geladen" #: src/main/Rdynload.c:1010 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "es muss der Paketname oder DllInfo Referenz übergeben werden" #: src/main/Rdynload.c:1091 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Nicht implementierter Typ %d in createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1170 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() erwartet eine DllInfo Referenz" #: src/main/Rdynload.c:1175 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "NULL Wert für DllInfo übergeben" #: src/main/Rdynload.c:1212 src/main/Rdynload.c:1218 src/main/Rdynload.c:1225 #: src/main/Rdynload.c:1231 src/main/Rdynload.c:1237 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "keine dyn.load Unterstützung in dieser R Version" #: src/main/Rstrptime.h:1090 msgid "input string is too long" msgstr "Eingabe-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/Rstrptime.h:1092 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "ungültige multi-byte Eingabe-Zeichenkette" #: src/main/Rstrptime.h:1095 msgid "format string is too long" msgstr "Formattierungs-Zeichenkette ist zu lang" #: src/main/Rstrptime.h:1097 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "ungültige multi-byte Formattierungs-Zeichenkette" #: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2351 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "Argumente müssen symbolisch sein" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:887 msgid "invalid length" msgstr "ungültige Länge" #: src/main/apply.c:78 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "erstes Argument ist keine Matrix" #: src/main/arithmetic.c:183 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "evtl. totaler Verlust der Genauigkeit in modulus" #: src/main/arithmetic.c:301 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "Operator braucht ein oder zwei Argumente" #: src/main/arithmetic.c:318 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "nicht-numerisches Argument für binären Operator" #: src/main/arithmetic.c:376 src/main/relop.c:125 msgid "non-conformable arrays" msgstr "nicht passende Arrays" #: src/main/arithmetic.c:419 msgid "non-conformable time-series" msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen" #: src/main/arithmetic.c:441 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "Länge des längeren Objektes\n" "\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes" #: src/main/arithmetic.c:505 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "ungültiges Argument für unären Operator" #: src/main/arithmetic.c:529 src/main/arithmetic.c:548 msgid "invalid unary operator" msgstr "ungültiger unärer Operator" #: src/main/arithmetic.c:595 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs durch Ganzzahlüberlauf erzeugt" #: src/main/arithmetic.c:914 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "nicht implementierte reelle Funktion (1 Argument)" #: src/main/arithmetic.c:1104 src/main/arithmetic.c:1382 #: src/main/arithmetic.c:1576 src/main/arithmetic.c:1705 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "nicht implementierte reelle Funktion von %d numerischen Argumenten" #: src/main/arithmetic.c:1129 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1 or 2" msgstr "%d Argumente an 'atan' übergeben, das aber 1 oder 2 braucht" #: src/main/arithmetic.c:1144 src/main/arithmetic.c:1163 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "unültiges zweites Argument der Länge 0" #: src/main/arithmetic.c:1169 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments an 'log' üergeben, das 1 oder 2 braucht" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "matrix: ungültiger Wert für 'byrow'" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "nicht numerische Matrix Erweiterung" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix: ungültiger 'nrow' Wert (zu groß oder NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix: ungültiger 'nrow' Wert (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix: ungültiger 'ncol' Wert (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix: ungültiger 'ncol' Wert (zu groß oder NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Zeilen [%d] " "in matrix" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Spalten [%d] " "in matrix" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "Datenlänge überschreitet Größe der Matrix" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "matrix: zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "negative Erweiterung zu matrix" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: zu viele Elemente angegeben" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: zu viele Elemente durch 'dims' angegeben" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'length'" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'row/col'" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "eine Matrix ist als Argument für 'row/col' nötig" #: src/main/array.c:535 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "verlangt numerische Matrix/Vektor Arguments" #: src/main/array.c:608 src/main/array.c:612 msgid "non-conformable arguments" msgstr "nicht passende Argumente" #: src/main/array.c:834 msgid "argument is not a matrix" msgstr "Argument ist keine Matrix" #: src/main/array.c:872 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "ungültiges erstes Argument, muss ein Array sein" #: src/main/array.c:889 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' hat falsche Länge" #: src/main/array.c:897 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in 'perm'" #: src/main/array.c:900 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "ungültige Permutation ('perm')" #: src/main/array.c:1028 src/main/connections.c:2621 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "ungültiger Wert von 'n'" #: src/main/array.c:1030 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "ungültiger Wert von 'p'" #: src/main/array.c:1031 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "ungültiger Wert für 'na.rm'" #: src/main/array.c:1040 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' muss numerisch sein" #: src/main/attrib.c:89 msgid "getAttrib: invalid type for TAG" msgstr "getAttrib: ungültiger Typ für TAG" #: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "Versuch ein Attribut von NULL zu setzen" #: src/main/attrib.c:264 msgid "invalid type for 'names': must be vector" msgstr "ungültiger Typ für 'names': muss ein Vektor sein" #: src/main/attrib.c:266 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "Attribut 'names' [%d] muss dieselbe Länge haben wie der Vektor [%d]" #: src/main/attrib.c:268 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() angewendet auf einen Nicht-Vektor" #: src/main/attrib.c:276 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "ungültige Zeitreihen Parameter spezifiziert" #: src/main/attrib.c:285 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein und Länge 3 haben" #: src/main/attrib.c:302 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "kann 'tsp' nicht einem Vektor der Länge 0 zuordnen" #: src/main/attrib.c:330 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'comment' zu setzen" #: src/main/attrib.c:366 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'class' zu setzen" #: src/main/attrib.c:568 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "inkompatibles Argument für 'names'" #: src/main/attrib.c:620 msgid "invalid type to set 'names' attribute" msgstr "Ungültiger Typ um Attribut 'names' zu setzen" #: src/main/attrib.c:686 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' angewendet auf Nicht-Array" #: src/main/attrib.c:690 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' muss eine Liste sein" #: src/main/attrib.c:693 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] muss dieselbe sein wie die von 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:710 msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "ungültiger Typ für 'dimnames' (muss Vektor sein)" #: src/main/attrib.c:712 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] ungleich der Arrayausdehnung" #: src/main/attrib.c:772 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<-: ungültiges erstes Argument" #: src/main/attrib.c:775 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<-: ungültiges zweites Argument" #: src/main/attrib.c:783 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: ungültiger Dimensionenvektor der Länge 0" #: src/main/attrib.c:788 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "" "dim<- : Dimensionen [Produkt %d] entsprechen nicht der Länge des Objekts [%d]" #: src/main/attrib.c:865 msgid "attributes must be in a list" msgstr "Attribute müssen in einer Liste sein" #: src/main/attrib.c:889 msgid "attributes must be named" msgstr "Attribute müssen Namen haben" #: src/main/attrib.c:893 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "alle Attribute müssen Namen haben [%d haben keinen]" #: src/main/attrib.c:936 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "Attribut 'name' muss vom Modus Charakter sein" #: src/main/attrib.c:938 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "es muss genau ein Attribut 'name' angegeben werden" #: src/main/attrib.c:1006 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'name' muss ein nicht-Null Charakter sein" #: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1236 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "ungültiger Typ oder ungültige Länge für den Slot-Namen" #: src/main/attrib.c:1126 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "kann keinen Slot (\"%s\") von einem Objekt vom Typ \"%s\" bekommen" #: src/main/attrib.c:1134 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "kein Slot des Namens \"%s\" für dieses Objekt der Klasse \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1231 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "formale Klassen können nicht ohne das methods Paket benutzt werden" #: src/main/attrib.c:1255 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object whose class (\"%s\") is not defined " msgstr "" "Slot \"%s\" von einem Objekt der Klasse (\"%s\") anzufordern ist nicht " "definiert" #: src/main/attrib.c:1259 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der einfachen Klasse (\"%s\") " "ohne Slots anzufordern" #: src/main/attrib.c:1262 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s" "\", ...) (not a formally defined class)" msgstr "" "versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt mit S3 Klasse c(\"%s\", \"%s" "\", ...) . (keine formal definierte Klasse) zu bekommen" #: src/main/attrib.c:1280 msgid "invalid slot type" msgstr "ungültiger Slot Typ" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "Ereignis UpdatePS verlangt einen numerischen Wert" #: src/main/bind.c:553 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'recursive'" #: src/main/bind.c:564 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'use.names'" #: src/main/bind.c:776 msgid "argument not a list" msgstr "Argument ist keine Liste" #: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1844 #: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:309 src/main/objects.c:663 #: src/main/objects.c:681 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "Klassenname zu lang in '%s'" #: src/main/bind.c:1004 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "kann aus diesen Typen keine Matrix machen" #: src/main/bind.c:1079 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "Anzahl der Zeilen der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)" #: src/main/bind.c:1292 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "Anzahl der Spalten der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)" #: src/main/builtin.c:51 src/main/envir.c:1421 src/main/envir.c:1574 #: src/main/envir.c:1705 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1741 msgid "invalid first argument" msgstr "ungültiges erstes Argument" #: src/main/builtin.c:92 src/main/errors.c:951 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ungültige Anzahl von Argumenten" #: src/main/builtin.c:186 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "Ersatzobjekt ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:201 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' muss eine Umgebung sein" #: src/main/builtin.c:214 src/main/builtin.c:224 msgid "argument is not an environment" msgstr "Argument ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:226 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' ist keine Umgebung" #: src/main/builtin.c:307 src/main/builtin.c:333 src/main/platform.c:232 #: src/main/platform.c:281 src/main/platform.c:284 src/main/plot3d.c:2567 #: src/main/plot3d.c:2571 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "ungültige '%s' Spezifikation" #: src/main/builtin.c:389 #, c-format msgid "argument %d not yet handled by cat" msgstr "Argument %d wird noch nicht von cat beherrscht" #: src/main/builtin.c:501 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "Vektor: Argument 'type' der Länge 0" #: src/main/builtin.c:520 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector: kann keinen Vektor vom Mode \"%s\" erzeugen." #: src/main/builtin.c:550 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "kann Länge eines Nicht-Vektors nicht setzen" #: src/main/builtin.c:647 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length<- ungültiges erstes Argument" #: src/main/builtin.c:649 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length<- ungültiges zweites Argument" #: src/main/builtin.c:652 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length<- fehlender Wert für 'length'" #: src/main/builtin.c:678 src/main/coerce.c:1983 src/main/coerce.c:2014 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... in falschem Kontext benutzt" #: src/main/builtin.c:683 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "ungültiger Parameter in 'switch()'" #: src/main/builtin.c:694 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR muss einen Vektor der Länge 1 zurückgeben" #: src/main/character.c:125 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() benötigt einen Charakter-Vektor" #: src/main/character.c:217 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extrahieren von Teilzeichenketten aus einem Nicht-Charakter Objekt" #: src/main/character.c:222 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "ungültiges Teilzeichenketten Argument in substr()" #: src/main/character.c:291 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "Ersetzen von Teilzeichenketten in einem Nicht-Charakter Objekt" #: src/main/character.c:296 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "ungültiges Teilzeichenketten-Argument in substr<-()" #: src/main/character.c:300 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "ungültige rechte Seite in substr<-()" #: src/main/character.c:366 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "Nicht-Charakter Argument in strsplit()" #: src/main/character.c:374 src/main/pcre.c:112 src/main/pcre.c:312 #: src/main/pcre.c:486 src/main/pcre.c:585 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE ist nur für UTF-8 locales vollständig implementiert" #: src/main/character.c:427 src/main/character.c:449 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "ungültiges Teilungsmuster '%s'" #: src/main/character.c:715 msgid "the first argument must be a string" msgstr "Das erste Argument muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/character.c:730 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate mit nicht-ASCII Zeichen genutzt" #: src/main/character.c:745 msgid "non-character names" msgstr "Nicht-Charakter Namen" #: src/main/character.c:749 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "ungültiger Wert von 'allow_'" #: src/main/character.c:804 src/main/character.c:1588 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette %d" #: src/main/character.c:885 src/main/character.c:1225 #: src/main/character.c:1511 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:491 #: src/main/pcre.c:590 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "regular expression ist in dieser Lokalisierung ungültig" #: src/main/character.c:907 src/main/character.c:1066 #: src/main/character.c:1228 src/main/character.c:1514 src/main/pcre.c:121 #: src/main/pcre.c:333 src/main/pcre.c:496 src/main/pcre.c:595 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "ungültige regular expression '%s'" #: src/main/character.c:917 src/main/character.c:1243 #: src/main/character.c:1531 src/main/pcre.c:136 src/main/pcre.c:366 #: src/main/pcre.c:511 src/main/pcre.c:618 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "Eingabezeichenkette %d ungültig in dieser locale" #: src/main/character.c:972 src/main/pcre.c:185 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "ungültige Rückreferenz %d in regular expression" #: src/main/character.c:1061 src/main/pcre.c:314 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' ist ungültig in dieser locale" #: src/main/character.c:1063 src/main/pcre.c:316 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' ist ungültig in dieser locale" #: src/main/character.c:1072 msgid "zero-length pattern" msgstr "Muster mit Länge 0" #: src/main/character.c:1563 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "Nicht-Charakter Argument für tolower()" #: src/main/character.c:1638 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1724 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1802 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "ungültige (NA) Argumente." #: src/main/character.c:1824 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'old'" #: src/main/character.c:1831 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'new'" #: src/main/character.c:1850 src/main/character.c:1912 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' ist länger als 'new'" #: src/main/character.c:1868 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "ungültige multibyte Eingabezeichenkette %d" #: src/main/character.c:2011 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "Benutzung von agrep() in einer UTF-8 Lokalisierung arbeitet wahrscheinlich " "nur für ASCII Zeichenketten" #: src/main/character.c:2020 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "konnte keinen Speicher für approximate matching zuteilen" #: src/main/character.c:2044 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "konnte case insensitive matching nicht durchführen" #: src/main/character.c:2087 src/main/character.c:2322 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein" #: src/main/character.c:2089 src/main/character.c:2324 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "Argument sollte ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein\n" "alle Argumente bis auf das erste werden ignoriert" #: src/main/character.c:2105 src/main/character.c:2137 #: src/main/character.c:2158 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "Argument 'x' muss ein raw Vektor sein" #: src/main/character.c:2108 src/main/character.c:2374 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "Argument 'multiple' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/character.c:2139 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "Argument 'shift' muss eine kleine ganze Zahl sein" #: src/main/character.c:2176 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein" #: src/main/character.c:2196 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "Argument 'x' muss entweder raw, ganzzahlig oder logisch sein" #: src/main/character.c:2198 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "Argument 'type' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/character.c:2202 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "Länge des Argumentes 'x' muss ein Vielfaches von %d sein" #: src/main/character.c:2216 src/main/character.c:2231 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "Argument 'x' darf keine NAs enthalten" #: src/main/character.c:2371 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein" #: src/main/character.c:2416 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() benötigt Charakter-Vektor" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:966 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs durch Umwandlung erzeugt" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:967 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "ungenaue Ganzzahlkonversion in Umwandlung" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:968 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "imaginäre Teile verworfen in Umwandlung" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "Werte außerhalb des Bereichs als 0 behandelt in Umwandlung nach raw" #: src/main/coerce.c:437 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "Ungültige Daten vom Mode \"%s\" (zu kurz)" #: src/main/coerce.c:915 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "Objekt 'pairlist' kann nicht nach '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1007 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "(list) Objekt kann nicht nach '%s' umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1090 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "Umgebungen können nicht in andere Typen umgewandelt werden" #: src/main/coerce.c:1100 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "kann Typ %s nicht in %s Vektor umwandeln" #: src/main/coerce.c:1220 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "kann nicht nach Vektor umwandeln" #: src/main/coerce.c:1311 msgid "list argument expected" msgstr "Listenargument erwartet" #: src/main/coerce.c:1315 src/main/eval.c:3382 src/main/eval.c:3385 msgid "invalid environment" msgstr "ungültige Umgebung" #: src/main/coerce.c:1319 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "Argument muss mindestens Länge 1 haben" #: src/main/coerce.c:1344 msgid "invalid body for function" msgstr "ungültiger Funktionstext" #: src/main/coerce.c:1363 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "ungültiges Argument der Länge 0" #: src/main/coerce.c:1378 msgid "invalid argument list" msgstr "ungültige Argumentenliste" #: src/main/coerce.c:1522 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "Typ \"single\" nicht in R implementiert" #: src/main/coerce.c:1524 msgid "unimplemented predicate" msgstr "nicht implementiertes Prädikat" #: src/main/coerce.c:1660 src/main/coerce.c:1758 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() auf nicht-(Liste oder Vektor) angewendet" #: src/main/coerce.c:1913 src/main/coerce.c:1915 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette oder eine Funktion sein" #: src/main/coerce.c:1952 msgid "do.call: could not find parent environment" msgstr "do.call: konnte Elternumgebung nicht finden" #: src/main/coerce.c:2052 msgid "invalid environment specified" msgstr "ungültige Umgebung spezifiziert" #: src/main/coerce.c:2130 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "Ungültiges Ersetzungsobjekt als Klassenzeichenkette" #: src/main/coerce.c:2148 