# File R_HOME/po/RGui-ko.po
# Korean translations for R-Base
# Copyright (C) 2012 THE R'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the R package
# Maintainer: Chel Hee Lee (Korean, R Development Translation Team)
# Email: <gnustats@gmail.com> or <chl948@mail.usask.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.15.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 09:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 14:45-0600\n"
"Last-Translator: Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <gnustats@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"

#: console.c:1167 console.c:1209
msgid "Not enough memory"
msgstr "메모리가 부족합니다"

#: console.c:1256 console.c:1260
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "메모리 부족: 텍스트를 클립보드에 복사 할 수 없습니다"

#: console.c:1296 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "클립보드를 열 수 없습니다"

#: console.c:1914
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "메모리가 부족합니다. 콘솔을 닫아 주세요"

#: console.c:1969 console.c:2022 preferences.c:333
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"글꼴 %s-%d-%d를 찾을 수 없습니다.\n"
"시스템에 포함된 글꼴을 사용합니다"

#: console.c:2127
msgid "Save selection to"
msgstr "선택한 부분을 다음에 저장합니다"

#: console.c:2129
msgid "Save console contents to"
msgstr "콘솔의 내용을 다음에 저장합니다"

#: console.c:2228
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "스크롤링.\n"

#: console.c:2229
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:2230
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  마우스: 스크롤 막대(들)을 사용하세요.\n"
"\n"

#: console.c:2231
msgid "Editing.\n"
msgstr "편집중.\n"

#: console.c:2232
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  커서를 이동중: \n"

#: console.c:2233
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     왼쪽 화살표 또는 Ctrl+B: 한 문자 뒤로 이동합니다;\n"

#: console.c:2234
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     오른쪽 화살표 또는 Ctrl+F: 한 문자 앞으로 이동합니다;\n"

#: console.c:2235
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home 또는 Ctrl+A: 라인의 맨 처음으로 이동합니다;\n"

#: console.c:2236
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End 또는 Ctrl+E: 라인의 맨 끝으로 이동합니다;\n"

#: console.c:2237
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  이력: 위쪽, 아래쪽 화살표, Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:2238
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  삭제:\n"

#: console.c:2239
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr "     Del 또는 Ctrl+D: 현재 선택된 문자 혹은 영역을 삭제합니다;\n"

#: console.c:2240
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     백스페이스: 이전 문자를 삭제합니다;\n"

#: console.c:2241
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+Del 또는 Ctrl+K: 현재 선택한 문자에서 줄의 끝까지 있는 텍스트들을 "
"삭제합니다.\n"

#: console.c:2242
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: 현재 행의 모든 텍스트를 모두 삭제합니다.\n"

#: console.c:2243
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  복사 및 붙여넣기.\n"

#: console.c:2244
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     텍스트를 표시(선택)하기 위해서 마우스의 왼쪽 버튼을 누른상태에서 마우스"
"를 사용하세요.\n"

#: console.c:2245
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     선택한 텍스트를 클립보드에 복사하려면 Shift+Del(또는 Ctrl+C)을 사용하"
"고,\n"

#: console.c:2246
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     Shitf+Ins (또는 Ctrl+V 또는 Ctrl+Y)를 사용하여 클립보드의 내용 (있는 경"
"우)를 붙여넣습니다 \n"

#: console.c:2247
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr ""
"     콘솔로 붙여넣습니다, 또한 Ctrl+X 를 이용하여 먼저 복사한 후 붙여넣기를 "
"해도 상관이 없습니다\n"

#: console.c:2248
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  기타:\n"

#: console.c:2249
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: 콘솔 화면을 지웁니다.\n"

#: console.c:2250
msgid "     Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+O 혹은 INS: 덮어쓰기 모드를 전환합니다: 처음에는 꺼져 있습니다.\n"

#: console.c:2251
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: 현재 문자와 좌측에 있는 문자를 교환합니다.\n"

#: console.c:2252
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"주의: 어떤 입력이 요청된 경우에만 콘솔이 업데이트 됩니다.\n"

#: console.c:2253
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  현재 기능의 off/on을 전환하기 위해서 Ctrl+W를 사용하세요.\n"
"\n"

#: console.c:2254
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"인터프리터를 중단하기 위해서 ESC를 사용하세요.\n"
"\n"

