# Turkish translations for R package.
# R paketi için Türkçe çeviriler.
# Copyright (C) 2010 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
#
# Murat Alkan <muratalk@gmail.com>, 2010, 2011.
# Özlem Alpu <ozlem.alpu@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 09:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Murat Alkan <muratalk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <muratalk@gmail.com>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: console.c:1167 console.c:1209
msgid "Not enough memory"
msgstr "Yetersiz bellek"

#: console.c:1256 console.c:1260
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Yetersiz bellek: metin panoya kopyalanmadı"

#: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Pano açılamadı"

#: console.c:1914
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Yetersiz bellek. Lütfen konsolu kapatın"

#: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Yazıtipi %s-%d-%d bulunamadı.\n"
"Sistemde gömülü yazıtipi kullanılıyor"

#: console.c:2127
msgid "Save selection to"
msgstr "Seçileni kaydet"

#: console.c:2129
msgid "Save console contents to"
msgstr "Konsol içeriklerini dosyaya kaydet "

#: console.c:2228
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Kaydırma.\n"

#: console.c:2229
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "Klavye: PgUp, PgDown, Ctrl+Ok Tuşları, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2230
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  Fare: kaydırma çubuklarını kullan.\n"
"\n"

#: console.c:2231
msgid "Editing.\n"
msgstr "Düzenleme.\n"

#: console.c:2232
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  İmleç hareket ettirme: \n"

#: console.c:2233
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Sol ok yada Ctrl+B: bir karakter geri git;\n"

#: console.c:2234
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Sağ ok yada Ctrl+F: bir karakter ileri git;\n"

#: console.c:2235
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home tuşu yada Ctrl+A: satır başına git;\n"

#: console.c:2236
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End tuşu yada Ctrl+E: satır sonuna git;\n"

#: console.c:2237
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  Geçmiş: Aşağı ve Yukarı Oklar, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2238
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  Silme:\n"

#: console.c:2239
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del tuşu yada Ctrl+D: geçerli seçimi yada karakteri sil;\n"

#: console.c:2240
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: önceki karakteri sil;\n"

#: console.c:2241
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+Del yada Ctrl+K: metni geçerli karakterden satır sonuna kadar "
"sil.\n"

#: console.c:2242
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: geçerli satırdaki tüm metni sil.\n"

#: console.c:2243
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Kopyalama ve yapıştırma.\n"

#: console.c:2244
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     Metni işaretlemek (seçmek) için fareyi (sol tuşuna basılı tutarak) "
"kullan.\n"

#: console.c:2245
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr "     Seçili metni panoya kopyalamak Shift+Del (veya Ctrl+C), \n"

#: console.c:2246
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr "      (eğer varsa) pano içeriğini konsola yapıştırmak için\n"

#: console.c:2247
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr ""
"     Shift+Ins (veya Ctrl+V veya Ctrl+Y) kısayollarını kullanın,\n"
"     Ctrl+X önce kopyalar ardından yapıştırır.\n"

#: console.c:2248
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Diğer:\n"

#: console.c:2249
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: Konsolu temizle.\n"

#: console.c:2250
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+O veya INS: Üstüne yazma modunu değiştir: başlangıçta kapalıdır.\n"

#: console.c:2251
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+T: Geçerli karakteri soldakiyle karşılıklı olarak değiştir.\n"

#: console.c:2252
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Not: Konsol sadece bir veri girişi gerektiğinde güncellenir.\n"

#: console.c:2253
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Bu özelliği açıp kapatmak için Ctrl+W kısayolunu kullanın.\n"
"\n"

#: console.c:2254
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Yorumlamayı durdurmak için ESC tuşunu kullanın.\n"
"\n"

#: console.c:2255
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB geçerli kelimenin tamamlanması işlemini başlatır.\n"
"\n"

#: console.c:2256
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "Grafik aygıtına geçmek için Standart Windows kısayolları\n"

#: console.c:2257
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr ""
"kullanılabilir  (Çoklu pencerede Ctrl+Tab ve Ctrl+F6i, Tekli pencerede Alt"
"+Tab)"

#: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "geçersiz argüman"

#: dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "değişken için geçersiz yazım"

