# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org> 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-22 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 08:42+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean <phgrosjean@sciviews.org>\n" "Language-Team: French <R-core@r-project.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: console.c:870 console.c:910 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de m�moire" #: console.c:969 console.c:973 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "M�moire insuffisante : le texte n'est pas copi� dans le presse-papier" #: console.c:1015 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: console.c:1569 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "M�moire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: console.c:1622 console.c:1673 preferences.c:217 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police syst�me non proportionnelle est utilis�e" #: console.c:1775 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la s�lection dans" #: console.c:1777 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: console.c:1875 msgid "Scrolling.\n" msgstr "D�filement.\n" #: console.c:1876 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Fl�ches, Ctrl+D�but, Ctrl+Fin,\n" #: console.c:1877 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de d�filement.\n" "\n" #: console.c:1878 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: console.c:1879 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " D�placement du curseur : \n" #: console.c:1880 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr "" " Fl�che gauche ou Ctrl+B : se d�placer d'un caract�re vers la gauche ;\n" #: console.c:1881 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr "" " Fl�che droite ou Ctrl+F : se d�placer d'un caract�re vers la droite ;\n" #: console.c:1882 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " D�but ou Ctrl+A : aller au d�but de la ligne ;\n" #: console.c:1883 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller � la fin de la ligne ;\n" #: console.c:1884 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : fl�ches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1885 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: console.c:1886 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caract�re sous le curseur ;\n" #: console.c:1887 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arri�re: effacer le caract�re pr�c�dent ;\n" #: console.c:1888 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caract�re sous le curseur " "jusqu'� la fin.\n" #: console.c:1889 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: console.c:1890 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: console.c:1891 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Utilisez la souris (bouton gauche enfonc�) pour marquer (s�lectionner) " "du texte.\n" #: console.c:1892 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqu� dans le " "presse-papier et\n" #: console.c:1893 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-" "papier\n" #: console.c:1894 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: console.c:1895 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: console.c:1896 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: console.c:1897 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O : Bascule le mode surimpression : d�sactiv� au d�part.\n" #: console.c:1898 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caract�re courant avec le pr�c�dent.\n" #: console.c:1899 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note: la console est mise-�-jour quand elle est pr�te � recevoir une " "commande.\n" #: console.c:1900 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (d�s)activer ce comportement.\n" "\n" #: console.c:1901 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arr�ter le calcul.\n" "\n" #: console.c:1902 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: console.c:1903 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "les p�riph�riques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:217 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: dataentry.c:264 msgid "invalid type for value" msgstr "valeur de type incorrecte" #: dataentry.c:278 msgid "invalid device" msgstr "p�riph�rique incorrect" #: dataentry.c:326 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : probl�me interne de m�moire" #: dataentry.c:620 dataentry.c:1114 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de m�moire" #: dataentry.c:739 dataentry.c:752 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: dataentry.c:919 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: dataentry.c:1347 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent �tre vides" #: dataentry.c:1391 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: dataentry.c:1396 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: dataentry.c:1398 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1502 msgid "Cell width(s)" msgstr "Longueur(s) de cellule(s)" #: dataentry.c:1507 msgid "Cell width" msgstr "Longueur de cellule" #: dataentry.c:1510 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1549 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les fl�ches d�placent la s�lection\n" "\tTab d�place � droite, Maj+Tab d�place � gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : d�place vers le bas d'un �cran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : d�place vers le haut d'un �cran\n" "\tD�but : d�place vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la derni�re ligne de la derni�re colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de " "d�filement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donn�e dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour �diter\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafraichit l'�cran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: dataentry.c:1555 dataentry.c:1649 editor.c:720 rui.c:1142 msgid "Help" msgstr "Aide" #: dataentry.c:1557 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: dataentry.c:1558 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: dataentry.c:1559 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: dataentry.c:1561 pager.c:293 rui.c:891 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: dataentry.c:1563 dataentry.c:1641 pager.c:295 pager.c:458 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dataentry.c:1613 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de donn�es" #: dataentry.c:1639 editor.c:668 pager.c:450 rui.c:1092 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "File" msgstr "Fichier" #: dataentry.c:1643 editor.c:686 pager.c:460 rui.c:1113 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: dataentry.c:1644 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1645 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: dataentry.c:1646 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: dataentry.c:1648 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur de cellules..." #: dataentry.c:1650 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de donn�es" #: editor.c:443 pager.c:170 pager.c:190 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui o� coller" #: editor.c:543 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: editor.c:545 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un �diteur de texte standard pour �diter et ex�cuter du code R.