# Russian translations for R package
# Русский перевод для пакета R
#
# Copyright (C) 2005 Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net>
# Copyright (C) 2009 Anton Korobeynikov <asl at math dot spbu dot ru>
# Copyright (C) 2010 Alexey Shipunov <dactylorhiza at gmail>
#
# This file is distributed under the same license as the R package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-30 14:26-0600\n"
"Last-Translator: Alexey Shipunov <dactylorhiza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Dmitri I GOULIAEV <dmitri.gouliaev@telkel.net\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA в .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA в .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): очень маленький размах... исправлено"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): очень большой размах... исправлено"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr ""
"rcont2 [%d,%d]: при вычислении exp произошло исчезновение порядка "
"(антипереполнение) в 0; ошибка алгоритма"

#: src/appl/strsignif.c:121
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): ширина не может = 0"

#: src/appl/strsignif.c:136
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..): для  \"d\"-формата 'тип' должно быть \"integer\" "

#: src/appl/strsignif.c:221
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): для этого формата 'тип' должен быть \"real\""

#: src/gnuwin32/dynload.c:161
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL пыталась изменить контрольное слово FPU %x на %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:202
msgid "cannot get working directory"
msgstr "не могу попасть в рабочую папку"

#: src/gnuwin32/extra.c:66 src/gnuwin32/extra.c:615
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "неподдерживаемая версия Windows"

#: src/gnuwin32/extra.c:139 src/gnuwin32/extra.c:167 src/gnuwin32/extra.c:206
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME не установлен"

#: src/gnuwin32/extra.c:146
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' не найден"

#: src/gnuwin32/extra.c:148
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "файловая связь для '%s' не существует или неверна"

#: src/gnuwin32/extra.c:151
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "в доступе к '%s' отказано"

#: src/gnuwin32/extra.c:152
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "проблема при отображении '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:177
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "'%ls' не найден"

#: src/gnuwin32/extra.c:179
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "файловая связь для '%ls' не существует или неверна"

#: src/gnuwin32/extra.c:182
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "в доступе к '%ls' отказано"

#: src/gnuwin32/extra.c:183
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "проблема при отображении '%ls'"

#: src/gnuwin32/extra.c:194 src/gnuwin32/extra.c:225 src/gnuwin32/extra.c:250
#: src/gnuwin32/extra.c:253 src/gnuwin32/extra.c:299 src/gnuwin32/extra.c:336
#: src/gnuwin32/extra.c:347 src/gnuwin32/extra.c:371 src/gnuwin32/extra.c:379
#: src/gnuwin32/extra.c:534 src/gnuwin32/extra.c:554 src/gnuwin32/extra.c:594
#: src/gnuwin32/extra.c:781 src/gnuwin32/extra.c:865 src/gnuwin32/extra.c:868
#: src/gnuwin32/extra.c:873 src/gnuwin32/extra.c:1662
#: src/gnuwin32/extra.c:1687 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129
#: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:282
#: src/main/apply.c:284 src/main/apply.c:287 src/main/array.c:85
#: src/main/array.c:1108 src/main/array.c:1240 src/main/array.c:1242
#: src/main/array.c:1243 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:75
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:103 src/main/builtin.c:105
#: src/main/builtin.c:134 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:536
#: src/main/builtin.c:719 src/main/builtin.c:721 src/main/builtin.c:723
#: src/main/character.c:136 src/main/character.c:139 src/main/character.c:200
#: src/main/character.c:1027 src/main/character.c:1031
#: src/main/character.c:1264 src/main/character.c:1268
#: src/main/character.c:1328 src/main/character.c:1331
#: src/main/connections.c:973 src/main/connections.c:979
#: src/main/connections.c:982 src/main/connections.c:986
#: src/main/connections.c:1128 src/main/connections.c:1144
#: src/main/connections.c:1149 src/main/connections.c:1749
#: src/main/connections.c:1755 src/main/connections.c:1759
#: src/main/connections.c:1763 src/main/connections.c:1768
#: src/main/connections.c:2418 src/main/connections.c:2423
#: src/main/connections.c:2426 src/main/connections.c:2429
#: src/main/connections.c:2807 src/main/connections.c:2812
#: src/main/connections.c:2818 src/main/connections.c:2821
#: src/main/connections.c:2825 src/main/connections.c:2840
#: src/main/connections.c:2890 src/main/connections.c:2895
#: src/main/connections.c:2899 src/main/connections.c:2903
#: src/main/connections.c:2907 src/main/connections.c:2913
#: src/main/connections.c:2960 src/main/connections.c:2966
#: src/main/connections.c:2970 src/main/connections.c:3020
#: src/main/connections.c:3023 src/main/connections.c:3289
#: src/main/connections.c:3292 src/main/connections.c:3295
#: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3403
#: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3557
#: src/main/connections.c:3560 src/main/connections.c:3564
#: src/main/connections.c:3567 src/main/connections.c:3687
#: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3808
#: src/main/connections.c:4144 src/main/connections.c:4169
#: src/main/connections.c:4202 src/main/connections.c:4216
#: src/main/connections.c:4224 src/main/connections.c:4250
#: src/main/connections.c:4393 src/main/connections.c:4397
#: src/main/connections.c:4522 src/main/connections.c:4524
#: src/main/connections.c:4526 src/main/connections.c:4554
#: src/main/connections.c:4686 src/main/connections.c:4712
#: src/main/connections.c:4716 src/main/connections.c:4720
#: src/main/connections.c:4724 src/main/context.c:593 src/main/context.c:602
#: src/main/context.c:606 src/main/datetime.c:745 src/main/datetime.c:825
#: src/main/datetime.c:827 src/main/datetime.c:831 src/main/datetime.c:994
#: src/main/datetime.c:996 src/main/datetime.c:1160 src/main/debug.c:224
#: src/main/deparse.c:386 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:486
#: src/main/dotcode.c:490 src/main/dotcode.c:495 src/main/dounzip.c:320
#: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342
#: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1544
#: src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1666 src/main/envir.c:1671
#: src/main/envir.c:1737 src/main/envir.c:1753 src/main/envir.c:1759
#: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867 src/main/envir.c:1874
#: src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:1894 src/main/envir.c:1898
#: src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2236 src/main/envir.c:2495
#: src/main/envir.c:2702 src/main/envir.c:2716 src/main/envir.c:2723
#: src/main/envir.c:2739 src/main/envir.c:3302 src/main/errors.c:999
#: src/main/eval.c:269 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762
#: src/main/grep.c:1038 src/main/grep.c:1040 src/main/grep.c:1042
#: src/main/grep.c:1486 src/main/grep.c:1490 src/main/grep.c:1495
#: src/main/grep.c:2298 src/main/grep.c:2303 src/main/grep.c:2590
#: src/main/grep.c:2595 src/main/memory.c:3375 src/main/model.c:1614
#: src/main/model.c:1622 src/main/optim.c:220 src/main/paste.c:93
#: src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:383 src/main/paste.c:390
#: src/main/paste.c:395 src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:405
#: src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:582
#: src/main/paste.c:587 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298
#: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327
#: src/main/platform.c:450 src/main/platform.c:452 src/main/platform.c:774
#: src/main/platform.c:776 src/main/platform.c:1132 src/main/platform.c:1138
#: src/main/platform.c:1141 src/main/platform.c:1144 src/main/platform.c:1147
#: src/main/platform.c:1150 src/main/platform.c:1153 src/main/platform.c:1252
#: src/main/platform.c:1255 src/main/platform.c:1258 src/main/platform.c:1297
#: src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:1357 src/main/platform.c:1573
#: src/main/platform.c:1576 src/main/platform.c:1579 src/main/platform.c:1615
#: src/main/platform.c:1618 src/main/platform.c:1621 src/main/platform.c:1703
#: src/main/platform.c:1718 src/main/platform.c:1755 src/main/platform.c:1757
#: src/main/platform.c:1822 src/main/platform.c:1906 src/main/platform.c:2181
#: src/main/platform.c:2227 src/main/platform.c:2379 src/main/platform.c:2382
#: src/main/platform.c:2385 src/main/platform.c:2388 src/main/platform.c:2391
#: src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2551 src/main/platform.c:2554
#: src/main/platform.c:2557 src/main/platform.c:2560 src/main/platform.c:2630
#: src/main/platform.c:2638 src/main/platform.c:2674 src/main/platform.c:2724
#: src/main/plot.c:3118 src/main/plot.c:4260 src/main/plot.c:4264
#: src/main/plot.c:4267 src/main/plot3d.c:2446 src/main/plot3d.c:2450
#: src/main/plot3d.c:2455 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463
#: src/main/plot3d.c:2467 src/main/print.c:236 src/main/print.c:242
#: src/main/print.c:264 src/main/print.c:270 src/main/print.c:277
#: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476
#: src/main/saveload.c:1938 src/main/saveload.c:1941 src/main/saveload.c:1944
#: src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2240 src/main/saveload.c:2245
#: src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2351 src/main/scan.c:667
#: src/main/scan.c:835 src/main/scan.c:848 src/main/scan.c:852
#: src/main/scan.c:854 src/main/scan.c:865 src/main/scan.c:892
#: src/main/scan.c:895 src/main/scan.c:948 src/main/scan.c:985
#: src/main/scan.c:989 src/main/scan.c:999 src/main/scan.c:1213
#: src/main/scan.c:1439 src/main/scan.c:1490 src/main/scan.c:1502
#: src/main/scan.c:1506 src/main/scan.c:1512 src/main/scan.c:1727
#: src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1730 src/main/scan.c:1731
#: src/main/scan.c:1732 src/main/scan.c:1733 src/main/scan.c:1734
#: src/main/scan.c:1735 src/main/seq.c:506 src/main/seq.c:511
#: src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:548 src/main/seq.c:552 src/main/seq.c:558
#: src/main/seq.c:566 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:588
#: src/main/sysutils.c:592 src/main/sysutils.c:596 src/main/sysutils.c:602
#: src/main/sysutils.c:606 src/main/sysutils.c:1615 src/main/sysutils.c:1619
#: src/main/unique.c:882 src/main/unique.c:1208 src/main/unique.c:1268
#: src/main/unique.c:1275 src/main/util.c:573 src/main/util.c:576
#: src/main/util.c:1756 src/modules/internet/internet.c:284
#: src/modules/internet/internet.c:290 src/modules/internet/internet.c:296
#: src/modules/internet/internet.c:299 src/modules/internet/internet.c:303
#: src/modules/lapack/Lapack.c:151 src/modules/lapack/Lapack.c:241
#: src/modules/lapack/Lapack.c:672 src/modules/lapack/Lapack.c:768
#: src/modules/lapack/Lapack.c:825 src/modules/lapack/Lapack.c:1121
#: src/modules/X11/devX11.c:3229 src/modules/X11/devX11.c:3232
#: src/modules/X11/devX11.c:3235 src/modules/X11/devX11.c:3259
#: src/unix/sys-std.c:1218 src/unix/sys-std.c:1241
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "неправильный аргумент '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:237
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"

#: src/gnuwin32/extra.c:271 src/gnuwin32/extra.c:295 src/gnuwin32/extra.c:333
#: src/gnuwin32/extra.c:368
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Функции меню могут быть использованы только в GUI"

#: src/gnuwin32/extra.c:303
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "не могу извлечь пункты для %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:341
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "не могу добавить меню (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:353
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "не могу добавить пункт меню (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:376
msgid "menu does not exist"
msgstr "меню не существует"

#: src/gnuwin32/extra.c:383
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "не могу удалить пункт меню (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:543
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'savehistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:560
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "'loadhistory' можно использовать только в Rgui и в Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:573 src/unix/sys-std.c:1272
msgid "invalid timestamp"
msgstr "неправильная временная метка"

#: src/gnuwin32/extra.c:698 src/gnuwin32/extra.c:1878
#: src/gnuwin32/extra.c:2059 src/gnuwin32/extra.c:2062
#: src/gnuwin32/extra.c:2065 src/main/character.c:586 src/main/colors.c:358
#: src/main/connections.c:3297 src/main/context.c:639 src/main/context.c:658
#: src/main/datetime.c:677 src/main/datetime.c:747 src/main/datetime.c:998
#: src/main/dotcode.c:206 src/main/errors.c:900 src/main/errors.c:931
#: src/main/errors.c:1032 src/main/errors.c:1057 src/main/errors.c:1062
#: src/main/errors.c:1334 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102
#: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190
#: src/main/optimize.c:199 src/main/plot.c:262 src/main/plot.c:277
#: src/main/plot.c:471 src/main/plot.c:476 src/main/plot.c:2292
#: src/main/plot.c:2299 src/main/plot.c:3331 src/main/plot.c:3333
#: src/main/plot.c:3335 src/main/plot.c:3493 src/main/plot3d.c:1382
#: src/main/plot3d.c:2524 src/main/plot3d.c:2528 src/main/plot3d.c:2530
#: src/main/seq.c:168 src/main/seq.c:315 src/main/seq.c:317
#: src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:970 src/main/source.c:216
#: src/main/summary.c:1027 src/main/sysutils.c:247 src/main/util.c:954
#: src/main/util.c:959 src/main/util.c:966 src/main/util.c:969
#: src/modules/X11/devX11.c:3130 src/modules/X11/devX11.c:3157
#: src/modules/X11/devX11.c:3162 src/modules/X11/devX11.c:3167
#: src/modules/X11/devX11.c:3177 src/modules/X11/devX11.c:3182
#: src/modules/X11/devX11.c:3186 src/modules/X11/devX11.c:3190
#: src/unix/sys-std.c:1292
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "неправильное значение '%s'"

#: src/gnuwin32/extra.c:740 src/gnuwin32/extra.c:753
msgid "incorrect argument"
msgstr "неправильный аргумент"

#: src/gnuwin32/extra.c:744
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "не делайте глупости: у Вашей машины лимит адресов 4Gb!"

#: src/gnuwin32/extra.c:748
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "не могу уменьшить предел памяти: пропущено"

#: src/gnuwin32/extra.c:895
msgid "Select one or more"
msgstr "Выберите один или более "

#: src/gnuwin32/extra.c:895
msgid "Select one"
msgstr "Выберите один"

#: src/gnuwin32/extra.c:1082
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "аргумент должен быть текстовым вектором или простым вектором"

#: src/gnuwin32/extra.c:1119 src/main/connections.c:1927
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Не могу открыть буфер обмена"

#: src/gnuwin32/extra.c:1124 src/main/connections.c:1931
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "Не могу записать в буфер обмена"

#: src/gnuwin32/extra.c:1148 src/gnuwin32/extra.c:1249 src/main/util.c:884
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "'path' должен быть текстовым вектором"

#: src/gnuwin32/extra.c:1309 src/gnuwin32/extra.c:1382
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/extra.c:1311 src/gnuwin32/extra.c:1384
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' слишком длинный"

#: src/gnuwin32/extra.c:1315 src/gnuwin32/extra.c:1388
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/extra.c:1317
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' должен быть логическим значением"

#: src/gnuwin32/extra.c:1319
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' должен быть целым числом"

#: src/gnuwin32/extra.c:1470
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/extra.c:1487
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "'text' должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/extra.c:1514
#, c-format
msgid "'%s' must be length 1"
msgstr "'%s' должен быть единичной длины"

#: src/gnuwin32/extra.c:1628
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "'%s' должен быть списком"

#: src/gnuwin32/extra.c:1632
#, c-format
msgid "'%s' element %d is not a window handle"
msgstr "элемент '%s' %d не является правильным вызовом окна"

#: src/gnuwin32/extra.c:1664 src/gnuwin32/extra.c:1666
#: src/gnuwin32/extra.c:1689 src/gnuwin32/extra.c:1691
#: src/gnuwin32/extra.c:1738 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:97
msgid "invalid device"
msgstr "неправильное устройство"

#: src/gnuwin32/extra.c:1667
msgid "requires SDI mode"
msgstr "требует SDI-вида"

#: src/gnuwin32/extra.c:1732 src/main/gevents.c:57 src/main/gevents.c:94
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "неправильный номер графического устройства"

#: src/gnuwin32/extra.c:1742
msgid "bad device"
msgstr "плохое устройство"

#: src/gnuwin32/extra.c:2077
#, c-format
msgid "Registry key '%ls' not found"
msgstr "Ключ реестра '%ls' не найден"

#: src/gnuwin32/extra.c:2141 src/gnuwin32/extra.c:2149
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "неправильный ввод в Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/extra.c:2171 src/main/platform.c:1329
msgid "file choice cancelled"
msgstr "выбор файла отменен"

#: src/gnuwin32/run.c:233
#, c-format
msgid "CreateProcess failed to run '%s'"
msgstr "CreateProcess не удалось запустить '%s'"

#: src/gnuwin32/run.c:335
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "Дочерний процесс не отвечает. R закроет его."

#: src/gnuwin32/run.c:393
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Код выхода был %d"

#: src/gnuwin32/run.c:422
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Недостаточно памяти (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:636 src/main/dounzip.c:479
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "поиск для этого соединения не разрешен"

#: src/gnuwin32/run.c:642
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "укорочение для этого соединения не разрешено"

#: src/gnuwin32/run.c:722 src/gnuwin32/run.c:726 src/gnuwin32/run.c:739
#: src/gnuwin32/run.c:767 src/main/connections.c:1083
#: src/main/connections.c:1087 src/main/connections.c:1093
#: src/main/connections.c:1107
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "выделение соединения по каналу не удалось"

#: src/gnuwin32/run.c:781
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "'names' не является текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:181
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:190
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "третий аргумент должен быть текстовой строкой"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:252 src/unix/sys-unix.c:298
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "работающая команда '%s' имеет статус %d"

#: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:426
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени операции"

#: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:428
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "достигнуто ограничение времени операции"

#: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:434
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "достигнуто сессионное ограничение времени ЦПУ"

#: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:436
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "достигнуто ограничение времени ЦПУ"

#: src/gnuwin32/system.c:152
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Фатальная ошибка: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:330 src/unix/sys-std.c:859
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "кодировка '%s' не распознана"

#: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:865
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<ОШИБКА: неудачная перекодировка из '%s'>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:548 src/gnuwin32/system.c:1036
#: src/gnuwin32/system.c:1048 src/main/connections.c:574
#: src/main/connections.c:579 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1949
#: src/main/serialize.c:2447 src/main/serialize.c:2452
#: src/main/serialize.c:2533 src/main/serialize.c:2578 src/unix/system.c:329
#: src/unix/system.c:349
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "не могу открыть файл '%s': %s"

#: src/gnuwin32/system.c:562
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): файл '%s' не существует\n"

#: src/gnuwin32/system.c:967
#, c-format
msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение R_MAX_MEM_SIZE неправильное: пропущено\n"

#: src/gnuwin32/system.c:999
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не задан max-mem-size\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1005
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение --max-mem-size неверное: пропущено\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1007
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size=%lu%c: слишком велик и пропущен\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1012
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.1fM слишком мал и пропущен\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1016
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: --max-mem-size =%4.0fM: слишком велик, установлен в %uM\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1059 src/unix/system.c:368
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "WARNING: '-e %s', пропущенная при вводе, слишком длинная\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1063 src/unix/system.c:382
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: неизвестный параметр '%s'\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1085 src/unix/system.c:386
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "АРГУМЕНТ '%s' __пропущен__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1091 src/unix/system.c:393
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "не могу использовать -e вместе с -f или --file"

#: src/gnuwin32/system.c:1109
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "создание временного файла не удалось -- установить подходящую TMPDIR?"

#: src/gnuwin32/system.c:1128 src/unix/system.c:444
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "Вы должны задать '--save', '--no-save' или '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:1133
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"невозможно создать 'reader thread'; Вы должны освободить какие-нибудь "
"системные ресурсы"

#: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353
#: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "подгруппа выходит за пределы"

#: src/include/Errormsg.h:26
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "объект типа '%s' не делится на подгруппы"

#: src/main/CConverters.c:306
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "не найдено конвертера R-в-C, соответствующего идентификатору"

#: src/main/CommandLineArgs.c:170
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "ВНИМАНИЕ: для данной --encoding нет значения"

#: src/main/CommandLineArgs.c:195
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "ВНИМАНИЕ: параметр '%s' больше не поддерживается"

#: src/main/CommandLineArgs.c:206
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '%s'"

#: src/main/CommandLineArgs.c:216
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: '%s' значение неправильное: пропущено"

#: src/main/CommandLineArgs.c:220
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: %s: слишком велико и пропущено"

#: src/main/CommandLineArgs.c:234
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "ВНИМАНИЕ: не задано значение '--max-ppsize'"

#: src/main/CommandLineArgs.c:239
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' отрицательное: пропущено"

#: src/main/CommandLineArgs.c:241
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком мало: пропущено"

#: src/main/CommandLineArgs.c:244
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "ВНИМАНИЕ: значение '--max-ppsize' слишком велико: пропущено"

#: src/main/RNG.c:174
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: нереализованный вид RNG %d"

#: src/main/RNG.c:259
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: нереализованный вид RNG %d"

#: src/main/RNG.c:301
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' отсутствует в таблице загрузки"

#: src/main/RNG.c:309
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "не могу прочитать seed пока не задано 'user_unif_nseed'"

#: src/main/RNG.c:314
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "длина 'seed' должна быть в пределах 0...625; пропущено"

#: src/main/RNG.c:322
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: нереализованный вид RNG %d"

#: src/main/RNG.c:353
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed: пропущенный аргумент без умолчания"

#: src/main/RNG.c:354
#, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed не является целочисленным вектором, это объект типа '%s'"

#: src/main/RNG.c:361
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] не является правильным целым числом"

#: src/main/RNG.c:365
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] неправильного Normal-типа"

#: src/main/RNG.c:377
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5, но нет пользовательского генератора"

#: src/main/RNG.c:380
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] не является правильным видом RNG (код)"

#: src/main/RNG.c:402
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed имеет неправильную длину"

#: src/main/RNG.c:455
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: нереализованный вид RNG %d"

#: src/main/RNG.c:469
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "у RNGkind неправильный Normal-тип"

#: src/main/RNG.c:472
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' отсутствует в таблице загрузки"

#: src/main/RNG.c:515
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "представленный 'seed' не является правильным целым числом"

#: src/main/Rdynload.c:246
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines вызваны с неправильным объектом DllInfo."

#: src/main/Rdynload.c:532
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Достигнуто максимальное количество DLL..."

