# translation of RGui.po to German # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005. # Detlef Steuer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-22 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-28 19:27+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: console.c:870 console.c:910 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: console.c:969 console.c:973 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert" #: console.c:1015 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: console.c:1569 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: console.c:1622 console.c:1673 preferences.c:217 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: console.c:1775 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: console.c:1777 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: console.c:1875 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: console.c:1876 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: console.c:1877 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: console.c:1878 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: console.c:1879 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: console.c:1880 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: console.c:1881 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: console.c:1882 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: console.c:1883 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: console.c:1884 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: console.c:1885 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: console.c:1886 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen;\n" #: console.c:1887 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: console.c:1888 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: console.c:1889 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: console.c:1890 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: console.c:1891 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " "(auszuwählen).\n" #: console.c:1892 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: console.c:1893 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzufügen (falls nicht leer) \n" #: console.c:1894 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: console.c:1895 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: console.c:1896 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: console.c:1897 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " "anfangs auf einfügen.\n" #: console.c:1898 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: console.c:1899 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: console.c:1900 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: console.c:1901 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: console.c:1902 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: console.c:1903 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:217 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: dataentry.c:264 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: dataentry.c:278 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Gerät" #: dataentry.c:326 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: dataentry.c:620 dataentry.c:1114 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: dataentry.c:739 dataentry.c:752 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: dataentry.c:919 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: dataentry.c:1347 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können keine Blanks sein" #: dataentry.c:1391 msgid "Variable editor" msgstr "Variable Editor" #: dataentry.c:1396 msgid "variable name" msgstr "Variable Name" #: dataentry.c:1398 msgid "type" msgstr "Typ" #: dataentry.c:1502 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: dataentry.c:1507 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: dataentry.c:1510 msgid "variable" msgstr "Variable" #: dataentry.c:1549 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: dataentry.c:1555 dataentry.c:1649 editor.c:720 rui.c:1142 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dataentry.c:1557 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: dataentry.c:1558 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: dataentry.c:1559 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: dataentry.c:1561 pager.c:293 rui.c:891 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe oben" #: dataentry.c:1563 dataentry.c:1641 pager.c:295 pager.c:458 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: dataentry.c:1613 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: dataentry.c:1639 editor.c:668 pager.c:450 rui.c:1092 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "File" msgstr "Datei" #: dataentry.c:1643 editor.c:686 pager.c:460 rui.c:1113 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dataentry.c:1644 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: dataentry.c:1645 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: dataentry.c:1646 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: dataentry.c:1648 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: dataentry.c:1650 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: editor.c:443 pager.c:170 pager.c:190 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: editor.c:543 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: editor.c:545 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n" #: editor.c:547 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: editor.c:548 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " "entweder\n" #: editor.c:549 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: editor.c:550 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: editor.c:551 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: editor.c:552 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: editor.c:553 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: editor.c:554 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: editor.c:566 editor.c:641 editor.c:702 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: editor.c:568 editor.c:687 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.c:570 editor.c:690 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.c:571 editor.c:692 pager.c:288 pager.c:461 rui.c:881 rui.c:1057 #: rui.c:1114 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.c:572 editor.c:694 rui.c:882 rui.c:1061 rui.c:1115 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.c:573 editor.c:696 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: editor.c:575 editor.c:698 pager.c:291 pager.c:467 rui.c:888 rui.c:1119 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: editor.c:633 pager.c:414 rui.c:1045 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: editor.c:637 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: editor.c:645 pager.c:434 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1501 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: editor.c:648 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: editor.c:650 pager.c:429 rui.c:1073 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1495 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: editor.c:669 pager.c:451 rui.c:1094 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: editor.c:671 pager.c:452 rui.c:1095 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: editor.c:673 preferences.c:513 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: editor.c:675 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: editor.c:678 pager.c:453 rui.c:1108 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: editor.c:681 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: editor.c:700 rui.c:1120 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: editor.c:704 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: editor.c:707 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: editor.c:709 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: editor.c:712 rui.c:1124 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: editor.c:721 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:777 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: editor.c:782 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: editor.c:791 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: extra.c:920 preferences.c:514 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:921 preferences.c:515 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: pager.c:77 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: pager.c:84 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: pager.c:162 pager.c:174 pager.c:194 rui.c:218 rui.c:245 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: pager.c:289 pager.c:419 pager.c:463 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: pager.c:290 pager.c:424 pager.c:465 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: pager.c:455 rui.c:1109 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: pager.c:470 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: pager.c:499 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: preferences.c:193 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" "werden