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kann nur als Klasse gesetzt werden, wenn das Objekt diesen Typ hat; " "gefunden wurde \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2164 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "ungültig die Klasse auf Matrix zu setzen, außer das Dimensionsattribut hat " "Länge 2 (war %d)" #: src/main/coerce.c:2170 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "Kann Klasse nicht auf \"array\" setzen, außer das Dimensionsattribut hat " "eine Länge > 0" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "Farbintensität %g, nicht in [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "Farbintensität %d, nicht in 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "Alphalevel %g, nicht in [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "Alphalevel %d, nicht in 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:952 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "ungültiger Argumenttyp" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "maximale Anzahl von Farben überschritten" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "ungültige HSV Farbe" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "ungültige hcl Farbe" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "ungültiger Namensvektor" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "ungültige Graustufe, muss in [0,1] sein" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb ist keine Matrix (intern)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb muss 3 Zeilen haben (intern)" #: src/main/complex.c:67 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "ungültiger, komplexer, unärer Operator" #: src/main/complex.c:260 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "nicht implementierte komplexe Operation" #: src/main/complex.c:371 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "nicht-numerisches Argument für Funktion" #: src/main/complex.c:804 src/main/complex.c:876 msgid "unimplemented complex function" msgstr "nicht implementierte komplexe Funktion" #: src/main/complex.c:941 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "Grad des Polynoms zu hoch (max. 49)" #: src/main/complex.c:954 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "ungültiger Polynomialkoeffizient" #: src/main/complex.c:959 msgid "root finding code failed" msgstr "Nullstellensuche fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:75 msgid "all connections are in use" msgstr "alle Verbindungen werden benutzt" #: src/main/connections.c:85 msgid "connection not found" msgstr "Verbindung nicht gefunden" #: src/main/connections.c:96 src/main/connections.c:2611 #: src/main/connections.c:3073 src/main/connections.c:3122 #: src/main/connections.c:3244 src/main/connections.c:3284 #: src/main/connections.c:3298 msgid "invalid connection" msgstr "ungültige Verbindung" #: src/main/connections.c:136 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "Konvertierung von Kodierung '%s' nicht unterstützt" #: src/main/connections.c:151 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "Konvertierung nach Kodierung '%s' nicht unterstützt" #: src/main/connections.c:164 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "open/close für diese Verbindung nicht erlaubt" #: src/main/connections.c:180 src/main/dounzip.c:305 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "Drucken für diese Verbindung nicht erlaubt" #: src/main/connections.c:201 src/main/connections.c:1836 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "Druck von extrem langer Ausgabe wird abgeschnitten" #: src/main/connections.c:222 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "ungültige Zeichenkette in Konvertierung der Ausgabe" #: src/main/connections.c:273 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "ungültige Eingabe gefunden in der Eingabeverbindung '%s'" #: src/main/connections.c:290 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "getc für diese Verbindung nicht möglich" #: src/main/connections.c:302 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "Abschneiden für diese Verbindung nicht möglich" #: src/main/connections.c:313 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "read für diese Verbindung nicht möglich" #: src/main/connections.c:320 src/main/dounzip.c:312 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "write für diese Verbindung nicht möglich" #: src/main/connections.c:382 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #: src/main/connections.c:384 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:480 msgid "connection is not open for reading" msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet" #: src/main/connections.c:485 msgid "connection is not open for writing" msgstr "Verbindung nicht zum Schreiben geöffnet" #: src/main/connections.c:523 src/main/connections.c:1443 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "nur bei zum Schreiben geöffneten Verbindungen kann abgeschnitten werden" #: src/main/connections.c:528 msgid "file truncation failed" msgstr "Abschneiden der Datei fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:530 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "Abschneiden einer Datei auf dieser Platform nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:575 src/main/connections.c:579 #: src/main/connections.c:585 src/main/connections.c:602 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "Allokation einer Dateiverbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:647 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen. Grund '%s'" #: src/main/connections.c:650 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen" #: src/main/connections.c:656 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existiert, aber ist kein fifo" #: src/main/connections.c:669 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' ist nicht bereit" #: src/main/connections.c:670 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "kann fifo '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:721 src/main/connections.c:725 #: src/main/connections.c:731 src/main/connections.c:747 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "Allokation der fifo Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:766 src/main/connections.c:902 #: src/main/connections.c:1088 src/main/connections.c:1270 #: src/main/connections.c:2069 src/main/connections.c:3492 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "nur das erste Element von 'description' benutzt" #: src/main/connections.c:789 src/main/connections.c:930 #: src/main/connections.c:1111 src/main/connections.c:1289 #: src/main/connections.c:2037 src/main/connections.c:2088 #: src/main/connections.c:2135 src/main/connections.c:3562 msgid "unable to open connection" msgstr "kann Verbindung nicht öffnen" #: src/main/connections.c:803 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:827 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "kann pipe() cmd '%s' nicht öffnen. Grund '%s'" #: src/main/connections.c:830 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "kann pipe() cmd '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:948 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "pipe Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:961 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "kann komprimierte Datei '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1002 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence =\"end\" für gzfile Verbindungen nicht implementiert" #: src/main/connections.c:1008 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "seek in einer gzfile Verbindung gab internen Fehler zurück" #: src/main/connections.c:1042 src/main/connections.c:1046 #: src/main/connections.c:1052 src/main/connections.c:1071 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "Allokation einer gzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1144 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "kann bzip2 komprimierte Datei '%s' nicht öffnen" #: src/main/connections.c:1153 src/main/connections.c:1162 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "Datei '%s' scheint nicht mit bzip2 komprimiert zu sein" #: src/main/connections.c:1225 src/main/connections.c:1229 #: src/main/connections.c:1235 src/main/connections.c:1253 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "Allokation einer bzfile Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1344 src/modules/X11/devX11.c:2468 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "Allokation von Speicher für Kopie der Zwischenablage fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1349 src/modules/X11/devX11.c:2456 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden oder enthält keinen Text" #: src/main/connections.c:1360 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "Allokation von Speicher um die Zwischenablage zu öffnen fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1432 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "Versuch den Bereich der Zwischenablage zu verlassen" #: src/main/connections.c:1472 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "Verbindung zur Zwischenablage ist nur zum Lesen geöffnet" #: src/main/connections.c:1490 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "Zwischenablage-buffer ist voll und Teil der Ausgabe verloren" #: src/main/connections.c:1505 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss entweder 'r' oder 'w' sein" #: src/main/connections.c:1508 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss unter Unix 'r' sein" #: src/main/connections.c:1511 src/main/connections.c:1517 #: src/main/connections.c:1523 src/main/connections.c:1540 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "Allokation einer Zwischenablage-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1610 src/main/connections.c:1614 #: src/main/connections.c:1620 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "Allokation einer Terminal Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1694 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "kann keinen Speicher für Textverbindung zuweisen" #: src/main/connections.c:1739 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "seek ist nicht relevant für Textverbindungen" #: src/main/connections.c:1747 src/main/connections.c:1751 #: src/main/connections.c:1757 src/main/connections.c:1770 #: src/main/connections.c:1903 src/main/connections.c:1907 #: src/main/connections.c:1913 src/main/connections.c:1926 #: src/main/connections.c:1932 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "Allokation einer Textverbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:1883 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "Text Verbindung: Anhängen an nicht existierenden Charakter Vektor" #: src/main/connections.c:1973 msgid "unsupported mode" msgstr "nicht unterstützter Modus" #: src/main/connections.c:2049 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "Sockets sind auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/connections.c:2115 src/main/connections.c:2169 #: src/main/connections.c:2184 src/main/connections.c:2233 #: src/main/connections.c:2255 src/main/connections.c:2274 #: src/main/connections.c:2286 src/main/connections.c:2390 #: src/main/connections.c:2487 src/main/connections.c:3868 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' ist keine Verbindung" #: src/main/connections.c:2118 msgid "cannot open standard connections" msgstr "kann die Standardverbindungen nicht öffnen" #: src/main/connections.c:2120 msgid "connection is already open" msgstr "Verbindung bereits geöffnet" #: src/main/connections.c:2154 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "unbekannter 'rw' Wert" #: src/main/connections.c:2235 msgid "cannot close standard connections" msgstr "kann Standardverbindungen nicht schließen" #: src/main/connections.c:2238 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "kann die Ausgaben-sink-Verbindung nicht schließen" #: src/main/connections.c:2240 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "kann die Nachrichten-sink-Verbindung nicht schließen" #: src/main/connections.c:2257 src/main/connections.c:3583 #: src/main/serialize.c:1578 src/main/serialize.c:1586 msgid "connection is not open" msgstr "Verbindung ist nicht geöffnet" #: src/main/connections.c:2346 src/main/connections.c:2358 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Zeile länger als Buffergröße" #: src/main/connections.c:2394 src/main/context.c:488 src/main/context.c:558 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "ungültiger Wert für 'n'" #: src/main/connections.c:2397 msgid "invalid value for 'ok'" msgstr "ungültiger Wert für 'ok'" #: src/main/connections.c:2399 src/main/connections.c:2631 #: src/main/connections.c:3075 src/main/dcf.c:56 src/main/serialize.c:1580 msgid "cannot read from this connection" msgstr "kann aus dieser Verbindung nicht lesen" #: src/main/connections.c:2402 src/main/connections.c:2496 #: src/main/connections.c:2634 src/main/connections.c:2837 #: src/main/connections.c:3082 src/main/connections.c:3154 #: src/main/connections.c:3331 src/main/dcf.c:59 src/main/deparse.c:304 #: src/main/deparse.c:378 src/main/saveload.c:2202 src/main/scan.c:1014 #: src/main/scan.c:1120 src/main/scan.c:1571 src/main/scan.c:1768 #: src/main/source.c:153 msgid "cannot open the connection" msgstr "kann Verbindung nicht öffnen" #: src/main/connections.c:2412 src/main/connections.c:2431 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "kann Buffer in readLines nicht allozieren" #: src/main/connections.c:2448 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "unvollständige letzte Zeile von readLines in '%s' gefunden" #: src/main/connections.c:2458 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "zu wenig Zeilen gelesen in readLines" #: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2824 #: src/main/connections.c:3124 src/main/connections.c:3584 #: src/main/scan.c:1764 src/main/serialize.c:1588 msgid "cannot write to this connection" msgstr "kann auf diese Verbindung nicht schreiben" #: src/main/connections.c:2531 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "unvollstädige Zeichenkette am Ende der Datei wurde verworfen" #: src/main/connections.c:2543 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "" "Null Terminator nicht gefunden: Zeichenkette bei 10000 Zeichen abgebrochen" #: src/main/connections.c:2612 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "kann nur aus binärer Verbindung lesen" #: src/main/connections.c:2618 msgid "invalid value of 'what'" msgstr "ungültiger Wert von 'what'" #: src/main/connections.c:2625 msgid "invalid value of 'signed'" msgstr "ungültiger Wert von 'signed'" #: src/main/connections.c:2628 src/main/connections.c:2830 msgid "invalid value of 'swap'" msgstr "ungültiger Wert von 'swap'" #: src/main/connections.c:2651 src/main/connections.c:2898 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "Ändern der Größe für komplexe Vektoren nicht unterstützt" #: src/main/connections.c:2676 src/main/connections.c:2694 #: src/main/connections.c:2720 src/main/connections.c:2763 #: src/main/connections.c:2784 src/main/connections.c:2879 #: src/main/connections.c:2892 src/main/connections.c:2951 #: src/main/connections.c:2980 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "Größe %d ist auf dieser Maschine unbekannt" #: src/main/connections.c:2705 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw hat immer Größe 1" #: src/main/connections.c:2813 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' ist kein atomarer Vektor Typ" #: src/main/connections.c:2821 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "kann nur in binäre Verbindungen schreiben" #: src/main/connections.c:2858 src/main/connections.c:3008 #: src/main/connections.c:3193 msgid "problem writing to connection" msgstr "Problem beim Schreiben in Verbindung" #: src/main/connections.c:2903 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "Ändern der Größe nicht unterstützt für raw Vektoren" #: src/main/connections.c:3038 src/main/connections.c:3041 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "ungültige UTF-8 Eingabe in readChar()" #: src/main/connections.c:3088 msgid "supplied length is invalid" msgstr "angegebene Länge ist ungültig" #: src/main/connections.c:3134 msgid "invalid value of 'sep'" msgstr "ungültiger Wert von 'sep'" #: src/main/connections.c:3166 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit " "Nullen auf" #: src/main/connections.c:3218 src/main/connections.c:3221 #: src/main/connections.c:3260 src/main/connections.c:3265 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "konnte keinen Speicher für pushBack zuteilen" #: src/main/connections.c:3249 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "push back geht nur auf offenen lesbaren Verbindungen" #: src/main/connections.c:3251 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "push back geht nur bei Text Verbindungen" #: src/main/connections.c:3319 src/main/connections.c:3379 msgid "sink stack is full" msgstr "sink stack ist voll" #: src/main/connections.c:3322 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "kann Ausgabe nicht auf stdin umleiten" #: src/main/connections.c:3339 msgid "no sink to remove" msgstr "kein sink zu entfernen" #: src/main/connections.c:3370 msgid "invalid value for 'closeOnExit'" msgstr "ungültiger Wert für 'closeOnExit'" #: src/main/connections.c:3372 src/main/connections.c:3400 msgid "invalid value for 'type'" msgstr "ungültiger Wert für 'type'" #: src/main/connections.c:3374 msgid "invalid value for 'split'" msgstr "ungültiger Wert für 'split'" #: src/main/connections.c:3533 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "Datei(\\\"\\\") erlaubt nur open = \\\"w+\\\" und open = \\\"w+b\\\": " "Ersteres wird verwendet" #: src/main/connections.c:3549 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "nicht unterstütztes URL Schema" #: src/main/connections.c:3636 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "Dateistrom hat nicht die magic number von gzip" #: src/main/connections.c:3647 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "Dateistrom hat keinen gültigen gzip header" #: src/main/connections.c:3713 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "Schreibfehler während flush auf 'gzcon' Verbindung" #: src/main/connections.c:3813 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "Checksummenfehler %x %x\n" #: src/main/connections.c:3838 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "Schreibfehler auf 'gzcon' Verbindung" #: src/main/connections.c:3872 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' muss aus 0..9 sein" #: src/main/connections.c:3875 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' muss entweder TRUE oder FALSE sein" #: src/main/connections.c:3878 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "dies ist bereits eine gzcon Verbindung" #: src/main/connections.c:3884 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "kann nur entweder read- oder write- binäre Verbindungen benutzen" #: src/main/connections.c:3888 src/main/connections.c:3892 #: src/main/connections.c:3899 src/main/connections.c:3913 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "Allokation einer 'gzcon' Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/connections.c:3958 msgid "R_compress1 requires a scalar string" msgstr "R_compress1 benötigt eine skalare Zeichenkette" #: src/main/connections.c:3965 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "interner Fehler in R_compress1" #: src/main/connections.c:3980 msgid "R_decompress1 requires a scalar string" msgstr "R_decompress1 benötigt eine skalare Zeichenkette" #: src/main/connections.c:3985 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "interner Fehler in R_decompress1" #: src/main/connections.c:4002 msgid "not a list of sockets" msgstr "keine Liste von Sockets" #: src/main/connections.c:4007 msgid "bad write indicators" msgstr "unbrauchbare Schreibindikatoren" #: src/main/connections.c:4018 msgid "not a socket connection" msgstr "keine Socket Verbindung" #: src/main/context.c:122 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "unbrauchbarer Zielkontext -- sollte NIE passieren;\n" "bitte bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:268 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "keine Schleife abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/context.c:276 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/context.c:288 msgid "target context is not on the stack" msgstr "Zielkontext ist nicht im Stack" #: src/main/context.c:310 src/main/context.c:326 src/main/context.c:391 #: src/main/context.c:403 src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "nicht so viele einschließende Umgebungen im Stack" #: src/main/context.c:343 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "nur positive Werte von 'n' zugelassen" #: src/main/context.c:453 msgid "no function to restart" msgstr "keine Funktion für Neustart" #: src/main/context.c:500 src/main/context.c:504 src/main/context.c:539 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "ungültiger Wert für 'which'" #: src/main/context.c:542 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "interner Fehler in 'do_sys'" #: src/main/cov.c:330 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "fehlende Beobachtungen in cov/cor" #: src/main/cov.c:378 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' ist leer" #: src/main/cov.c:398 src/main/cov.c:404 msgid "incompatible dimensions" msgstr "inkompatible Dimensionen" #: src/main/cov.c:429 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "ungültiger 'use' (Berechnungsmethode)" #: src/main/cov.c:489 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "Standardabweichung ist Null" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max für komplexe Zahlen nicht definiert" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "unbekannte cumxxx Funktion" #: src/main/datetime.c:399 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "kann Zeitzonen auf diesem System nicht setzen" #: src/main/datetime.c:550 src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:827 #: src/main/datetime.c:829 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "Komponente der Länge 0 in nicht-leerer POSIXlt Struktur" #: src/main/dcf.c:67 src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:161 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "konnte Speicher für 'read.dcf' nicht zuteilen" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "konnte Speicher in C Funktion 'R_AllocStringBuffer' nicht zuteilen" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:982 src/main/plot.c:1490 #: src/main/plot.c:1776 src/main/plot.c:1841 src/main/plot.c:1929 #: src/main/plot.c:2054 src/main/plot.c:2144 src/main/plot.c:2433 #: src/main/plot.c:2618 src/main/plot.c:2861 src/main/plot.c:3501 #: src/main/plot.c:3577 src/main/plot.c:3830 src/main/plot3d.c:1381 #: src/main/sprintf.c:138 src/main/sprintf.c:163 msgid "too few arguments" msgstr "zu wenig Argumente" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "ungülter 