#: src/main/Rdynload.c:593
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "не могу выделить место под 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:606
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "имя DLL '%s' слишком длинное"

#: src/main/Rdynload.c:627
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "не могу выделить место под 'имя'"

#: src/main/Rdynload.c:897 src/main/Rdynload.c:913 src/main/util.c:690
msgid "character argument expected"
msgstr "нужен текстовый аргумент"

#: src/main/Rdynload.c:903 src/main/Rdynload.c:936 src/main/Rdynload.c:956
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"не могу загрузить разделяемый объект '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:916
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "разделяемый объект '%s' не был загружен"

#: src/main/Rdynload.c:996
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr ""
"не могу разместить память для зарегистрированного native символа (%d байт)"

#: src/main/Rdynload.c:1116
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "должен передать имя пакета или ссылку DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1212 src/main/dotcode.c:138
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Нереализованный тип %d у createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1294
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() ожидает ссылку DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1297
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "значение NULL передано для DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1333 src/main/Rdynload.c:1339 src/main/Rdynload.c:1346
#: src/main/Rdynload.c:1352 src/main/Rdynload.c:1358
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "в этой версии R нет поддержки dyn.load"

#: src/main/Rdynload.c:1403
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "функция '%s' не предусмотрена в пакете '%s'"

#: src/main/Rdynload.c:1405
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "вход таблицы должен быть внешним указателем"

#: src/main/Rstrptime.h:504 src/main/Rstrptime.h:969
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "использование '%s' для ввода не поддерживается"

#: src/main/Rstrptime.h:1224
msgid "input string is too long"
msgstr "введенная строка слишком длинна"

#: src/main/Rstrptime.h:1226
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "неправильная многобайтная строка"

#: src/main/Rstrptime.h:1229
msgid "format string is too long"
msgstr "форматированная строка слишком длинна"

#: src/main/Rstrptime.h:1231
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "неправильная многобайтная строка"

#: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1029
#: src/main/character.c:1033 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1488
#: src/main/grep.c:1492 src/main/grep.c:2300 src/main/grep.c:2592
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "длина аргумента '%s' > 1, будет использован только первый элемент"

#: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "'pattern' должен быть непустой текстовой строкой"

#: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:828
#: src/main/grep.c:2356 src/main/grep.c:2631
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "неправильное регулярное выражение для этой локали"

#: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "ошибка regcomp: '%s'"

#: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220
#: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570
#: src/main/grep.c:878 src/main/grep.c:2452 src/main/grep.c:2518
#: src/main/grep.c:2666
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "неправильная входная строка %d для этой локали"

#: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148
#: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1024
#: src/main/grep.c:1032 src/main/grep.c:1479 src/main/grep.c:1481
#: src/main/grep.c:2290 src/main/grep.c:2292 src/main/grep.c:2580
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "аргумент '%s' будет проигнорирован"

#: src/main/agrep.c:594
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "неправильная входная строка x[%d] для этой локали"

#: src/main/agrep.c:640
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "неправильная входная строка y[%d] для этой локали"

#: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2637
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "ошибка regcomp: '%s'"

#: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:106 src/main/complex.c:746
msgid "invalid length"
msgstr "неправильная длина"

#: src/main/apply.c:101
msgid "FUN.VALUE must be a vector"
msgstr "FUN.VALUE должно быть вектором"

#: src/main/apply.c:103
msgid "invalid USE.NAMES value"
msgstr "неправльное значение USE.NAMES"

#: src/main/apply.c:153
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"значения должны иметь длину %d,\n"
" но результат FUN(X[[%d]]) имеет длину %d"

#: src/main/apply.c:165
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"начения должны иметь тип '%s',\n"
" но результат FUN(X[[%d]]) имеет тип '%s'"

#: src/main/apply.c:184
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "тип '%s' не поддерживается"

#: src/main/apply.c:216
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) не является ни NULL, ни списком длины %d"

#: src/main/arithmetic.c:35
msgid "NaNs produced"
msgstr "созданы NaN"

#: src/main/arithmetic.c:36
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Нечисловой аргумент для математической функции"

#: src/main/arithmetic.c:178
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "возможна полная потеря точности остатка от деления"

#: src/main/arithmetic.c:321
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "оператору нужен один или два аргумента"

#: src/main/arithmetic.c:338
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "нечисловой аргумент для бинарного оператора"

#: src/main/arithmetic.c:399 src/main/relop.c:126
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "неподобные многомерные матрицы"

#: src/main/arithmetic.c:442
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "неподобные временные ряды"

#: src/main/arithmetic.c:464 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69
#: src/main/relop.c:164
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"длина большего объекта не является произведением длины меньшего объекта"

#: src/main/arithmetic.c:536
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "неправильный аргумент для унарного оператора"

#: src/main/arithmetic.c:560 src/main/arithmetic.c:579
msgid "invalid unary operator"
msgstr "неправильный унарный оператор"

#: src/main/arithmetic.c:626
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "целочисленное переполнение привело к созданию NA"

#: src/main/arithmetic.c:1072
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "нереализованная действительная функция 1 аргумента"

#: src/main/arithmetic.c:1086 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:706
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "нереализованная комплексная функция"

#: src/main/arithmetic.c:1342 src/main/arithmetic.c:1687
#: src/main/arithmetic.c:1860 src/main/arithmetic.c:1971
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "нереализованная действительная функция %d числовых аргументов"

#: src/main/arithmetic.c:1372
#, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "%d аргументов передано '%s', а требуется 1 или 2"

#: src/main/arithmetic.c:1391
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "неправильный второй аргумент нулевой длины"

#: src/main/arithmetic.c:1461
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "неправильный аргумент 'base' нулевой длины"

#: src/main/arithmetic.c:1469
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d аргумента передано 'log', а требуется 1 или 2"

#: src/main/array.c:78 src/main/array.c:1409
msgid "'data' must be of a vector type"
msgstr "'data' должен быть вектором"

#: src/main/array.c:92 src/main/array.c:100
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "нечисловая протяженность матрицы"

#: src/main/array.c:95
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "неправильное значение 'nrow' (слишком велико или NA)"

#: src/main/array.c:97
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "неправильное значение 'nrow' (< 0)"

#: src/main/array.c:103
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "неправильное значение 'ncol' (слишком велико или NA)"

#: src/main/array.c:105
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "неправильное значение 'ncol' (< 0)"

#: src/main/array.c:115
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества строк [%d]"

#: src/main/array.c:118
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr "длина данных [%d] не является множителем количества столбцов [%d]"

#: src/main/array.c:121
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "длина данных превышает размер матрицы"

#: src/main/array.c:126
msgid "too many elements specified"
msgstr "задано слишком много элементов"

#: src/main/array.c:190
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "отрицательная протяженность матрицы"

#: src/main/array.c:192
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: задано слишком много элементов"

#: src/main/array.c:219
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "отрицательная протяженность трехмерной матрицы"

#: src/main/array.c:221
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: задано слишком много элементов"

#: src/main/array.c:244
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: при помощи 'dims' задано слишком много элементов"

#: src/main/array.c:423
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "аргументом 'row/col' должен быть матрицеподобный объект"

#: src/main/array.c:634
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "требует числовых/комплексных матричных/векторных аргументов"

#: src/main/array.c:724 src/main/array.c:728 src/main/array.c:732
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "неподобные аргументы"

#: src/main/array.c:1029
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "аргумент не является матрицей"

#: src/main/array.c:1064
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "неправильный первый аргумент, должна быть многомерная матрица"

#: src/main/array.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "'perm' неправильной длины"

#: src/main/array.c:1083 src/main/array.c:1086
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "'a' не имеет именованных измерений"

#: src/main/array.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "perm[%d] не соответствует имени измерения"

#: src/main/array.c:1106
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "'perm': значение за пределами"

#: src/main/array.c:1188
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'resize' должен быть TRUE или FALSE"

#: src/main/array.c:1252
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' должен быть числом"

#: src/main/array.c:1419
msgid "'dim' specifies too large an array"
msgstr "'dim' определяет слишком большую многомерную матрицу"

#: src/main/array.c:1491 src/main/attrib.c:925
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' применены для не-многомерной матрицы"

#: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260
#: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:395 src/main/attrib.c:442
#: src/main/attrib.c:492
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "попытка присвоения атрибута на NULL"

#: src/main/attrib.c:71
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr "имена строк должны быть текстом или целыми числами, а не '%s'"

#: src/main/attrib.c:123
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: неправильный (%s) тип TAG"

#: src/main/attrib.c:370
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "неправильный тип (%s) для 'names': должен быть вектор"

#: src/main/attrib.c:373
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "атрибут 'names' [%d] должен быть той же длины, что и вектор [%d]"

#: src/main/attrib.c:378
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() применен к не-вектору"

#: src/main/attrib.c:386
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "указаны неправильные параметры временного ряда"

#: src/main/attrib.c:399
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым"

#: src/main/attrib.c:405
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "атрибут 'tsp' должен быть числовым, длиной в 3"

#: src/main/attrib.c:422
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "не могу присвоить 'tsp' нулевому вектору"

#: src/main/attrib.c:453
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'comment' "

#: src/main/attrib.c:501
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "добавление класса \"factor\" к неправильному объекту"

#: src/main/attrib.c:509
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "попытка установить неправильный атрибут 'class'"

#: src/main/attrib.c:764
#, c-format
msgid "Class '%s' has no 'names' slot"
msgstr "У класса '%s' нет позиции 'names'"

#: src/main/attrib.c:766
#, c-format
msgid ""
"Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an "
"invalid object"
msgstr ""
"Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an "
"invalid object"

#: src/main/attrib.c:769
#, c-format
msgid ""
"Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')"
msgstr ""
"Нельзя использовать names()<- чтобы установить позицию 'names' в невекторном "
"классе ('%s')"

#: src/main/attrib.c:799
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "несовместимый аргумент 'names'"

#: src/main/attrib.c:854
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "неправильный (%s) тип установки атрибута 'names'"

#: src/main/attrib.c:930
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' должны быть списком"

#: src/main/attrib.c:933 src/main/attrib.c:956
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "длина 'dimnames' [%d] должна соответствовать 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:962
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "неправильный (%s) тип 'dimnames' (должен быть вектор)"

#: src/main/attrib.c:965
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "длина 'dimnames' [%d] не равна протяженности многомерной матрицы"

#: src/main/attrib.c:1036 src/main/builtin.c:62 src/main/builtin.c:99
#: src/main/envir.c:1532 src/main/envir.c:1658 src/main/envir.c:1720
#: src/main/envir.c:1843 src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:285
#: src/main/plot.c:1740 src/main/random.c:474
msgid "invalid first argument"
msgstr "неправильный первый аргумент"

#: src/main/attrib.c:1039 src/main/plot.c:1747
msgid "invalid second argument"
msgstr "неправильный второй аргумент"

#: src/main/attrib.c:1047
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "вектор размерности нулевой длины недопустим"

#: src/main/attrib.c:1052
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "измерения содержат пропущенные значения"

#: src/main/attrib.c:1054
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "змерения содержат отрицательные значения"

#: src/main/attrib.c:1058
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "измерения [произведение %d] не соответствуют длине объекта [%d]"

#: src/main/attrib.c:1124
msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
msgstr "повторяющиейся уровни в факторах больше не разрешены"

#: src/main/attrib.c:1154
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "атрибуты должны быть списком или NULL"

#: src/main/attrib.c:1159
msgid "attributes must be named"
msgstr "атрибуты должны быть именованы"

#: src/main/attrib.c:1163
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "все атрибуты должны иметь имена [%d не имеет]"

#: src/main/attrib.c:1262
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "'which' должен быть текстом"

#: src/main/attrib.c:1264
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "должен быть задан в точности один атрибут 'which'"

#: src/main/attrib.c:1322 src/main/attrib.c:1345 src/main/subscript.c:209
#: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1131 src/main/subset.c:1181
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "частичное соответствие между '%s' и '%s'"

#: src/main/attrib.c:1377
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "'name' должно быть непустой строкой"

#: src/main/attrib.c:1500 src/main/attrib.c:1571 src/main/attrib.c:1608
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "неправильный тип или длина для имени слота"

#: src/main/attrib.c:1534
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "не могу получить слот (\"%s\") из объекта типа \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1545
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "нет слота имени \"%s\" для этого объекта класса \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1562
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "попытка установить слот на NULL объект"

#: src/main/attrib.c:1603
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "формальные классы не могут использоваться без пакета 'methods'"

#: src/main/attrib.c:1615
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"попытка получить слот \"%s\" из объекта базового класса (\"%s\") без слотов"

#: src/main/attrib.c:1619
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"попытка получить слот \"%s\" из объекта (класс \"%s\"), который не является "
"объектом S4"

#: src/main/base.c:294
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr "Событие GE_ScalePS требует единичного числового значения"

#: src/main/bind.c:149
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "получившийся в '%s' вектор превышает предел длины вектора"

#: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375
#: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "тип '%s' в '%s' не реализован"

#: src/main/bind.c:685
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "повторный формальный аргумент 'recursive'"

#: src/main/bind.c:696
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "повторный формальный аргумент 'use.names'"

#: src/main/bind.c:894
msgid "argument not a list"
msgstr "аргумент не является списком"

#: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2427 src/main/eval.c:2436
#: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:346 src/main/objects.c:721
#: src/main/objects.c:738 src/main/objects.c:745
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя класса в '%s'"

#: src/main/bind.c:1113
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "не могу создать матрицу из этих типов данных"

#: src/main/bind.c:1183
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "количества строк матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)"

#: src/main/bind.c:1430
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "количества колонок матриц должны соответствовать (см. аргумент %d)"

#: src/main/builtin.c:39
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "размер вектора не может быть NA"

#: src/main/builtin.c:45
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "размер вектора не может быть NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:46
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "размер вектора не может быть неопределенным"

#: src/main/builtin.c:47
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "размер вектора не может быть отрицательным"

#: src/main/builtin.c:48
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "указанный размер вектора слишком велик"

#: src/main/builtin.c:71 src/main/builtin.c:80 src/main/builtin.c:280
#: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:362
#: src/main/coerce.c:1451 src/main/connections.c:2816 src/main/engine.c:2945
#: src/main/envir.c:941 src/main/envir.c:994 src/main/envir.c:1084
#: src/main/envir.c:1541 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1731
#: src/main/envir.c:1852 src/main/envir.c:2525 src/main/envir.c:2585
#: src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886 src/main/envir.c:2907
#: src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965 src/main/envir.c:2986
#: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3297 src/main/eval.c:4994
#: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:197 src/main/saveload.c:2058
#: src/main/saveload.c:2349 src/main/serialize.c:2600
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "использование окружения NULL не одобряется"

#: src/main/builtin.c:293
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "замещающий объект не является окружением"

#: src/main/builtin.c:318
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' должен быть окружением"

#: src/main/builtin.c:339 src/main/builtin.c:357
msgid "argument is not an environment"
msgstr "аргумент не является окружением"

#: src/main/builtin.c:341
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "пустое окружение не имеет родительского"

#: src/main/builtin.c:359
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "не могу установить родителя для пустого окружения"

#: src/main/builtin.c:367
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' не является окружением"

#: src/main/builtin.c:507 src/main/connections.c:3422
#: src/main/connections.c:3799 src/main/connections.c:3833
#: src/main/connections.c:4208 src/main/connections.c:4273
#: src/main/connections.c:4480 src/main/connections.c:4484
#: src/main/connections.c:4849 src/main/deparse.c:349 src/main/deparse.c:435
#: src/main/scan.c:1711 src/main/serialize.c:1910
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "не могу записать в это соединение"

#: src/main/builtin.c:512 src/main/builtin.c:542 src/main/platform.c:356
#: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "неправильное определение '%s'"

#: src/main/builtin.c:529
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "неположительный аргумент 'fill' будет проигнорирован"

#: src/main/builtin.c:604
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "'cat' не может работать с аргументом %d (тип '%s')"

#: src/main/builtin.c:742
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "вектор: не могу сделать вектор типа '%s'."

#: src/main/builtin.c:767
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "установить длину для не-вектора"

#: src/main/builtin.c:868 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:595
msgid "invalid argument"
msgstr "неправильный аргумент"

#: src/main/builtin.c:870 src/main/builtin.c:874 src/main/character.c:361
#: src/main/coerce.c:2583
msgid "invalid value"
msgstr "неправильное значение"

#: src/main/builtin.c:873
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "пропущено значение 'length'"

#: src/main/builtin.c:897 src/main/eval.c:403 src/main/eval.c:520
#: src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1900 src/main/eval.c:1960
#: src/main/eval.c:2307 src/main/eval.c:4406 src/main/eval.c:4515
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "'...' использовано в неправильном контексте"

#: src/main/builtin.c:918
#, c-format
msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "повторяющиеся значения по-молучанию в переключателе: '%s' и '%s'"

#: src/main/builtin.c:951
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "'EXPR' отсутствует"

#: src/main/builtin.c:955 src/main/eval.c:4831
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "EXPR должно быть вектором единичной длины"

#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:106 src/main/character.c:129
#: src/main/character.c:132
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "'%s' требует текстового вектора"

#: src/main/character.c:161
#, c-format
msgid ""
"number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr "число символов не вычислимо для элемента %d в кодировке \"bytes\""

#: src/main/character.c:166 src/main/character.c:194 src/main/character.c:644
#: src/main/character.c:740
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "неправильная многобайтная строка %d"

#: src/main/character.c:182
#, c-format
msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr "длина не вычислима для элемента %d в кодировке \"bytes\""

#: src/main/character.c:259
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "извлечение подстрок из не-текстового объекта"

#: src/main/character.c:264 src/main/character.c:358
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "неправильный подстроковый аргумент(ы)"

#: src/main/character.c:353
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "замещение подстрок не-текстовым объектом"

#: src/main/character.c:545
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором"

#: src/main/character.c:562
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "'abbreviate' использована с не-ASCII символами"

#: src/main/character.c:582
msgid "non-character names"
msgstr "не-текстовые имена"

#: src/main/character.c:686 src/main/grep.c:152
msgid "non-character argument"
msgstr "не-текстовый аргумент"

#: src/main/character.c:795
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:881
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "уменьшающееся определение ранга ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1069
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "неправильный UTF-8 строка 'old'"

#: src/main/character.c:1075
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "неправильный многобайтная строка 'old'"

#: src/main/character.c:1088
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "неправильная UTF-8 строка 'new'"

#: src/main/character.c:1094
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "неправильный многобайтная строка 'new'"

#: src/main/character.c:1122 src/main/character.c:1210
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' длиннее чем 'new'"

#: src/main/character.c:1154
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "неправильная входная многобайтная строка %d"

#: src/main/character.c:1259
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() требует текстового вектора"

#: src/main/coerce.c:28
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "неправильный аргумент 'mode'"

#: src/main/coerce.c:29
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "применимо только к спискам и векторам"

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1169
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "в результате преобразования созданы NA"

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1170
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "вынужденное неточное целочисленное преобразование"

#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1171
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "мнимые части убраны при преобразовании"

#: src/main/coerce.c:79
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "запредельные значения вынужденно преобразованы в 0"

#: src/main/coerce.c:409
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "неправильные данные типа '%s' (слишком короткие)"

#: src/main/coerce.c:937
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "объект 'pairlist' не может быть преобразован в тип '%s'"

#: src/main/coerce.c:1045
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "объект (список) не может быть преобразован в тип '%s'"

#: src/main/coerce.c:1068
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(символ) объект не может быть преобразован в тип '%s'"

#: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1399
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "Отсутствует метод для конверсии данного класса S4 в вектор"

#: src/main/coerce.c:1143
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "окружения не могут быть преобразованы в другие типы"

#: src/main/coerce.c:1290
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "попытка конверсии не-фактора"

#: src/main/coerce.c:1447
msgid "list argument expected"
msgstr "ожидается аргумент-список"

#: src/main/coerce.c:1455 src/main/eval.c:4998
msgid "invalid environment"
msgstr "неправильное окружение"

#: src/main/coerce.c:1459
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "аргумент должен быть по крайней мере единичной длины"

#: src/main/coerce.c:1481
msgid "invalid body for function"
msgstr "неправильное тело функции"

#: src/main/coerce.c:1504
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "неправильный аргумент нулевой длины"

#: src/main/coerce.c:1519
msgid "invalid argument list"
msgstr "неправильный список аргументов"

#: src/main/coerce.c:1831
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "тип \"single\" не реализован в R"

#: src/main/coerce.c:1833
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "нереализованный предикат"

#: src/main/coerce.c:1980
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() применен к не-списку/вектору типа '%s'"

#: src/main/coerce.c:2046 src/main/coerce.c:2109 src/main/coerce.c:2177
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "метод по умолчанию для типа '%s' не сделан"

#: src/main/coerce.c:2195
msgid "'name' is missing"
msgstr "'name' отсутствует"

#: src/main/coerce.c:2202
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовой строкой"

#: src/main/coerce.c:2233
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr "'what' должен быть текстовой строкой или функцией"

#: src/main/coerce.c:2236
msgid "'args' must be a list"
msgstr "'args' должны быть списком"

#: src/main/coerce.c:2239
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "'envir' должен быть окружением"

#: src/main/coerce.c:2300 src/main/coerce.c:2341
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... использовано в неправильном контексте"

#: src/main/coerce.c:2389
msgid "invalid environment specified"
msgstr "задано неправильное окружение"

#: src/main/coerce.c:2454
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr ""
"Выставляю атрибут class(x) в NULL;   результат не будет являться объектом S4"

#: src/main/coerce.c:2457
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Выставляю class(x) в набор строк (\"%s\", \"%s\", ...);  результат не будет "
"являться объектом S4"

#: src/main/coerce.c:2459
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Установка class(x) в \"%s\" выставляет атрибут в NULL; результат не будет "
"больше объектом S4"

#: src/main/coerce.c:2491
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "неправильный замещающий объект, для того чтобы быть классовой строкой"

#: src/main/coerce.c:2512
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" может быть установлен как класс если объект имеет этот тип; найден "
"\"%s\""

#: src/main/coerce.c:2530
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"не способен правильно установить класс для матрицы покуда атрибут "
"'dimension' не станет длиной 2 (был %d)"

#: src/main/coerce.c:2538
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"не могу установить класс для \"array\" до тех пор, пока атрибут \"dimension"
"\" не станет > 0"

#: src/main/coerce.c:2574
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "'value' должно быть непустой строкой"

#: src/main/coerce.c:2587
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "не могу поменять тип хранения фактора"

#: src/main/colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "интенсивность цвета %g, не в [0,1]"

#: src/main/colors.c:76
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "интенсивность цвета %d, не в 0:255"

#: src/main/colors.c:83
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "альфа-уровень %g, не в [0,1]"

#: src/main/colors.c:90
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "альфа-уровень %d, не в 0:255"

#: src/main/colors.c:130
msgid "invalid hsv color"
msgstr "неправильный hsv-цвет"

#: src/main/colors.c:239
msgid "invalid hcl color"
msgstr "неправильный hcl-цвет"

#: src/main/colors.c:290
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "неправильный вектор 'names'"

#: src/main/colors.c:335
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "неправильный уровень серого, должен быть в [0,1]."