#: dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "Veri Düzenleyici"

#: dataentry.c:282 dataentry.c:1892
msgid "invalid device"
msgstr "geçersiz aygıt"

#: dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "verigirişi: iç bellek sorunu"

#: dataentry.c:634 dataentry.c:1221
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "verigirişi: iç bellek hatası"

#: dataentry.c:757 dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "veri girişinde iç yazım hatası"

#: dataentry.c:852
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "verigirişi: satırda ayıklama hatası"

#: dataentry.c:995
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "verigirişi: ifade çok uzun"

#: dataentry.c:1472
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "sütun isimleri boş olamaz"

#: dataentry.c:1518
msgid "Variable editor"
msgstr "Değişken düzenleyici"

#: dataentry.c:1523
msgid "variable name"
msgstr "değişken adı"

#: dataentry.c:1525
msgid "type"
msgstr "tip"

#: dataentry.c:1639
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Hücre genişliği"

#: dataentry.c:1645
msgid "Cell width"
msgstr "Hücre genişliği"

#: dataentry.c:1648
msgid "variable"
msgstr "değişken"

#: dataentry.c:1691
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Gezinme.\n"
"  Klavye: seçimi kaydırmak için ok tuşları\n"
"\tTab sağa,  Shift+Tab sola kaydırır\n"
"\tPgDn yada Ctrl+F: bir ekran aşağı in\n"
"\tPgUp yada Ctrl+B: bir ekran yukarı çık\n"
"\tHome: (1,1) hücresine git\n"
"\tEnd: son sütunun son satırını göster.\n"
"   Fare: bir hücreye sol-tıkla, kaydırma çubuklarını kullan.\n"
"\n"
"Düzenleme.   Geçerli vurgulanmış hücreye giriş yap\n"
"  Düzenlenebilir bir alan için bir hücreye çift tıkla\n"
"\n"
"Diğer.\n"
"  Ctrl-L sütunları oto-boyutlandırarak ekranı tekrar çizer\n"
"  Ctrl-C seçilmiş hücreyi kopyalar\n"
"  Ctrl-V seçilmiş hücreye yapıştırır\n"
"  Kopyala, yapıştır, seçilmiş sütunu oto-boyutlandır menüsü için sağ "
"tıklayın\n"
"\n"

#: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: dataentry.c:1699
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Seçili hücreye yapıştır"

#: dataentry.c:1700
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "Seçili hücreye yapıştır"

#: dataentry.c:1701
msgid "Autosize column"
msgstr "Sütunu oto-boyutlandır"

#: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Stay on top"
msgstr "Üstte kal"

#: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "Kapat"

#: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624
msgid "File"
msgstr "Dosya"

#: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"

#: dataentry.c:1797
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Kopyala  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1799
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Yapıştır \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1801
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "Sil\tDEL"

#: dataentry.c:1804
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Hücre genişlikleri ..."

#: dataentry.c:1808
msgid "Data editor"
msgstr "Veri düzenleyici"

#: editor.c:88 editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "R Düzenleyici"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "%s dosyası okumak için açılamadı"

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasından okunamadı"

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi"

#: editor.c:182
msgid "Save script as"
msgstr "Betiği farklı kaydet"

#: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074
msgid "Open script"
msgstr "Betik aç"

#: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Yapıştırılacak RGui konsolu yok"

#: editor.c:600
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R DÜZENLEYİCİ\n"

#: editor.c:602
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr ""
"R kodunu düzenlemek ve çalıştırmak için bir standart metin düzenleyicidir.\n"

#: editor.c:604
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "KOMUT ÇALIŞTIRMA\n"

#: editor.c:605
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"R kodunun bir satırını veya bölgesini çalıştırmak için, kodu seçin ve:\n"

#: editor.c:606
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Ctrl-R'ye basın\n"

#: editor.c:607
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     Düzenle menüsünden \"Satırı veya seçimi çalıştır\"ı seçin\n"

#: editor.c:608
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
"     Araç çubuğundan \"Satırı veya seçimi çalıştır\" simgesine tıklayın\n"
"işlemlerinden birin yapın.\n"