#: console.c:2255
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr ""
"TAB은 현재 단어의 자동완성을 시작합니다.\n"
"\n"

#: console.c:2256
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "표준 윈도우즈 핫키를 이용하여 다음으로 전환할 수 있습니다\n"

#: console.c:2257
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "그래픽 장치 (MDI에서는 Ctrl+Tab 또는 Ctrl+F6, SDI에서는 Alt+Tab)"

#: dataentry.c:223 dataentry.c:1851 dataentry.c:1854 dataentry.c:1885
msgid "invalid argument"
msgstr "잘못된 인수"

#: dataentry.c:270
msgid "invalid type for value"
msgstr "값에 잘못된 형식"

#: dataentry.c:281
msgid "Data Editor"
msgstr "데이터 편집기"

#: dataentry.c:282 dataentry.c:1892
msgid "invalid device"
msgstr "잘못된 장치입니다"

#: dataentry.c:331
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: 내부 메모리에 문제가 발생했습니다"

#: dataentry.c:634 dataentry.c:1221
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: 내부 메모리 오류"

#: dataentry.c:757 dataentry.c:770
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "dataentry에 내부형식 오류"

#: dataentry.c:852
msgid "dataentry: parse error on string"
msgstr "dataentry: 문자열 해석 오류"

#: dataentry.c:995
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: 입력된 수식이 너무 깁니다"

#: dataentry.c:1472
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "열 이름은 비어 있으면 안됩니다"

#: dataentry.c:1518
msgid "Variable editor"
msgstr "변수 편집기"

#: dataentry.c:1523
msgid "variable name"
msgstr "변수 이름"

#: dataentry.c:1525
msgid "type"
msgstr "유형"

#: dataentry.c:1639
msgid "Cell width(s)"
msgstr "셀(들)의 너비"

#: dataentry.c:1645
msgid "Cell width"
msgstr "셀의 너비"

#: dataentry.c:1648
msgid "variable"
msgstr "변수"

#: dataentry.c:1691
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"조작법.\n"
"  키보드: 커서 키를 사용하여 선택하십시오\n"
"\tTab키는 오른쪽으로 이동, Shift+Tab키는 왼쪽으로 이동합니다\n"
"\tPgDn 또는 Ctrl+F: 한 화면 아래로 이동합니다\n"
"\tPgUp 또는 Ctrl+B: 한 화면 위로 이동합니다\n"
"\tHome: (1,1) 셀로 이동합니다\n"
"\tEnd: 마지막 열의 마지막 행을 보여줍니다.\n"
"   Mouse: 셀에서 왼쪽 클릭을 하거나, 스크롤바(들)을 사용하세요.\n"
"\n"
"편집.\n"
"  현재 활성화 되어 있는 셀에 입력하세요\n"
"  셀 데이터를 편집하기 위해서 셀을 더블클릭하세요\n"
"\n"
"기타.\n"
"  Ctrl-L키는 열의 크기를 자동으로 재조정하여 화면을 다시 그립니다\n"
"  Ctrl-C키는 선택한 셀을 복사합니다\n"
"  Ctrl-V키는 선택한 셀을 붙여넣습니다\n"
"  오른쪽을 클릭하면 메뉴가 나타나고, 복사, 붙여넣기, 현재 선택된 열의 자동크"
"기조절를 할 수 있습니다\n"
"\n"

#: dataentry.c:1697 dataentry.c:1807 editor.c:781 rui.c:1184
msgid "Help"
msgstr "도움말"

#: dataentry.c:1699
msgid "Copy selected cell"
msgstr "선택한 셀을 복사"

#: dataentry.c:1700
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "선택한 셀에 붙여넣기"

#: dataentry.c:1701
msgid "Autosize column"
msgstr "열 크기 자동조절"

#: dataentry.c:1703 pager.c:310 rui.c:867
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1684
msgid "Stay on top"
msgstr "창을 항상 맨앞에 놓기"

#: dataentry.c:1705 dataentry.c:1792 pager.c:312 pager.c:475
msgid "Close"
msgstr "닫기"

#: dataentry.c:1790 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1120
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1624
msgid "File"
msgstr "파일"

#: dataentry.c:1796 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1141
msgid "Edit"
msgstr "편집"

#: dataentry.c:1797
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "복사  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1799
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "붇여넣기 \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1801
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "삭제\tDEL"

#: dataentry.c:1804
msgid "Cell widths ..."
msgstr "셀 너비 ..."