#: src/main/colors.c:429
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb не является матрицей (внутренне)"

#: src/main/colors.c:432
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb должен иметь 3 строки (внутренне)"

#: src/main/colors.c:486
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "неправильная конвертация цвета из hsv в rgb"

#: src/main/colors.c:1277 src/main/errors.c:1155 src/main/logic.c:166
msgid "invalid argument type"
msgstr "неправильный тип аргумента"

#: src/main/colors.c:1281
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "неизвестная палитра (нужно >= 2 цветов)"

#: src/main/colors.c:1285
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "превышено максимальное количество цветов"

#: src/main/colors.c:1316 src/main/engine.c:3084
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "неправильное шестнадцатеричное число в 'color' или 'lty'"

#: src/main/colors.c:1326 src/main/colors.c:1336
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "неправильное указание RGB "

#: src/main/colors.c:1369
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "неправильное имя цвета '%s'"

#: src/main/colors.c:1378
#, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr "неправильное указание цвета '%s'"

#: src/main/colors.c:1494
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "предложенный цвет -- не цифра и не символ"

#: src/main/colors.c:1526
msgid "Invalid color specification"
msgstr "Неправильное определение цвета"

#: src/main/complex.c:122
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "неправильный комплексный унарный оператор"

#: src/main/complex.c:251
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "не реализованная комплексная операция"

#: src/main/complex.c:354
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "нечисловой аргумент аргумент для функции"

#: src/main/complex.c:807
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "неправильный коэффициент многочлена"

#: src/main/complex.c:812
msgid "root finding code failed"
msgstr "ошибка кода нахождения корня"

#: src/main/connections.c:152
msgid "all connections are in use"
msgstr "все соединения используются"

#: src/main/connections.c:163
msgid "connection not found"
msgstr "соединение не найдено"

#: src/main/connections.c:175
msgid "invalid connection"
msgstr "неправильное соединение"

#: src/main/connections.c:207
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "закрываю неиспользованное соединение %d (%s)\n"

#: src/main/connections.c:232 src/main/sysutils.c:622 src/main/sysutils.c:805
#: src/main/sysutils.c:820 src/main/sysutils.c:914 src/main/sysutils.c:985
#: src/main/sysutils.c:995 src/main/sysutils.c:1008 src/main/sysutils.c:1297
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s'"

#: src/main/connections.c:284 src/main/connections.c:300
#: src/main/connections.c:441 src/main/connections.c:447
#: src/main/connections.c:453 src/main/connections.c:464
#: src/main/connections.c:471
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s не допущен для этого соединения"

#: src/main/connections.c:330 src/main/connections.c:347
#: src/main/connections.c:2666
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "печать слишком длинного вывода обрезана"

#: src/main/connections.c:370
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "неправильная строка при конвертации вывода"

#: src/main/connections.c:424
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "неправильный ввод найден во входном соединении '%s'"

#: src/main/connections.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "не могу открыть файл '%s': %s"

#: src/main/connections.c:674
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "соединение не открыто для чтения"

#: src/main/connections.c:679
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "соединение не открыто для записи"

#: src/main/connections.c:717 src/main/connections.c:1982
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "могу укоротить только открытые для записи соединения"

#: src/main/connections.c:721 src/main/connections.c:723
msgid "file truncation failed"
msgstr "укорочение файла не удалось"

#: src/main/connections.c:725
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "укорочение файла недоступно для этой платформы"

#: src/main/connections.c:771 src/main/connections.c:775
#: src/main/connections.c:781 src/main/connections.c:798
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "выделение файлового соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:848
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать fifo-канал '%s' по причине '%s'"

#: src/main/connections.c:854
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' существует, но это не fifo-канал"

#: src/main/connections.c:868
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo-канал '%s' не готов"

#: src/main/connections.c:869
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "не могу открыть fifo-канал '%s'"

#: src/main/connections.c:910 src/main/connections.c:921
#: src/main/connections.c:1284 src/main/connections.c:1294
#: src/main/connections.c:1413 src/main/connections.c:1473
#: src/main/connections.c:1999 src/main/connections.c:2016
#: src/main/connections.c:2325 src/main/connections.c:5022
#: src/main/connections.c:5086
msgid "too large a block specified"
msgstr "определен слишком большой блок"

#: src/main/connections.c:930 src/main/connections.c:934
#: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:956
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "размещение fifo соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:975 src/main/connections.c:1130
#: src/main/connections.c:1751 src/main/connections.c:2962
#: src/main/connections.c:4688
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "использован только первый элемент аргумента 'description'"

#: src/main/connections.c:992
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") поддерживает только open = \"w+\" и open = \"w+b\": использую "
"второе"

#: src/main/connections.c:1006 src/main/connections.c:1167
#: src/main/connections.c:1817 src/main/connections.c:2929
#: src/main/connections.c:2982 src/main/connections.c:3030
#: src/main/connections.c:3305 src/main/connections.c:3414
#: src/main/connections.c:3575 src/main/connections.c:3826
#: src/main/connections.c:4153 src/main/connections.c:4266
#: src/main/connections.c:4476 src/main/connections.c:4826 src/main/dcf.c:65
#: src/main/deparse.c:341 src/main/deparse.c:427 src/main/saveload.c:2255
#: src/main/saveload.c:2335 src/main/scan.c:909 src/main/scan.c:1020
#: src/main/scan.c:1520 src/main/scan.c:1715 src/main/serialize.c:2079
#: src/main/serialize.c:2130 src/main/source.c:261
msgid "cannot open the connection"
msgstr "не могу открыть соединение"

#: src/main/connections.c:1021
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo соединения недоступны в этой системе"

#: src/main/connections.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s': %s"

#: src/main/connections.c:1057
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "не могу открыть pipe() командой '%s': %s"

#: src/main/connections.c:1224 src/main/connections.c:1544
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "не могу открыть сжатый файл '%s', возможная причина -- '%s'"

#: src/main/connections.c:1264
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence = \"end\" не разработан для gzfile-соединений"

#: src/main/connections.c:1269
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "поиск gzfile-соединения вернул внутреннюю ошибку"

#: src/main/connections.c:1303 src/main/connections.c:1307
#: src/main/connections.c:1313 src/main/connections.c:1330
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "выделение gzfile-соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:1359
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "не могу открыть bzip2-файл '%s', возможная причина -- '%s'"

#: src/main/connections.c:1368
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2"

#: src/main/connections.c:1377
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "включить архивирование bzip2 для файла '%s' не удалось"

#: src/main/connections.c:1431
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "выделение буфера переполнения для bzfile закончилось неуспешно"

#: src/main/connections.c:1438
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "файл '%s', по-видимому, сжат не bzip2"

#: src/main/connections.c:1484 src/main/connections.c:1488
#: src/main/connections.c:1494 src/main/connections.c:1511
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "выделение bzfile-соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:5630
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "не могу включить декодер lzma, ошибка %d"

#: src/main/connections.c:1573
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "не могу включить кодер lzma, ошибка %d"

#: src/main/connections.c:1701 src/main/connections.c:1705
#: src/main/connections.c:1711 src/main/connections.c:1729
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "выделение xzfile-соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:1788
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr "это %s-архивированный файл, который не поддерживает данная сборка R"

#: src/main/connections.c:1883 src/modules/X11/devX11.c:3363
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "выделение памяти для копирования буфера обмена не удалось"

#: src/main/connections.c:1888 src/modules/X11/devX11.c:3342
#: src/modules/X11/devX11.c:3347
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "буфер обмена не может быть открыт или не содержит текста"

#: src/main/connections.c:1899
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "выделение памяти для открытия буфера обмена не удалось"

#: src/main/connections.c:1971
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "попытка поиска вне области буфера обмена"

#: src/main/connections.c:2014
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "соединение с буфером обмена открыто только для чтения"

#: src/main/connections.c:2034
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "буфер обмена полон, вывод потерян"

#: src/main/connections.c:2055
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' или 'w'"

#: src/main/connections.c:2058
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' для буфера обмена должна быть 'r' в  Unix"

#: src/main/connections.c:2061 src/main/connections.c:2067
#: src/main/connections.c:2073 src/main/connections.c:2090
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "выделение соединения с буфером обмена не удалось"

#: src/main/connections.c:2159 src/main/connections.c:2163
#: src/main/connections.c:2169
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "выделение соединения с терминалом не удалось"

#: src/main/connections.c:2302
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr ""
"попытка добавления слишком большого количества элементов в простой вектор"

#: src/main/connections.c:2354
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "попытка поиска вне области простого соединения"

#: src/main/connections.c:2365 src/main/connections.c:2369
#: src/main/connections.c:2375 src/main/connections.c:2401
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "размещение простого соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:2454
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "'con' не является rawConnection"

#: src/main/connections.c:2457
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "'con' не является выходным rawConnection"

#: src/main/connections.c:2493
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "слишком много символов для текстового соединения"

#: src/main/connections.c:2498
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "не могу выделить память для текстового соединения"

#: src/main/connections.c:2546
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "поиск для текстового соединения неуместен"

#: src/main/connections.c:2554 src/main/connections.c:2558
#: src/main/connections.c:2564 src/main/connections.c:2577
#: src/main/connections.c:2762 src/main/connections.c:2766
#: src/main/connections.c:2772 src/main/connections.c:2785
#: src/main/connections.c:2791
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "выделение текстового соединения не удалось"

#: src/main/connections.c:2739
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "текстовое соединение: добавление к несуществующему текстовому вектору"

#: src/main/connections.c:2843
msgid "unsupported mode"
msgstr "неподдерживаемый тип"

#: src/main/connections.c:2865
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "'con' не является текстовым соединением"

#: src/main/connections.c:2868
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "'con' не является выходным текстовым соединением"

#: src/main/connections.c:2942
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "для этой системы сокеты недоступны"

#: src/main/connections.c:3010 src/main/connections.c:3059
#: src/main/connections.c:3070 src/main/connections.c:3117
#: src/main/connections.c:3138 src/main/connections.c:3161
#: src/main/connections.c:3173 src/main/connections.c:3285
#: src/main/connections.c:3399 src/main/connections.c:5125
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' не является соединением"

#: src/main/connections.c:3013
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "не могу открыть стандартные соединения"

#: src/main/connections.c:3015
msgid "connection is already open"
msgstr "соединение уже открыто"

#: src/main/connections.c:3048
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "неизвестное 'rw' значение"

#: src/main/connections.c:3119
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "не могу закрыть стандартные соединения"

#: src/main/connections.c:3122
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "не могу закрыть выходное sink-соединение"

#: src/main/connections.c:3124
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "не могу закрыть sink-соединение для сообщений"

#: src/main/connections.c:3140 src/main/connections.c:4848
#: src/main/serialize.c:1900 src/main/serialize.c:1908
msgid "connection is not open"
msgstr "соединение не открыто"

#: src/main/connections.c:3233 src/main/connections.c:3245
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Строка длиннее чем размер буфера"

#: src/main/connections.c:3312 src/main/connections.c:3314
#: src/main/connections.c:3583 src/main/connections.c:4137
#: src/main/connections.c:4161 src/main/dcf.c:72 src/main/scan.c:912
#: src/main/scan.c:916 src/main/scan.c:1023 src/main/scan.c:1027
#: src/main/serialize.c:1902 src/main/source.c:268
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "не могу читать из этого соединения"

#: src/main/connections.c:3326 src/main/connections.c:3348
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "не могу разместить буфер в readLines"

#: src/main/connections.c:3371
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "неполная последняя строка найдена в '%s'"

#: src/main/connections.c:3377
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "слишком мало строк прочитано readLines"

#: src/main/connections.c:3480
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "неполная строка в конце файла пропущена"

#: src/main/connections.c:3486
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "ограничитель 'null' не найден: разбиваю строку по 10000 байтов"

#: src/main/connections.c:3551
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "могу только читать из бинарного соединения"

#: src/main/connections.c:3600 src/main/connections.c:3907
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "изменение размера не поддерживается для комплексных векторов"

#: src/main/connections.c:3638 src/main/connections.c:3656
#: src/main/connections.c:3682 src/main/connections.c:3741
#: src/main/connections.c:3761 src/main/connections.c:3888
#: src/main/connections.c:3901 src/main/connections.c:3960
#: src/main/connections.c:3992
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "размер %d неизвестен для этой машины"

#: src/main/connections.c:3667
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "'raw' всегда единичного размера"

#: src/main/connections.c:3690
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "'signed = FALSE' работает только для целых размером 1 и 2"

#: src/main/connections.c:3791
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' не является элементарным вектором"

#: src/main/connections.c:3797
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "могу только писать в бинарное соединение"

#: src/main/connections.c:3816
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "только 2^31-1 байтов можно записать в простой вектор"

#: src/main/connections.c:3818
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "только 2^31-1 байта можно записать в один вызов writeBin()"

#: src/main/connections.c:3867 src/main/connections.c:4020
#: src/main/connections.c:4293 src/main/connections.c:4333
msgid "problem writing to connection"
msgstr "проблема записи в соединение"

#: src/main/connections.c:3912
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "изменение размера не поддерживается для простых векторов"

#: src/main/connections.c:4055 src/main/connections.c:4059
#: src/main/connections.c:4098
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "неправильный UTF-8 ввод в readChar()"

#: src/main/connections.c:4164
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "могу читать только побайтно на не-UTF-8 MBCS локали"

#: src/main/connections.c:4233
msgid "'object' is too short"
msgstr "'object' слишком короткий"

#: src/main/connections.c:4282
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: запрошено больше байтов, чем есть в строке -- буду обнулять"

#: src/main/connections.c:4307
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: запрошено больше символов, чем есть в строке -- буду обнулять"

#: src/main/connections.c:4362
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "превышено максимальное количество возвращаемых в поток строк"

#: src/main/connections.c:4368 src/main/connections.c:4372
#: src/main/connections.c:4408 src/main/connections.c:4414
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "не могу разместить место для pushBack"

#: src/main/connections.c:4399
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr ""
"могу только выталкивать назад из открытых доступных для чтения соединений"

#: src/main/connections.c:4401
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "могу только выталкивать назад из текстовых соединений"

#: src/main/connections.c:4461 src/main/connections.c:4531
msgid "sink stack is full"
msgstr "стек 'sink' полон"

#: src/main/connections.c:4464
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "не могу переключить вывод на stdin"

#: src/main/connections.c:4491
msgid "no sink to remove"
msgstr "нет 'sink' для удаления"

#: src/main/connections.c:4613
msgid "there is no connection NA"
msgstr "соединение NA не существует"

#: src/main/connections.c:4615
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "соединение %d не существует"

#: src/main/connections.c:4750
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"файл(\"\") поддерживает только open = \"w+\" and open = \"w+b\": использую "
"второе"

#: src/main/connections.c:4804 src/modules/internet/internet.c:114
#: src/modules/internet/internet.c:569
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "не поддерживаемая схема URL"

#: src/main/connections.c:4890
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "файловый поток не имеет магического числа gzip"

#: src/main/connections.c:4901
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "файловый поток не имеет правильного заголовка gzip"

#: src/main/connections.c:4966
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "ошибка записи во время gzcon-соединения"

#: src/main/connections.c:5068
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "ошибка crc %x %x\n"

#: src/main/connections.c:5095
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "ошибка записи в gzcon-соединение"

#: src/main/connections.c:5129
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' должен быть один из 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:5132
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' должно быть TRUE или FALSE"

#: src/main/connections.c:5135
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "это уже gzcon-соединение"

#: src/main/connections.c:5141
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "могу только использовать read- или write- бинарные соединения"

#: src/main/connections.c:5144
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr ""
"использование текстового соединения 'file' может не работать как положено"

#: src/main/connections.c:5147
msgid ""
"cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"не могу создать соединение gzcon из textConnection, открытого для записи; "
"возможно, поможет rawConnection"

#: src/main/connections.c:5150 src/main/connections.c:5154
#: src/main/connections.c:5161 src/main/connections.c:5175
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "выделить gzcon-соединение не удалось"

#: src/main/connections.c:5335
msgid "not a list of sockets"
msgstr "не является списком сокетов"

#: src/main/connections.c:5340
msgid "bad write indicators"
msgstr "плохие индикаторы записи"

#: src/main/connections.c:5351
msgid "not a socket connection"
msgstr "не сокет-соединение"

#: src/main/connections.c:5574
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "неизвестный архиватор, предполагаю, что архивации не было"

#: src/main/context.c:125
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"неправильный целевой контекст -- НЕ ДОЛЖНО происходить;\n"
"пожалуйста, bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:279
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "нет цикла для прерывания/следующего, перехожу на верхний уровень"

#: src/main/context.c:287
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень"

#: src/main/context.c:299
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "целевой контекст не находится в стеке"

#: src/main/context.c:321 src/main/context.c:337 src/main/context.c:404
#: src/main/context.c:425 src/main/context.c:437 src/main/context.c:449
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "не так много кадров в стеке"

#: src/main/context.c:354
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "только положительные значения 'n' разрешены"

#: src/main/context.c:475
msgid "no function to restart"
msgstr "нет функции для перезапуска"

#: src/main/context.c:512
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "количество контекстов должно быть положительно"

#: src/main/context.c:525
msgid "no browser context to query"
msgstr "нет браузерного контекста по запросу"

#: src/main/context.c:543
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "не так много вызовов браузера активно"

#: src/main/context.c:557
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "не так много функций в стеке вызова"

#: src/main/context.c:642
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "внутренняя ошибка в 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:538
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "пропущенные наблюдения в cov/cor"

#: src/main/cov.c:622
msgid "'x' is NULL"
msgstr "'x' -- это NULL"

#: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "несовместимые размерности"

#: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744
msgid "no complete element pairs"
msgstr "нет полных пар элементов"

#: src/main/cov.c:683
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "неправильный 'use' (метод вычисления)"

#: src/main/cov.c:686
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' пусто"

#: src/main/cov.c:780
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "стандартное отклонение нулевое"

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr ""
"Целочисленное переполнение в 'cumsum'; используйте cumsum(as.numeric(.))'"

#: src/main/cum.c:182
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max не определены для комплексных чисел"

#: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "неизвестная функция 'cumxxx'"

#: src/main/datetime.c:597 src/main/datetime.c:605 src/main/datetime.c:619
#: src/main/datetime.c:624
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "проблема установки часового пояса"

#: src/main/datetime.c:609
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "не могу установить часовые пояса для этой системы"

#: src/main/datetime.c:631 src/main/datetime.c:633
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "проблема выключения часового пояса"

#: src/main/datetime.c:769 src/main/datetime.c:771 src/main/datetime.c:860
#: src/main/datetime.c:1168 src/main/datetime.c:1170
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "нулевая составляющая в непустой POSIXlt-структуре"

#: src/main/dcf.c:84 src/main/dcf.c:151 src/main/dcf.c:229
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "не могу разместить память для 'read.dcf'"

#: src/main/dcf.c:126
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "Продолжение строки начинается с '%s ...' в начале записи."

#: src/main/dcf.c:258
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Строка, начинающаяся с '%s ...', неправильно сформирована!"

#: src/main/debug.c:44
msgid "argument must be a closure"
msgstr "аргумент должен быть замыканием"

#: src/main/debug.c:75
msgid "argument must be a function"
msgstr "аргумент должен быть функцией"

#: src/main/debug.c:128 src/main/debug.c:162 src/main/debug.c:220
msgid "argument must not be a function"
msgstr "аргумент не должен быть функцией"

#: src/main/debug.c:131
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "не могу трассировать NULL"

#: src/main/debug.c:135
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "'tracemem' бесполезна для перспективных объектов и объектов-окружений"

#: src/main/debug.c:138
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr "'tracemem' бесполезна для слабых ссылок и внешних указателей"

#: src/main/debug.c:144 src/main/debug.c:167
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R не был скомпилирован с поддержкой профилирования памяти"

#: src/main/deparse.c:151 src/main/plot.c:925 src/main/plot.c:1461
#: src/main/plot.c:1785 src/main/plot.c:1853 src/main/plot.c:1931
#: src/main/plot.c:2000 src/main/plot.c:2076 src/main/plot.c:2174
#: src/main/plot.c:2252 src/main/plot.c:2533 src/main/plot.c:2711
#: src/main/plot.c:2930 src/main/plot.c:3474 src/main/plot.c:3602
#: src/main/plot.c:3681 src/main/plot.c:3850 src/main/plot.c:4132
#: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243
msgid "too few arguments"
msgstr "слишком мало аргументов"

#: src/main/deparse.c:158
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "неправильный 'cutoff' для 'deparse', использую умолчание"

#: src/main/deparse.c:237
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr "'deparse' S4-объекта не будет доступен для source()"

#: src/main/deparse.c:239
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "'deparse' может быть неполным"

#: src/main/deparse.c:241
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "'deparse' может быть недоступным для source() в R < 2.7.0"

#: src/main/deparse.c:358 src/main/deparse.c:450 src/main/deparse.c:456
msgid "wrote too few characters"
msgstr "записано слишком мало символов"

#: src/main/deparse.c:380
msgid "character arguments expected"
msgstr "требуются текстовые аргументы"

#: src/main/deparse.c:383
msgid "zero length argument"
msgstr "нулевой аргумент"

#: src/main/deparse.c:390
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "'opts' должен быть малым положительным целым числом"

#: src/main/deparse.c:400 src/main/envir.c:1688 src/main/envir.c:1770
#: src/main/eval.c:409 src/main/eval.c:1068 src/main/eval.c:3365
#: src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2297 src/main/serialize.c:2618
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "объект '%s' не найден"

#: src/main/deparse.c:1411
msgid "badly formed function expression"
msgstr "плохо сформированное выражение для функции"

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "неправильная форма при проверке унарного минуса"

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Функция '%s' отсутствует в таблице производных"

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr "переменная должна быть текстовой строкой"

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1535
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "только первый элемент использован как имя переменной"

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in '%s'"
msgstr "неправильное выражение в '%s'"

#: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1323
msgid "invalid variable names"
msgstr "неправильные имена переменных"

#: src/main/deriv.c:932
msgid "invalid tag"
msgstr "неправильный тег"

#: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161
msgid "no active or default device"
msgstr "нет активного или умалчиваемого устройства"

#: src/main/devices.c:357
msgid "argument must have positive length"
msgstr "аргумент должен иметь положительную длину"

#: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494
msgid "too many open devices"
msgstr "слишком много открытых устройств"

#: src/main/devices.c:521
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "недостаточно памяти для размещения устройства (в GEcreateDevDesc)"

#: src/main/devices.c:568
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Нажмите <Ввод>, чтобы увидеть следующий график:"

#: src/main/dotcode.c:117 src/main/dotcode.c:147
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL-значение передано как символический адрес"

#: src/main/dotcode.c:152 src/main/dotcode.c:231
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "символ '%s' слишком длинен"

#: src/main/dotcode.c:164
msgid ""
"first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"первый аргумент должен быть строкой (единичной длины) или естественной "
"символьной ссылкой"