'cutoff' in deparse, nutze Standard" #: src/main/deparse.c:251 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse ist evtl. unvollständig" #: src/main/deparse.c:313 src/main/deparse.c:386 src/main/deparse.c:392 msgid "wrote too few characters" msgstr "zu wenig Zeichen geschrieben" #: src/main/deparse.c:333 msgid "character arguments expected" msgstr "Charakter Argumente erwartet" #: src/main/deparse.c:336 msgid "zero length argument" msgstr "Argument der Länge 0" #: src/main/deparse.c:339 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2199 #: src/main/serialize.c:2130 msgid "bad environment" msgstr "unbrauchbare Umgebung" #: src/main/deparse.c:352 src/main/eval.c:2471 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Objekt \"%s\" nicht gefunden" #: src/main/deparse.c:1217 msgid "badly formed function expression" msgstr "unbrauchbar gebildeter Funktionenausdruck" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "ungültige Form in unärem minus Check" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Funktion '%s' ist nicht in der Tabelle der Ableitungen" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "Variable muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "nur das erste Element wird als Variablenname genutzt" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "ungültiger Ausdruck in \"%s\"" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1291 msgid "invalid variable names" msgstr "ungültige Variablennamen" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "ungültiger tag" #: src/main/dotcode.c:97 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL Wert als Symboladresse übergeben" #: src/main/dotcode.c:106 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' muss entweder Zeichenkette der Länge 1 oder native Symbolreferenz sein" #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:779 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "zu viele Argumente im externen Funktionsaufruf" #: src/main/dotcode.c:178 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s Einsprungpunkt \"%s%s\" nicht in der DLL für Paket \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:187 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table" msgstr "%s Einsprungpunkt \"%s%s\" nicht in Ladeliste" #: src/main/dotcode.c:257 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "expliziter Wunsch Argumente im Aufruf von '%s' nicht zu duplizieren, aber " "Argument %d ist von falschem Typ (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:282 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:296 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:318 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "komplexes NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:330 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "Charakter Variablen müssen in .C/.Fortran dupliziert werden" #: src/main/dotcode.c:334 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "nur erste Zeichenkette in Charaktervektor in .Fortran benutzt" #: src/main/dotcode.c:347 src/main/dotcode.c:471 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "nicht unterstützte Kodierung '%s'" #: src/main/dotcode.c:361 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung nach '%s'" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:493 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/dotcode.c:391 src/main/dotcode.c:403 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "ungültiger Modus zur Übergabe nach Fortran (ard %d)" #: src/main/dotcode.c:485 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung von '%s'" #: src/main/dotcode.c:562 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:566 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:572 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL Name ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:575 src/main/dotcode.c:633 src/main/dotcode.c:639 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:612 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE Argument muss eine einfache Zeichenkette sein" #: src/main/dotcode.c:618 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE Argument ist zu lang" #: src/main/dotcode.c:662 src/main/dotcode.c:670 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING mehr als einmal benutzt" #: src/main/dotcode.c:664 src/main/dotcode.c:672 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING Argument muss eine einfache Zeichenkette sein" #: src/main/dotcode.c:709 msgid "no arguments supplied" msgstr "keine Argumente angegeben" #: src/main/dotcode.c:710 msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: src/main/dotcode.c:750 src/main/dotcode.c:785 src/main/dotcode.c:1609 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten (%d), erwarte %d für %s" #: src/main/dotcode.c:1442 src/main/dotcode.c:2239 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "zu viele Argumente, sorry" #: src/main/dotcode.c:1466 src/main/dotcode.c:1488 msgid "Invalid graphics state" msgstr "ungültiger Grafikzustand" #: src/main/dotcode.c:1564 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "NULL Wert für DLLInfoReference bei der Suche nach DLL" #: src/main/dotcode.c:1635 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Falscher Argumenttyp %d beim Aufruf von %s" #: src/main/dotcode.c:2328 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "Typ \"%s\" wird nicht unterstützt bei Aufrufen über Sprachgrenzen" #: src/main/dotcode.c:2340 msgid "invalid function in call_R" msgstr "ungültiger Funktionsaufruf in call_R" #: src/main/dotcode.c:2342 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "ungültige Argumentanzahl in call_R" #: src/main/dotcode.c:2344 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "ungültige Zahl von Rückgabewerten in call_R" #: src/main/dotcode.c:2389 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "Mode '%s' wird in call_R nicht unterstützt" #: src/main/dounzip.c:172 msgid "invalid zip name argument" msgstr "ungültiges Argument für Namen von Zipfile" #: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245 msgid "zip path is too long" msgstr "Pfad aus zip ist zu lang" #: src/main/dounzip.c:191 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' ist zu lang" #: src/main/dounzip.c:194 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destiantion' existiert nicht" #: src/main/dounzip.c:204 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "angeforderte Datei nicht in Zipfile gefunden" #: src/main/dounzip.c:207 msgid "zip file is corrupt" msgstr "Zipfile ist defekt" #: src/main/dounzip.c:210 msgid "CRC error in zip file" msgstr "CRC Fehler in Zipfile" #: src/main/dounzip.c:214 msgid "internal error in unz code" msgstr "interner Fehler in unz Code" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "Schreibfehler während des Extrahierens aus Zipfile" #: src/main/dounzip.c:220 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "Fehler %d während des Extrahierens aus Zipfile" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz Verbindungen können nur zum Lesen geöffnet werden" #: src/main/dounzip.c:251 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "ungültige Beschreibung einer unz Verbindung" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "kann Zipfile '%s' nicht öffnen" #: src/main/dounzip.c:261 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht in Zipfile '%s' finden" #: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:358 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "Allokation einer unz Verbindung fehlgeschlagen" #: src/main/dstruct.c:80 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "ungültige formale Argumente für \"function\"" #: src/main/dstruct.c:92 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "ungültiges body Argument für \"function\"\n" "Sollte NIE passieren: bitte bug.report()! [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:49 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Grafik-API Version passt nicht" #: src/main/engine.c:87 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "kann nicht genug Speicher für Device zuteilen (in addDevice)" #: src/main/engine.c:148 src/main/engine.c:214 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "kann nicht genug Speicher zuteilen (in GEregister)" #: src/main/engine.c:186 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "zu viele Grafiksysteme registriert" #: src/main/engine.c:236 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "kein Grafiksystem zu deregistrieren" #: src/main/engine.c:488 src/main/engine.c:493 src/main/engine.c:501 #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:522 src/modules/X11/devX11.c:967 msgid "invalid line end" msgstr "ungültiges Zeilenende" #: src/main/engine.c:553 src/main/engine.c:558 src/main/engine.c:566 #: src/main/engine.c:573 src/main/engine.c:587 src/modules/X11/devX11.c:985 msgid "invalid line join" msgstr "ungültige Zusammenfassung von Zeilen" #: src/main/engine.c:821 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "zu wenig Speicher beim Abschneiden von polyline" #: src/main/engine.c:1566 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "Schriftform %d für Schriftfamilie '%s' nicht unterstützt" #: src/main/engine.c:1768 msgid "no graphics device is active" msgstr "kein aktives Grafikdevice" #: src/main/engine.c:2100 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "nicht implementierter Wert '%d' für pch" #: src/main/engine.c:2123 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "ungültige Achsenausdehnungen [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2127 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "unendliche Achsenausdehnung [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2165 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr ".. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2167 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2434 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "unvollständiges Neuzeichnen der Displayliste" #: src/main/engine.c:2613 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' Argument muss ein Ausdruck sein" #: src/main/engine.c:2615 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' Argument muss eine Liste sein" #: src/main/engine.c:2617 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/engine.c:2639 src/main/graphics.c:2397 msgid "invalid graphics state" msgstr "ungültiger Grafikzustand" #: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136 msgid "cannot change value of a locked binding" msgstr "kann den Wert einer festgestellten Bindung nicht ändern" #: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1273 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "kann keine Bindungen zu einer abgeschlossenen Umgebung hinzufügen" #: src/main/envir.c:392 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" msgstr "erstes Argument ('table') nicht vom Typ VECSXP, from R_HashResize" #: src/main/envir.c:451 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" msgstr "erstes Argument ('table') nicht vom Typ VECSXP, from R_HashResizeCheck" #: src/main/envir.c:479 msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" msgstr "erstes Argument ('table') nicht vom Typ ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #: src/main/envir.c:672 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "ungültiger zwischengespeicherter Wert in R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:724 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "kann Bindung in der Basisumgebung nicht lösen" #: src/main/envir.c:726 msgid "cannot unbind in the base environment" msgstr "kann Bindung in der Basisumgebung nicht lösen" #: src/main/envir.c:728 src/main/envir.c:1463 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "kann keine Bindungen aus einer abgeschlossenen Umgebung lösen" #: src/main/envir.c:771 msgid "cannot get binding from base environment" msgstr "kann keine Bindung aus der Basisumgebung bekommen" #: src/main/envir.c:773 msgid "cannot get binding from base namespace" msgstr "kann keine Bindung aus dem Basisnamensraum bekommen" #: src/main/envir.c:1144 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "die ... Liste enthält nicht %d Elemente" #: src/main/envir.c:1150 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d in einem falschen Kontext benutzt, kein ... um auszulesen" #: src/main/envir.c:1220 src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:2474 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "Argument \"%s\" fehlt (ohne Standardwert)" #: src/main/envir.c:1226 #, c-format msgid "couldn't find function \"%s\"" msgstr "konnte Funktion \"%s\" nicht finden" #: src/main/envir.c:1257 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "kann dieser Datenbank keine Variablen zuordnen" #: src/main/envir.c:1317 src/main/envir.c:1469 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "kann aus dieser Datenbank keine Variablen entfernen" #: src/main/envir.c:1460 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "kann keine Variablen aus dem Basisnamesraum entfernen" #: src/main/envir.c:1511 msgid "invalid first argument to remove()" msgstr "ungültiges erstes Argument für remove()" #: src/main/envir.c:1542 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: Variable \"%s\" nicht gefunden" #: src/main/envir.c:1620 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "Variable \"%s\" nicht gefunden" #: src/main/envir.c:1624 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "Variable \"%s\" mit Modus \"%s\" nicht gefunden" #: src/main/envir.c:1708 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "ungültiger Name an Position %d" #: src/main/envir.c:1714 msgid "second argument must be an environment" msgstr "zweites Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:1722 msgid "wrong length for 'mode' argument" msgstr "falsche Länge für das 'mode' Argument" #: src/main/envir.c:1730 msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" msgstr "falsche Länge für 'ifnotfound' Argument" #: src/main/envir.c:1838 msgid "invalid use of missing" msgstr "ungültige Nutzung von missing" #: src/main/envir.c:1863 msgid "missing can only be used for arguments" msgstr "missing kann nur für Argumente genutzt werden" #: src/main/envir.c:1933 msgid "attach: invalid object name" msgstr "attach: ungültiger Objektname" #: src/main/envir.c:1939 msgid "attach only works for lists and data frames" msgstr "attach geht nur für Listen und Data Frames" #: src/main/envir.c:1945 msgid "attach: all elements must be named" msgstr "attach: alle Elemente müssen Namen haben" #: src/main/envir.c:2030 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" kann nicht \"detached\" werden" #: src/main/envir.c:2294 src/main/envir.c:2344 msgid "argument must be an environment" msgstr "Argument muss eine Umgebung sein" #: src/main/envir.c:2449 src/main/random.c:34 src/main/random.c:558 msgid "invalid arguments" msgstr "ungültige Argumente" #: src/main/envir.c:2507 msgid "no enclosing environment" msgstr "keine einschließende Umgebung" #: src/main/envir.c:2554 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "kein Eintrag names \"%s\" im Suchpfad" #: src/main/envir.c:2571 msgid "invalid object for as.environment" msgstr "ungültiges Objekt für as.enivronment" #: src/main/envir.c:2579 msgid "locking the NULL (base) environment is not supported yet" msgstr "die NULL (base) Umgebung abzuschließen wird noch nicht unterstützt" #: src/main/envir.c:2581 src/main/envir.c:2606 src/main/envir.c:2635 #: src/main/envir.c:2651 src/main/envir.c:2669 src/main/envir.c:2699 #: src/main/envir.c:2715 msgid "not an environment" msgstr "keine Umgebung" #: src/main/envir.c:2633 src/main/envir.c:2649 src/main/envir.c:2665 #: src/main/envir.c:2697 src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2805 msgid "not a symbol" msgstr "kein Symbol" #: src/main/envir.c:2641 src/main/envir.c:2657 src/main/envir.c:2705 #: src/main/envir.c:2721 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "keine Bindung für \"%s\"" #: src/main/envir.c:2667 msgid "not a function" msgstr "keine Funktion" #: src/main/envir.c:2672 src/main/envir.c:2686 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "Symbol hat bereits reguläre Bindung" #: src/main/envir.c:2766 msgid "unknown op" msgstr "unbekannte Operation" #: src/main/envir.c:2807 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "kann abgeschlossene Bindung nicht lösen" #: src/main/envir.c:2809 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "kann aktive Bindung nicht lösen" #: src/main/envir.c:2869 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "nutze .GlobalEnv statt '%s'" #: src/main/envir.c:2936 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "Namensräume nicht verfügbar; nutze .GlobalEnv" #: src/main/envir.c:2958 msgid "bad name space name" msgstr "unbrauchbarer Name für Namensraum" #: src/main/envir.c:2970 msgid "name space already registered" msgstr "Namensraum bereits registriert" #: src/main/envir.c:2982 msgid "name space not registered" msgstr "Namensraum nicht registriert" #: src/main/envir.c:3026 msgid "bad import environment argument" msgstr "unbrauchbares Argument für zu importierende Umgebung" #: src/main/envir.c:3028 msgid "bad export environment argument" msgstr "unbrauchbares Argument für zu exportierende Umgebung" #: src/main/envir.c:3032 msgid "length of import and export names must match" msgstr "Länge von Import- und Exportnamen muss übereinstimmen" #: src/main/envir.c:3055 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "exportiertes Symbol '%s' hat keinen Wert" #: src/main/errors.c:118 src/main/errors.c:153 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "Interrupts aufgehoben; Signal ignoriert" #: src/main/errors.c:227 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "ungültige Option \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:255 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(konvertiert von Warnung) %s" #: src/main/errors.c:260 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "Warnung in %s :" #: src/main/errors.c:264 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/main/errors.c:320 src/main/errors.c:338 src/main/errors.c:429 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Warnmeldungen verloren\n" #: src/main/errors.c:374 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Es gab %d Warnungen (Anzeige mit warnings())\n" #: src/main/errors.c:377 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Es gab 50 oder mehr Warnungen (Anzeige der ersten 50 mit warnings())\n" #: src/main/errors.c:420 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Fehler während wrapup: " #: src/main/errors.c:443 msgid "Error in " msgstr "Fehler in " #: src/main/errors.c:454 src/main/errors.c:457 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/main/errors.c:466 src/main/errors.c:1083 msgid "In addition: " msgstr "Zusätzlich: " #: src/main/errors.c:600 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "ungültige Option \"error\"\n" #: src/main/errors.c:676 msgid "Execution halted\n" msgstr "Ausführung angehalten\n" #: src/main/errors.c:796 msgid "invalid 'n'" msgstr "ungültiges 'n'" #: src/main/errors.c:798 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/errors.c:800 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' muss eine Zeichenkette sein" #: src/main/errors.c:894 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr "[ungültige Zeichenkette in stop(.)]" #: src/main/errors.c:920 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr "[ungültige Zeichenkette in warning(.)]" #: src/main/errors.c:936 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für \"%s\"" #: src/main/errors.c:942 src/main/errors.c:957 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "nicht implementiertes Feature in %s" #: src/main/errors.c:954 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "nicht passende Zeitreihen/Vektor Länge" #: src/main/errors.c:955 msgid "incompatible arguments" msgstr "inkompatible Argumente" #: src/main/errors.c:958 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "unbekannter Fehler (bitte R-devel mitteilen!)" #: src/main/errors.c:970 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "unbekannte Warnung (bitte R-devel mitteilen!)" #: src/main/errors.c:1048 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level" #: src/main/errors.c:1064 msgid "top level inconsistency?" msgstr "Inkonsistenz auf Top Level?" #: src/main/errors.c:1164 msgid "bad handler data" msgstr "unbrauchbare Daten für handler" #: src/main/errors.c:1312 msgid "error message not a string" msgstr "Fehlermeldung ist keine Zeichenkette" #: src/main/errors.c:1386 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "nicht passender handler oder restart stack für altes restart" #: src/main/errors.c:1412 src/main/errors.c:1428 msgid "bad error message" msgstr "unbrauchbare Fehlermeldung" #: src/main/errors.c:1470 msgid "bad restart" msgstr "unbrauchbarer Neustart" #: src/main/errors.c:1502 msgid "restart not on stack" msgstr "restart nicht auf dem Stack" #: src/main/errors.c:1520 msgid "not in a try context" msgstr "nicht in einer try Umgebung" #: src/main/eval.c:213 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: kann profile Datei '%s' nicht öffnen" #: src/main/eval.c:246 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "kann R profiling nicht nutzen während Profiling von Byte-Code läuft" #: src/main/eval.c:265 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R Profiling ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/eval.c:291 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "Auswertung zu tief verschachtelt: unendliche Rekursion / options" "(expressions=)?" #: src/main/eval.c:332 src/main/eval.c:425 src/main/eval.c:1380 #: src/main/eval.c:1429 src/main/eval.c:1483 src/main/eval.c:1701 #: src/main/eval.c:3036 src/main/eval.c:3128 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' in falschem Kontext benutzt" #: src/main/eval.c:338 src/main/eval.c:784 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "objekt \"%s\" nicht gefunden" #: src/main/eval.c:344 src/main/eval.c:2475 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "Argument fehlt ohne Standard" #: src/main/eval.c:359 src/main/eval.c:2419 msgid "recursive default argument reference" msgstr "rekursive Standardargument Referenz" #: src/main/eval.c:421 src/main/eval.c:2984 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "Versuch eine Nicht-Funktion anzuwenden" #: src/main/eval.c:712 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "konnte Symbol \"%s\" nicht in Umgebung der generischen Funktion finden" #: src/main/eval.c:730 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbol \"%s\" nicht in Umgebung der Methode" #: src/main/eval.c:840 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "Bedingung hat Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt" #: src/main/eval.c:843 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "Fehlender Wert, wo TRUE/FALSE nötig ist" #: src/main/eval.c:844 