#: dataentry.c:1808
msgid "Data editor"
msgstr "데이터 편집기"

#: editor.c:88 editor.c:90
msgid "R Editor"
msgstr "R 편집기"

#: editor.c:119
#, c-format
msgid "unable to open file %s for reading"
msgstr "파일 %s를 읽기 전용으로 열 수 없습니다"

#: editor.c:135
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "파일 '%s'로부터 읽어 올 수 없습니다"

#: editor.c:166
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 저장할 수 없습니다"

#: editor.c:182
msgid "Save script as"
msgstr "다른 이름으로 스크립트를 저장"

#: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1074
msgid "Open script"
msgstr "스크립트 열기"

#: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "붙여넣기를 할 RGui 콘솔이 존재하지 않습니다"

#: editor.c:600
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R 편집기\n"

#: editor.c:602
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "R 코드의 편집과 실행을 위한 표준 텍스트 편집기.\n"

#: editor.c:604
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "명령 실행중\n"

#: editor.c:605
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"R 코드의 한 줄 혹은 선택된 영역을 실행하기 위해서는 먼저 실행할 코드를 선택해"
"주세요\n"

#: editor.c:606
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Ctrl-R를 눌러주세요\n"

#: editor.c:607
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     \"줄 또는 선택영역 실행\"를 \"편집\" 메뉴로부터 선택해주세요\n"

#: editor.c:608
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     툴바에 있는 \"줄 또는 선택영역 실행\" 아이콘을 눌러주세요\n"

#: editor.c:609
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "이것은 선택된 명령을 콘솔에 복사하고 그 명령을 평가합니다.\n"

#: editor.c:610
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr ""
"만약 아무 영역도 선택되지 않았다면, 현재 행과 그 이전의 내용들을 실행할 것입"
"니다\n"

#: editor.c:611
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "커서를 한 줄 이동합니다.\n"

#: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761
msgid "Run line or selection"
msgstr "줄 또는 선택영역 실행"

#: editor.c:625 editor.c:746
msgid "Undo"
msgstr "실행취소"

#: editor.c:627 editor.c:749
msgid "Cut"
msgstr "자르기"

#: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:857 rui.c:1086
#: rui.c:1142
msgid "Copy"
msgstr "복사"

#: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:858 rui.c:1090 rui.c:1143
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"

#: editor.c:630 editor.c:755
msgid "Delete"
msgstr "삭제"

#: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:864 rui.c:1147
msgid "Select all"
msgstr "전부 선택"

#: editor.c:696
msgid "Save script"
msgstr "스크립트 저장"

#: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592
msgid "Return focus to Console"
msgstr "콘솔로 돌아가기"

#: editor.c:707
msgid "Print script"
msgstr "스크립트 인쇄"

#: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1102
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586
msgid "Print"
msgstr "인쇄"

#: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1122
msgid "New script"
msgstr "새 스크립트"

#: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1123
msgid "Open script..."
msgstr "스크립트 열기..."

#: editor.c:732
msgid "Save"
msgstr "저장"

#: editor.c:734
msgid "Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."

#: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1136
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1687
msgid "Print..."
msgstr "인쇄..."

#: editor.c:740
msgid "Close script"
msgstr "스크립트 닫기"

#: editor.c:759 rui.c:1148
msgid "Clear console"
msgstr "콘솔화면 지우기"

#: editor.c:763
msgid "Run all"
msgstr "전부 실행"

#: editor.c:766
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."

#: editor.c:768
msgid "Replace..."
msgstr "바꾸기..."

#: editor.c:771 rui.c:1152
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI 환경설정..."