\n" #: editor.c:547 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: editor.c:548 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour ex�cuter une ligne ou une section de code R, s�lectionnez-la et\n" #: editor.c:549 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: editor.c:550 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " S�lectionnez \"Ex�cuter la ligne ou s�lection\" du menu \"Edition\"\n" #: editor.c:551 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Enfoncez le bouton \"Ex�cuter la ligne ou s�lection\" de la barre " "d'outils\n" #: editor.c:552 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code s�lectionn� et l'�value dans la console\n" #: editor.c:553 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "S'il n'y a aucune s�lection, la ligne courante est ex�cut�e et le curseur\n" #: editor.c:554 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: editor.c:566 editor.c:641 editor.c:702 msgid "Run line or selection" msgstr "Ex�cuter la ligne ou s�lection" #: editor.c:568 editor.c:687 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor.c:570 editor.c:690 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.c:571 editor.c:692 pager.c:288 pager.c:461 rui.c:881 rui.c:1057 #: rui.c:1114 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.c:572 editor.c:694 rui.c:882 rui.c:1061 rui.c:1115 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.c:573 editor.c:696 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: editor.c:575 editor.c:698 pager.c:291 pager.c:467 rui.c:888 rui.c:1119 msgid "Select all" msgstr "S�lectionner tout" #: editor.c:633 pager.c:414 rui.c:1045 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: editor.c:637 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: editor.c:645 pager.c:434 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1501 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: editor.c:648 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: editor.c:650 pager.c:429 rui.c:1073 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1495 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: editor.c:669 pager.c:451 rui.c:1094 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: editor.c:671 pager.c:452 rui.c:1095 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: editor.c:673 preferences.c:513 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: editor.c:675 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: editor.c:678 pager.c:453 rui.c:1108 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: editor.c:681 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: editor.c:700 rui.c:1120 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: editor.c:704 msgid "Run all" msgstr "Ex�cuter tout" #: editor.c:707 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: editor.c:709 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: editor.c:712 rui.c:1124 msgid "GUI preferences..." msgstr "Pr�f�rences..." #: editor.c:721 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: editor.c:777 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'�diteurs atteint" #: editor.c:782 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de cr�er la fen�tre d'�dition" #: editor.c:791 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: extra.c:920 preferences.c:514 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:921 preferences.c:515 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: pager.c:77 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur � l'ouverture du fichier" #: pager.c:84 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "" "M�moire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: pager.c:162 pager.c:174 pager.c:194 rui.c:218 rui.c:245 msgid "No selection" msgstr "Pas de s�lection" #: pager.c:289 pager.c:419 pager.c:463 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: pager.c:290 pager.c:424 pager.c:465 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: pager.c:455 rui.c:1109 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: pager.c:470 msgid "View" msgstr "Voir" #: pager.c:499 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de cr�er la fen�tre de l'afficheur" #: preferences.c:193 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propri�t�s g�n�rales de la console ne peuvent �tre\n" "chang�es lorsque la console est en cours d'ex�cution.\n" "\n" "Sauvez les pr�f�rences et red�marrez Rgui pour les appliquer\n" #: preferences.c:259 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliqu�es aux " "afficheurs existants" #: preferences.c:265 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Proc�der quand m�me ?" #: preferences.c:284 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "S�lectionnez le r�pertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:400 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: preferences.c:512 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: rui.c:106 msgid "Select file to source" msgstr "S�lectionner un fichier de code � sourcer" #: rui.c:128 msgid "Select image to load" msgstr "S�lectionner une image d'environnement � charger" #: rui.c:144 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image d'environnement dans" #: rui.c:159 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: rui.c:173 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: rui.c:227 rui.c:236 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: rui.c:285 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: rui.c:292 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: rui.c:352 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: rui.c:433 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: rui.c:479 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: rui.c:494 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: rui.c:509 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: rui.c:836 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erreur � la ligne %d du fichier %s" #: rui.c:877 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-d�posez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: rui.c:883 rui.c:1116 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: rui.c:884 rui.c:1065 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:886 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fen�tre" #: rui.c:890 rui.c:1132 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties group�es" #: rui.c:930 msgid "Packages" msgstr "Packages" #: rui.c:931 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: rui.c:933 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: rui.c:935 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrep�ts..." #: rui.c:937 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: rui.c:939 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre � jour les packages..." #: rui.c:942 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #: rui.c:959 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: rui.c:961 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: rui.c:972 rui.c:975 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: rui.c:999 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: rui.c:1000 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: rui.c:1002 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: rui.c:1003 msgid "search.r-project.org ..." msgstr "search.r-project.org ..." #: rui.c:1006 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: rui.c:1008 