# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Cesar Henrique Torres , 2005. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-22 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 22:46-0300\n" "Last-Translator: Cesar Torres \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: console.c:870 console.c:910 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: console.c:969 console.c:973 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto não copiado para a área de transferência" #: console.c:1015 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: console.c:1569 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memória insuficiente. Por favor verifique o console" #: console.c:1622 console.c:1673 preferences.c:217 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fonte %s-%d-%d não encontrada.\n" "Usando fonte fixa do sistema" #: console.c:1775 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar seleção em" #: console.c:1777 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar conteúdo do console em" #: console.c:1875 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Fazendo rolagem.\n" #: console.c:1876 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1877 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" #: console.c:1878 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:1879 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movendo o cursor: \n" #: console.c:1880 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para trás um caractere;\n" #: console.c:1881 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n" #: console.c:1882 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o começo da linha;\n" #: console.c:1883 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n" #: console.c:1884 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1885 msgid " Deleting:\n" msgstr " Excluindo:\n" #: console.c:1886 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caracter atual;\n" # precedente ou próximo? #: console.c:1887 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n" # atual ou corrente? #: console.c:1888 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual até o final da " "linha.\n" #: console.c:1889 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n" #: console.c:1890 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar e colar.\n" #: console.c:1891 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use o mouse (segurando o botão esquerdo) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:1892 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a área " "de transferência e\n" #: console.c:1893 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conteúdo da área de " "transferência (se houver algum) \n" #: console.c:1894 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n" #: console.c:1895 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:1896 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n" #: console.c:1897 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+0: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n" #: console.c:1898 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n" #: console.c:1899 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: O console é atualizado somente quando alguma entrada é requerida.\n" #: console.c:1900 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar entre a ativação/desativação desse recurso.\n" "\n" #: console.c:1901 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar o interpretador.\n" "\n" #: console.c:1902 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Teclas de atalho padrão do Windows podem ser usadas para mudar para o\n" #: console.c:1903 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)" #: dataentry.c:217 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: dataentry.c:264 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para o valor" #: dataentry.c:278 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:326 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:620 dataentry.c:1114 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: dataentry.c:739 dataentry.c:752 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno em dataentry" #: dataentry.c:919 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expressão muito longa" #: dataentry.c:1347 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomes de colunas não podem ser brancos" #: dataentry.c:1391 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variáveis" #: dataentry.c:1396 msgid "variable name" msgstr "nome da variável" #: dataentry.c:1398 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1502 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largura da(s) célula(s)" #: dataentry.c:1507 msgid "Cell width" msgstr "Largura da célula" #: dataentry.c:1510 msgid "variable" msgstr "variável" #: dataentry.c:1549 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegação.\n" " Teclado: teclas direcionais movem a seleção\n" "\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n" "\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n" "\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n" "\tHome: move para a célula (1,1)\n" "\tEnd: mostra últimas linhas da última coluna.\n" " Mouse: clique com o botão esquerdo em uma célula, use a(s) barra(s) de " "rolagem.\n" "\n" "Edição.\n" " Escreva na célula destacada atualmente\n" " Clique duas vezes em uma célula para um campo editável\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n" " Ctrl-C copia a célula selecionada\n" " Ctrl-V cola na célula selecionada\n" " Use o menu do botão direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna " "selecionada atualmente.\n" "\n" #: dataentry.c:1555 dataentry.c:1649 editor.c:720 rui.c:1142 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dataentry.c:1557 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar a célula selecionada" #: dataentry.c:1558 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Colar na célula selecionada" #: dataentry.c:1559 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar a coluna" #: dataentry.c:1561 pager.c:293 rui.c:891 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Stay on top" msgstr "Sempre visível" #: dataentry.c:1563 dataentry.c:1641 pager.c:295 pager.c:458 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dataentry.c:1613 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dados" #: dataentry.c:1639 editor.c:668 pager.c:450 rui.c:1092 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: dataentry.c:1643 editor.c:686 pager.c:460 rui.c:1113 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1644 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1645 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Colar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1646 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Excluir\tDEL" #: dataentry.c:1648 msgid "Cell widths ..." msgstr "Comprimentos das células ..." #: dataentry.c:1650 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dados" #: editor.c:443 pager.c:170 pager.c:190 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nenhum console RGui para colar" #: editor.c:543 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:545 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Um editor de texto padrão para edição e execução de código em R.