#: editor.c:782
msgid "Editor"
msgstr "편집기"

#: editor.c:841
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "편집기의 개수가 사용할 수 있는 최대의 수에 도달했습니다"

#: editor.c:846
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "편집기 창을 생성할 수 없습니다"

#: editor.c:854
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"

#: extra.c:911 ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:741
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: extra.c:912 ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:620
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:626 ../extra/graphapp/dialogs.c:725
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:739 ../extra/graphapp/dialogs.c:745
msgid "Cancel"
msgstr "취소"

#: extra.c:2169 rui.c:1222
msgid "Select file"
msgstr "파일 선택"

#: pager.c:89
msgid "Error opening file"
msgstr "파일을 여는 중에 에러가 발생했습니다"

#: pager.c:96
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "내부페이저에서 파일을 표시하기 위한 메모리가 부족합니다"

#: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:236 rui.c:263
msgid "No selection"
msgstr "선택되지 않았습니다"

#: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480
msgid "Paste to console"
msgstr "콘솔에 붙여넣기"

#: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482
msgid "Paste commands to console"
msgstr "명령어를 콘솔에 붙여넣기"

#: pager.c:472 rui.c:1137
msgid "Save to File..."
msgstr "파일에 저장..."

#: pager.c:487 rui.c:1154
msgid "View"
msgstr "보기"

#: pager.c:519
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "페이저 창을 생성할 수 없습니다"

#: preferences.c:302
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"실행중인 콘솔에서\n"
"전체 콘솔의 속성들을 변경할 수 없습니다.\n"
"\n"
"새로운 내용을 적용하기 위해서는 이를 저장하고 Rgui를 재시작하세요.\n"

#: preferences.c:306
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"실행중인 콘솔에서\n"
"메뉴 언어설정은 변경될 수 없습니다.\n"
"\n"
"새로운 내용을 메뉴에 적용하기 위해서는 이를 저장하고 Rgui를 재시작하세요.\n"

#: preferences.c:371
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "열려있는 페이저들에는 페이저의 크기 변화가 적용되지 않을 것입니다"

#: preferences.c:377
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"페이저를 열고 있는 동안 페이저의 유형을 변경하지 마세요\n"
"계속 하시겠습니까?"

#: preferences.c:410
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "파일 'Rconsole'을 위한 디렉토리를 선택"

#: preferences.c:503
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "'Rconsole' 파일 선택"

#: preferences.c:688
#, c-format
msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s"
msgstr "파일 %3$s의 %2$d 줄에 있는 '%1$s'가 무시되었습니다"

#: preferences.c:789
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui 설정 편집기"

#: rui.c:139
msgid "Select file to source"
msgstr "불러올 파일을 선택"

#: rui.c:160
msgid "Select image to load"
msgstr "불러올 이미지 선택"

#: rui.c:175
msgid "Save image in"
msgstr "이미지를 다음 위치에 저장하기"

#: rui.c:189
msgid "Load history from"
msgstr "다음 위치로부터 이력을 불러오기"

#: rui.c:198
msgid "Save history in"
msgstr "다음 위치에 이력을 저장하기"

#: rui.c:245 rui.c:254
msgid "No text available"
msgstr "사용가능한 텍스트가 없습니다"

#: rui.c:303
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "데이터 프레임 혹은 행렬의 이름"

#: rui.c:310
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s'를 찾을 수 없습니다"

#: rui.c:449
msgid "Are you sure?"
msgstr "확실한가요?"

#: rui.c:544
msgid "Help on"
msgstr "다음 항목과 관련된 도움말"

#: rui.c:600
msgid "Search help"
msgstr "도움말 검색"

#: rui.c:615
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "검색어를 도움말 목록 보관소와 문서들로부터 찾아보기"

#: rui.c:630
msgid "Apropos"
msgstr "객체검색"

#: rui.c:853
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr ".R, .RData, .rda 파일들만 드래그-앤-드랍을 할 수 있습니다"

#: rui.c:859 rui.c:1144
msgid "Paste commands only"
msgstr "명령어들만 붙여넣기"

#: rui.c:860 rui.c:1094
msgid "Copy and paste"
msgstr "복사 및 붙여넣기"

#: rui.c:862
msgid "Clear window"
msgstr "윈도우 지우기"

#: rui.c:866 rui.c:1167
msgid "Buffered output"
msgstr "버퍼된 출력"

#: rui.c:906
msgid "Packages"
msgstr "패키지"

#: rui.c:907
msgid "Load package..."
msgstr "패키지 불러오기..."

#: rui.c:909
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "CRAN 미러 설정..."

#: rui.c:911
msgid "Select repositories..."
msgstr "저장소 선택..."

#: rui.c:913
msgid "Install package(s)..."
msgstr "패키지(들) 설치..."

#: rui.c:915
msgid "Update packages..."
msgstr "패키지 업데이트..."