#: editor.c:609
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "Bu işlem, seçili komutları konsola kopyalayacak ve değerlendirecek.\n"

#: editor.c:610
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "Seçim yoksa, bu işlem sadece geçerli satırı çalıştıracak ve\n"

#: editor.c:611
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "imleci bir satır devam ettirecek.\n"

#: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761
msgid "Run line or selection"
msgstr "Satırı yada seçimi çalıştır"

#: editor.c:625 editor.c:746
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"

#: editor.c:627 editor.c:749
msgid "Cut"
msgstr "Kes"

#: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086
#: rui.c:1142
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala "

#: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"

#: editor.c:630 editor.c:755
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"

#: editor.c:696
msgid "Save script"
msgstr "Betiği kaydet"

#: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Konsola dön"

#: editor.c:707
msgid "Print script"
msgstr "Betiği yazdır"

#: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"

#: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122
msgid "New script"
msgstr "Yeni betik"

#: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123
msgid "Open script..."
msgstr "Betik aç..."

#: editor.c:732
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: editor.c:734
msgid "Save as..."
msgstr "Farklı kaydet ... "

#: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."

#: editor.c:740
msgid "Close script"
msgstr "Betiği kapat"

#: editor.c:759 rui.c:1148
msgid "Clear console"
msgstr "Konsolu temizle"

#: editor.c:763
msgid "Run all"
msgstr "Hepsini çalıştır"

#: editor.c:766
msgid "Find..."
msgstr "Bul..."

#: editor.c:768
msgid "Replace..."
msgstr "Değiştir..."

#: editor.c:771 rui.c:1152
msgid "GUI preferences..."
msgstr "Arabirim tercihleri..."

#: editor.c:782
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"

#: editor.c:841
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Maksimum düzenleyici sayısına erişildi"

#: editor.c:846
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Düzenleyici penceresi oluşturulamadı"

#: editor.c:854
msgid "Untitled"
msgstr "İsimsiz "

#: extra.c:911 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "OK"
msgstr "Tamam"

#: extra.c:912 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: extra.c:2169 rui.c:1222
msgid "Select file"
msgstr "Dosya seç"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosyayı açarken hata"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Dosyayı iç sayfalayıcıda göstermek için yetersiz bellek"

#: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263
msgid "No selection"
msgstr "Seçim yok"

#: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "Konsola yapıştır"

#: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Komutları konsola yapıştır"

#: pager.c:472 rui.c:1137
msgid "Save to File..."
msgstr "Dosyaya Kaydet..."

#: pager.c:487 rui.c:1154
msgid "View"
msgstr "Görünüm"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Sayfalayıcı penceresi oluşturulamadı"

#: preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"Çalışan bir konsolda genel\n"
"konsol özellikleri değiştirilemez.\n"
"\n"
"Tercihleriniz kaydedin ve değişlikleri uygulamak için\n"
"RGui'yi yeniden başlatın.\n"

#: preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"Çalışan bir konsolda menüler için dil değiştirilemez.\n"
"\n"
"Tercihleriniz kaydedin ve menü değişliklerini uygulamak\n"
" için Rgui'yi yeniden başlatın.\n"

#: preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""
"Sayfalayıcı boyut değişiklikleri herhangi bir açık sayfalayıcıya uygulanmaz"

#: preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Sayfalayıcı açıksa sayfalayıcı tipini değiştirme\n"
"Devam et?"

#: preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "'Rconsole' dosyası için bir klasör seçin"

#: preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "'Rconsole' dosyası seçin"

#: preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "'%s' yoksayıldı (%d satırındaki, %s dosyasının)"

#: preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui Yapılandırma Düzenleyicisi"

#: rui.c:139
msgid "Select file to source"
msgstr "Kaynağa dosya seç"

#: rui.c:160
msgid "Select image to load"
msgstr "Açılacak görüntüyü seç"

#: rui.c:175
msgid "Save image in"
msgstr "Görüntüyü dosyaya kaydet"

#: rui.c:189
msgid "Load history from"
msgstr "Dosyadan geçmişi yükle"

#: rui.c:198
msgid "Save history in"
msgstr "Dosyaya geçmişi kaydet"