\n" #: editor.c:547 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Executando comandos\n" #: editor.c:548 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para executar uma linha ou seção de código R, selecione o código e use um " "dos seguintes comandos\n" #: editor.c:549 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Pressione Ctrl-R\n" #: editor.c:550 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleciome \"Executar linha ou seleção\" a partir do menu \"Editar\"\n" #: editor.c:551 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Pressione o ícone \"Executar linha ou seleção\" na barra de " "ferramentas\n" #: editor.c:552 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Isso irá copiar os comandos selecionados para o console e interpretá-los.\n" #: editor.c:553 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Se não há seleção, isso irá somente copiar a linha atual e prosseguir\n" #: editor.c:554 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "o cursor em uma linha.\n" #: editor.c:566 editor.c:641 editor.c:702 msgid "Run line or selection" msgstr "Executar linha ou seleção" #: editor.c:568 editor.c:687 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor.c:570 editor.c:690 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: editor.c:571 editor.c:692 pager.c:288 pager.c:461 rui.c:881 rui.c:1057 #: rui.c:1114 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:572 editor.c:694 rui.c:882 rui.c:1061 rui.c:1115 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor.c:573 editor.c:696 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: editor.c:575 editor.c:698 pager.c:291 pager.c:467 rui.c:888 rui.c:1119 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: editor.c:633 pager.c:414 rui.c:1045 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:637 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: editor.c:645 pager.c:434 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1501 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna o foco para o Console" #: editor.c:648 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:650 pager.c:429 rui.c:1073 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1495 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:669 pager.c:451 rui.c:1094 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: editor.c:671 pager.c:452 rui.c:1095 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:673 preferences.c:513 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: editor.c:675 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: editor.c:678 pager.c:453 rui.c:1108 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:681 msgid "Close script" msgstr "Fechar script" #: editor.c:700 rui.c:1120 msgid "Clear console" msgstr "Limpar o console" #: editor.c:704 msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: editor.c:707 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:709 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:712 rui.c:1124 msgid "GUI preferences..." msgstr "preferências da interface gráfica" #: editor.c:721 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:777 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores atingido" #: editor.c:782 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Não foi possível criar a janela do editor" #: editor.c:791 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: extra.c:920 preferences.c:514 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:921 preferences.c:515 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pager.c:77 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: pager.c:84 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memória insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: pager.c:162 pager.c:174 pager.c:194 rui.c:218 rui.c:245 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: pager.c:289 pager.c:419 pager.c:463 msgid "Paste to console" msgstr "Colar no console" #: pager.c:290 pager.c:424 pager.c:465 msgid "Paste commands to console" msgstr "Colar os comandos no console" #: pager.c:455 rui.c:1109 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: pager.c:470 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:499 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: preferences.c:193 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:259 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Modificações no tamanho do visualizador não se aplicam a visualizadores " "abertos" #: preferences.c:265 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Não mude o tamanho do visualizador se há algum vizualizador aberto\n" "Continuar?" #: preferences.c:284 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Selecione o diretório para o arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:400 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuração do Rgui" #: preferences.c:512 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: rui.c:106 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpretação" #: rui.c:128 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar imagem para carregar" #: rui.c:144 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagem em" #: rui.c:159 msgid "Load history from" msgstr "Carregar histórico de" #: rui.c:173 msgid "Save history in" msgstr "Salvar histórico em" #: rui.c:227 rui.c:236 msgid "No text available" msgstr "Nenhum texto disponível" #: rui.c:285 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome do data frame ou matriz" #: rui.c:292 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' não pode ser encontrado" #: rui.c:352 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: rui.c:433 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: rui.c:479 msgid "Search help" msgstr "Procurar ajuda" #: rui.c:494 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documentação" #: rui.c:509 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:836 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erro na linha %d do arquivo %s" #: rui.c:877 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Só é possível arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda" #: rui.c:883 rui.c:1116 msgid "Paste commands only" msgstr "Colar somente comandos" #: rui.c:884 rui.c:1065 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: rui.c:886 msgid "Clear window" msgstr "Limpar janela" #: rui.c:890 rui.c:1132 msgid "Buffered output" msgstr "Saída com buffer" #: rui.c:930 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: rui.c:931 msgid "Load package..." msgstr "Carregar pacote..." #: rui.c:933 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Escolher espelho CRAN..." #: rui.c:935 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:937 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar pacote(s)..." #: rui.c:939 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar pacotes..." #: rui.c:942 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #: rui.c:959 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ do R" #: rui.c:961 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ do R para &Windows" #: rui.c:972 rui.c:975 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuais (em PDF)" #: rui.c:999 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funções R (texto)..." #: rui.c:1000 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: rui.c:1002 msgid "Search help..." msgstr "Procurar na ajuda..." #: rui.c:1003 msgid "search.r-project.org ..." msgstr "search.r-project.org ... " #: rui.c:1006 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:1008 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal do projeto R" #: rui.c:1009 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal do CRAN" #: rui.c:1011 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:1049 msgid "Load image" msgstr "Carregar imagem" #: rui.c:1053 msgid "Save image" msgstr "Salvar imagem" #: rui.c:1069 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1093 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fonte R..." #: rui.c:1096 msgid "Display file(s)..." msgstr "Exibir arquivo(s)..." #: rui.c:1098 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carregar área de trabalho..." #: rui.c:1099 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar área de trabalho..." #: rui.c:1101 msgid "Load History..." msgstr "Carregar Histórico..." #: rui.c:1103 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Histórico..." #: rui.c:1106 msgid "Change dir..." msgstr "Mudar dir..." #: rui.c:1111 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: rui.c:1118 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar..." #: rui.c:1122 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dados..." #: rui.c:1126 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1127 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computação atual \tESC" #: rui.c:1130 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar o depurador" #: rui.c:1134 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1135 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos os objetos" #: rui.c:1136 msgid "List &search path" msgstr "Listar o caminho de procura" #: rui.c:1143 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1178 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: rui.c:1225 msgid "'mname' is limited to 100 chars" msgstr "'mname' é limitado a 100 caracteres" #: rui.c:1265 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s não existe" #: rui.c:1307 msgid "Only 16 menus are allowed" msgstr "Somente 16 menus são permitidos" #: rui.c:1311 msgid "'menu' is limited to 50 chars" msgstr "'menu' é limitado a 50 caracteres" #: rui.c:1321 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base não existe" #: rui.c:1336 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falha ao alocar menu" #: rui.c:1348 msgid "too many menu items have been created" msgstr "foram criados itens de menu demais" #: rui.c:1352 rui.c:1463 msgid "menu + item is limited to 100 chars" msgstr "menu + item é limitado a 100 caracteres" #: rui.c:1360 rui.c:1432 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: rui.c:1378 rui.c:1391 rui.c:1396 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento" #: rui.c:1404 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falha ao alocar item do menu" #: rui.c:1453 msgid "menu not found" msgstr "menu não encontrado" #: rui.c:1471 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu ou item não existe" #: system.c:403 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagem da área de trabalho?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: a célula não foi copiada para a área de transferência" #: graphapp/dialogs.c:102 graphapp/dialogs.c:119 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: graphapp/dialogs.c:139 msgid " Change working directory to:" msgstr "Mudar o diretório de trabalho para:" #: graphapp/dialogs.c:142 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Não foi possível especificar '%s' como o diretório de trabalho" #: graphapp/dialogs.c:367 msgid "Select working directory" msgstr "Selecionar o diretório de trabalho" #: graphapp/dialogs.c:571 msgid "User" msgstr "Usuário" #: graphapp/dialogs.c:572 msgid "Password" msgstr "Senha" #: graphapp/dialogs.c:733 graphapp/dialogs.c:739 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Título" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrumar Ícones" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:840 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Arquivos png (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:841 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:843 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Arquivos do tipo Windows bitmap (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:844 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Arquivo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:846 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Arquivos jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Jpeg file" msgstr "Arquivo jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:868 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Arquivos postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Postscript file" msgstr "Arquivo postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:881 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:894 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Arquivos do tipo enhanced metafiles (*.emf)" # enhanced = melhorado ??? #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:895 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2702 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "caminho do arquivo selecionado é muito grande: somente 512 bytes são " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1115 msgid "No plot to replace!" msgstr "Não há gráfico para substituir" # inverte e deixa a primeira maiúscula #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1161 msgid "Variable name" msgstr "Nome da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1168 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variável não existe ou não contém nenhum gráfico!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1184 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome da variável para onde salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1489 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar para a área de transferência como um metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1507 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1518 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1517 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1521 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1523 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "50% quality..." msgstr "50% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "75% quality..." msgstr "75% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "100% quality..." msgstr "100% qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como um Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para variável..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste ao tamanho da janela" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2438 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está ativo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3009 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar mudança de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3021 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para próxima página"