# Translation of R to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/appl/binning.c:73
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincode\",..., NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:111
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincount\",..., NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:106
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): veldig smalt verdiområde ... retta opp"

#: src/appl/pretty.c:109
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): veldig breitt verdiområde ... retta opp"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp-underflyt til 0. Algoritmen slo feil."

#: src/appl/strsignif.c:121
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(): breidda kan ikkje vera 0"

#: src/appl/strsignif.c:136
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(): for «d»-formatet må «type» vera lik «integer»"

#: src/appl/strsignif.c:221
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(): for dette formatet må «type» vera «real»"

#: src/gnuwin32/dynload.c:161
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL prøvde å endra FPU-kontrollord frå %x til %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:202
msgid "cannot get working directory"
msgstr "klarte ikkje opna arbeidsmappe"

#: src/gnuwin32/extra.c:66 src/gnuwin32/extra.c:615
msgid "unsupported version of Windows"
msgstr "denne Windows-versjonen er ikkje støtta"

#: src/gnuwin32/extra.c:139 src/gnuwin32/extra.c:167 src/gnuwin32/extra.c:206
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME er ikkje definert"

#: src/gnuwin32/extra.c:146
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "Fann ikkje «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:148
#, c-format
msgid "file association for '%s' not available or invalid"
msgstr "filtilknytinga for «%s» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig"

#: src/gnuwin32/extra.c:151
#, c-format
msgid "access to '%s' denied"
msgstr "nekta tilgang til «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:152
#, c-format
msgid "problem in displaying '%s'"
msgstr "feil ved vising av «%s»"

#: src/gnuwin32/extra.c:177
#, c-format
msgid "'%ls' not found"
msgstr "fann ikkje «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:179
#, c-format
msgid "file association for '%ls' not available or invalid"
msgstr "filtilknytinga for «%ls» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig"

#: src/gnuwin32/extra.c:182
#, c-format
msgid "access to '%ls' denied"
msgstr "nekta tilgang til «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:183
#, c-format
msgid "problem in displaying '%ls'"
msgstr "feil ved vising av «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:194 src/gnuwin32/extra.c:225 src/gnuwin32/extra.c:250
#: src/gnuwin32/extra.c:253 src/gnuwin32/extra.c:299 src/gnuwin32/extra.c:336
#: src/gnuwin32/extra.c:347 src/gnuwin32/extra.c:371 src/gnuwin32/extra.c:379
#: src/gnuwin32/extra.c:534 src/gnuwin32/extra.c:554 src/gnuwin32/extra.c:594
#: src/gnuwin32/extra.c:781 src/gnuwin32/extra.c:865 src/gnuwin32/extra.c:868
#: src/gnuwin32/extra.c:873 src/gnuwin32/extra.c:1662
#: src/gnuwin32/extra.c:1687 src/main/agrep.c:125 src/main/agrep.c:129
#: src/main/agrep.c:754 src/main/agrep.c:759 src/main/apply.c:282
#: src/main/apply.c:284 src/main/apply.c:287 src/main/array.c:85
#: src/main/array.c:1108 src/main/array.c:1240 src/main/array.c:1242
#: src/main/array.c:1243 src/main/attrib.c:192 src/main/builtin.c:75
#: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:103 src/main/builtin.c:105
#: src/main/builtin.c:134 src/main/builtin.c:520 src/main/builtin.c:536
#: src/main/builtin.c:719 src/main/builtin.c:721 src/main/builtin.c:723
#: src/main/character.c:136 src/main/character.c:139 src/main/character.c:200
#: src/main/character.c:1027 src/main/character.c:1031
#: src/main/character.c:1264 src/main/character.c:1268
#: src/main/character.c:1328 src/main/character.c:1331
#: src/main/connections.c:973 src/main/connections.c:979
#: src/main/connections.c:982 src/main/connections.c:986
#: src/main/connections.c:1128 src/main/connections.c:1144
#: src/main/connections.c:1149 src/main/connections.c:1749
#: src/main/connections.c:1755 src/main/connections.c:1759
#: src/main/connections.c:1763 src/main/connections.c:1768
#: src/main/connections.c:2418 src/main/connections.c:2423
#: src/main/connections.c:2426 src/main/connections.c:2429
#: src/main/connections.c:2807 src/main/connections.c:2812
#: src/main/connections.c:2818 src/main/connections.c:2821
#: src/main/connections.c:2825 src/main/connections.c:2840
#: src/main/connections.c:2890 src/main/connections.c:2895
#: src/main/connections.c:2899 src/main/connections.c:2903
#: src/main/connections.c:2907 src/main/connections.c:2913
#: src/main/connections.c:2960 src/main/connections.c:2966
#: src/main/connections.c:2970 src/main/connections.c:3020
#: src/main/connections.c:3023 src/main/connections.c:3289
#: src/main/connections.c:3292 src/main/connections.c:3295
#: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3403
#: src/main/connections.c:3406 src/main/connections.c:3557
#: src/main/connections.c:3560 src/main/connections.c:3564
#: src/main/connections.c:3567 src/main/connections.c:3687
#: src/main/connections.c:3805 src/main/connections.c:3808
#: src/main/connections.c:4144 src/main/connections.c:4169
#: src/main/connections.c:4202 src/main/connections.c:4216
#: src/main/connections.c:4224 src/main/connections.c:4250
#: src/main/connections.c:4393 src/main/connections.c:4397
#: src/main/connections.c:4522 src/main/connections.c:4524
#: src/main/connections.c:4526 src/main/connections.c:4554
#: src/main/connections.c:4686 src/main/connections.c:4712
#: src/main/connections.c:4716 src/main/connections.c:4720
#: src/main/connections.c:4724 src/main/context.c:593 src/main/context.c:602
#: src/main/context.c:606 src/main/datetime.c:745 src/main/datetime.c:825
#: src/main/datetime.c:827 src/main/datetime.c:831 src/main/datetime.c:994
#: src/main/datetime.c:996 src/main/datetime.c:1160 src/main/debug.c:224
#: src/main/deparse.c:386 src/main/devices.c:583 src/main/dotcode.c:486
#: src/main/dotcode.c:490 src/main/dotcode.c:495 src/main/dounzip.c:320
#: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:337 src/main/dounzip.c:342
#: src/main/dounzip.c:346 src/main/dounzip.c:350 src/main/envir.c:1544
#: src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1666 src/main/envir.c:1671
#: src/main/envir.c:1737 src/main/envir.c:1753 src/main/envir.c:1759
#: src/main/envir.c:1859 src/main/envir.c:1867 src/main/envir.c:1874
#: src/main/envir.c:1888 src/main/envir.c:1894 src/main/envir.c:1898
#: src/main/envir.c:2115 src/main/envir.c:2236 src/main/envir.c:2495
#: src/main/envir.c:2702 src/main/envir.c:2716 src/main/envir.c:2723
#: src/main/envir.c:2739 src/main/envir.c:3302 src/main/errors.c:999
#: src/main/eval.c:269 src/main/grep.c:757 src/main/grep.c:762
#: src/main/grep.c:1038 src/main/grep.c:1040 src/main/grep.c:1042
#: src/main/grep.c:1486 src/main/grep.c:1490 src/main/grep.c:1495
#: src/main/grep.c:2298 src/main/grep.c:2303 src/main/grep.c:2590
#: src/main/grep.c:2595 src/main/memory.c:3375 src/main/model.c:1614
#: src/main/model.c:1622 src/main/optim.c:220 src/main/paste.c:93
#: src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:383 src/main/paste.c:390
#: src/main/paste.c:395 src/main/paste.c:400 src/main/paste.c:405
#: src/main/paste.c:408 src/main/paste.c:416 src/main/paste.c:582
#: src/main/paste.c:587 src/main/platform.c:296 src/main/platform.c:298
#: src/main/platform.c:300 src/main/platform.c:316 src/main/platform.c:327
#: src/main/platform.c:450 src/main/platform.c:452 src/main/platform.c:774
#: src/main/platform.c:776 src/main/platform.c:1132 src/main/platform.c:1138
#: src/main/platform.c:1141 src/main/platform.c:1144 src/main/platform.c:1147
#: src/main/platform.c:1150 src/main/platform.c:1153 src/main/platform.c:1252
#: src/main/platform.c:1255 src/main/platform.c:1258 src/main/platform.c:1297
#: src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:1357 src/main/platform.c:1573
#: src/main/platform.c:1576 src/main/platform.c:1579 src/main/platform.c:1615
#: src/main/platform.c:1618 src/main/platform.c:1621 src/main/platform.c:1703
#: src/main/platform.c:1718 src/main/platform.c:1755 src/main/platform.c:1757
#: src/main/platform.c:1822 src/main/platform.c:1906 src/main/platform.c:2181
#: src/main/platform.c:2227 src/main/platform.c:2379 src/main/platform.c:2382
#: src/main/platform.c:2385 src/main/platform.c:2388 src/main/platform.c:2391
#: src/main/platform.c:2548 src/main/platform.c:2551 src/main/platform.c:2554
#: src/main/platform.c:2557 src/main/platform.c:2560 src/main/platform.c:2630
#: src/main/platform.c:2638 src/main/platform.c:2674 src/main/platform.c:2724
#: src/main/plot.c:3118 src/main/plot.c:4260 src/main/plot.c:4264
#: src/main/plot.c:4267 src/main/plot3d.c:2446 src/main/plot3d.c:2450
#: src/main/plot3d.c:2455 src/main/plot3d.c:2459 src/main/plot3d.c:2463
#: src/main/plot3d.c:2467 src/main/print.c:236 src/main/print.c:242
#: src/main/print.c:264 src/main/print.c:270 src/main/print.c:277
#: src/main/random.c:468 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476
#: src/main/saveload.c:1938 src/main/saveload.c:1941 src/main/saveload.c:1944
#: src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2240 src/main/saveload.c:2245
#: src/main/saveload.c:2248 src/main/saveload.c:2351 src/main/scan.c:667
#: src/main/scan.c:835 src/main/scan.c:848 src/main/scan.c:852
#: src/main/scan.c:854 src/main/scan.c:865 src/main/scan.c:892
#: src/main/scan.c:895 src/main/scan.c:948 src/main/scan.c:985
#: src/main/scan.c:989 src/main/scan.c:999 src/main/scan.c:1213
#: src/main/scan.c:1439 src/main/scan.c:1490 src/main/scan.c:1502
#: src/main/scan.c:1506 src/main/scan.c:1512 src/main/scan.c:1727
#: src/main/scan.c:1728 src/main/scan.c:1730 src/main/scan.c:1731
#: src/main/scan.c:1732 src/main/scan.c:1733 src/main/scan.c:1734
#: src/main/scan.c:1735 src/main/seq.c:506 src/main/seq.c:511
#: src/main/seq.c:519 src/main/seq.c:548 src/main/seq.c:552 src/main/seq.c:558
#: src/main/seq.c:566 src/main/sort.c:161 src/main/sysutils.c:588
#: src/main/sysutils.c:592 src/main/sysutils.c:596 src/main/sysutils.c:602
#: src/main/sysutils.c:606 src/main/sysutils.c:1615 src/main/sysutils.c:1619
#: src/main/unique.c:882 src/main/unique.c:1208 src/main/unique.c:1268
#: src/main/unique.c:1275 src/main/util.c:573 src/main/util.c:576
#: src/main/util.c:1756 src/modules/internet/internet.c:284
#: src/modules/internet/internet.c:290 src/modules/internet/internet.c:296
#: src/modules/internet/internet.c:299 src/modules/internet/internet.c:303
#: src/modules/lapack/Lapack.c:151 src/modules/lapack/Lapack.c:241
#: src/modules/lapack/Lapack.c:672 src/modules/lapack/Lapack.c:768
#: src/modules/lapack/Lapack.c:825 src/modules/lapack/Lapack.c:1121
#: src/modules/X11/devX11.c:3229 src/modules/X11/devX11.c:3232
#: src/modules/X11/devX11.c:3235 src/modules/X11/devX11.c:3259
#: src/unix/sys-std.c:1218 src/unix/sys-std.c:1241
#, c-format
msgid "invalid '%s' argument"
msgstr "ugyldig «%s»-argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:237
msgid "unknown type"
msgstr "ukjend type"

#: src/gnuwin32/extra.c:271 src/gnuwin32/extra.c:295 src/gnuwin32/extra.c:333
#: src/gnuwin32/extra.c:368
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Menyfunksjonane kan berre brukast i det grafiske grensesnittet"

#: src/gnuwin32/extra.c:303
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "klarte ikkje henta element for %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:341
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "klarte ikkje leggja til meny (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:353
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "klarte ikkje leggja til menypunkt (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:376
msgid "menu does not exist"
msgstr "menyen finst ikkje"

#: src/gnuwin32/extra.c:383
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "klarte ikkje sletta menypunkt (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:543
msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "«savehistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:560
msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "«loadhistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:573 src/unix/sys-std.c:1272
msgid "invalid timestamp"
msgstr "ugyldig tidsstempel"

#: src/gnuwin32/extra.c:698 src/gnuwin32/extra.c:1878
#: src/gnuwin32/extra.c:2059 src/gnuwin32/extra.c:2062
#: src/gnuwin32/extra.c:2065 src/main/character.c:586 src/main/colors.c:358
#: src/main/connections.c:3297 src/main/context.c:639 src/main/context.c:658
#: src/main/datetime.c:677 src/main/datetime.c:747 src/main/datetime.c:998
#: src/main/dotcode.c:206 src/main/errors.c:900 src/main/errors.c:931
#: src/main/errors.c:1032 src/main/errors.c:1057 src/main/errors.c:1062
#: src/main/errors.c:1334 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102
#: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:184 src/main/optimize.c:190
#: src/main/optimize.c:199 src/main/plot.c:262 src/main/plot.c:277
#: src/main/plot.c:471 src/main/plot.c:476 src/main/plot.c:2292
#: src/main/plot.c:2299 src/main/plot.c:3331 src/main/plot.c:3333
#: src/main/plot.c:3335 src/main/plot.c:3493 src/main/plot3d.c:1382
#: src/main/plot3d.c:2524 src/main/plot3d.c:2528 src/main/plot3d.c:2530
#: src/main/seq.c:168 src/main/seq.c:315 src/main/seq.c:317
#: src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:970 src/main/source.c:216
#: src/main/summary.c:1027 src/main/sysutils.c:247 src/main/util.c:954
#: src/main/util.c:959 src/main/util.c:966 src/main/util.c:969
#: src/modules/X11/devX11.c:3130 src/modules/X11/devX11.c:3157
#: src/modules/X11/devX11.c:3162 src/modules/X11/devX11.c:3167
#: src/modules/X11/devX11.c:3177 src/modules/X11/devX11.c:3182
#: src/modules/X11/devX11.c:3186 src/modules/X11/devX11.c:3190
#: src/unix/sys-std.c:1292
#, c-format
msgid "invalid '%s' value"
msgstr "ugyldig «%s»-verdi"

#: src/gnuwin32/extra.c:740 src/gnuwin32/extra.c:753
msgid "incorrect argument"
msgstr "ugyldig argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:744
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "Ikkje ver tåpeleg! Maskina di har ei adressegrense på 4 GiB."

#: src/gnuwin32/extra.c:748
msgid "cannot decrease memory limit: ignored"
msgstr "kan ikkje redusera minnegrensa: ignorert"

#: src/gnuwin32/extra.c:895
msgid "Select one or more"
msgstr "Vel éin eller fleire"

#: src/gnuwin32/extra.c:895
msgid "Select one"
msgstr "Vel éin"

#: src/gnuwin32/extra.c:1082
msgid "argument must be a character vector or a raw vector"
msgstr "argumentet må vera ein teiknvektor eller ein råvektor"

#: src/gnuwin32/extra.c:1119 src/main/connections.c:1927
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla"

#: src/gnuwin32/extra.c:1124 src/main/connections.c:1931
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla"

#: src/gnuwin32/extra.c:1148 src/gnuwin32/extra.c:1249 src/main/util.c:884
msgid "'path' must be a character vector"
msgstr "«path» må vera ein teiknvektor"

#: src/gnuwin32/extra.c:1309 src/gnuwin32/extra.c:1382
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "«default» må vera ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/extra.c:1311 src/gnuwin32/extra.c:1384
msgid "'default' is overlong"
msgstr "«default» er for lang"

#: src/gnuwin32/extra.c:1315 src/gnuwin32/extra.c:1388
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "«caption» må vera ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/extra.c:1317
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "«multi» må vera ein logisk verdi"

#: src/gnuwin32/extra.c:1319
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "«filterindex» må vera ein heiltalsverdi"

#: src/gnuwin32/extra.c:1470
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "«title» må vera ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/extra.c:1487
msgid "'text' must be a character string"
msgstr "«text» må vera ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/extra.c:1514
#, c-format
msgid "'%s' must be length 1"
msgstr "«%s» må ha lengd 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1628
#, c-format
msgid "'%s' must be a list"
msgstr "«%s» må vera ei liste"

#: src/gnuwin32/extra.c:1632
#, c-format
msgid "'%s' element %d is not a window handle"
msgstr "«%s» element %d er ikkje eit vindaugshandtak"

#: src/gnuwin32/extra.c:1664 src/gnuwin32/extra.c:1666
#: src/gnuwin32/extra.c:1689 src/gnuwin32/extra.c:1691
#: src/gnuwin32/extra.c:1738 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:97
msgid "invalid device"
msgstr "ugyldig eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:1667
msgid "requires SDI mode"
msgstr "krev SDI-modus"

#: src/gnuwin32/extra.c:1732 src/main/gevents.c:57 src/main/gevents.c:94
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "ugyldig nummer på grafisk eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:1742
msgid "bad device"
msgstr "ubrukbar eining"

#: src/gnuwin32/extra.c:2077
#, c-format
msgid "Registry key '%ls' not found"
msgstr "Fann ikkje registernøkkelen «%ls»"

#: src/gnuwin32/extra.c:2141 src/gnuwin32/extra.c:2149
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "ugyldig inndata i «Rmbstowcs»"

#: src/gnuwin32/extra.c:2171 src/main/platform.c:1329
msgid "file choice cancelled"
msgstr "filval avbrote"

#: src/gnuwin32/run.c:233
#, c-format
msgid "CreateProcess failed to run '%s'"
msgstr "CreateProcess klarte ikkje køyra «%s»"

#: src/gnuwin32/run.c:335
msgid "Child process not responding.  R will terminate it."
msgstr "Barneprosessen svarar ikkje. R vil derfor avslutta han."

#: src/gnuwin32/run.c:393
#, c-format
msgid "Exit code was %d"
msgstr "Avsluttingskoden var %d"

#: src/gnuwin32/run.c:422
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Ikkje nok minne («rpipeOpen»)"

#: src/gnuwin32/run.c:636 src/main/dounzip.c:479
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "«seek» er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/gnuwin32/run.c:642
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "«truncate» er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/gnuwin32/run.c:722 src/gnuwin32/run.c:726 src/gnuwin32/run.c:739
#: src/gnuwin32/run.c:767 src/main/connections.c:1083
#: src/main/connections.c:1087 src/main/connections.c:1093
#: src/main/connections.c:1107
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "klarte ikkje reservera røyrsamband"

#: src/gnuwin32/run.c:781
msgid "'names' is not a character string"
msgstr "«names» er ikkje ein teiknstreng"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:181
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "venta teiknstreng som førsteargument"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:190
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "venta teiknstreng som tredjeargument"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:252 src/unix/sys-unix.c:298
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d"
msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d"

#: src/gnuwin32/system.c:122 src/unix/sys-unix.c:426
msgid "reached session elapsed time limit"
msgstr "nådde tidsgrensa for økta"

#: src/gnuwin32/system.c:124 src/unix/sys-unix.c:428
msgid "reached elapsed time limit"
msgstr "nådde tidsgrensa"

#: src/gnuwin32/system.c:130 src/unix/sys-unix.c:434
msgid "reached session CPU time limit"
msgstr "nådde CPU-tidsgrensa for økta"

#: src/gnuwin32/system.c:132 src/unix/sys-unix.c:436
msgid "reached CPU time limit"
msgstr "nådde CPU-tidsgrensa"

#: src/gnuwin32/system.c:152
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Kritisk feil: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:330 src/unix/sys-std.c:859
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "kjenner ikkje teiknkodinga «%s»"

#: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:865
#, c-format
msgid "<ERROR: re-encoding failure from encoding '%s'>\n"
msgstr "<FEIL: Feil ved omkoding frå teiknkodinga «%s»>\n"

#: src/gnuwin32/system.c:548 src/gnuwin32/system.c:1036
#: src/gnuwin32/system.c:1048 src/main/connections.c:574
#: src/main/connections.c:579 src/main/dounzip.c:177 src/main/saveload.c:1949
#: src/main/serialize.c:2447 src/main/serialize.c:2452
#: src/main/serialize.c:2533 src/main/serialize.c:2578 src/unix/system.c:329
#: src/unix/system.c:349
#, c-format
msgid "cannot open file '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s"

#: src/gnuwin32/system.c:562
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): fila «%s» finst ikkje\n"

#: src/gnuwin32/system.c:967
#, c-format
msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n"
msgstr "ÅTVARING: «R_MAX_MEM_SIZE»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n"

#: src/gnuwin32/system.c:999
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ÅTVARING: ingen «max-mem-size» vald\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1005
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ÅTVARING: «--max-mem-size»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1007
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «--max-mem-size=%lu%c»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1012
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.1fM»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1016
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n"
msgstr ""
"ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.0fM»-verdien er for låg, og %uM vert brukt i "
"staden for\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1059 src/unix/system.c:368
#, c-format
msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n"
msgstr "ÅTVARING: «-e %s»-argumentet utelate, sidan inndata er for stor\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1063 src/unix/system.c:382
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjent val («%s»)\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1085 src/unix/system.c:386
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGUMENTET «%s» __ikkje brukt__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:1091 src/unix/system.c:393
msgid "cannot use -e with -f or --file"
msgstr "kan ikkje bruka «-e» med «-f» eller «--file»"

#: src/gnuwin32/system.c:1109
msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?"
msgstr "klarte ikkje lagra «tmpfile». Prøv å definera «TMPDIR»."

#: src/gnuwin32/system.c:1128 src/unix/system.c:444
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "du må velja «--save», «--no-save» eller «--vanilla»"

#: src/gnuwin32/system.c:1133
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"klarte ikkje laga «reader thread». Du må frigjera nokre systemressursar."

#: src/include/Errormsg.h:25 src/main/subscript.c:312 src/main/subscript.c:353
#: src/main/subscript.c:457 src/main/subscript.c:554
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indeksen ligg utanfor grensene"

#: src/include/Errormsg.h:26
#, c-format
msgid "object of type '%s' is not subsettable"
msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengd av objekt som er av typen «%s»"

#: src/main/CConverters.c:306
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "fann ingen R til C-omformar som svarar til identifikatoren"

#: src/main/CommandLineArgs.c:170
msgid "WARNING: no value given for --encoding"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--encoding»"

#: src/main/CommandLineArgs.c:195
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported"
msgstr "ÅTVARING: valet «%s» er ikkje lenger støtta"

#: src/main/CommandLineArgs.c:206
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «%s»"

#: src/main/CommandLineArgs.c:216
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:220
#, c-format
msgid "WARNING: %s: too large and ignored"
msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er for stor, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:234
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'"
msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--max-ppsize»"

#: src/main/CommandLineArgs.c:239
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er negativ, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:241
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:244
msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored"
msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt"

#: src/main/RNG.c:174
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RND-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:259
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:301
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "«user_unif_rand» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/RNG.c:309
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "kan ikkje lesa frø med mindre «user_unif_nseed» er oppgjeven"

#: src/main/RNG.c:314
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr ""
"frølengda må vera mellom 0 og 625, inklusiv (oppgjeven verdi vert ikkje "
"brukt)"

#: src/main/RNG.c:322
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:353
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed er eit manglande argument utan nokon standardverdi"

#: src/main/RNG.c:354
#, c-format
msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'"
msgstr ".Random.seed er ikkje ein heiltalsvektor, men av typen «%s»"

#: src/main/RNG.c:361
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] er ikkje eit gyldig heiltal"

#: src/main/RNG.c:365
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] er ikkje ein gyldig «Normal»-type"

#: src/main/RNG.c:377
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] er 5, men ingen generator er oppgjeven"

#: src/main/RNG.c:380
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] er ikkje ein gyldig RNG-type (kode)"

#: src/main/RNG.c:402
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed har feil lengd"

#: src/main/RNG.c:455
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG-typen «%d» er ikkje implementert"

#: src/main/RNG.c:469
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "ugyldig «Normal»-type i RNGkind"

#: src/main/RNG.c:472
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "«user_norm_rand» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/RNG.c:515
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "det oppgjevne frøet er ikkje eit gyldig heiltal"

#: src/main/Rdynload.c:246
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines kalla med ugyldig DllInfo-objekt"

#: src/main/Rdynload.c:532
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Maksgrensa for talet på DLL-ar er nådd ..."