während die Konsole läuft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:259 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager angewendet" #: preferences.c:265 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" "Fortfahren?" #: preferences.c:284 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" #: preferences.c:400 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: preferences.c:512 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: rui.c:106 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: rui.c:128 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: rui.c:144 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: rui.c:159 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: rui.c:173 msgid "Save history in" msgstr "Speicher History in" #: rui.c:227 rui.c:236 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: rui.c:285 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Data Frame oder Matrix" #: rui.c:292 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: rui.c:352 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: rui.c:433 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: rui.c:479 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: rui.c:494 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach den Worten in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: rui.c:509 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:836 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Fehler in Zeile %d von Datei %s" #: rui.c:877 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: rui.c:883 rui.c:1116 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: rui.c:884 rui.c:1065 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:886 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: rui.c:890 rui.c:1132 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: rui.c:930 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: rui.c:931 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: rui.c:933 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: rui.c:935 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: rui.c:937 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: rui.c:939 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: rui.c:942 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..." #: rui.c:959 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: rui.c:961 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: rui.c:972 rui.c:975 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: rui.c:999 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: rui.c:1000 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: rui.c:1002 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: rui.c:1003 msgid "search r-project.org ..." msgstr "dursuche r-project.org ..." #: rui.c:1006 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:1008 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: rui.c:1009 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: rui.c:1011 msgid "About" msgstr "Über" #: rui.c:1049 msgid "Load image" msgstr "Lade Speicherabbild" #: rui.c:1053 msgid "Save image" msgstr "Sichere Speicherabbild" #: rui.c:1069 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: rui.c:1093 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: rui.c:1096 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: rui.c:1098 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: rui.c:1099 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: rui.c:1101 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: rui.c:1103 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: rui.c:1106 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: rui.c:1111 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: rui.c:1118 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:1122 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: rui.c:1126 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: rui.c:1127 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: rui.c:1130 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: rui.c:1134 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: rui.c:1135 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: rui.c:1136 msgid "List &search path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: rui.c:1143 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: rui.c:1178 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: rui.c:1225 msgid "'mname' is limited to 100 chars" msgstr "'mname' ist auf 100 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1265 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: rui.c:1307 msgid "Only 16 menus are allowed" msgstr "Nur 16 Menüs erlaubt" #: rui.c:1311 msgid "'menu' is limited to 50 chars" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 50 Zeichen" #: rui.c:1321 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: rui.c:1336 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: rui.c:1348 msgid "too many menu items have been created" msgstr "zu viele Menüeinträge erzeugt" #: rui.c:1352 rui.c:1463 msgid "menu + item is limited to 100 chars" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 100 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1360 rui.c:1432 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: rui.c:1378 rui.c:1391 rui.c:1396 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: rui.c:1404 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: rui.c:1453 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: rui.c:1471 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: system.c:403 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ungenügend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: graphapp/dialogs.c:102 graphapp/dialogs.c:119 msgid "Question" msgstr "Frage" #: graphapp/dialogs.c:139 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: graphapp/dialogs.c:142 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: graphapp/dialogs.c:367 msgid "Select working directory" msgstr "Wähle Arbeitsverzeichnis" #: graphapp/dialogs.c:571 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: graphapp/dialogs.c:572 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: graphapp/dialogs.c:733 graphapp/dialogs.c:739 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Pflastern" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:840 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png Dateien (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:841 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:843 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:844 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:846 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:868 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:881 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:894 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:895 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2702 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1115 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1161 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1168 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable existiert nicht oder enthält keine Plots!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1184 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1489 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1507 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1518 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp locator()" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1517 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1521 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1523 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "50% quality..." msgstr "50% Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "75% quality..." msgstr "75% Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "100% quality..." msgstr "100% Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drucken...\tStrg+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "History" msgstr "History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2438 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3009 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3021 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klicke oder Return für die nächste Seite" #~ msgid "An &Introduction to R" #~ msgstr "An &Introduction to R" #~ msgid "R &Reference Manual" #~ msgstr "R &Reference Manual" #~ msgid "R Data Import/Export" #~ msgstr "R Data Import/Export" #~ msgid "R Language Definition" #~ msgstr "R Language Definition" #~ msgid "Writing R Extensions" #~ msgstr "Writing R Extensions" #~ msgid "R Installation and Administration" #~ msgstr "R Installation and Administration" #~ msgid "Text files (*.txt)" #~ msgstr "Text Dateien (*.txt)" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "R files (*.R)" #~ msgstr "R Dateien (*.R)" #~ msgid "R images (*.RData)" #~ msgstr "R Speicherabbilder (*.RData)" #~ msgid "" #~ "Font %s-%d-%d has variable width.\n" #~ "Using system fixed font" #~ msgstr "" #~ "Schrift %s-%d-%d hat variable Breiten.\n" #~ "Benutze fixed Systemschrift"