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "Argument kann nicht als logischer Wert interpretiert werden" #: src/main/eval.c:845 msgid "argument is of length zero" msgstr "Argument hat Länge 0" #: src/main/eval.c:889 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "nicht-symbolische Schleifenvariable" #: src/main/eval.c:951 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "unbrauchbare Sequenz für for() Schleife" #: src/main/eval.c:1080 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' in Rückgabe nicht erlaubt" #: src/main/eval.c:1094 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "mehrargumentige Rückgaben sind veraltet" #: src/main/eval.c:1097 msgid "empty expression in return value" msgstr "leerer Ausdruck im Rückgabewert" #: src/main/eval.c:1153 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "ungültige (NULL) linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1175 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "ziel der Zuweisung expandiert zu keinem Sprachobjekt" #: src/main/eval.c:1214 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen im Basisnamensraum durchführen" #: src/main/eval.c:1216 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen in der Basisumgebung durchführen" #: src/main/eval.c:1229 src/main/eval.c:1247 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "ungültige Funktion in komplexer Zuweisung" #: src/main/eval.c:1231 src/main/eval.c:1249 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "überlanger Name in '%s'" #: src/main/eval.c:1323 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "ungültige (do_set) linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1338 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "ungültige linke Seite in Zuweisung" #: src/main/eval.c:1513 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "ungültiges formales Argument für \"function\"" #: src/main/eval.c:1555 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "numerisches 'envir' Argument hat nicht Länge 1" #: src/main/eval.c:1573 src/main/eval.c:1592 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "Neustarts in 'eval' werden nicht unterstützt" #: src/main/eval.c:1639 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' von außerhalb eines 'closure' aufgerufen" #: src/main/eval.c:1695 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "Wert in '...' ist kein 'promise'" #: src/main/eval.c:1887 src/main/objects.c:655 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "Aufrufname in '%s' zu lang" #: src/main/eval.c:1908 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "generischer Name in '%s' zu lang" #: src/main/eval.c:1940 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Inkompatible Methoden (\"%s\", \"%s\") für \"%s\"" #: src/main/eval.c:2004 msgid "dispatch error" msgstr "Dispatch Fehler" #: src/main/eval.c:2383 msgid "node stack overflow" msgstr "Knotenstacküberlauf" #: src/main/eval.c:2389 msgid "integer stack overflow" msgstr "Integerstack Überlauf" #: src/main/eval.c:2457 msgid "Bad opcode" msgstr "unbrauchbarer opcode" #: src/main/eval.c:2604 msgid "not a vector object" msgstr "kein Vektorobjekt" #: src/main/eval.c:2612 src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2658 #: src/main/eval.c:2682 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "kann nur einfache reelle Vektoren behandeln" #: src/main/eval.c:2621 src/main/eval.c:2668 msgid "not a simple vector" msgstr "kein einfacher Vektor" #: src/main/eval.c:2638 src/main/eval.c:2686 src/main/subassign.c:890 #: src/main/subset.c:740 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "falsche Anzahl von subscripts" #: src/main/eval.c:2649 src/main/eval.c:2700 msgid "not a simple matrix" msgstr "keine einfache Matrix" #: src/main/eval.c:2734 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "nicht passende Bytecode Versionen; nutze eval" #: src/main/eval.c:2739 msgid "bytecode version is too old" msgstr "Bytecode Version ist zu alt" #: src/main/eval.c:2740 msgid "bytecode version is too new" msgstr "Bytecode Version ist zu neu" #: src/main/eval.c:2745 msgid "byte code version mismatch" msgstr "nicht passende Bytecode Versionen" #: src/main/eval.c:2761 msgid "missing value where logical needed" msgstr "fehlender Wert, wo logischer benötigt" #: src/main/eval.c:2762 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "Argument von if(*) kann nicht als logisch interpretiert werden" #: src/main/eval.c:2796 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "ungültiges Argument für Sequenz in for Schleife" #: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:3074 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "keine BUILTIN Funktion" #: src/main/eval.c:3062 msgid "bad function" msgstr "unbrauchbare Funktion" #: src/main/eval.c:3095 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "keine SPECIAL Funktion" #: src/main/eval.c:3324 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "konnte Index für threaded code Adresse nicht finden" #: src/main/eval.c:3398 msgid "invalid symbol" msgstr "ungültiges Symbol" #: src/main/eval.c:3442 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "Argument ist kein Bytecode Objekt" #: src/main/eval.c:3465 msgid "bad file name" msgstr "unbrauchbarer Dateiname" #: src/main/eval.c:3469 src/main/eval.c:3490 msgid "unable to open 'file'" msgstr "kann 'file' nicht öffnen" #: src/main/eval.c:3484 src/main/saveload.c:1921 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' muss eine nichtleere Zeichenkette sein" #: src/main/eval.c:3486 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2185 #: src/main/serialize.c:1705 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' muss ein logischer Wert sein" #: src/main/eval.c:3515 src/main/eval.c:3522 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: Buffer zu klein" #: src/main/eval.c:3555 msgid "code must be a generic vector" msgstr "Code muss ein generischer Vektor sein" #: src/main/eval.c:3594 msgid "profile timer in use" msgstr "Profiling-Zeitnehmer in Gebrauch" #: src/main/eval.c:3596 msgid "already byte code profiling" msgstr "Bytecode-Profiling läuft bereits" #: src/main/eval.c:3614 msgid "setting profile timer failed" msgstr "Stellen des Profile-Zeitnehmers fehlgeschlagen" #: src/main/eval.c:3631 msgid "not byte code profiling" msgstr "Byte Code Profiling läuft nicht" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:552 msgid "non-numeric argument" msgstr "nicht-numerisches Argument" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "fft Faktorisierungs-Fehler" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "vektorwertige (multivariate) Reihe verlangt" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "keine Faktoren" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "ungültige Faktoren" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "Grafik-Device unterstützt keine Grafik-Ereignisse" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "ungültiger Prompt" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "ungültiger 'onMouseDown' callback" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "ungültiger 'onMouseMove' callback" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "ungültiger 'onMouseUp' callback" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' wird nicht unterstützt" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "ungültiger 'onKeybd' callback" #: src/main/gram.y:98 src/main/gram.y:111 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF beim Lesen von MBCS Zeichen" #: src/main/gram.y:101 src/main/gram.y:108 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "ungültiges multibyte Zeichen in mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:359 msgid "function is too long to keep source" msgstr "Funktion ist zu lang, um die Quellen zu behalten" #: src/main/gram.y:838 msgid "incorrect tag type" msgstr "ungültiger tag-Typ" #: src/main/gram.y:1540 msgid "Repeated formal argument" msgstr "wiederholtes formales Argument" #: src/main/gram.y:1551 msgid "input buffer overflow" msgstr "Überlauf des Eingabe Buffers" #: src/main/gram.y:1697 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "ungültige \\u{xxxx} Sequenz" #: src/main/gram.y:1699 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "ungültige \\uxxxx Sequenz" #: src/main/gram.y:1718 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "ungültige \\U{xxxxxxxx} Sequenz" #: src/main/gram.y:1880 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "Funktionen im Quelltext zu tief verschachtelt" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "unbrauchbare Einheit in %s spezifiziert, bitte melden!" #: src/main/graphics.c:1785 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "Versuch auf das Nulldevice zu zeichnen" #: src/main/graphics.c:1818 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "äußere Ränder zu groß (figure region zu klein)" #: src/main/graphics.c:1820 msgid "figure region too large" msgstr "figure region zu groß" #: src/main/graphics.c:1822 msgid "figure margins too large" msgstr "Grafikränder zu groß" #: src/main/graphics.c:1824 msgid "plot region too large" msgstr "plot region zu groß" #: src/main/graphics.c:1873 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "unendliche Achsengrenzen [GDcale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1903 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "Achsenstil \"%c\" nicht implementiert" #: src/main/graphics.c:1975 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "relativer Wertebereich =%4.0f * EPS ist klein (Achse %d)" #: src/main/graphics.c:2197 src/main/graphics.c:2564 msgid "No graphics device is active" msgstr "kein aktives Grafikdevice" #: src/main/graphics.c:2392 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new wurde noch nicht aufgerufen" #: src/main/graphics.c:2529 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "Treiber dieses Devices hat keine Möglichkeit locator zu nutzen" #: src/main/graphics.c:2805 src/main/graphics.c:2841 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "kann keinen Speicher zuteilen (in GPolygon)" #: src/main/graphics.c:2992 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "Pfeil ohne Länge hat keine Richtung und wird ignoriert" #: src/main/graphics.c:3073 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "ungültiger par(\"bty\") = '%c': keine box() gezeichnet" #: src/main/graphics.c:3090 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "ungültiges Argument für GBox" #: src/main/graphics.c:3284 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "unbrauchbarer Konverter hsv -> rgb" #: src/main/graphics.c:4058 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "ungültige Hex-Ziffer für 'color' oder 'lty'" #: src/main/graphics.c:4099 src/main/graphics.c:4109 msgid "invalid RGB specification" msgstr "ungültige RGB Spezifikation" #: src/main/graphics.c:4142 msgid "invalid color name" msgstr "ungültiger Farbname" #: src/main/graphics.c:4153 msgid "invalid color specification" msgstr "ungültige Farbspezifikation" #: src/main/graphics.c:4294 msgid "Invalid color" msgstr "ungültige Farbe" #: src/main/graphics.c:4366 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "ungültiger Linientyp: muss Länge 2, 4, 6, oder 8 haben" #: src/main/graphics.c:4377 src/main/graphics.c:4385 src/main/graphics.c:4392 msgid "invalid line type" msgstr "ungültiger Linientyp" #: src/main/graphics.c:4503 msgid "no active or default device" msgstr "kein aktives und kein Standarddevice" #: src/main/graphics.c:4520 msgid "too many open devices" msgstr "zu viel offene Devices" #: src/main/graphics.c:4664 msgid "too many devices open" msgstr "zu viel offene Devices" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "Internetroutinen können nicht im Modul angesprochen werden" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "Internet Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "Socket Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "Lapackroutinen können nicht im Modul angesprochen werden" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "lapack Routinen können nicht geladen werden" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "binäre Operationen verlangen zwei Argumente" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "Operationen sind nur für numerische und logische Typen möglich" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "binäre Operation auf nicht passenden Arrays" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145 msgid "non-conformable time series" msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' Operator benötigt 2 Argumente" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger 'x' Typ in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "ungültiger 'y' Typ in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Unärer Operator `!' mit zwei Argumenten aufgerufen" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:217 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "Fehler: system Kommandos werden in dieser Version von R nicht unterstützt\n" #: src/main/main.c:546 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "kann das base Paket nicht öffnen\n" #: src/main/main.c:585 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "" "Warnung: UTF-8 locales werden in diesem Build von R nicht unterstützt\n" #: src/main/main.c:614 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "kann die gespeicherten Daten aus .RData nicht wiederherstellen\n" #: src/main/main.c:661 msgid "During startup - " msgstr "Beim Start - " #: src/main/main.c:868 msgid "cannot quit from browser" msgstr "kann Browser nicht beenden" #: src/main/main.c:872 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "entweder \"yes\", \"no\", \"ask\" oder \"default\" erwartet." #: src/main/main.c:877 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" in nicht-interaktiver Nutzung: Kommandozeilenstandard wird " "benutzt" #: src/main/main.c:885 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "unbekannter Wert für 'save'" #: src/main/main.c:888 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "ungültiger 'status', nehme 0 an" #: src/main/main.c:893 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "ungültiger Wert für 'runLast', nehme FALSE an" #: src/main/main.c:924 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "kann keinen Speicher für toplevel callback zuteilen" #: src/main/main.c:1002 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "negativer Index an R_removeTaskCallbackByIndex übergeben" #: src/main/main.c:1115 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "Warnmeldung vom toplevel task callback '%s'\n" #: src/main/main.c:1175 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "toplevel task callback gibt keinen logischen Wert zurück" #: src/main/match.c:110 msgid "invalid partial string match" msgstr "ungültige Teilzeichenketten-übereinstimmung" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:273 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "formales Argument \"%s\" passt zu mehreren gegebenen Argumenten" #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:267 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "Argument %d passt auf mehrere formale Argumente" #: src/main/match.c:366 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "unbenutzte(s) Argument(e) (%s ...)" #: src/main/memory.c:920 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "kann referenzierte Objekte nur schwach referenzieren/finalisieren" #: src/main/memory.c:954 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "Finalisierer muss entweder Funktion sein oder NULL" #: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023 msgid "not a weak reference" msgstr "keine schwache Referenz" #: src/main/memory.c:1132 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "erstes Argument muss entweder Umgebung oder externer Zeiger sein" #: src/main/memory.c:1134 msgid "second argument must be a function" msgstr "zweites Argument muss eine Funktion sein" #: src/main/memory.c:1471 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Vektorspeicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1477 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "Cons-Speicher erschöpft (Limit erreicht?)" #: src/main/memory.c:1599 src/main/memory.c:1603 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "kann Speicherblock der Größe %.0f nicht zuteilen" #: src/main/memory.c:1816 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "Vektoren negativer Länge sind nicht erlaubt" #: src/main/memory.c:1836 src/main/memory.c:1847 src/main/memory.c:1858 #: src/main/memory.c:1871 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "kann Vektor der Länge %d nicht allozieren" #: src/main/memory.c:1884 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "ungültiger Typ/Länge (%d/%d) bei der Vektorallokation" #: src/main/memory.c:1946 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "kann Vektor der Größe %lu Kb nicht allozieren" #: src/main/memory.c:2048 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/memory.c:2212 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): protection stack Überlauf" #: src/main/memory.c:2228 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect(): unbalancierter Stack" #: src/main/memory.c:2241 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: Zeiger nicht gefunden" #: src/main/memory.c:2284 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc konnte nicht (%d von %d) Speicher zuteilen" #: src/main/memory.c:2293 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc konnte nicht (size %d) Speicher re-allozieren" #: src/main/memory.c:2412 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "Vektorzeigerrückgabe ist unsicher" #: src/main/memory.c:2440 src/main/memory.c:2449 src/main/memory.c:2460 #: src/main/memory.c:2473 src/main/memory.c:2489 src/main/memory.c:2506 msgid "bad value" msgstr "unbrauchbarer Wert" #: src/main/model.c:126 msgid "invalid term in model formula" msgstr "ungültiger Term in Modellformel" #: src/main/model.c:201 msgid "invalid model formula" msgstr "ungültige Modellformel" #: src/main/model.c:227 src/main/model.c:468 msgid "invalid power in formula" msgstr "ungültige Potenz in Formel" #: src/main/model.c:263 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ungültige Modellformel in ExtractVars" #: src/main/model.c:590 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "verdoppelter Name '%s' in Data Frame bei Benutzung von '.'" #: src/main/model.c:647 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "ungültige Modellformel in EncodeVars" #: src/main/model.c:738 msgid "argument is not a valid model" msgstr "Argument ist kein gültiges Modell" #: src/main/model.c:759 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "Argument 'data' hat falschen Typ" #: src/main/model.c:1018 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' erscheint in der Formel und 'data' Argument ist ungültig" #: src/main/model.c:1163 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "ungültige Formel in 'update'" #: src/main/model.c:1201 msgid "formula expected" msgstr "Formel wird erwartet" #: src/main/model.c:1289 msgid "invalid variables" msgstr "ungültige Variablen" #: src/main/model.c:1293 src/main/model.c:1298 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "Anzahl Variablen und Anzahl Variablennamen sind unterschiedlich" #: src/main/model.c:1296 msgid "invalid extra variables" msgstr "ungültige zusätzliche Variablen" #: src/main/model.c:1300 msgid "invalid extra variable names" msgstr "ungültige zusätzliche Variablennamen" #: src/main/model.c:1323 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "überlange Namen in '%s'" #: src/main/model.c:1343 src/main/model.c:1645 msgid "invalid variable type" msgstr "ungültiger Variablentyp" #: src/main/model.c:1345 src/main/model.c:1609 msgid "variable lengths differ" msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich" #: src/main/model.c:1398 msgid "invalid result from na.action" msgstr "ungültiges Ergebniss aus na.action" #: src/main/model.c:1591 msgid "invalid model frame" msgstr "ungültiger model frame" #: src/main/model.c:1593 msgid "do not know how many cases" msgstr "kenne nicht die Anzahl der Fälle" #: src/main/model.c:1619 src/main/model.c:1626 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "Variabel %d hat keine Levels" #: src/main/model.c:1734 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "Antwortvariable erschien auf der rechten Seite und wurde verworfen" #: src/main/model.c:1766 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "Problem mit dem Term %d in model.matrix: keine Spalten zugewiesen" #: src/main/model.c:1814 src/main/model.c:1819 src/main/model.c:1825 #: src/main/model.c:1835 src/main/model.c:1841 src/main/model.c:1847 msgid "term names will be truncated" msgstr "Term-Namen werden abgeschnitten" #: src/main/names.c:921 msgid "string argument required" msgstr "Zeichenkettenargument benötigt" #: src/main/names.c:929 msgid "no such primitive function" msgstr "keine solche primitive Funktion" #: src/main/names.c:1042 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "Versuch einen Variablennamen der Länge 0 zu nutzen" #: src/main/names.c:1044 msgid "symbol print-name too long" msgstr "Print-Name eines Symbols zu lang" #: src/main/names.c:1070 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "ungültiges Argument für .Internal()" #: src/main/names.c:1073 msgid "invalid internal function" msgstr "ungültige interne Funktion" #: src/main/names.c:1075 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "keine interne Funktion \"%s\"" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "generische 'function' ist keine Funktion" #: src/main/objects.c:177 msgid "bad generic call environment" msgstr "unbrauchbare generische Aufrufumgebung" #: src/main/objects.c:179 msgid "bad generic definition environment" msgstr "unbrauchbare generische Definitionsumgebung" #: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:359 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' auf unangemessene Weise benutzt" #: src/main/objects.c:248 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "ungültige generische Funktion in 'usemethod'" #: src/main/objects.c:352 msgid "corrupt internals!" msgstr "korrupte Internals!" #: src/main/objects.c:366 msgid "there must be a first argument" msgstr "es muss ein erstes Argument geben" #: src/main/objects.c:369 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "Argumente nach den ersten beiden werden ignoriert" #: src/main/objects.c:380 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' außerhalb eines 'closure' aufgerufen" #: src/main/objects.c:389 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "erstes Argument muss ein generischer Name sein" #: src/main/objects.c:399 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "keine anwendbare Methode für \"%s\"" #: src/main/objects.c:459 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' außerhalb einer Funktion aufgerufen" #: src/main/objects.c:465 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' aus einer