#: src/main/Rdynload.c:593
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «path»"

#: src/main/Rdynload.c:606
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname «%s» er for langt"

#: src/main/Rdynload.c:627
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»"

#: src/main/Rdynload.c:897 src/main/Rdynload.c:913 src/main/util.c:690
msgid "character argument expected"
msgstr "venta teiknargument"

#: src/main/Rdynload.c:903 src/main/Rdynload.c:936 src/main/Rdynload.c:956
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared object '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"klarte ikkje lasta det delte objektet «%s»:\n"
"  %s"

# skip-rule: passiv
#: src/main/Rdynload.c:916
#, c-format
msgid "shared object '%s' was not loaded"
msgstr "det delte objektet «%s» vart ikkje lasta"

#: src/main/Rdynload.c:996
#, c-format
msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)"
msgstr "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)"

#: src/main/Rdynload.c:1116
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "må senda med pakkenamn eller DllInfo-referanse"

#: src/main/Rdynload.c:1212 src/main/dotcode.c:138
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1294
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() ventar ein DllInfo-referanse"

#: src/main/Rdynload.c:1297
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "NULL-verdi send for DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1333 src/main/Rdynload.c:1339 src/main/Rdynload.c:1346
#: src/main/Rdynload.c:1352 src/main/Rdynload.c:1358
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "inga «dyn.load»-støtte i denne R-versjonen"

#: src/main/Rdynload.c:1403
#, c-format
msgid "function '%s' not provided by package '%s'"
msgstr "funksjonen «%s» finst ikkje i pakken «%s»"

#: src/main/Rdynload.c:1405
msgid "table entry must be an external pointer"
msgstr "tabelloppføringa må vera ein ekstern peikar"

#: src/main/Rstrptime.h:504 src/main/Rstrptime.h:969
#, c-format
msgid "use of %s for input is not supported"
msgstr "bruk av «%s» i inndata er ikkje støtta"

#: src/main/Rstrptime.h:1224
msgid "input string is too long"
msgstr "innteksten er for lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1226
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "ugyldig multibyte-inntekst"

#: src/main/Rstrptime.h:1229
msgid "format string is too long"
msgstr "formateringsteksten er for lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1231
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "ugyldig multibyte-formateringstekst"

#: src/main/agrep.c:127 src/main/agrep.c:756 src/main/character.c:1029
#: src/main/character.c:1033 src/main/grep.c:759 src/main/grep.c:1488
#: src/main/grep.c:1492 src/main/grep.c:2300 src/main/grep.c:2592
#, c-format
msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)"

#: src/main/agrep.c:183 src/main/agrep.c:797
msgid "'pattern' must be a non-empty character string"
msgstr "«pattern» må vera ein ikkje-tom teiknstreng"

#: src/main/agrep.c:194 src/main/agrep.c:806 src/main/grep.c:828
#: src/main/grep.c:2356 src/main/grep.c:2631
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/agrep.c:200 src/main/agrep.c:603
#, c-format
msgid "regcomp error:  '%s'"
msgstr "regcomp-feil: «%s»"

#: src/main/agrep.c:231 src/main/agrep.c:849 src/main/grep.c:220
#: src/main/grep.c:307 src/main/grep.c:415 src/main/grep.c:570
#: src/main/grep.c:878 src/main/grep.c:2452 src/main/grep.c:2518
#: src/main/grep.c:2666
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/agrep.c:505 src/main/agrep.c:744 src/main/grep.c:148
#: src/main/grep.c:750 src/main/grep.c:752 src/main/grep.c:1024
#: src/main/grep.c:1032 src/main/grep.c:1479 src/main/grep.c:1481
#: src/main/grep.c:2290 src/main/grep.c:2292 src/main/grep.c:2580
#, c-format
msgid "argument '%s' will be ignored"
msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt"

#: src/main/agrep.c:594
#, c-format
msgid "input string x[%d] is invalid in this locale"
msgstr "innteksten «x[%d]» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/agrep.c:640
#, c-format
msgid "input string y[%d] is invalid in this locale"
msgstr "innteksten «y[%d]» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/agrep.c:812 src/main/grep.c:2637
#, c-format
msgid "regcomp error: '%s'"
msgstr "regcomp-feil: «%s»"

#: src/main/apply.c:41 src/main/apply.c:106 src/main/complex.c:746
msgid "invalid length"
msgstr "ugyldig lengd"

#: src/main/apply.c:101
msgid "FUN.VALUE must be a vector"
msgstr "«FUN.VALUE» må vera ein vektor"

#: src/main/apply.c:103
msgid "invalid USE.NAMES value"
msgstr "ugyldig «USE.NAMES»-verdi"

#: src/main/apply.c:153
#, c-format
msgid ""
"values must be length %d,\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is length %d"
msgstr ""
"verdiar må ha lengda %d,\n"
" men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har lengd %d"

#: src/main/apply.c:165
#, c-format
msgid ""
"values must be type '%s',\n"
" but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'"
msgstr ""
"verdiar må ha typen «%s»,\n"
" men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har typen «%s»"

#: src/main/apply.c:184
#, c-format
msgid "type '%s' is not supported"
msgstr "typen «%s» er ikkje støtta"

#: src/main/apply.c:216
#, c-format
msgid "dimnames(<value>) is neither NULL nor list of length %d"
msgstr "dimnames(<value>) er verken NULL eller ei liste med lengd %d"

#: src/main/arithmetic.c:35
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaN-verdiar vart laga"

#: src/main/arithmetic.c:36
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "ikkje-numerisk argument til matematisk funksjon"

#: src/main/arithmetic.c:178
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "truleg fullstendig tap av nøyaktigheit ved modulus-operasjon"

#: src/main/arithmetic.c:321
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "operatoren treng eitt eller to argument"

#: src/main/arithmetic.c:338
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "ikkje-numerisk argument til binæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:399 src/main/relop.c:126
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "array-objekt av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/arithmetic.c:442
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/arithmetic.c:464 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:69
#: src/main/relop.c:164
msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det "
"kortaste"

#: src/main/arithmetic.c:536
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "ugyldig argument til unæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:560 src/main/arithmetic.c:579
msgid "invalid unary operator"
msgstr "ugyldig unæroperator"

#: src/main/arithmetic.c:626
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NA-verdiar produsert av heiltalsoverflyt"

#: src/main/arithmetic.c:1072
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med 1 argument"

#: src/main/arithmetic.c:1086 src/main/complex.c:636 src/main/complex.c:706
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "ikkje-implementert kompleks funksjon"

#: src/main/arithmetic.c:1342 src/main/arithmetic.c:1687
#: src/main/arithmetic.c:1860 src/main/arithmetic.c:1971
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med %d numeriske argument"

#: src/main/arithmetic.c:1372
#, c-format
msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument"

#: src/main/arithmetic.c:1391
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "ugyldig andreargument av lengd 0"

#: src/main/arithmetic.c:1461
msgid "invalid argument 'base' of length 0"
msgstr "ugyldig argument «base» av lengd 0"

#: src/main/arithmetic.c:1469
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argument sende til «log», som tek 1 eller 2 argument"

#: src/main/array.c:78 src/main/array.c:1409
msgid "'data' must be of a vector type"
msgstr "«data» må vera av type vektor"

#: src/main/array.c:92 src/main/array.c:100
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "ikkje-numerisk matrisestorleik"

#: src/main/array.c:95
msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "ugyldig «nrow»-verdi (for stor eller NA)"

#: src/main/array.c:97
msgid "invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "negativ «nrow»-verdi"

#: src/main/array.c:103
msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "ugyldig «ncol»-verdi (for stor eller NA)"

#: src/main/array.c:105
msgid "invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "negativ «ncol»-verdi"

#: src/main/array.c:115
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]"
msgstr ""
"datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller eit multiplum av talet på rader "
"[%d]"

#: src/main/array.c:118
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d]"
msgstr ""
"datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller multiplum av talet på kolonnar [%d]"

#: src/main/array.c:121
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "datalengda er større enn matrisa"

#: src/main/array.c:126
msgid "too many elements specified"
msgstr "for mange oppgjevne element"

#: src/main/array.c:190
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "negativ matrisestorleik"

#: src/main/array.c:192
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: for mange oppgjevne element"

#: src/main/array.c:219
msgid "negative extents to 3D array"
msgstr "negativ storleik på 3D-array"

#: src/main/array.c:221
msgid "alloc3Darray: too many elements specified"
msgstr "alloc3Darray: for mange oppgjevne element"

#: src/main/array.c:244
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: for mange element oppgjevne i «dims»"

#: src/main/array.c:423
msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'"
msgstr "«row» og «col» tek berre matriseliknande element"

#: src/main/array.c:634
msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments"
msgstr "tek berre numeriske eller komplekse matrise- og vektorargument"

#: src/main/array.c:724 src/main/array.c:728 src/main/array.c:732
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "ikkje-samsvarande argument"

#: src/main/array.c:1029
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "argumentet er ikkje ei matrise"

#: src/main/array.c:1064
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "førsteargumentet må vera eit array"

#: src/main/array.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)"
msgstr "«perm» har feil lengd"

#: src/main/array.c:1083 src/main/array.c:1086
msgid "'a' does not have named dimnames"
msgstr "«a» har ikkje «dimnames»-namn"

#: src/main/array.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name"
msgstr "«perm[%d]» er ikkje i samsvar med eit dimensjonsnamn"

#: src/main/array.c:1106
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "verdien til «perm» er utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/array.c:1188
msgid "'resize' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/array.c:1252
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "«x» må vera numerisk"

#: src/main/array.c:1419
msgid "'dim' specifies too large an array"
msgstr "«dim» definerer for stort array-objekt"

#: src/main/array.c:1491 src/main/attrib.c:925
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "«dimnames» brukt på ikkje-array"

#: src/main/attrib.c:39 src/main/attrib.c:226 src/main/attrib.c:260
#: src/main/attrib.c:282 src/main/attrib.c:395 src/main/attrib.c:442
#: src/main/attrib.c:492
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "prøvde å setja attributt på NULL"

#: src/main/attrib.c:71
#, c-format
msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'"
msgstr ""
"radnamn må vera av typen «character» (tekst) eller «integer» (heiltal), "
"ikkje «%s»"

#: src/main/attrib.c:123
#, c-format
msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG"
msgstr "getAttrib: ugyldig type (%s) for TAG"

#: src/main/attrib.c:370
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector"
msgstr "ugyldig type (%s) for «names»: må vera ein vektor"

#: src/main/attrib.c:373
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "«names»-attributtet [%d] må ha same lengd som vektoren [%d]"

#: src/main/attrib.c:378
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() brukt på ikkje-vektor"

#: src/main/attrib.c:386
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "ugyldig tidsrekkjeparametrar oppgjevne"

#: src/main/attrib.c:399
msgid "'tsp' attribute must be numeric"
msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk"

#: src/main/attrib.c:405
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk av lengd tre"

#: src/main/attrib.c:422
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "kan ikkje tildela «tsp» til vektor av lengd null"

#: src/main/attrib.c:453
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt"

#: src/main/attrib.c:501
msgid "adding class \"factor\" to an invalid object"
msgstr "legg klassen «factor» til eit ugyldig objekt"

#: src/main/attrib.c:509
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «class»-attributt"

#: src/main/attrib.c:764
#, c-format
msgid "Class '%s' has no 'names' slot"
msgstr "Klassen «%s» manglar ei «names»-slot"

#: src/main/attrib.c:766
#, c-format
msgid ""
"Class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create an "
"invalid object"
msgstr ""
"Klassen «%s» manglar ei «names»-slot (tildeling av «names»-attributt vil "
"laga eit ugyldig objekt)"

#: src/main/attrib.c:769
#, c-format
msgid ""
"Illegal to use names()<- to set the 'names' slot in a non-vector class ('%s')"
msgstr ""
"Ulovleg å bruka «names()<-» for å setja «names»-slot på ikkje-vektor-klasse "
"(«%s»)"

#: src/main/attrib.c:799
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "ikkje-kompatibelt «names»-argument"

#: src/main/attrib.c:854
#, c-format
msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute"
msgstr "ugyldig type (%s) for å setja «names»-attributt"

#: src/main/attrib.c:930
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "«dimnames» må vera ei liste"

#: src/main/attrib.c:933 src/main/attrib.c:956
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "lengda til «dimnames» [%d] må vera i samsvar med «dims» [%d]"

#: src/main/attrib.c:962
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)"

#: src/main/attrib.c:965
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "lengda til «dimnames» [%d] er ikkje lik array-storleiken"

#: src/main/attrib.c:1036 src/main/builtin.c:62 src/main/builtin.c:99
#: src/main/envir.c:1532 src/main/envir.c:1658 src/main/envir.c:1720
#: src/main/envir.c:1843 src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:285
#: src/main/plot.c:1740 src/main/random.c:474
msgid "invalid first argument"
msgstr "ugyldig førsteargument"

#: src/main/attrib.c:1039 src/main/plot.c:1747
msgid "invalid second argument"
msgstr "ugyldig andreargument"

#: src/main/attrib.c:1047
msgid "length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dimensjonsvektoren kan ikkje ha lengd 0"

#: src/main/attrib.c:1052
msgid "the dims contain missing values"
msgstr "dimensjonane inneheld manglande verdiar"

#: src/main/attrib.c:1054
msgid "the dims contain negative values"
msgstr "dimensjonane inneheld negative verdiar"

#: src/main/attrib.c:1058
#, c-format
msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]"

#: src/main/attrib.c:1124
msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore"
msgstr "faktorar kan ikkje lenger ha dupliserte nivå"

#: src/main/attrib.c:1154
msgid "attributes must be a list or NULL"
msgstr "attributta må vera ei liste eller NULL"

#: src/main/attrib.c:1159
msgid "attributes must be named"
msgstr "attributta må ha namn"

#: src/main/attrib.c:1163
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "alle attributta må ha namn (%d har ikkje det)"

#: src/main/attrib.c:1262
msgid "'which' must be of mode character"
msgstr "«which» må ha modus «character»"

#: src/main/attrib.c:1264
msgid "exactly one attribute 'which' must be given"
msgstr "nøyaktig eitt «which»-attributt må vera oppgjeve"

#: src/main/attrib.c:1322 src/main/attrib.c:1345 src/main/subscript.c:209
#: src/main/subscript.c:213 src/main/subset.c:1131 src/main/subset.c:1181
#, c-format
msgid "partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "«%s» vert tolka som «%s»"

#: src/main/attrib.c:1377
msgid "'name' must be non-null character string"
msgstr "«name» må vera ein teiknstreng ulik null"

#: src/main/attrib.c:1500 src/main/attrib.c:1571 src/main/attrib.c:1608
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn"

#: src/main/attrib.c:1534
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "klarte ikkje henta slot («%s») frå eit objekt av typen «%s»"

#: src/main/attrib.c:1545
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr ""
"det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»"

#: src/main/attrib.c:1562
msgid "attempt to set slot on NULL object"
msgstr "prøvde å setja slot på eit NULL-objekt"

#: src/main/attrib.c:1603
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "formelle klassar kan ikkje brukast utan «methods»-pakken"

#: src/main/attrib.c:1615
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"prøver å henta slot «%s» frå eit objekt av ein grunnklasse («%s») utan slot-"
"ar"

#: src/main/attrib.c:1619
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 "
"object "
msgstr ""
"prøver å henta slot «%s» frå eit objekt (klasse «%s») som ikkje er eit S4-"
"objekt"

#: src/main/base.c:294
msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value"
msgstr "Hendinga «GE_ScalePS» tek nøyaktig éin talverdi"

#: src/main/bind.c:149
#, c-format
msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'"
msgstr "sluttvektoren vert større enn vektorlengdegrensa i «%s»"

#: src/main/bind.c:282 src/main/bind.c:322 src/main/bind.c:375
#: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:483
#, c-format
msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'"
msgstr "typen «%s» er ikkje implementert i «%s»"

#: src/main/bind.c:685
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "gjenteke formelt argument: «recursive»"

#: src/main/bind.c:696
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "gjenteke formelt argument: «use.names»"

#: src/main/bind.c:894
msgid "argument not a list"
msgstr "argumentet er ikkje ei liste"

#: src/main/bind.c:1038 src/main/eval.c:2427 src/main/eval.c:2436
#: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:346 src/main/objects.c:721
#: src/main/objects.c:738 src/main/objects.c:745
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "klassenamnet er for langt i «%s»"

#: src/main/bind.c:1113
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "kan ikkje laga matrise frå desse typane"

#: src/main/bind.c:1183
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "talet på rader i matrisene må vera like (sjå argument %d)"

#: src/main/bind.c:1430
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "talet på kolonnar i matrisene må vera like (sjå argument %d)"

#: src/main/builtin.c:39
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA"

#: src/main/builtin.c:45
msgid "vector size cannot be NA/NaN"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA/NaN"

#: src/main/builtin.c:46
msgid "vector size cannot be infinite"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera uendeleg"

#: src/main/builtin.c:47
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera negativ"

#: src/main/builtin.c:48
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor"

#: src/main/builtin.c:71 src/main/builtin.c:80 src/main/builtin.c:280
#: src/main/builtin.c:313 src/main/builtin.c:352 src/main/builtin.c:362
#: src/main/coerce.c:1451 src/main/connections.c:2816 src/main/engine.c:2945
#: src/main/envir.c:941 src/main/envir.c:994 src/main/envir.c:1084
#: src/main/envir.c:1541 src/main/envir.c:1663 src/main/envir.c:1731
#: src/main/envir.c:1852 src/main/envir.c:2525 src/main/envir.c:2585
#: src/main/envir.c:2857 src/main/envir.c:2886 src/main/envir.c:2907
#: src/main/envir.c:2930 src/main/envir.c:2965 src/main/envir.c:2986
#: src/main/envir.c:3292 src/main/envir.c:3297 src/main/eval.c:4994
#: src/main/objects.c:191 src/main/objects.c:197 src/main/saveload.c:2058
#: src/main/saveload.c:2349 src/main/serialize.c:2600
msgid "use of NULL environment is defunct"
msgstr "bruk av NULL-omgjevnaden er ikkje lenger mogleg"

#: src/main/builtin.c:293
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "erstattingsobjektet er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:318
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "«enclos» må vera ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:339 src/main/builtin.c:357
msgid "argument is not an environment"
msgstr "argumentet er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:341
msgid "the empty environment has no parent"
msgstr "den tomme omgjevnaden har ikkje nokon forelder"

#: src/main/builtin.c:359
msgid "can not set parent of the empty environment"
msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden"

#: src/main/builtin.c:367
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "«parent» er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/builtin.c:507 src/main/connections.c:3422
#: src/main/connections.c:3799 src/main/connections.c:3833
#: src/main/connections.c:4208 src/main/connections.c:4273
#: src/main/connections.c:4480 src/main/connections.c:4484
#: src/main/connections.c:4849 src/main/deparse.c:349 src/main/deparse.c:435
#: src/main/scan.c:1711 src/main/serialize.c:1910
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "klarte ikkje skriva til sambandet"

#: src/main/builtin.c:512 src/main/builtin.c:542 src/main/platform.c:356
#: src/main/platform.c:359 src/main/plot3d.c:2538 src/main/plot3d.c:2542
#, c-format
msgid "invalid '%s' specification"
msgstr "ugyldig «%s»-format"

#: src/main/builtin.c:529
msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored"
msgstr "ikkje-positivt «fill»-argument vert ikkje brukt"

#: src/main/builtin.c:604
#, c-format
msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'"
msgstr "«cat» kan ikkje handtera argument %d (type «%s»)"

#: src/main/builtin.c:742
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'."
msgstr "vector: kan ikkje laga vektor av modus «%s»"

#: src/main/builtin.c:767
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor"

#: src/main/builtin.c:868 src/main/devices.c:367 src/main/options.c:595
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldig argument"

#: src/main/builtin.c:870 src/main/builtin.c:874 src/main/character.c:361
#: src/main/coerce.c:2583
msgid "invalid value"
msgstr "ugyldig verdi"

#: src/main/builtin.c:873
msgid "missing value for 'length'"
msgstr "manglar verdi for «lengd»"

#: src/main/builtin.c:897 src/main/eval.c:403 src/main/eval.c:520
#: src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1900 src/main/eval.c:1960
#: src/main/eval.c:2307 src/main/eval.c:4406 src/main/eval.c:4515
msgid "'...' used in an incorrect context"
msgstr "«...» brukt i feil samanheng"

#: src/main/builtin.c:918
#, c-format
msgid "duplicate switch defaults: '%s' and '%s'"
msgstr "duplikat standardverdi i «switch»: «%s» og «%s»"

#: src/main/builtin.c:951
msgid "'EXPR' is missing"
msgstr "«EXPR» manglar"

#: src/main/builtin.c:955 src/main/eval.c:4831
msgid "EXPR must be a length 1 vector"
msgstr "«EXPR» må vera ein vektor av lengd 1"

#: src/main/character.c:103 src/main/character.c:106 src/main/character.c:129
#: src/main/character.c:132
#, c-format
msgid "'%s' requires a character vector"
msgstr "«%s» tek berre ein teiknvektor"

#: src/main/character.c:161
#, c-format
msgid ""
"number of characters is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr "talet på teikn kan ikkje reknast ut for element %d i «bytes»-kodinga"

#: src/main/character.c:166 src/main/character.c:194 src/main/character.c:644
#: src/main/character.c:740
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d"

#: src/main/character.c:182
#, c-format
msgid "width is not computable for element %d in \"bytes\" encoding"
msgstr "kan ikkje rekna ut «width» for element %d i «bytes»-kodinga"

#: src/main/character.c:259
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "hentar ut delstrengar frå ikkjeteikn-objekt"

#: src/main/character.c:264 src/main/character.c:358
msgid "invalid substring argument(s)"
msgstr "ugyldig(e) delstreng-argument"

#: src/main/character.c:353
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "byt ut delstrengar i ikkjeteikn-objekt"

#: src/main/character.c:545
msgid "the first argument must be a character vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor"

#: src/main/character.c:562
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate() brukt på ikkje-ASCII-data"

#: src/main/character.c:582
msgid "non-character names"
msgstr "ikkjeteikn-namn"

#: src/main/character.c:686 src/main/grep.c:152
msgid "non-character argument"
msgstr "ikkjeteikn-argument"

#: src/main/character.c:795
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "minkande område valt («%lc-%lc»)"

#: src/main/character.c:881
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "minkande område valt («%c-%c»)"

#: src/main/character.c:1069
msgid "invalid UTF-8 string 'old'"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»"

#: src/main/character.c:1075
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: «old»"

#: src/main/character.c:1088
msgid "invalid UTF-8 string 'new'"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «new»"

#: src/main/character.c:1094
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng: «new»"

#: src/main/character.c:1122 src/main/character.c:1210
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "«old» er lengre enn «new»"

#: src/main/character.c:1154
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "ugyldig multibyte-inntekst %d"

#: src/main/character.c:1259
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() tek berre ein teiknvektor"

#: src/main/coerce.c:28
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "ugyldig «modus»-argument"

#: src/main/coerce.c:29
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "kan berre brukast på lister og vektorar"

#: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1169
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering"

#: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1170
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "unøyaktig heiltalsomgjering ved typeomgjering"

#: src/main/coerce.c:77 src/main/errors.c:1171
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "imaginærdel forkasta ved talomgjering"

#: src/main/coerce.c:79
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "verdiar utanfor gyldig talområde vart 0 ved omgjering til råverdiar"

#: src/main/coerce.c:409
#, c-format
msgid "invalid data of mode '%s' (too short)"
msgstr "ugyldig data av modus «%s» (for kort)"

#: src/main/coerce.c:937
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "«pairlist»-objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:1045
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(liste-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:1068
#, c-format
msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'"
msgstr "(symbol-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:1084 src/main/coerce.c:1399
msgid "no method for coercing this S4 class to a vector"
msgstr "manglar metode for å gjera denne S4-klassen om til ein vektor"

#: src/main/coerce.c:1143
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "omgjevnadar kan ikkje gjerast om til andre typar"

#: src/main/coerce.c:1290
msgid "attempting to coerce non-factor"
msgstr "prøvde å gjera om ein ikkje-faktor"

#: src/main/coerce.c:1447
msgid "list argument expected"
msgstr "venta listeargument"

#: src/main/coerce.c:1455 src/main/eval.c:4998
msgid "invalid environment"
msgstr "ugyldig omgjevnad"

#: src/main/coerce.c:1459
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "argumentet må ha lengd større enn 0"

#: src/main/coerce.c:1481
msgid "invalid body for function"
msgstr "ugyldig funksjonskropp"

#: src/main/coerce.c:1504
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "ugyldig argument av lengd 0"

#: src/main/coerce.c:1519
msgid "invalid argument list"
msgstr "ugyldig argumentliste"

#: src/main/coerce.c:1831
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "typen «single» er ikkje implementert i R"

#: src/main/coerce.c:1833
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "ikkje-implementert predikat"

#: src/main/coerce.c:1980
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'"
msgstr "%s() brukt på ikkje-(liste eller vektor) av typen «%s»"

#: src/main/coerce.c:2046 src/main/coerce.c:2109 src/main/coerce.c:2177
#, c-format
msgid "default method not implemented for type '%s'"
msgstr "standardmetoden er ikkje implementert for type «%s»"

#: src/main/coerce.c:2195
msgid "'name' is missing"
msgstr "«name» manglar"

#: src/main/coerce.c:2202
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknstreng"

#: src/main/coerce.c:2233
msgid "'what' must be a character string or a function"
msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon"

#: src/main/coerce.c:2236
msgid "'args' must be a list"
msgstr "«args» må vera ei liste"

#: src/main/coerce.c:2239
msgid "'envir' must be an environment"
msgstr "«envir» må vera ein omgjevnad"

#: src/main/coerce.c:2300 src/main/coerce.c:2341
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "«...» brukt i feil samanheng"

#: src/main/coerce.c:2389
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ugyldig omgjevnad oppgjeven"

#: src/main/coerce.c:2454
msgid "Setting class(x) to NULL;   result will no longer be an S4 object"
msgstr "Set class(x) til NULL. Resultatet vil ikkje lenger vera eit S4-objekt."

#: src/main/coerce.c:2457
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no "
"longer be an S4 object"
msgstr ""
"Set class(x) til fleire teiknstrengar («%s», «%s», ...). Resultatet vil "
"ikkje lenger vera eit S4-objekt."

#: src/main/coerce.c:2459
#, c-format
msgid ""
"Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be "
"an S4 object"
msgstr ""
"Ved å setja class(x) til «%s», vert attributtet sett til NULL. Resultatet "
"vil ikkje lenger vera eit S4-objekt."