#: rui.c:245 rui.c:254
msgid "No text available"
msgstr "Metin mevcut değil"

#: rui.c:303
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Veri çerçevesi yada matrisin adı"

#: rui.c:310
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' bulunamıyor"

#: rui.c:449
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"

#: rui.c:544
msgid "Help on"
msgstr "Yardım açık"

#: rui.c:600
msgid "Search help"
msgstr "Yardımda ara"

#: rui.c:615
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr ""
"Kelimeler için yardım listeleri arşivlerinde ve dokümantasyonlarda arama yap"

#: rui.c:630
msgid "Apropos"
msgstr "Nesne Bul (Apropos)"

#: rui.c:853
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Sadece .R, .RData ve .rda dosyaları sürükle-bırak yapılabilir"

#: rui.c:859 rui.c:1144
msgid "Paste commands only"
msgstr "Sadece komutları yapıştır"

#: rui.c:860 rui.c:1094
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopyala ve yapıştır"

#: rui.c:862
msgid "Clear window"
msgstr "Pencereyi temizle"

#: rui.c:866 rui.c:1167
msgid "Buffered output"
msgstr "Arabelleğe alınmış çıktı"

#: rui.c:906
msgid "Packages"
msgstr "Paketler"

#: rui.c:907
msgid "Load package..."
msgstr "Paket yükle..."

#: rui.c:909
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "CRAN yansısı belirle..."

#: rui.c:911
msgid "Select repositories..."
msgstr "Depoları seç...."

#: rui.c:913
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Paket(ler) kur..."

#: rui.c:915
msgid "Update packages..."
msgstr "Paketleri güncelle..."

#: rui.c:918
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Yerel zip dosyasından paket(ler) kur..."

#: rui.c:942
msgid "FAQ on R"
msgstr "R'de SSS"

#: rui.c:944
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "&Windows için R'de SSS"

#: rui.c:950 rui.c:953
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "El kitapları (PDF biçiminde)"

#: rui.c:983
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R fonksiyonları (metin)..."

#: rui.c:985
msgid "Html help"
msgstr "Html Yardım"

#: rui.c:987
msgid "Search help..."
msgstr "Yardımda ara..."

#: rui.c:992
msgid "Apropos..."
msgstr "Nesne Bul (Apropos)..."

#: rui.c:994
msgid "R Project home page"
msgstr "R Projesi ana sayfa"

#: rui.c:995
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN ana sayfa"

#: rui.c:997
msgid "About"
msgstr "Hakkında"

#: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"

#: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "Kademeli yap"

#: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Yatay Hizala"

#: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Dikey Hizala"

#: rui.c:1010
msgid "Minimize group"
msgstr "Grubu küçült"

#: rui.c:1011
msgid "Restore group"
msgstr "Grubu önceki boyuta getir"

#: rui.c:1078
msgid "Load workspace"
msgstr "Çalışma alanı aç"

#: rui.c:1082
msgid "Save workspace"
msgstr "Çalışma alanı kaydet"

#: rui.c:1098
msgid "Stop current computation"
msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur"

#: rui.c:1121
msgid "Source R code..."
msgstr "R Kodu kaynağı ekle..."

#: rui.c:1124
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Dosya(ları) görüntüle..."

#: rui.c:1126
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Çalışma Alanı Aç... "

#: rui.c:1127
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Çalışma Alanı Kaydet"

#: rui.c:1129
msgid "Load History..."
msgstr "Geçmişi Aç..."

#: rui.c:1131
msgid "Save History..."
msgstr "Geçmişi Kaydet..."

#: rui.c:1134
msgid "Change dir..."
msgstr "Dizin değiştir..."

#: rui.c:1139
msgid "Exit"
msgstr "Çıkış"

#: rui.c:1146
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopyala ve Yapıştır"

#: rui.c:1150
msgid "Data editor..."
msgstr "Veri düzenleyici..."