anonymen Funktion aufgerufen" #: src/main/objects.c:495 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "kein aufrufendes generic gefunden: Wurde eine Methode direkt aufgerufen?" #: src/main/objects.c:497 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' ist keine Funktion, sondern vom Typ %d" #: src/main/objects.c:573 msgid "wrong argument ..." msgstr "falsches Argument ..." #: src/main/objects.c:587 msgid "object not specified" msgstr "Objekt nicht spezifiziert" #: src/main/objects.c:597 src/main/objects.c:604 msgid "generic function not specified" msgstr "generische Funktion nicht spezifiziert" #: src/main/objects.c:601 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "ungültiges generisches Argument zu NextMethod" #: src/main/objects.c:616 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "ungültiges 'group' Argument in NextMethod gefunden" #: src/main/objects.c:633 msgid "wrong value for .Method" msgstr "falscher Wert für .Method" #: src/main/objects.c:636 src/main/objects.c:646 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "Methodenname in '%s' zu lang" #: src/main/objects.c:650 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "inkompatible Methoden ignoriert" #: src/main/objects.c:714 src/main/objects.c:719 msgid "no method to invoke" msgstr "Keine Methode für den Aufruf" #: src/main/objects.c:758 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "kann Klasse von Umgebung nicht entfernen" #: src/main/objects.c:761 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "kann Klasse von externem Zeiger nicht entfernen" #: src/main/objects.c:837 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' muss eine Charaktervektor sein" #: src/main/objects.c:842 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' muss ein logischer Vektor der Länge 1 sein" #: src/main/objects.c:949 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "kann nicht-generische Version der Funktion \"%s\" nicht finden" #: src/main/objects.c:989 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric aufgerufen mit abgeschaltetem Methodendispatch (wird " "ignoriert)" #: src/main/objects.c:996 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "Argument für standardGeneric muss eine nicht-leere Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:1001 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "Aufruf von standardGeneric(\"%s\") anscheinend nicht aus dieser generischen " "Funktion heraus" #: src/main/objects.c:1022 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "Argument 'code' muss Zeichenkette sein" #: src/main/objects.c:1061 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "Ungültiger Code für primitive Methode (\"%s\"): sollte entweder \"clear\", " "\"reset\", \"set\" oder \"suppress\" sein" #: src/main/objects.c:1069 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "ungültiges Objekt: muss eine primitive Funktion sein" #: src/main/objects.c:1116 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "formale Definition einer primitiven Generischen muss ein Funktionsobjekt " "sein (war Typ '%s')" #: src/main/objects.c:1230 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ungültige primitive Operation für den Dispatch angegeben" #: src/main/objects.c:1259 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitive Funktion \"%s\" ist für Methoden gesetzt, aber keine generische " "Funktion angegeben" #: src/main/objects.c:1276 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "Makro MAKE_CLASS auf C Level mit NULL Zeichenkettenzeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1297 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "Makro NEW auf C Level mit NULL Klassendefinitionszeiger aufgerufen" #: src/main/objects.c:1301 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "" "Versuch in C ein Objekt aus einer virtuelle Klasse zu erzeugen (\"%s\")" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:99 src/main/optim.c:182 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "nicht endlicher Wert von optim angegeben" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "Zielfunktion gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge 1" #: src/main/optim.c:106 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "Gradient in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d" #: src/main/optim.c:189 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "Kandidatenpunkt in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d" #: src/main/optim.c:220 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' ist keine Funktion" #: src/main/optim.c:236 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' hat falsche Länge" #: src/main/optim.c:250 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' ist keine ganze Zahl" #: src/main/optim.c:268 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' ist keine ganze Zahl" #: src/main/optim.c:270 src/main/optim.c:287 src/main/optim.c:312 #: src/main/optim.c:342 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' ist keine Funktion" #: src/main/optim.c:293 src/main/optim.c:318 src/main/optim.c:348 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' hat falsche Länge" #: src/main/optim.c:379 msgid "unknown 'method'" msgstr "unbekannte 'method'" #: src/main/optim.c:513 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:524 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "Anfangswert in 'vmmin' ist nicht endlich" #: src/main/optim.c:672 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden" #: src/main/optim.c:869 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "unbekannter 'type' in CG Methode von optim" #: src/main/optim.c:882 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden" #: src/main/optim.c:937 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "unbekannter Typ in CG Methode von optim" #: src/main/optim.c:1022 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1046 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B benötigt endliche Werte von 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA durch größte positive Zahl ersetzt" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf durch größte positive Zahl ersetzt" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "Versuch etwas anderes als eine Funktion zu minimieren" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' ist nicht kleiner als 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' muss positiv sein" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "nicht-endlicher Wert von 'nlm' angegeben" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "ungültiger Funktionswert in 'nlm' Optimierung" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" "Funktionswertzwischenspeicher für die Optimierung ernsthaft durcheinander" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "numerischer Parameter erwartet" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "Parameter Längen passen nicht" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "ungültige Parameterlänge" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "fehlender Wert in Parameter" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "ungültiger Parametertyp" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "ungültige NA Wert in Parameter" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nicht-positive Zahl von Parametern in nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm ist für 1-d Probleme ineffizient" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "ungültige Gradiententoleranz in nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "ungültiges Iterationslimit in nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "Minimierungsfunktion hat keine guten Dezimalen in nlm" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "kein analytischer Gradient zur Überprüfung in nlm" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "keine analytische Hessematrix zur Überprüfung in nlm" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler im analytischen Gradienten" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler in analytischer Hessematrix" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** unbekannte Fehlermeldung (msg = %d) in nlm()\n" "*** sollte nicht passieren!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Relativer Gradient nahe Null.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "Aktuelle Iteration ist wahrscheinlich Lösung.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Aufeinanderfolgende Iterationen innerhalb der Toleranz.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Letzter globaler Schritt fand keinen Punkt unterhalb x.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Entweder ist x angenähertes lokales Minimum der Funktion,\n" "die Funktion ist zu nichtlinear für diesen Algorithmus\n" "oder steptol ist zu groß.\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Iterationslimit überschritten. Algorithmus fehlgeschlagen.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Maximale Schrittgröße fünf Mal nacheinander überschritten.\n" "Entweder ist die Funktion nicht nach unten beschränkt,\n" "nähert sich asymptotisch einem endlichen Wert\n" "von oben in eine Richtung an\n" "oder stepmx ist zu klein.\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "angegebene Hessematrix hat falsche Länge oder falschen Modus und wird " "deshalb ignoriert" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "angegebener Gradient hat falsche Länge oder falschen Modus und wird deshalb " "ignoriert" #: src/main/par.c:65 #, c-format msgid "invalid value specified for graphics parameter \"%s\"" msgstr "ungültiger Wert für den Grafikparameter \"%s\" spezifiziert" #: src/main/par.c:72 #, c-format msgid "parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "Parameter \"%s\" hat falsche Länge" #: src/main/par.c:373 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "Parameter \"mfg\" hat falsche Länge" #: src/main/par.c:381 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "Parameter \"i\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches" #: src/main/par.c:383 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "Parameter \"j\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches" #: src/main/par.c:388 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "Wert für nr in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert" #: src/main/par.c:390 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "Wert für nc in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert" #: src/main/par.c:428 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "par(new) ohne plot aufgerufen" #: src/main/par.c:578 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "Parameter \"%s\" kann nicht gesetzt werden" #: src/main/par.c:625 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set in high-level plot() function" msgstr "" "Parameter \"%s\" kann in high-level plot() Funktion nicht gesetzt werden" #: src/main/par.c:1084 msgid "invalid parameter passed to par()" msgstr "ungültiger Parameter an par() übergeben" #: src/main/par.c:1154 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "zu viele Zeilen in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/par.c:1160 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "zu viele Spalten in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/par.c:1162 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "zu viele Zellen in layout, höchstens %d zulässig" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "ungültiger Separator" #: src/main/paste.c:80 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "Nicht-Zeichenkette als Argument für internes paste" #: src/main/paste.c:158 msgid "first argument must be atomic" msgstr "erstes Argument muss atomar sein" #: src/main/paste.c:302 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "unmöglicher Modus ( x )" #: src/main/paste.c:387 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "nur atomare Vektorargumente" #: src/main/platform.c:226 msgid "invalid filename specification" msgstr "ungültige Dateinamen Spezifikation" #: src/main/platform.c:228 msgid "invalid 'headers'" msgstr "ungültige 'headers'" #: src/main/platform.c:230 msgid "invalid 'title'" msgstr "ungültiger 'title'" #: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:397 msgid "write error during file append" msgstr "Schreibfehler während des Anhängens an Datei" #: src/main/platform.c:365 src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:478 msgid "invalid first filename" msgstr "ungültiger erster Dateiname" #: src/main/platform.c:367 src/main/platform.c:480 msgid "invalid second filename" msgstr "ungültiger zweiter Dateiname" #: src/main/platform.c:369 msgid "nothing to append to" msgstr "nichts anzuhängen an" #: src/main/platform.c:371 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' muss genau eine Datei sein" #: src/main/platform.c:426 src/main/platform.c:576 msgid "invalid filename argument" msgstr "ungültiges Dateinamensargument" #: src/main/platform.c:482 msgid "nothing to link" msgstr "nichts zu linken" #: src/main/platform.c:511 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symbolische Links auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:526 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' muss genau eine Zeichenkette sein" #: src/main/platform.c:529 msgid "expanded source name too long" msgstr "vollständiger Sourcepfadname zu lang" #: src/main/platform.c:533 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' muss genau eine Zeichenkette sein" #: src/main/platform.c:536 msgid "expanded destination name too long" msgstr "vollständiger Zieldateiname zu lang" #: src/main/platform.c:651 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "file.info() auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/platform.c:715 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "Pfadname des Verzeichnisses bzw. des Ordners zu lang" #: src/main/platform.c:717 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' ist kein lesbares Verzeichnis" #: src/main/platform.c:812 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' wird auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:818 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "ungültige regular expression für 'pattern'" #: src/main/platform.c:847 msgid "unable to determine R home location" msgstr "kann R Home nicht finden" #: src/main/platform.c:964 msgid "file choice cancelled" msgstr "Dateiauswahl abgebrochen" #: src/main/platform.c:966 msgid "file name too long" msgstr "Dateiname zu lang" #: src/main/platform.c:1002 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() auf diesem System nicht implementiert" #: src/main/platform.c:1081 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "das Setzen von 'LC_NUMERIC' kann bewirken, dass R sich komisch benimmt" #: src/main/platform.c:1095 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "OS sagt: Anfrage kann nicht beachtet werden" #: src/main/platform.c:1233 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "ungültiger Wert von 'what'" #: src/main/platform.c:1378 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' muss eine Charaktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/platform.c:1384 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() konnte Rechnernamen '%s' nicht auflösen" #: src/main/platform.c:1391 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "unbekanntes Format von gethostbyname zurückgegeben" #: src/main/platform.c:1402 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() wird auf dieser Platform nicht unterstützt" #: src/main/platform.c:1446 src/main/platform.c:1483 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existiert bereits" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Drücke Eingabetaste für den nächsten Plot:" #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "Argument muss positive Länge haben" #: src/main/plot.c:216 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "ungültiges multibyte zeichen in pch=\"%c\"" #: src/main/plot.c:228 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "nur NA ist als logisches Symbol zum Plotten erlaubt" #: src/main/plot.c:230 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "ungültiges Plotsymbol" #: src/main/plot.c:314 src/modules/X11/devX11.c:1315 msgid "invalid font specification" msgstr "ungültige Zeichensatzspezifikation" #: src/main/plot.c:388 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface]" #: src/main/plot.c:412 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [fontindex]" #: src/main/plot.c:496 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "ungültiger Grafikparameter" #: src/main/plot.c:586 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "mindestens 3 Argumente nötig" #: src/main/plot.c:601 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "\"log=\" Spezifikation muss ein Charakter sein" #: src/main/plot.c:612 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "ungültige \"log=%s\" Spezifikation" #: src/main/plot.c:626 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs in 'xlim' nicht erlaubt" #: src/main/plot.c:632 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "endliche 'xlim' Werte nötig" #: src/main/plot.c:638 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs in 'ylim' nicht erlaubt" #: src/main/plot.c:644 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "endliche 'ylim' Werte nötig" #: src/main/plot.c:650 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "logarithmische Achse muss positive Grenzen haben" #: src/main/plot.c:764 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "ungültiger Typ für die Achsen-Label" #: src/main/plot.c:991 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "ungültige Achsnummer %d" #: src/main/plot.c:1088 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' muss Länge 1 haben" #: src/main/plot.c:1095 src/main/plot.c:2486 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:1143 msgid "'label' is supplied and not 'at'" msgstr "" #: src/main/plot.c:1147 #, c-format msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d" msgstr "Länge von 'at' und 'label' unterschiedlich %d != %d" #: src/main/plot.c:1165 msgid "no locations are finite" msgstr "keine endlichen Positionen" #: src/main/plot.c:1506 msgid "invalid plotting structure" msgstr "ungültige Plotstruktur" #: src/main/plot.c:1508 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "Längen von 'x' und 'y' sind unterschiedlich in %s()" #: src/main/plot.c:1520 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "Plottyp '%s' wird nach dem ersten Buchstaben abgeschnitten" #: src/main/plot.c:1524 src/main/plot.c:3121 msgid "invalid plot type" msgstr "ungültiger Plottyp" #: src/main/plot.c:1700 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "ungültiger Plottyp in '%c'" #: src/main/plot.c:1747 msgid "invalid second argument" msgstr "ungültiges zweites Argument" #: src/main/plot.c:1753 msgid "invalid third argument" msgstr "ungültiges drittes Argument" #: src/main/plot.c:1759 msgid "invalid fourth argument" msgstr "ungültiges viertes Argument" #: src/main/plot.c:1941 msgid "invalid arrow head length" msgstr "ungültige Pfeilspitzenlänge" #: src/main/plot.c:1946 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ungültiger Pfeilspitzenwinkel" #: src/main/plot.c:1951 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "ungültige Pfeilsitzenspezifikation" #: src/main/plot.c:1971 msgid "'lwd' must be numeric of length >=1" msgstr "'lwd' muss numerisch mit Länge >=1 sein" #: src/main/plot.c:2156 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' mit Länge 0" #: src/main/plot.c:2234 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "keine Koordinaten angegeben" #: src/main/plot.c:2444 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2450 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2457 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2465 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2472 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2479 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2493 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2501 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2508 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' mit Länge 0 angegeben" #: src/main/plot.c:2902 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "ungültige a=, b= Angabe" #: src/main/plot.c:2911 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' und 'b' müssen endlich sein" #: src/main/plot.c:3043 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "ungültige 'which' Spezifikation" #: src/main/plot.c:3116 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in locator()" #: src/main/plot.c:3251 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in identify()" #: src/main/plot.c:3253 msgid "incorrect argument type" msgstr "falscher Argumenttyp" #: src/main/plot.c:3261 msgid "different argument lengths" msgstr "unterschiedliche Argumentlängen" #: src/main/plot.c:3315 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "Warnung: kein Punkt mit %.2f inches\n" #: src/main/plot.c:3321 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "Warnung: nächster Punkt bereits identifiziert\n" #: src/main/plot.c:3402 msgid "invalid units" msgstr "ungültige Einheiten" #: src/main/plot.c:3561 src/main/plot.c:3670 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "ungültige Eingabe für Dendrogramm" #: src/main/plot.c:3701 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "kann von altmodischem Device keinen Schnappschuss machen" #: src/main/plot.c:3714 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "kann Schnappschuss auf altmodischem Device nicht abspielen" #: src/main/plot.c:3770 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "ungültige Grafikparameterliste" #: src/main/plot.c:3812 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "ungültiger Symbolparametervektor" #: src/main/plot.c:3835 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "ungültige Symbolkoordinaten" #: src/main/plot.c:3843 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "x/y/Parameter haben unterschiedliche Längen" #: src/main/plot.c:3862 msgid "invalid circles data" msgstr "ungültige Daten für Kreise" #: src/main/plot.c:3864 src/main/plot.c:3882 src/main/plot.c:3908 #: src/main/plot.c:3937 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "ungültiger Symbolparameter" #: src/main/plot.c:3880 msgid "invalid squares data" msgstr "ungültige Daten für Quadrate" #: src/main/plot.c:3906 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "ungültige Daten für Rechtecke (zwei Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:3935 msgid "invalid stars data" msgstr "ungültige Daten für Sterne" #: src/main/plot.c:3977 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "ungültige Daten für Thermometer (3 oder 4 Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:3980 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "ungültige Thermometer[,%s]" #: src/main/plot.c:3984 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "Thermometer[,%s] nicht