#: src/main/coerce.c:2491
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "ugyldig erstattingsobjekt for å vera ein klassestreng"

#: src/main/coerce.c:2512
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"«%s» kan berre setjast som klasse viss objektet har denne typen (fann «%s»)"

#: src/main/coerce.c:2530
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"kan ikkje setja klassen til «matrix» med mindre dimensjonsattributtet er av "
"lengd 2 (var %d)"

#: src/main/coerce.c:2538
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"kan ikkje setja klassen til «array» med mindre dimensjonsattributtet har "
"lengd > 0"

#: src/main/coerce.c:2574
msgid "'value' must be non-null character string"
msgstr "«value» må vera ein teiknstreng ulik null"

#: src/main/coerce.c:2587
msgid "invalid to change the storage mode of a factor"
msgstr "kan ikkje endra lagringsmodus til ein faktor"

#: src/main/colors.c:69
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "fargeintensiteten %g er ikkje i området [0,1]"

#: src/main/colors.c:76
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "fargeintensiteten %d er ikkje i området 0:255"

#: src/main/colors.c:83
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "alfanivået %g er ikkje i området [0,1]"

#: src/main/colors.c:90
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "alfanivået %d er ikkje i området 0:255"

#: src/main/colors.c:130
msgid "invalid hsv color"
msgstr "ugyldig hsv-farge"

#: src/main/colors.c:239
msgid "invalid hcl color"
msgstr "ugyldig hcl-farge"

#: src/main/colors.c:290
msgid "invalid 'names' vector"
msgstr "ugyldig «names»-vektor"

#: src/main/colors.c:335
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "grånivået er ikkje i området [0,1]"

#: src/main/colors.c:429
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb er ikkje ei matrise (internt)"

#: src/main/colors.c:432
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb må ha tre rader (internt)"

#: src/main/colors.c:486
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "ugyldig hsv- til rgb-fargeomgjering"

#: src/main/colors.c:1277 src/main/errors.c:1155 src/main/logic.c:166
msgid "invalid argument type"
msgstr "ugyldig argumentstype"

#: src/main/colors.c:1281
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "ukjend palett (treng minst 2 fargar)"

#: src/main/colors.c:1285
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt"

#: src/main/colors.c:1316 src/main/engine.c:3084
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "ugyldig heksadesimal-siffer i «color» eller «lty»"

#: src/main/colors.c:1326 src/main/colors.c:1336
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "ugyldig RGB-val"

#: src/main/colors.c:1369
#, c-format
msgid "invalid color name '%s'"
msgstr "ugyldig fargenamn «%s»"

#: src/main/colors.c:1378
#, c-format
msgid "invalid color specification '%s'"
msgstr "ugyldig fargeval «%s»"

#: src/main/colors.c:1494
msgid "supplied color is not numeric nor character"
msgstr "den oppgjevne fargen er ikkje numerisk eller ein teiknstreng"

#: src/main/colors.c:1526
msgid "Invalid color specification"
msgstr "ugyldig fargeval"

#: src/main/complex.c:122
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "ugyldig kompleks unæroperator"

#: src/main/complex.c:251
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "ikkje-implementert kompleks operasjon"

#: src/main/complex.c:354
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "ikkje-numerisk argument til funksjon"

#: src/main/complex.c:807
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "ugyldig polynomkoeffisient"

#: src/main/complex.c:812
msgid "root finding code failed"
msgstr "feil ved rotfinning"

#: src/main/connections.c:152
msgid "all connections are in use"
msgstr "alle sambanda er i bruk"

#: src/main/connections.c:163
msgid "connection not found"
msgstr "fann ikkje samband"

#: src/main/connections.c:175
msgid "invalid connection"
msgstr "ugyldig samband"

#: src/main/connections.c:207
#, c-format
msgid "closing unused connection %d (%s)\n"
msgstr "lukka ubrukt samband (%d) (%s)\n"

#: src/main/connections.c:232 src/main/sysutils.c:622 src/main/sysutils.c:805
#: src/main/sysutils.c:820 src/main/sysutils.c:914 src/main/sysutils.c:985
#: src/main/sysutils.c:995 src/main/sysutils.c:1008 src/main/sysutils.c:1297
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»"

#: src/main/connections.c:284 src/main/connections.c:300
#: src/main/connections.c:441 src/main/connections.c:447
#: src/main/connections.c:453 src/main/connections.c:464
#: src/main/connections.c:471
#, c-format
msgid "%s not enabled for this connection"
msgstr "%s er ikkje slått på for dette sambandet"

#: src/main/connections.c:330 src/main/connections.c:347
#: src/main/connections.c:2666
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "vising av veldig lang tekst vart trunkert"

#: src/main/connections.c:370
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "ugyldig teiknstreng i uttekstomgjering"

#: src/main/connections.c:424
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "fann ugyldig inndata på sambandet «%s»"

#: src/main/connections.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%ls': %s"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s"

#: src/main/connections.c:674
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "samband ikkje ope for lesing"

#: src/main/connections.c:679
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "samband ikkje ope for skriving"

#: src/main/connections.c:717 src/main/connections.c:1982
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "kan berre trunkera samband som er opne for skriving"

#: src/main/connections.c:721 src/main/connections.c:723
msgid "file truncation failed"
msgstr "feil ved filtrunkering"

#: src/main/connections.c:725
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "filtrunkering er ikkje tilgjengeleg på denne plattforma"

#: src/main/connections.c:771 src/main/connections.c:775
#: src/main/connections.c:781 src/main/connections.c:798
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "feil ved reservering av filsamband"

#: src/main/connections.c:848
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje laga fifo-en «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:854
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "«%s» finst, men er ikkje ein fifo"

#: src/main/connections.c:868
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar"

#: src/main/connections.c:869
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fifo-en «%s»"

#: src/main/connections.c:910 src/main/connections.c:921
#: src/main/connections.c:1284 src/main/connections.c:1294
#: src/main/connections.c:1413 src/main/connections.c:1473
#: src/main/connections.c:1999 src/main/connections.c:2016
#: src/main/connections.c:2325 src/main/connections.c:5022
#: src/main/connections.c:5086
msgid "too large a block specified"
msgstr "for stor blokk oppgjeven"

#: src/main/connections.c:930 src/main/connections.c:934
#: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:956
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "feil ved reservering av fifo-samband"

#: src/main/connections.c:975 src/main/connections.c:1130
#: src/main/connections.c:1751 src/main/connections.c:2962
#: src/main/connections.c:4688
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «description»-argumentet vert brukt"

#: src/main/connections.c:992
msgid ""
"fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"fifo(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar "
"sistnemnde)"

#: src/main/connections.c:1006 src/main/connections.c:1167
#: src/main/connections.c:1817 src/main/connections.c:2929
#: src/main/connections.c:2982 src/main/connections.c:3030
#: src/main/connections.c:3305 src/main/connections.c:3414
#: src/main/connections.c:3575 src/main/connections.c:3826
#: src/main/connections.c:4153 src/main/connections.c:4266
#: src/main/connections.c:4476 src/main/connections.c:4826 src/main/dcf.c:65
#: src/main/deparse.c:341 src/main/deparse.c:427 src/main/saveload.c:2255
#: src/main/saveload.c:2335 src/main/scan.c:909 src/main/scan.c:1020
#: src/main/scan.c:1520 src/main/scan.c:1715 src/main/serialize.c:2079
#: src/main/serialize.c:2130 src/main/source.c:261
msgid "cannot open the connection"
msgstr "klarte ikkje opna sambandet"

#: src/main/connections.c:1021
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo-samband er ikkje tilgjengelege på dette systemet"

#: src/main/connections.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s"
msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s"

#: src/main/connections.c:1057
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s"

#: src/main/connections.c:1224 src/main/connections.c:1544
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna den komprimerte fila «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:1264
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "«whence = \"end\"» er ikkje implementert for gzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1269
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "søking i eit gzfile-samband gav ein intern feil"

#: src/main/connections.c:1303 src/main/connections.c:1307
#: src/main/connections.c:1313 src/main/connections.c:1330
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "feil ved reservering av gzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1359
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna bzip2-komprimert fil «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/main/connections.c:1368
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2"

#: src/main/connections.c:1377
#, c-format
msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed"
msgstr "klarte ikkje starta bzip2-komprimering av fila «%s»"

#: src/main/connections.c:1431
msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed"
msgstr "feil ved reservering av overflytsbuffer for «bzfile»"

#: src/main/connections.c:1438
#, c-format
msgid ""
"file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2"
msgstr ""
"fila «%s» har etterfølgjande innhald som ikkje ser ut til å vera komprimert "
"med bzip2"

#: src/main/connections.c:1484 src/main/connections.c:1488
#: src/main/connections.c:1494 src/main/connections.c:1511
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "feil ved reservering av bzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:5630
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d"
msgstr "klarte ikkje starta lzma-dekodaren (feil %d)"

#: src/main/connections.c:1573
#, c-format
msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d"
msgstr "klarte ikkje starta lzma-kodaren (feil %d)"

#: src/main/connections.c:1701 src/main/connections.c:1705
#: src/main/connections.c:1711 src/main/connections.c:1729
msgid "allocation of xzfile connection failed"
msgstr "feil ved reservering av xzfile-samband"

#: src/main/connections.c:1788
#, c-format
msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support"
msgstr ""
"dette er ei %s-komprimert fil, som denne byggversjonen av R ikkje støttar"

#: src/main/connections.c:1883 src/modules/X11/devX11.c:3363
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "feil ved minnereservering til kopiering til utklippstavla"

#: src/main/connections.c:1888 src/modules/X11/devX11.c:3342
#: src/modules/X11/devX11.c:3347
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast, eller inneheld ikkje noko tekst"

#: src/main/connections.c:1899
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "feil ved minnereservering til ope utklippstavle"

#: src/main/connections.c:1971
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "prøvde å søkja utanfor området til utklippstavla"

#: src/main/connections.c:2014
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "utklippstavlesambandet er berre ope for lesing"

#: src/main/connections.c:2034
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "utklippstavlebufferen er full, og utdata gjekk tapt"

#: src/main/connections.c:2055
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» eller «w»"

#: src/main/connections.c:2058
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» på Unix"

#: src/main/connections.c:2061 src/main/connections.c:2067
#: src/main/connections.c:2073 src/main/connections.c:2090
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "feil ved reservering av utklippstavlesamband"

#: src/main/connections.c:2159 src/main/connections.c:2163
#: src/main/connections.c:2169
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "feil ved reservering av terminalsamband"

#: src/main/connections.c:2302
msgid "attempting to add too many elements to raw vector"
msgstr "prøvde å leggja for mange element til ein råvektor"

#: src/main/connections.c:2354
msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection"
msgstr "prøvde å søkja utanfor området til råsambandet"

#: src/main/connections.c:2365 src/main/connections.c:2369
#: src/main/connections.c:2375 src/main/connections.c:2401
msgid "allocation of raw connection failed"
msgstr "feil ved reservering av råsamband"

#: src/main/connections.c:2454
msgid "'con' is not a rawConnection"
msgstr "«con» er ikkje eit rawConnection-samband"

#: src/main/connections.c:2457
msgid "'con' is not an output rawConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein ut-«rawConnection»"

#: src/main/connections.c:2493
msgid "too many characters for text connection"
msgstr "for mange teikn for tekstsamband"

#: src/main/connections.c:2498
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "klarte ikkje reservera minne til tekstsamband"

#: src/main/connections.c:2546
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "«seek» er ikkje relevant for tekstsamband"

#: src/main/connections.c:2554 src/main/connections.c:2558
#: src/main/connections.c:2564 src/main/connections.c:2577
#: src/main/connections.c:2762 src/main/connections.c:2766
#: src/main/connections.c:2772 src/main/connections.c:2785
#: src/main/connections.c:2791
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "feil ved reservering av tekstsamband"

#: src/main/connections.c:2739
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "tekstsamband: legg til på ein teiknvektor som ikkje finst"

#: src/main/connections.c:2843
msgid "unsupported mode"
msgstr "ikkje-støtta modus"

#: src/main/connections.c:2865
msgid "'con' is not a textConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein «textConnection»"

#: src/main/connections.c:2868
msgid "'con' is not an output textConnection"
msgstr "«con» er ikkje ein ut-«textConnection»"

#: src/main/connections.c:2942
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "soklar er ikkje tilgjengelege på dette systemet"

#: src/main/connections.c:3010 src/main/connections.c:3059
#: src/main/connections.c:3070 src/main/connections.c:3117
#: src/main/connections.c:3138 src/main/connections.c:3161
#: src/main/connections.c:3173 src/main/connections.c:3285
#: src/main/connections.c:3399 src/main/connections.c:5125
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "«con» er ikkje eit samband"

#: src/main/connections.c:3013
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "klarte ikkje opna standardsamband"

#: src/main/connections.c:3015
msgid "connection is already open"
msgstr "sambandet er alt ope"

#: src/main/connections.c:3048
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "ukjend «rw»-verdi"

#: src/main/connections.c:3119
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "klarte ikkje lukka standardsambanda"

#: src/main/connections.c:3122
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "klarte ikkje lukka utsink-samband"

#: src/main/connections.c:3124
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "klarte ikkje lukka meldingssink-samband"

#: src/main/connections.c:3140 src/main/connections.c:4848
#: src/main/serialize.c:1900 src/main/serialize.c:1908
msgid "connection is not open"
msgstr "sambandet er ikkje ope"

#: src/main/connections.c:3233 src/main/connections.c:3245
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Linja er lengre enn bufferstorleiken"

#: src/main/connections.c:3312 src/main/connections.c:3314
#: src/main/connections.c:3583 src/main/connections.c:4137
#: src/main/connections.c:4161 src/main/dcf.c:72 src/main/scan.c:912
#: src/main/scan.c:916 src/main/scan.c:1023 src/main/scan.c:1027
#: src/main/serialize.c:1902 src/main/source.c:268
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet"

#: src/main/connections.c:3326 src/main/connections.c:3348
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "klarte ikkje reservera buffer i readLines"

#: src/main/connections.c:3371
#, c-format
msgid "incomplete final line found on '%s'"
msgstr "fann ufullstendig sluttlinje på «%s»"

#: src/main/connections.c:3377
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "for få linjer å lesa i readLines"

#: src/main/connections.c:3480
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "forkasta ufullstendig streng på slutten av fila"

#: src/main/connections.c:3486
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes"
msgstr "fann ingen nullterminator: bryt strengen etter 10 000 byte"

#: src/main/connections.c:3551
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband"

#: src/main/connections.c:3600 src/main/connections.c:3907
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for komplekse vektorar"

#: src/main/connections.c:3638 src/main/connections.c:3656
#: src/main/connections.c:3682 src/main/connections.c:3741
#: src/main/connections.c:3761 src/main/connections.c:3888
#: src/main/connections.c:3901 src/main/connections.c:3960
#: src/main/connections.c:3992
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "storleiken %d er ukjend på denne maskina"

#: src/main/connections.c:3667
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw er alltid av storleik 1"

#: src/main/connections.c:3690
msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2"
msgstr "«signed = FALSE» er berre gyldig for heiltal av storleik 1 og 2"

#: src/main/connections.c:3791
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "«x» er ikkje ein atomsk vektortype"

#: src/main/connections.c:3797
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "kan berre skriva til binærsamband"

#: src/main/connections.c:3816
msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector"
msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast til ein råvektor"

#: src/main/connections.c:3818
msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call"
msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast i eit einskild «writeBin()»-kall"

#: src/main/connections.c:3867 src/main/connections.c:4020
#: src/main/connections.c:4293 src/main/connections.c:4333
msgid "problem writing to connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"

#: src/main/connections.c:3912
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for råvektorar"

#: src/main/connections.c:4055 src/main/connections.c:4059
#: src/main/connections.c:4098
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "ugyldig UTF-8-data i readChar()"

#: src/main/connections.c:4164
msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale"
msgstr "kan berre lesa i byte i eit ikkje-UTF-8-basert MBCS-lokale"

#: src/main/connections.c:4233
msgid "'object' is too short"
msgstr "«object» er for kort"

#: src/main/connections.c:4282
msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: ba om fleire byte enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde "
"til på slutten)"

#: src/main/connections.c:4307
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: ba om fleire teikn enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde "
"til på slutten)"

#: src/main/connections.c:4362
msgid "maximum number of pushback lines exceeded"
msgstr "meir enn maks tal på «pushback»-linjer brukt"

#: src/main/connections.c:4368 src/main/connections.c:4372
#: src/main/connections.c:4408 src/main/connections.c:4414
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "klarte ikkje reservera plass til pushBack"

#: src/main/connections.c:4399
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "kan berre gjera «push back» på opne leselege samband"

#: src/main/connections.c:4401
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "kan berre gjera «push back» på tekstmodus-samband"

#: src/main/connections.c:4461 src/main/connections.c:4531
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink-stakken er full"

#: src/main/connections.c:4464
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "klarte ikkje byta utdata til stdin"

#: src/main/connections.c:4491
msgid "no sink to remove"
msgstr "ingen sink å fjerna"

#: src/main/connections.c:4613
msgid "there is no connection NA"
msgstr "sambandet NA finst ikkje"

#: src/main/connections.c:4615
#, c-format
msgid "there is no connection %d"
msgstr "sambandet %d finst ikkje"

#: src/main/connections.c:4750
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar "
"førstnemnde)"

#: src/main/connections.c:4804 src/modules/internet/internet.c:114
#: src/modules/internet/internet.c:569
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "ikkje-støtta URL-skjema"

#: src/main/connections.c:4890
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "filstraumen har ikkje det magiske talet til gzip"

#: src/main/connections.c:4901
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "filstraumen har ikkje eit gyldig gzip-hovud"

#: src/main/connections.c:4966
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "feil ved tømming av gzon-samband"

#: src/main/connections.c:5068
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "CRC-feil %x %x\n"

#: src/main/connections.c:5095
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "feil ved skriving til gzcon-samband"

#: src/main/connections.c:5129
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "«level» må vera éin av 0, 1, ..., 9"

#: src/main/connections.c:5132
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«allowNonCompression» må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)"

#: src/main/connections.c:5135
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "dette er alt eit gzcon-samband"

#: src/main/connections.c:5141
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "kan berre bruka lese- eller skrive-binærsamband"

#: src/main/connections.c:5144
msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly"
msgstr "bruk av tekstmodus-«file»-samband vil kanskje ikkje fungera skikkeleg"

#: src/main/connections.c:5147
msgid ""
"cannot create a gzcon connection from a writable textConnection; maybe use "
"rawConnection"
msgstr ""
"kan ikkje oppretta eit gzcon-samband frå ein skrivar «textConnection» (du "
"kan prøva å bruka «rawConnection»)"

#: src/main/connections.c:5150 src/main/connections.c:5154
#: src/main/connections.c:5161 src/main/connections.c:5175
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "feil ved reservering av gzcon-samband"

#: src/main/connections.c:5335
msgid "not a list of sockets"
msgstr "ikkje ei liste over soklar"

#: src/main/connections.c:5340
msgid "bad write indicators"
msgstr "ugyldig skriveindikatorar"

#: src/main/connections.c:5351
msgid "not a socket connection"
msgstr "ikkje eit sokkelsamband"

#: src/main/connections.c:5574
msgid "unknown compression, assuming none"
msgstr "ukjend komprimering – antek ukomprimerte data"

#: src/main/context.c:125
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"Ugyldig målkontekst. Skal ALDRI skje.\n"
"Køyr bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:279
msgid "no loop for break/next, jumping to top level"
msgstr "inga lykkje for break/next (hoppar til toppnivå)"

#: src/main/context.c:287
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "ingen funksjon å returnera frå (hoppar til toppnivå)"

#: src/main/context.c:299
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "målkonteksten er ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:321 src/main/context.c:337 src/main/context.c:404
#: src/main/context.c:425 src/main/context.c:437 src/main/context.c:449
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "så mange rammer finst ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:354
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "berre positive verdiar av «n» er tilletne"

#: src/main/context.c:475
msgid "no function to restart"
msgstr "ingen funksjon å starta på nytt"

#: src/main/context.c:512
msgid "number of contexts must be positive"
msgstr "talet på kontekstar må vera positiv"

#: src/main/context.c:525
msgid "no browser context to query"
msgstr "manglar browser-kontekst å spørja"

#: src/main/context.c:543
msgid "not that many calls to browser are active"
msgstr "ikkje så mange kall til browser er aktive"

#: src/main/context.c:557
msgid "not that many functions on the call stack"
msgstr "så mange funksjonar finst ikkje på stakken"

#: src/main/context.c:642
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "intern feil i «do_sys»"

#: src/main/cov.c:538
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "manglar observasjonar i cov/cor"

#: src/main/cov.c:622
msgid "'x' is NULL"
msgstr "«x» er NULL"

#: src/main/cov.c:643 src/main/cov.c:649
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "ikkje-samsvarande dimensjonar"

#: src/main/cov.c:670 src/main/cov.c:711 src/main/cov.c:744
msgid "no complete element pairs"
msgstr "ingen fullstendige elementpar"

#: src/main/cov.c:683
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "ugyldig «use» (utrekningsmetode)"

#: src/main/cov.c:686
msgid "'x' is empty"
msgstr "«x» er tom"

#: src/main/cov.c:780
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "standardavviket er null"

#: src/main/cum.c:49
msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'"
msgstr "Heiltalsoverflyt i «cumsum». Bruk «cumsum(as.numeric(.))»."

#: src/main/cum.c:182
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal"

#: src/main/cum.c:185 src/main/cum.c:206 src/main/cum.c:229
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "ukjend cumxxx-funksjon"

#: src/main/datetime.c:597 src/main/datetime.c:605 src/main/datetime.c:619
#: src/main/datetime.c:624
msgid "problem with setting timezone"
msgstr "feil ved setjing av tidssone"

#: src/main/datetime.c:609
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet"

#: src/main/datetime.c:631 src/main/datetime.c:633
msgid "problem with unsetting timezone"
msgstr "feil ved avsetjing av tidssone"

#: src/main/datetime.c:769 src/main/datetime.c:771 src/main/datetime.c:860
#: src/main/datetime.c:1168 src/main/datetime.c:1170
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "komponent av lengd null i ikkje-tom POSIXlt-struktur"

#: src/main/dcf.c:84 src/main/dcf.c:151 src/main/dcf.c:229
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "klarte ikkje reservera minne til «read.dcf»"

#: src/main/dcf.c:126
#, c-format
msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record."
msgstr "Fann framhaldslinje som startar med «%s ...» på starten av posten."

#: src/main/dcf.c:258
#, c-format
msgid "Line starting '%s ...' is malformed!"
msgstr "Linja som startar med «%s ...» har feil format."

#: src/main/debug.c:44
msgid "argument must be a closure"
msgstr "argumentet må vera ei omslutting"

#: src/main/debug.c:75
msgid "argument must be a function"
msgstr "argumentet må vera ein funksjon"

#: src/main/debug.c:128 src/main/debug.c:162 src/main/debug.c:220
msgid "argument must not be a function"
msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon"

#: src/main/debug.c:131
msgid "cannot trace NULL"
msgstr "kan ikkje spora NULL"

#: src/main/debug.c:135
msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects"
msgstr "«tracemem» er ikkje nyttig for promise- og omgjevnadsobjekt"

#: src/main/debug.c:138
msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects"
msgstr ""
"«tracemem» er ikkje nyttig for svake referansar eller eksternpeikar-objekt"

# skip-rule: passiv
#: src/main/debug.c:144 src/main/debug.c:167
msgid "R was not compiled with support for memory profiling"
msgstr "R vart ikkje kompilert med støtte for minneprofilering"

#: src/main/deparse.c:151 src/main/plot.c:925 src/main/plot.c:1461
#: src/main/plot.c:1785 src/main/plot.c:1853 src/main/plot.c:1931
#: src/main/plot.c:2000 src/main/plot.c:2076 src/main/plot.c:2174
#: src/main/plot.c:2252 src/main/plot.c:2533 src/main/plot.c:2711
#: src/main/plot.c:2930 src/main/plot.c:3474 src/main/plot.c:3602
#: src/main/plot.c:3681 src/main/plot.c:3850 src/main/plot.c:4132
#: src/main/plot3d.c:1344 src/main/sprintf.c:211 src/main/sprintf.c:243
msgid "too few arguments"
msgstr "for få argument"

#: src/main/deparse.c:158
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "ugyldig «cutoff» for deparse (brukar standardverdien)"

#: src/main/deparse.c:237
msgid "deparse of an S4 object will not be source()able"
msgstr "deparse på S4-objekt kan ikkje seinare source()-ast"

#: src/main/deparse.c:239
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse-resultatet kan vera ufullstendig"

#: src/main/deparse.c:241
msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0"
msgstr "deparse-resultatet kan kanskje ikkje source()-ast på R < 2.7.0"

#: src/main/deparse.c:358 src/main/deparse.c:450 src/main/deparse.c:456
msgid "wrote too few characters"
msgstr "skreiv for få teikn"

#: src/main/deparse.c:380
msgid "character arguments expected"
msgstr "venta teiknargument"

#: src/main/deparse.c:383
msgid "zero length argument"
msgstr "argument av lengd null"

#: src/main/deparse.c:390
msgid "'opts' should be small non-negative integer"
msgstr "«opts» må vera eit lite, ikkje-negativt tal"

#: src/main/deparse.c:400 src/main/envir.c:1688 src/main/envir.c:1770
#: src/main/eval.c:409 src/main/eval.c:1068 src/main/eval.c:3365
#: src/main/saveload.c:1966 src/main/saveload.c:2297 src/main/serialize.c:2618
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "fann ikkje objektet «%s»"

#: src/main/deparse.c:1411
msgid "badly formed function expression"
msgstr "feilutforma funksjonsuttrykk"

#: src/main/deriv.c:119
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "ugyldig form i unærminus-kontroll"

#: src/main/deriv.c:526
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Funksjonen «%s» er ikkje med i deriveringstabellen"

#: src/main/deriv.c:633
msgid "variable must be a character string"
msgstr "variabelen må vera ein teiknstreng"

#: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1535
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "berre det første elementet vert brukt som variabelnamn"

#: src/main/deriv.c:648
#, c-format
msgid "invalid expression in '%s'"
msgstr "ugyldig uttrykk i «%s»"

#: src/main/deriv.c:923 src/main/model.c:1323
msgid "invalid variable names"
msgstr "ugyldige variabelnamn"

#: src/main/deriv.c:932
msgid "invalid tag"
msgstr "ugyldig «tag»"

#: src/main/devices.c:154 src/main/devices.c:161
msgid "no active or default device"
msgstr "inga verksam eller standard eining"

#: src/main/devices.c:357
msgid "argument must have positive length"
msgstr "argumentet må ha positiv lengd"

#: src/main/devices.c:432 src/main/devices.c:494
msgid "too many open devices"
msgstr "for mange opne einingar"

#: src/main/devices.c:521
msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)"
msgstr "ikkje nok minne å tildela eininga (i GEcreateDevDesc)"

#: src/main/devices.c:568
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Trykk «Enter» for å sjå det neste plottet: "

#: src/main/dotcode.c:117 src/main/dotcode.c:147
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL-verdi send som symboladresse"

#: src/main/dotcode.c:152 src/main/dotcode.c:231
#, c-format
msgid "symbol '%s' is too long"
msgstr "symbolet «%s» er for langt"

#: src/main/dotcode.c:164
msgid ""
"first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"det første argumentet må vera ein tekststreng (av lengd 1) eller ein "
"systemlokal symbolreferanse"

#: src/main/dotcode.c:208 src/main/dotcode.c:573
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "for mange argument i eksternt funksjonskall"

#: src/main/dotcode.c:270 src/main/dotcode.c:275 src/main/dotcode.c:280
#: src/main/dotcode.c:285
#, c-format
msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\""
msgstr "«%s» er ikkje tilgjengeleg for %s() for pakken «%s»"

#: src/main/dotcode.c:290
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\""
msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i DLL-fila for pakken «%s»"

#: src/main/dotcode.c:295
#, c-format
msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table"
msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i lastetabellen"

#: src/main/dotcode.c:349
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK brukt meir enn éin gong"

#: src/main/dotcode.c:353
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP brukt meir enn éin gong"

#: src/main/dotcode.c:359
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL-namnet er for langt"

#: src/main/dotcode.c:362 src/main/dotcode.c:424 src/main/dotcode.c:430
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE brukt meir enn éin gong"

#: src/main/dotcode.c:403
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE-argumentet må vera ein einskild tekststreng"

#: src/main/dotcode.c:409
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE-argumentet er for langt"

#: src/main/dotcode.c:453 src/main/dotcode.c:462
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING er brukt meir enn éin gong"

#: src/main/dotcode.c:455 src/main/dotcode.c:464
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING-argumentet må vera ein einskild tekststreng"

#: src/main/dotcode.c:482
msgid "no arguments supplied"
msgstr "ingen argument oppgjevne"

#: src/main/dotcode.c:483 src/main/seq.c:774
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange argument"

#: src/main/dotcode.c:520 src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1408
msgid "'.NAME' is missing"
msgstr "«.NAME» manglar"

#: src/main/dotcode.c:536 src/main/dotcode.c:580 src/main/dotcode.c:1429
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'"
msgstr "Feil tal på argument (%d). Venta %d for «%s»."