#: src/main/dotcode.c:208 src/main/dotcode.c:573
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "слишком много аргументов при вызове внешней функции"

#: src/main/dotcode.c:270 src/main/dotcode.c:275 src/main/dotcode.c:280
#: src/main/dotcode.c:285
#, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "\"%s\" недоступен для %s() в пакете \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:290
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в DLL пакета \"%s\""

#: src/main/dotcode.c:295
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s имя символа \"%s\" отсутствует в таблице загрузки"

#: src/main/dotcode.c:349
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK использован более одного раза"

#: src/main/dotcode.c:353
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP использован более одного раза"

#: src/main/dotcode.c:359
msgid "DLL name is too long"
msgstr "имя DLL слишком длинное"

#: src/main/dotcode.c:362 src/main/dotcode.c:424 src/main/dotcode.c:430
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE использован более одного раза"

#: src/main/dotcode.c:403
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "аргумент PACKAGE должен быть простой текстовой строкой"

#: src/main/dotcode.c:409
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "аргумент PACKAGE слишком длинный"

#: src/main/dotcode.c:453 src/main/dotcode.c:462
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING использована больше одного раза"

#: src/main/dotcode.c:455 src/main/dotcode.c:464
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "аргумент ENCODING должен быть простой текстовой строкой"

#: src/main/dotcode.c:482
msgid "no arguments supplied"
msgstr "не заданы аргументы"

#: src/main/dotcode.c:483 src/main/seq.c:774
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"

#: src/main/dotcode.c:520 src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1408
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "'NAME' отсутствует"

#: src/main/dotcode.c:536 src/main/dotcode.c:580 src/main/dotcode.c:1429
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Неправильное количество аргументов (%d), ожидается %d для '%s' "

#: src/main/dotcode.c:1237 src/main/dotcode.c:2286
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "слишком много аргументов, извините"

#: src/main/dotcode.c:1269 src/main/dotcode.c:1286
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Неправильное графическое состояние"

#: src/main/dotcode.c:1365
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "значение NULL для DLLInfoReference во время поиска DLL"

#: src/main/dotcode.c:1468
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Неправильный тип аргумента %d при вызове %s"

#: src/main/dotcode.c:1503
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"явный запрос не дублировать аргументы при вызове '%s', однако аргумент %d "
"неправильного типа (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:1545
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA при вызове внешней функции (аргумент %d)"

#: src/main/dotcode.c:1562
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)"

#: src/main/dotcode.c:1586
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "комплексные NA/NaN/Inf при вызове внешней функции (аргумент %d)"

#: src/main/dotcode.c:1599
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "текстовые переменные должны быть дублированы в  .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:1604
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "только первая строка текстового вектора использована в .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:1616
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "не поддерживаемая кодировка '%s'"

#: src/main/dotcode.c:1632
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "проблема конвертации при перекодировке '%s'"

#: src/main/dotcode.c:1660 src/main/dotcode.c:1676 src/main/dotcode.c:1682
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "неправильный режим (%s) для передачи в Fortran (аргумент %d)"

#: src/main/dotcode.c:1687
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr "списки пар передаются как SEXP начиная с R 2.15.0"

#: src/main/dotcode.c:2401
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "тип \"%s\" не поддерживается при межязыковых вызовах"

#: src/main/dotcode.c:2506
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "режим '%s' не поддерживается в call_R"

#: src/main/dounzip.c:171
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr "перезапись файла '%s' не выполнена"

#: src/main/dounzip.c:256
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip файл '%s' не может быть открыт"

#: src/main/dounzip.c:310
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "неправильный аргумент имени zip"

#: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406
msgid "zip path is too long"
msgstr "путь zip слишком длинный"

#: src/main/dounzip.c:330
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "'exdir' слишком длинное"

#: src/main/dounzip.c:333
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "'exdir' не существует"

#: src/main/dounzip.c:361
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "запрошенный файл не найден в zip-файле"

#: src/main/dounzip.c:364
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip-файл поврежден"

#: src/main/dounzip.c:367
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "ошибка CRC в zip-файле"

#: src/main/dounzip.c:371
msgid "internal error in unz code"
msgstr "внутренняя ошибка в коде unz"

#: src/main/dounzip.c:374
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "ошибка записи при распаковке zip-файла"

#: src/main/dounzip.c:377
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "ошибка %d при распаковке zip-файла"

#: src/main/dounzip.c:401
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz-соединение может быть открыто только для чтения"

#: src/main/dounzip.c:412
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "неправильное задание unz-соединения"

#: src/main/dounzip.c:418
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "не могу открыть zip-файл '%s'"

#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "не могу найти файл '%s' в zip-файле '%s'"

#: src/main/dounzip.c:466
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "печать для этого соединения невозможна"

#: src/main/dounzip.c:473
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "запись для этого соединения невозможна"

#: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503
#: src/main/dounzip.c:520
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "размещение unz-соединения не удалось"

#: src/main/dstruct.c:89
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "неправильные формальные аргументы для 'function'"

#: src/main/dstruct.c:99
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "неправильные аргументы в теле для 'function'"

#: src/main/engine.c:39
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Несоответствие версии графического API"

#: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "не могу разместить память (в GEregister)"

#: src/main/engine.c:152
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "слишком много зарегистрированных графических систем"

#: src/main/engine.c:205
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "нет графической системы для отмены регистрации"

#: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455
#: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1151
msgid "invalid line end"
msgstr "неправильный конец строки"

#: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520
#: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1169
msgid "invalid line join"
msgstr "неправильное объединение строк"

#: src/main/engine.c:795
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "не хватает памяти во время вырезания ломаной линии"

#: src/main/engine.c:1375
msgid "Path rendering is not implemented for this device"
msgstr "Воспроизведение path для этой системы не реализовано"

#: src/main/engine.c:1393
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Неправильный графический путь"

#: src/main/engine.c:1412
msgid "Raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "Воспроизведение растра на этом устройстве не разработано"

#: src/main/engine.c:1436
msgid "Raster capture is not available for this device"
msgstr "Захват растра недоступен на этом устройстве"

#: src/main/engine.c:1643
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "начертание %d не поддерживается семейством шрифтов '%s'"

#: src/main/engine.c:1959
msgid "no graphics device is active"
msgstr "нет активных графических устройств"

#: src/main/engine.c:2037
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "неправильное значение pch '%d' для этой локали"

#: src/main/engine.c:2294
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "не разработанное pch-значение '%d'"

#: src/main/engine.c:2317
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "неправильная протяженность оси [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2321
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "неопределенная протяженность оси [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2359
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): новая *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2361
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): новая *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2757
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Отражение списка перерисовки неполное"

#: src/main/engine.c:2941
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "аргумент 'expr' должен быть выражением"

#: src/main/engine.c:2943
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "аргумент 'list' должен быть списком"

#: src/main/engine.c:2949
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "аргумент 'env' должен быть окружением"

#: src/main/engine.c:2971 src/main/graphics.c:2401
msgid "invalid graphics state"
msgstr "неправильное графическое состояние"

#: src/main/engine.c:3029 src/main/engine.c:3037
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "неправильный многобайтный знак в pch=\"c\""

#: src/main/engine.c:3107
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "неправильный тип линии: должен быть длиной 2, 4, 6 или 8"

#: src/main/engine.c:3111
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "неправильный тип линии: нули не разрешены"

#: src/main/engine.c:3120 src/main/engine.c:3128 src/main/engine.c:3135
msgid "invalid line type"
msgstr "неправильный тип линии"

#: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "не могу изменить значение блокированной связи '%s'"

#: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1380
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "не могу добавить связи в блокированное окружение"

#: src/main/envir.c:724
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "неправильное кэшированное значение в R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:782
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "не могу освободить в базовом окружении"

#: src/main/envir.c:784
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "освобождение в базовом окружении не реализовано"

#: src/main/envir.c:786 src/main/envir.c:1610
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "не могу убрать связи в блокированном окружении"

#: src/main/envir.c:1087
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "аргумент для %s не является окружением"

#: src/main/envir.c:1247
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "Список  ... не содержит %d элементов"

#: src/main/envir.c:1249
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d использовано в неправильном контексте, нет ... чтобы найти"

#: src/main/envir.c:1320 src/main/envir.c:1766 src/main/eval.c:413
#: src/main/eval.c:3356
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "аргумент \"%s\" пропущен, умолчаний нет"

#: src/main/envir.c:1325
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "не могу найти функцию \"%s\""

#: src/main/envir.c:1348
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "не могу присваивать значения в пустом окружении"

#: src/main/envir.c:1354 src/main/envir.c:1423
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "не могу присвоить переменные этой базе данных"

#: src/main/envir.c:1506
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "не могу добавить связи '%s' в базовое окружение"

#: src/main/envir.c:1567
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "первый аргумент должен быть именованным списком"

#: src/main/envir.c:1572
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) должен быть строковым вектором длиной, совпадающей с длиной x"

#: src/main/envir.c:1575
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "аргумент 'envir' должен быть окружением"

#: src/main/envir.c:1604
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "не могу убрать переменные из базового пространства имен"

#: src/main/envir.c:1606
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "не могу удалить переменные из базового окружения"

#: src/main/envir.c:1608
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "не могу удалить переменные из пустого окружения"

#: src/main/envir.c:1616
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "не могу удалить переменные из этой базы данных"

#: src/main/envir.c:1773
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "переменная '%s' типа '%s' не найдена"

#: src/main/envir.c:1846
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "неправильное имя в позиции %d"

#: src/main/envir.c:1854
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "второй аргумент должен быть окружением"

#: src/main/envir.c:1862 src/main/envir.c:1870
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "неправильная длина аргумента '%s''"

#: src/main/envir.c:2005
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "неправильное использование 'missing'"

#: src/main/envir.c:2030
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "'missing' может использоваться только для аргументов"

#: src/main/envir.c:2111
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "'pos' должен быть целым"

#: src/main/envir.c:2125
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "все элементы должны быть именованы"

#: src/main/envir.c:2148
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "'attach' работает только со списками, таблицами данных и окружениями"

#: src/main/envir.c:2231
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "отделение \"package:base\" не разрешено"

#: src/main/envir.c:2532 src/main/envir.c:2587
msgid "argument must be an environment"
msgstr "аргумент должен быть окружением"

#: src/main/envir.c:2591
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "аргументы должны быть символическими"

#: src/main/envir.c:2712
msgid "no enclosing environment"
msgstr "нет вложенного окружения"

#: src/main/envir.c:2762
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "в списке поиска нет пункта по имени \"%s\""

#: src/main/envir.c:2785
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "использование 'as.environment(NULL)' не одобряется"

#: src/main/envir.c:2791
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "объект S4 не расширяет класс \"environment\""

#: src/main/envir.c:2806
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "неправильный объект для 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2860 src/main/envir.c:2889
#: src/main/envir.c:2910 src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2968
#: src/main/envir.c:2989
msgid "not an environment"
msgstr "не окружение"

#: src/main/envir.c:2884 src/main/envir.c:2905 src/main/envir.c:2926
#: src/main/envir.c:2963 src/main/envir.c:2984 src/main/envir.c:3083
msgid "not a symbol"
msgstr "не символ"

#: src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2918 src/main/envir.c:2976
#: src/main/envir.c:2997
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "нет связи для \"%s\""

#: src/main/envir.c:2928
msgid "not a function"
msgstr "не функция"

#: src/main/envir.c:2936 src/main/envir.c:2952
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "символ уже имеет правильную связь"

#: src/main/envir.c:2938 src/main/envir.c:2954
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "не могу изменить активную связь когда связь блокирована"

#: src/main/envir.c:3042
msgid "unknown op"
msgstr "неизвестный op"

#: src/main/envir.c:3087
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "не могу освободить блокированную связь"

#: src/main/envir.c:3089
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "не могу освободить активную связь"

#: src/main/envir.c:3224
msgid "bad namespace name"
msgstr "неправильное имя пространства имен"

#: src/main/envir.c:3236
msgid "namespace already registered"
msgstr "пространство имен уже зарегистрировано"

#: src/main/envir.c:3248
msgid "namespace not registered"
msgstr "пространство имен не регистрировано"

#: src/main/envir.c:3295
msgid "bad import environment argument"
msgstr "неправильный аргумент импорта окружения"

#: src/main/envir.c:3300
msgid "bad export environment argument"
msgstr "неправильный аргумент экспорта окружения"

#: src/main/envir.c:3304
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "длины экспортируемых и импортируемых имен должны совпадать"

#: src/main/envir.c:3327
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "экспортируемый символ '%s' не имеет значения"

# fuzzy, c-format
#: src/main/envir.c:3506
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "неизвестная кодировка: %d"

#: src/main/envir.c:3526
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "внутреннее nul в строке: '%s'"

#: src/main/errors.c:148 src/main/errors.c:185
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "прерывания заморожены; сигнал пропущен"

#: src/main/errors.c:291
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "неправильный параметр \"warning.expression\""

#: src/main/errors.c:321
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(конвертировано из предупреждения) %s"

#: src/main/errors.c:332
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Предупреждение: %s\n"

#: src/main/errors.c:335 src/main/errors.c:337
#, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Предупреждение в %s : %s\n"

#: src/main/errors.c:339
#, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Предупреждение в %s :\n"
"  %s\n"

#: src/main/errors.c:402 src/main/errors.c:420 src/main/errors.c:567
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Потерянные предупреждения\n"

#: src/main/errors.c:432
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "Предупреждение\n"
msgstr[1] "Предупреждения\n"
msgstr[2] "Предупреждения\n"

#: src/main/errors.c:487
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Было %d предупреждений (введите warnings() чтобы их просмотреть)\n"

#: src/main/errors.c:490
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n"
msgstr ""
"Было %d или более предупреждений (введите warnings() чтобы просмотреть "
"первые %d)\n"

#: src/main/errors.c:558
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Ошибка во время создания сводки: "

#: src/main/errors.c:583
msgid "Error in "
msgstr "Ошибка в "

#: src/main/errors.c:584
#, c-format
msgid " (from %s) : "
msgstr " (из %s) : "

#: src/main/errors.c:635 src/main/errors.c:641
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "

#: src/main/errors.c:661 src/main/errors.c:1286
msgid "In addition: "
msgstr "Вдобавок: "

#: src/main/errors.c:782
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "неправильный параметр \"error\"\n"

#: src/main/errors.c:864
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Выполнение остановлено\n"

#: src/main/errors.c:1001
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' должен быть текстовой строкой"

#: src/main/errors.c:1003
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' должен быть текстовой строкой"

#: src/main/errors.c:1098
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [неправильная строка в stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1124
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [неправильная строка в warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1139
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "у \"%s\" неправильное количество аргументов"

#: src/main/errors.c:1145 src/main/errors.c:1160
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "эта особенность в %s не реализована"

#: src/main/errors.c:1154
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "неправильное количество аргументов"

#: src/main/errors.c:1157
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "несоответствие длины временного ряда/вектора"

#: src/main/errors.c:1158
msgid "incompatible arguments"
msgstr "несовместимые аргументы"

#: src/main/errors.c:1161
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "неизвестная ошибка (сообщите о ней!)"

#: src/main/errors.c:1173
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "неизвестное предупреждение (сообщите о нем!)"

#: src/main/errors.c:1251
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Нет функции для возврата, перехожу на верхний уровень"

#: src/main/errors.c:1267
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "противоречивость верхнего уровня?"

#: src/main/errors.c:1444
msgid "bad handler data"
msgstr "неправильный данные обработчика"

#: src/main/errors.c:1594
msgid "error message not a string"
msgstr "сообщение об ошибке не является строкой"

#: src/main/errors.c:1669
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""
"несоответствие обработчика или перезагрузочного стека в старой перезагрузке"

#: src/main/errors.c:1695 src/main/errors.c:1711
msgid "bad error message"
msgstr "неправильное сообщение об ошибке"

#: src/main/errors.c:1753
msgid "bad restart"
msgstr "неправильная перезагрузка"

#: src/main/errors.c:1785
msgid "restart not on stack"
msgstr "перезагрузка не в стеке"

#: src/main/errors.c:1802
msgid "not in a try context"
msgstr "не в контексте 'try'"

#: src/main/errors.c:1815
msgid "error message must be a character string"
msgstr "сообщение об ошибке должно быть текстовой строкой"

#: src/main/eval.c:222
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: не могу открыть файл профиля '%s'"

#: src/main/eval.c:263
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr ""
"не могу использовать R-профилирование до тех пор, пока не включено побайтное "
"профилирование"

#: src/main/eval.c:283
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R-профилирование недоступно в этой системе"

#: src/main/eval.c:307
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"обещание уже рассматривается: рекурсивная ссылка на аргумент по умолчанию "
"или более ранние проблемы?"

#: src/main/eval.c:309
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "перезапуск прерван выполнением обещания"

#: src/main/eval.c:355
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"исполнение расположено слишком глубоко: неопределенная рекурсия / options"
"(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:415 src/main/eval.c:3357
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "аргумент пропущен, умолчаний нет"

#: src/main/eval.c:516 src/main/eval.c:4354
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "попытка применить не-функцию"

#: src/main/eval.c:539
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s на %s#%d: "

#: src/main/eval.c:995
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "не могу найти символ \"%s\" в окружении общей функции"

#: src/main/eval.c:1013
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "символ \"%s\" не находится окружении метода"

#: src/main/eval.c:1123
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "длина условия > 1, будет использован только первый элемент"

#: src/main/eval.c:1140
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "пропущенное значение, а нужно TRUE/FALSE"

#: src/main/eval.c:1141
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "аргумент не интерпретируется как логический"

#: src/main/eval.c:1142
msgid "argument is of length zero"
msgstr "аргумент нулевой длины"

#: src/main/eval.c:1215
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "несимвольная переменная цикла"

#: src/main/eval.c:1306 src/main/eval.c:4122
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "неправильная циклическая последовательность for()"

#: src/main/eval.c:1435
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "многоаргументные возвраты не разрешены"

#: src/main/eval.c:1484
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "неправильная (NULL) левая сторона присваивания"

#: src/main/eval.c:1506
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "цель присваивания раскрывается в неязыковой объект"

#: src/main/eval.c:1552
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя в '%s'"

#: src/main/eval.c:1614
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом пространстве имен"

#: src/main/eval.c:1616
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "не могу делать комплексные присваивания в базовом окружении"

#: src/main/eval.c:1653 src/main/eval.c:1680
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "неправильная функция в комплексном присвоении"

#: src/main/eval.c:1758
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "неправильная (do_set) левая сторона в присвоении"

#: src/main/eval.c:1773
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "неправильная левая сторона присвоения"

#: src/main/eval.c:1838
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "аргумент %d пуст"

#: src/main/eval.c:1841
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' отсутствует"

#: src/main/eval.c:1991
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "неправильный список формальных аргументов для \"функция\""

#: src/main/eval.c:2051 src/main/eval.c:2082 src/main/eval.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "неправильный аргумент '%s'"

#: src/main/eval.c:2079
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "числовой аргумент 'envir' не единичной длины"

#: src/main/eval.c:2103 src/main/eval.c:2125
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "перезапуск не поддерживается в 'eval'"

#: src/main/eval.c:2194 src/main/eval.c:2207
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' вызвано снаружи вложения"

#: src/main/eval.c:2300
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "значение в '...' не является перспективным"

#: src/main/eval.c:2489 src/main/objects.c:712
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя вызова в '%s'"

#: src/main/eval.c:2510
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "у %s слишком длинное общее имя"

#: src/main/eval.c:2573
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Несовместимые методы (\"%s\", \"%s\") для \"%s\""

#: src/main/eval.c:2637
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "ошибка отправки в групповой отправке"

#: src/main/eval.c:2950
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "'%s' не является %s функцией"

#: src/main/eval.c:3143
msgid "node stack overflow"
msgstr "переполнение стека узла"

#: src/main/eval.c:3149
msgid "integer stack overflow"
msgstr "переполнение стека целых чисел"

#: src/main/eval.c:3203
msgid "Bad opcode"
msgstr "Неправильный 'opcode'"

#: src/main/eval.c:3945
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "неправильный тип %s в 'x %s y'"

#: src/main/eval.c:4024
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "несоответствие версии байтового кода; использую eval"

#: src/main/eval.c:4029
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "версия байтового кода слишком старая"

#: src/main/eval.c:4030
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "версия байтового кода слишком новая"

#: src/main/eval.c:4064
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "несоответствие версии байтового кода"

#: src/main/eval.c:4190
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "неправильная последовательность аргументов в цикле 'for'"

#: src/main/eval.c:4336 src/main/names.c:1222
#, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "нет функции .Internal \"%s\""

#: src/main/eval.c:4443 src/main/eval.c:4768 src/main/eval.c:4810
msgid "bad function"
msgstr "неправильная функция"

#: src/main/eval.c:4458
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "не BUILTIN-функция"

#: src/main/eval.c:4835
msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives"
msgstr ""
"числовое выражение (EXPR) требуется для switch() без именованных альтернатив"

#: src/main/eval.c:4838
msgid "bad character switch offsets"
msgstr "неверное смещение строковых переключателей"

#: src/main/eval.c:4840
msgid "bad switch names"
msgstr "неправильное имя переключателя"

#: src/main/eval.c:4854
msgid "bad numeric switch offsets"
msgstr "неверное смещение числовых переключателей"

#: src/main/eval.c:4931
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "не могу найти индекс для нитевого адреса кода"

#: src/main/eval.c:4991
msgid "invalid body"
msgstr "неправильное тело"

#: src/main/eval.c:5011
msgid "invalid symbol"
msgstr "неправильный символ"

#: src/main/eval.c:5055
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "аргумент не является объектом байтового кода"

#: src/main/eval.c:5076
msgid "bad file name"
msgstr "неправильное имя файла"

#: src/main/eval.c:5080 src/main/eval.c:5101
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "не могу открыть 'file'"

#: src/main/eval.c:5095 src/main/saveload.c:1930
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' должен быть непустой строкой"

#: src/main/eval.c:5097 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2232
#: src/main/serialize.c:2053
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' должно быть логическим"

#: src/main/eval.c:5126 src/main/eval.c:5133
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: буфер слишком мал"

#: src/main/eval.c:5166 src/main/eval.c:5215
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "константный буфер должен быть общим вектором"

#: src/main/eval.c:5185
msgid "constBuf must be a generic vector"
msgstr "constBuf должен быть общим вектором"

#: src/main/eval.c:5189
msgid "bad constCount value"
msgstr "неверное значение constCount"

#: src/main/eval.c:5217
msgid "bad constant count"
msgstr "неверное число констант"

#: src/main/eval.c:5253
msgid "profile timer in use"
msgstr "используется профильный таймер"

#: src/main/eval.c:5255
msgid "already byte code profiling"
msgstr "уже есть побайтное профилирование"

#: src/main/eval.c:5273
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "установить профильный таймер не удалось"