#: rui.c:1155
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"

#: rui.c:1156
msgid "Statusbar"
msgstr "Durum çubuğu"

#: rui.c:1160
msgid "Misc"
msgstr "Diğer"

#: rui.c:1161
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Geçerli hesaplamayı durdur           \tESC"

#: rui.c:1163
msgid "Stop all computations"
msgstr "Tüm hesaplamaları durdur"

#: rui.c:1165
msgid "Break to debugger"
msgstr "Ayıklayıcıya bozdur"

#: rui.c:1168
msgid "Word completion"
msgstr "Kelime tamamlama"

#: rui.c:1170
msgid "Filename completion"
msgstr "Dosya adı tamamlama"

#: rui.c:1177
msgid "List objects"
msgstr "Objeleri listele"

#: rui.c:1178
msgid "Remove all objects"
msgstr "Tüm objeleri sil"

#: rui.c:1179
msgid "List search &path"
msgstr "Kontrol &klasörünü listele"

#: rui.c:1185
msgid "Console"
msgstr "Konsol"

#: rui.c:1266
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname' 1000 baytla sınırlıdır"

#: rui.c:1308
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "%s menüsü bulunmuyor"

#: rui.c:1361
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu' 500 baytla sınırlıdır"

#: rui.c:1371
msgid "base menu does not exist"
msgstr "temel menü bulunmuyor"

#: rui.c:1386
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "menüyü yerleştirmede hata"

#: rui.c:1403 rui.c:1527
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menü + öğe 1000 baytla sınırlıdır"

#: rui.c:1411 rui.c:1494
msgid "menu does not exist"
msgstr "menu bulunmuyor"

#: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "karakter depolamayı yerleştirmede hata"

#: rui.c:1465
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "menüöğesini yerleştirmede hata"

#: rui.c:1517
msgid "menu not found"
msgstr "menü bulunamadı"

#: rui.c:1535
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "menü yada öğe bulunmuyor"

#: system.c:442
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Çalışma alanı görüntüsünü kaydetmek istermisiniz?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Yetersiz bellek: hücre panoya kopyalanmadı"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:181
msgid "Question"
msgstr "Soru"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:202
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Çalışma dizinini değiştir:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "'%s' çalışma dizini olarak ayarlanamadı"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:733
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:734
msgid "Password"
msgstr "Şifre"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Simgeleri Düzenle"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Taşınabilir ağ grafiği dosyası"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows biteşlem dosyası"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF dosyası"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg dosyası "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript dosyası "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974
msgid "PDF file"
msgstr "PDF dosyası"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Gelişmiş metafile'lar"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3434
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "seçilen dosya yolu çok uzun: sadece 512 bayta kadar izin verilir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Değiştirilecek grafik yok! "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248
msgid "Variable name"
msgstr "Değişken adı "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Değişken yok yada herhangi bir grafik içermiyor!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Kaydedilecek değişken adı"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Panoya bir metadosya olarak kopyala"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609
msgid "Stop locator"
msgstr "Konumlayıcıyı durdur"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612
msgid "Stop"
msgstr "Dur "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614
msgid "Continue"
msgstr "Devam et "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618
msgid "Next"
msgstr "Sonraki "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619
msgid "Next plot"
msgstr "Sonraki grafik"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625
msgid "Save as"
msgstr "Farklı Kaydet "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s kalite..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Panoya kopyala"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "Biteşlem olarak\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "Metafile olarak\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Yazdır...\tCTRL+P "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647
msgid "close Device"
msgstr "Aygıtı kapat"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649
msgid "Recording"
msgstr "Kayıt"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652
msgid "Add\tINS"
msgstr "Ekle\tINS "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Geri\tPgUp "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "İleri\tPgDown "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658
msgid "Save to variable..."
msgstr "Değişkene kaydet..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Get from variable..."
msgstr "Değişkenden al..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Clear history"
msgstr "Geçmişi temizleme"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "R mode"
msgstr "R modu"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665
msgid "Fit to window"
msgstr "Pencereye sığdır"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "Fixed size"
msgstr "Sabit boyut"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Metafile olarak kopyala"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Biteşlem olarak kopyala"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Metafile olarak farklı kaydet..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Postscript olarak farklı kaydet"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3134
msgid "Locator is active"
msgstr "Konumlayıcı aktif "

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Sayfa değişikliği onayı bekleniyor..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3769
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Sonraki sayfa için ENTER'a basın yada tıklayın"