#: src/main/dotcode.c:1237 src/main/dotcode.c:2286
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "for mange argument"

#: src/main/dotcode.c:1269 src/main/dotcode.c:1286
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Ugyldig grafikktilstand"

#: src/main/dotcode.c:1365
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "NULL-verdi for DLLInfoReference ved opning av DLL"

#: src/main/dotcode.c:1468
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Feil type for argument %d i kall til %s"

#: src/main/dotcode.c:1503
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"direkte førespurnad om å ikkje duplisera argument i kall til «%s», men "
"argumentet %d har feil type (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:1545
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1562
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1586
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "komplekse NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1599
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "teiknvariablar må dupliserast i .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:1604
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "berre den første strengen i ein teiknvektor vert brukt i .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:1616
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "ikkje-støtta koding «%s»"

#: src/main/dotcode.c:1632
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "feil ved omkoding til «%s»"

#: src/main/dotcode.c:1660 src/main/dotcode.c:1676 src/main/dotcode.c:1682
#, c-format
msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "ugyldig modus (%s) å senda til Fortran (argument %d)"

#: src/main/dotcode.c:1687
msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0"
msgstr "«pairlist»-objekt vert sende som SEXP frå og med R 2.15.0"

#: src/main/dotcode.c:2401
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "typen «%s» er ikkje støtta i kall på tvers av språk"

#: src/main/dotcode.c:2506
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modusen «%s» er ikkje støtta i call_R"

#: src/main/dounzip.c:171
#, c-format
msgid " not overwriting file '%s"
msgstr " skriv ikkje over fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:256
#, c-format
msgid "zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast"

#: src/main/dounzip.c:310
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "ugyldig zip-namneargument"

#: src/main/dounzip.c:313 src/main/dounzip.c:406
msgid "zip path is too long"
msgstr "zip-adressa er for lang"

#: src/main/dounzip.c:330
msgid "'exdir' is too long"
msgstr "«exdir» er for lang"

#: src/main/dounzip.c:333
msgid "'exdir' does not exist"
msgstr "«exdir» finst ikkje"

#: src/main/dounzip.c:361
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "fann ikkje den oppgjevne fila i zip-fila"

#: src/main/dounzip.c:364
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip-fila er øydelagd"

#: src/main/dounzip.c:367
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "CRC-feil i zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:371
msgid "internal error in unz code"
msgstr "intern feil i unz-kode"

#: src/main/dounzip.c:374
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "skrivefeil ved utpakking av zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:377
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "feil %d ved utpakking av zip-fil"

#: src/main/dounzip.c:401
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz-samband kan berre opnast for lesing"

#: src/main/dounzip.c:412
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "ugyldig skildring av unz-samband"

#: src/main/dounzip.c:418
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "kan ikkje opna zip-fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:422
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "finn ikkje fila «%s» i zip-fila «%s»"

#: src/main/dounzip.c:466
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "kan ikkje visa tekst med dette sambandet"

#: src/main/dounzip.c:473
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "kan ikkje skriva med dette sambandet"

#: src/main/dounzip.c:493 src/main/dounzip.c:497 src/main/dounzip.c:503
#: src/main/dounzip.c:520
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "feil ved reservering av unz-samband"

#: src/main/dstruct.c:89
msgid "invalid formal arguments for 'function'"
msgstr "ugyldige formelle argument for «function»"

#: src/main/dstruct.c:99
msgid "invalid body argument for 'function'"
msgstr "ugyldige funksjonskropp-argument for «function»"

#: src/main/engine.c:39
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom grafikk-API-versjonar"

#: src/main/engine.c:112 src/main/engine.c:117 src/main/engine.c:181
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GEregister)"

#: src/main/engine.c:152
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "for mange grafikksystem registrerte"

#: src/main/engine.c:205
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "ingen grafikksystem å avregistrera"

#: src/main/engine.c:442 src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:455
#: src/main/engine.c:462 src/main/engine.c:476 src/modules/X11/devX11.c:1151
msgid "invalid line end"
msgstr "ugyldig linjeslutt"

#: src/main/engine.c:507 src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:520
#: src/main/engine.c:527 src/main/engine.c:541 src/modules/X11/devX11.c:1169
msgid "invalid line join"
msgstr "ugyldig linjesamanslåing"

#: src/main/engine.c:795
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "ikkje nok minne til klipping av polylinje"

#: src/main/engine.c:1375
msgid "Path rendering is not implemented for this device"
msgstr "Vektoroppteikning er ikkje implementert for denne eininga"

#: src/main/engine.c:1393
msgid "Invalid graphics path"
msgstr "Ugyldig grafikkobjekt"

#: src/main/engine.c:1412
msgid "Raster rendering is not implemented for this device"
msgstr "Raster-oppteikning er ikkje implementert for denne eininga"

#: src/main/engine.c:1436
msgid "Raster capture is not available for this device"
msgstr "Raster-innhenting er ikkje tilgjengeleg for denne eininga"

#: src/main/engine.c:1643
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "skriftsnittet «%d» er ikkje støtta for skrifta «%s»"

#: src/main/engine.c:1959
msgid "no graphics device is active"
msgstr "ingen verksame grafikkeiningar"

#: src/main/engine.c:2037
#, c-format
msgid "pch value '%d' is invalid in this locale"
msgstr "pch-verdien «%d» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/engine.c:2294
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "ikkje-implementert pch-verdi «%d»"

#: src/main/engine.c:2317
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "ugyldig aksestorleik [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2321
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "uendeleg aksestorleik [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2359
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2361
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2757
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Ufullstendig oppteikning av visingsliste"

#: src/main/engine.c:2941
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "«expr»-argumentet må vera eit uttrykk"

#: src/main/engine.c:2943
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "«list»-argumentet må vera ei liste"

#: src/main/engine.c:2949
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/engine.c:2971 src/main/graphics.c:2401
msgid "invalid graphics state"
msgstr "ugyldig grafikktilstand"

#: src/main/engine.c:3029 src/main/engine.c:3037
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "ugyldig multibyte-teikn i pch=\"c\""

#: src/main/engine.c:3107
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "ugyldig linjetype: må ha lengd 2,4 6 eller 8"

#: src/main/engine.c:3111
msgid "invalid line type: zeroes are not allowed"
msgstr "ugyldig linjetype: nullar er ikkje tilletne"

#: src/main/engine.c:3120 src/main/engine.c:3128 src/main/engine.c:3135
msgid "invalid line type"
msgstr "ugyldig linjetype"

#: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124
#, c-format
msgid "cannot change value of locked binding for '%s'"
msgstr "kan ikkje endra verdi på låst binding for «%s»"

#: src/main/envir.c:229 src/main/envir.c:1380
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "kan ikkje leggja bindingar til ein låst omgjevnad"

#: src/main/envir.c:724
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "ugyldig cache-verdi i R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:782
msgid "cannot unbind in the base namespace"
msgstr "klarte ikkje avbinda i namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:784
msgid "unbind in the base environment is unimplemented"
msgstr "avbinding er ikkje implementert for namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:786 src/main/envir.c:1610
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "kan ikkje fjerna bindingar frå ein låst omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1087
#, c-format
msgid "argument to '%s' is not an environment"
msgstr "argumentet til «%s» er ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1247
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "Lista «...» inneheld ikkje %d element"

#: src/main/envir.c:1249
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i"

#: src/main/envir.c:1320 src/main/envir.c:1766 src/main/eval.c:413
#: src/main/eval.c:3356
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "argumentet «%s» manglar, og har ingen standardverdi"

#: src/main/envir.c:1325
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\""
msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»"

#: src/main/envir.c:1348
msgid "cannot assign values in the empty environment"
msgstr "kan ikkje tildela verdiar i den tomme omgjevnaden"

#: src/main/envir.c:1354 src/main/envir.c:1423
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "kan ikkje tildela verdiar til databasen"

#: src/main/envir.c:1506
#, c-format
msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment"
msgstr "kan ikkje leggja binding av «%s» til omgjevnaden «base»"

#: src/main/envir.c:1567
msgid "first argument must be a named list"
msgstr "det første argumentet må vera ei namna liste"

#: src/main/envir.c:1572
msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x"
msgstr "names(x) må vera ein teiknvektor av same lengd som x«xosm"

#: src/main/envir.c:1575
msgid "'envir' argument must be an environment"
msgstr "«envir»-argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1604
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå namnerommet «base»"

#: src/main/envir.c:1606
msgid "cannot remove variables from the base environment"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå omgjevnaden «base»"

#: src/main/envir.c:1608
msgid "cannot remove variables from the empty environment"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå den tomme omgjevnaden"

#: src/main/envir.c:1616
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå denne databasen"

#: src/main/envir.c:1773
#, c-format
msgid "object '%s' of mode '%s' was not found"
msgstr "fann ikkje objektet «%s» av modus «%s»"

#: src/main/envir.c:1846
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "ugyldig namn i posisjon %d"

#: src/main/envir.c:1854
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "det andre argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:1862 src/main/envir.c:1870
#, c-format
msgid "wrong length for '%s' argument"
msgstr "feil lengd på «%s»-argumentet"

#: src/main/envir.c:2005
msgid "invalid use of 'missing'"
msgstr "ugyldig bruk av «missing»"

#: src/main/envir.c:2030
msgid "'missing' can only be used for arguments"
msgstr "«missing» kan berre brukast på argument"

#: src/main/envir.c:2111
msgid "'pos' must be an integer"
msgstr "«pos» må vera eit heiltal"

#: src/main/envir.c:2125
msgid "all elements of a list must be named"
msgstr "all elementa i ei liste må ha namn"

#: src/main/envir.c:2148
msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments"
msgstr "«attach» fungerer berre for lister, datarammer og omgjevnadar"

#: src/main/envir.c:2231
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "kan ikkje kopla laus «package:base»"

#: src/main/envir.c:2532 src/main/envir.c:2587
msgid "argument must be an environment"
msgstr "argumentet må vera ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:2591
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "argumenta må vera symbolske"

#: src/main/envir.c:2712
msgid "no enclosing environment"
msgstr "inga omslutnande omgjevnad"

#: src/main/envir.c:2762
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "elementet «%s» finst ikkje i søkjelista"

#: src/main/envir.c:2785
msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct"
msgstr "bruk av «as.environment(NULL)» er ikkje lenger mogleg"

#: src/main/envir.c:2791
msgid "S4 object does not extend class \"environment\""
msgstr "S4-objekt utvidar ikkje klassen «environment»"

#: src/main/envir.c:2806
msgid "invalid object for 'as.environment'"
msgstr "ugyldig objekt til «as.environment»"

#: src/main/envir.c:2832 src/main/envir.c:2860 src/main/envir.c:2889
#: src/main/envir.c:2910 src/main/envir.c:2933 src/main/envir.c:2968
#: src/main/envir.c:2989
msgid "not an environment"
msgstr "ikkje ein omgjevnad"

#: src/main/envir.c:2884 src/main/envir.c:2905 src/main/envir.c:2926
#: src/main/envir.c:2963 src/main/envir.c:2984 src/main/envir.c:3083
msgid "not a symbol"
msgstr "ikkje eit symbol"

#: src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2918 src/main/envir.c:2976
#: src/main/envir.c:2997
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "inga binding for «%s»"

#: src/main/envir.c:2928
msgid "not a function"
msgstr "ikkje ein funksjon"

#: src/main/envir.c:2936 src/main/envir.c:2952
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "symbolet har alt ei vanleg binding"

#: src/main/envir.c:2938 src/main/envir.c:2954
msgid "cannot change active binding if binding is locked"
msgstr "kan ikkje endra verksam binding viss binding er låst"

#: src/main/envir.c:3042
msgid "unknown op"
msgstr "ukjend op"

#: src/main/envir.c:3087
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "kan ikkje avbinda ei låst binding"

#: src/main/envir.c:3089
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "kan ikkje avbinda ei aktiv binding"

#: src/main/envir.c:3224
msgid "bad namespace name"
msgstr "ugyldig namn på namnerom"

#: src/main/envir.c:3236
msgid "namespace already registered"
msgstr "namnerommet er alt registrert"

#: src/main/envir.c:3248
msgid "namespace not registered"
msgstr "namnerommet er ikkje registrert"

#: src/main/envir.c:3295
msgid "bad import environment argument"
msgstr "ugyldig argument til importeringsomgjevnad"

#: src/main/envir.c:3300
msgid "bad export environment argument"
msgstr "ugyldig argument til eksporteringsomgjevnad"

#: src/main/envir.c:3304
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange"

#: src/main/envir.c:3327
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "det eksporterte symbolet «%s» har ikkje nokon verdi"

#: src/main/envir.c:3506
#, c-format
msgid "unknown encoding: %d"
msgstr "ukjend koding: %d"

#: src/main/envir.c:3526
#, c-format
msgid "embedded nul in string: '%s'"
msgstr "nul inni streng: «%s»"

#: src/main/errors.c:148 src/main/errors.c:185
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "uverksame avbrot – signal ignorert"

#: src/main/errors.c:291
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "ugyldig val «warning.expression»"

#: src/main/errors.c:321
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(gjord om frå åtvaring) %s"

#: src/main/errors.c:332
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Åtvaring: %s\n"

#: src/main/errors.c:335 src/main/errors.c:337
#, c-format
msgid "Warning in %s : %s\n"
msgstr "Åtvaring in %s: %s\n"

#: src/main/errors.c:339
#, c-format
msgid ""
"Warning in %s :\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Åtvaring i %s:\n"
"  %s\n"

#: src/main/errors.c:402 src/main/errors.c:420 src/main/errors.c:567
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Tapt åtvaringsmelding\n"

#: src/main/errors.c:432
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "Åtvaring:\n"
msgstr[1] "Åtvaringar:\n"

#: src/main/errors.c:487
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)\n"

#: src/main/errors.c:490
#, c-format
msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)\n"
msgstr ""
"Det oppstod %d eller fleire åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei %d "
"første)\n"

#: src/main/errors.c:558
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Feil ved wrapup: "

#: src/main/errors.c:583
msgid "Error in "
msgstr "Feil i "

#: src/main/errors.c:584
#, c-format
msgid " (from %s) : "
msgstr " (frå %s) : "

#: src/main/errors.c:635 src/main/errors.c:641
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Feil: "

#: src/main/errors.c:661 src/main/errors.c:1286
msgid "In addition: "
msgstr "I tillegg: "

#: src/main/errors.c:782
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "ugyldig val «error»\n"

#: src/main/errors.c:864
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Stoppa køyring\n"

#: src/main/errors.c:1001
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "«msg1» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/errors.c:1003
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "«msg2» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/errors.c:1098
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [ugyldig streng i stop(.)]"

#: src/main/errors.c:1124
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [ugyldig streng i warning(.)]"

#: src/main/errors.c:1139
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "feil tal på argument til «%s»"

#: src/main/errors.c:1145 src/main/errors.c:1160
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "ikkje-implementert funksjon i %s"

#: src/main/errors.c:1154
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "ugyldig tal på argument"

#: src/main/errors.c:1157
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "ikkje samsvarande lengd på tidsrekkje/vektor"

#: src/main/errors.c:1158
msgid "incompatible arguments"
msgstr "ikkje-kompatible argument"

#: src/main/errors.c:1161
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "ukjend feil (meld frå om dette!)"

#: src/main/errors.c:1173
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "ukjend åtvaring (meld frå om dette!)"

#: src/main/errors.c:1251
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "Ingen funksjon å venda tilbake frå. Hoppar til toppnivå."

#: src/main/errors.c:1267
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "Inkonsistens på toppnivå"

#: src/main/errors.c:1444
msgid "bad handler data"
msgstr "ugyldig handteringsdata"

#: src/main/errors.c:1594
msgid "error message not a string"
msgstr "feilmeldinga er ikkje ein teiknstreng"

#: src/main/errors.c:1669
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "ikkje samsvar i handterings- eller omstartstakk i gammal omstart"

#: src/main/errors.c:1695 src/main/errors.c:1711
msgid "bad error message"
msgstr "ugyldig feilmelding"

#: src/main/errors.c:1753
msgid "bad restart"
msgstr "ugyldig omstart"

#: src/main/errors.c:1785
msgid "restart not on stack"
msgstr "omstart ikkje på stakk"

#: src/main/errors.c:1802
msgid "not in a try context"
msgstr "er ikkje i ein «try»-samanheng"

#: src/main/errors.c:1815
msgid "error message must be a character string"
msgstr "feilmeldinga må vera ein teiknstreng"

#: src/main/eval.c:222
#, c-format
msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: klarte ikkje opna profilfila «%s»"

#: src/main/eval.c:263
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "kan ikkje bruka R-profilering under bytecode-profilering"

#: src/main/eval.c:283
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R-profilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/eval.c:307
msgid ""
"promise already under evaluation: recursive default argument reference or "
"earlier problems?"
msgstr ""
"promise held allereie på å verta evaluert: rekursiv standardargument-"
"referanse eller tidlegare problem?"

#: src/main/eval.c:309
msgid "restarting interrupted promise evaluation"
msgstr "startar avbroten promise-evaluering på nytt"

#: src/main/eval.c:355
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr "for djup evaluering: uendeleg rekursjon / options(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:415 src/main/eval.c:3357
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argumentet manglar (og har ikkje nokon standardverdi)"

#: src/main/eval.c:516 src/main/eval.c:4354
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "prøvde å køyra ikkje-funksjon"

#: src/main/eval.c:539
#, c-format
msgid "%s at %s#%d: "
msgstr "%s på %s#%d: "

#: src/main/eval.c:995
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i omgjevnaden til den generiske funksjonen"

#: src/main/eval.c:1013
#, c-format
msgid "symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "symbolet «%s» finst ikkje i omgjevnaden til metoden"

#: src/main/eval.c:1123
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "vilkåret har lengd større 1 enn (berre første elementet vert brukt)"

#: src/main/eval.c:1140
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "manglar verdi der TRUE/FALSE (sann/usann) trengst"

#: src/main/eval.c:1141
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "argumentet kan ikkje tolkast som ein logisk verdi"

#: src/main/eval.c:1142
msgid "argument is of length zero"
msgstr "argumentet har lengd null"

#: src/main/eval.c:1215
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "lykkje-variabel som ikkje er eit symbol"

#: src/main/eval.c:1306 src/main/eval.c:4122
msgid "invalid for() loop sequence"
msgstr "ugyldig for()-lykkje"

#: src/main/eval.c:1435
msgid "multi-argument returns are not permitted"
msgstr "fleire returverdiar er ikkje mogleg"

#: src/main/eval.c:1484
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "ugyldig venstreside (NULL) i tildeling"

#: src/main/eval.c:1506
msgid "target of assignment expands to non-language object"
msgstr "målet i tildelinga vert utvida til eit ikkje-språksobjekt"

#: src/main/eval.c:1552
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "for langt namn i «%s»"

#: src/main/eval.c:1614
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar namnerommet «base»"

#: src/main/eval.c:1616
msgid "cannot do complex assignments in base environment"
msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar omgjevnaden «base»"

#: src/main/eval.c:1653 src/main/eval.c:1680
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "ugyldig funksjon i kompleks tildeling"

#: src/main/eval.c:1758
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "ugyldig (do_set) venstreside i tildeling"

#: src/main/eval.c:1773
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "ugyldig venstreside i tildeling"

#: src/main/eval.c:1838
#, c-format
msgid "argument %d is empty"
msgstr "argumentet %d er tomt"

#: src/main/eval.c:1841
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "«%s» manglar"

#: src/main/eval.c:1991
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "ugyldig formell argumentliste til «function»"

#: src/main/eval.c:2051 src/main/eval.c:2082 src/main/eval.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '%s' argument of type '%s'"
msgstr "ugyldig «%s»-argument"

#: src/main/eval.c:2079
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "numerisk «envir»-argument ikkje av lengd 1"

#: src/main/eval.c:2103 src/main/eval.c:2125
msgid "restarts not supported in 'eval'"
msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»"

#: src/main/eval.c:2194 src/main/eval.c:2207
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "«Recall» kalla utanfrå ei omslutting"

#: src/main/eval.c:2300
msgid "value in '...' is not a promise"
msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»"

#: src/main/eval.c:2489 src/main/objects.c:712
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "kallnamn for langt i «%s»"

#: src/main/eval.c:2510
#, c-format
msgid "generic name too long in '%s'"
msgstr "generisk namn for langt i «%s»"

#: src/main/eval.c:2573
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Ikkje-kompatible metodar («%s», «%s») for «%s»"

#: src/main/eval.c:2637
msgid "dispatch error in group dispatch"
msgstr "avsendingsfeil i gruppeavsending"

#: src/main/eval.c:2950
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a %s function"
msgstr "«%s» er ikkje ein %s-funksjon"

#: src/main/eval.c:3143
msgid "node stack overflow"
msgstr "overflytsfeil i nodestakk"

#: src/main/eval.c:3149
msgid "integer stack overflow"
msgstr "overflytsfeil i heiltalsstakk"

#: src/main/eval.c:3203
msgid "Bad opcode"
msgstr "Ugyldig opcode"

#: src/main/eval.c:3945
#, c-format
msgid "invalid %s type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig %s-type i «x %s y»"

#: src/main/eval.c:4024
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "feil bytekode-versjon (brukar eval)"

#: src/main/eval.c:4029
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "bytekode-versjonen er for gammal"

#: src/main/eval.c:4030
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "bytekode-versjonen er for ny"

#: src/main/eval.c:4064
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "feil i bytekode-versjon"

#: src/main/eval.c:4190
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "ugyldig følgjeargument i for-lykkje"

#: src/main/eval.c:4336 src/main/names.c:1222
#, c-format
msgid "there is no .Internal function '%s'"
msgstr "det finst ingen .Internal-funksjon «%s»"

#: src/main/eval.c:4443 src/main/eval.c:4768 src/main/eval.c:4810
msgid "bad function"
msgstr "ugyldig funksjon"

#: src/main/eval.c:4458
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "ikkje ein BUIILTIN-funksjon"

#: src/main/eval.c:4835
msgid "numeric EXPR required for switch() without named alternatives"
msgstr "numerisk EXPR nødvendig for switch() utan namnbaserte alternativ"

#: src/main/eval.c:4838
msgid "bad character switch offsets"
msgstr "ugyldig switch-tekstverdi"

#: src/main/eval.c:4840
msgid "bad switch names"
msgstr "ugyldige switch-namn"

#: src/main/eval.c:4854
msgid "bad numeric switch offsets"
msgstr "ugyldig switch-talverdi"

#: src/main/eval.c:4931
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "finn ikkje indeks for tråda kodeadresse"

#: src/main/eval.c:4991
msgid "invalid body"
msgstr "ugyldig funksjonskropp"

#: src/main/eval.c:5011
msgid "invalid symbol"
msgstr "ugyldig symbol"

#: src/main/eval.c:5055
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "argumentet er ikkje eit bytekode-objekt"

#: src/main/eval.c:5076
msgid "bad file name"
msgstr "ugyldig filnamn"

#: src/main/eval.c:5080 src/main/eval.c:5101
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "klarte ikkje opna «file»"

#: src/main/eval.c:5095 src/main/saveload.c:1930
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "«file» må vera ein ikkje-tom teiknstreng"

#: src/main/eval.c:5097 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2232
#: src/main/serialize.c:2053
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "«ascii» må vera ein logisk verdi"

#: src/main/eval.c:5126 src/main/eval.c:5133
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: bufferen er for liten"

#: src/main/eval.c:5166 src/main/eval.c:5215
msgid "constant buffer must be a generic vector"
msgstr "konstant buffer må vera ein generisk vektor"

#: src/main/eval.c:5185
msgid "constBuf must be a generic vector"
msgstr "«constBuf» må vera ein generisk vektor"

#: src/main/eval.c:5189
msgid "bad constCount value"
msgstr "ugyldig «constCount»-verdi"

#: src/main/eval.c:5217
msgid "bad constant count"
msgstr "ugyldig konstanttal"

#: src/main/eval.c:5253
msgid "profile timer in use"
msgstr "profiltidtakar i bruk"

#: src/main/eval.c:5255
msgid "already byte code profiling"
msgstr "profilerer alt bytekode"

#: src/main/eval.c:5273
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "klarte ikkje velja profiltidtakar"

#: src/main/eval.c:5290
msgid "not byte code profiling"
msgstr "profilerer ikkje bytekode"

#: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:756
msgid "non-numeric argument"
msgstr "ikkje-numerisk argument"

#: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159
msgid "fft factorization error"
msgstr "fft-faktoriseringsfeil"

#: src/main/fourier.c:131
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "tek berre (multivariate) vektorrekkjer"

#: src/main/fourier.c:203
msgid "no factors"
msgstr "ingen faktorar"

#: src/main/fourier.c:206
msgid "invalid factors"
msgstr "ugyldige faktorar"

#: src/main/gevents.c:42
#, c-format
msgid "'%s' events not supported in this device"
msgstr "«%s»-hendingar er ikkje støtta på denne eininga"

#: src/main/gevents.c:66
msgid "internal error"
msgstr "intern feil"

#: src/main/gevents.c:72
msgid "this graphics device does not support event handling"
msgstr "grafikkeininga støttar ikkje hendingshandsaming"

#: src/main/gevents.c:112
msgid "invalid prompt"
msgstr "ugyldig spørjing"

#: src/main/gevents.c:124
msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
msgstr "rekursiv bruk av «getGraphicsEvent» er ikkje støtta"

#: src/main/gevents.c:134
msgid "no graphics event handlers set"
msgstr "ingen grafikkhendingshandsamarar definerte"