#: src/main/eval.c:5290
msgid "not byte code profiling"
msgstr "не побайтное профилирование"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756
msgid "non-numeric argument"
msgstr "нечисловой аргумент"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "ошибка факторизации в fft"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "требуются векторнозначные серии (многомерные)"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "нет факторов"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "неправильные факторы"

#: src/main/gevents.c:42
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "события '%s' не поддерживаются на этом устройстве"

#: src/main/gevents.c:66
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"

#: src/main/gevents.c:72
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "это графическое устройство не поддерживает обработку событий"

#: src/main/gevents.c:112
msgid "invalid prompt"
msgstr "неправильное приглашение"

#: src/main/gevents.c:124
msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
msgstr "рекурсивное использование getGraphicsEvent не поддерживается"

#: src/main/gevents.c:134
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "нет графических обработчиков событий"

#: src/main/gram.y:152 src/main/gram.y:167 src/main/gram.y:2003
#: src/main/gram.y:2017
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "EOF во время чтения символа MBCS на строке %d"

#: src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:164 src/main/gram.y:2007
#: src/main/gram.y:2014
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "неправильный многобайтный символ при обработке на строке %d"

#: src/main/gram.y:955
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "некорректный тип тега на строке %d"

#: src/main/gram.y:1483
msgid "contextstack overflow"
msgstr "переполнение стека контекста"

#: src/main/gram.y:1719
msgid "input"
msgstr "ввод"

#: src/main/gram.y:1720
msgid "end of input"
msgstr "конец ввода"

#: src/main/gram.y:1721
msgid "string constant"
msgstr "строковая константа"

#: src/main/gram.y:1722
msgid "numeric constant"
msgstr "числовая константа"

#: src/main/gram.y:1723
msgid "symbol"
msgstr "символ"

#: src/main/gram.y:1724
msgid "assignment"
msgstr "присвоение"

#: src/main/gram.y:1725
msgid "end of line"
msgstr "конец строки"

#: src/main/gram.y:1739 src/main/gram.y:1745
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "неожиданный %s"

#: src/main/gram.y:1755
#, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Повторный формальный аргумент '%s' на строке %d"

#: src/main/gram.y:1773
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "переполнение буфера ввода на строке %d"

#: src/main/gram.y:1924
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr "целочисленная константа %sL содержит доли; использую числовое значение"

#: src/main/gram.y:1926
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "нечисловое значение %s ограничено L; использую числовое значение"

#: src/main/gram.y:1937
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr "целочисленная константа %sL имеет ненужный десятичный разделитель"

#: src/main/gram.y:1969
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr "не могу разместить буфер для длинной подстроки на строке %d"

#: src/main/gram.y:2118
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\""

#: src/main/gram.y:2132
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"последовательности \\uxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек (строка "
"%d)"

#: src/main/gram.y:2147
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\""

#: src/main/gram.y:2155
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "неправильная \\u{xxxx} последовательность (строка %d)"

#: src/main/gram.y:2167
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr ""
"последовательности \\Uxxxxxxxx не поддерживаются внутри обратных кавычек "
"(строка %d)"

#: src/main/gram.y:2182
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\x' использовано без шестнадцатиричных цифр в строке начинающейся с \"%s\""

#: src/main/gram.y:2190
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "неправильная \\U{xxxxxxxx} последовательность (строка %d)"

#: src/main/gram.y:2230
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr ""
"'\\%c' -- нераспознаваемый префикс в строке в строке начинающейся с \"%s\""

#: src/main/gram.y:2283
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr "смешивание Юникода и octal/hex escapes в строке не позволяется"

#: src/main/gram.y:2287
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"подстрока на строке %d, содержащая Unicode-escapes не из этой локали\n"
"слишком длинная (максимум 10000 символов)"

#: src/main/gram.y:2816 src/main/gram.y:2823 src/main/gram.y:2829
#: src/main/gram.y:2836
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "переполнение стека целых чисел на строке %d"

#: src/main/graphics.c:288
#, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr "в %s указаны неправильные единицы"

#: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "попытка рисовать на null-устройстве"

#: src/main/graphics.c:1831
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "внешние края слишком велики (fig.region слишком мал)"

#: src/main/graphics.c:1833
msgid "figure region too large"
msgstr "область рисунка слишком велика"

#: src/main/graphics.c:1835
msgid "figure margins too large"
msgstr "края рисунка слишком велики"

#: src/main/graphics.c:1837
msgid "plot region too large"
msgstr "область графика слишком велика"

#: src/main/graphics.c:1883
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "относительный размах значений =%4.0f * EPS мал (ось %d)"

#: src/main/graphics.c:1934
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "неопределенные границы осей [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1964
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "стиль оси \"%c\" не разработан"

#: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Нет активного графического устройства"

#: src/main/graphics.c:2399
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "'plot.new' пока не вызван"

#: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "не могу разместить память (в GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3022
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "стрелка нулевой длины имеет неопределенный угол и поэтому пропущена"

#: src/main/graphics.c:3103
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "неправильный par(\"bty\") = '%c'; не нарисован box()"

#: src/main/graphics.c:3120
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "неправильный аргумент для GBox"

#: src/main/graphics.c:3364
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "Метрическая информация для этого устройства недоступна"

#: src/main/grep.c:89
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "неправильное регулярное выражение '%s', причина '%s'"

#: src/main/grep.c:91
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "неправильное регулярное выражение, причина '%s'"

#: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408
#: src/main/grep.c:872 src/main/grep.c:2445
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "входная строка %d -- это неправильный UTF-8"

#: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "строка 'split' %d -- это неправильный UTF-8"

#: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "строка 'split' %d для этой локали неправильная"

#: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:841 src/main/grep.c:1576
#: src/main/grep.c:2369
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Ошибка компиляции паттерна PCRE\n"
"\t'%s'\n"
"\tв '%s'\n"

#: src/main/grep.c:389
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "неправильный образец разделения '%s'"

#: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:847 src/main/grep.c:1583
#: src/main/grep.c:2376
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"Ошибка анализа паттерна PCRE\n"
"\t'%s'\n"

#: src/main/grep.c:824 src/main/grep.c:2352
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "регулярное выражение -- это неправильный UTF-8"

#: src/main/grep.c:843 src/main/grep.c:1578 src/main/grep.c:2371
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "неправильное регулярное выражение '%s'"

#: src/main/grep.c:1241
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
"образец позволяет сопоставить пустую строку негораниченное число раз, только "
"первое совпадение возвращено"

#: src/main/grep.c:1551
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "'pattern' -- это неправильный UTF-8"

#: src/main/grep.c:1553
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "'replacement' -- это неправильный UTF-8"

#: src/main/grep.c:1557
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "неправильный 'pattern' для этой локали"

#: src/main/grep.c:1560
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "неправильный 'replacement' для этой локали"

#: src/main/grep.c:1565
msgid "zero-length pattern"
msgstr "нулевой образец"

#: src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1723 src/main/grep.c:1771
#: src/main/grep.c:1787 src/main/grep.c:1834 src/main/grep.c:1850
msgid "result string is too long"
msgstr "строка результата слишком длинна"

#: src/main/grep.c:2386
#, c-format
msgid "pcre_fullinfo returned '%d' "
msgstr "pcre_fullinfo вернул '%d' "

#: src/main/internet.c:90
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства Интернет не доступны из модуля"

#: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153
#: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186
#: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217
#: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "средства Интернет не могут быть загружены"

#: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3102 src/main/memory.c:3111
#: src/main/memory.c:3122 src/main/memory.c:3135 src/main/memory.c:3151
#: src/main/memory.c:3168
msgid "bad value"
msgstr "неправильное значение"

#: src/main/internet.c:123
msgid "internet routines were already initialized"
msgstr "средства Интернет уже включены"

#: src/main/internet.c:249
msgid "invalid bind address specification"
msgstr "неправильная спецификация адреса связи"

#: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289
#: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319
#: src/main/internet.c:330
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "средства сокетов не могут быть загружены"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства lapack не доступны из модуля"

#: src/main/lapack.c:70 src/main/lapack.c:82 src/main/lapack.c:94
#: src/main/lapack.c:106 src/main/lapack.c:118 src/main/lapack.c:130
#: src/main/lapack.c:142 src/main/lapack.c:154 src/main/lapack.c:166
#: src/main/lapack.c:177 src/main/lapack.c:188 src/main/lapack.c:199
#: src/main/lapack.c:211 src/main/lapack.c:223 src/main/lapack.c:235
#: src/main/lapack.c:247 src/main/lapack.c:259 src/main/lapack.c:271
#: src/main/lapack.c:283 src/main/lapack.c:295 src/main/lapack.c:307
#: src/main/lapack.c:319
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "средства lapack не могут быть загружены"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "бинарные операторы требуют два аргумента"

#: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"операции возможны только для числовых, логических или комплексных типов"

#: src/main/logic.c:75
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "бинарная операция на неподобных многомерных матрицах"

#: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146
msgid "non-conformable time series"
msgstr "неподобные временные ряды"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "оператор '%s' требует 2 аргумента"

#: src/main/logic.c:224
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "неправильный тип 'x' в 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:231
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "неправильный тип 'y' в 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:303
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "Унарный оператор `!' вызван с двумя аргументами"

#: src/main/logic.c:407
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "преобразование аргумента типа '%s' в логический"

#: src/main/main.c:47
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy - do not translate"

#: src/main/main.c:476
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Ошибка сегментации памяти из переполненного стека C\n"

#: src/main/main.c:836
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "не могу открыть пакет 'base'\n"

#: src/main/main.c:913
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "не могу восстановить сохраненные в %s данные\n"

#: src/main/main.c:960
msgid "During startup - "
msgstr "Во время загрузки - "

#: src/main/main.c:1189
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "не могу выйти из браузера"

#: src/main/main.c:1193
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "ожидается одно из: \"yes\", \"no\", \"ask\" или \"default\"."

#: src/main/main.c:1198
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" во время неинтерактивной работы: будет использована командная "
"строка по умолчанию"

#: src/main/main.c:1206
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "нераспознанное значение 'save'"

#: src/main/main.c:1209
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "неправильный 'status', принят 0"

#: src/main/main.c:1214
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "неправильный 'runLast', принято FALSE"

#: src/main/main.c:1245
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "не могу выделить место обратного вызова элемента верхнего уровня"

#: src/main/main.c:1323
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "отрицательный индекс передан в R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1431
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr ""
"предупреждающие сообщения из обратного вызова задачи верхнего уровня '%s'\n"

#: src/main/main.c:1487
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "обратный вызов задачи верхнего уровня не вернул логического значения"

#: src/main/mapply.c:41
msgid "Zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr "Ввод нулевого размера нельзя смешивать с ненулевым"

#: src/main/mapply.c:59
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "аргумент 'MoreArgs' из 'mapply' не является списком"

#: src/main/mapply.c:90
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr "длина большего аргумента не является произведением длины меньшего"

#: src/main/match.c:108
msgid "invalid partial string match"
msgstr "неправильное соответствие части строки"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:55
#: src/main/objects.c:65
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "формальный аргумент \"%s\" соответствует многим реальным аргументам"

#: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "аргумент %d соответствует многим формальным аргументам"

#: src/main/match.c:266
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "частичное соответствие между аргументами '%s' и '%s'"

#: src/main/match.c:377
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "неиспользованный аргумент(ы) %s"

#: src/main/memory.c:1129
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "могу сослаться на/завершить ссылочные объекты только слабо"

#: src/main/memory.c:1163
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "завершитель должен быть функцией или NULL"

#: src/main/memory.c:1214 src/main/memory.c:1222 src/main/memory.c:1233
msgid "not a weak reference"
msgstr "не является слабой ссылкой"

#: src/main/memory.c:1349
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "первый аргумент должен быть окружением или внешним указателем"

#: src/main/memory.c:1351
msgid "second argument must be a function"
msgstr "второй аргумент должен быть функцией"

#: src/main/memory.c:1355
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "третий аргумент должен быть 'TRUE' или 'FALSE'"

#: src/main/memory.c:1838
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "векторная память вышла (достигнут предел?)"

#: src/main/memory.c:1844
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "cons-память вышла (достигнут предел?)"

#: src/main/memory.c:1849
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "память исчерпана (достигнут предел?)"

#: src/main/memory.c:1977 src/main/memory.c:1983
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "не могу разместить блок памяти размером %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2248
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "не разрешена отрицательная длина векторов"

#: src/main/memory.c:2274 src/main/memory.c:2287 src/main/memory.c:2300
#: src/main/memory.c:2315
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "не могу разместить вектор длины %d"

#: src/main/memory.c:2330
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "неправильный тип/длина (%s/%d) для размещения вектора"

#: src/main/memory.c:2399
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2403
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "не могу разместить вектор размером %0.1f Mb"

#: src/main/memory.c:2407
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "не могу разместить вектор размером %0.f Kb"

#: src/main/memory.c:2740
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): переполнение стека защиты"

#: src/main/memory.c:2756
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect(): только %d защищенных элементов"

#: src/main/memory.c:2770
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: указатель не найден"

#: src/main/memory.c:2826
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "'Calloc' не может выделить память (%.0f из %u байт)"

#: src/main/memory.c:2837
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "'Realloc' не может переразместить память (%.0f байт)"

#: src/main/memory.c:3056
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "небезопасно возвращать указатель вектора"

#: src/main/memory.c:3296
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "профилирование памяти в этой системе недоступно"

#: src/main/memory.c:3361
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: не могу открыть выходной файл '%s'"

#: src/main/model.c:140
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "неправильный терм в модельной формуле"

#: src/main/model.c:215
msgid "invalid model formula"
msgstr "неправильная модельная формула"

#: src/main/model.c:241 src/main/model.c:487
msgid "invalid power in formula"
msgstr "неправильная степень в формуле"

#: src/main/model.c:277
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "неправильная модельная формула в ExtractVars"

#: src/main/model.c:609
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "повторяющееся имя '%s' в таблице данных, использую '.'"

#: src/main/model.c:666
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "неправильная модельная формула в EncodeVars"

#: src/main/model.c:756
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "аргумент не является правильной моделью"

#: src/main/model.c:766
msgid "'specials' must be NULL or a character vector"
msgstr "'specials' должен быть NULL или текстовым вектором"

#: src/main/model.c:779
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "аргумент 'data' неправильного типа"

#: src/main/model.c:1044
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "'.' в формуле и нет аргумента 'data'"

#: src/main/model.c:1192
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "неправильная формула в 'update'"

#: src/main/model.c:1230
msgid "formula expected"
msgstr "ожидается формула"

#: src/main/model.c:1321
msgid "invalid variables"
msgstr "неправильные переменные"

#: src/main/model.c:1325 src/main/model.c:1330
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "количество переменных != количеству имен переменных"

#: src/main/model.c:1328
msgid "invalid extra variables"
msgstr "неправильные добавочные переменные"

#: src/main/model.c:1332
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "неправильное имя добавочной переменной"

#: src/main/model.c:1353
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя в '%s'"

#: src/main/model.c:1380
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "неправильный (%s) тип переменной '%s'"

#: src/main/model.c:1385
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "длины переменных различаются (найдено в '%s')"

#: src/main/model.c:1439
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "неправильный результат 'na.action'"

#: src/main/model.c:1633
msgid "invalid model frame"
msgstr "неправильный модельный фрейм"

#: src/main/model.c:1635
msgid "do not know how many cases"
msgstr "не знаю, сколько строк"

#: src/main/model.c:1658
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "длины переменных различаются (найдено для переменной %d)"

#: src/main/model.c:1662 src/main/model.c:1669
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "у переменной %d нет уровней"

#: src/main/model.c:1781
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "отклик появился справа и поэтому был удален"

#: src/main/model.c:1801
#, c-format
msgid "term %d would require %.0g columns"
msgstr "ермин %d требует %.0g колонок"

#: src/main/model.c:1805
#, c-format
msgid "matrix would require %.0g columns"
msgstr "матрица требует %.0g колонок"

#: src/main/model.c:1816
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "проблема с термом %d в 'model.matrix': не присвоены колонки"

#: src/main/model.c:1865 src/main/model.c:1870 src/main/model.c:1876
#: src/main/model.c:1887 src/main/model.c:1893 src/main/model.c:1899
msgid "term names will be truncated"
msgstr "имена термов будут укорочены"

#: src/main/model.c:1879
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr "комплексные переменные в модельных матрицах сейчас не разрешены"

#: src/main/model.c:1903
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "переменные типа '%s' в модельных матрицах не разрешены"

#: src/main/names.c:1054
msgid "string argument required"
msgstr "нужен текстовый аргумент"

#: src/main/names.c:1057
msgid "no such primitive function"
msgstr "нет такой примитивной функции"

#: src/main/names.c:1188
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "попытка использовать имя переменной нулевой длины"

#: src/main/names.c:1190
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "имена переменных ограничены %d байтами"

#: src/main/names.c:1217 src/main/names.c:1220
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "неправильный .Internal() аргумент"

#: src/main/objects.c:45
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "общая 'function' не является функцией"

#: src/main/objects.c:195
msgid "bad generic call environment"
msgstr "неправильный общий вызов окружения"

#: src/main/objects.c:201
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "неправильное общее определение окружения"

#: src/main/objects.c:240
msgid ""
"No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods "
"package not attached?)"
msgstr ""
"Нет таблицы .S3MethodsClass, не могу использовать объекты S4 с методами S3 "
"(пакет методов не присоединен?)"

#: src/main/objects.c:264 src/main/objects.c:403
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' использован неподходящим образом"

#: src/main/objects.c:284
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "Неправильная общая функция в 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:391
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "тут должен быть 'generic' аргумент"

#: src/main/objects.c:395
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "'generic' аргумент должен быть текстовой строкой"

#: src/main/objects.c:432
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' вызван снаружи замыкания"

#: src/main/objects.c:439
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "первый аргумент должен быть общим именем"

#: src/main/objects.c:464
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "нет подходящего метода для '%s' применяемого к объекту класса \"%s\""

#: src/main/objects.c:525
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' вызван снаружи функции"

#: src/main/objects.c:531
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' вызван из безымянной функции"

#: src/main/objects.c:555
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "не был найден общий вызов: метод был вызван прямо?"

#: src/main/objects.c:558
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' является не функцией, а %d"

#: src/main/objects.c:632
msgid "wrong argument ..."
msgstr "неправильный аргумент ..."

#: src/main/objects.c:645
msgid "object not specified"
msgstr "объект не указан"

#: src/main/objects.c:655 src/main/objects.c:662
msgid "generic function not specified"
msgstr "общая функция не указана"

#: src/main/objects.c:659
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "неправильный общий аргумент для 'NextMethod'"

#: src/main/objects.c:672
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "неправильный аргумент 'group' найден в 'NextMethod'"

#: src/main/objects.c:691
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "неправильное значение для '.Method'"

#: src/main/objects.c:695 src/main/objects.c:704
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "слишком длинное имя метода в '%s'"

#: src/main/objects.c:707
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "Несовместимый метод пропущен"

#: src/main/objects.c:767 src/main/objects.c:772
msgid "no method to invoke"
msgstr "нет метода для вызова"

#: src/main/objects.c:818
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "не могу убрать класс окружения"

#: src/main/objects.c:821
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "не могу убрать класс внешнего указателя"

#: src/main/objects.c:856
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' должен быть текстовым вектором"

#: src/main/objects.c:860
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' должен быть единичным логическим вектором"

#: src/main/objects.c:866
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "использование 'is()' вместо 'inherits()' для S4-объекта"

#: src/main/objects.c:987
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr "не могу найти подходящее окружение, сигнализируйте об этом!"

#: src/main/objects.c:1082
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "не могу найти не-общую версию функции \"%s\""

#: src/main/objects.c:1114
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"'standardGeneric' вызван без включенных методов доставки (будет пропущен)"

#: src/main/objects.c:1123
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "аргумент для 'standardGeneric' должен быть непустой текстовой строкой"

#: src/main/objects.c:1128
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr "вызов для 'standardGeneric' (\"%s\") не из тела данной общей функции"

#: src/main/objects.c:1151
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "аргумент 'code' должен быть текстовой строкой"

#: src/main/objects.c:1218
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"неправильный код первичного метода (\"%s\"): должен быть \"clear\", \"reset"
"\", \"set\", или \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1226
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "неправильный объект: должен быть первичной функцией"

#: src/main/objects.c:1273
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"формальное определение первичного общего должно быть объектом-функцией "
"(получить тип '%s')"

#: src/main/objects.c:1303
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one"
msgstr "объект, возвращенный как общая функция \"%s\", похоже, ею не является"

#: src/main/objects.c:1401
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "для доставки использована неправильная первичная операция"

#: src/main/objects.c:1427 src/main/objects.c:1446
msgid "dispatch error"
msgstr "ошибка отправки"

#: src/main/objects.c:1440
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"для методов установлена первичная функция \"%s\", но не предложено общей "
"функции"

#: src/main/objects.c:1465
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "макрос MAKE_CLASS уровня C вызван со строковым указателем NULL"

#: src/main/objects.c:1481
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) вызван со строковым указателем NULL"

#: src/main/objects.c:1502
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "макрос NEW уровня C вызван с пустым указателем определения класса"

#: src/main/objects.c:1506
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "попытка создать объект из виртуального класса (\"%s\")"

#: src/main/objects.c:1550
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "'R_get_primname' вызван на непримитив"

#: src/main/objects.c:1580
#, c-format
msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Экземпляр класса \"%s\" не является валидным объектом S3"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:179
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "бесконечное значение передано из 'optim'"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "целевая функция в 'optim' возвращает объект длины %d, а не 1"

#: src/main/optim.c:107
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "полученная длина градиента в 'optim' -- %d, а не %d"

#: src/main/optim.c:186
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "полученная длина точки-кандидата в 'optim' -- %d, а не %d"

#: src/main/optim.c:216 src/main/optim.c:420
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' не является функцией"

#: src/main/optim.c:233 src/main/optim.c:426
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' неправильной длины"

#: src/main/optim.c:262
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' не является целым числом"

#: src/main/optim.c:281
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' не является целым числом"

#: src/main/optim.c:283 src/main/optim.c:300 src/main/optim.c:325
#: src/main/optim.c:355 src/main/optim.c:434
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' не является функцией"

#: src/main/optim.c:306 src/main/optim.c:331 src/main/optim.c:361
#: src/main/optim.c:440
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' неправильной длины"

#: src/main/optim.c:391
msgid "unknown 'method'"
msgstr "неизвестный 'method'"

#: src/main/optim.c:539
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:550
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "исходное значение в 'vmmin' не конечно"

#: src/main/optim.c:698
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "не могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров"

#: src/main/optim.c:892
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "неизвестный 'type' в CG-методе 'optim'"

#: src/main/optim.c:905
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Yе могу вычислить значение функции при исходных значениях параметров"

#: src/main/optim.c:960
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "Неизвестный тип в CG-методе 'optim'"

#: src/main/optim.c:1053
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "'REPORT' должен быть > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1077
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "для 'L-BFGS-B' нужны конечные значения 'fn'"

#: src/main/optim.c:1133
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "'trace', 'REPORT' должен быть >= 0 (method = \"SANN\")"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA заменены максимальным положительным значением"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf заменены максимальным положительным значением"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "неправильное значение функции в 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "попытка минимизировать не-функцию"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' не меньше чем 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:145
msgid "-Inf replaced by maximally negative value"
msgstr "-Inf заменены максимальным отрицательным значением"

#: src/main/optimize.c:158
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "неправильное значение функции в 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:205
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' должен быть положителен"

#: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239
#, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "NA в '%s' не разрешается"

#: src/main/optimize.c:382
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "для 'nlm' установлено не конечное значение"

#: src/main/optimize.c:417
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "неправильное значение функции в оптимизаторе 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "не удалось получить предвычисленное значение функции"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "ожидается числовой параметр"

#: src/main/optimize.c:462
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "конфликтующие длины параметров"

#: src/main/optimize.c:466
msgid "invalid parameter length"
msgstr "неправильный параметр длины"

#: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483
msgid "missing value in parameter"
msgstr "пропущенное значение в параметре"

#: src/main/optimize.c:488
msgid "invalid parameter type"
msgstr "неправильный параметр типа"

#: src/main/optimize.c:496
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "неправильное NA-значение в параметре"

#: src/main/optimize.c:506
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "не положительное количество параметров в nlm"

#: src/main/optimize.c:508
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "'nlm' неэффективен для одномерных проблем"

#: src/main/optimize.c:510
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "неправильный допуск градиента в nlm"

#: src/main/optimize.c:512
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "неправильный лимит итераций в nlm"

#: src/main/optimize.c:514
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "у функции минимизации в nlm нет хороших чисел"

#: src/main/optimize.c:516
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "в nlm нет аналитического градиента для проверки!"