in [0,1] -- sieht evtl. lustig aus" #: src/main/plot.c:3987 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "ungültige Thermometer[,1:2]" #: src/main/plot.c:4026 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "ungültige Daten für boxplot (5 Spalten nötig)" #: src/main/plot.c:4036 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] außerhalb von [0,1] -- sieht evtl. lustig aus" #: src/main/plot.c:4038 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "ungültige boxplots[, 1:4]" #: src/main/plot.c:4084 msgid "invalid symbol type" msgstr "ungültiger Symboltyp" #: src/main/plot3d.c:724 src/main/plot3d.c:1017 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): zirkuläre/lange Segmentliste -- bug.report()" #: src/main/plot3d.c:805 src/main/plot3d.c:1478 msgid "all z values are equal" msgstr "alle z Werte sind gleich" #: src/main/plot3d.c:807 src/main/plot3d.c:1480 msgid "all z values are NA" msgstr "alle z Werte sind NA" #: src/main/plot3d.c:1442 src/main/plot3d.c:1694 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "zu wenig 'x' oder 'y' Werte" #: src/main/plot3d.c:1445 src/main/plot3d.c:1697 msgid "dimension mismatch" msgstr "Dimensionen passen nicht" #: src/main/plot3d.c:1448 src/main/plot3d.c:1700 msgid "no contour values" msgstr "keine Konturwerte" #: src/main/plot3d.c:1452 msgid "missing 'x' values" msgstr "fehlende 'x' Werte" #: src/main/plot3d.c:1454 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "'x' Werte aufsteigend erwartet" #: src/main/plot3d.c:1459 msgid "missing 'y' values" msgstr "fehlende 'y' Werte" #: src/main/plot3d.c:1461 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "'y' Werte aufsteigend erwartet" #: src/main/plot3d.c:1466 msgid "invalid NA contour values" msgstr "ungültige NA Werte für Kontur" #: src/main/plot3d.c:1765 src/main/plot3d.c:1850 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "ungültige x / y Werte oder Grenzen" #: src/main/plot3d.c:1767 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "ungültige Konturwerte: müssen streng monoton ansteigen" #: src/main/plot3d.c:2021 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "Koordinaten außerhalb des angegebenen Bereiches" #: src/main/plot3d.c:2439 src/main/plot3d.c:2452 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Achsenorientierung nicht berechnet" #: src/main/plot3d.c:2470 msgid "too few parameters" msgstr "zu wenig Parameter " #: src/main/plot3d.c:2502 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'x'" #: src/main/plot3d.c:2504 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'y'" #: src/main/plot3d.c:2506 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "ungültige Grenzen für 'z'" #: src/main/plot3d.c:2527 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2529 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2531 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein" #: src/main/plot3d.c:2551 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "ungültige Parameter für Ansicht" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "ungültige Spezifikation für 'na.print'" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Zeilen" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Spalten" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' muss eine nicht-negative ganze Zahl sein" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "ungültiges internes Argument für 'tryS4'" #: src/main/print.c:840 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "ungültige Charakterlänge in dblepr" #: src/main/print.c:857 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "ungültige Charakterlänge in intpr" #: src/main/print.c:875 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "ungültige Charakterlänge in realpr" #: src/main/print.c:885 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "Speicherallokationsfehler in realpr" #: src/main/print.c:901 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK-Routine '%6s' gab Fehlercode %d" #: src/main/printarray.c:546 msgid "too few row labels" msgstr "zu wenig Zeilenlabel" #: src/main/printarray.c:548 msgid "too few column labels" msgstr "zu wenig Spaltenlabel" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "Argument ist kein numerischer Vektor" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "interner Fehler in do_random1" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "NAs produziert" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "interner Fehler in do_random2" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "interner Fehler in do_random3" #: src/main/random.c:436 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA in Vektor von Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:438 msgid "non-positive probability" msgstr "nicht-positive Wahrscheinlichkeit" #: src/main/random.c:445 msgid "too few positive probabilities" msgstr "zu wenig positive Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:471 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "kann keine Stichprobe größer als die Grundgesamtheit nehmen\n" " wenn 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:480 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "falsche Anzahl von Wahrscheinlichkeiten" #: src/main/random.c:514 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "ungültiges erstes Argument 'n'" #: src/main/random.c:516 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "ungültiges zweites Argument 'size'" #: src/main/regex.c:2579 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/main/regex.c:2582 msgid "No match" msgstr "nichts Passendes gefunden" #: src/main/regex.c:2585 msgid "Invalid regular expression" msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck" #: src/main/regex.c:2588 msgid "Invalid collation character" msgstr "ungültiges collation Zeichen" #: src/main/regex.c:2591 msgid "Invalid character class name" msgstr "ungültiger Zeichenklassenname" #: src/main/regex.c:2594 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash am Ende" #: src/main/regex.c:2597 msgid "Invalid back reference" msgstr "ungültige Rückreferenz" #: src/main/regex.c:2600 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "kein Gegenstück zu [ oder [^" #: src/main/regex.c:2603 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "kein Gegenstück zu( oder \\(" #: src/main/regex.c:2606 msgid "Unmatched \\{" msgstr "kein Gegenstück zu \\{" #: src/main/regex.c:2609 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "ungültiger Inhalt von }}{\\}" #: src/main/regex.c:2612 msgid "Invalid range end" msgstr "ungültiges Bereichsende" #: src/main/regex.c:2615 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: src/main/regex.c:2618 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: src/main/regex.c:2621 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks" #: src/main/regex.c:2624 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #: src/main/regex.c:2627 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "kein Gegenstück zu ) oder \\)" #: src/main/regex.c:3118 msgid "No previous regular expression" msgstr "kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: src/main/relop.c:71 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "Länge der längeren Objekts\n" " \t ist kein Vielfaches der Länge der kürzeren Objektes" #: src/main/relop.c:100 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "Vergleich (%d) ist nur für atomare und Listentypen möglich" #: src/main/relop.c:105 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "Vergleich ist für Ausdrücke nicht erlaubt" #: src/main/relop.c:194 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "Vergleich dieser Typen ist nicht implementiert" #: src/main/relop.c:395 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "ungültiger Vergleich mit komplexen Werten" #: src/main/saveload.c:309 msgid "a I read error occurred" msgstr "ein I-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:319 msgid "a R read error occurred" msgstr "ein R-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a C read error occurred" msgstr "ein C-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a S read error occurred" msgstr "ein S-Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 #: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592 msgid "a read error occurred" msgstr "ein Lesefehler ist aufgetreten" #: src/main/saveload.c:444 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nichtaufgelöster Knoten während restore" #: src/main/saveload.c:465 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "Kompatibilitätsfehler in restore - keine Kompatibilität mit Version %d" #: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "unbrauchbarer SEXP Typ in Datenfile" #: src/main/saveload.c:563 msgid "mismatch on types" msgstr "Typen passen nicht zusammen" #: src/main/saveload.c:674 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "kann Position in Sicherungsdatei während Datenwiederherstellung nicht sichern" #: src/main/saveload.c:687 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "kann Position in Datei nicht wiederherstellen, während ich Daten " "wiederherstelle" #: src/main/saveload.c:918 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "base namespace bleibt in Version 1 workspace nicht erhalten" #: src/main/saveload.c:920 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "kann namespace in Version 1 workspace nicht sichern" #: src/main/saveload.c:922 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "kann Umgebung mit gesperrten/aktiven Bindungen nicht in Version 1 workspace " "sichern" #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "kann schwache Referenzen in Version 1 workspace nicht sichern" #: src/main/saveload.c:1024 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen" #: src/main/saveload.c:1087 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "kann Bytecodeobjekte nicht in Version 1 workspace sichern" #: src/main/saveload.c:1089 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/saveload.c:1220 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen" #: src/main/saveload.c:1284 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "kann keine Bytecodeobjekte aus Version 1 workspace laden" #: src/main/saveload.c:1286 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/saveload.c:1434 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer ASCII-Zeichenkette" #: src/main/saveload.c:1555 msgid "a binary read error occurred" msgstr "binärer Lesefehler aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer binären Zeichenkette" #: src/main/saveload.c:1575 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "binärer Zeichenkettenlesefehler aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1635 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei integer Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1642 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei integer Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei Zeichenkettendaten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1678 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei real Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1685 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei real Daten aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1692 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "xdr Schreibfehler bei complex aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "xdr Lesefehler bei complex aufgetreten" #: src/main/saveload.c:1890 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "Restore Datei ist evtl. leer -- keine Daten geladen" #: src/main/saveload.c:1892 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "Restore Datei evtl. von neuerer R Version -- keine Daten geladen" #: src/main/saveload.c:1894 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "unbrauchbare Restoredatei magic number (Datei evtl. korrupt) -- keine Daten " "geladen" #: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2179 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2193 src/main/serialize.c:1715 msgid "bad version value" msgstr "unbrauchbarer Wert für Version" #: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2033 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "kann Datei nicht öffnen" #: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2234 src/main/serialize.c:2144 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "Objekt '%s' nicht gefunden" #: src/main/saveload.c:1980 msgid "not a valid named list" msgstr "keine gültige benannte Liste" #: src/main/saveload.c:1990 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "geladene Daten sind nicht in Paarlisten Form" #: src/main/saveload.c:2021 msgid "first argument must be a file name" msgstr "erstes Argument muss ein Dateiname sein" #: src/main/saveload.c:2065 src/main/saveload.c:2091 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR Schreibfehler" #: src/main/saveload.c:2078 src/main/saveload.c:2103 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR Lesefehler" #: src/main/saveload.c:2113 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "kann Daten nicht sichern -- kann Datei %s nicht öffnen" #: src/main/saveload.c:2195 src/main/serialize.c:1717 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "kann nicht in Verbindungen in Version %d Format sichern" #: src/main/saveload.c:2203 msgid "connection not open for writing" msgstr "Verbindungen nicht geöffnet zum Schreiben" #: src/main/saveload.c:2211 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "kann XDR Format nicht in eine Verbindung im Textmodus sichern" #: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1633 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1766 #: src/main/serialize.c:1788 msgid "error writing to connection" msgstr "Schreibfehler in Verbindung" #: src/main/scan.c:554 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() erwartete '%s', bekam '%s'" #: src/main/scan.c:749 msgid "empty 'what' specified" msgstr "leeres 'what' angegeben" #: src/main/scan.c:763 src/main/scan.c:1041 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "ungültiges 'what' angegeben" #: src/main/scan.c:808 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "Zeile %d hatte keine %d Elemente" #: src/main/scan.c:860 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "Anzahl der gelesenen Daten ist kein Vielfaches der Anzahl der Spalten" #: src/main/scan.c:947 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "ungültige Länge für 'strip.white'" #: src/main/scan.c:958 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "ungültiger Wert für 'sep': muss ein Byte sein" #: src/main/scan.c:971 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "ungültiger Dezimaltrenner: muss ein Byte sein" #: src/main/scan.c:976 msgid "invalid decimal separator" msgstr "ungültiger Dezimaltrenner" #: src/main/scan.c:987 src/main/scan.c:1102 src/main/scan.c:1544 msgid "out of memory" msgstr "Speicher erschöpft" #: src/main/scan.c:993 src/main/scan.c:1108 src/main/scan.c:1550 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "ungültige Menge von quote Symbolen" #: src/main/scan.c:1164 src/main/scan.c:1183 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "Zeichenkette durch newline oder EOF beendet" #: src/main/scan.c:1252 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "erstes Argument muss Charakter Mode haben" #: src/main/scan.c:1482 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Auswahl: " #: src/main/scan.c:1580 src/main/scan.c:1592 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "kann keinen Zwischenspeicher in readTableHead zuteilen" #: src/main/scan.c:1602 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ gefolgt von EOF" #: src/main/scan.c:1646 src/main/scan.c:1649 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "unvollständige letzte Zeile von readTableHeader gefunden in '%s'" #: src/main/scan.c:1761 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' ist keine Verbindung" #: src/main/scan.c:1793 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/main/scan.c:1814 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "korrupter Data Frame -- Länge der Spalte %d entspricht nicht nrows" #: src/main/scan.c:1851 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "korrupte Matrix -- dims entspricht nicht Länge" #: src/main/seq.c:88 src/main/seq.c:91 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "numerischer Ausdruck hat %d Elemente: nur erstes wird genutzt" #: src/main/seq.c:95 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN Argument" #: src/main/seq.c:102 msgid "result would be too long a vector" msgstr "Resultat wäre zu langer Vektor" #: src/main/seq.c:126 msgid "unequal factor lengths" msgstr "ungleiche Faktor Längen" #: src/main/seq.c:145 src/main/seq.c:237 src/main/seq.c:240 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "ungültige Zahl von Kopien in rep()" #: src/main/seq.c:228 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep() falscher Typ für zweites Argument" #: src/main/seq.c:231 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "Versuch einen Nicht-Vektor zu replizieren" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "unbekanntes oder unpassendes Ausgabeformat" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1857 #: src/main/serialize.c:1865 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "binäres Format ist veraltet; nutze stattdessen xdr" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "ascii, binär oder xdr muss angegeben werden" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "unbekanntes Ausgabeformat" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "unbekanntes Eingabeformat" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "Eingabeformat passt nicht zum angegebenen Format" #: src/main/serialize.c:743 msgid "no restore method available" msgstr "keine Restore-Methode vorhanden" #: src/main/serialize.c:772 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden im Moment ignoriert" #: src/main/serialize.c:824 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' evtl. nicht verfügbar während des Ladens" #: src/main/serialize.c:831 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "namespaces evtl. nicht verfügbar während des Ladens" #: src/main/serialize.c:924 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte schreiben" #: src/main/serialize.c:931 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/serialize.c:1101 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "Version %d nicht unterstützt" #: src/main/serialize.c:1129 msgid "reference index out of range" msgstr "Referenzindex außerhalb des Bereichs" #: src/main/serialize.c:1159 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden noch nicht unterstützt" #: src/main/serialize.c:1337 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte lesen" #: src/main/serialize.c:1340 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "diese R Version kann keine Klassenreferenzen lesen" #: src/main/serialize.c:1342 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "diese R Version kann keine Referenzen auf generische Funktionen lesen" #: src/main/serialize.c:1350 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "ReadItem: unbekannter Typ %i" #: src/main/serialize.c:1470 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "kann inoffiziellen Version %d workspace nicht lesen, geschrieben von " "experimentellem R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1474 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "kann Version %d workspace geschrieben von R %d.%d.%d nicht lesen, brauche " "mindestens R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1603 src/main/serialize.c:1616 msgid "error reading from connection" msgstr "Lesefehler aus Verbindung" #: src/main/serialize.c:1657 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus geschrieben werden" #: src/main/serialize.c:1671 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus gelesen werden" #: src/main/serialize.c:1833 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "kann Zwischenspeicher nicht zuteilen" #: src/main/serialize.c:1999 src/main/serialize.c:2062 msgid "not a proper file name" msgstr "kein korrekter Dateiname" #: src/main/serialize.c:2001 msgid "not a proper string" msgstr "keine korrekte Zeichenkette" #: src/main/serialize.c:2005 src/main/serialize.c:2008 msgid "file open failed" msgstr "Datei öffnen fehlgeschlagen" #: src/main/serialize.c:2017 msgid "write failed" msgstr "Schreibfehler" #: src/main/serialize.c:2018 msgid "could not determine file position" msgstr "konnte Position in Datei nicht bestimmen" #: src/main/serialize.c:2064 msgid "bad offset/length argument" msgstr "unbrauchbares Argument für Offset/Länge" #: src/main/serialize.c:2087 src/main/serialize.c:2106 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "open fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2090 src/main/serialize.c:2098 #: src/main/serialize.c:2109 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "seek fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2102 src/main/serialize.c:2113 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "Lesen fehlgeschlagen auf %s" #: src/main/serialize.c:2132 msgid "bad variable names" msgstr "unbrauchbarer Variablenname" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "nur atomare Vektoren können auf Sortiertheit getestet werden" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:726 src/main/sort.c:825 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:481 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "nur atomare Vektoren können sortiert werden" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:483 src/main/sort.c:768 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "raw vectors können nicht sortiert werden" #: src/main/sort.c:490 msgid "NA index" msgstr "NA Index" #: src/main/sort.c:492 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "Index %d ist außerhalb der Grenzen" #: src/main/sort.c:735 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "Argument %d ist kein Vektor" #: src/main/sort.c:737 msgid "argument lengths differ" msgstr "Länge der Argumente unterschiedlich" #: src/main/sort.c:766 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "Argument ist keine atomarer Vektor" #: src/main/sort.c:777 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ungültige ties.method für rank() [sollte nie vorkommen]" #: src/main/sort.c:832 msgid "negative value in 'x'" msgstr "negativer Wert in 'x'" #: src/main/sort.c:843 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "zu großer Wertebereich in 'x'" #: src/main/source.c:91 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "Syntaxfehler in Zeile %d" #: src/main/source.c:92 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s" msgstr "" "Syntaxfehler bei\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:94 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "Syntaxfehler bei\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:100 msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: src/main/source.c:101 #, c-format msgid "syntax error in \"%s\"" msgstr "Syntaxfehler in Zeile \"%s\"" #: src/main/source.c:103 #, c-format msgid "" "syntax error in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "Syntaxfehler in: \n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:37 msgid "first argument must be a vector" msgstr "erstes Argument muss ein Vektor sein" #: src/main/split.c:39 msgid "second argument must be a factor" msgstr "zweites Argument muss ein Faktor sein" #: src/main/split.c:46 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Gruppenlänge ist 0 aber Datenlänge ist > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "Datenlänge ist kein Vielfaches der Split-Variablen" #: src/main/sprintf.c:45 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' ist kein nicht-leerer Charakter-Vektor" #: src/main/sprintf.c:48 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "maximal 100 Argumente zugelassen" #: src/main/sprintf.c:58 msgid "zero-length argument" msgstr "Argument der Länge 0" #: src/main/sprintf.c:62 src/main/sprintf.c:65 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "" "Argumente können nicht durch Wiederverwendung auf gleiche Länge gebraucht " "werden" #: src/main/sprintf.c:75 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "'fmt' Länge überschreitet maximale Zwischenspeicherlänge %d" #: src/main/sprintf.c:92 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "Format am Zeichenkettenende nicht erkannt" #: src/main/sprintf.c:103 src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:124 #: src/main/sprintf.c:131 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "Referenz auf nicht existierendes Argument %d" #: src/main/sprintf.c:143 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:150 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:204 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "Umwandlung hat Länge des Vektors zu 0 gemacht" #: src/main/sprintf.c:212 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "benutze Format %d oder %i für boolesche Objekte" #: src/main/sprintf.c:232 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "benutze Format %d, %i, %x oder %X für integer Objekte" #: src/main/sprintf.c:252 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "benutze Format %f, %e oder %g für numerische Objekte" #: src/main/sprintf.c:317 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "benutze Format %s für Charakter-Objekte" #: src/main/sprintf.c:320 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "Wahrscheinlich wurde Zeichenkette abgeschnitten" #: src/main/sprintf.c:331 msgid "unsupported type" msgstr "nicht unterstützter Typ" #: src/main/sprintf.c:349 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "Zeichenkettenlänge überschreitet Zwischenspeichgröße %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: Zwischenspeicher zu klein" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:410 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "Integer Überlauf in sum(.); nutze sum(as.numeric(,))" #: src/main/summary.c:341 msgid "internal error ('op' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "interner Fehler ('op' in do_summary).