#: src/main/gram.y:152 src/main/gram.y:167 src/main/gram.y:2003
#: src/main/gram.y:2017
#, c-format
msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d"
msgstr "Nådde slutten av fila ved lesing av MBCS-teikn på linje %d"

#: src/main/gram.y:156 src/main/gram.y:164 src/main/gram.y:2007
#: src/main/gram.y:2014
#, c-format
msgid "invalid multibyte character in parser at line %d"
msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d"

#: src/main/gram.y:955
#, c-format
msgid "incorrect tag type at line %d"
msgstr "ugyldig merkelapptype på linje %d"

#: src/main/gram.y:1483
msgid "contextstack overflow"
msgstr "contextstack-overflyt"

#: src/main/gram.y:1719
msgid "input"
msgstr "inndata"

#: src/main/gram.y:1720
msgid "end of input"
msgstr "slutt på inndata"

#: src/main/gram.y:1721
msgid "string constant"
msgstr "teiknkonstant"

#: src/main/gram.y:1722
msgid "numeric constant"
msgstr "numerisk konstant"

#: src/main/gram.y:1723
msgid "symbol"
msgstr "symbol"

#: src/main/gram.y:1724
msgid "assignment"
msgstr "tildeling"

#: src/main/gram.y:1725
msgid "end of line"
msgstr "linjeskift"

#: src/main/gram.y:1739 src/main/gram.y:1745
#, c-format
msgid "unexpected %s"
msgstr "uventa %s"

#: src/main/gram.y:1755
#, c-format
msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d"
msgstr "Gjenteke formelt argument «%s» på linje %d"

#: src/main/gram.y:1773
#, c-format
msgid "input buffer overflow at line %d"
msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d"

#: src/main/gram.y:1924
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value"
msgstr ""
"heiltalsliteralen %sL inneheld ein desimalverdi (brukar flyttalsverdien)"

#: src/main/gram.y:1926
#, c-format
msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value"
msgstr "flyttalsverdien %s kvalifisert med L (brukar flyttalsverdien)"

#: src/main/gram.y:1937
#, c-format
msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point"
msgstr "heiltalsverdien %sL inneheld eit unødvendig desimalpunktum"

#: src/main/gram.y:1969
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d"
msgstr "klarte ikkje reservera buffer til lang streng på linje %d"

#: src/main/gram.y:2118
#, c-format
msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "«\\x» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»"

#: src/main/gram.y:2132
#, c-format
msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "\\uxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)"

#: src/main/gram.y:2147
#, c-format
msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "«\\u» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»"

#: src/main/gram.y:2155
#, c-format
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)"
msgstr "ugyldig \\u{xxxx}-følgje (linje %d)"

#: src/main/gram.y:2167
#, c-format
msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)"
msgstr "\\Uxxxxxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)"

#: src/main/gram.y:2182
#, c-format
msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\""
msgstr "«\\U» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»"

#: src/main/gram.y:2190
#, c-format
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)"
msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)"

#: src/main/gram.y:2230
#, c-format
msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\""
msgstr "«\\%c» er eit ukjent verneteikn i tekststreng som startar med «%s»"

#: src/main/gram.y:2283
msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed"
msgstr ""
"det er ikkje mogleg å blanda Unicode og oktal- eller heksadesimal-koding i "
"tekststrengar"

#: src/main/gram.y:2287
#, c-format
msgid ""
"string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n"
"is too long (max 10000 chars)"
msgstr ""
"strengen på linje %d som inneheld Unicode-verneteikn som\n"
"ikkje finst i dette lokalet er for lang (maks 10000 teikn)"

#: src/main/gram.y:2816 src/main/gram.y:2823 src/main/gram.y:2829
#: src/main/gram.y:2836
#, c-format
msgid "contextstack overflow at line %d"
msgstr "contextstack-overflyt på linje %d"

#: src/main/graphics.c:288
#, c-format
msgid "bad units specified in '%s'"
msgstr "ugyldige einingar gjevne i «%s»"

#: src/main/graphics.c:1779 src/main/graphics.c:1801
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "forsøk på å plotta på nulleininga"

#: src/main/graphics.c:1831
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "ytremargane er for store (figurområdet vert for lite)"

#: src/main/graphics.c:1833
msgid "figure region too large"
msgstr "figurområdet er for stort"

#: src/main/graphics.c:1835
msgid "figure margins too large"
msgstr "figurmargane er for store"

#: src/main/graphics.c:1837
msgid "plot region too large"
msgstr "plotteområdet er for stort"

#: src/main/graphics.c:1883
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "relativt verdiområde = %4.0f × EPS er lite (akse %d)"

#: src/main/graphics.c:1934
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "uendelege aksegrenser [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1964
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "aksestilen «%c» er ikkje implementert"

#: src/main/graphics.c:2204 src/main/graphics.c:2563
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Inga verksam grafikkeining"

#: src/main/graphics.c:2399
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new er ikkje kalla enno"

#: src/main/graphics.c:2802 src/main/graphics.c:2838
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:3022
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "pil av lengd null har ikkje-unik vinkel, og vert derfor ikkje teikna"

#: src/main/graphics.c:3103
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "ugyldig par(\"bty\") = '%c' (ingen box() teikna)"

#: src/main/graphics.c:3120
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "ugyldig argument til GBox"

#: src/main/graphics.c:3364
msgid "Metric information not available for this device"
msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for eininga"

#: src/main/grep.c:89
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk %s (grunn: «%s»)"

#: src/main/grep.c:91
#, c-format
msgid "invalid regular expression, reason '%s'"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk (grunn: «%s»)"

#: src/main/grep.c:213 src/main/grep.c:300 src/main/grep.c:408
#: src/main/grep.c:872 src/main/grep.c:2445
#, c-format
msgid "input string %d is invalid UTF-8"
msgstr "innteksten «%d» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:278 src/main/grep.c:375
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid UTF-8"
msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:282 src/main/grep.c:379 src/main/grep.c:552
#, c-format
msgid "'split' string %d is invalid in this locale"
msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:387 src/main/grep.c:841 src/main/grep.c:1576
#: src/main/grep.c:2369
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern compilation error\n"
"\t'%s'\n"
"\tat '%s'\n"
msgstr ""
"Feil ved kompilering av PCRE-mønster\n"
"\t«%s»\n"
"\tved «%s»\n"

#: src/main/grep.c:389
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "ugyldig oppdelingsmønster: %s"

#: src/main/grep.c:393 src/main/grep.c:847 src/main/grep.c:1583
#: src/main/grep.c:2376
#, c-format
msgid ""
"PCRE pattern study error\n"
"\t'%s'\n"
msgstr ""
"studiefeil i PCRE-mønster\n"
"\t«%s»\n"

#: src/main/grep.c:824 src/main/grep.c:2352
msgid "regular expression is invalid UTF-8"
msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:843 src/main/grep.c:1578 src/main/grep.c:2371
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s"

#: src/main/grep.c:1241
msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only"
msgstr ""
"mønsteret treff ein tom tekststreng uendeleg mange gongar (returnerer berre "
"første treff)"

#: src/main/grep.c:1551
msgid "'pattern' is invalid UTF-8"
msgstr "«pattern» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:1553
msgid "'replacement' is invalid UTF-8"
msgstr "«replacement» er ugyldig UTF-8"

#: src/main/grep.c:1557
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "«pattern» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:1560
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "«replacement» er ugyldig i dette lokalet"

#: src/main/grep.c:1565
msgid "zero-length pattern"
msgstr "mønster av lengd 0"

#: src/main/grep.c:1707 src/main/grep.c:1723 src/main/grep.c:1771
#: src/main/grep.c:1787 src/main/grep.c:1834 src/main/grep.c:1850
msgid "result string is too long"
msgstr "resultatteksten er for lang"

#: src/main/grep.c:2386
#, c-format
msgid "pcre_fullinfo returned '%d' "
msgstr "«pcre_fullinfo» returnerte «%d» "

#: src/main/internet.c:90
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "kan ikkje bruka Internett-rutinar i modul"

#: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:153
#: src/main/internet.c:164 src/main/internet.c:175 src/main/internet.c:186
#: src/main/internet.c:195 src/main/internet.c:206 src/main/internet.c:217
#: src/main/internet.c:227 src/main/internet.c:238
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta Internett-rutinar"

#: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:3102 src/main/memory.c:3111
#: src/main/memory.c:3122 src/main/memory.c:3135 src/main/memory.c:3151
#: src/main/memory.c:3168
msgid "bad value"
msgstr "ugyldig verdi"

#: src/main/internet.c:123
msgid "internet routines were already initialized"
msgstr "Internett-rutinane er alt starta"

#: src/main/internet.c:249
msgid "invalid bind address specification"
msgstr "ugyldig bind-adressespesifikasjon"

#: src/main/internet.c:269 src/main/internet.c:279 src/main/internet.c:289
#: src/main/internet.c:299 src/main/internet.c:309 src/main/internet.c:319
#: src/main/internet.c:330
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "kan ikkje bruka lapack-rutinar i modul"

#: src/main/lapack.c:70 src/main/lapack.c:82 src/main/lapack.c:94
#: src/main/lapack.c:106 src/main/lapack.c:118 src/main/lapack.c:130
#: src/main/lapack.c:142 src/main/lapack.c:154 src/main/lapack.c:166
#: src/main/lapack.c:177 src/main/lapack.c:188 src/main/lapack.c:199
#: src/main/lapack.c:211 src/main/lapack.c:223 src/main/lapack.c:235
#: src/main/lapack.c:247 src/main/lapack.c:259 src/main/lapack.c:271
#: src/main/lapack.c:283 src/main/lapack.c:295 src/main/lapack.c:307
#: src/main/lapack.c:319
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "kan ikkje lasta lapack-rutinar"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "binæroperasjonar krev to argument"

#: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127
msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types"
msgstr ""
"operasjonane kan berre brukast på numeriske, logiske eller komplekse typar"

#: src/main/logic.c:75
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "binæroperasjon på array-ar av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:146
msgid "non-conformable time series"
msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "«%s»-operatoren tek nøyaktig 2 argument"

#: src/main/logic.c:224
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig «x»-type i «x %s y»"

#: src/main/logic.c:231
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "ugyldig «y»-type i «x %s y»"

#: src/main/logic.c:303
msgid "Unary operator `!' called with two arguments"
msgstr "kalla unæroperatoren «!» med to argument"

#: src/main/logic.c:407
#, c-format
msgid "coercing argument of type '%s' to logical"
msgstr "gjer om argument av typen «%s» til logisk verdi"

# skip-rule: klammeform
#: src/main/main.c:47
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "dummy - do not translate"

#: src/main/main.c:476
msgid "Error: segfault from C stack overflow\n"
msgstr "Feil: Minnepeikarfeil frå C-stakkoverflyt\n"

#: src/main/main.c:836
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "klarte ikkje opna pakken «base»\n"

#: src/main/main.c:913
#, c-format
msgid "unable to restore saved data in %s\n"
msgstr "klarte ikkje gjenoppretta lagra data i «%s»\n"

#: src/main/main.c:960
msgid "During startup - "
msgstr "Ved oppstart – "

#: src/main/main.c:1189
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "klarte ikkje avslutta browser"

#: src/main/main.c:1193
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "venta anten «yes», «no», «ask» eller «default»"

#: src/main/main.c:1198
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" i ikkje-interaktiv bruk: kommandolinjestandardverdien vert brukt"

#: src/main/main.c:1206
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "ukjend «save»-verdi"

#: src/main/main.c:1209
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "ugyldig «status» (brukar 0)"

#: src/main/main.c:1214
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "ugyldig «runLast» (brukar FALSE)"

#: src/main/main.c:1245
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "klarte ikkje reservera plass til tilbakekall-element på toppnivå"

#: src/main/main.c:1323
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "negativ indeks send til R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1431
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "åtvaringsmeldingar frå oppgåve-tilbakekall «%s» på toppnivå\n"

#: src/main/main.c:1487
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "oppgåve-tilbakekall på toppnivå returnerte ikkje ein logisk verdi"

#: src/main/mapply.c:41
msgid "Zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length"
msgstr "Kan ikkje blanda data av lengd null med data av lengd større enn null"

#: src/main/mapply.c:59
msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list"
msgstr "argumentet «MoreArgs» i «mapply» er ikkje ei liste"

#: src/main/mapply.c:90
msgid "longer argument not a multiple of length of shorter"
msgstr ""
"lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det "
"kortaste"

#: src/main/match.c:108
msgid "invalid partial string match"
msgstr "ugyldig delvis strengsamvar"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:262 src/main/objects.c:55
#: src/main/objects.c:65
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "fleire argument passar til det formelle argumentet «%s»"

#: src/main/match.c:225 src/main/match.c:260
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "argument nummer %d passar til fleire formelle argument"

#: src/main/match.c:266
#, c-format
msgid "partial argument match of '%s' to '%s'"
msgstr "delvis argumentsamsvar av «%s» til «%s»"

#: src/main/match.c:377
#, c-format
msgid "unused argument(s) %s"
msgstr "ubrukt(e) argument %s"

#: src/main/memory.c:1129
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "kan berre svakt referera/finalisera referanseobjekt"

#: src/main/memory.c:1163
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "finalisatoren må vera ein funksjon eller NULL"

#: src/main/memory.c:1214 src/main/memory.c:1222 src/main/memory.c:1233
msgid "not a weak reference"
msgstr "ikkje ein svak referanse"

#: src/main/memory.c:1349
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "det første argumentet må vera ein omgjevnad eller ein ekstern peikar"

#: src/main/memory.c:1351
msgid "second argument must be a function"
msgstr "det andre argumentet må vera ein funksjon"

#: src/main/memory.c:1355
msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'"
msgstr "det tredje argumentet må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)"

#: src/main/memory.c:1838
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ikkje nok vektorminne (nådde grensa?)"

#: src/main/memory.c:1844
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ikkje nok konstantminne (nådde grensa?)"

#: src/main/memory.c:1849
msgid "memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ikkje nok minne (nådde grensa?)"

#: src/main/memory.c:1977 src/main/memory.c:1983
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb"
msgstr "klarte ikkje reservera minneblokk av storleik %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2248
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd"

#: src/main/memory.c:2274 src/main/memory.c:2287 src/main/memory.c:2300
#: src/main/memory.c:2315
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d"

#: src/main/memory.c:2330
#, c-format
msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation"
msgstr "ugyldig type/lengd (%s/%d) ved vektorreservering"

#: src/main/memory.c:2399
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Gb"

#: src/main/memory.c:2403
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Mb"

#: src/main/memory.c:2407
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb"
msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.f Kb"

#: src/main/memory.c:2740
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): vern av stakkoverflyt"

#: src/main/memory.c:2756
#, c-format
msgid "unprotect(): only %d protected items"
msgstr "unprotect(): berre %d verna objekt"

#: src/main/memory.c:2770
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: fann ikkje peikar"

#: src/main/memory.c:2826
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate memory (%.0f of %u bytes)"
msgstr "Calloc klarte ikkje reservera minne (%.0f av %u byte)"

#: src/main/memory.c:2837
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate memory (%.0f bytes)"
msgstr "Realloc klarte ikkje endra storleik på reservert minne (%.0f bytes)"

#: src/main/memory.c:3056
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "ikkje trygt å returnera vektorpeikar"

#: src/main/memory.c:3296
msgid "memory profiling is not available on this system"
msgstr "minneprofilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/memory.c:3361
#, c-format
msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'"
msgstr "Rprofmem: klarte ikkje opna utfila «%s»"

#: src/main/model.c:140
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "ugyldig element i modellformel"

#: src/main/model.c:215
msgid "invalid model formula"
msgstr "ugyldig modellformel"

#: src/main/model.c:241 src/main/model.c:487
msgid "invalid power in formula"
msgstr "ugyldig potens i formel"

#: src/main/model.c:277
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "ugyldig modellformel i ExtractVars"

#: src/main/model.c:609
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "duplikatnamn «%s» i dataramme som brukar «.»"

#: src/main/model.c:666
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "ugyldig modellformel i EncodeVars"

#: src/main/model.c:756
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "argumentet er ikkje ein gyldig modell"

#: src/main/model.c:766
msgid "'specials' must be NULL or a character vector"
msgstr "«specials» må vera NULL eller ein teiknvektor"

#: src/main/model.c:779
msgid "'data' argument is of the wrong type"
msgstr "«data»-argumentet er av feil type"

#: src/main/model.c:1044
msgid "'.' in formula and no 'data' argument"
msgstr "«.» i formel og ikkje noko «data»-argument"

#: src/main/model.c:1192
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "ugyldig formel i «update»"

#: src/main/model.c:1230
msgid "formula expected"
msgstr "venta ein formel"

#: src/main/model.c:1321
msgid "invalid variables"
msgstr "ugyldige variablar"

#: src/main/model.c:1325 src/main/model.c:1330
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "talet på variablar er ikkje det same som talet på variabelnamn"

#: src/main/model.c:1328
msgid "invalid extra variables"
msgstr "ugyldige ekstravariablar"

#: src/main/model.c:1332
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "ugyldige ekstra variabelnamn"

#: src/main/model.c:1353
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "for lange namn i «%s»"

#: src/main/model.c:1380
#, c-format
msgid "invalid type (%s) for variable '%s'"
msgstr "ugyldig type (%s) for variabelen «%s»"

#: src/main/model.c:1385
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for '%s')"
msgstr "variabellengdene er forskjellige (for «%s»)"

#: src/main/model.c:1439
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "ugyldig resultat frå na.action"

#: src/main/model.c:1633
msgid "invalid model frame"
msgstr "ugyldig modellramme"

#: src/main/model.c:1635
msgid "do not know how many cases"
msgstr "veit ikkje kor mange"

#: src/main/model.c:1658
#, c-format
msgid "variable lengths differ (found for variable %d)"
msgstr "variabellengdene er forskjellige (for variabelen «%d»)"

#: src/main/model.c:1662 src/main/model.c:1669
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "variabelen %d har ikkje noko nivå"

#: src/main/model.c:1781
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "responsen stod òg på høgresida, og vart derfor utelaten"

#: src/main/model.c:1801
#, c-format
msgid "term %d would require %.0g columns"
msgstr "leddet %d ville kreva %.0g kolonnar"

#: src/main/model.c:1805
#, c-format
msgid "matrix would require %.0g columns"
msgstr "matrisa ville kreva %.0g kolonnar"

#: src/main/model.c:1816
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "problem med elementet %d i model.matrix: ingen kolonnar tildelte"

#: src/main/model.c:1865 src/main/model.c:1870 src/main/model.c:1876
#: src/main/model.c:1887 src/main/model.c:1893 src/main/model.c:1899
msgid "term names will be truncated"
msgstr "elementnamna vert trunkerte"

#: src/main/model.c:1879
msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices"
msgstr "kan ikkje bruka komplekse variablar i modellmatriser"

#: src/main/model.c:1903
#, c-format
msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices"
msgstr "kan ikkje bruka variablar av typen «%s» i modellmatriser"

#: src/main/names.c:1054
msgid "string argument required"
msgstr "krev strengargument"

#: src/main/names.c:1057
msgid "no such primitive function"
msgstr "primitivfunksjonen finst ikkje"

#: src/main/names.c:1188
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "variabelnamn av lengd null"

#: src/main/names.c:1190
#, c-format
msgid "variable names are limited to %d bytes"
msgstr "variabelnamn må vera mindre enn %d byte"

#: src/main/names.c:1217 src/main/names.c:1220
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "ugyldig .Internal()-argument"

#: src/main/objects.c:45
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "generisk «function» er ikkje ein funksjon"

#: src/main/objects.c:195
msgid "bad generic call environment"
msgstr "ugyldig generisk kallomgjevnad"

#: src/main/objects.c:201
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "ugyldig generisk definisjonsomgjevnad"

#: src/main/objects.c:240
msgid ""
"No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods "
"package not attached?)"
msgstr ""
"Manglar «.S3MethodsClass»-tabell. Kan ikkje bruka S4-objekt med S3-metodar "
"(er ikkje «methods»-pakken lasta?)"

#: src/main/objects.c:264 src/main/objects.c:403
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "«UseMethod» brukt på feil måte"

#: src/main/objects.c:284
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "Ugyldig generisk funksjon i «usemethod»"

#: src/main/objects.c:391
msgid "there must be a 'generic' argument"
msgstr "det må vera eit «generic»-argument"

#: src/main/objects.c:395
msgid "'generic' argument must be a character string"
msgstr "«generic»-argumentet må vera ein tekststreng"

#: src/main/objects.c:432
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "«UseMethod» kalla utanfrå ei omslutting"

#: src/main/objects.c:439
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "det første argumentet må vera eit generisk namn"

#: src/main/objects.c:464
#, c-format
msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\""
msgstr "ingen samsvarande metode for «%s» brukt på eit objekt av klassen «%s»"

#: src/main/objects.c:525
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon"

#: src/main/objects.c:531
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "«NextMethod» kalla frå ein anonym funksjon"

#: src/main/objects.c:555
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "fann ikkje noko generisk kall: vart metoden kalla direkte?"

#: src/main/objects.c:558
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "«function» er ikkje ein funksjon men av typen %d"

#: src/main/objects.c:632
msgid "wrong argument ..."
msgstr "feil argument ..."

#: src/main/objects.c:645
msgid "object not specified"
msgstr "ikkje valt objekt"

#: src/main/objects.c:655 src/main/objects.c:662
msgid "generic function not specified"
msgstr "ikkje valt generisk funksjon"

#: src/main/objects.c:659
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "ugyldig generisk argument til NextMethod"

#: src/main/objects.c:672
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "fann ugyldig «group»-argument i NextMethod"

#: src/main/objects.c:691
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "feil verdi for «.Method»"

#: src/main/objects.c:695 src/main/objects.c:704
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "metodenamnet i «%s» er for langt"

#: src/main/objects.c:707
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "ikkje-kompatible metodar ignorerte"

#: src/main/objects.c:767 src/main/objects.c:772
msgid "no method to invoke"
msgstr "ingen metode å bruka"

#: src/main/objects.c:818
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein omgjevnad"

#: src/main/objects.c:821
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein ekstern peikar"

#: src/main/objects.c:856
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "«what» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/objects.c:860
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "«which» må vera ein logisk vektor av lengd 1"

#: src/main/objects.c:866
msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects"
msgstr "bruk «is» i staden for «inherits()» på S4-objekt"

#: src/main/objects.c:987
msgid "could not find correct environment; please report!"
msgstr "fann ikkje rett omgjevnad (meld frå om dette!)"

#: src/main/objects.c:1082
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "klarte ikkje finna ein ikkje-generisk versjon av funksjonen «%s»"

#: src/main/objects.c:1114
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric vart kalla utan metodeavsending slått på (vert ignorert)"

#: src/main/objects.c:1123
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "argument til standardGeneric må vera ein ikkje-tom teiknstreng"

#: src/main/objects.c:1128
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"kall til standardGeneric(\"%s\") ikkje frå funksjonskroppen til den "
"generiske funksjonen"

#: src/main/objects.c:1151
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng"

#: src/main/objects.c:1218
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"ugyldig primitivmetode-kode («%s») (må vera «clear», «reset», «set» eller "
"«suppress»)"

#: src/main/objects.c:1226
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "ugyldig objekt: må vera ein primitiv funksjon"

#: src/main/objects.c:1273
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"den formelle definisjonen av ein primitiv generisk må vera eit "
"funksjonsobjekt (typen er «%s»)"

#: src/main/objects.c:1303
#, c-format
msgid "object returned as generic function \"%s\" doesn't appear to be one"
msgstr ""
"objekt returnert som den generiske funksjonen «%s» ser ikkje ut til å vera "
"ein generisk funksjon"

#: src/main/objects.c:1401
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "ugyldig primitivoperasjon gjeven for avsending"

#: src/main/objects.c:1427 src/main/objects.c:1446
msgid "dispatch error"
msgstr "avsendingsfeil"

#: src/main/objects.c:1440
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"primitivfunksjonen «%s» er sett for metodar, men ingen generisk funksjon er "
"oppgjeven"

#: src/main/objects.c:1465
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "MAKE_CLASS-makro på C-nivå kalla med NULL-strengpeikar"

#: src/main/objects.c:1481
msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer"
msgstr "R_getClassDef(.) kalla med NULL-strengpeikar"

#: src/main/objects.c:1502
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "NEW-makro på C-nivå kalla med NULL-klassedefinisjonspeikar"

#: src/main/objects.c:1506
#, c-format
msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "prøver å generera objekt frå virtuell klasse («%s»)"

#: src/main/objects.c:1550
msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive"
msgstr "«R_get_primname» kalla på ikkje-primtiv"

#: src/main/objects.c:1580
#, c-format
msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object"
msgstr "Objekt av klassen «%s» svarar ikkje til eit gyldig S3-objekt"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:179
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "optim gav ein ikkje-endeleg verdi"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "objektivfunksjonen i optim vert evaluert til lengd %d, ikkje 1"

#: src/main/optim.c:107
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "gradienten i optim vert evaluert til lengd %d ikkje %d"

#: src/main/optim.c:186
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "kandidatpunkt i optim evaluert til lengd %d, ikkje %d"

#: src/main/optim.c:216 src/main/optim.c:420
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "«fn» er ikkje ein funksjon"

#: src/main/optim.c:233 src/main/optim.c:426
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "«parscale» har feil lengd"

#: src/main/optim.c:262
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "«maxit» er ikkje eit heiltal"

#: src/main/optim.c:281
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "«tmax» er ikkje eit heiltal"

#: src/main/optim.c:283 src/main/optim.c:300 src/main/optim.c:325
#: src/main/optim.c:355 src/main/optim.c:434
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "«gr» er ikkje ein funksjon"

#: src/main/optim.c:306 src/main/optim.c:331 src/main/optim.c:361
#: src/main/optim.c:440
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "«ndeps» har feil lengd"

#: src/main/optim.c:391
msgid "unknown 'method'"
msgstr "ukjend «method»"

#: src/main/optim.c:539
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:550
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "startverdien til «vmmin» er ikkje endeleg"

#: src/main/optim.c:698
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane"

#: src/main/optim.c:892
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "ukjend «type» i CG-metoden til optim"

#: src/main/optim.c:905
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane"

#: src/main/optim.c:960
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "ukjend type i CG-metoden til optim"

#: src/main/optim.c:1053
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1077
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B krev endelege verdiar av «fn»"

#: src/main/optim.c:1133
msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")"
msgstr "trace, REPORT må vera størren enn 0 (method = \"SANN\")"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:136 src/main/optimize.c:390
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA bytt ut med den største positive verdien"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:148 src/main/optimize.c:398
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf bytte ut med den største positive verdien"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «optimize»"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:178 src/main/optimize.c:591
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "prøvde å minimera ein ikkje-funksjon"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:192
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "«xmin» er ikkje mindre enn «xmax»"

#: src/main/optimize.c:145
msgid "-Inf replaced by maximally negative value"
msgstr "-Inf bytt ut med den største negative verdien"

#: src/main/optimize.c:158
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «zeroin»"

#: src/main/optimize.c:205
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "«maxiter» må vera positiv"

#: src/main/optimize.c:233 src/main/optimize.c:239
#, c-format
msgid "NA value for '%s' is not allowed"
msgstr "kan ikkje ha NA-verdi for «%s»"

#: src/main/optimize.c:382
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "ikkje-endeleg verdi gjeven til «nlm»"

#: src/main/optimize.c:417
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "ugyldig funksjonsverdi i «nlm»-optimisator"

#: src/main/optimize.c:428 src/main/optimize.c:443
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "funksjonsverdi-caching for optimering er veldig forvirra"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "venta numerisk parameter"

#: src/main/optimize.c:462
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "parameterverdiar i konflikt"

#: src/main/optimize.c:466
msgid "invalid parameter length"
msgstr "ugyldig parameterlengd"

#: src/main/optimize.c:476 src/main/optimize.c:483
msgid "missing value in parameter"
msgstr "manglar verdi i parameter"

#: src/main/optimize.c:488
msgid "invalid parameter type"
msgstr "ugyldig parametertype"

#: src/main/optimize.c:496
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "ugyldig NA-verdi i parameter"

#: src/main/optimize.c:506
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "ikkje-positivt tal på parametrar i nlm"

#: src/main/optimize.c:508
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm er ikkje effektiv for 1D-problem"

#: src/main/optimize.c:510
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "ugyldig gradienttoleranse i nlm"

#: src/main/optimize.c:512
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "ugyldig iterasjonsgrense i nlm"

#: src/main/optimize.c:514
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "minimeringsfunksjonen har ingen gyldige siffer i nlm"

#: src/main/optimize.c:516
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "ingen analytisk gradient å sjekka i nlm"

#: src/main/optimize.c:518
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "inga analytisk Hess-matrise å sjekka i nlm"

#: src/main/optimize.c:520
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "truleg kodefeil i den analytiske gradienten"

#: src/main/optimize.c:522
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "truleg kodefeil i den analytiske Hess-matrisa"

#: src/main/optimize.c:524
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** Ukjend feilmelding (msg = %d) i nlm().\n"
"*** Skal ikkje kunna skje!"