#: rui.c:918
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "로컬에 있는 zip 파일로부터 패키지(들) 설치..."

#: rui.c:942
msgid "FAQ on R"
msgstr "R에 관하여 FAQ"

#: rui.c:944
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "&Windows 버전의 R에 관한 FAQ"

#: rui.c:950 rui.c:953
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "사용설명서 (PDF 형식)"

#: rui.c:983
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R 함수들 (텍스트)..."

#: rui.c:985
msgid "Html help"
msgstr "Html 도움말"

#: rui.c:987
msgid "Search help..."
msgstr "도움말 검색..."

#: rui.c:992
msgid "Apropos..."
msgstr "객체검색..."

#: rui.c:994
msgid "R Project home page"
msgstr "R Project 홈페이지"

#: rui.c:995
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN 홈페이지"

#: rui.c:997
msgid "About"
msgstr "R에 관하여"

#: rui.c:1006 ../extra/graphapp/gmenus.c:52
msgid "Windows"
msgstr "윈도우즈"

#: rui.c:1007 ../extra/graphapp/gmenus.c:53
msgid "Cascade"
msgstr "계단식"

#: rui.c:1008 ../extra/graphapp/gmenus.c:54
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "가로로 나란히 보기"

#: rui.c:1009 ../extra/graphapp/gmenus.c:55
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "세로로 나란히 보기"

#: rui.c:1010
msgid "Minimize group"
msgstr "그룹을 최소화"

#: rui.c:1011
msgid "Restore group"
msgstr "그룹을 복원"

#: rui.c:1078
msgid "Load workspace"
msgstr "작업공간 불러오기"

#: rui.c:1082
msgid "Save workspace"
msgstr "작업공간 저장하기"

#: rui.c:1098
msgid "Stop current computation"
msgstr "현재 계산을 중단"

#: rui.c:1121
msgid "Source R code..."
msgstr "R 코드를 읽어오기..."

#: rui.c:1124
msgid "Display file(s)..."
msgstr "파일(들) 보기..."

#: rui.c:1126
msgid "Load Workspace..."
msgstr "작업공간 불러오기..."

#: rui.c:1127
msgid "Save Workspace..."
msgstr "작업공간 저장하기..."

#: rui.c:1129
msgid "Load History..."
msgstr "작업이력 불러오기..."

#: rui.c:1131
msgid "Save History..."
msgstr "작업이력을 저장하기..."

#: rui.c:1134
msgid "Change dir..."
msgstr "작업디렉토리 변경..."

#: rui.c:1139
msgid "Exit"
msgstr "종료"

#: rui.c:1146
msgid "Copy and Paste"
msgstr "복사 및 붙여넣기"

#: rui.c:1150
msgid "Data editor..."
msgstr "데이터 편집기..."

#: rui.c:1155
msgid "Toolbar"
msgstr "도구모음"

#: rui.c:1156
msgid "Statusbar"
msgstr "상태표시줄"

#: rui.c:1160
msgid "Misc"
msgstr "기타"

#: rui.c:1161
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "현재 계산을 중단           \tESC"

#: rui.c:1163
msgid "Stop all computations"
msgstr "모든 계산을 중단"

#: rui.c:1165
msgid "Break to debugger"
msgstr "디버거 시작을 위한 실행 중단"

#: rui.c:1168
msgid "Word completion"
msgstr "단어 완성"

#: rui.c:1170
msgid "Filename completion"
msgstr "파일이름 완성"

#: rui.c:1177
msgid "List objects"
msgstr "객체들을 나열"

#: rui.c:1178
msgid "Remove all objects"
msgstr "모든 객체들을 삭제"

#: rui.c:1179
msgid "List search &path"
msgstr "탐색 경로 나열"

#: rui.c:1185
msgid "Console"
msgstr "콘솔"

#: rui.c:1266
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname'은 1000 바이트로 제한되어 있습니다"

#: rui.c:1308
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "메뉴 %s는 존재하지 않습니다"

#: rui.c:1361
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'메뉴'는 500 바이트로 제한되어 있습니다"

#: rui.c:1371
msgid "base menu does not exist"
msgstr "기본 메뉴가 존재하지 않습니다"

#: rui.c:1386
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "메뉴 할당에 실패했습니다"

#: rui.c:1403 rui.c:1527
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "menu + item 은 1000 바이트로 제한되어 있습니다"