\t Call a Guru" #: src/main/summary.c:496 msgid "no finite arguments to min; returning Inf" msgstr "kein endliches Argument für min; gebe Inf zurück" #: src/main/summary.c:498 msgid "no finite arguments to max; returning -Inf" msgstr "kein endliches Argument für max; gebe -Inf zurück" #: src/main/summary.c:773 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "nicht alle Argumente haben gleiche Länge" #: src/main/subassign.c:93 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "Versuch einen nicht-Vektor zu vergrößern" #: src/main/subassign.c:98 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "Zuweisung außerhalb der Vektor- bzw. Listengrenzen (Ausdehnung von %d auf %d)" #: src/main/subassign.c:294 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in subassignment type fix" msgstr "inkompatible Typen (%d) in subassignment Typ fix" #: src/main/subassign.c:387 src/main/subassign.c:658 src/main/subassign.c:661 #: src/main/subassign.c:928 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs nicht zugelassen in Teilbereichszuweisungen" #: src/main/subassign.c:399 src/main/subassign.c:672 src/main/subassign.c:920 #: src/main/subassign.c:1102 msgid "nothing to replace with" msgstr "nichts zu ersetzen" #: src/main/subassign.c:401 src/main/subassign.c:674 src/main/subassign.c:922 #: src/main/subassign.c:1104 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "Anzahl der zu ersetzenden Elemente ist kein Vielfaches der Ersetzungslänge" #: src/main/subassign.c:640 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "falsche Anzahl von Indizes für Matrix" #: src/main/subassign.c:872 #, c-format msgid "incompatible types (case %d) in matrix subset assignment" msgstr "inkompatible Typen (Fall %d) in Matrizenteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1051 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in array subset assignment" msgstr "inkompatible Typen (Fall %d) in Arrayteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1076 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "ungültige Anzahl von Indizes für Listenzuweisung" #: src/main/subassign.c:1221 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "subAssignArgs: ungültige Anzahl von Argumenten" #: src/main/subassign.c:1426 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "falsche Argumente für eine Umgebungsteilzuweisung" #: src/main/subassign.c:1436 src/main/subassign.c:1458 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "mehr Elemente gegeben als zu ersetzen sind" #: src/main/subassign.c:1438 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] mit fehlendem Index" #: src/main/subassign.c:1446 src/main/subset.c:772 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "rekursives Indizieren auf Level %d fehlgeschlagen\n" #: src/main/subassign.c:1451 src/main/subset.c:776 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "kein solcher Index auf Level %d\n" #: src/main/subassign.c:1468 src/main/subassign.c:1485 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] Index außerhalb der Grenzen" #: src/main/subassign.c:1474 src/main/subassign.c:1652 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] unpassende Zahl von Indizes" #: src/main/subassign.c:1615 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in [[ assignment" msgstr "inkompatible Typen (%d) in [[ Zuweisung" #: src/main/subassign.c:1662 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] Index (%d) außerhalb des Bereichs" #: src/main/subassign.c:1703 src/main/subscript.c:110 src/main/subscript.c:175 #: src/main/subscript.c:565 src/main/subset.c:909 msgid "invalid subscript type" msgstr "ungültiger Indextyp" #: src/main/subassign.c:1783 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Wandle linke Seite in eine Liste um" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:52 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "Versuch weniger als ein Element zu wählen" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:126 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "Versuch mehr als ein Element zu wählen" #: src/main/subscript.c:131 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "interner Fehler bei rekursiver Indizierung" #: src/main/subscript.c:194 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "falsche Anzahl Spalten in Matrixindizierung" #: src/main/subscript.c:209 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "negative Werte sind nicht erlaubt in Matrixindizierung" #: src/main/subscript.c:244 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) boolescher Index zu lang" #: src/main/subscript.c:327 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "nur Nullen dürfen mit negativen Indizes gemischt werden" #: src/main/subscript.c:391 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "Element eines Charaktervektors ist nicht vom Typ CHARSXP" #: src/main/subscript.c:468 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "kein 'dimnames' Attribut für Arrays" #: src/main/subscript.c:475 msgid "invalid subscript" msgstr "ungültiger Index" #: src/main/subscript.c:505 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "Indizierung bei einem Nicht-Vektor" #: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "Matrixindizierung für diesen Typ nicht möglich" #: src/main/subset.c:428 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "Array-Indizierung für diesen Typ nicht möglich" #: src/main/subset.c:657 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "falsche Anzahl von Dimensionen" #: src/main/subset.c:736 msgid "no index specified" msgstr "kein Index angegeben" #: src/main/subset.c:745 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "falsche Argumente um ein environment zu indizieren" #: src/main/sysutils.c:67 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "kann Zeit der letzten Dateiänderung von '%s' nicht feststellen" #: src/main/sysutils.c:73 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "Dateiexistenz ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:78 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "Dateiänderungszeit ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:141 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ungültiges Dateinamenmuster" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "no 'pattern'" msgstr "kein 'pattern' angegeben" #: src/main/sysutils.c:147 msgid "no 'tempdir'" msgstr "kein 'tempdir' angegeben" #: src/main/sysutils.c:219 src/main/sysutils.c:275 msgid "wrong type for argument" msgstr "falscher Typ für Argument" #: src/main/sysutils.c:285 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:318 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "finden der Symbole in iconv.dll fehlgeschlagen" #: src/main/sysutils.c:322 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "iconv.dll auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/sysutils.c:388 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' muss ein Charaktervektor sein" #: src/main/sysutils.c:401 msgid "unsupported conversion" msgstr "nicht unterstützte Umwandlung" #: src/main/sysutils.c:450 src/main/sysutils.c:484 src/main/sysutils.c:491 #: src/main/sysutils.c:497 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' auf diesem System nicht verfügbar" #: src/main/unique.c:269 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "Länge %d zu lang für hashing" #: src/main/unique.c:350 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' kann nur auf Vektoren angewendet werden" #: src/main/unique.c:385 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() kann nur auf Vektoren angewendet werden" #: src/main/unique.c:502 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' benötigt Vektoren als Argumente" #: src/main/unique.c:591 src/main/unique.c:657 msgid "argument is not of mode character" msgstr "Argument hat nicht Modus Charakter" #: src/main/unique.c:745 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... in einer Situation benutzt, in der es nicht existiert" #: src/main/unique.c:784 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' ist kein gültiger Aufruf" #: src/main/unique.c:841 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "'%s' ist keine Funktion" #: src/main/unique.c:849 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "'%s' ist kein boolescher Ausdruck" #: src/main/unique.c:985 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "nicht-numerische Matrix in rowsum(): dies kann nicht passieren" #: src/main/unique.c:1016 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "nicht-numerischer dataframe in rowsum" #: src/main/unique.c:1041 msgid "this cannot happen" msgstr "dies kann nicht passieren" #: src/main/unique.c:1095 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' muss Charaktervektor sein" #: src/main/unique.c:1099 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' muss Zeichenkette sein" #: src/main/unique.c:1165 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated nicht mit einem STRSXP aufgerufen" #: src/main/util.c:247 src/main/util.c:251 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "Vektorgröße kann nicht NA sein" #: src/main/util.c:255 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "Vektorgröße kann nicht negativ sein" #: src/main/util.c:256 msgid "vector size specified is too large" msgstr "angegebene Vektorgröße ist zu groß" #: src/main/util.c:515 src/main/util.c:533 msgid "object is not a matrix" msgstr "Objekt ist keine Matrix" #: src/main/util.c:693 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2str" msgstr "Typ %d ist in type2str nicht implementiert" #: src/main/util.c:707 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" msgstr "Typ %d ist in type2symbol nicht implementiert" #: src/main/util.c:717 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "nicht implementierter Typ '%s' in '%s'\n" #: src/main/util.c:719 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "nicht implementierter Typ (%d) in '%s'\n" #: src/main/util.c:789 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "ungültiger tag in Namensauswertung" #: src/main/util.c:810 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "\"nthcdr\" Liste kürzer als %d" #: src/main/util.c:815 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" braucht eine Liste zum 'cdr'en" #: src/main/util.c:908 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/util.c:910 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' muss TRUE oder FALSE sein" #: src/main/util.c:997 msgid "cannot change working directory" msgstr "kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln" #: src/main/util.c:1011 src/main/util.c:1045 src/main/util.c:1089 msgid "a character vector argument expected" msgstr "Charaktervektor als Argument erwartet" #: src/main/util.c:1016 src/main/util.c:1050 msgid "path too long" msgstr "Pfad zu lang" #: src/main/util.c:1104 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "nur das erste Zeichen von 'quote' wird benutzt" #: src/main/util.c:1164 msgid "invalid multibyte string" msgstr "ungültige multi-byte Zeichenkette" #: src/main/util.c:1181 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "ungültige Eingabe für mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:1186 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "Allokationsfehler in 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1189 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "ungültige Eingabe für 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1288 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "Fehlermeldung auf 255 Zeichen gekürzt" #: src/main/util.c:1301 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "Warnung auf 255 Zeichen gekürzt" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R ist freie Software und kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE.\n" "Sie sind eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiter zu verbreiten.\n" "Tippen Sie 'license()' or 'licence()' für Details dazu.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R ist ein Gemeinschaftsprojekt mit vielen Beitragenden.\n" "Tippen Sie 'contributors()' für mehr Information und 'citation()',\n" "um zu erfahren, wie R oder R packages in Publikationen zitiert werden " "können.\n" "\n" #: src/main/version.c:46 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for a HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tippen Sie 'demo()' für einige Demos, 'help()' für on-line Hilfe, oder\n" "'help.start()' für eine HTML Browserschnittstelle zur Hilfe.\n" "Tippen Sie 'q()', um R zu verlassen.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "auf vfont Routinen kann aus Modul nicht zugegriffen werden" #: src/main/vfonts.c:90 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "Allokationsfehler in GVStrWidth" #: src/main/vfonts.c:108 src/main/vfonts.c:145 src/main/vfonts.c:189 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "Hershey fonts können nicht geladen werden" #: src/main/vfonts.c:127 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "Allokationsfehler in GVStrHeight" #: src/main/vfonts.c:171 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "Allokationsfehler in GVText" #: src/modules/internet/internet.c:91 msgid "unknown URL scheme" msgstr "unbekanntes URL Schema" #: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164 #: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "Allokation einer URL-Verbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/internet.c:254 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "nur das erste Element des 'url' Arguments wird benutzt" #: src/modules/internet/internet.c:260 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "nur das erste Element des 'destfile' Arguments wird benutzt" #: src/modules/internet/internet.c:274 msgid "Download progress" msgstr "Downloadfortschritt" #: src/modules/internet/internet.c:294 src/modules/internet/internet.c:378 #: src/modules/internet/internet.c:459 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen" #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:313 #: src/modules/internet/internet.c:391 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "kann Zieldatei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:394 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "versuche URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:323 src/modules/internet/internet.c:401 msgid "opened URL\n" msgstr "URL geöffnet\n" #: src/modules/internet/internet.c:374 src/modules/internet/internet.c:455 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "heruntergeladene Länge %d != angegebener Länge %d" #: src/modules/internet/internet.c:490 src/modules/internet/internet.c:716 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen: HTTP Status war '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:660 src/modules/internet/internet.c:816 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl Time-Out" #: src/modules/internet/internet.c:687 src/modules/internet/internet.c:701 #: src/modules/internet/internet.c:838 src/modules/internet/internet.c:847 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl fehlgeschlagen: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:751 msgid "Internet read timed out" msgstr "Lesen vom Internet: Time-Out" #: src/modules/internet/internet.c:930 msgid "cannot allocate memory for InternetRoutines structure" msgstr "Kann Speicher für InternetRoutines Struktur nicht zuteilen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:372 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "Entferne FTP Proxy Information" #: src/modules/internet/nanoftp.c:374 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "Nutze FTP proxy '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:806 msgid "cannot resolve host" msgstr "kann Host nicht auflösen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:836 msgid "failed to connect to server" msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:847 msgid "failed to get response from server" msgstr "Keine Antwort vom Server" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1137 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: Socketbereitstellung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1182 msgid "failed to create a data connection" msgstr "Herstellung einer Datenverbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to bind a port" msgstr "Binden an einen Port fehlgeschlagen" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1197 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "konnte auf Port %d nicht lauschen" #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "entferne HTTP Proxy Information" #: src/modules/internet/nanohttp.c:409 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "nutze HTTP Proxy '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:980 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "kann '%s' nicht auflösen." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1007 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "verbunden mit '%s' auf Port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1012 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "kann nicht mit '%s' auf Port %d verbinden" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1276 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "leite nach '%s' um" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1285 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "zu viele Umleitungen, breche ab ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "Allokation einer Socketverbindung fehlgeschlagen" #: src/modules/lapack/Lapack.c:47 src/modules/lapack/Lapack.c:532 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' und 'jobv' müssen Charakterobjekte sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:49 src/modules/lapack/Lapack.c:128 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' muss Zeichenkette sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 src/modules/lapack/Lapack.c:80 #: src/modules/lapack/Lapack.c:94 src/modules/lapack/Lapack.c:103 #: src/modules/lapack/Lapack.c:158 src/modules/lapack/Lapack.c:168 #: src/modules/lapack/Lapack.c:193 src/modules/lapack/Lapack.c:211 #: src/modules/lapack/Lapack.c:296 src/modules/lapack/Lapack.c:307 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:462 src/modules/lapack/Lapack.c:469 #: src/modules/lapack/Lapack.c:473 src/modules/lapack/Lapack.c:507 #: src/modules/lapack/Lapack.c:514 src/modules/lapack/Lapack.c:545 #: src/modules/lapack/Lapack.c:554 src/modules/lapack/Lapack.c:600 #: src/modules/lapack/Lapack.c:606 src/modules/lapack/Lapack.c:661 #: src/modules/lapack/Lapack.c:667 src/modules/lapack/Lapack.c:827 #: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:873 #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:884 #: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:920 #: src/modules/lapack/Lapack.c:944 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:142 src/modules/lapack/Lapack.c:270 #: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:640 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' muss eine quadratische, numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:144 src/modules/lapack/Lapack.c:276 #: src/modules/lapack/Lapack.c:589 src/modules/lapack/Lapack.c:646 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "ungültige 'only.values'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:354 src/modules/lapack/Lapack.c:397 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:356 src/modules/lapack/Lapack.c:448 #: src/modules/lapack/Lapack.c:491 msgid "'B' must be a complex matrix" msgstr "'B' muss eine komplexe Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:361 src/modules/lapack/Lapack.c:778 msgid "'A' is 0-diml" msgstr "'A' ist 0-dimensional" #: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:780 msgid "no right-hand side in 'B'" msgstr "keine rechte Seite in 'B'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:365 src/modules/lapack/Lapack.c:782 #, c-format msgid "'A' (%d x %d) must be square" msgstr "'A' (%d x %d) muss quadratisch sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:367 src/modules/lapack/Lapack.c:784 #, c-format msgid "'B' (%d x %d) must be compatible with 'A' (%d x %d)" msgstr "'B' (%d x %d) muss zu 'A' (%d x %d) passen" #: src/modules/lapack/Lapack.c:376 src/modules/lapack/Lapack.c:714 #: src/modules/lapack/Lapack.c:748 src/modules/lapack/Lapack.c:793 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Argument %d der Lapackroutine '%s' hatte ungültigen Wert" #: src/modules/lapack/Lapack.c:383 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 src/modules/lapack/Lapack.c:518 #: src/modules/lapack/Lapack.c:567 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:684 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "komplexe Fortran Funktionen auf dieser Platform nicht verfügbar" #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:500 #: src/modules/lapack/Lapack.c:866 src/modules/lapack/Lapack.c:906 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "rechte Seite sollte %d, nicht %d Zeilen haben" #: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:899 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "ungültiger Parameter für 'trans'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:701 src/modules/lapack/Lapack.c:939 msgid "'A' must be a square matrix" msgstr "'A' muss quadratische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:702 msgid "'A' must have dims > 0" msgstr "'A' darf nicht 0-dimensional sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:712 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "der führende Minor der Ordnung %d ist nicht positiv definit" #: src/modules/lapack/Lapack.c:720 src/modules/lapack/Lapack.c:758 #: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:814 #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:728 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "Argument 'size' muss positive ganze Zahl sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:737 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' kann ncol(x) = %d nicht überschreiten" #: src/modules/lapack/Lapack.c:738 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' kann nrow(x) = %d nicht überschreiten" #: src/modules/lapack/Lapack.c:747 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "Element (%d, %d) ist Null, deshalb kann Inverse nicht berechnet werden" #: src/modules/lapack/Lapack.c:773 src/modules/lapack/Lapack.c:859 #: src/modules/lapack/Lapack.c:897 msgid "'B' must be a numeric matrix" msgstr "'B' muss numerische Matrix sein" #: src/modules/lapack/Lapack.c:796 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapackroutine dgesv: System ist genau singulär" #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "System ist für den Rechner singulär: reziproke Konditionszahl = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "Argument 'logarithm' muss boolesch sein" #: src/modules/X11/devX11.c:293 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "kann grayscale nicht setzen: nutze monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:376 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11 Treiber kann den Farbwürfel nicht bekommen\n" " nutze monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:421 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Fehler: X11 kann keine weiteren Grafikfarben allozieren.\n" "Evtl. X11 mit colortype=\"pseudo.cube\" oder \"gray\" benutzen." #: src/modules/X11/devX11.c:816 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "kann keine X11 Schriften finden\n" "Bitte Fontpath überprüfen." #: src/modules/X11/devX11.c:880 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 nutzt Schriftgröße %d obwohl %d angefordert war" #: src/modules/X11/devX11.c:939 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "X11 Schrift in Größe %d konnte nicht geladen werden" #: src/modules/X11/devX11.c:1054 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 Protokollfehler: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1071 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "fataler IO Fehler in X11: Bitte Arbeit sichern und R schließen!" #: src/modules/X11/devX11.c:1096 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "Locale nicht von Xlib unterstützt: einige X Operationen werden in Locale C " "ausgeführt" #: src/modules/X11/devX11.c:1097 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X kann Locales nicht setzen" #: src/modules/X11/devX11.c:1102 msgid "no png support in this version of R" msgstr "png wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1108 msgid "filename too long in png() call" msgstr "Dateiname zu lang im png() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1112 src/modules/X11/devX11.c:1554 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "konnte PNG Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1123 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "jpeg wird in dieser Version von R nicht unterstützt" #: src/modules/X11/devX11.c:1131 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "Dateiname zu lang im jpeg() Aufruf" #: src/modules/X11/devX11.c:1135 src/modules/X11/devX11.c:1561 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "konnte JPEG Datei '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1156 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "konnte Verbindung zu X11 display '%s' nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1182 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() unstützt keine Transparenz: nutze weissen Hintergrund" #: src/modules/X11/devX11.c:1231 msgid "unable to create X11 window" msgstr "kann X11 Fenster nicht öffnen" #: src/modules/X11/devX11.c:1281 msgid "unable to create pixmap" msgstr "kann pixmap nicht erzeugen" #: src/modules/X11/devX11.c:1354 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "Schriftfamilie nicht in X11 Schriftdatenbank gefunden" #: src/modules/X11/devX11.c:2287 msgid "invalid string argument" msgstr "ungültiges Zeichenkettenargument" #: src/modules/X11/devX11.c:2321 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "kann Device %s nicht starten" #: src/modules/X11/devX11.c:2348 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "ungültige 'width' oder 'height'" #: src/modules/X11/devX11.c:2355 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "ungültiger Farbtyp an X11 Treiber übergeben" #: src/modules/X11/devX11.c:2369 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "unbekanntes X11 Farbmodell -- nutze Monochrom" #: src/modules/X11/devX11.c:2432 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "konnte Verbindung zu X11 Display nicht herstellen" #: src/modules/X11/devX11.c:2483 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "kann Speicher für X11Routines-Struktur nicht zuteilen" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "Allokationsfehler in bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des " "Bereichs?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n" #: src/nmath/pnchisq.c:181 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): in %d Iterationen nicht konvergiert" #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: Wahrscheinlichkeitssumme sollte 1 sein, ist aber %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "Allokationsfehler in signrank" #: src/nmath/snorm.c:324 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): ungültiger N01_kind: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:75 src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:133 #: src/nmath/wilcox.c:294 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "Allokationsfehler %d in wilcox" #: src/unix/dynload.c:149 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Explizites lokales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:150 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Explizites globales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:151 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Explizites non-lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:152 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Explizites lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. " "Nutze Standard." #: src/unix/dynload.c:235 msgid "cannot get working directory!" msgstr "bekomme nicht das Arbeitsverzeichnis" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "ungültiges Argument für edit()" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "ungültiger Argumenttyp für 'editor'" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "Argument 'editor' ist nicht gesetzt" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "kann editor '%s' nicht starten" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "Editor lief, aber lieferte Fehlerstatus" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "Problem mit laufendem Editor %s" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "kann Datei nicht zum Lesen öffnen" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "Fehler in Zeile %d aufgetreten\n" " nutze ein Kommando wie\n" " x <- edit()\n" " zur Wiederherstellung" #: src/unix/sys-std.c:120 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "Interrupt-Handler darf nicht zurückkehren" #: src/unix/sys-std.c:483 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Ungewöhnliches Ereignis aufgetreten in verschachtelter readline Eingabe. Ein " "bug.report() bitte!" #: src/unix/sys-std.c:601 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar" #: src/unix/sys-std.c:904 src/unix/sys-std.c:926 msgid "'file' argument is too long" msgstr "Argument für 'file' zu lang" #: src/unix/sys-std.c:910 src/unix/sys-std.c:912 msgid "no history mechanism available" msgstr "kein History Mechanismus verfügbar" #: src/unix/sys-std.c:935 src/unix/sys-std.c:937 msgid "no history available to save" msgstr "keine History zum Sichern verfügbar" #: src/unix/sys-std.c:1002 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/unix/sys-unix.c:199 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/unix/sys-unix.c:215 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "erwarte nicht-leeres Charakter-Argument" #: src/unix/sys-unix.c:239 msgid "intern=TRUE is not implemented on this platform" msgstr "intern=TRUE auf dieser Platform nicht implementiert" #: src/unix/sys-unix.c:280 src/unix/sys-unix.c:296 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "mkdir R_TempDir geht nicht" #: src/unix/sys-unix.c:309 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "kann R_TempDir nicht allozieren" #: src/unix/sys-unix.c:391 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() ist auf diesem System nicht implementiert" #: src/unix/system.c:181 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "Warnung: --gui oder -g ohne Wert ignoriert" #: src/unix/system.c:203 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze X11\n" #: src/unix/system.c:206 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze keines\n" #: src/unix/system.c:324 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "Warnung: editiere nur das erste in der Dateiliste" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "X11 Modul ist unter diesem GUI nicht verfügbar" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11 Routinen aus Modul nicht verfügbar" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11 Modul kann nicht geladen werden" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 nicht verfügbar" #~ msgid "cannot unbind in the NULL environment" #~ msgstr "kann Bindung in der NULL Umgebung nicht lösen" #~ msgid "syntax error: evaluating expression %d" #~ msgstr "Syntaxfehler: Auswertung des Ausdrucks %d" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "Parsingfehler" #~ msgid "invalid 'inherits' argument" #~ msgstr "ungültiges 'inherits' Argument" #~ msgid "Warning message:\n" #~ msgid_plural "Warning messages:\n" #~ msgstr[0] "Warnmeldung:\n" #~ msgstr[1] "Warnmeldungen:\n" #~ msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" #~ msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" #~ msgstr[0] "%d Argument an '%s' übergeben, was aber %d benötigt" #~ msgstr[1] "%d Argument an '%s' übergeben, was aber %d benötigt" #~ msgid "class name too long in %s" #~ msgstr "Klassenname zu lang in %s" #~ msgid "call name too long in %s" #~ msgstr "Aufrufname in %s zu lang" #~ msgid "invalid 'xlim'" #~ msgstr "ungültiges 'xlim'" #~ msgid "invalid 'ylim'" #~ msgstr "ungültiges 'ylim'" #~ msgid "first argument invalid" #~ msgstr "erstes Argument ungültig" #~ msgid "second argument invalid" #~ msgstr "zweites Argument ungültig" #~ msgid "third argument invalid" #~ msgstr "drittes Argument ungültig" #~ msgid "fourth argument invalid" #~ msgstr "viertes Argument ungültig" #~ msgid "invalid value for 'tolerance'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'tolerance'" #~ msgid "invalid value for 'plot'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'plot'" #~ msgid "invalid value for 'atpen'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'atpen'" #~ msgid "invalid value for 'method'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'method'" #~ msgid "invalid value for 'nr'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'nr'" #~ msgid "invalid value for 'nc'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'nc'" #~ msgid "invalid value for 'rnames'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'rnames'" #~ msgid "invalid value for 'sep'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'sep'" #~ msgid "invalid value for 'eol'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'eol'" #~ msgid "invalid value for 'na'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'na'" #~ msgid "invalid value for 'dec'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'dec'" #~ msgid "invalid value for 'qmethod'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'qmethod'" #~ msgid "'na.last' is invalid" #~ msgstr "'na.last' ist ungültig" #~ msgid "invalid 'tempdir'" #~ msgstr "ungültiges temporäres Verzeichnis 'tempdir'" #~ msgid "invalid value for 'w'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'w'" #~ msgid "invalid value for 'quote'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'quote'" #~ msgid "invalid value for 'justify'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'justify'" #~ msgid "invalid gamma value" #~ msgstr "ungültiger Wert für Gamma" #~ msgid "invalid value of 'bg'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'bg'" #~ msgid "invalid value of 'canvas'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'canvas'" #~ msgid "invalid value of 'fonts'" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'fonts'" #~ msgid "invalid 'x' argument" #~ msgstr "ungültiges 'x' Argument" #~ msgid "invalid 'recursive' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'recursive'" #~ msgid "invalid 'topic' argument" #~ msgstr "ungültiges 'topic' Argument" #~ msgid "invalid 'hlpfile' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'hlpfile'" #~ msgid "invalid 'file' argument" #~ msgstr "ungültiges 'file' Argument" #~ msgid "invalid 'message' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'message'" #~ msgid "invalid 'default' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'default'" #~ msgid "invalid 'menuname' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'menuname'" #~ msgid "invalid 'itemname' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'itemname'" #~ msgid "invalid 'time' value" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'time'" #~ msgid "invalid 'path' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'path'" #~ msgid "invalid 'list' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'list'" #~ msgid "invalid 'preselect' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'preselect'" #~ msgid "invalid add argument" #~ msgstr "ungültiges add Argument" #~ msgid "invalid 'tz' value" #~ msgstr "ungültiger 'tz' Wert" #~ msgid "invalid 'naok' value" #~ msgstr "ungültiger 'naok' Wert" #~ msgid "bad 'names' argument" #~ msgstr "unbrauchbares Argument für 'names'" #~ msgid "invalid 'string' value" #~ msgstr "ungültiger 'string' Wert" #~ msgid "invalid 'domain' value" #~ msgstr "ungültiger 'domain' Wert" #~ msgid "invalid 'dirname' value" #~ msgstr "ungültiger 'dirname' Wert" #~ msgid "invalid 'filename' argument" #~ msgstr "ungültiges 'filename' Argument" #~ msgid "invalid 'xmin' value" #~ msgstr "ungültiger 'xmin' Wert" #~ msgid "invalid 'xmax' value" #~ msgstr "ungültiger 'xmax' Wert" #~ msgid "invalid 'tol' value" #~ msgstr "ungültiger 'tol' Wert" #~ msgid "invalid 'mode' value" #~ msgstr "ungülter Wert für 'mode'" #~ msgid "invalid 'vfont' value" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'vfont'" #~ msgid "invalid 'adj' value" #~ msgstr "unültiger 'adj' Wert" #~ msgid "invalid 'cex' value" #~ msgstr "ungültiger 'cex' Wert" #~ msgid "invalid 'expand' value" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'expand'" #~ msgid "invalid 'nticks' value" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'nticks'" #~ msgid "invalid 'ticktype' value" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'ticktype'" #~ msgid "invalid envir argument" #~ msgstr "ungültiges envir Argument" #~ msgid "invalid 'strip.white' value" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'strip.white'" #~ msgid "invalid 'na.strings' value" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'na.strings'" #~ msgid "invalid 'comment.char' value" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'comment.char'" #~ msgid "invalid 'sep' value" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'sep'" #~ msgid "invalid 'allowEscapes' value" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'allowEscapes'" #~ msgid "invalid 'nlines' value" #~ msgstr "ungültiger Wert für 'nlines'" #~ msgid "invalid 'url' argument" #~ msgstr "ungültiges 'url' Argument" #~ msgid "invalid 'destfile' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'destfile'" #~ msgid "invalid 'quiet' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'quiet'" #~ msgid "invalid 'mode' argument" #~ msgstr "ungültiges 'mode' Argument" #~ msgid "invalid 'cacheOK' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'cacheOK'" #~ msgid "invalid 'fill' argument" #~ msgstr "ungültiges 'fill' Argument" #~ msgid "invalid 'label' argument" #~ msgstr "ungültiges 'label' Argument" #~ msgid "invalid 'append' specification" #~ msgstr "ungültige 'append' Spezifikation" #~ msgid "invalid 'type' arg" #~ msgstr "ungültiges 'type' Argument" #~ msgid "invalid 'width' argument" #~ msgstr "ungültiges 'width' Argument" #~ msgid "invalid 'description' argument" #~ msgstr "ungültiges 'description Argument" #~ msgid "invalid 'open' argument" #~ msgstr "ungültiges 'open' Argument" #~ msgid "invalid 'block' argument" #~ msgstr "ungültiges 'block' Argument" #~ msgid "invalid 'encoding' argument" #~ msgstr "ungültiges 'encding' Argument" #~ msgid "invalid 'compress' argument" #~ msgstr "ungültiges 'compress' Argument" #~ msgid "invalid 'text' argument" #~ msgstr "ungültiges 'text' Argument" #~ msgid "invalid 'environment' argument" #~ msgstr "ungültiges 'environment' Argument" #~ msgid "invalid 'host' argument" #~ msgstr "ungültiges 'host' Argument" #~ msgid "invalid 'port' argument" #~ msgstr "ungültiges 'port' Argument" #~ msgid "invalid 'server' argument" #~ msgstr "ungültiges 'server' Argument" #~ msgid "invalid 'blocking' argument" #~ msgstr "ungültiges 'blocking' Argument" #~ msgid "invalid 'sep' argument" #~ msgstr "ungültiges 'sep' Argument" #~ msgid "invalid 'data' argument" #~ msgstr "ungültiges 'data' Argument" #~ msgid "invalid 'newLine' argument" #~ msgstr "ungültiges 'newLine' Argument" #~ msgid "invalid 'format' argument" #~ msgstr "ungültiges 'format' Argument" #~ msgid "invalid 'usetz' argument" #~ msgstr "ungültiges 'usetz' Argument" #~ msgid "invalid 'topics' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument 'topics'" #~ msgid "invalid 'destination' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument 'destination'" #~ msgid "invalid 'envir' argument" #~ msgstr "ungültiges 'envir' Argument" #~ msgid "invalid 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "ungültiges 'ifnotfound' Argument" #~ msgid "invalid 'pos' argument" #~ msgstr "ungültiges 'pos' Argument" #~ msgid "invalid 'terms' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'terms'" #~ msgid "invalid 'method' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'method'" #~ msgid "invalid 'collapse' argument" #~ msgstr "ungültiges 'collapse' Argument" #~ msgid "invalid 'nsmall' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'nsmall'" #~ msgid "invalid 'trim' argument" #~ msgstr "ungültiges 'trim' Argument" #~ msgid "incorrect number of arguments" #~ msgstr "falsche Anzahl von Argumenten" #~ msgid "invalid 'pager' specification" #~ msgstr "ungültige 'pager' Spezifikation" #~ msgid "invalid 'editor' specification" #~ msgstr "ungültige Spezifikation für 'editor'" #~ msgid "invalid 'directory' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'directory'" #~ msgid "invalid 'pattern' argument" #~ msgstr "ungültiges 'pattern' Argument" #~ msgid "invalid 'indexname' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'indexname'" #~ msgid "invalid 'type' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument 'type'" #~ msgid "invalid 'names' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'names'" #~ msgid "invalid 'category' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'category'" #~ msgid "invalid 'locale' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'locale'" #~ msgid "invalid 'y' argument" #~ msgstr "ungültiges 'y' Argument" #~ msgid "invalid 'z' argument" #~ msgstr "ungültiges 'z' Argument" #~ msgid "invalid 'xlim' argument" #~ msgstr "ungültiges 'xlim' Argument" #~ msgid "invalid 'ylim' argument" #~ msgstr "ungültiges 'ylim' Argument" #~ msgid "invalid 'zlim' argument" #~ msgstr "ungültiges 'zlim' Argument" #~ msgid "invalid 'col' specification" #~ msgstr "ungültige Spezifikation für 'col'" #~ msgid "invalid 'border' specification" #~ msgstr "ungültige Spezifikation für 'border'" #~ msgid "invalid 'digits' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'digits'" #~ msgid "invalid 'quote' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'quote'" #~ msgid "invalid 'right' argument" #~ msgstr "ungültiges Argument für 'right'" #~ msgid "invalid 'from' argument" #~ msgstr "ungültiges 'from' Argument" #~ msgid "invalid 'to' argument" #~ msgstr "ungültiges 'to' Argument" #~ msgid "invalid 'duplicates.ok' argument" #~ msgstr "ungültiges 'duplicates.ok' Argument" #~ msgid "invalid 'xinds' argument" #~ msgstr "ungültiges 'xinds' Argument" #~ msgid "invalid 'yinds' argument" #~ msgstr "ungültiges 'yinds' Argument" #~ msgid "Hershey fonts not yet implemented for mtext()" #~ msgstr "Hershey fonts noch nicht für mtext() implementiert" #~ msgid "cannot resolve native routine" #~ msgstr "kann native Routine nicht auflösen"