#: src/main/optimize.c:535
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Relativ gradient nær null.\n"

#: src/main/optimize.c:536 src/main/optimize.c:540
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "Gjeldande iterasjon er truleg ei løysing.\n"

#: src/main/optimize.c:539
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Etterfølgjande iterasjonar innan toleransenivå.\n"

#: src/main/optimize.c:543
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "Det siste globale steg klarte ikkje finna eit punkt lågare enn x.\n"

#: src/main/optimize.c:544
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"Anten er x eit tilnærma minimum av funksjonen,\n"
"eller så er funksjonen for ikkje-lineær for denne\n"
"algoritmen, eller så er «steptol» for stor.\n"

#: src/main/optimize.c:549
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Nådde iterasjonsgrensa. Algoritmen var mislukka.\n"

#: src/main/optimize.c:552
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Oversteig maks steglengd 5 etterfølgjande gongar.\n"
"Anten har ikkje funksjonen noko nedre grense,\n"
"han vert asymptotisk ein endeleg verdi ovanfrå\n"
"i éin retning, eller så er «stepmx» for liten.\n"

#: src/main/optimize.c:671
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"den oppgjevne Hess-matrisa har feil lengd eller modus (og vert ikkje brukt)"

#: src/main/optimize.c:675
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"den oppgjevne gradienten har feil lengd eller modus (og vert ikkje brukt)"

#: src/main/options.c:116 src/main/options.c:164
msgid "corrupted options list"
msgstr "øydelagd valliste"

#: src/main/options.c:126
msgid "invalid printing width, used 80"
msgstr "ugyldig tekstbreidd (brukar 80)"

#: src/main/options.c:137
msgid "invalid printing digits, used 7"
msgstr "ugyldig tal på siffer (brukar 7)"

#: src/main/options.c:149
msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE"
msgstr "ugyldig verdi for «device.ask.default» (brukar FALSE)"

#: src/main/options.c:370
msgid "list argument has no valid names"
msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn"

#: src/main/options.c:398
#, c-format
msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "ugyldig «width»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"

#: src/main/options.c:405
#, c-format
msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d"
msgstr "ugyldig «digits»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"

#: src/main/options.c:412
#, c-format
msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d"
msgstr "ugyldig «expressions»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)"

#: src/main/options.c:419 src/main/options.c:427 src/main/options.c:433
#: src/main/options.c:441 src/main/options.c:448 src/main/options.c:453
#: src/main/options.c:460 src/main/options.c:466 src/main/options.c:472
#: src/main/options.c:477 src/main/options.c:482 src/main/options.c:491
#: src/main/options.c:497 src/main/options.c:503 src/main/options.c:514
#: src/main/options.c:521 src/main/options.c:527 src/main/options.c:535
#: src/main/options.c:542 src/main/options.c:549 src/main/options.c:556
#: src/main/options.c:563 src/main/options.c:571 src/main/options.c:580
#: src/main/options.c:583
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "ugyldig verdi for «%s»"

#: src/main/options.c:576 src/main/options.c:598
msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\""
msgstr "«par.ask.default» er bytt ut med «device.ask.default»"

#: src/main/par.c:157
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\""
msgstr "ugyldig verdi oppgjeven for den grafiske parameteren «%s»"

#: src/main/par.c:164
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "den grafiske parameteren «%s» har feil lengd"

#: src/main/par.c:259 src/main/par.c:693
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "den grafiske parameteren «%s» kan ikkje definerast"

#: src/main/par.c:327 src/main/par.c:721
msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes"
msgstr "den grafiske parameteren «family» har ei makslengd på 200 byte"

#: src/main/par.c:456
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "parameteren «mfg» har feil lengd"

#: src/main/par.c:464
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parameteren «i» i «mfg» ligg utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/par.c:466
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parameteren «j» i «mfg» ligg utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/par.c:471
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "verdien «nr» i «mfg» er feil, og vert ikkje brukt"

#: src/main/par.c:473
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "verdien «nc» i «mfg» er feil, og vert ikkje brukt"

#: src/main/par.c:499
msgid "calling par(new=TRUE) with no plot"
msgstr "kallar par(new=TRUE) utan noko plott"

#: src/main/par.c:685 src/main/par.c:1102
#, c-format
msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete"
msgstr "den grafiske parameteren «%s» er utdatert"

#: src/main/par.c:689 src/main/par.c:1106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a graphical parameter"
msgstr "«%s» er ikkje ein grafisk parameter"

#: src/main/par.c:1159
msgid "invalid argument passed to par()"
msgstr "ugyldig argument sendt til par()"

#: src/main/par.c:1204
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "for mange rader i oppsett (grense: %d)"

#: src/main/par.c:1210
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "for mange kolonnar i oppsett (grense: %d)"

#: src/main/par.c:1212
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "for mange celler i oppsett (grense: %d)"

#: src/main/paste.c:77 src/main/paste.c:292
msgid "invalid separator"
msgstr "ugyldig skiljeteikn"

#: src/main/paste.c:115 src/main/paste.c:313
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste"

#: src/main/paste.c:371
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "det første argumentet må vera atomisk"

#: src/main/paste.c:541
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "umogleg modus (x)"

#: src/main/paste.c:629
msgid "atomic vector arguments only"
msgstr "berre atomske vektorargument"

#: src/main/platform.c:294 src/main/platform.c:312
msgid "invalid filename specification"
msgstr "ugyldig filnamnspesifikasjon"

#: src/main/platform.c:436 src/main/platform.c:491
msgid "write error during file append"
msgstr "skrivefeil ved tilføying"

#: src/main/platform.c:454
msgid "nothing to append to"
msgstr "ingenting å tilføya til"

#: src/main/platform.c:456
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "«outFile» må vera éi fil"

#: src/main/platform.c:520 src/main/platform.c:864
msgid "invalid filename argument"
msgstr "ugyldig filnamnargument"

#: src/main/platform.c:532
#, c-format
msgid "cannot create file '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta fila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:547 src/main/platform.c:617 src/main/platform.c:696
msgid "invalid first filename"
msgstr "ugyldig første filnamn"

#: src/main/platform.c:559
#, c-format
msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje fjerna fila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:619 src/main/platform.c:698
msgid "invalid second filename"
msgstr "ugyldig andre filnamn"

#: src/main/platform.c:621 src/main/platform.c:700
msgid "nothing to link"
msgstr "ingenting å lenkja"

#: src/main/platform.c:630
msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows"
msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne Windows-versjonen"

#: src/main/platform.c:650
#, c-format
msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%ls» til «%ls», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:670
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:678
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/platform.c:718
#, c-format
msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga lenkje av «%ls» til «%ls», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:738
#, c-format
msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje laga lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:747
msgid "(hard) links are not supported on this platform"
msgstr "(harde) lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/platform.c:778
msgid "'from' and 'to' are of different lengths"
msgstr "«from» og «to» er ikkje like lange"

#: src/main/platform.c:789 src/main/platform.c:799
msgid "expanded 'from' name too long"
msgstr "det utvida «from»-namnet er for langt"

#: src/main/platform.c:793 src/main/platform.c:803
msgid "expanded 'to' name too long"
msgstr "det utvida «to»-namnet er for langt"

#: src/main/platform.c:807
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje byta namnet på fila «%s» til «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:1158
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "ugyldig «pattern» i regulært uttrykk"

#: src/main/platform.c:1279
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "klarte ikkje fastsetja heimeadressa til R"

#: src/main/platform.c:1331
msgid "file name too long"
msgstr "filnamnet er for langt"

#: src/main/platform.c:1586 src/main/platform.c:1633 src/main/sysutils.c:1634
#: src/main/sysutils.c:1648
msgid "internal out-of-memory condition"
msgstr "intern «ikkje nok minne»-feil"

#: src/main/platform.c:1629 src/main/sysutils.c:1644
#, c-format
msgid "read error on '%s'"
msgstr "lesefeil på «%s»"

#: src/main/platform.c:1789
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "viss du set «LC_NUMERIC», kan R oppføra seg merkeleg"

#: src/main/platform.c:1801
msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational"
msgstr "«LC_MESSAGES» finst på Windows, men har ingen effekt"

#: src/main/platform.c:1828
#, c-format
msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored"
msgstr "OS-førespurnad om å setja lokalet til «%s» kan ikkje følgjast"

#: src/main/platform.c:2130
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#: src/main/platform.c:2136
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() klarte ikkje utføra namneoppslag for verten «%s»"

#: src/main/platform.c:2143
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "ukjend format returnert av gethostbyname"

#: src/main/platform.c:2152
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/platform.c:2209
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "«%s» finst alt"

#: src/main/platform.c:2212
#, c-format
msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:2258
#, c-format
msgid "'%ls' already exists"
msgstr "«%ls» finst alt"

#: src/main/platform.c:2262
#, c-format
msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'"
msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%ls», av grunnen «%s»"

#: src/main/platform.c:2277 src/main/platform.c:2434
msgid "too deep nesting"
msgstr "for djup nysting"

#: src/main/platform.c:2285 src/main/platform.c:2298 src/main/platform.c:2316
#: src/main/platform.c:2334 src/main/platform.c:2450 src/main/platform.c:2463
#: src/main/platform.c:2483 src/main/platform.c:2503
msgid "over-long path length"
msgstr "for lang banelengd"

#: src/main/platform.c:2305
#, c-format
msgid "problem creating directory %ls: %s"
msgstr "klarte ikkje oppretta mappa «%ls»: %s"

#: src/main/platform.c:2324
#, c-format
msgid "problem reading dir %ls: %s"
msgstr "klarte ikkje lesa mappa «%ls»: %s"

#: src/main/platform.c:2342
#, c-format
msgid "problem copying %ls to %ls: %s"
msgstr "klarte ikkje kopiera «%ls» til «%ls»: %s"

#: src/main/platform.c:2472
#, c-format
msgid "problem creating directory %s: %s"
msgstr "klarte ikkje oppretta mappa «%s»: %s"

#: src/main/platform.c:2491
#, c-format
msgid "problem reading directory %s: %s"
msgstr "klarte ikkje lesa mappa «%s»: %s"

#: src/main/platform.c:2512
#, c-format
msgid "problem copying %s to %s: %s"
msgstr "klarte ikkje kopiera «%s» til «%s»: %s"

#: src/main/platform.c:2635
msgid "'mode' must be of length at least one"
msgstr "«mode» må ha minst eitt element"

#: src/main/platform.c:2702
msgid "insufficient OS support on this platform"
msgstr "ikkje nok OS-støtte på denne plattforma"

#: src/main/plot.c:109
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "berre NA-verdiar er tillatne i logisk plottesymbol"

#: src/main/plot.c:111
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "ugyldig plottesymbol"

#: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1743
msgid "invalid font specification"
msgstr "ugyldig skriftspesifikasjon"

#: src/main/plot.c:280
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "ugyldig «vfont»-verdi [typeface]"

#: src/main/plot.c:304
#, c-format
msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]"
msgstr "ugyldig «vfont»-verdi [typeface = %d, fontindex = %d]"

#: src/main/plot.c:378
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "ugyldig grafikkparameter"

#: src/main/plot.c:467
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "må ha minst 3 argument"

#: src/main/plot.c:482
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "«log»-valet må vera eit teikn"

#: src/main/plot.c:493
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "ugyldig «log=%s»-val"

#: src/main/plot.c:508
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "kan ikkje ha NA-verdiar i «xlim»"

#: src/main/plot.c:514
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "må ha endelege «xlim»-verdiar"

#: src/main/plot.c:520
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "kan ikkje ha NA-verdiar i «ylim»"

#: src/main/plot.c:526
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "må ha endelege «ylim»-verdiar"

#: src/main/plot.c:532
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Logaritmisk akse må ha positive grenser"

#: src/main/plot.c:658
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "ugyldig type for aksenamn"

#: src/main/plot.c:936
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "ugyldig aksetal %d"

#: src/main/plot.c:1026
msgid "'hadj' must be of length one"
msgstr "«hadj» må ha lengd 1"

#: src/main/plot.c:1033 src/main/plot.c:2586
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "«padj» av lengd null"

#: src/main/plot.c:1102
msgid "'labels' is supplied and not 'at'"
msgstr "«labels» oppgjeven men ikkje «at»"

#: src/main/plot.c:1106
#, c-format
msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d"
msgstr "lengda på «at» (%d) og «labels» (%d) er forskjellig"

#: src/main/plot.c:1123
msgid "no locations are finite"
msgstr "ingen plasseringar er endelege"

#: src/main/plot.c:1477
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "ugyldig plottestruktur"

#: src/main/plot.c:1479
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "«x» og «y»-lengdene er forskjellig i %s()"

#: src/main/plot.c:1490
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "plottetypen «%s» vert trunkert til det første teiknet"

#: src/main/plot.c:1494 src/main/plot.c:3196
msgid "invalid plot type"
msgstr "ugyldig plottetype"

#: src/main/plot.c:1694
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "ugyldig plottetype «%c»"

#: src/main/plot.c:1755
msgid "invalid third argument"
msgstr "ugyldig tredjeargument"

#: src/main/plot.c:1763
msgid "invalid fourth argument"
msgstr "ugyldig fjerdeargument"

#: src/main/plot.c:1771
msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates"
msgstr "kan ikkje blanda koordinatar av lengd null og lengd ulik null"

#: src/main/plot.c:1960
msgid "unable to allocate memory (in GPath)"
msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GPath)"

#: src/main/plot.c:1966
msgid "invalid x or y (in GPath)"
msgstr "ugyldig x eller y (i GPath)"

#: src/main/plot.c:2089
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "ugyldig lengd på pilhovud"

#: src/main/plot.c:2094
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "ugyldig vinkel på pilhovud"

#: src/main/plot.c:2099
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "ugyldig pilhovud-val"

#: src/main/plot.c:2264 src/main/plot.c:3338
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "«labels» av lengd null"

#: src/main/plot.c:2338
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "ingen koordinatar oppgjevne"

#: src/main/plot.c:2544
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "«text» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2550
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "«side» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2557
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "«line» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2565
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "«outer» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2572
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "«at» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2579
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "«adj» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2593
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "«cex» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2601
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "«col» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2608
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "«font» av lengd null oppgjeven"

#: src/main/plot.c:2971
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "ugyldig a=, b=-val"

#: src/main/plot.c:2980
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "«a» og «b» må vera endelege"

#: src/main/plot.c:3191
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "ugyldig tal på punkt i locator()"

#: src/main/plot.c:3327
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "ugyldig tal på punkt i identify()"

#: src/main/plot.c:3329
msgid "incorrect argument type"
msgstr "ugyldig argumenttype"

#: src/main/plot.c:3341
msgid "different argument lengths"
msgstr "forskjellige argumentlengder"

#: src/main/plot.c:3343
msgid "more 'labels' than points"
msgstr "fleire «labels»-verdiar enn punkt"

#: src/main/plot.c:3396
#, c-format
msgid "warning: no point within %.2f inches\n"
msgstr "åtvaring: ingen punkt innan %.2f tommar\n"

#: src/main/plot.c:3402
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "åtvaring: det næraste punktet er alt identifisert\n"

#: src/main/plot.c:3486
msgid "invalid units"
msgstr "ugyldige einingar"

#: src/main/plot.c:3665 src/main/plot.c:3775
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "ugyldig dendrogram-inndata"

#: src/main/plot.c:3832
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "ugyldig symbol-parametervektor"

#: src/main/plot.c:3855
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "ugyldige symbolkoordinator"

#: src/main/plot.c:3863
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "ulike lengder på x/y/parameter"

#: src/main/plot.c:3882
msgid "invalid circles data"
msgstr "ugyldige sirkeldata"

#: src/main/plot.c:3884 src/main/plot.c:3905 src/main/plot.c:3930
#: src/main/plot.c:3960
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "ugyldig symbolparameter"

#: src/main/plot.c:3903
msgid "invalid squares data"
msgstr "ugyldige kvadratdata"

#: src/main/plot.c:3928
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "ugyldige rektangeldata (treng 2 kolonnar)"

#: src/main/plot.c:3958
msgid "invalid stars data"
msgstr "ugyldige stjernedata"

#: src/main/plot.c:4000
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "ugyldige termometerdata (treng 3 eller 4 kolonnar)"

#: src/main/plot.c:4003
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "ugyldige termometer[,%s]"

#: src/main/plot.c:4006
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "termometer[,%s] ikkje i området [0,1] – kan sjå rart ut"

#: src/main/plot.c:4009
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "ugyldige termometer[,1:2]"

#: src/main/plot.c:4048
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "ugyldige boksplott-data (treng 5 kolonnar)"

#: src/main/plot.c:4057
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boksplott[,5] utanfor området [0,1] – kan sjå rart ut"

#: src/main/plot.c:4059
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "ugyldige boksplott[, 1:4]"

#: src/main/plot.c:4105
msgid "invalid symbol type"
msgstr "ugyldig symboltype"

#: src/main/plot.c:4145 src/main/plot.c:4147 src/main/plot.c:4152
#: src/main/plot.c:4154
#, c-format
msgid "incorrect length for '%s' argument"
msgstr "ugyldig lengd på «%s»-argument"

#: src/main/plot.c:4171
msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)"
msgstr "klarte ikkje reservera minne (i do_xspline)"

#: src/main/plot3d.c:713 src/main/plot3d.c:998
#, c-format
msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?"
msgstr "contour(): sirkulær/lang seglist – set %s > %d?"

#: src/main/plot3d.c:793 src/main/plot3d.c:1444
msgid "all z values are equal"
msgstr "alle z-verdiane er like"

#: src/main/plot3d.c:795 src/main/plot3d.c:1446
msgid "all z values are NA"
msgstr "alle z-verdiane er NA-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1408 src/main/plot3d.c:1675
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "ikkje nok «x»- eller «y»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1411 src/main/plot3d.c:1678
msgid "dimension mismatch"
msgstr "ulike dimensjon"

#: src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:1681
msgid "no contour values"
msgstr "ingen konturverdiar"

#: src/main/plot3d.c:1418
msgid "missing 'x' values"
msgstr "manglar «x»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1420
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "venta stigande følgje med «x»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1425
msgid "missing 'y' values"
msgstr "manglar «y»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1427
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "venta stigande følgje med «y»-verdiar"

#: src/main/plot3d.c:1432
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "ugyldige NA-konturverdiar"

#: src/main/plot3d.c:1745
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "ugyldige «x»- eller «y»-verdiar på limits"

#: src/main/plot3d.c:1747
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "ugyldige konturnivå: må vera strengt stigande"

#: src/main/plot3d.c:2409 src/main/plot3d.c:2422
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Akseretnings ikkje rekna ut"

#: src/main/plot3d.c:2441
msgid "too few parameters"
msgstr "for få parametrar"

#: src/main/plot3d.c:2473
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "ugyldige «x»-grenser"

#: src/main/plot3d.c:2475
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "ugyldige «y»-grenser"

#: src/main/plot3d.c:2477
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "ugyldige «z»-grenser"

#: src/main/plot3d.c:2498
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "«xlab» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#: src/main/plot3d.c:2500
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "«ylab» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#: src/main/plot3d.c:2502
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "«zlab» må vera ein teiknvektor av lengd 1"

#: src/main/plot3d.c:2522
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "ugyldige visingsparametrar"

#: src/main/plotmath.c:306
msgid "invalid `which' in TeX"
msgstr "ugyldig «which» i TeX"

#: src/main/plotmath.c:333
msgid "invalid math style encountered"
msgstr "oppdaga ugyldig mattestil"

#: src/main/plotmath.c:1261 src/main/plotmath.c:1366 src/main/plotmath.c:2663
msgid "invalid mathematical annotation"
msgstr "ugyldig mattemerknad"

#: src/main/plotmath.c:1670
msgid "invalid accent"
msgstr "ugyldig aksentteikn"

#: src/main/plotmath.c:1964
msgid "invalid group delimiter"
msgstr "ugyldig gruppeskiljeteikn"

#: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137
msgid "invalid group specification"
msgstr "ugyldig gruppespesifikasjon"

#: src/main/plotmath.c:2062
msgid "group is incomplete"
msgstr "gruppa er ufullstendig"

#: src/main/plotmath.c:3189
msgid "Metric information not available for this family/device"
msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for denne familien/eininga"

#: src/main/print.c:144 src/main/print.c:248
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "ugyldig «na.print»-val"

#: src/main/print.c:153
msgid "invalid row labels"
msgstr "ugyldige radnamn"

#: src/main/print.c:155
msgid "invalid column labels"
msgstr "ugyldige kolonnenamn"

#: src/main/print.c:179
msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))"
msgstr "ikkje-funksjonsargument til .Internal(print.function(.))"

#: src/main/print.c:258
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null"

#: src/main/print.c:283
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "ugyldig «tryS4» internt argument"

#: src/main/print.c:1013
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "ugyldig teiknlengd i dblepr"

#: src/main/print.c:1031
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "ugyldig teiknlengd i intpr"

#: src/main/print.c:1050
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "ugyldig teiknlengd i realpr"

#: src/main/print.c:1060
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "minnereserveringsfeil i realpr"

#: src/main/print.c:1076
#, c-format
msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "BLAS/LAPACK-rutinen «%6s» gav feilkoden %d"

#: src/main/printarray.c:449
msgid "too few row labels"
msgstr "for få radnamn"

#: src/main/printarray.c:451
msgid "too few column labels"
msgstr "for få kolonnenamn"

#: src/main/printarray.c:485
#, c-format
msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]\n"
msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n"
msgstr[0] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste rad ]\n"
msgstr[1] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste %d rader ]\n"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "argument er ikkje ein numerisk vektor"

#: src/main/random.c:34 src/main/random.c:568
msgid "invalid arguments"
msgstr "ugyldige argument"

#: src/main/random.c:82 src/main/random.c:99 src/main/random.c:156
#: src/main/random.c:182 src/main/random.c:246 src/main/random.c:260
msgid "NAs produced"
msgstr "NA-verdiar produserte"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "intern feil i do_random1"

#: src/main/random.c:179
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "intern feil i do_random2"

#: src/main/random.c:257
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "intern feil i do_random3"

#: src/main/random.c:440
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA-verdiar i sannsynsvektor"

#: src/main/random.c:442
msgid "non-positive probability"
msgstr "ikkje-positivt sannsyn"

#: src/main/random.c:449
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "for få positive sannsyn"

#: src/main/random.c:478
msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"kan ikkje trekkja eit utval større enn populasjonen når «replace = FALSE»"

#: src/main/random.c:487
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "feil tal på sannsynsverdiar"

#: src/main/random.c:522
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "ugyldig førsteargument «n»"

#: src/main/random.c:524
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "ugyldig andreargument «size»"

#: src/main/relop.c:101
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "samanlikning (%d) er berre mogleg for atomske og liste-typar"

#: src/main/relop.c:106
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "samanlikning er ikkje mogleg for uttrykk"

#: src/main/relop.c:195
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "samanlikning er ikkje implementert for desse typane"

#: src/main/relop.c:396
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "ugyldig samanlikning med komplekse verdiar"

#: src/main/saveload.c:199 src/main/saveload.c:204 src/main/saveload.c:213
#: src/main/saveload.c:222 src/main/saveload.c:231 src/main/saveload.c:240
#: src/main/saveload.c:244 src/main/saveload.c:253 src/main/saveload.c:1370
#: src/main/saveload.c:1375 src/main/saveload.c:1419 src/main/saveload.c:1487
#: src/main/saveload.c:1496 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336
#: src/main/serialize.c:2286 src/main/serialize.c:2294
msgid "read error"
msgstr "lesefeil"

#: src/main/saveload.c:331
msgid "a I read error occurred"
msgstr "det oppstod ein I-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:341
msgid "a R read error occurred"
msgstr "det oppstod ein R-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:351
msgid "a C read error occurred"
msgstr "det oppstod ein C-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:361
msgid "a S read error occurred"
msgstr "det oppstod ein S-lesefeil"

#: src/main/saveload.c:386 src/main/saveload.c:394 src/main/saveload.c:402
#: src/main/saveload.c:1583 src/main/saveload.c:1591
msgid "a read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil"

#: src/main/saveload.c:466
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "uløyst node ved gjenoppretting"

#: src/main/saveload.c:487
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "kompatiblitetsfeil ved gjenoppretting – versjon %d ikkje støtta"

#: src/main/saveload.c:571 src/main/saveload.c:639
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "ugyldig SEXP-type i datafil"

#: src/main/saveload.c:585
msgid "mismatch on types"
msgstr "ulike typar"

#: src/main/saveload.c:703
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "kan ikkje lagra filplassering ved gjenoppretting av data"

#: src/main/saveload.c:716
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "kan ikkje gjenoppretta filplassering ved gjenoppretting av data"

#: src/main/saveload.c:909
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "«base»-namnerom ikkje bevart i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:911
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra namneområde i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:913
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces"
msgstr ""
"kan ikkje lagra omgjevnad med låste/verksame bindingar i versjon 1-"
"arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:937
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra svak referanse i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:1015
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec kalla med type som ikkje er vektor"

#: src/main/saveload.c:1078
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lagra bytekode-objekt i versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:1080
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: ukjend type %i"

#: src/main/saveload.c:1210
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec kalla med type som ikkje er vektor"

#: src/main/saveload.c:1275
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "kan ikkje lesa bytekode-objekt frå versjon 1-arbeidsområde"

#: src/main/saveload.c:1277
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: ukjend type %i"

#: src/main/saveload.c:1429
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "slapp opp for minne ved lesing av ASCII-streng"

#: src/main/saveload.c:1554
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "det oppstod ein binærlesefeil"

#: src/main/saveload.c:1569 src/main/saveload.c:1670
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "slapp opp for minne ved lesing av binærstreng"

#: src/main/saveload.c:1574
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "det oppstod ein feil ved lesing av binærstreng"

#: src/main/saveload.c:1634
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1641
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1656 src/main/saveload.c:1675
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-strengdata"

#: src/main/saveload.c:1683
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-realdata"

#: src/main/saveload.c:1690
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata"

#: src/main/saveload.c:1697
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-kompleksdata"

#: src/main/saveload.c:1704
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "det oppstod ein lesing ved lesing av xdr-kompleksdata"

#: src/main/saveload.c:1772 src/main/serialize.c:1862
#: src/main/serialize.c:2463 src/modules/internet/internet.c:351
#: src/modules/internet/internet.c:409 src/modules/internet/internet.c:514
msgid "write failed"
msgstr "feil ved skriving"

#: src/main/saveload.c:1898
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta"

#: src/main/saveload.c:1900
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"gjenopprettingsfila kan vera frå ein nyare versjon av R – ingen data lasta"

#: src/main/saveload.c:1902
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"ugyldig magisk tal i gjenoppretingsfil (fila kan vera øydelagd) – ingen data "
"lasta"

#: src/main/saveload.c:1928 src/main/saveload.c:2226
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor"

#: src/main/saveload.c:2000
msgid "not a valid named list"
msgstr "ikkje ei gyldig liste med namn"

#: src/main/saveload.c:2007 src/main/saveload.c:2028
#, c-format
msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it"
msgstr ""
"«%s» ser ut til å vera eit S4-objekt frå før R 2.4.0. Du må laga det på nytt."