#: src/main/optimize.c:518
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "в nlm нет аналитического гессиана для проверки!"

#: src/main/optimize.c:520
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом градиенте"

#: src/main/optimize.c:522
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "возможно, ошибка кодирования в аналитическом гессиане"

#: src/main/optimize.c:524
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** неизвестное сообщение об ошибке (msg = %d) в nlm()\n"
"*** не должно происходить!"

#: src/main/optimize.c:535
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Относительный градиент близок к 0.\n"

#: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "Текущая итерация, возможно, является решением.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Последовательные итерации внутри допуска.\n"

#: src/main/optimize.c:543
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr ""
"Последнему глобальному шагу не удалось определить точку, меньшую чем x.\n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"Либо x является приближенным локальным минимумом функции,\n"
"либо функция для этого алгоритма слишкомнелинейна,\n"
"либо 'steptol' слишком велико.\n"

#: src/main/optimize.c:549
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Лимит итераций превышен. Алгоритм завершился ошибкой.\n"

#: src/main/optimize.c:552
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Максимальный размер шага превышен 5 раз подряд.\n"
"Либо функция неограничена снизу,\n"
"либо стремится асимптотически к конечному значению\n"
"сверху в том же направлении,\n"
"либо 'stepmx' слишком мало.\n"

#: src/main/optimize.c:671
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "переданный гессиан неправильной длины или типа, и поэтому пропущен"

#: src/main/optimize.c:675
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "переданный градиент неправильной длины или типа, и поэтому пропущен"

#: src/main/options.c:116 src/main/options.c:164
msgid "corrupted options list"
msgstr "лист опций поврежден"

#: src/main/options.c:126
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "неправильная ширина печати, использую 80"

#: src/main/options.c:137
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "неправильное количество цифр после запятой, использую 7"

#: src/main/options.c:149
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "неправильное значение для \"device.ask.default\", использую FALSE"

#: src/main/options.c:370
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "у аргумента списка нет правильных имен"

#: src/main/options.c:398
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "неправильный параметр 'width', разрешается %d...%d"

#: src/main/options.c:405
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "неправильный параметр 'digits', разрешается %d...%d"

#: src/main/options.c:412
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "неправильный параметр 'expressions', разрешается %d...%d"

#: src/main/options.c:419 src/main/options.c:427 src/main/options.c:433
#: src/main/options.c:441 src/main/options.c:448 src/main/options.c:453
#: src/main/options.c:460 src/main/options.c:466 src/main/options.c:472
#: src/main/options.c:477 src/main/options.c:482 src/main/options.c:491
#: src/main/options.c:497 src/main/options.c:503 src/main/options.c:514
#: src/main/options.c:521 src/main/options.c:527 src/main/options.c:535
#: src/main/options.c:542 src/main/options.c:549 src/main/options.c:556
#: src/main/options.c:563 src/main/options.c:571 src/main/options.c:580
#: src/main/options.c:583
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "неправильное значение '%s'"

#: src/main/options.c:576 src/main/options.c:598
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "\"par.ask.default\" заменен на \"device.ask.default\""

#: src/main/par.c:157
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "указано неправильное значение графического параметра \"%s\""

#: src/main/par.c:164
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "графический параметр \"%s\" неправильной длины"

#: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "графический параметр \"%s\" не может быть установлен"

#: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "максимальная длина графического параметра 'family' -- 200 байт"

#: src/main/par.c:456
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "параметр \"mfg\" неправильной длины"

#: src/main/par.c:464
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "параметр \"i\" в \"mfg\" выходит за пределы"

#: src/main/par.c:466
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "параметр \"j\" в \"mfg\" выходит за пределы"

#: src/main/par.c:471
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "значение 'nr' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено"

#: src/main/par.c:473
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "значение 'nc' в \"mfg\" неправильное и будет пропущено"

#: src/main/par.c:499
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr "вызов par(new=TRUE) без графика"

#: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "графический параметр \"%s\" устарел"

#: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "\"%s\" -- не графический параметр"

#: src/main/par.c:1159
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "par() передан неправильный аргумент"

#: src/main/par.c:1204
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "слишком много строк в разметке, надо не больше %d"

#: src/main/par.c:1210
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "слишком много колонок в разметке, надо не больше %d"

#: src/main/par.c:1212
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "слишком много ячеек в разметке, надо не больше %d"

#: src/main/paste.c:77 src/main/paste.c:292
msgid "invalid separator"
msgstr "неправильный разделитель"

#: src/main/paste.c:115 src/main/paste.c:313
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "аргумент для внутренней вставки не является строкой"

#: src/main/paste.c:371
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "первый аргумент должен быть элементарным"

#: src/main/paste.c:541
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "Невозможный режим ( x )"

#: src/main/paste.c:629
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "аргументы являются только элементарными векторами"

#: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312
msgid "invalid filename specification"
msgstr "неправильный указание имени файла"

#: src/main/platform.c:436 src/main/platform.c:491
msgid "write error during file append"
msgstr "ошибка записи во время добавки файла"

#: src/main/platform.c:454
msgid "nothing to append to"
msgstr "нечего добавить к"

#: src/main/platform.c:456
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' должен быть одиночным файлом"

#: src/main/platform.c:520 src/main/platform.c:864
msgid "invalid filename argument"
msgstr "неправильный аргумент имени файла"

#: src/main/platform.c:532
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать файл '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:547 src/main/platform.c:617 src/main/platform.c:696
msgid "invalid first filename"
msgstr "неправильное первое имя файла"

#: src/main/platform.c:559
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу удалить файл '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:619 src/main/platform.c:698
msgid "invalid second filename"
msgstr "неправильное второе имя файла"

#: src/main/platform.c:621 src/main/platform.c:700
msgid "nothing to link"
msgstr "нечего связать"

#: src/main/platform.c:630
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "символические ссылки на этой версии Windows не поддерживаются"

#: src/main/platform.c:650
#, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "не могу создать символическую ссылку '%ls' на '%ls' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:670
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать символическую ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:678
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "символические ссылки на этой платформе не поддерживаются"

#: src/main/platform.c:718
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "не могу создать ссылку '%ls' на '%ls' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:738
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать ссылку '%s' на '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:747
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "жесткие ссылки на этой платформе не поддерживаются"

#: src/main/platform.c:778
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "'from' и 'to' имеют разную длину"

#: src/main/platform.c:789 src/main/platform.c:799
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "раскрытое имя 'from' слишком длинное"

#: src/main/platform.c:793 src/main/platform.c:803
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "раскрытое имя 'to' слишком длинное"

#: src/main/platform.c:807
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу переименовать '%s' в '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:1158
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "неправильный шаблон регулярного выражения"

#: src/main/platform.c:1279
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "не могу определить домашнюю папку R"

#: src/main/platform.c:1331
msgid "file name too long"
msgstr "имя файла слишком длинное"

#: src/main/platform.c:1586 src/main/platform.c:1633 src/main/sysutils.c:1634
#: src/main/sysutils.c:1648
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "внутренняя нехватка памяти"

#: src/main/platform.c:1629 src/main/sysutils.c:1644
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "ошибка чтения в '%s'"

#: src/main/platform.c:1789
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "установка 'LC_NUMERIC' может заставить R странно себя вести"

#: src/main/platform.c:1801
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "LC_MESSAGES существуют под Windows, но не работают"

#: src/main/platform.c:1828
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr ""
"ОС сообщает, что запрос установки локали в \"%s\" не может быть выполнен"

#: src/main/platform.c:2130
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' должен быть единичным текстовым вектором"

#: src/main/platform.c:2136
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() не способна разрешить хост '%s'"

#: src/main/platform.c:2143
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "'gethostbyname' вернул неизвестный формат"

#: src/main/platform.c:2152
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() не поддерживается на этой платформе"

#: src/main/platform.c:2209
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' уже существует"

#: src/main/platform.c:2212
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу создать директорию '%s' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:2258
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "'%ls' уже существует"

#: src/main/platform.c:2262
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "не могу создать каталог '%ls' по причине '%s'"

#: src/main/platform.c:2277 src/main/platform.c:2434
msgid "too deep nesting"
msgstr "слишком глубоко"

#: src/main/platform.c:2285 src/main/platform.c:2298 src/main/platform.c:2316
#: src/main/platform.c:2334 src/main/platform.c:2450 src/main/platform.c:2463
#: src/main/platform.c:2483 src/main/platform.c:2503
msgid "over-long path length"
msgstr "слишком длинный путь"

#: src/main/platform.c:2305
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "проблема с созданием каталога %ls: %s "

#: src/main/platform.c:2324
#, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr "проблема с чтением каталога %ls: %s"

#: src/main/platform.c:2342
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "проблема с копированием %ls в %ls: %s"

#: src/main/platform.c:2472
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "проблема с созданием каталога %s: %s"

#: src/main/platform.c:2491
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "проблема с чтением каталога %s: %s"

#: src/main/platform.c:2512
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "проблема с копированием %s в %s: %s"

#: src/main/platform.c:2635
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "длина 'mode' должна быть не меньше единицы"

#: src/main/platform.c:2702
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "недостаточная поддержка OS на этой платформе"

#: src/main/plot.c:109
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "только NA разрешены в логических графических символах"

#: src/main/plot.c:111
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "неправильный графический символ"

#: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1743
msgid "invalid font specification"
msgstr "неправильное указание шрифта"

#: src/main/plot.c:280
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "неправильный значение 'vfont' [typeface]"

#: src/main/plot.c:304
#, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr "неправильное значение 'vfont' [typeface = %d, fontindex = %d]"

#: src/main/plot.c:378
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "неправильный графический параметр"

#: src/main/plot.c:467
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "требуется не менее 3 аргументов"

#: src/main/plot.c:482
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "указание \"log=\" должно быть текстом"

#: src/main/plot.c:493
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "неправильное указание \"log=%s\""

#: src/main/plot.c:508
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NA не разрешены в 'xlim'"

#: src/main/plot.c:514
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "нужны конечные значения 'xlim'"

#: src/main/plot.c:520
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NA не разрешены в 'ylim'"

#: src/main/plot.c:526
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "нужны конечные значения 'ylim'"

#: src/main/plot.c:532
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Логарифмическая ось должна иметь положительные границы"

#: src/main/plot.c:658
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "неправильный тип меток осей"

#: src/main/plot.c:936
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "неправильное количество осей %d"

#: src/main/plot.c:1026
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "'hadj' должен быть единичной длины"

#: src/main/plot.c:1033 src/main/plot.c:2586
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "указан 'padj' нулевой длины"

#: src/main/plot.c:1102
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "есть 'labels', но нет 'at'"

#: src/main/plot.c:1106
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "'at' и 'label' различаются по длине, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1123
msgid "no locations are finite"
msgstr "нет конечных местоположений"

#: src/main/plot.c:1477
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "неправильная структура графика"

#: src/main/plot.c:1479
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "длины 'x' и 'y' в %s() различаются"

#: src/main/plot.c:1490
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "тип графика '%s' будет обрезан до первого знака"

#: src/main/plot.c:1494 src/main/plot.c:3196
msgid "invalid plot type"
msgstr "неправильный тип графика"

#: src/main/plot.c:1694
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "неправильный тип графика '%c'"

#: src/main/plot.c:1755
msgid "invalid third argument"
msgstr "неправильный третий аргумент"

#: src/main/plot.c:1763
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "неправильный четвертый аргумент"

#: src/main/plot.c:1771
msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
msgstr "не могу смешивать координаты нулевой длины с ненулевыми"

#: src/main/plot.c:1960
msgid "unable to allocate memory (in GPath)"
msgstr "не могу разместить память (в GPath)"

#: src/main/plot.c:1966
msgid "invalid x or y (in GPath)"
msgstr "неправильный x или y (в GPath)"

#: src/main/plot.c:2089
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "неправильная длина наконечника стрелки"

#: src/main/plot.c:2094
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "неправильный угол наконечника стрелки"

#: src/main/plot.c:2099
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "неправильное определение наконечника стрелки"

#: src/main/plot.c:2264 src/main/plot.c:3338
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "нулевые 'labels'"

#: src/main/plot.c:2338
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "не указаны координаты"

#: src/main/plot.c:2544
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'text'"

#: src/main/plot.c:2550
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'side'"

#: src/main/plot.c:2557
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "указан нулевая длина 'line'"

#: src/main/plot.c:2565
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'outer'"

#: src/main/plot.c:2572
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'at'"

#: src/main/plot.c:2579
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'adj'"

#: src/main/plot.c:2593
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'cex'"

#: src/main/plot.c:2601
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'col'"

#: src/main/plot.c:2608
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "указана нулевая длина 'font'"

#: src/main/plot.c:2971
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "неправильное указание a=, b="

#: src/main/plot.c:2980
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' и 'b' должны быть конечными"

#: src/main/plot.c:3191
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "неправильное количество точек в locator()"

#: src/main/plot.c:3327
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "неправильное количество точек в identify()"

#: src/main/plot.c:3329
msgid "incorrect argument type"
msgstr "неправильный аргумент 'type'"

#: src/main/plot.c:3341
msgid "different argument lengths"
msgstr "различные длины аргументов"

#: src/main/plot.c:3343
msgid "more 'labels' than points"
msgstr "'labels' больше чем точек"

#: src/main/plot.c:3396
#, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr "предупреждение: нет точки в пределах %.2f дюйма\n"

#: src/main/plot.c:3402
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "предупреждение: ближайшая точка уже определена\n"

#: src/main/plot.c:3486
msgid "invalid units"
msgstr "неправильные единицы"

#: src/main/plot.c:3665 src/main/plot.c:3775
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "неправильный ввод дендрограммы"

#: src/main/plot.c:3832
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "неправильный вектор символьных параметров"

#: src/main/plot.c:3855
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "неправильные символьные координаты"

#: src/main/plot.c:3863
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "несоответствие длин x/y/параметров"

#: src/main/plot.c:3882
msgid "invalid circles data"
msgstr "неправильные данные о кругах"

#: src/main/plot.c:3884 src/main/plot.c:3905 src/main/plot.c:3930
#: src/main/plot.c:3960
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "неправильный символьный параметр"

#: src/main/plot.c:3903
msgid "invalid squares data"
msgstr "неправильные данные о квадратах"

#: src/main/plot.c:3928
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "неправильные данные о прямоугольниках (нужны 2 колонки)"

#: src/main/plot.c:3958
msgid "invalid stars data"
msgstr "неправильные данные о звездочках"

#: src/main/plot.c:4000
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "неправильные данные о градусниках (нужно 3 или 4 колонки)"

#: src/main/plot.c:4003
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "неправильные 'thermometers[,%s]'"

#: src/main/plot.c:4006
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "'thermometers[,%s]' вне [0,1] -- может странно выглядеть"

#: src/main/plot.c:4009
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "неправильные 'thermometers[,1:2]'"

#: src/main/plot.c:4048
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "неправильные данные о ящиках-с-усами (нужно 5 колонок)"

#: src/main/plot.c:4057
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "'boxplots[,5]' вне [0,1] -- может странно выглядеть"

#: src/main/plot.c:4059
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "неправильные 'boxplots[, 1:4]'"

#: src/main/plot.c:4105
msgid "invalid symbol type"
msgstr "неправильный тип символа"

#: src/main/plot.c:4145 src/main/plot.c:4147 src/main/plot.c:4152
#: src/main/plot.c:4154
#, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "неправильная длина аргумента '%s''"

#: src/main/plot.c:4171
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "не могу разместить память (в do_xspline)"

#: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): круговой/длинный список сегментов -- set %s > %d?"

#: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444
msgid "all z values are equal"
msgstr "все значения z равны"

#: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446
msgid "all z values are NA"
msgstr "все значения z являются NA"

#: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1675
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "недостаточные значения 'x' или 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1678
msgid "dimension mismatch"
msgstr "несоответствие размерности"

#: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1681
msgid "no contour values"
msgstr "нет значений контура"

#: src/main/plot3d.c:1418
msgid "missing 'x' values"
msgstr "пропущенные значения 'x'"

#: src/main/plot3d.c:1420
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'x'"

#: src/main/plot3d.c:1425
msgid "missing 'y' values"
msgstr "пропущенные значения 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1427
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "нужны увеличивающиеся значения 'y'"

#: src/main/plot3d.c:1432
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "неправильные NA-значения контура"

#: src/main/plot3d.c:1745
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "неправильные x/y-значения или границы"

#: src/main/plot3d.c:1747
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "неправильные уровни контура: должны четко увеличиваться"

#: src/main/plot3d.c:2409 src/main/plot3d.c:2422
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Положение осей не вычислено"

#: src/main/plot3d.c:2441
msgid "too few parameters"
msgstr "слишком мало параметров"

#: src/main/plot3d.c:2473
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "неправильные границы 'x'"

#: src/main/plot3d.c:2475
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "неправильные границы 'y'"

#: src/main/plot3d.c:2477
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "неправильные границы 'z'"

#: src/main/plot3d.c:2498
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' должен быть текстовым вектором единичной длины"

#: src/main/plot3d.c:2500
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' должен быть текстовым вектором единичной длины"

#: src/main/plot3d.c:2502
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' должен быть текстовым вектором единичной длины"

#: src/main/plot3d.c:2522
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "неправильные параметры просмотра"

#: src/main/plotmath.c:306
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr "неправильное указание 'which' в TeX"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "встретился неправильный математический стиль"

#: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "неправильная математическая аннотация"

#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "неправильный акцент"

#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "неправильный разделитель групп"

#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "неправильное указание группы"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "группа неполна"

#: src/main/plotmath.c:3189
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Метрическая информация для этого семейства/устройства недоступна"

#: src/main/print.c:144 src/main/print.c:248
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "неправильное указание 'na.print'"

#: src/main/print.c:153
msgid "invalid row labels"
msgstr "неправильные метки строки"

#: src/main/print.c:155
msgid "invalid column labels"
msgstr "неправильные метки колонки"

#: src/main/print.c:179
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "нефункциональный аргумент для .Internal(print.function(.))"