#: rui.c:1411 rui.c:1494
msgid "menu does not exist"
msgstr "메뉴가 존재하지 않습니다"

#: rui.c:1429 rui.c:1452 rui.c:1457
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "failed to allocate char storage"

#: rui.c:1465
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "메뉴항목 할당에 실패했습니다"

#: rui.c:1517
msgid "menu not found"
msgstr "메뉴를 찾을 수 없습니다"

#: rui.c:1535
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "메뉴 또는 항목이 존재하지 않습니다"

#: system.c:442
msgid "Save workspace image?"
msgstr "작업공간 이미지를 저장하겠습니까?"

#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "메모리 부족: 셀을 클립보드에 복사할 수 없습니다"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:147 ../extra/graphapp/dialogs.c:164
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:181
msgid "Question"
msgstr "질문"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:202
msgid " Change working directory to:"
msgstr " 작업디렉토리를 다음의 위치로 변경:"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "'%s'를 작업디렉토리로서 지정할 수 없습니다"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:733
msgid "User"
msgstr "사용자"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:734
msgid "Password"
msgstr "암호"

#: ../extra/graphapp/dialogs.c:900 ../extra/graphapp/dialogs.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\"를 찾을 수 없습니다"

#: ../extra/graphapp/gmenus.c:56
msgid "Arrange Icons"
msgstr "아이콘 정렬"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:931
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "휴대용 네트워크 그래픽 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:934
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "윈도우즈 비트맵 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:937
msgid "TIFF file"
msgstr "TIFF 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:940
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:962
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:974
msgid "PDF file"
msgstr "PDF 파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:986
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "확장된 메타파일"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:989
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3434
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "선택된 파일 경로가 너무 깁니다: 오로지 512 바이트만이 허용됩니다"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1200
msgid "No plot to replace!"
msgstr "대체할 플랏이 없습니다!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1248
msgid "Variable name"
msgstr "변수 이름"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1255
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "변수가 존재하지 않거나 어떠한 플랏도 포함하지 않습니다!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1271
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "다음위치에 저장할 변수 이름"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "메타파일로 클립보드에 복사"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1609
msgid "Stop locator"
msgstr "locator 정지"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1608
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612
msgid "Stop"
msgstr "정지"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1614
msgid "Continue"
msgstr "계속"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618
msgid "Next"
msgstr "다음"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1619
msgid "Next plot"
msgstr "다음 플랏"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1625
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1634
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1636
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1638
#, c-format
msgid "%s quality..."
msgstr "%s 품질..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1640
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1641
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "비트맵으로\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1642
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "메타파일로\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1645
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "인쇄...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1647
msgid "close Device"
msgstr "장치 닫기"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1648
msgid "History"
msgstr "작업이력"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1649
msgid "Recording"
msgstr "기록"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1652
msgid "Add\tINS"
msgstr "추가\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1653
msgid "Replace"
msgstr "대체"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1655
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "이전\tPgUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1656
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "다음\tPgDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1658
msgid "Save to variable..."
msgstr "변수에 저장..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1659
msgid "Get from variable..."
msgstr "변수에서 가져옴..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1661
msgid "Clear history"
msgstr "작업이력 지우기"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1662
msgid "Resize"
msgstr "크기 변경"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1663
msgid "R mode"
msgstr "R 모드"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1665
msgid "Fit to window"
msgstr "윈도우에 맞추기"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1667
msgid "Fixed size"
msgstr "고정 크기"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1674
msgid "Copy as metafile"
msgstr "메타파일로 복사"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1676
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "비트맵으로 복사"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1679
msgid "Save as metafile..."
msgstr "메타파일로 저장..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1681
msgid "Save as postscript..."
msgstr "포스트스크립트로 저장..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3134
msgid "Locator is active"
msgstr "Locator is active"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3757
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "페이지 변경을 확인할때까지 대기중..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3769
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "클릭하거나 ENTER키를 누르면 다음 페이지로 이동합니다"

#~ msgid "Html search page"
#~ msgstr "검색경로 목록"

#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "타일"

#~ msgid "Postscript files (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript 파일 (*.ps)"

#~ msgid "PDF files (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF 파일(*.pdf)"

#~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
#~ msgstr "강화된 metafiles(*.emf)"