#: src/main/saveload.c:2015
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "lasta data er ikkje i para listeform"

#: src/main/saveload.c:2051
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "det første argumentet må vera eit filnamn"

#: src/main/saveload.c:2064 src/unix/edit.c:122
msgid "unable to open file"
msgstr "klarte ikkje opna fila"

#: src/main/saveload.c:2096 src/main/saveload.c:2122 src/main/serialize.c:811
#: src/main/serialize.c:846 src/main/serialize.c:882
msgid "XDR write failed"
msgstr "feil ved XDR-skriving"

#: src/main/saveload.c:2109 src/main/saveload.c:2134 src/main/serialize.c:1337
#: src/main/serialize.c:1371 src/main/serialize.c:1407
msgid "XDR read failed"
msgstr "feil ved XDR-lesing"

#: src/main/saveload.c:2145
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s"
msgstr "klarte ikkje lagra data – klarte ikkje opna «%s»: %s"

#: src/main/saveload.c:2242 src/main/serialize.c:2065
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "klarte ikkje lagra til samband i versjon %d-format"

#: src/main/saveload.c:2265 src/main/serialize.c:2090
msgid "connection not open for writing"
msgstr "samband ikkje ope for skriving"

#: src/main/saveload.c:2273
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "klarte ikkje lagra XDR-format til tekstmodussamband"

#: src/main/saveload.c:2283 src/main/serialize.c:1970
#: src/main/serialize.c:1984 src/main/serialize.c:2166
#: src/main/serialize.c:2188
msgid "error writing to connection"
msgstr "feil ved skriving til samband"

#: src/main/saveload.c:2344 src/main/serialize.c:2138
msgid "connection not open for reading"
msgstr "samband ikkje ope for lesing"

#: src/main/saveload.c:2345
msgid "can only load() from a binary connection"
msgstr "kan berre køyra «load()» frå binærsamband"

#: src/main/saveload.c:2356
msgid "no input is available"
msgstr "inndata ikkje tilgjengeleg"

#: src/main/saveload.c:2366
msgid ""
"the input does not start with a magic number compatible with loading from a "
"connection"
msgstr ""
"inndata startar ikkje med magisk tal kompatibelt med lasting frå eit samband"

#: src/main/scan.c:467
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() venta «%s», men fekk «%s»"

#: src/main/scan.c:568 src/main/scan.c:715
msgid "too many items"
msgstr "for mange element"

#: src/main/scan.c:654
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "tom «what» vald"

#: src/main/scan.c:705
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "linje %d har ikkje %d element"

#: src/main/scan.c:758
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "talet på lesne element er ikkje eit multiplum av talet på kolonnar"

#: src/main/scan.c:850
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "ugyldig lengd på «strip.white»"

#: src/main/scan.c:861
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "ugyldig «sep»-verdi: må vera éin byte"

#: src/main/scan.c:873
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn: må vera éin byte"

#: src/main/scan.c:878
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn"

#: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:1008 src/main/scan.c:1499
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "ugyldig quote-symbolmengd"

#: src/main/scan.c:1071 src/main/scan.c:1089
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "streng avslutta av linjeskift eller EOF"

#: src/main/scan.c:1209
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "det første argumentet må ha modus «character»"

#: src/main/scan.c:1441
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Vel: "

#: src/main/scan.c:1529 src/main/scan.c:1542
msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'"
msgstr "klarte ikkje reservera buffer i «readTableHead»"

#: src/main/scan.c:1553
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ følgd av EOF"

#: src/main/scan.c:1598 src/main/scan.c:1601
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "ufullstendig sluttlinje funnen av readTableHeader på «%s»"

#: src/main/scan.c:1708
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "«file» er ikkje eit samband"

#: src/main/scan.c:1741
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "«dec» må vera eitt teikn"

#: src/main/scan.c:1768
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "øydelagd dataramme – lengda til kolonne %d er ikkje lik nrows"

#: src/main/scan.c:1816
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "øydelagd matrise – «dims» er ikkje lik lengda"

#: src/main/seq.c:46
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "ulike faktorlengder"

#: src/main/seq.c:98
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "resultatet ville vera ein lang vektor"

#: src/main/seq.c:144 src/main/seq.c:148
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt"

#: src/main/seq.c:146
msgid "argument of length 0"
msgstr "argumentet har lengd null"

#: src/main/seq.c:152
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN-argument"

#: src/main/seq.c:305
msgid "incorrect type for second argument"
msgstr "ugyldig type for andre argument"

#: src/main/seq.c:308
#, c-format
msgid "attempt to replicate an object of type '%s'"
msgstr "prøvde å replikera objekt av typen «%s»"

#: src/main/seq.c:514 src/main/seq.c:521 src/main/seq.c:648 src/main/seq.c:828
#, c-format
msgid "first element used of '%s' argument"
msgstr "berre det første elementet i «%s»-argumentet vert brukt"

#: src/main/seq.c:646
msgid "'length.out' must be a non-negative number"
msgstr "«length.out» må vera eit ikkje-negativt tal"

#: src/main/seq.c:666 src/main/seq.c:728 src/main/seq.c:742
msgid "'from' must be finite"
msgstr "«from» må vera endeleg"

#: src/main/seq.c:668 src/main/seq.c:730 src/main/seq.c:760
msgid "'to' must be finite"
msgstr "«to» må vera endeleg"

#: src/main/seq.c:680
msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'"
msgstr "ugyldig «(to - from)/by» i «seq»"

#: src/main/seq.c:688
msgid "'by' argument is much too small"
msgstr "«by»-argumentet er for lite"

#: src/main/seq.c:690
msgid "wrong sign in 'by' argument"
msgstr "feil forteikn i «by»-argument"

#: src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:762
msgid "'by' must be finite"
msgstr "«by» må vera endeleg"

#: src/main/seq.c:826
msgid "argument must be coercible to non-negative integer"
msgstr "argumentet må kunna gjerast om til eit ikkje-negativt heiltal"

#: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "ukjent eller feil utformat"

#: src/main/serialize.c:502
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "må velja ascii-, binary- eller xdr-format"

#: src/main/serialize.c:503
msgid "unknown output format"
msgstr "ukjent utformat"

#: src/main/serialize.c:534
msgid "unknown input format"
msgstr "ukjent innformat"

#: src/main/serialize.c:539
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "innformatet er ikkje i samsvar med det valde formatet"

#: src/main/serialize.c:750
msgid "no restore method available"
msgstr "ingen gjenopprettingsmetode tilgjengelege"

#: src/main/serialize.c:780
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "namn i faste strengar vert for tida ignorert"

#: src/main/serialize.c:945
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "«%s» er kanskje ikkje tilgjengeleg ved lasting"

#: src/main/serialize.c:952
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "namneromma er kanskje ikkje tilgjengelege ved lasting"

#: src/main/serialize.c:1077
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: ukjend type %i"

#: src/main/serialize.c:1254
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versjon %d er ikkje støtta"

#: src/main/serialize.c:1282
msgid "reference index out of range"
msgstr "referanseindeks utanfor verdiområdet"

#: src/main/serialize.c:1312
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "namn i faste strengar er ikkje støtta enno"

#: src/main/serialize.c:1622
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa klassereferansar"

#: src/main/serialize.c:1624
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa generiske funksjonsreferansar"

#: src/main/serialize.c:1642
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R"
msgstr "ReadItem: kjend type %i, kanskje skriven av ein seinare versjon av R"

#: src/main/serialize.c:1786
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d."
"%d"
msgstr ""
"klarte ikkje lesa ikkje-offentleg arbeidsområde versjon %d, skriven av "
"eksperimentell R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1790
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"klarte ikkje lesa arbeidsområde versjon %d, skriven av R %d.%d.%d (treng R "
"%d.%d.%d eller nyare)"

#: src/main/serialize.c:1869
msgid "read failed"
msgstr "feil ved lesing"

#: src/main/serialize.c:1932
msgid "error reading from ascii connection"
msgstr "klarte ikkje lesa frå ASCII-samband"

#: src/main/serialize.c:1934
msgid "unexpected format in ascii connection"
msgstr "uventa format i ASCII-samband"

#: src/main/serialize.c:1939 src/main/serialize.c:1953
msgid "error reading from connection"
msgstr "feil ved lesing frå samband"

#: src/main/serialize.c:1994
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "berre ASCII-formatet kan skrivast til tekstmodussamband"

#: src/main/serialize.c:2008
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "berre ASCII-formatet kan lesast frå tekstmodussamband"

#: src/main/serialize.c:2063 src/main/serialize.c:2216
#: src/main/serialize.c:2357
msgid "bad version value"
msgstr "ugyldig versjonsverdi"

#: src/main/serialize.c:2088
msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE"
msgstr "treng binær-samband for «ascii = FALSE»"

#: src/main/serialize.c:2247 src/main/serialize.c:2276
#: src/main/serialize.c:2337
msgid "serialization is too large to store in a raw vector"
msgstr "serialiseringa er for stor for lagring i råvektor"

#: src/main/serialize.c:2257
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "klarte ikkje reservera buffer"

#: src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2510
msgid "not a proper file name"
msgstr "ikkje eit gyldig filnamn"

#: src/main/serialize.c:2443
msgid "not a proper raw vector"
msgstr "ikkje ein gyldig råvektor"

#: src/main/serialize.c:2464
msgid "could not determine file position"
msgstr "klarte ikkje fastsetja filplassering"

#: src/main/serialize.c:2512
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "ugyldig forskyving/lengd-argument"

#: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2549
#: src/main/serialize.c:2558 src/main/serialize.c:2568
#: src/main/serialize.c:2581
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "feil ved søking på %s"

#: src/main/serialize.c:2553 src/main/serialize.c:2562
#: src/main/serialize.c:2572 src/main/serialize.c:2585
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "feil ved lesing på %s"

#: src/main/serialize.c:2604
msgid "bad environment"
msgstr "ugyldig omgjevnad"

#: src/main/serialize.c:2606
msgid "bad variable names"
msgstr "ugyldige variabelnamn"

#: src/main/sort.c:87
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "berre atomske vektorar kan testast for sortering"

#: src/main/sort.c:309 src/main/sort.c:875 src/main/sort.c:973
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«decreasing» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/sort.c:312 src/main/sort.c:564
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "berre atomske vektorar kan sorterast"

#: src/main/sort.c:314 src/main/sort.c:566 src/main/sort.c:918
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "råvektorar kan ikkje sorterast"

#: src/main/sort.c:573
msgid "NA index"
msgstr "NA-indeks"

#: src/main/sort.c:575
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/sort.c:884
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "argumentet %d er ikkje ein vektor"

#: src/main/sort.c:886
msgid "argument lengths differ"
msgstr "argumentlengda er forskjellige"

#: src/main/sort.c:924
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ugyldig ties.method for rank() [skal aldri skje]"

#: src/main/sort.c:980
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "negativ verdi i «x»"

#: src/main/sort.c:991
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "for stort verdiområde i «x»"

#: src/main/source.c:135
#, c-format
msgid "%s%d:%d: %s"
msgstr "%s%d:%d: %s"

#: src/main/source.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"
msgstr ""
"%s%d:%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%d: %s\n"
"%*s"

#: src/main/source.c:157
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/main/source.c:160
#, c-format
msgid "%s in \"%s\""
msgstr "%s i «%s»"

#: src/main/source.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s in:\n"
"\"%s\n"
"%s\""
msgstr ""
"%s i:\n"
"«%s\n"
"%s»"

#: src/main/source.c:211
msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful"
msgstr "klarte ikkje gjera «text» om til ein tekststreng"

#: src/main/source.c:227
#, c-format
msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored"
msgstr "argumentet «%s = \"%s\"» vert ikkje brukt"

#: src/main/split.c:38
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "det første argumentet må vera ein vektor"

#: src/main/split.c:40
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "det andre argumentet må vera ein vektor"

#: src/main/split.c:45
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0"

#: src/main/split.c:47
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "datalegnda er ikkje eit multiplum av splittvariabelen"

#: src/main/split.c:56
msgid "factor has bad level"
msgstr "faktoren har ugyldige nivå"

#: src/main/sprintf.c:93
#, c-format
msgid "required resulting string length %d is > maximal %d"
msgstr ""
"strenglengd til resultatstrengen er %d, som er større enn maksverdien %d"

#: src/main/sprintf.c:101 src/main/sprintf.c:481
msgid "'fmt' is not a character vector"
msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/sprintf.c:106 src/main/sprintf.c:474
#, c-format
msgid "only %d arguments are allowed"
msgstr "berre %d argument er tillatne"

#: src/main/sprintf.c:113
#, c-format
msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'"
msgstr "ugyldig «type»-argument[%d]: «%s»"

#: src/main/sprintf.c:124 src/main/sprintf.c:127
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "argumenta kan ikkje resirkulerast til same lengd"

#: src/main/sprintf.c:149 src/main/sprintf.c:255 src/main/sprintf.c:490
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d"
msgstr "«fmt» er større enn makslengda til formatet, %d"

#: src/main/sprintf.c:167 src/main/sprintf.c:511
#, c-format
msgid "unrecognised format specification '%s'"
msgstr "ikkje attkjend formatspesifisering: %s"

#: src/main/sprintf.c:178 src/main/sprintf.c:184 src/main/sprintf.c:197
#: src/main/sprintf.c:204
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "referanse til ikkje-eksisterande argument %d"

#: src/main/sprintf.c:216 src/main/sprintf.c:551
msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification"
msgstr "høgst éin asterisk «*» er støtta i kvar konverteringsspesifikasjon"

#: src/main/sprintf.c:226
msgid "argument for '*' conversion specification must be a number"
msgstr "argumentet til «*» konverteringsspesifikasjon må vera eit tal"

#: src/main/sprintf.c:264
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "typeomgjeringa har endra vektorlengda til 0"

#: src/main/sprintf.c:337 src/main/sprintf.c:351 src/main/sprintf.c:365
#: src/main/sprintf.c:400
#, c-format
msgid "invalid format '%s'; %s"
msgstr "ugyldig format «%s»: %s"

#: src/main/sprintf.c:338
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "bruk formatet %d eller %i for logiske objekt"

#: src/main/sprintf.c:352
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects"
msgstr "bruk formatet %d, %i, %o, %x eller %X for heiltalsobjekt"

#: src/main/sprintf.c:366
#, c-format
msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects"
msgstr "bruk formatet %f, %e, %g eller %a for heiltalsobjekt"

#: src/main/sprintf.c:401
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "bruk formatet %s for teiknobjekt"

#: src/main/sprintf.c:406
#, c-format
msgid "likely truncation of character string to %d characters"
msgstr "truleg trunkering av teiknstreng til %d teikn"

#: src/main/sprintf.c:415
msgid "unsupported type"
msgstr "ikkje-støtta type"

#: src/main/sprintf.c:484
msgid "'fmt' must be length 1"
msgstr "«fmt» må ha lengd 1"

#: src/main/startup.c:65
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: for liten buffer"

#: src/main/subassign.c:105
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "prøvde å gjera ikkje-vektor lengre"

#: src/main/subassign.c:110
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "tildeling utanfor grense til vektor/liste (utvidar frå %d til %d)"

#: src/main/subassign.c:355
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i undertildelings-typefiks"

#: src/main/subassign.c:464 src/main/subassign.c:745 src/main/subassign.c:748
#: src/main/subassign.c:1041
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NA-verdiar er ikkje tillatne i indeks-tildelingar"

#: src/main/subassign.c:482 src/main/subassign.c:759 src/main/subassign.c:1033
#: src/main/subassign.c:1553
msgid "replacement has length zero"
msgstr "«replacement» har lengd null"

#: src/main/subassign.c:484 src/main/subassign.c:761 src/main/subassign.c:1035
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "talet på element å byta ut er ikkje eit multiplum av ubytingslengda"

#: src/main/subassign.c:727
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "feil tal på indeks i matrise"

#: src/main/subassign.c:985
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delmatrise-tildeling"

#: src/main/subassign.c:1003 src/main/subset.c:877
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "feil tal på indeksar"

#: src/main/subassign.c:1174
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delarray-tildeling"

#: src/main/subassign.c:1208 src/main/subassign.c:1228
msgid "invalid subscript in list assign"
msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling"

#: src/main/subassign.c:1221
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling"

#: src/main/subassign.c:1308
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: ugyldig tal på argument"

#: src/main/subassign.c:1420
msgid "result is zero-length and so cannot be a language object"
msgstr "resultatet har lengd null, og kan derfor ikkje vera eit språkobjekt"

#: src/main/subassign.c:1525
msgid ""
"[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment"
msgstr "[[<- for S4-objekt er berre definert for underklassar av omgjevnad"

#: src/main/subassign.c:1531
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "feil argument for omgjevnads-deltildeling"

#: src/main/subassign.c:1555
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "fleire element oppgjevne enn det er element å byta ut"

#: src/main/subassign.c:1557
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] med manglande indeks"

#: src/main/subassign.c:1568 src/main/subassign.c:1585
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] indeks utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/subassign.c:1574 src/main/subassign.c:1753
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] feil tal på indeksar"

#: src/main/subassign.c:1719
#, c-format
msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment"
msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i [[-tildeling"

#: src/main/subassign.c:1763
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] indeks (%d) utanfor gyldig verdiområde"

#: src/main/subassign.c:1816 src/main/subscript.c:134 src/main/subscript.c:136
#: src/main/subscript.c:240 src/main/subscript.c:242 src/main/subscript.c:615
#: src/main/subscript.c:617 src/main/subscript.c:716 src/main/subscript.c:718
#: src/main/subset.c:1051
#, c-format
msgid "invalid subscript type '%s'"
msgstr "ugyldig indekstype «%s»"

#: src/main/subassign.c:1861
msgid "no method for assigning subsets of this S4 class"
msgstr "ingen metode for tildeling av delmengder av denne S4-klassen"

#: src/main/subassign.c:1919
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Gjer om venstresida til ei liste"

#: src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:70 src/main/subscript.c:163
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "prøvde å velja mindre enn eitt element"

#: src/main/subscript.c:54 src/main/subscript.c:67 src/main/subscript.c:161
#: src/main/subscript.c:258
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "prøvde å velja meir enn eitt element"

#: src/main/subscript.c:167
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "intern feil ved bruk av rekursiv indeksering"

#: src/main/subscript.c:221
#, c-format
msgid "further partial match of '%s' to '%s'"
msgstr "fleire delvise treff av «%s» til «%s»"

#: src/main/subscript.c:256
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "feil ved rekursiv indeksering på nivå %d\n"

#: src/main/subscript.c:263
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indeks manglar på nivå %d\n"

#: src/main/subscript.c:287
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "feil tal på kolonnar i matriseindeks"

#: src/main/subscript.c:305
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "negative verdiar ikkje tillatne i matriseindeks"

#: src/main/subscript.c:378
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) logisk indeks for lang"

#: src/main/subscript.c:463
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "berre 0-verdiar kan blandast med negative indeksar"

#: src/main/subscript.c:528
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "teiknvektorelement har ikkje typen CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:606
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "manglar «dimnamnes»-attributt for array"

#: src/main/subscript.c:653
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "delmengduttrekking på ikkje-vektor"

#: src/main/subset.c:235
msgid "dimensions would exceed maximum size of array"
msgstr "dimensjonane er større enn maks array-storleik"

#: src/main/subset.c:278 src/main/subset.c:307
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "matriseindeksering ikkje handtert for denne typen"

#: src/main/subset.c:464
msgid "array subscripting not handled for this type"
msgstr "arrayindeksering ikkje handtert for denne typen"

#: src/main/subset.c:776
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "feil tal på dimensjonar"

#: src/main/subset.c:873
msgid "no index specified"
msgstr "ingen indeks vald"

#: src/main/subset.c:883
msgid "this S4 class is not subsettable"
msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengder denne S4-klassen"

#: src/main/subset.c:889
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "feil argument for uttrekkjing av delmengder av omgjevnad"

#: src/main/summary.c:26
#, c-format
msgid "invalid 'type' (%s) of argument"
msgstr "ugyldig «type»-argument (%s)"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:578
msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:479
#, c-format
msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "internfeil («op = %d» i do_summary).\t Ta kontakt med ein Guru."

#: src/main/summary.c:686
msgid "no non-missing arguments, returning NA"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument – returnerer NA"

#: src/main/summary.c:689
msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument til min – returnerer Inf"

#: src/main/summary.c:691
msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf"
msgstr "ingen ikkje-manglande argument til max – returnerer -Inf"

#: src/main/summary.c:800
msgid "argument to 'which' is not logical"
msgstr "argumentet til «which» må vera logisk"

#: src/main/summary.c:909
msgid "no input has determined the number of cases"
msgstr "ingen inndata har fastsett talet på tilfelle"

#: src/main/summary.c:1012
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "alle argumenta har ikkje same lengd"

#: src/main/summary.c:1030
msgid "no arguments"
msgstr "ingen argument"

#: src/main/summary.c:1041 src/main/summary.c:1058
msgid "invalid input type"
msgstr "ugyldig inndatatype"

#: src/main/summary.c:1075
msgid "an argument will be fractionally recycled"
msgstr "eit argument vert delvis resirkulert"

#: src/main/sysutils.c:68 src/main/sysutils.c:82
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "klarte ikkje fastsetja siste endringstidspunkt til «%s»"

#: src/main/sysutils.c:166
msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'"
msgstr "kodinga av filnamn kan ikkje vera «bytes»"

#: src/main/sysutils.c:169 src/main/sysutils.c:802 src/main/sysutils.c:817
#: src/main/sysutils.c:911
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» i teiknkodinga «%d»"

#: src/main/sysutils.c:178
msgid "file name conversion problem -- name too long?"
msgstr "feil ved filnamnkonvertering – er namnet for langt?"