#: src/main/print.c:258
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' должен быть положительным целым числом"

#: src/main/print.c:283
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "неправильный внутренний аргумент 'tryS4' "

#: src/main/print.c:1013
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "неправильная длина текста в 'dblepr'"

#: src/main/print.c:1031
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "неправильная длина текста в 'intpr'"

#: src/main/print.c:1050
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "неправильная длина текста 'realpr'"

#: src/main/print.c:1060
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "ошибка размещения памяти в 'realpr'"

#: src/main/print.c:1076
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "процедура BLAS/LAPACK '%6s' вернуло ошибку с кодом %d"

#: src/main/printarray.c:449
msgid "too few row labels"
msgstr "слишком мало меток строк"

#: src/main/printarray.c:451
msgid "too few column labels"
msgstr "слишком мало меток колонок"

#: src/main/printarray.c:485
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] ""
" [ достигнута getOption(\"max.print\") -- последняя %d строка пропущена ]\n"
msgstr[1] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строки ]\n"
msgstr[2] " [ достигнута getOption(\"max.print\") -- пропущено %d строк ]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "аргумент не является числовым вектором"

#: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568
msgid "invalid arguments"
msgstr "неправильные аргументы"

#: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156
#: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "получились NA"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random1'"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random2'"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "внутренняя ошибка в 'do_random3'"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA в векторе вероятности"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "не-положительная вероятность"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "слишком мало положительных вероятностей"

#: src/main/random.c:478
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr "не могу сделать выборку бОльшую чем популяция если 'replace = FALSE'"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "неправильное количество вероятностей"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "неправильный первый аргумент 'n'"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "неправильный второй аргумент 'size'"

#: src/main/relop.c:101
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "сравнение (%d) возможно только для элементарных и списковых типов"

#: src/main/relop.c:106
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "сравнение не разрешено для выражений"

#: src/main/relop.c:195
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "сравнение этих типов не разработано"

#: src/main/relop.c:396
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "неправильное сравнение с комплексными значениями"

#: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213
#: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240
#: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1370
#: src/main/saveload.c:1375 src/main/saveload.c:1419 src/main/saveload.c:1487
#: src/main/saveload.c:1496 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336
#: src/main/serialize.c:2286 src/main/serialize.c:2294
msgid "read error"
msgstr "ошибка чтения"

#: src/main/saveload.c:331
msgid "a I read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'I'"

#: src/main/saveload.c:341
msgid "a R read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'R'"

#: src/main/saveload.c:351
msgid "a C read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'C'"

#: src/main/saveload.c:361
msgid "a S read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения 'S'"

#: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402
#: src/main/saveload.c:1583 src/main/saveload.c:1591
msgid "a read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения"

#: src/main/saveload.c:466
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "неразрешенный узел во время восстановления"

#: src/main/saveload.c:487
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "ошибка восстановления -- нет совместимости для версии %d"

#: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "неправильный SEXP-тип в файле данных"

#: src/main/saveload.c:585
msgid "mismatch on types"
msgstr "несоответствие типов"

#: src/main/saveload.c:703
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "не могу сохранить позицию файла при восстановлении данных"

#: src/main/saveload.c:716
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "не могу восстановить позицию файла при восстановлении данных"

#: src/main/saveload.c:909
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr ""
"базовое пространство имен не сохранено в рабочих пространствах версии 1"

#: src/main/saveload.c:911
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "не могу сохранить пространство имен в рабочих пространствах версии 1"

#: src/main/saveload.c:913
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"не могу сохранить окружение с блокированными/активными связями в рабочих "
"пространствах версии 1"

#: src/main/saveload.c:937
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "не могу сохранять слабые ссылки в рабочих пространствах версии 1"

#: src/main/saveload.c:1015
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "'NewWriteVec' вызван с не-векторным типом"

#: src/main/saveload.c:1078
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "не могу сохранять побайтные объекты в рабочих пространствах версии 1"

#: src/main/saveload.c:1080
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "'NewWriteItem': неизвестный тип %i"

#: src/main/saveload.c:1210
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "'NewReadVec' вызван с не-векторным типом"

#: src/main/saveload.c:1275
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "не могу читать побайтные объекты из рабочих пространств версии 1"

#: src/main/saveload.c:1277
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: неизвестный тип %i"

#: src/main/saveload.c:1429
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "не хватает памяти при чтении ascii-строки"

#: src/main/saveload.c:1554
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения бинарных данных"

#: src/main/saveload.c:1569 src/main/saveload.c:1670
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "не хватает памяти при чтении бинарной строки"

#: src/main/saveload.c:1574
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения бинарной строки"

#: src/main/saveload.c:1634
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка записи целочисленных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1641
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения целочисленных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1656 src/main/saveload.c:1675
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения xdr-строки"

#: src/main/saveload.c:1683
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка записи действительных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1690
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения действительных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1697
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "произошла ошибка записи комплексных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1704
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "произошла ошибка чтения комплексных xdr-данных"

#: src/main/saveload.c:1772 src/main/serialize.c:1862
#: src/main/serialize.c:2463 src/modules/internet/internet.c:351
#: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514
msgid "write failed"
msgstr "запись не удалась"

#: src/main/saveload.c:1898
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "восстановленный файл, возможно, пуст -- данные не загружены"

#: src/main/saveload.c:1900
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"файл восстановления, возможно, от более новой версии R -- данные не загружены"

#: src/main/saveload.c:1902
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"неправильное магическое число файла (файл может быть поврежден) -- данные не "
"загружены"

#: src/main/saveload.c:1928 src/main/saveload.c:2226
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "первый аргумент должен быть текстовым вектором"

#: src/main/saveload.c:2000
msgid "not a valid named list"
msgstr "неправильный именованный список"

#: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2028
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""
"'%s', похоже, является до-2.4.0 S4-объект: пересоздайте его, пожалуйста"

#: src/main/saveload.c:2015
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "загруженные данные не в виде парного списка"

#: src/main/saveload.c:2051
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "первый аргумент должен быть именем файла"

#: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:122
msgid "unable to open file"
msgstr "не могу открыть файл"

#: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122 src/main/serialize.c:811
#: src/main/serialize.c:846 src/main/serialize.c:882
msgid "XDR write failed"
msgstr "запись 'XDR' не удалась"

#: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:1337
#: src/main/serialize.c:1371 src/main/serialize.c:1407
msgid "XDR read failed"
msgstr "чтение 'XDR' не удалось"

#: src/main/saveload.c:2145
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "не могу сохранить данные -- нельзя открыть %s: %s"

#: src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:2065
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "не могу сохранить в соединения в формате версии %d"

#: src/main/saveload.c:2265 src/main/serialize.c:2090
msgid "connection not open for writing"
msgstr "соединение не открыто для записи"

#: src/main/saveload.c:2273
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "не могу сохранить формат 'XDR' в текстовое соединение"

#: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:1970
#: src/main/serialize.c:1984 src/main/serialize.c:2166
#: src/main/serialize.c:2188
msgid "error writing to connection"
msgstr "ошибка записи в соединение"

#: src/main/saveload.c:2344 src/main/serialize.c:2138
msgid "connection not open for reading"
msgstr "соединение не открыто для чтения"

#: src/main/saveload.c:2345
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "функция load() может работать только с двоичным соединением"

#: src/main/saveload.c:2356
msgid "no input is available"
msgstr "ввод недоступен"

#: src/main/saveload.c:2366
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"ввод не начался с магического числа, совместимого с загрузкой с соединения"

#: src/main/scan.c:467
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "'scan()' ожидает '%s', а не '%s'"

#: src/main/scan.c:568 src/main/scan.c:715
msgid "too many items"
msgstr "слишком много элементов"

#: src/main/scan.c:654
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "указан пустой 'what' "

#: src/main/scan.c:705
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "строка %d не содержит %d элементов"

#: src/main/scan.c:758
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr ""
"количество прочитанных элементов не является произведением количества колонок"

#: src/main/scan.c:850
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "неправильная длина 'strip.white'"

#: src/main/scan.c:861
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "неправильное значение 'sep': должен быть однобайтным"

#: src/main/scan.c:873
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "неправильный десятичный разделитель: должен быть однобайтным"

#: src/main/scan.c:878
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "неправильный десятичный разделитель"

#: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:1008 src/main/scan.c:1499
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "неправильный набор символов кавычек"

#: src/main/scan.c:1071 src/main/scan.c:1089
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "строка заканчивается символом новой строки либо EOF"

#: src/main/scan.c:1209
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "первый аргумент должен быть текстового типа"

#: src/main/scan.c:1441
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Выбор: "

#: src/main/scan.c:1529 src/main/scan.c:1542
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "не могу выделить буфер в 'readTableHead'"

#: src/main/scan.c:1553
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "за \\ следует EOF"

#: src/main/scan.c:1598 src/main/scan.c:1601
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "'readTableHeader' нашел неполную концевую строку в '%s'"

#: src/main/scan.c:1708
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' не является соединением"

#: src/main/scan.c:1741
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' должен быть одиночным символом"

#: src/main/scan.c:1768
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr ""
"поврежденная таблица данных -- длина колонки %d не соответствует 'nrow'"

#: src/main/scan.c:1816
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "поврежденная матрица -- размерность не соответствует длине"

#: src/main/seq.c:46
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "неравные длины факторов"

#: src/main/seq.c:98
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "результат может оказаться слишком длинным вектором"

#: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "у числового выражения %d элементов: использован только первый"

#: src/main/seq.c:146
msgid "argument of length 0"
msgstr "аргумент нулевой длины"

#: src/main/seq.c:152
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN-аргумент"

#: src/main/seq.c:305
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "неправильный тип второго аргумента"

#: src/main/seq.c:308
#, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "попытка размножить объект типа '%s'"

#: src/main/seq.c:514 src/main/seq.c:521 src/main/seq.c:648 src/main/seq.c:828
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "использован первый элемент аргумента '%s'"

#: src/main/seq.c:646
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "'length.out' должен быть неотрицательным числом"

#: src/main/seq.c:666 src/main/seq.c:728 src/main/seq.c:742
msgid "'from' must be finite"
msgstr "'from' должен быть конечным"

#: src/main/seq.c:668 src/main/seq.c:730 src/main/seq.c:760
msgid "'to' must be finite"
msgstr "'to' должен быть конечным"

#: src/main/seq.c:680
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "неверные '(to - from)/by' в 'seq'"

#: src/main/seq.c:688
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "аргумент 'by' слишком короток"

#: src/main/seq.c:690
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "неправильный знак аргумента 'by'"

#: src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:762
msgid "'by' must be finite"
msgstr "'by' должен быть конечным"

#: src/main/seq.c:826
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "аргумент должен быть преобразовываем в неотрицательное целое число"

#: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "неизвестный или неподходящий формат вывода"

#: src/main/serialize.c:502
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "нужно задать формат 'ascii', бинарный или 'xdr'"

#: src/main/serialize.c:503
msgid "unknown output format"
msgstr "неизвестный формат вывода"

#: src/main/serialize.c:534
msgid "unknown input format"
msgstr "неизвестный формат ввода"

#: src/main/serialize.c:539
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "формат ввода не соответствует указанному формату"

#: src/main/serialize.c:750
msgid "no restore method available"
msgstr "нет метода восстановления"

#: src/main/serialize.c:780
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "имена в постоянных строках в настоящее время пропускаются"

#: src/main/serialize.c:945
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' может быть недоступно во время загрузки"

#: src/main/serialize.c:952
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "пространства имен могут быть недоступны во время загрузки"

#: src/main/serialize.c:1077
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "'WriteItem': неизвестный тип %i"

#: src/main/serialize.c:1254
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "версия %d не поддерживается"

#: src/main/serialize.c:1282
msgid "reference index out of range"
msgstr "ссылка вне промежутка"

#: src/main/serialize.c:1312
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "имена в постоянных строках пока не поддерживаются"

#: src/main/serialize.c:1622
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "эта версия R не может читать ссылки на классы"

#: src/main/serialize.c:1624
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "эта версия R не может читать ссылки на общие функции"

#: src/main/serialize.c:1642
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: неизвестный тип %i, возможно записанный следующей версией R"

#: src/main/serialize.c:1786
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"не могу прочитать рабочее пространство не выпущенной версии %d, записанной "
"экспериментальным R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1790
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"не могу прочитать рабочее пространство версии %d, записанное R %d.%d.%d; "
"нужен R %d.%d.%d или более новый"

#: src/main/serialize.c:1869
msgid "read failed"
msgstr "чтение не удалось"

#: src/main/serialize.c:1932
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "ошибка чтения из ASCII-соединения"

#: src/main/serialize.c:1934
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "не могу читать из ASCII-соединения"

#: src/main/serialize.c:1939 src/main/serialize.c:1953
msgid "error reading from connection"
msgstr "ошибка чтения из соединения"

#: src/main/serialize.c:1994
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "только формат 'ascii' может быть записан в текстовые соединения"

#: src/main/serialize.c:2008
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "только формат 'ascii' может быть прочитан из текстовых соединений"

#: src/main/serialize.c:2063 src/main/serialize.c:2216
#: src/main/serialize.c:2357
msgid "bad version value"
msgstr "неправильное значение версии"

#: src/main/serialize.c:2088
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "для ascii=FALSE требуется двоичное соединение"

#: src/main/serialize.c:2247 src/main/serialize.c:2276
#: src/main/serialize.c:2337
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr ""
"сериализация слишком велика, для того чтобы хранить ее в простом векторе"

#: src/main/serialize.c:2257
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "не могу разместить буфер"

#: src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2510
msgid "not a proper file name"
msgstr "неправильное имя файла"

#: src/main/serialize.c:2443
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "неправильный простой вектор"

#: src/main/serialize.c:2464
msgid "could not determine file position"
msgstr "не могу определить место файла"

#: src/main/serialize.c:2512
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "неправильный аргумент смещения/длины"

#: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2549
#: src/main/serialize.c:2558 src/main/serialize.c:2568
#: src/main/serialize.c:2581
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "на %s не удалось найти"

#: src/main/serialize.c:2553 src/main/serialize.c:2562
#: src/main/serialize.c:2572 src/main/serialize.c:2585
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "на %s не удалось прочитать"

#: src/main/serialize.c:2604
msgid "bad environment"
msgstr "плохое окружение"

#: src/main/serialize.c:2606
msgid "bad variable names"
msgstr "неправильное имя переменной"

#: src/main/sort.c:87
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "только элементарные факторы могут быть проверены на сортировку"

#: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:973
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' должен быть TRUE или FALSE"

#: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "только элементарные векторы могут быть отсортированы"

#: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:918
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "простые векторы не могут быть отсортированы"

#: src/main/sort.c:573
msgid "NA index"
msgstr "NA-индекс"

#: src/main/sort.c:575
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "индекс %d за пределами"

#: src/main/sort.c:884
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "аргумент %d не является вектором"

#: src/main/sort.c:886
msgid "argument lengths differ"
msgstr "длины аргументов различны"

#: src/main/sort.c:924
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "неправильный 'ties.method' для 'rank()' [не должно случаться]"

#: src/main/sort.c:980
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "отрицательное значение в 'x'"

#: src/main/sort.c:991
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "размах значений в 'x' слишком велик"

#: src/main/source.c:135
#, c-format
msgid "%s%d:%d: %s"
msgstr "%s%d:%d: %s"

#: src/main/source.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:157
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/main/source.c:160
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s в \"%s\""

#: src/main/source.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s в:\n"
"\"%s\n"
"%s\""

#: src/main/source.c:211
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "конверсия 'text' в символы не удалась"

#: src/main/source.c:227
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "аргумент '%s = \"%s\"' будет проигнорирован"

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "первый аргумент должен быть вектором"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "второй аргумент должен быть фактором"

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Длина группы = 0, а длина данных > 0"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "длина данных не является произведением разделенной переменной"

#: src/main/split.c:56
msgid "factor has bad level"
msgstr "у фактора -- неправильный уровень"

#: src/main/sprintf.c:93
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is > maximal %d"
msgstr "длина требуемой строки результатов %d, что > максимальной %d"

#: src/main/sprintf.c:101 src/main/sprintf.c:481
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "'fmt' не является текстовым вектором"

#: src/main/sprintf.c:106 src/main/sprintf.c:474
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "разрешено только %d аргументов"

#: src/main/sprintf.c:113
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "неправильный тип аргумента [%d]: '%s'"

#: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "аргументы не могут самоповторяться до одинаковой длины"

#: src/main/sprintf.c:149 src/main/sprintf.c:255 src/main/sprintf.c:490
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "длина 'fmt' превышает максимальную длину формата %d"

#: src/main/sprintf.c:167 src/main/sprintf.c:511
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "неправильное указание формата '%s'"

#: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197
#: src/main/sprintf.c:204
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "ссылка на несуществующий аргумент %d"

#: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:551
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr ""
"не более одной звездочки '*' поддерживается на каждое определение конверсии"

#: src/main/sprintf.c:226
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "аргумент у '*'-указания конверсии должен быть числом"

#: src/main/sprintf.c:264
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "преобразование изменило длину вектора в 0"

#: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365
#: src/main/sprintf.c:400
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "неправильный формат '%s'; %s"

#: src/main/sprintf.c:338
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "используйте формат %d или %i для логических объектов"

#: src/main/sprintf.c:352
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "используйте формат %d, %i, %o, %x или %X для целочисленных объектов"

#: src/main/sprintf.c:366
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "используйте формат %f, %e, %g или %a для числовых объектов"

#: src/main/sprintf.c:401
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "используйте формат %s для текстовых"

#: src/main/sprintf.c:406
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "похоже на укорочение текстовой строки на %d символов"

#: src/main/sprintf.c:415
msgid "unsupported type"
msgstr "неподдерживаемый тип"

#: src/main/sprintf.c:484
msgid "'fmt' must be length 1"
msgstr "'fmt' должен быть единичной длины"

#: src/main/startup.c:65
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "'R_LibraryFileName': буфер слишком мал"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "попытка увеличить не-вектор"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "присвоение за пределами вектора/списка (расширение от %d до %d)"

#: src/main/subassign.c:355
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) при записи типа подгрупп присвоения"

#: src/main/subassign.c:464 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:748
#: src/main/subassign.c:1041
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "в подгруппах присвоений NA не разрешены"

#: src/main/subassign.c:482 src/main/subassign.c:759 src/main/subassign.c:1033
#: src/main/subassign.c:1553
msgid "replacement has length zero"
msgstr "замена имеет нулевую длину"

#: src/main/subassign.c:484 src/main/subassign.c:761 src/main/subassign.c:1035
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "число единиц для замены не является произведением длины замены"

#: src/main/subassign.c:727
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "неправильное число подгрупп матрицы"

#: src/main/subassign.c:985
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп матрицы"

#: src/main/subassign.c:1003 src/main/subset.c:877
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "неправильное количество подгрупп"

#: src/main/subassign.c:1174
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr ""
"несовместимые типы (от %s до %s) в определении подгрупп многомерной матрицы"

#: src/main/subassign.c:1208 src/main/subassign.c:1228
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "неправильная подгруппа списка присвоений"

#: src/main/subassign.c:1221
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "неправильное количество подгрупп присвоения списка"

#: src/main/subassign.c:1308
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "'SubAssignArgs': неправильное количество аргументов"

#: src/main/subassign.c:1420
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "результат нулевой длины и поэтому не может быть объектом языка"

#: src/main/subassign.c:1525
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr ""
"[[<- для объектов типа \"S4\" определено только для подклассов окружения"

#: src/main/subassign.c:1531
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "неправильные аргументы в подгруппах присвоения для окружения"

#: src/main/subassign.c:1555
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "дано больше элементов, чем можно их заменить"

#: src/main/subassign.c:1557
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] с пропущенным индексом"

#: src/main/subassign.c:1568 src/main/subassign.c:1585
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] индекс за пределами"

#: src/main/subassign.c:1574 src/main/subassign.c:1753
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] неправильное количество подгрупп"

#: src/main/subassign.c:1719
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "несовместимые типы (от %s до %s) в [[ присвоении"

#: src/main/subassign.c:1763
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] индекс (%d) за пределами"

#: src/main/subassign.c:1816 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136
#: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615
#: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718
#: src/main/subset.c:1051
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "неправильный тип подгруппы '%s'"

#: src/main/subassign.c:1861
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "отсутствует метод класса S4 для назначения подмножеств"

#: src/main/subassign.c:1919
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Преобразование левой стороны выражения в список"

#: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "попытка выбрать менее одного элемента"

#: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161
#: src/main/subscript.c:258
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "попытка выбрать более одного элемента"

#: src/main/subscript.c:167
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "внутренняя ошибка во время использования рекурсивной индексации"

#: src/main/subscript.c:221
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "дальнейшее частичное соответствие '%s' с '%s'"

#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "на уровне %d рекурсивная индексация не удалась\n"

#: src/main/subscript.c:263
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "на уровне %d нет такого индекса\n"

#: src/main/subscript.c:287
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "неправильное количество колонок в индексе матрицы"

#: src/main/subscript.c:305
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "отрицательные значения в индексе матрицы не разрешены"

#: src/main/subscript.c:378
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) логический индекс слишком велик"

#: src/main/subscript.c:463
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "только нули могут смешиваться с отрицательными индексами"

#: src/main/subscript.c:528
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "элемент текстового вектора не имеет типа 'CHARSXP'"

#: src/main/subscript.c:606
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "у многомерной матрицы нет атрибута 'dimnames'"

#: src/main/subscript.c:653
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "индексирование не-вектора"

#: src/main/subset.c:235
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr "размерности превышают максимальный размер массива"

#: src/main/subset.c:278 src/main/subset.c:307
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "индексирование матрицы для этого типа невозможно"

#: src/main/subset.c:464
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "подмножества для этого типа многомерных матриц создать нельзя"

#: src/main/subset.c:776
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "неправильное количество измерений"

#: src/main/subset.c:873
msgid "no index specified"
msgstr "индекс не указан"

#: src/main/subset.c:883
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "объект S4 не делится на подгруппы"

#: src/main/subset.c:889
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "неправильные аргументы для индексирования окружения"

#: src/main/summary.c:26
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "неправильный 'type' (%s) аргумента"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Целочисленное переполнение - используйте sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:479
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "внутренняя ошибка ('op = %d' в 'do_summary').\t Вызовите специалиста"

#: src/main/summary.c:686
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "нет не пропущенных аргументов; возвращаю NA"

#: src/main/summary.c:689
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "у 'min' нет не пропущенных аргументов; возвращаю Inf"

#: src/main/summary.c:691
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "у 'max' нет не пропущенных аргументов; возвращаю -Inf"

#: src/main/summary.c:800
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "аргумент 'which' -- не логический"

#: src/main/summary.c:909
msgid "no input has determined the number of cases"
msgstr "ввод не определил количество классов"

#: src/main/summary.c:1012
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "не все аргументы имеют одинаковую длину"

#: src/main/summary.c:1030
msgid "no arguments"
msgstr "нет аргументов"

#: src/main/summary.c:1041 src/main/summary.c:1058
msgid "invalid input type"
msgstr "неправильный тип ввода"

#: src/main/summary.c:1075
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "аргумент будет частично зациклен"

#: src/main/sysutils.c:68 src/main/sysutils.c:82
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "не могу определить время изменения файла '%s'"

#: src/main/sysutils.c:166
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "кодировка для имени файла не может быть 'bytes'"

#: src/main/sysutils.c:169 src/main/sysutils.c:802 src/main/sysutils.c:817
#: src/main/sysutils.c:911
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в кодовой странице '%d'"

#: src/main/sysutils.c:178
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "проблема конвертирования имени файла -- имя слишком длинное?"