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: rui.c:1009 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: rui.c:1011 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: rui.c:1049 msgid "Load image" msgstr "Charger l'image d'environnement" #: rui.c:1053 msgid "Save image" msgstr "Sauver l'image d'environnement" #: rui.c:1069 msgid "Stop current computation" msgstr "Arr�ter le calcul" #: rui.c:1093 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: rui.c:1096 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: rui.c:1098 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: rui.c:1099 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: rui.c:1101 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: rui.c:1103 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: rui.c:1106 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le r�pertoire courant..." #: rui.c:1111 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: rui.c:1118 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:1122 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les donn�es..." #: rui.c:1126 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1127 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arr�ter le calcul \tECHAPPE" #: rui.c:1130 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le d�buggeur" #: rui.c:1134 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: rui.c:1135 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: rui.c:1136 msgid "List &search path" msgstr "Lister les chemins de recherche" #: rui.c:1143 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1178 msgid "Select file" msgstr "S�lectionner un fichier" #: rui.c:1225 msgid "'mname' is limited to 100 chars" msgstr "'mname' est limit� � 100 caract�res" #: rui.c:1265 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: rui.c:1307 msgid "Only 16 menus are allowed" msgstr "Seulement 16 menus sont autoris�s" #: rui.c:1311 msgid "'menu' is limited to 50 chars" msgstr "'menu' est limit� � 50 caract�res" #: rui.c:1321 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: rui.c:1336 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la cr�ation du menu" #: rui.c:1348 msgid "too many menu items have been created" msgstr "trop d'entr�es de menu ont �t� cr��es" #: rui.c:1352 rui.c:1463 msgid "menu + item is limited to 100 chars" msgstr "menu + entr�e est limit� � 100 caract�res" #: rui.c:1360 rui.c:1432 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: rui.c:1378 rui.c:1391 rui.c:1396 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de carat�res a �chou�" #: rui.c:1404 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entr�e de menu a �chou�" #: rui.c:1453 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: rui.c:1471 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entr�e de menu n'existe pas" #: system.c:403 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "M�moire insuffisante : cellule non copi�e vers le presse-papier" #: graphapp/dialogs.c:102 graphapp/dialogs.c:119 msgid "Question" msgstr "Question" #: graphapp/dialogs.c:139 msgid " Change working directory to:" msgstr "Changer le r�pertoire courant vers :" #: graphapp/dialogs.c:142 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de sp�cifier '%s' comme r�pertoire courant" #: graphapp/dialogs.c:367 msgid "Select working directory" msgstr "S�lectionnez le r�pertoire courant" #: graphapp/dialogs.c:571 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: graphapp/dialogs.c:572 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: graphapp/dialogs.c:733 graphapp/dialogs.c:739 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Fen�tres" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Juxtapos�es" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les ic�nes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:840 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Fichiers PNG (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:841 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:843 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Fichiers bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:844 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:846 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Fichiers JPEG (*.jpeg, *.jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:868 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Fichiers postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:881 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:894 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "M�tafichiers avanc�s (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:895 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "M�tafichier avanc� EMF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2702 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin s�lectionn� trop long : 512 caract�res maximum" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1115 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe � remplacer !" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1161 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1168 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variable n'existe pas ou ne contient aucun graphique!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1184 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable o� sauver les graphes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1489 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1507 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1518 msgid "Stop locator" msgstr "Arr�ter le mode de localisation � la souris" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1517 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1521 msgid "Stop" msgstr "Arr�ter" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1523 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Metafile..." msgstr "Vectoriel (m�tafichier)..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Png..." msgstr "PNG..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Bmp..." msgstr "BMP..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "50% quality..." msgstr "Qualit� 50%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "75% quality..." msgstr "Qualit� 75%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "100% quality..." msgstr "Qualit� 100%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "close Device" msgstr "Fermer le p�riph�rique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Pr�c�dent\tPgHaut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Get from variable..." msgstr "R�cup�rer depuis la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster � la fen�tre" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2438 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation � la souris est actif" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3009 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3021 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante" #~ msgid "An &Introduction to R" #~ msgstr "Introduction � R" #~ msgid "R &Reference Manual" #~ msgstr "Manuel de r�f�rence de R" #~ msgid "R Data Import/Export" #~ msgstr "Importation/exportation de donn�es dans R" #~ msgid "R Language Definition" #~ msgstr "D�finition du langage R" #~ msgid "Writing R Extensions" #~ msgstr "Ecrire des extensions pour R" #~ msgid "R Installation and Administration" #~ msgstr "Installation et administration de R"