#: src/main/sysutils.c:179
msgid "file name conversion problem"
msgstr "feil ved filnamnkonvertering"

#: src/main/sysutils.c:245
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "ugyldig filnamnmønster"

#: src/main/sysutils.c:249
msgid "invalid file extension"
msgstr "ugyldig filetternamn"

#: src/main/sysutils.c:251
msgid "no 'pattern'"
msgstr "manglar «pattern»"

#: src/main/sysutils.c:253
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "manglar «tempdir»"

#: src/main/sysutils.c:255
msgid "no 'fileext'"
msgstr "manglar «fileext»"

#: src/main/sysutils.c:347 src/main/sysutils.c:350 src/main/sysutils.c:441
#: src/main/sysutils.c:443 src/main/sysutils.c:479
msgid "wrong type for argument"
msgstr "feil type for argument"

#: src/main/sysutils.c:445
msgid "wrong length for argument"
msgstr "feil lengd på argument"

#: src/main/sysutils.c:466
msgid "'Sys.setenv' is not available on this system"
msgstr "«Sys.setenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:510
msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\""
msgstr "dette systemet kan ikkje avdefinera omgjevnadsvariablar: set til \"\""

#: src/main/sysutils.c:521
msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system"
msgstr "«Sys.unsetenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet"

#: src/main/sysutils.c:619
#, c-format
msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d"
msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s» i teiknkodinga «%d»"

#: src/main/sysutils.c:634
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "«x» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/sysutils.c:649
msgid "'x' must be a list of NULL or raw vectors"
msgstr "«x» må vera ei liste over NULL- eller råvektorar"

#: src/main/sysutils.c:725 src/main/sysutils.c:788 src/main/sysutils.c:887
#: src/main/sysutils.c:901 src/main/sysutils.c:976
#, c-format
msgid "'%s' must be called on a CHARSXP"
msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP"

#: src/main/sysutils.c:791 src/main/sysutils.c:906 src/main/sysutils.c:979
msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed"
msgstr "omgjering av tekststrengar «bytes»-kodinga er ikkje mogleg"

#: src/main/sysutils.c:1005
#, c-format
msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d"
msgstr "ikkje-støtta omgjering til «%s» frå teiknkodinga «%d»"

#: src/main/sysutils.c:1418
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "klarte ikkje køyra «mkdir R_TempDir»"

#: src/main/sysutils.c:1422 src/main/sysutils.c:1429 src/main/sysutils.c:1432
msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR"
msgstr "klarte ikkje definera R_SESSION_TMPDIR"

#: src/main/sysutils.c:1441
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "klarte ikkje reservera R_TempDir"

#: src/main/sysutils.c:1478
msgid "temporary name too long"
msgstr "det mellombelse namnet er for langt"

#: src/main/sysutils.c:1493
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "finn ikkje ubrukt «tempfile»-namn"

#: src/main/sysutils.c:1496
msgid "allocation failed in R_tmpnam2"
msgstr "reserveringsfeil i «R_tmpnam2»"

#: src/main/sysutils.c:1622
msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma"

#: src/main/unique.c:313 src/main/unique.c:316
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "lengda %d er for lang for hashing"

#: src/main/unique.c:422
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "«duplicated» gjeld berre vektorar"

#: src/main/unique.c:529
msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"
msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)"

#: src/main/unique.c:579
msgid "'fromLast' must be length 1"
msgstr "«fromLast» må ha lengd 1"

#: src/main/unique.c:582
msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«fromLast» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/unique.c:593
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() gjeld berre vektorar"

#: src/main/unique.c:838
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "«match» tek berre vektorargument"

#: src/main/unique.c:886 src/main/unique.c:1044
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "argumentet har ikkje modus «character»"

#: src/main/unique.c:1170
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... brukt i ein situasjon der han ikkje eksisterer"

#: src/main/unique.c:1261
msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called"
msgstr "klarte ikkje finna omslutting innanfrå der «match.call» vart kalla"

#: src/main/unique.c:1419
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "ikkje-numerisk matrise i rowsum(): dette kan ikkje skje"

#: src/main/unique.c:1451
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "ikkje-numerisk data i rowsum"

#: src/main/unique.c:1483
msgid "this cannot happen"
msgstr "dette kan ikkje skje"

#: src/main/unique.c:1539
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "«names» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/unique.c:1543
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "«sep» må vera ein teiknvektor"

#: src/main/unique.c:1616
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated ikkje kalla på ein STRSXP"

#: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102
msgid "object is not a matrix"
msgstr "objektet er ikkje ei matrise"

#: src/main/util.c:249 src/main/util.c:261 src/main/util.c:275
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in '%s'"
msgstr "typen %d er ikkje implementert i «%s»"

#: src/main/util.c:285
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n"

#: src/main/util.c:287
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "ikkje-implementert type (%d) i «%s»\n"

#: src/main/util.c:412
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "ugyldig merkelapp i namneuttrekk"

#: src/main/util.c:422
#, c-format
msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d"
msgstr[0] "%d argument sendt til «.Internal(%s)», som tek %d argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «.Internal(%s)», som tek %d argument"

#: src/main/util.c:428
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument"
msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument"

#: src/main/util.c:443
#, c-format
msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'"
msgstr "den oppgjevne argumentnamnet «%s» passar ikkje til «%s»"

#: src/main/util.c:453
#, c-format
msgid "'nthcdr' list shorter than %d"
msgstr "«nthcdr»-lista er kortare enn %d"

#: src/main/util.c:458
msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down"
msgstr "«nthcdr» treng ei liste til CDR ned"

#: src/main/util.c:578
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/util.c:580
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "«all.y» må vera TRUE eller FALSE"

#: src/main/util.c:692
msgid "missing value is invalid"
msgstr "manglande verdi er ugyldig"

#: src/main/util.c:701 src/main/util.c:708
msgid "cannot change working directory"
msgstr "klarte ikkje endra arbeidsmappe"

#: src/main/util.c:727 src/main/util.c:761 src/main/util.c:802
#: src/main/util.c:842 src/main/util.c:949 src/main/util.c:999
#: src/main/util.c:1021
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "venta eit teiknvektorargument"

#: src/main/util.c:734 src/main/util.c:769 src/main/util.c:810
#: src/main/util.c:850
msgid "path too long"
msgstr "adressa er for lang"

#: src/main/util.c:963
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "berre det første teiknet i «quote» vert brukt"

#: src/main/util.c:1023
msgid "a character vector 'value' expected"
msgstr "venta ein teiknvektor «value»"

#: src/main/util.c:1026
msgid "'value' must be of positive length"
msgstr "«value» må ha positiv lengd"

#: src/main/util.c:1155 src/main/util.c:1163
#, c-format
msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'"
msgstr "ugyldig inndata «%s» i «utf8towcs»"

#: src/main/util.c:1248
#, c-format
msgid "invalid multibyte string at '%s'"
msgstr "ugyldig multibyte-streng i «%s»"

#: src/main/util.c:1355
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "feilmelding trunkert til 255 teikn"

#: src/main/util.c:1368
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "åtvaring trunkert til 255 teikn"

#: src/main/util.c:1750
msgid "all arguments must be named"
msgstr "alle argumenta må ha namn"

#: src/main/util.c:1822
msgid "ICU is not supported on this build"
msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget"

#: src/main/version.c:36
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R er fri programvare og kjem UTAN NOKON GARANTIAR.\n"
"Du må gjerne gje programmet vidare, under visse vilkår.\n"
"Skriv «license()» eller «licence()» for meir informasjon.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:39
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R er eit samarbeidsprosjekt med mange bidragsytarar.\n"
"Skriv «contributors()» for meir informasjon, eller\n"
"«citation()» for informasjon om korleis du kan referera\n"
"til R og R-pakkar i vitskaplege publikasjonar.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:42
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv «demo()» for nokre demonstrasjonar, «help()» for\n"
"hjelpetekstar, eller «help.start()» for eit HTML-grensesnitt\n"
"til hjelpetekstane.\n"
"Skriv «q()» for å avslutta R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:50
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "vfont-rutinane kan ikkje brukast i modul"

#: src/main/vfonts.c:67 src/main/vfonts.c:80 src/main/vfonts.c:98
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast"

#: src/main/xspline.c:58
#, c-format
msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)"
msgstr "add_point – nådde MAXNUMPTS (%d)"

#: src/main/xspline.c:72
msgid "insufficient memory to allocate point array"
msgstr "ikkje nok minne for å reservera punktarray"

#: src/main/xspline.c:470
msgid "There must be at least two control points"
msgstr "Det må vera minst to kontrollpunkt"

#: src/main/xspline.c:472
msgid "There must be at least four control points"
msgstr "Det må vera minst fire kontrollpunkt"

#: src/main/xspline.c:532
msgid "There must be at least three control points"
msgstr "Det må vera minst tre kontrollpunkt"

#: src/modules/internet/internet.c:187 src/modules/internet/internet.c:191
#: src/modules/internet/internet.c:197 src/modules/internet/internet.c:209
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "klarte ikkje reservera url-samband"

#: src/modules/internet/internet.c:286
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «url»-argumentet vert brukt"

#: src/modules/internet/internet.c:292
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "berre det første elementet i «destfile»-argumentet vert brukt"

#: src/modules/internet/internet.c:317
msgid "Download progress"
msgstr "Lastar ned"

#: src/modules/internet/internet.c:339
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:346 src/modules/internet/internet.c:372
#: src/modules/internet/internet.c:474
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:377 src/modules/internet/internet.c:479
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "prøver adressa «%s»\n"

#: src/modules/internet/internet.c:384 src/modules/internet/internet.c:486
msgid "opened URL\n"
msgstr "opna adressa\n"

#: src/modules/internet/internet.c:455 src/modules/internet/internet.c:560
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "nedlastingslengda %d var ikkje lik den rapporterte lengda %d"

#: src/modules/internet/internet.c:460 src/modules/internet/internet.c:565
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:593 src/modules/internet/internet.c:828
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "klarte ikkje opna: HTTP-statusmeldinga var «%d %s»"

#: src/modules/internet/internet.c:772 src/modules/internet/internet.c:935
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "tidsavbrot ved InternetOpenUrl"

#: src/modules/internet/internet.c:799 src/modules/internet/internet.c:813
#: src/modules/internet/internet.c:957 src/modules/internet/internet.c:966
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "feil ved InternetOpenUrl: «%s»"

#: src/modules/internet/internet.c:870
msgid "Internet read timed out"
msgstr "tidsavbrot ved lesing frå nettet"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301
#: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346
#: src/modules/internet/nanoftp.c:356
msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:389
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "fjernar FTP-mellomtenarinfo"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:391
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "brukar FTP-mellomtenaren «%s»"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431
msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:830
msgid "cannot resolve host"
msgstr "feil ved namneoppslag"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:860
msgid "failed to connect to server"
msgstr "klarte ikkje kopla til tenaren"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:871
msgid "failed to get response from server"
msgstr "fekk ikkje svar frå tenaren"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1134
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: klarte ikkje oppretta sokkel"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1180
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "klarte ikkje oppretta datasamband"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1188
msgid "failed to bind a port"
msgstr "klarte ikkje binda til port"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1195
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "klarte ikkje lytta på porten %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:368 src/modules/internet/nanohttp.c:396
#: src/modules/internet/nanohttp.c:405
msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:439
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "fjernar HTTP-mellomtenarinfo"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:441
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "brukar HTTP-mellomtenaren «%s»"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:452 src/modules/internet/nanohttp.c:488
msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL"
msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1105
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "feil ved namneoppslag på «%s»"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1132
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "kopla til «%s» på port %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1137
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "klarte ikkje kopla til «%s» på port %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1440
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "vidaresend til «%s»"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1450
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "for mange vidaresendingar – avbryt"

#: src/modules/internet/sockconn.c:177 src/modules/internet/sockconn.c:181
#: src/modules/internet/sockconn.c:187 src/modules/internet/sockconn.c:200
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "feil ved reservering av sokkelsamband"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:45 src/modules/lapack/Lapack.c:64
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera ein teiknstreng av lengd 1"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:53
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «M», «1», «O», «I», «F» eller «E»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70
#, c-format
msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'"
msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «1», «O» eller «I»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:84 src/modules/lapack/Lapack.c:711
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "«jobu» og «jobv» må vera teiknstrengar"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:86
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "«method» må vera ein teiknstreng"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115
#: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181
#: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262
#: src/modules/lapack/Lapack.c:591 src/modules/lapack/Lapack.c:597
#: src/modules/lapack/Lapack.c:641 src/modules/lapack/Lapack.c:648
#: src/modules/lapack/Lapack.c:652 src/modules/lapack/Lapack.c:686
#: src/modules/lapack/Lapack.c:693 src/modules/lapack/Lapack.c:724
#: src/modules/lapack/Lapack.c:733 src/modules/lapack/Lapack.c:779
#: src/modules/lapack/Lapack.c:785 src/modules/lapack/Lapack.c:840
#: src/modules/lapack/Lapack.c:846 src/modules/lapack/Lapack.c:1050
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1056 src/modules/lapack/Lapack.c:1095
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1102 src/modules/lapack/Lapack.c:1106
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1135 src/modules/lapack/Lapack.c:1142
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1167
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "feilkode %d frå Lapack-rutinen «%s»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235
#: src/modules/lapack/Lapack.c:766 src/modules/lapack/Lapack.c:819
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:311
msgid "'type' must be a character string"
msgstr "«type» må vera ein teiknstreng"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:318 src/modules/lapack/Lapack.c:352
#: src/modules/lapack/Lapack.c:409
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:345 src/modules/lapack/Lapack.c:401
#: src/modules/lapack/Lapack.c:443 src/modules/lapack/Lapack.c:492
msgid "'norm' must be a character string"
msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:373
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'"
msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgetrf()»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:378
#, c-format
msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}"
msgstr ""
"nøyaktig singularitet: U[%d,%d] = 0 i LU-dekomponering {Lapack «dgetrf()»}"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:390
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'"
msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgecon()»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:415 src/modules/lapack/Lapack.c:449
#: src/modules/lapack/Lapack.c:498
msgid "'A' must be a *square* matrix"
msgstr "«A» må vera ei *kvadratisk* matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:429
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'"
msgstr "feil [%d] frå Lapack «dtrcon()»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:445 src/modules/lapack/Lapack.c:494
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "«A» må vera ei kompleks matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:467
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'"
msgstr "feil [%d] frå «zgetrf()» i Lapack"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:475
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'"
msgstr "feil [%d] frå «zgecon()» i Lapack"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:513
#: src/modules/lapack/Lapack.c:563 src/modules/lapack/Lapack.c:613
#: src/modules/lapack/Lapack.c:656 src/modules/lapack/Lapack.c:697
#: src/modules/lapack/Lapack.c:746 src/modules/lapack/Lapack.c:802
#: src/modules/lapack/Lapack.c:863
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr ""
"komplekse Fortran-funksjonar er ikkje tilgjengelege på denne plattforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:510
#, c-format
msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'"
msgstr "feil [%d] frå «ztrcon()» i Lapack"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:528 src/modules/lapack/Lapack.c:577
msgid "'a' must be a complex matrix"
msgstr "«a» må vera ei kompleks matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:530 src/modules/lapack/Lapack.c:627
#: src/modules/lapack/Lapack.c:670
msgid "'b' must be a complex matrix"
msgstr "«b» må vera ei kompleks matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:541 src/modules/lapack/Lapack.c:998
msgid "'a' is 0-diml"
msgstr "«a» er 0-dimensjonal"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:543 src/modules/lapack/Lapack.c:1000
msgid "no right-hand side in 'b'"
msgstr "inga høgreside i «b»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:545 src/modules/lapack/Lapack.c:1002
#, c-format
msgid "'a' (%d x %d) must be square"
msgstr "«a» (%d × %d) må vera kvadratisk"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:547 src/modules/lapack/Lapack.c:1004
#, c-format
msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)"
msgstr "«a» (%d × %d) må vera kompatibel med «a» (%d × %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:556 src/modules/lapack/Lapack.c:893
#: src/modules/lapack/Lapack.c:907 src/modules/lapack/Lapack.c:963
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1013
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "argumentet %d i Lapack-rutinen %s har ein ugyldig verdi"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:634 src/modules/lapack/Lapack.c:679
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1088 src/modules/lapack/Lapack.c:1128
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "høgresida må ha %d, ikkje %d rader"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:1162
msgid "'a' must be a square matrix"
msgstr "«a» må vera ei kvadratisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:881
msgid "'a' must have dims > 0"
msgstr "«a» må ha positiv «dims»"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:891
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "den leiande minoren av orden %d er ikkje positivt definitt"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:905
msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite"
msgstr "matrisa har anten for låg rang, eller er indefinitt"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:927 src/modules/lapack/Lapack.c:948
#: src/modules/lapack/Lapack.c:984 src/modules/lapack/Lapack.c:1037
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1155
msgid "'a' must be a numeric matrix"
msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:935
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:950
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "«size» kan ikkje vera større enn ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:951
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "«size» kan ikkje vera større enn nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:961
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "elementet (%d, %d) er null, så inversen kan ikkje reknast ut"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:986 src/modules/lapack/Lapack.c:1081
#: src/modules/lapack/Lapack.c:1119
msgid "'b' must be a numeric matrix"
msgstr "«b» må vera ei numerisk matrise"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1016
#, c-format
msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0"
msgstr "Lapack-rutinen %s: systemet er nøyaktig singulært: U[%d,%d] = 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1023
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "systemet er reknemessig singulært: det resiproke kondisjonstalet er %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:1157
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk"

#: src/modules/X11/devX11.c:460
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "kan ikkje velja grayscale: går tilbake til monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:543
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"X11-drivaren klarte ikkje skaffa fargekube\n"
"  går tilbake til monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:588
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Feil: X11 kan ikkje tildela fleire grafikkfargar.\n"
"Prøv å bruka X11 med colortype=\"pseudo.cube\" eller \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:1021
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"fann ikkje nokon X11-skrifter.\n"
"Kontroller at skriftadressa er rett."

#: src/modules/X11/devX11.c:1081
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 brukte skriftstorleiken %d ved førespurnad om %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:1115
#, c-format
msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded"
msgstr "klarte ikkje lasta X11-skrifta %s, snitt %d ved storleik %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:1124
msgid ""
"semi-transparency is not supported on this device: reported only once per "
"page"
msgstr ""
"halvgjennomsikt er ikkje støtta på denne eininga (berre meldt frå om éin "
"gong per side)"

#: src/modules/X11/devX11.c:1234
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11-protokollfeil: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1242
#, c-format
msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'"
msgstr "X11 I/O-feil ved opning av X11-samband til «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1260
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "X11 kritisk IO-feil: lagra arbeidet ditt og avslutt R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1316
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr "lokalet er ikkje støtta av Xlib: nokre X-ops vil operera i C-lokalet"

#: src/modules/X11/devX11.c:1317
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X kan ikkje setja lokale modikatorar"

#: src/modules/X11/devX11.c:1321
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "inga PNG-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1327
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "filnamnet i png()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1331
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna PNG-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1343
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "inga JPEG-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1353
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "filnamnet i jpeg()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1357
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna JPEG-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1369
msgid "no tiff support in this version of R"
msgstr "inga TIFF-støtte i denne R-versjonen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1377
msgid "filename too long in tiff() call"
msgstr "filnamnet i tiff()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1389
msgid "filename too long in bmp() call"
msgstr "filnamnet i bmp()-kallet er for langt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1393
#, c-format
msgid "could not open BMP file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna BMP-fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1423
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna samband til X11-skjermen «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1433
msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open"
msgstr "ignorerer «display»-argumentet, då ei X11-eining alt er open"

#: src/modules/X11/devX11.c:1439
msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals"
msgstr "Cairo-baserte typar verkar kanskje berre rett under TrueColor"

#: src/modules/X11/devX11.c:1449
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() støttar ikkje gjennomsikt: brukar kvit bakgrunn"

#: src/modules/X11/devX11.c:1554
#, c-format
msgid "unable to obtain information on display '%s'"
msgstr "klarte ikkje henta informasjon om skjermen «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1572
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "klarte ikkje laga X11-vindauge"

#: src/modules/X11/devX11.c:1707
#, c-format
msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels"
msgstr "«width=%d, height=%d» er usannsynlege pikselverdiar"

#: src/modules/X11/devX11.c:1712
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "klarte ikkje laga pixmap"

#: src/modules/X11/devX11.c:1783
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "fann ikkje skriftfamilien i X11-skriftdatabasen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1822
#, c-format
msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'"
msgstr "ugyldig bruk av %d <0 i «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:1943
#, c-format
msgid "could not open file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:2173
#, c-format
msgid "%s not available for this device"
msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga"

#: src/modules/X11/devX11.c:2318
msgid "Unable to create XImage"
msgstr "klarte ikkje laga XImage"

#: src/modules/X11/devX11.c:2517
msgid "attempt to use the locator after dev.hold()"
msgstr "forsøk på å bruka «locator» etter dev.hold()"

#: src/modules/X11/devX11.c:3099
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "klarte ikkje starta eininga %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:3126
msgid "invalid 'width' or 'height'"
msgstr "ugyldig «breidd» eller «høgd»"

#: src/modules/X11/devX11.c:3133
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "ugyldig colortype sendt til X11-drivaren"

#: src/modules/X11/devX11.c:3147
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "ukjend X11 color/colour-modell – brukar monochrome"

#: src/modules/X11/devX11.c:3237
msgid "no plot on device to save"
msgstr "inga plott på eininga å lagra"

#: src/modules/X11/devX11.c:3239
msgid "not an open X11cairo device"
msgstr "ikkje ei open X11cairo-eining"

#: src/modules/X11/devX11.c:3248
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»"

#: src/modules/X11/devX11.c:3265
msgid "savePlot() is not supported on this build"
msgstr "savePlot() er ikkje støtta på denne bygginga"

#: src/modules/X11/devX11.c:3305
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "fekk ikkje kontakt med X11-display"

#: src/modules/X11/devX11.c:3354
#, c-format
msgid "clipboard cannot be read (error code %d)"
msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast (feilkode: %d)"

#: src/modules/X11/devX11.c:3388
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "klarte ikkje reservera minne for X11Routines-struktur"

#: src/nmath/bessel_i.c:69
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i-reserveringsfeil"

#: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultatet\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:67
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j-reserveringsfeil"

#: src/nmath/bessel_j.c:75 src/nmath/bessel_j.c:118
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumetn utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:78 src/nmath/bessel_j.c:121
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:63
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k-reserveringsfeil"

#: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:66
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y-reserveringsfeil"

#: src/nmath/bessel_y.c:76 src/nmath/bessel_y.c:121
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig "
"verdiområde?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:79 src/nmath/bessel_y.c:124
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n"

#: src/nmath/nmath.h:126
#, c-format
msgid "argument out of domain in '%s'\n"
msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»\n"

#: src/nmath/nmath.h:129
#, c-format
msgid "value out of range in '%s'\n"
msgstr "verdien til «%s» er utanfor gyldig verdiområde\n"

#: src/nmath/nmath.h:132
#, c-format
msgid "convergence failed in '%s'\n"
msgstr "konvergerte ikkje i «%s»\n"

#: src/nmath/nmath.h:135
#, c-format
msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n"
msgstr "full presisjon vart kanskje ikkje oppnådd i «%s»\n"

#: src/nmath/nmath.h:138
#, c-format
msgid "underflow occurred in '%s'\n"
msgstr "det oppstod underflyt i «%s»\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:233
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): ikkje konvergert etter %d iterasjonar."

#: src/nmath/polygamma.c:499
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n"

#: src/nmath/rmultinom.c:78
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: summen av sannsyna skal vera 1, men er %g"

#: src/nmath/signrank.c:77
msgid "signrank allocation error"
msgstr "signrank-reserveringsfeil"

#: src/nmath/snorm.c:326
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): ugyldig N01_kind: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148
#: src/nmath/wilcox.c:313
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "wilcox-reserveringsfeil %d"

#: src/unix/dynload.c:143
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Eksplisitt lokal dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:144
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Eksplisitt global dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:145
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Eksplisitt ikkje-lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. "
"Brukar standard."

#: src/unix/dynload.c:146
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Eksplisitt lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar "
"standard."

#: src/unix/dynload.c:240
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "fekk ikkje tilgang til arbeidsmappa"

#: src/unix/edit.c:111
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "ugyldig argument til edit()"

#: src/unix/edit.c:135
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "argumentet «editor» er ikkje gyldig"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argumentet «editor» er ikkje definert"

#: src/unix/edit.c:142
msgid "'title' must be a string"
msgstr "«title» må vera ein teiknstreng"

#: src/unix/edit.c:160
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "klarte ikkje køyra skriveprogrammet «%s»"

#: src/unix/edit.c:162
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "køyrde skriveprogrammet, men det gav feilstatus"

#: src/unix/edit.c:172
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s"

#: src/unix/edit.c:190
msgid "unable to open file to read"
msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa"

#: src/unix/edit.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"%s oppstod på linje %d\n"
" bruk ein kommando som\n"
" x <- edit()\n"
" for å gjenoppretta"

#: src/unix/sys-std.c:129
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "avbrotshandtering må ikkje returnera"

#: src/unix/sys-std.c:519
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Det oppstod eit uvanleg tilfelle i nøsting av readline-inndata. Meld frå om "
"dette med bug.report()."

#: src/unix/sys-std.c:1083 src/unix/sys-std.c:1250
#, c-format
msgid "problem in saving the history file '%s'"
msgstr "feil ved lagring av historiefila «%s»"

#: src/unix/sys-std.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file '%s': %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n"
"\n"

#: src/unix/sys-std.c:1221 src/unix/sys-std.c:1244
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argumentet «file» er for langt"

#: src/unix/sys-std.c:1227 src/unix/sys-std.c:1229
msgid "no history mechanism available"
msgstr "ingen historiemekanisme er tilgjengeleg"

#: src/unix/sys-std.c:1256
msgid "problem in truncating the history file"
msgstr "feil ved trunkering av historiefila"

#: src/unix/sys-std.c:1258 src/unix/sys-std.c:1260
msgid "no history available to save"
msgstr "ingen historie er klar for lagring"

#: src/unix/sys-unix.c:250
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "venta ikkje-tom teiknargument"

#: src/unix/sys-unix.c:253
msgid "'intern' must be logical and not NA"
msgstr "«intern» må vera logisk og ikkje NA"

#: src/unix/sys-unix.c:265
#, c-format
msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'"
msgstr "klarte ikkje køyra «popen» på «%s», truleg av grunnen «%s»"

#: src/unix/sys-unix.c:270
#, c-format
msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)"
msgstr "linje %d kan vera trunkert i kall til system(, intern = TRUE)"

#: src/unix/sys-unix.c:287
#, c-format
msgid "error in running command: '%s'"
msgstr "feil ved køyring av kommando: «%s»"

#: src/unix/sys-unix.c:289
msgid "error in running command"
msgstr "feil ved køyring av kommando"

#: src/unix/sys-unix.c:293
#, c-format
msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'"
msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d og feilmeldinga «%s»"

#: src/unix/sys-unix.c:398
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() er ikkje implementert på dette systemet"

#: src/unix/system.c:263
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ÅTVARING: --gui eller -g utan verdi ignorert"

#: src/unix/system.c:281
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar X11)\n"

#: src/unix/system.c:284
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar ingen)\n"

#: src/unix/system.c:395
msgid "creating temporary file for '-e' failed"
msgstr "feil ved oppretting av mellombels fil for «-e»"

#: src/unix/system.c:477
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ÅTVARING: Redigerer berre den første i lista over filer"

#: src/unix/X11.c:52
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "X11-modulen er ikkje tilgjengeleg under dette grensesnittet"

#: src/unix/X11.c:58
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul"

#: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:105 src/unix/X11.c:116
#: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11-modulen kan ikkje lastast"

#: src/unix/X11.c:151 src/unix/X11.c:157 src/unix/X11.c:163 src/unix/X11.c:170
#: src/unix/X11.c:177 src/unix/X11.c:183 src/unix/X11.c:189
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 er ikkje tilgjengeleg"

#~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
#~ msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)"

#~ msgid "invalid function in call_R"
#~ msgstr "ugyldig funksjon i call_R"

#~ msgid "invalid argument count in call_R"
#~ msgstr "ugyldig argumenttal i call_R"

#~ msgid "invalid return value count in call_R"
#~ msgstr "ugyldig returverdi i call_R"