#: src/main/sysutils.c:179
msgid "file name conversion problem"
msgstr "проблема конвертирования имени файла"

#: src/main/sysutils.c:245
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "неправильный образец имени файла"

#: src/main/sysutils.c:249
msgid "invalid file extension"
msgstr "неправильное расширение файла"

#: src/main/sysutils.c:251
msgid "no 'pattern'"
msgstr "нет 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:253
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "нет 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:255
msgid "no 'fileext'"
msgstr "отсутствует 'fileext'"

#: src/main/sysutils.c:347 src/main/sysutils.c:350 src/main/sysutils.c:441
#: src/main/sysutils.c:443 src/main/sysutils.c:479
msgid "wrong type for argument"
msgstr "неправильный тип для аргумента"

#: src/main/sysutils.c:445
msgid "wrong length for argument"
msgstr "неправильная длина аргумента"

#: src/main/sysutils.c:466
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.setenv' в этой системе недоступен"

#: src/main/sysutils.c:510
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr ""
"эта система не может отменить переменные окружения: устанавливаю в \"\""

#: src/main/sysutils.c:521
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "'Sys.unsetenv' в этой системе недоступен"

#: src/main/sysutils.c:619
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "неподдерживаемая конвертация из '%s' в '%s' в кодовой странице %d"

#: src/main/sysutils.c:634
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' должен быть текстовым вектором"

#: src/main/sysutils.c:649
msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors"
msgstr "'x' должен быть списком из NULL или простых векторов"

#: src/main/sysutils.c:725 src/main/sysutils.c:788 src/main/sysutils.c:887
#: src/main/sysutils.c:901 src/main/sysutils.c:976
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "'%s' должен быть вызван на CHARSXP"

#: src/main/sysutils.c:791 src/main/sysutils.c:906 src/main/sysutils.c:979
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "перевод строк с кодировкой \"bytes\" запрещено"

#: src/main/sysutils.c:1005
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "неподдерживаемая конвертация в '%s' из кодовой страницы %d"

#: src/main/sysutils.c:1418
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "не могу создать каталог 'R_TempDir'"

#: src/main/sysutils.c:1422 src/main/sysutils.c:1429 src/main/sysutils.c:1432
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "не могу установить R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:1441
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "не могу разместить 'R_TempDir'"

#: src/main/sysutils.c:1478
msgid "temporary name too long"
msgstr "временное имя слишком длинное"

#: src/main/sysutils.c:1493
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "не могу найти неиспользованное имя временного файла"

#: src/main/sysutils.c:1496
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "размещение в R_tmpnam2 не удалось"

#: src/main/sysutils.c:1622
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'dirmarke = TRUE' не поддерживается на этой платформе"

#: src/main/unique.c:313 src/main/unique.c:316
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "длина %d слишком велика для хеширования"

#: src/main/unique.c:422
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' применима только к векторам"

#: src/main/unique.c:529
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"

#: src/main/unique.c:579
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "'fromLast' должен быть единичной длины"

#: src/main/unique.c:582
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'fromLast' должен быть TRUE или FALSE"

#: src/main/unique.c:593
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "'%s()' применима только к векторам"

#: src/main/unique.c:838
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' требует векторных аргументов"

#: src/main/unique.c:886 src/main/unique.c:1044
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "аргумент не является текстом"

#: src/main/unique.c:1170
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... используется в ситуации, где его не существует"

#: src/main/unique.c:1261
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr "не могу найти вложение из которого вызвано 'match.call'"

#: src/main/unique.c:1419
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "нечисловая матрица в 'rowsum()': это не должно происходить"

#: src/main/unique.c:1451
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "нечисловая таблица данных в 'rowsum'"

#: src/main/unique.c:1483
msgid "this cannot happen"
msgstr "это не может произойти"

#: src/main/unique.c:1539
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' должны быть текстовым вектором"

#: src/main/unique.c:1543
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' должен быть текстовой строкой"

#: src/main/unique.c:1616
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "'csduplicated' не вызван на 'STRSXP'"

#: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102
msgid "object is not a matrix"
msgstr "объект не является матрицей"

#: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "тип %d не реализован в '%s'"

#: src/main/util.c:285
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "нереализованный тип '%s' в '%s'\n"

#: src/main/util.c:287
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "нереализованный  тип (%d) в '%s'\n"

#: src/main/util.c:412
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "неправильный ярлык при выделении имени"

#: src/main/util.c:422
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d аргумент передан в .Internal(%s), а требуется %d"
msgstr[1] "%d аргумента переданы в .Internal(%s), а требуется %d"
msgstr[2] "%d аргументов переданы в .Internal(%s), а требуется %d"

#: src/main/util.c:428
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d аргумент передан '%s', а требуется %d"
msgstr[1] "%d аргумента переданы '%s', а требуется %d"
msgstr[2] "%d аргументов переданы '%s', а требуется %d"

#: src/main/util.c:443
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "предложенное имя аргумента '%s' не соответствует '%s'"

#: src/main/util.c:453
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "список 'nthcdr' короче, чем %d"

#: src/main/util.c:458
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "'nthcdr' нужен список для выполнения CDR"

#: src/main/util.c:578
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' должно быть TRUE или FALSE"

#: src/main/util.c:580
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' должно быть TRUE или FALSE"

#: src/main/util.c:692
msgid "missing value is invalid"
msgstr "неправильное пропущенное значение"

#: src/main/util.c:701 src/main/util.c:708
msgid "cannot change working directory"
msgstr "невозможно сменить рабочий каталог"

#: src/main/util.c:727 src/main/util.c:761 src/main/util.c:802
#: src/main/util.c:842 src/main/util.c:949 src/main/util.c:999
#: src/main/util.c:1021
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "нужен аргумент -- текстовый вектор"

#: src/main/util.c:734 src/main/util.c:769 src/main/util.c:810
#: src/main/util.c:850
msgid "path too long"
msgstr "слишком длинный путь"

#: src/main/util.c:963
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "будет использован только первый символ 'quote'"

#: src/main/util.c:1023
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "ожидается текстовый вектор 'value'"

#: src/main/util.c:1026
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "'value' должно иметь положительную длину"

#: src/main/util.c:1155 src/main/util.c:1163
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "неправильный ввод '%s' в 'utf8towcs'"

#: src/main/util.c:1248
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "неправильная многобайтная строка в '%s'"

#: src/main/util.c:1355
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "сообщение об ошибке сокращено до 255 символов"

#: src/main/util.c:1368
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "предупреждающее сообщение сокращено до 255 символов"

#: src/main/util.c:1750
msgid "all arguments must be named"
msgstr "все аргументы должны быть именованы"

#: src/main/util.c:1822
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU не поддерживается в этой сборке"

#: src/main/version.c:36
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R -- это свободное ПО, и оно поставляется безо всяких гарантий.\n"
"Вы вольны распространять его при соблюдении некоторых условий.\n"
"Введите 'license()' для получения более подробной информации.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R -- это проект, в котором сотрудничает множество разработчиков.\n"
"Введите 'contributors()' для получения дополнительной информации и\n"
"'citation()' для ознакомления с правилами упоминания R и его пакетов\n"
"в публикациях.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите 'demo()' для запуска демонстрационных программ, 'help()' -- для\n"
"получения справки, 'help.start()' -- для доступа к справке через браузер.\n"
"Введите 'q()', чтобы выйти из R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:50
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства 'vfont' не доступны в модуле"

#: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "шрифты 'Hershey' не могут быть загружены"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point -- достигнуто MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "недостаточно памяти для размещения точечной многомерной матрицы"

#: src/main/xspline.c:470
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "Нужны как минимум две контрольные точки"

#: src/main/xspline.c:472
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "Тут должно быть по крайней мере 4 контрольных точки"

#: src/main/xspline.c:532
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Тут должно быть по крайней мере 3 контрольных точки"

#: src/modules/internet/internet.c:187 src/modules/internet/internet.c:191
#: src/modules/internet/internet.c:197 src/modules/internet/internet.c:209
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "выделение url-соединения не удалось"

#: src/modules/internet/internet.c:286
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "использован только первый элемент аргумента 'url'"

#: src/modules/internet/internet.c:292
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "использован только первый элемент аргумента 'destfile'"

#: src/modules/internet/internet.c:317
msgid "Download progress"
msgstr "Процент загрузки"

#: src/modules/internet/internet.c:339
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу открыть URL '%s' по причине '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372
#: src/modules/internet/internet.c:474
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "не могу открыть файл назначения '%s' по причине '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "пробую URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486
msgid "opened URL\n"
msgstr "открытие URL\n"

#: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "загруженный размер %d != сообщенному размеру %d"

#: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "не могу открыть URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "не могу открыть: статус HTTP был '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "тайм-аут 'InternetOpenUrl'"

#: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813
#: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "'InternetOpenUrl' не удалось: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:870
msgid "Internet read timed out"
msgstr "тайм-аут чтения из Internet"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "удаление информации FTP-прокси"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "использую FTP-прокси '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "не могу определить адрес хоста"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "не удалось связаться с сервером"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "не удалось получить ответ сервера"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "'RxmlNanoFTPGetConnection': не удалось создать сокет"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "не удалось создать соединение с данными"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "не удалось привязать порт"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "не могу прослушать порт %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:368 src/modules/internet/nanohttp.c:396
#: src/modules/internet/nanohttp.c:405
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: чересчур длинные (неправильные?) URL"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:439
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "удаление информации HTTP-прокси"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:441
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "использую HTTP-прокси '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:452 src/modules/internet/nanohttp.c:488
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: чересчур длинные (неправильные?) URL"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1105
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "не могу разрешить '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1132
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "соединение с '%s' через порт %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1137
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "не могу соединиться с '%s' через порт %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1440
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "перенаправление в: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1450
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "слишком много перенаправлений, отключаюсь ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181
#: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "не удалось размещение socket-соединения"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть a текстовым вектором единичной длины"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:53
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из 'M','1','O','I','F' или 'E'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "аргумент type[1]='%s' должен быть одним из '1','O', или 'I'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:711
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' и 'jobv' должны быть текстовыми строками"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:86
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' должен быть текстовой строкой"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:591 src/modules/lapack/Lapack.c:597
#: src/modules/lapack/Lapack.c:641 src/modules/lapack/Lapack.c:648
#: src/modules/lapack/Lapack.c:652 src/modules/lapack/Lapack.c:686
#: src/modules/lapack/Lapack.c:693 src/modules/lapack/Lapack.c:724
#: src/modules/lapack/Lapack.c:733 src/modules/lapack/Lapack.c:779
#: src/modules/lapack/Lapack.c:785 src/modules/lapack/Lapack.c:840
#: src/modules/lapack/Lapack.c:846 src/modules/lapack/Lapack.c:1050
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1056 src/modules/lapack/Lapack.c:1095
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1102 src/modules/lapack/Lapack.c:1106
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1135 src/modules/lapack/Lapack.c:1142
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1167
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "ошибка с кодом %d из средства 'Lapack' '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:766 src/modules/lapack/Lapack.c:819
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' должен быть квадратной числовой матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:311
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "'type' должен быть текстовой строкой"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' должна быть числовой матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "'norm' должен быть текстовой строкой"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:373
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:378
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr "точная сингулярность: U[%d,%d] = 0 в LU-разложении {Lapack 'dgetrf()'}"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:390
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "'A' должна быть *квадратной* матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:429
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'dtrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' должна быть комплексной матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:467
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgetrf()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:475
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'zgecon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513
#: src/modules/lapack/Lapack.c:563 src/modules/lapack/Lapack.c:613
#: src/modules/lapack/Lapack.c:656 src/modules/lapack/Lapack.c:697
#: src/modules/lapack/Lapack.c:746 src/modules/lapack/Lapack.c:802
#: src/modules/lapack/Lapack.c:863
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "комплексные функции Fortran на этой платформе недоступны"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:510
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "ошибка [%d] в Lapack функции 'ztrcon()'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:577
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "'a' должен быть комплексной матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:627
#: src/modules/lapack/Lapack.c:670
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "'b' должен быть комплексной матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:998
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "'a' является 0-мерной"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:1000
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "у 'b' нет правой стороны"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:545 src/modules/lapack/Lapack.c:1002
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "'a' (%d x %d) должна быть квадратной"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:1004
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "'b' (%d x %d) должна быть совместима с 'a' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:556 src/modules/lapack/Lapack.c:893
#: src/modules/lapack/Lapack.c:907 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1013
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "аргумент %d функции 'Lapack' %s имеет неправильное значение"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:634 src/modules/lapack/Lapack.c:679
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1088 src/modules/lapack/Lapack.c:1128
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "правая сторона должна иметь %d, а не %d строк"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:1162
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "'a' должна быть квадратной матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:881
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "'a' должна иметь > 0 измерений"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:891
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "ведущий минор порядка %d не является положительно определенным"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:905
msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite"
msgstr "матрица или с недостаточным рангом, или неопределенная"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:927 src/modules/lapack/Lapack.c:948
#: src/modules/lapack/Lapack.c:984 src/modules/lapack/Lapack.c:1037
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1155
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "'a' должен быть числовой матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:935
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "аргумент 'size' должен быть положительным целым числом"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:950
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' не может превышать 'ncol(x)' = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:951
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' не может превышать nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "элемент (%d, %d) нулевой, поэтому обратный нельзя вычислить"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:986 src/modules/lapack/Lapack.c:1081
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1119
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "'b' должен быть числовой матрицей"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1016
#, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "Подпрограмма Lapack %s: система в точности сингулярная: U[%d,%d] = 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1023
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"система вычислительно сингулярная: величина, обратная к числу "
"обусловленности, равна %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1157
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "аргумент 'logarithm' должен быть логическим"

#: src/modules/X11/devX11.c:460
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "не могу установить тона серого: возвращаюсь к черно-белому"

#: src/modules/X11/devX11.c:543
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"драйвер X11 не может получить цветовой куб\n"
"  возврат к черно-белому режиму"

#: src/modules/X11/devX11.c:588
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Ошибка: X11 не может разместить дополнительные цвета.\n"
"Попробуйте использовать X11 с colortype=\"pseudo.cube\" или \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:1021
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"не могу найти никаких шрифтов X11\n"
"Проверьте, правильно ли указан Font Path."

#: src/modules/X11/devX11.c:1081
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 использует шрифт размера %d, в то время как запрошен %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:1115
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "X11 шрифт %s, начертания %d и размера %d нельзя загрузить"

#: src/modules/X11/devX11.c:1124
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"полупрозрачность не поддерживается этим устройством: сообщается раз на "
"страницу"

#: src/modules/X11/devX11.c:1234
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "ошибка протокола X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1242
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "X11 ошибка ввода/вывода в момент открытия соединения X11 с '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1260
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "фатальная ошибка X11 IO: пожалуйста, сохраните работу и закройте R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1316
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"локаль не поддерживается 'Xlib': некоторые операции X будут происходить на "
"локали C"

#: src/modules/X11/devX11.c:1317
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X не может установить модификаторы локали"

#: src/modules/X11/devX11.c:1321
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "в этой версии R нет поддержки PNG"

#: src/modules/X11/devX11.c:1327
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'png()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1331
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "не могу открыть PNG-файл '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1343
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "в этой версии R нет поддержки JPEG"

#: src/modules/X11/devX11.c:1353
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'jpeg()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1357
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "не могу открыть JPEG-файл '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1369
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "в этой версии R нет поддержки TIFF"

#: src/modules/X11/devX11.c:1377
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'tiff()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1389
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "слишком длинное имя файла в 'bmp()'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1393
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "не могу открыть BMP-файл '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1423
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "не могу открыть соединение с экраном X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1433
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "пропускаю аргумент 'display', поскольку устройство X11 уже открыто"

#: src/modules/X11/devX11.c:1439
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr ""
"основанные на cairo типы работают правильно только на устройствах TrueColor"

#: src/modules/X11/devX11.c:1449
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "'jpeg()' не поддерживает прозрачность: использую белый цвет фона"

#: src/modules/X11/devX11.c:1554
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "не могу получить информацию с экрана '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1572
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "не могу создать окно X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1707
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "'width=%d, height=%d' непохожи на значения, заданные в пикселях"

#: src/modules/X11/devX11.c:1712
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "не могу создать 'pixmap'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1783
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "семейство шрифтов не найдено в шрифтовой базе данных X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1822
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "неправильное использование %d < 0 в '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1943
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "не могу открыть файл '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2173
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s недоступен на этом устройстве"

#: src/modules/X11/devX11.c:2318
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "Не могу создать XImage"

#: src/modules/X11/devX11.c:2517
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "попытка использовать locator после dev.hold()"

#: src/modules/X11/devX11.c:3099
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "не могу запустить устройство %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:3126
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "неправильный аргумент 'width' или 'height'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3133
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "драйверу X11 передан неправильный тип цвета"

#: src/modules/X11/devX11.c:3147
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "неизвестный X11 цвет/цветовая модель -- использую черно-белую"

#: src/modules/X11/devX11.c:3237
msgid "no plot on device to save"
msgstr "на устройстве нет графика, чтобы его сохранить"

#: src/modules/X11/devX11.c:3239
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "нет открытого устройства X11cairo"

#: src/modules/X11/devX11.c:3248
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "не могу открыть файл '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:3265
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() не поддерживается в этой сборке"

#: src/modules/X11/devX11.c:3305
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "не могу связаться с экраном X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:3354
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "буфер обмена нельзя прочесть (код ошибки %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3388
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "не могу разместить память для структуры 'X11Routines'"

#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_i'"

#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:67
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_j'"

#: src/nmath/bessel_j.c:75 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:78 src/nmath/bessel_j.c:121
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_k'"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:66
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'bessel_y'"

#: src/nmath/bessel_y.c:76 src/nmath/bessel_y.c:121
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Аргумент за пределами?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:79 src/nmath/bessel_y.c:124
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): потеряна точность результата\n"

#: src/nmath/nmath.h:126
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "значение в '%s' -- за областью\n"

#: src/nmath/nmath.h:129
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "значение в '%s' -- за пределами\n"

#: src/nmath/nmath.h:132
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "схождение в '%s' не удалось\n"

#: src/nmath/nmath.h:135
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "полная точность в '%s' не может дыть достигнута\n"

#: src/nmath/nmath.h:138
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "'%s' недозаполнен\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:233
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): не сошлось на %d итерации."

#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: сумма вероятностей должна быть 1, а не %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'signrank'"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "'norm_rand()': неправильный 'N01_kind': %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "ошибка выделения памяти в 'wilcox' %d"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Явная локальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Явная глобальная динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Явная неленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Явная ленивая динамическая загрузка не поддерживается на этой платформе. "
"Использую умолчание."

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "не могу получить рабочую папку!"

#: src/unix/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "неправильный аргумент у 'edit()'"

#: src/unix/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "аргумент 'editor': неправильный тип"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "аргумент 'editor' не определен"

#: src/unix/edit.c:142
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' должен быть строкой"

#: src/unix/edit.c:160
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "не могу запустить редактор '%s'"

#: src/unix/edit.c:162
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "редактор запустился, но вернул ошибку статуса"

#: src/unix/edit.c:172
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "проблема с запущенным редактором %s"

#: src/unix/edit.c:190
msgid "unable to open file to read"
msgstr "не могу открыть файл для чтения"

#: src/unix/edit.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"на строке %2$d произошло %1$s\n"
" используйте команду типа\n"
" x <- edit()\n"
" для восстановления"

#: src/unix/sys-std.c:129
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "обработчик прерывания не должен возвращать"

#: src/unix/sys-std.c:519
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"При вставке ввода 'readline' произошло нечто необычное. Пожалуйста, "
"сообщите, используя bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:1083 src/unix/sys-std.c:1250
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "проблема при сохранении файла истории '%s'"

#: src/unix/sys-std.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу открыть файл '%s': %s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1221 src/unix/sys-std.c:1244
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "аргумент 'file' слишком длинный"

#: src/unix/sys-std.c:1227 src/unix/sys-std.c:1229
msgid "no history mechanism available"
msgstr "механизм истории недоступен"

#: src/unix/sys-std.c:1256
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "проблема с обрезкой файла истории"

#: src/unix/sys-std.c:1258 src/unix/sys-std.c:1260
msgid "no history available to save"
msgstr "нет истории, чтобы сохранить"

#: src/unix/sys-unix.c:250
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "ожидается непустой текстовый аргумент"

#: src/unix/sys-unix.c:253
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "'intern' должно быть логическим и не NA"

#: src/unix/sys-unix.c:265
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "не могу popen '%s', возможная причина -- '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:270
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "строка %d может быть обрезана в вызове system(, intern = TRUE)"

#: src/unix/sys-unix.c:287
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "ошибка запуска команды: '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:289
msgid "error in running command"
msgstr "ошибка запуска команды"

#: src/unix/sys-unix.c:293
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "запуск команды '%s' вывел статус %d и сообщение об ошибке '%s'"

#: src/unix/sys-unix.c:398
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "'Sys.info()' в этой системе не разработан"

#: src/unix/system.c:263
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: --gui или -g без значения пропущен"

#: src/unix/system.c:281
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', использую X11\n"

#: src/unix/system.c:284
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неизвестный gui '%s', не использую никакого\n"

#: src/unix/system.c:395
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "создать временный файл для '-e' не удалось"

#: src/unix/system.c:477
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Только редактирование первого файла из списка"

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "модуль X11 не доступен в этом GUI"

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "средства X11 не доступны в модуле"

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "модуль X11 нельзя загрузить"

#: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170
#: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 недоступен"

#~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
#~ msgstr "неправильный режим для передачи в Fortran (аргумент %d)"

#~ msgid "invalid function in call_R"
#~ msgstr "неправильная функция в call_R"

#~ msgid "invalid argument count in call_R"
#~ msgstr "неправильный счет аргументов в call_R"

#~ msgid "invalid return value count in call_R"
#~ msgstr "неправильный счет возвращаемого значения в call_R"

#~ msgid "invalid internal function"
#~ msgstr "неправильная внутренняя функция"

#~ msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d"
#~ msgstr "длина '%*', сделанной 'fmt2', превышает максимум %d"

#~ msgid "lists must be duplicated in .C"
#~ msgstr "списки должны быть дублированы в .C"

#~ msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
#~ msgstr "проблема конвертации при перекодировке из '%s'"

#~ msgid "cannot mix 0-length vectors with others"
#~ msgstr "не могу смешивать векторы нулевой длины с другими"

#~ msgid "this version of R cannot write byte code objects"
#~ msgstr "эта версия R не может записывать побайтные объекты"

#~ msgid "this version of R cannot read byte code objects"
#~ msgstr "эта версия R не может читать побайтные объекты"

#~ msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
#~ msgstr "бинарный формат устарел; использую вместо него 'xdr'"

#~ msgid "string marked as \"bytes\" found, so using useBytes = TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "строка помеченная как \"bytes\" обнаружена, используется useBytes TRUE"

#~ msgid "no locator capability in device driver"
#~ msgstr "драйвер устройства не подходит для 'locator'"

#~ msgid ""
#~ "invalid body argument for \"function\"\n"
#~ "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
#~ msgstr ""
#~ "неправильный аргумент тела для \"function\"\n"
#~ "НЕ ДОЛЖНО происходить; пожалуйста, bug.report() [mkCLOSXP]"

#~ msgid "vector: zero-length 'type' argument"
#~ msgstr "вектор: нулевой аргумент 'тип'"

#~ msgid "function is too long to keep source (at line %d)"
#~ msgstr "функция слишком длинна, чтобы сохранить исходник (на строке %d)"

#~ msgid "functions nested too deeply in source code at line %d"
#~ msgstr "функция в исходном тексте расположена слишком глубоко на строке %d"

#~ msgid "not a vector object"
#~ msgstr "не векторный объект"

#~ msgid "can only handle simple real vectors"
#~ msgstr "могу работать только с простыми действительными векторами"

#~ msgid "not a simple vector"
#~ msgstr "не простой вектор"

#~ msgid "not a simple matrix"
#~ msgstr "не простая матрица"

#~ msgid "proc.time() is not implemented on this system"
#~ msgstr "'proc.time()' в этой системе не реализован"

#~ msgid "setTimelimit() is not implemented on this system"
#~ msgstr "setTimelimit() не реализован для этой системы"

#~ msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system"
#~ msgstr "setSessionTimelimit() не реализован для этой системы"

#~ msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\""
#~ msgstr ""
#~ "type=\"cairo\" не поддерживается в этой сборке -- использую \"Xlib\""

#~ msgid "invalid string argument"
#~ msgstr "неправильный строковый аргумент"

#~ msgid "unimplemented cairo-based device"
#~ msgstr "не разработанное устройство, основанное на cairo"

#~ msgid "unable to start device '%s'"
#~ msgstr "не могу запустить устройство '%s'"

#~ msgid "cairo-based devices are not supported on this build"
#~ msgstr "устройства, основанные на cairo, не поддерживаются в этой сборке"